Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:38,410 --> 00:01:40,275
- Cha...
- 2
- 00:01:44,216 --> 00:01:46,918
- Chắc là gió thôi.
- 3
- 00:01:55,897 --> 00:01:57,558
- Không.
- 4
- 00:02:00,436 --> 00:02:04,340
- Đừng. Xin hãy dừng lại.
- 5
- 00:02:10,249 --> 00:02:16,453
- Mày có một tuần, Evans.
- Lần tới sẽ là căn nhà.
- 6
- 00:02:16,790 --> 00:02:18,849
- William.
- 7
- 00:02:18,876 --> 00:02:20,934
- William.
- 8
- 00:02:30,006 --> 00:02:31,974
- William.
- 9
- 00:02:39,284 --> 00:02:42,921
- Bỏ đi, William.
- William.
- 10
- 00:02:43,789 --> 00:02:47,781
- Bỏ đi. Ném xuống.
- Ném nó xuống.
- 11
- 00:02:47,828 --> 00:02:49,658
- Bỏ đi con.
- 12
- 00:02:53,201 --> 00:02:57,626
- Đó là số lương thực cuối cùng .
- 13
- 00:03:13,893 --> 00:03:18,066
- Cha sẽ giải quyết chuyện này.
- 14
- 00:03:19,867 --> 00:03:22,322
- Thật vậy sao...
- 15
- 00:03:52,940 --> 00:04:01,117
- Lũ gia súc chắc đã chạy tới chỗ triền đồi...
- con chuẩn bị đi.
- 16
- 00:04:08,058 --> 00:04:11,129
- Anh đã nói dối, Dan.
- 17
- 00:04:12,764 --> 00:04:15,426
- - Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander.
- - Ta đã trả.
- 18
- 00:04:15,468 --> 00:04:24,353
- Vậy em nghĩ chúng ta mua lương thực thế nào, Alice.
- 3 tháng nước sạch, và thuốc cho Mark...
- 19
- 00:04:24,412 --> 00:04:28,149
- Anh phải chọn giữa gia đình ta
- và cống tiền cho chúng.
- 20
- 00:04:28,217 --> 00:04:30,944
- Lẽ ra anh phải bàn bạc với em.
- 21
- 00:04:30,986 --> 00:04:36,450
- Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng?
- 22
- 00:04:36,526 --> 00:04:43,750
- Alice, chúng ta không thể làm ra mưa
- và cỏ cho bầy gia súc.
- 23
- 00:04:43,802 --> 00:04:50,676
- Cũng không thể ngăn Hollander
- bán mảnh đất này cho hãng đường sắt.
- 24
- 00:04:50,744 --> 00:05:00,687
- Thật tiếc, bác sĩ quân y đã cắt bỏ chân anh quá ít.
- Giờ người ta chi tiền cho thương binh theo kílô.
- 25
- 00:05:00,755 --> 00:05:03,247
- Đừng nhìn anh như vậy.
- 26
- 00:05:03,292 --> 00:05:05,658
- Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ cha?
- 27
- 00:05:05,696 --> 00:05:08,666
- - Cảnh sát trưởng dám làm quái gì.
- - William.
- 28
- 00:05:08,701 --> 00:05:14,640
- Mark, đầu tiên cha con mình sẽ đi
- kiếm lũ gia súc, rồi cha sẽ vào thị trấn.
- 29
- 00:05:14,673 --> 00:05:16,140
- Cha định đến đó làm gì?
- 30
- 00:05:16,175 --> 00:05:19,168
- Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ.
- 31
- 00:05:19,212 --> 00:05:24,048
- Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền
- cho một nhà kho mới.
- 32
- 00:05:24,117 --> 00:05:30,431
- Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói, cha ạ.
- 33
- 00:05:54,818 --> 00:05:59,131
- Sếp, xe ngựa chạy hướng Bigsby.
- 34
- 00:05:59,199 --> 00:06:06,890
- Xe bọc thép, một gã Pinkerton,
- 2 súng săn, và 1 súng máy.
- 35
- 00:06:52,289 --> 00:06:57,867
- Lẽ ra cha nên để con cứu chỗ lương thực.
- 36
- 00:07:00,172 --> 00:07:02,539
- Cha định cầm cố nó sao?
- 37
- 00:07:02,610 --> 00:07:05,167
- Một ngày nào đó, William,...
- 38
- 00:07:05,212 --> 00:07:08,273
- ...khi con ở cương vị của cha, con sẽ hiểu.
- 39
- 00:07:08,316 --> 00:07:11,013
- Con sẽ không bao giờ giống cha.
- 40
- 00:07:11,087 --> 00:07:13,761
- Có dấu vết ở đây.
- 41
- 00:08:27,011 --> 00:08:29,207
- Lũ chuột đây rồi.
- 42
- 00:08:29,248 --> 00:08:31,739
- Dậy đi nào.
- 43
- 00:09:39,833 --> 00:09:43,019
- Ra chỗ khẩu súng máy.
- 44
- 00:09:58,589 --> 00:10:00,991
- Mark, lại đây.
- 45
- 00:10:20,149 --> 00:10:21,981
- Cúi xuống.
- 46
- 00:10:43,077 --> 00:10:50,264
- Có vẻ chúng không theo ta nữa.
- Chúng ta đang đi vào...
- 47
- 00:10:57,195 --> 00:10:59,901
- Thắng. Thắng lại.
- 48
- 00:11:55,032 --> 00:11:58,094
- Xin chào, Pinkerton.
- 49
- 00:11:58,869 --> 00:12:05,311
- Là Charlie Thái tử, chắc ngươi đã nghe danh ta.
- 50
- 00:12:05,679 --> 00:12:12,570
- Tao có nghe nói về một gã lại
- cái tên là Charlie Công nương.
- 51
- 00:12:12,619 --> 00:12:16,825
- Là cô phải không, công nương?
- 52
- 00:12:19,495 --> 00:12:22,055
- Tao ghét người của Pinkerton.
- 53
- 00:12:22,098 --> 00:12:24,293
- Byron McElroy.
- 54
- 00:12:24,334 --> 00:12:28,464
- Tóc ông đã đổi màu từ khi nào vậy, Byron?
- 55
- 00:12:28,507 --> 00:12:31,842
- Mày chết đi, Ben Wade.
- 56
- 00:12:34,447 --> 00:12:39,852
- Tốt thôi. Nhìn này, Byron,
- lần này ông sẽ chả có đồng lương nào đâu.
- 57
- 00:12:39,919 --> 00:12:48,987
- Phải công nhận là,
- có lẽ sẽ đỡ tốn hơn nếu để ta cướp quách chỗ này.
- 58
- 00:12:49,732 --> 00:12:55,411
- Nếu mày muốn giết tao, thì làm nhanh lên.
- 59
- 00:12:55,938 --> 00:12:58,340
- Tôi sẽ không giết ông đâu.
- 60
- 00:12:58,376 --> 00:13:01,335
- Không phải bây giờ.
- 61
- 00:13:02,180 --> 00:13:06,841
- Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu.
- 62
- 00:13:06,886 --> 00:13:10,137
- Rồi tao sẽ tìm tới mày.
- 63
- 00:13:10,190 --> 00:13:14,059
- Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến.
- 64
- 00:13:14,129 --> 00:13:16,686
- Đã gài thuốc nổ.
- 65
- 00:14:05,592 --> 00:14:07,413
- Nhanh lên.
- 66
- 00:14:24,915 --> 00:14:26,712
- Đổi túi.
- 67
- 00:14:32,123 --> 00:14:38,893
- Bỏ tiền xuống, lùi lại.
- Lùi lại không tao giết nó.
- 68
- 00:14:38,931 --> 00:14:42,996
- Vậy là không khôn ngoan đâu.
- 69
- 00:14:50,546 --> 00:14:52,242
- Khỉ thật.
- 70
- 00:14:57,555 --> 00:14:59,849
- Hắn nhanh quá.
- 71
- 00:15:09,603 --> 00:15:17,412
- Tommy à. Có vẻ như một gã Pinkerton
- trong xe chưa chết hẳn
- 72
- 00:15:18,547 --> 00:15:25,784
- Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết,
- trong nhóm này cũng có một vài luật lệ
- 73
- 00:15:25,823 --> 00:15:32,888
- Và đây là hình phạt khi
- mày đẩy tất cả vào nguy hiểm.
- 74
- 00:15:34,633 --> 00:15:41,369
- Mark, nhìn cha, nhìn cha, lui lại nhẹ nhàng.
- 75
- 00:15:43,777 --> 00:15:47,113
- William, quay lại đây.
- 76
- 00:16:07,106 --> 00:16:09,556
- Chào buổi sáng.
- 77
- 00:16:11,612 --> 00:16:17,316
- Kia là gia súc của tôi, tôi muốn lấy lại.
- 78
- 00:16:17,919 --> 00:16:25,241
- Ăn nói cẩn thận,
- mày đang đứng trước băng Ben Wade đó.
- 79
- 00:16:25,629 --> 00:16:28,062
- Tôi cần chúng.
- 80
- 00:16:28,533 --> 00:16:31,582
- Đó là tất cả tôi có.
- 81
- 00:16:32,136 --> 00:16:37,798
- Ta không cần lũ bò đó,
- nhưng ta cần mấy con ngựa kia.
- 82
- 00:16:37,842 --> 00:16:42,178
- Để mày khỏi làm gì ngu ngốc...
- 83
- 00:17:03,708 --> 00:17:05,789
- Lấy ngựa đi.
- 84
- 00:17:13,419 --> 00:17:20,974
- Tìm lại chúng trên đường tới Bigsby.
- Chào các chàng trai.
- 85
- 00:17:31,242 --> 00:17:34,337
- Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield.
- 86
- 00:17:34,378 --> 00:17:44,334
- Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ,
- đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày.
- 87
- 00:18:42,596 --> 00:18:44,404
- Đỡ ta dậy.
- 88
- 00:18:44,463 --> 00:18:52,164
- - Ông không được khỏe lắm, ông...
- - Cứ đỡ ta dậy, mau lên.
- 89
- 00:18:59,448 --> 00:19:05,012
- Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván.
- 90
- 00:19:26,382 --> 00:19:28,457
- Mày muốn gì?
- 91
- 00:19:29,051 --> 00:19:34,319
- Tôi nghĩ một chiếc xe ngựa của các ông
- đã bị cướp cách đây khoảng 10 dặm.
- 92
- 00:19:34,359 --> 00:19:36,174
- Khốn kiếp.
- 93
- 00:19:36,393 --> 00:19:38,761
- Bởi chính tay Ben Wade.
- 94
- 00:19:38,797 --> 00:19:40,525
- Sao chú mày biết đó là Wade?
- 95
- 00:19:40,566 --> 00:19:42,761
- 21 lần trước cũng là hắn, Cảnh sát trưởng.
- 96
- 00:19:42,801 --> 00:19:45,327
- Tôi trông thấy một thiện xạ Mexico và một thổ dân.
- 97
- 00:19:45,372 --> 00:19:47,604
- Quỷ quái thật.
- 98
- 00:19:47,675 --> 00:19:50,110
- - Mày có thấy "Cánh tay của Chúa" không?
- - Là cái gì?
- 99
- 00:19:50,178 --> 00:19:54,153
- - Khẩu súng của hắn.
- - Sao cậu không làm gì hết hả?
- 100
- 00:19:54,216 --> 00:19:59,620
- Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài
- và họ giết người...
- 101
- 00:19:59,656 --> 00:20:04,207
- Đi thôi, đừng tốn thời gian nữa.
- 102
- 00:20:14,041 --> 00:20:17,348
- Vậy cậu ở đâu đến đây?
- 103
- 00:20:20,547 --> 00:20:27,192
- Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá
- từ Mexico và thuê tụi này chở về đây.
- 104
- 00:20:27,256 --> 00:20:30,196
- Đi thôi, nhanh lên.
- 105
- 00:20:42,976 --> 00:20:49,802
- Hmmm. Có chuyện gì với mấy gã ở công ty đường sắt.
- 106
- 00:21:37,942 --> 00:21:42,437
- Madam, whisky cho bạn của tôi.
- 107
- 00:21:45,451 --> 00:21:48,914
- Về thôi, quán đóng cửa.
- 108
- 00:22:12,552 --> 00:22:17,447
- Uống cho 4 người chúng ta mất hôm nay.
- 109
- 00:22:17,524 --> 00:22:24,789
- Và uống vì đại ca, người phải
- nói lời vĩnh biệt Tommy Darlen.
- 110
- 00:22:24,833 --> 00:22:26,892
- Đó là một tổn thất nặng nề.
- 111
- 00:22:26,935 --> 00:22:30,587
- <i>Châm ngôn 13:3 (Kinh thánh)</i>
- 112
- 00:22:30,640 --> 00:22:37,887
- <i>"Kẻ biết giữ mồm miệng, giữ được mạng mình.
- Kẻ nào lỡ lắm điều, sẽ tự mang tới diệt vong."</i>
- 113
- 00:22:37,949 --> 00:22:39,712
- Amen.
- 114
- 00:22:39,750 --> 00:22:42,720
- Tommy đã yếu đuối, Tommy đã ngu ngốc.
- 115
- 00:22:42,754 --> 00:22:45,312
- Tommy phải chết.
- 116
- 00:22:47,260 --> 00:22:50,193
- Tôi uống vì câu đó.
- 117
- 00:22:54,423 --> 00:22:56,789
- Sutherland.
- 118
- 00:22:57,627 --> 00:22:59,754
- Jorgensen.
- 119
- 00:23:03,669 --> 00:23:05,128
- Campos.
- 120
- 00:23:08,160 --> 00:23:10,186
- Jackson.
- 121
- 00:23:11,597 --> 00:23:13,589
- Kinter.
- 122
- 00:23:31,188 --> 00:23:38,125
- Cảnh sát trưởng không phải ngu,
- hắn sẽ quay lại sớm.
- 123
- 00:23:38,332 --> 00:23:44,132
- Anh em sẽ tản qua bên biên giới.
- Tôi sẽ chờ gần đây.
- 124
- 00:23:44,205 --> 00:23:46,503
- Tôi sẽ chờ ngài.
- 125
- 00:23:46,540 --> 00:23:48,838
- Tốt, Charlie.
- 126
- 00:24:00,792 --> 00:24:04,353
- Tôi đã gặp cô đâu đó...
- 127
- 00:24:05,664 --> 00:24:07,243
- Vậy sao?
- 128
- 00:24:11,070 --> 00:24:16,795
- Cô từng làm cho ông già Ireland ở Leadville?
- 129
- 00:24:16,877 --> 00:24:23,302
- Hồi đó tôi làm ca sĩ,
- quãng đời tuyệt vời nhất.
- 130
- 00:24:25,922 --> 00:24:29,102
- Tại sao cô nghỉ việc?
- 131
- 00:24:29,193 --> 00:24:37,403
- Tôi mắc chứng ho, bác sĩ khuyên tôi
- tới nơi khí hậu khô nóng.
- 132
- 00:24:38,937 --> 00:24:44,286
- Cô biết không, tôi đã tiêu pha
- không biết bao nhiêu ở quán bar đó.
- 133
- 00:24:44,344 --> 00:24:49,545
- Cô có nhớ một cô gái ở đó, Velvet?
- 134
- 00:24:51,653 --> 00:24:55,112
- Không ai quên Velvet.
- 135
- 00:25:01,365 --> 00:25:04,685
- Em trông xanh xao quá.
- 136
- 00:25:09,208 --> 00:25:12,319
- Em cảm thấy mình xanh xao.
- 137
- 00:25:12,379 --> 00:25:14,196
- Không sao.
- 138
- 00:25:16,384 --> 00:25:25,334
- Tôi không chê những cô gái xanh xao,
- chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại.
- 139
- 00:25:25,394 --> 00:25:28,838
- Em có cặp mắt xanh chứ?
- 140
- 00:25:39,412 --> 00:25:43,509
- Chúng vẫn xanh như ngày ấy.
- 141
- 00:25:53,228 --> 00:25:57,789
- Cha có nghĩ chúng nói dối không,
- lỡ chúng lấy mất ngựa của mình.
- 142
- 00:25:57,834 --> 00:26:04,421
- - Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy.
- - Ăn nói cẩn thận.
- 143
- 00:26:13,987 --> 00:26:16,435
- Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn.
- 144
- 00:26:16,489 --> 00:26:22,089
- Các con đi đưa lũ gia súc về. Đừng đánh quá tay,
- ta không còn tiền nếu chúng chết nữa đâu.
- 145
- 00:26:22,130 --> 00:26:26,781
- Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa.
- 146
- 00:26:26,836 --> 00:26:29,410
- Kị binh đây rồi.
- 147
- 00:26:33,410 --> 00:26:36,334
- Làm như cha nói đi.
- 148
- 00:26:41,554 --> 00:26:43,614
- Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không?
- 149
- 00:26:43,657 --> 00:26:45,625
- Người duy nhất còn sống.
- 150
- 00:26:45,659 --> 00:26:48,857
- - McElroy, ông nghe tôi chứ?
- - Là Ben Wade.
- 151
- 00:26:48,930 --> 00:26:51,602
- Ông nghe tôi chứ?
- 152
- 00:26:51,866 --> 00:26:54,358
- Ông ấy cần chăm sóc.
- 153
- 00:26:54,436 --> 00:26:57,567
- Anh biết chúng đi đâu không, Evans?
- 154
- 00:26:57,639 --> 00:27:01,572
- Có vẻ chúng chạy tới Bigsby
- 155
- 00:27:49,370 --> 00:27:56,178
- Em biết không, có một thị trấn nhỏ,
- phía nam biên giới.
- 156
- 00:27:56,245 --> 00:28:00,724
- Khá xinh xắn, xuôi theo dòng sông.
- 157
- 00:28:00,783 --> 00:28:05,981
- Người ta sẽ trả nhiều để nghe
- một phụ nữ xinh đẹp hát.
- 158
- 00:28:06,023 --> 00:28:14,074
- Phải rồi, tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico,
- với Ben Wade bên cạnh
- 159
- 00:28:14,133 --> 00:28:23,084
- Anh không bị truy đuổi ở Mexico,
- Nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi.
- 160
- 00:28:26,015 --> 00:28:28,716
- Anh điên quá rồi.
- 161
- 00:28:32,923 --> 00:28:34,857
- - Ông là bác sĩ?
- - Phải.
- 162
- 00:28:34,925 --> 00:28:40,354
- - Xe ngựa bị cướp.
- - Đặt ông ấy lên bàn.
- 163
- 00:28:46,439 --> 00:28:47,998
- Ai vậy?
- 164
- 00:28:48,042 --> 00:28:56,248
- Byron McElroy, người săn tiền thưởng,
- làm việc cho Pinkerton.
- 165
- 00:28:59,789 --> 00:29:04,091
- Ông mất nhiều máu quá, McElroy
- 166
- 00:29:08,600 --> 00:29:13,936
- - Viên đạn còn ở trong.
- - Lấy nó ra đi.
- 167
- 00:29:21,849 --> 00:29:24,215
- Được rồi.
- 168
- 00:29:24,252 --> 00:29:27,018
- Ông sẽ còn đau hơn đau đẻ đó.
- 169
- 00:29:27,056 --> 00:29:29,746
- Không phải lần đâu tôi bị bắn.
- 170
- 00:29:29,826 --> 00:29:32,249
- Giữ lấy ông ấy.
- 171
- 00:29:34,665 --> 00:29:37,338
- Đừng chạm vào ta.
- 172
- 00:30:15,115 --> 00:30:26,438
- - Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả?
- - Thật vui khi có cơ hội trò chuyện với bệnh nhân.
- 173
- 00:30:50,197 --> 00:30:53,430
- Họ đang tìm gì vậy?
- 174
- 00:30:54,303 --> 00:30:56,067
- Ben Wade.
- 175
- 00:30:56,105 --> 00:30:59,560
- Chúng cướp xe chở tiền.
- 176
- 00:31:00,312 --> 00:31:03,678
- - Tôi cần nói chuyện, ông Hollander.
- - Ben Wade ở Bigsby
- 177
- 00:31:03,715 --> 00:31:06,652
- Khỉ thật, ta phải lánh đi thôi.
- 178
- 00:31:06,719 --> 00:31:08,413
- Ông Hollander.
- 179
- 00:31:08,454 --> 00:31:09,989
- Tucker, tôi tới chỗ khách sạn.
- 180
- 00:31:10,057 --> 00:31:13,701
- Ông không có quyền làm
- chuyện hôm qua, ông nghe chứ?
- 181
- 00:31:13,760 --> 00:31:15,022
- Đó là đất của tôi.
- 182
- 00:31:15,062 --> 00:31:19,397
- Tuần tới đây thì không còn của cậu đâu,
- cậu mượn tiền, và tôi có quyền lấy đất.
- 183
- 00:31:19,434 --> 00:31:25,507
- Nhưng ông ngăn dòng chảy lại, ông ngắt nước của tôi.
- Sao tôi có thể trả nợ nếu ông...
- 184
- 00:31:25,575 --> 00:31:36,520
- Trước khi nước đến đất mày, nó nằm trên đất tao,
- tao có quyền làm gì tao thích. Về nhà gói ghém đi.
- 185
- 00:31:36,588 --> 00:31:42,527
- Giữ lấy cái này, cho tôi nước tới mùa xuân.
- 186
- 00:31:43,161 --> 00:31:45,894
- Tôi sẽ trả nợ.
- 187
- 00:31:47,769 --> 00:31:52,706
- Đôi khi người ta phải đủ lớn
- để thấy rằng họ nhỏ chừng nào.
- 188
- 00:31:52,775 --> 00:32:01,842
- Dan, đường sắt sắp mở đến đây,
- đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi.
- 189
- 00:32:35,661 --> 00:32:37,993
- Hollander.
- 190
- 00:32:48,776 --> 00:32:54,273
- Chàng chăn cừu, đến đây tìm gì vậy hả?
- 191
- 00:32:54,984 --> 00:32:57,578
- Dan, uống gì chứ?
- 192
- 00:32:57,620 --> 00:32:58,645
- Không.
- 193
- 00:32:58,689 --> 00:33:03,872
- Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả, và lũ trâu bò nữa?
- 194
- 00:33:03,928 --> 00:33:08,696
- Tôi đã lấy lại được ngựa,
- nhưng ông giết mất 2 con bò.
- 195
- 00:33:08,733 --> 00:33:12,549
- Chúng chết để phụng sự mà.
- 196
- 00:33:14,441 --> 00:33:21,143
- Nghe này, cả đàn bò của cậu
- không đáng 100 đôla.
- 197
- 00:33:23,352 --> 00:33:28,188
- Cầm lấy, chừng này dư rồi đó.
- 198
- 00:33:31,462 --> 00:33:33,862
- Một ngày cậu làm được bao nhiêu?
- 199
- 00:33:33,898 --> 00:33:36,119
- 2 đôla nếu được thuê.
- 200
- 00:33:36,167 --> 00:33:40,749
- 2 đôla này cho nửa ngày của cậu.
- 201
- 00:33:43,409 --> 00:33:48,717
- Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa.
- 202
- 00:33:50,619 --> 00:33:53,884
- Cậu nói đúng.
- 203
- 00:34:01,499 --> 00:34:06,070
- Muốn trả thêm gì nữa không, Dan?
- 204
- 00:34:07,540 --> 00:34:11,118
- Đưa tôi thêm 5 đôla nữa.
- 205
- 00:34:12,011 --> 00:34:13,741
- Vì cái gì?
- 206
- 00:34:13,781 --> 00:34:17,083
- Vì đã làm tôi hồi hộp.
- 207
- 00:34:17,350 --> 00:34:20,671
- Giơ tay lên, Ben Wade.
- 208
- 00:34:21,589 --> 00:34:24,058
- Ông chủ.
- 209
- 00:34:27,096 --> 00:34:33,519
- - Đưa tay ông đây, Wade -
- Tucker lấy khẩu súng - Đưa súng đây.
- 210
- 00:34:33,571 --> 00:34:35,664
- Ben Wade.
- 211
- 00:34:38,177 --> 00:34:40,736
- Tóm gọn ở Bigsby
- 212
- 00:34:41,313 --> 00:34:47,620
- Coi chừng, khẩu súng
- của tôi bị một lời nguyền.
- 213
- 00:34:47,788 --> 00:34:49,689
- Cứ cười đi, khi còn cười được.
- 214
- 00:34:49,725 --> 00:34:54,459
- Crawley, chuẩn bị xe ngựa,
- sẵn sàng mọi vũ khí ngay đi.
- 215
- 00:34:54,496 --> 00:34:56,658
- Gặp lại trước cửa văn phòng.
- 216
- 00:34:56,699 --> 00:34:59,101
- - Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây.
- - Rõ.
- 217
- 00:34:59,135 --> 00:35:03,096
- Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn.
- 218
- 00:35:03,139 --> 00:35:05,641
- Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi.
- 219
- 00:35:05,710 --> 00:35:13,400
- Làm vậy, toàn bộ dân
- ở cái lỗ này sẽ chết cả vào sáng mai.
- 220
- 00:35:16,357 --> 00:35:25,597
- 22 vụ cướp, trên 400,000 đôla
- tổn thất, cùng nhiều tội danh khác.
- 221
- 00:35:26,101 --> 00:35:32,941
- Công ty Đường sắt phương Nam
- sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang. Treo cổ.
- 222
- 00:35:32,976 --> 00:35:37,469
- ...ở nơi công cộng, để làm gương.
- 223
- 00:35:37,516 --> 00:35:40,640
- Và công ty sẽ trả cho việc đó.
- 224
- 00:35:40,687 --> 00:35:43,143
- Sao không kể luôn số người ta giết.
- 225
- 00:35:43,188 --> 00:35:45,146
- Tôi cần thêm 3 người áp giải.
- 226
- 00:35:45,191 --> 00:35:47,659
- - Tucker sẽ đi với các ông.
- - Tốt
- 227
- 00:35:47,695 --> 00:35:49,993
- Ta sẽ đi, thêm 1 người nữa là đủ.
- 228
- 00:35:50,030 --> 00:35:52,158
- Ông bị thương nặng, McElroy.
- 229
- 00:35:52,199 --> 00:35:55,327
- Ta đủ sức cỡi ngựa đến đây
- thì cũng dư sức đi tiếp.
- 230
- 00:35:55,403 --> 00:36:00,204
- - Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi.
- - Sao?
- 231
- 00:36:00,276 --> 00:36:02,246
- Bác sĩ biết bắn cái mốc gì.
- 232
- 00:36:02,279 --> 00:36:08,673
- Tôi từng là người bắn tốt nhất
- trung đoàn, tôi tham gia.
- 233
- 00:36:08,721 --> 00:36:12,177
- với 200 đôla tiền công.
- 234
- 00:36:12,924 --> 00:36:16,098
- Anh là quân đội phía nam hay bắc?
- 235
- 00:36:16,163 --> 00:36:17,686
- Bắc.
- 236
- 00:36:17,731 --> 00:36:22,814
- Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam,
- nhưng thuộc Chicago. Vậy là ổn.
- 237
- 00:36:22,870 --> 00:36:24,702
- 200 đôla.
- 238
- 00:36:24,741 --> 00:36:26,319
- Đi thôi.
- 239
- 00:36:37,489 --> 00:36:42,922
- - Cảm ơn.
- - Nói câu đó khi xong việc đã.
- 240
- 00:37:16,771 --> 00:37:20,966
- Tao sẽ thiêu cả thị trấn này.
- 241
- 00:37:23,512 --> 00:37:25,775
- Bắn hắn đi.
- 242
- 00:37:35,292 --> 00:37:37,692
- Chui vô xe.
- 243
- 00:37:49,442 --> 00:37:55,383
- Khốn kiếp thật. Evans, Crawley,
- Tucker lên ngựa đi.
- 244
- 00:37:55,416 --> 00:38:01,848
- Đợi ở trang trại của Evan.
- Ta sẽ đánh xe tới đó.
- 245
- 00:38:14,674 --> 00:38:17,073
- Hắn sẽ ở đây bao lâu?
- 246
- 00:38:17,109 --> 00:38:23,915
- Một ngày hoặc hơn,
- để chắc là đồng bọn hắn bị lừa.
- 247
- 00:38:51,452 --> 00:38:56,321
- Evans, ra giúp một tay với?
- 248
- 00:39:04,668 --> 00:39:10,094
- Mùi thức ăn vợ mày nấu thơm quá, Evans.
- 249
- 00:39:26,093 --> 00:39:27,995
- Đi thôi.
- 250
- 00:39:30,400 --> 00:39:34,707
- Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng.
- 251
- 00:39:46,018 --> 00:39:50,350
- Tráo hàng? Không trách đánh bài
- ở đây toàn thua.
- 252
- 00:39:50,424 --> 00:39:53,825
- Cảnh sát trưởng, đếm đi.
- 253
- 00:39:53,861 --> 00:39:56,728
- 1... 2... 3...
- 254
- 00:40:15,488 --> 00:40:20,052
- Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ.
- 255
- 00:40:20,094 --> 00:40:21,929
- Tất nhiên.
- 256
- 00:40:46,801 --> 00:40:48,993
- Quý bà.
- 257
- 00:40:50,972 --> 00:40:55,051
- Byron, một bất ngờ khó chịu.
- 258
- 00:40:55,978 --> 00:40:58,930
- Nếu chúng đuổi kịp xe ngựa thì sao?
- 259
- 00:40:58,981 --> 00:41:07,049
- Tên đồng đảng còn phải đi gọi đồng bọn. Ngựa của cảnh sát
- trưởng rất nhanh, ông ấy sẽ tới cảng trước lúc sáng.
- 260
- 00:41:07,093 --> 00:41:14,782
- Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi
- cả đoàn kỵ binh số 6 ở đó.
- 261
- 00:41:25,548 --> 00:41:30,092
- Cậu đốt cái nhà kho đó phải không?
- 262
- 00:41:30,153 --> 00:41:34,097
- Chuyện đáng tự hào quá nhỉ?
- 263
- 00:41:35,827 --> 00:41:40,396
- Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ.
- 264
- 00:41:41,834 --> 00:41:44,525
- Cảm ơn, con trai.
- 265
- 00:42:02,160 --> 00:42:05,133
- Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa.
- 266
- 00:42:05,195 --> 00:42:07,561
- Chúng ta không đi dạy dỗ người khác.
- 267
- 00:42:07,598 --> 00:42:10,364
- Mình có phải cầu nguyện cho cả những kẻ giết người?
- 268
- 00:42:10,403 --> 00:42:13,532
- - Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả.
- - Vậy sao mình không làm bây giờ?
- 269
- 00:42:13,573 --> 00:42:17,147
- Mark, tôi rất muốn nghe.
- 270
- 00:42:22,050 --> 00:42:26,158
- Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi,
- con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người.
- 271
- 00:42:26,221 --> 00:42:31,718
- Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống của chúng con,
- và ban phúc cho những ai cùng chia sẻ với con hôm nay.
- 272
- 00:42:31,761 --> 00:42:33,321
- Amen.
- 273
- 00:42:34,465 --> 00:42:36,159
- Amen.
- 274
- 00:42:37,269 --> 00:42:43,262
- Nếu cha con muốn, cha có thể bắn chết ông,
- cha có thể bắn 1 con thỏ nhỏ cách 50 thước.
- 275
- 00:42:43,343 --> 00:42:47,474
- Bắn một con thú khác nhiều
- với bắn một người, con trai.
- 276
- 00:42:47,547 --> 00:42:52,781
- Tôi thì lại nghĩ ngược lại.
- 277
- 00:42:54,256 --> 00:43:03,118
- Có thể hỏi ông Byron đây, ông ấy đã giết hàng tá,
- đàn ông, phụ nữ, trẻ con. Thợ mỏ, thổ dân.
- 278
- 00:43:03,167 --> 00:43:08,499
- Ta chưa từng cướp đi
- linh hồn của kẻ nào đáng sống.
- 279
- 00:43:08,573 --> 00:43:18,261
- Ông Byron, "Người nào cũng đúng trong mắt bản thân họ,
- còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt".
- 280
- 00:43:18,319 --> 00:43:22,015
- <i>Châm ngôn 21 (Kinh thánh)</i>
- 281
- 00:43:35,539 --> 00:43:37,370
- Dan.
- 282
- 00:43:42,748 --> 00:43:46,878
- Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield?
- 283
- 00:43:46,954 --> 00:43:52,218
- Cảm ơn nhiều, Dan, thật tốt bụng,
- rất biết ơn cậu.
- 284
- 00:43:52,260 --> 00:43:58,433
- Cắt chỗ đó giúp tôi, cắt chỗ mỡ được không?
- Tôi không thích mỡ cho lắm.
- 285
- 00:43:58,501 --> 00:44:00,264
- Được rồi.
- 286
- 00:44:02,706 --> 00:44:07,652
- Chỗ xương sụn nữa, tôi không thích.
- 287
- 00:44:12,985 --> 00:44:16,012
- Có phiền không,
- Dan, sao cậu bị mất chân vậy?
- 288
- 00:44:16,056 --> 00:44:20,751
- Không cần trả lời hắn, ông Evans.
- 289
- 00:44:22,063 --> 00:44:25,131
- Anh đóng quân ở đâu?
- 290
- 00:44:26,468 --> 00:44:32,557
- Đội thiện xạ số 7,
- ngoại biên Leadville Mass.
- 291
- 00:44:34,845 --> 00:44:39,648
- Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô.
- 292
- 00:44:40,151 --> 00:44:44,612
- Thật sao, Dan?
- Vậy cậu mất cái chân đó lúc nào?
- 293
- 00:44:44,657 --> 00:44:51,871
- Quân địch bắn?
- Hay chúng cắt mất? Người Indian làm hả?
- 294
- 00:45:00,477 --> 00:45:04,302
- Có cái gì đó trên đồng cỏ.
- 295
- 00:45:11,590 --> 00:45:14,147
- Không có gì đâu.
- 296
- 00:45:22,406 --> 00:45:30,416
- Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa?
- Chúng sẽ làm gì nếu biết Crawley đang trong đó?
- 297
- 00:45:30,479 --> 00:45:34,671
- Cô đã tới San Francisco chưa?
- 298
- 00:45:35,152 --> 00:45:39,844
- Ông Wade, nếu được,
- tôi nghĩ ta không nên nói chuyện.
- 299
- 00:45:39,892 --> 00:45:43,681
- Vậy là cô chưa từng tới San Francisco?
- 300
- 00:45:43,762 --> 00:45:44,933
- Chưa.
- 301
- 00:45:49,002 --> 00:45:53,133
- Tôi biết một cô gái ở đó,
- con một thuyền trưởng.
- 302
- 00:45:53,174 --> 00:45:57,407
- Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời.
- 303
- 00:45:57,479 --> 00:46:02,036
- Cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy.
- 304
- 00:46:05,923 --> 00:46:08,118
- Như của cô.
- 305
- 00:46:11,930 --> 00:46:15,799
- Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy,
- chúng liền đổi màu.
- 306
- 00:46:15,835 --> 00:46:19,515
- Màu của tất cả đại dương.
- 307
- 00:46:27,149 --> 00:46:29,986
- Mà cô tên gì vậy nhỉ?
- 308
- 00:46:30,052 --> 00:46:31,782
- Alice.
- 309
- 00:46:44,570 --> 00:46:48,439
- Em có biết hắn giết
- nhiều người hơn cả hạn hán không?
- 310
- 00:46:48,476 --> 00:46:50,635
- Hắn không như em nghĩ.
- 311
- 00:46:50,678 --> 00:46:54,557
- Hắn nguy hiểm, "Nguy hiểm" chính là hắn, Alice.
- 312
- 00:46:54,616 --> 00:46:58,978
- Anh không muốn em
- và lũ trẻ nói chuyện với hắn.
- 313
- 00:46:59,020 --> 00:47:05,653
- Anh có thể thay đổi quyết định, Dan.
- Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu.
- 314
- 00:47:05,696 --> 00:47:10,158
- Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa.
- 315
- 00:47:10,535 --> 00:47:14,705
- Chỉ 6 tháng nữa, mọi chuyện sẽ ổn.
- 316
- 00:47:14,774 --> 00:47:17,209
- Lũ bò sẽ béo ra.
- 317
- 00:47:17,277 --> 00:47:21,922
- Chúng ta thậm chí còn có thể
- nhìn thấy khói tàu lửa phía sau đồi.
- 318
- 00:47:21,982 --> 00:47:33,310
- Chúng ta sẽ ổn thôi, nhưng tất cả sẽ mất hết,
- nếu 6 ngày tới, anh không làm chuyện này.
- 319
- 00:47:35,099 --> 00:47:40,027
- Xin lỗi, Dan. 5 phút nữa khởi hành.
- 320
- 00:47:50,016 --> 00:47:54,210
- Em nghĩ anh không đủ sức sao?
- 321
- 00:47:54,388 --> 00:47:57,423
- Hắn là kẻ giết người, Daniel.
- 322
- 00:47:57,492 --> 00:48:03,680
- Anh càng có thêm bổn phận đưa hắn ra công lý.
- 323
- 00:48:07,003 --> 00:48:10,187
- Anh đang nghĩ gì vậy?
- 324
- 00:48:10,908 --> 00:48:16,069
- Anh không đi một mình, hãy tin tưởng anh.
- 325
- 00:48:16,147 --> 00:48:20,416
- Ben Wade có cả băng cướp,
- và tối nay chúng ở ngoài đó.
- 326
- 00:48:20,454 --> 00:48:26,498
- Nếu anh không đi, cả nhà sẽ phải
- gói ghém dọn đi, và biết đi đâu đây?
- 327
- 00:48:26,561 --> 00:48:31,090
- Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice.
- Anh chán thấy cảnh các con bị đói.
- 328
- 00:48:31,165 --> 00:48:36,009
- ...Chán cách chúng nhìn anh,
- chán thấy em chịu khổ.
- 329
- 00:48:36,072 --> 00:48:46,605
- Anh đã trụ trên 1 chân trong suốt 3 năm ròng,
- chờ đợi Chúa ban cho chút phước lành,
- 330
- 00:48:46,686 --> 00:48:50,234
- Và Chúa không nghe thấy.
- 331
- 00:48:50,590 --> 00:48:52,023
- Evans.
- 332
- 00:49:03,405 --> 00:49:08,589
- Không, không.
- Giờ đây là ngựa của tôi.
- 333
- 00:49:11,315 --> 00:49:13,215
- Lại đây.
- 334
- 00:49:20,959 --> 00:49:27,277
- - Đừng để cha phải lo nhé, Mark.
- - Con nhớ rồi.
- 335
- 00:49:28,002 --> 00:49:29,699
- Con trai.
- 336
- 00:49:29,772 --> 00:49:32,036
- - Con muốn đi cùng cha.
- - Không, con ở nhà.
- 337
- 00:49:32,074 --> 00:49:33,235
- Con có thể giúp cha.
- 338
- 00:49:33,276 --> 00:49:35,369
- Con mới 14 tuổi.
- 339
- 00:49:35,412 --> 00:49:39,075
- Con có thể phi ngựa nhanh hơn,
- bắn tốt hơn tất cả họ.
- 340
- 00:49:39,116 --> 00:49:45,340
- Ông già Pinkerton bị thương, bác sĩ bắn quá tệ,
- còn tên khốn nạn kia...
- 341
- 00:49:45,390 --> 00:49:48,690
- Cha không có thời gian để tranh cãi.
- Cha cần con ở lại.
- 342
- 00:49:48,727 --> 00:49:52,057
- Chỉ vậy, chỉ vậy thôi.
- 343
- 00:49:57,003 --> 00:49:59,803
- Vậy, chúng ta sẽ đi đâu đây?
- 344
- 00:49:59,842 --> 00:50:09,786
- Không phải việc của ông, Wade. Ông là tù binh,
- không mở miệng, không lắm chuyện,
- và cả không được thở cho đến khi được phép.
- 345
- 00:50:09,854 --> 00:50:12,117
- Ông hiểu chứ?
- 346
- 00:50:15,161 --> 00:50:21,465
- Tao sẽ đưa mày tới Contention,
- lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma, vào ngày kia.
- 347
- 00:50:21,502 --> 00:50:23,802
- Giờ chưa cần phải nói với hắn.
- 348
- 00:50:23,871 --> 00:50:32,772
- Thư giãn đi. Giờ thì nếu có lạc mất nhau,
- ta cũng sẽ biết cần đến đâu tìm.
- 349
- 00:50:32,815 --> 00:50:41,531
- Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô
- Hi vọng chồng cô quay về an toàn.
- 350
- 00:51:12,529 --> 00:51:17,126
- Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ?
- Hắn sẽ giết cha sao?
- 351
- 00:51:17,167 --> 00:51:24,165
- Ben Wade đâu cần phải động tay,
- lính của hắn sẽ làm chuyện đó.
- 352
- 00:51:24,244 --> 00:51:28,671
- Cha con biết tự lo cho mình mà.
- 353
- 00:52:12,403 --> 00:52:18,934
- Vậy anh được triệu tập vào
- quân ngũ hay xung phong, Evans?
- 354
- 00:52:18,977 --> 00:52:21,524
- Không cái nào...
- 355
- 00:52:23,082 --> 00:52:24,515
- Có lẽ là cả 2 lý do.
- 356
- 00:52:24,550 --> 00:52:26,739
- Ý anh là sao?
- 357
- 00:52:26,854 --> 00:52:37,209
- Tôi xung phong gia nhập Quân đội quốc gia,
- năm 62, chính phủ liên bang thiếu người,
- nên họ gọi tôi vào đội cận vệ.
- 358
- 00:52:37,265 --> 00:52:42,715
- - Để bảo vệ thủ đô.
- - Và bị thương ở đó.
- 359
- 00:52:45,576 --> 00:52:52,227
- Cậu đang làm gì ở đây vậy nhỉ, Dan?
- Cậu có cả một gia đình cần chăm lo.
- 360
- 00:52:52,284 --> 00:52:56,187
- Cậu không phải luật gia, không làm cho công ty
- đường sắt như kẻ đeo giày bóng lộn kia.
- 361
- 00:52:56,222 --> 00:52:59,443
- Không phải đặc vệ Pinkerton.
- 362
- 00:52:59,493 --> 00:53:04,115
- Có thể vì tôi không thích
- những kẻ sống ngoài vòng pháp luật.
- 363
- 00:53:04,198 --> 00:53:08,000
- Đó là lẽ tự nhiên khi muốn lấy cái mình muốn, Dan.
- 364
- 00:53:08,037 --> 00:53:09,868
- Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra.
- 365
- 00:53:09,906 --> 00:53:13,961
- Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng.
- 366
- 00:53:14,011 --> 00:53:17,448
- Có thể là ngay thẳng,
- nhưng chắc không phải là sống.
- 367
- 00:53:17,482 --> 00:53:22,303
- Cậu chắc phải cần tiền lắm, mới làm việc này.
- 368
- 00:53:22,355 --> 00:53:24,256
- Ngủ đi.
- 369
- 00:53:28,595 --> 00:53:31,898
- Tôi đoán nợ nần mang lại
- nhiều áp lực cho hôn nhân.
- 370
- 00:53:31,966 --> 00:53:36,904
- Ông đã cưới vợ chưa?
- Ông biết gì về hôn nhân?
- 371
- 00:53:36,972 --> 00:53:40,116
- Tất cả không thể cùng là
- sát nhân và trộm cướp.
- 372
- 00:53:40,175 --> 00:53:45,372
- Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn có vợ như Alice,
- tôi sẽ đối xử với cô ấy tốt hơn nhiều, Dan à.
- 373
- 00:53:45,416 --> 00:53:53,632
- Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn,
- mặc đẹp hơn, không phải lao động nặng nhọc.
- 374
- 00:53:53,693 --> 00:53:57,356
- Tôi cá là Alice đã rất xinh đẹp
- trước khi cưới cậu...
- 375
- 00:53:57,397 --> 00:54:07,356
- Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi,
- một lời nữa và tôi sẽ cắt lưỡi của ông.
- 376
- 00:54:07,410 --> 00:54:10,175
- Tôi sẽ muốn nhìn cảnh đó, nếu cậu làm.
- 377
- 00:54:10,213 --> 00:54:12,011
- Evans.
- 378
- 00:54:18,856 --> 00:54:22,416
- Đến giờ gác của tôi rồi.
- 379
- 00:54:55,358 --> 00:55:07,441
- <i>Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.</i>
- 380
- 00:55:08,337 --> 00:55:12,851
- Tôi đoán là sẽ hơi khó nếu xin chút yên tĩnh.
- 381
- 00:55:12,922 --> 00:55:19,692
- Nghe này, lẽ ra giờ này tao đang
- nằm ngủ trên giường, nếu không vì mày.
- 382
- 00:55:19,764 --> 00:55:24,362
- Vậy nên nếu tao phải thức,
- tốt nhất mày cũng phải biết đường mà thức cùng.
- 383
- 00:55:24,403 --> 00:55:27,167
- Ben Wade.
- 384
- 00:55:35,408 --> 00:55:44,176
- <i>Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
- Cho ta thấy ánh dương kia.</i>
- 385
- 00:55:59,512 --> 00:56:02,950
- Thằng chó má khốn kiếp.
- 386
- 00:56:17,488 --> 00:56:19,422
- Đủ rồi.
- 387
- 00:56:22,995 --> 00:56:27,313
- - Đủ rồi.
- - Vậy đủ rồi, McElroy
- 388
- 00:56:38,949 --> 00:56:41,955
- Chúng ta phải chôn cậu ta.
- 389
- 00:56:42,018 --> 00:56:50,590
- Nếu ông muốn đào một cái huyệt,
- thì đào luôn cho mình một cái đi.
- 390
- 00:56:50,930 --> 00:56:53,760
- Đi thôi, lên ngựa.
- 391
- 00:58:22,230 --> 00:58:28,914
- Đừng lo, Đại ca.
- Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây.
- 392
- 00:58:40,971 --> 00:58:43,304
- Khoan, khoan.
- 393
- 00:58:44,778 --> 00:58:47,269
- Sutherland.
- 394
- 00:58:51,485 --> 00:58:53,281
- Jackson
- 395
- 00:59:02,332 --> 00:59:04,330
- Không, đừng làm vậy
- 396
- 00:59:04,400 --> 00:59:08,498
- Đừng, đừng làm vậy.
- 397
- 00:59:08,776 --> 00:59:10,045
- Ông ấy đâu?
- 398
- 00:59:10,112 --> 00:59:13,216
- Mở cửa ra. Mở cửa ra.
- Cho tao ra khỏi đây. Mau lên.
- 399
- 00:59:13,282 --> 00:59:14,509
- Họ đưa ông ấy đi đâu?
- 400
- 00:59:14,584 --> 00:59:17,012
- Tao không biết.
- 401
- 00:59:21,025 --> 00:59:25,355
- Tốt nhất mày nên khai ra đi...
- 402
- 00:59:25,497 --> 00:59:28,817
- ...hay muốn chết cháy?
- 403
- 00:59:33,706 --> 00:59:35,367
- Tới Contention. Được chưa?
- 404
- 00:59:35,410 --> 00:59:37,244
- Họ đi tới Contention.
- 405
- 00:59:37,312 --> 00:59:45,045
- Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu
- chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai.
- 406
- 00:59:45,120 --> 00:59:47,298
- Cho tôi ra...
- 407
- 00:59:49,825 --> 00:59:55,390
- Contention, 80 dặm theo hướng ngược lại.
- 408
- 00:59:55,634 --> 00:59:57,392
- Đủ cho lũ ngựa kiệt sức.
- 409
- 00:59:57,436 --> 01:00:00,647
- Vậy thì mua ngựa mới.
- 410
- 01:00:00,739 --> 01:00:06,570
- Charlie, đó là lỗi của ông ấy,
- ông ấy phạm sai lầm.
- 411
- 01:00:06,647 --> 01:00:09,741
- Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này tốt hơn sao?
- 412
- 01:00:09,784 --> 01:00:11,493
- Có thể...
- 413
- 01:00:16,525 --> 01:00:21,588
- Mày quên những gì ông ấy đã làm sao?
- 414
- 01:00:26,403 --> 01:00:30,223
- Chúng ta sẽ đi Contention.
- 415
- 01:00:40,022 --> 01:00:44,198
- Đừng nói tôi chưa cảnh báo...
- 416
- 01:00:45,762 --> 01:00:48,286
- Tôi biết một đường tắt.
- 417
- 01:00:48,331 --> 01:00:49,705
- Đường tắt?
- 418
- 01:00:49,767 --> 01:00:51,290
- Xuyên qua rặng núi.
- 419
- 01:00:51,335 --> 01:00:52,958
- Sẽ tới ngay Contention.
- 420
- 01:00:53,037 --> 01:00:54,459
- Sao anh không nói ngay từ đầu?
- 421
- 01:00:54,537 --> 01:00:56,671
- Đó là đất của thổ dân.
- 422
- 01:00:56,740 --> 01:01:00,800
- - Tôi tưởng đất cho thổ dân là của chính phủ cấp?
- - Đây là những kẻ không chịu đi.
- 423
- 01:01:00,846 --> 01:01:03,512
- - Tôi sẽ không đi đường đó đâu.
- - Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn?
- 424
- 01:01:03,584 --> 01:01:08,143
- - Đúng.
- - Và để người của ông đuổi kịp?
- 425
- 01:01:08,188 --> 01:01:13,649
- Ông Butterfield, thổ dân ở đó là những kẻ chống đối.
- 426
- 01:01:13,696 --> 01:01:16,235
- Chúng thích giết chóc.
- 427
- 01:01:16,297 --> 01:01:20,490
- Ông sẽ không qua được đó đâu.
- 428
- 01:01:21,303 --> 01:01:24,370
- Đành phải liều thôi.
- 429
- 01:01:51,675 --> 01:01:54,364
- Nghĩ gì vậy, Dan?
- 430
- 01:01:55,280 --> 01:01:57,700
- Sao ông giết Tucker?
- 431
- 01:01:57,781 --> 01:02:00,913
- Sao không phải tôi? Hay Butterfield?
- 432
- 01:02:00,985 --> 01:02:04,626
- Tucker cướp ngựa của tôi, khốn kiếp.
- 433
- 01:02:04,691 --> 01:02:08,672
- - Cậu thích hắn chứ, Dan?
- - Không
- 434
- 01:02:08,727 --> 01:02:12,843
- Hắn kể, hắn đã đốt nhà kho của cậu.
- 435
- 01:02:12,900 --> 01:02:15,889
- Hắn là một thằng khốn.
- 436
- 01:02:15,939 --> 01:02:19,434
- Nhưng nguyền rủa hắn chết với
- giết hắn là 2 thứ khác nhau.
- 437
- 01:02:19,509 --> 01:02:22,146
- Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan.
- 438
- 01:02:22,213 --> 01:02:25,066
- Tôi không nghĩ tôi thích cậu ở chỗ đó.
- 439
- 01:02:25,149 --> 01:02:30,990
- Wade. Nếu mày muốn nói chuyện thì nói với tao đây.
- 440
- 01:02:31,056 --> 01:02:33,076
- Không thích nói chuyện với ông, Byron.
- 441
- 01:02:33,159 --> 01:02:35,161
- Kể cả khi tao có súng sao?
- 442
- 01:02:35,228 --> 01:02:39,375
- Không phải chuyện đó,
- chỉ vì tôi không thấy ông thú vị.
- 443
- 01:02:39,434 --> 01:02:42,587
- Cứ cười đi, bác sĩ,
- cho tới khi hắn moi ruột ông.
- 444
- 01:02:42,637 --> 01:02:44,965
- Byron, ông đơn điệu như bài hát chỉ một nốt
- 445
- 01:02:45,040 --> 01:02:47,801
- Ông đã đọc cuốn sách nào
- trong đời chưa vậy, ngoài Kinh thánh?
- 446
- 01:02:47,876 --> 01:02:50,430
- Không cần thiết.
- 447
- 01:02:52,983 --> 01:02:56,478
- Byron đây cũng từng nhúng chàm,
- vài năm trước, khi làm cho liên bang.
- 448
- 01:02:56,554 --> 01:02:59,607
- Tôi đã thấy ông ấy, cùng những gã Pinkerton khác.
- 449
- 01:02:59,658 --> 01:03:02,819
- ...tàn sát 32 phụ nữ và trẻ em thổ dân.
- 450
- 01:03:02,861 --> 01:03:06,323
- Quân phiến loạn. Chúng hạ sát công nhân.
- đường sắt và gia đình họ...
- 451
- 01:03:06,366 --> 01:03:09,660
- ...giết từng người một. Lột da.
- 452
- 01:03:09,703 --> 01:03:13,790
- Ở đó còn có những đứa trẻ,
- chúng than khóc, chưa tới 3 tuổi.
- 453
- 01:03:13,842 --> 01:03:17,878
- ...và lính của ông bắn thẳng
- vào chúng và quăng chúng xuống hố.
- 454
- 01:03:17,946 --> 01:03:21,507
- Một vài đứa bé còn khóc.
- 455
- 01:03:22,119 --> 01:03:27,765
- Tôi đoán Byron nghĩ là Chúa sẽ không để tâm.
- 456
- 01:03:27,825 --> 01:03:31,478
- Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân.
- 457
- 01:03:31,529 --> 01:03:33,855
- Cứ nói nữa đi...
- 458
- 01:03:33,898 --> 01:03:41,573
- Còn cả chặng đường tới Yuma.
- Thẳng tiến tới giảo đài, thẳng bước tới địa ngục.
- 459
- 01:03:41,642 --> 01:03:43,825
- Ông biết không, ngày tôi chết.
- 460
- 01:03:43,878 --> 01:03:46,119
- Tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục.
- 461
- 01:03:46,180 --> 01:03:58,885
- Ta cũng sẽ cảm giác như vậy, nếu ta là con
- của một gã đào mồ nát rượu với một mụ đàn bà thối tha.
- 462
- 01:04:07,205 --> 01:04:08,646
- Bỏ xuống, Dan Evans. Bỏ xuống.
- 463
- 01:04:08,709 --> 01:04:11,191
- Ném nó xuống đất đi, bác sĩ
- 464
- 01:04:11,245 --> 01:04:14,069
- Ông Butterfield...
- 465
- 01:04:16,318 --> 01:04:27,377
- Dan, tôi biết cậu còn 1 khẩu súng lục.
- Vui lòng lấy ra và bỏ xuống đất. Cảm ơn nhiều.
- 466
- 01:04:29,253 --> 01:04:32,109
- Tôi đã từng thích ông, ông Byron,...
- 467
- 01:04:32,146 --> 01:04:38,473
- ..., nhưng ông không biết khi nào cần câm mồm.
- 468
- 01:04:39,246 --> 01:04:43,812
- Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình.
- 469
- 01:04:46,888 --> 01:04:50,029
- Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà.
- 470
- 01:04:50,092 --> 01:04:52,281
- Đứng yên, ông Wade.
- 471
- 01:04:52,361 --> 01:04:54,658
- Bỏ súng xuống.
- 472
- 01:04:55,666 --> 01:04:59,623
- William, con đang làm gì ở đây vậy?
- 473
- 01:04:59,670 --> 01:05:04,337
- Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy
- một người đang bị còng tay.
- 474
- 01:05:04,410 --> 01:05:08,175
- Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong.
- 475
- 01:05:08,248 --> 01:05:11,845
- Con giữ chắc khẩu súng được không, William?
- 476
- 01:05:11,918 --> 01:05:16,225
- Con đang nhắm kĩ hơn cha từng.
- 477
- 01:06:01,200 --> 01:06:05,158
- Cậu đã tới Dodge City chưa?
- 478
- 01:06:06,907 --> 01:06:08,078
- Chưa.
- 479
- 01:06:09,643 --> 01:06:13,710
- Không nói chuyện với nó nữa.
- 480
- 01:06:16,185 --> 01:06:20,009
- Cách cậu xóc bài, rất chuyên nghiệp.
- 481
- 01:06:20,055 --> 01:06:21,845
- Tôi đã tập luyện nhiều.
- 482
- 01:06:21,891 --> 01:06:23,972
- Tôi biết chứ
- 483
- 01:06:30,969 --> 01:06:32,398
- Ông tới Dodge rồi chứ?
- 484
- 01:06:32,471 --> 01:06:34,151
- Tất nhiên
- 485
- 01:06:34,907 --> 01:06:38,030
- Thành phố đẹp nhất và cũng bẩn thỉu nhất.
- 486
- 01:06:38,077 --> 01:06:47,124
- Quán rượu đông nghẹt bởi nào người buôn gia súc,
- nhân viên nhà đất, thợ mỏ, dân cờ bạc, và phụ nữ
- 487
- 01:06:47,188 --> 01:06:51,546
- Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ
- cậu không bao giờ quên.
- 488
- 01:06:51,595 --> 01:06:53,673
- Họ sẽ lây cho cậu những bệnh không thể quên.
- 489
- 01:06:53,730 --> 01:06:59,889
- Có tiền trong túi, ở Dodge City,
- cậu có thể có tất cả những thứ đàn ông ao ước.
- 490
- 01:06:59,937 --> 01:07:04,144
- Tất cả những thứ đàn ông cần.
- 491
- 01:07:05,144 --> 01:07:09,025
- Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu.
- 492
- 01:07:09,083 --> 01:07:14,573
- Wade, vậy từ hồi đó,
- ông đã giết bao nhiêu người?
- 493
- 01:07:14,656 --> 01:07:18,577
- Tàn hại bao nhiêu gia đình?
- 494
- 01:07:20,805 --> 01:07:23,103
- Cũng một số
- 495
- 01:07:26,613 --> 01:07:32,469
- Chuyện ông cho nổ cả một xe ngựa
- chở thợ mỏ mùa xuân năm trước có thật không?
- 496
- 01:07:32,520 --> 01:07:34,554
- Đó là chuyện bịa.
- 497
- 01:07:34,622 --> 01:07:38,184
- Cả một con tàu mới đúng.
- 498
- 01:07:45,368 --> 01:07:47,570
- Nhờ chút, Dan
- 499
- 01:07:49,827 --> 01:07:52,534
- Tôi muốn đi tiểu.
- 500
- 01:07:54,234 --> 01:07:58,124
- Tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bóp cò lúc ở vách đá.
- 501
- 01:07:58,170 --> 01:07:59,751
- Thực sự tôi đã lo sợ như vậy.
- 502
- 01:07:59,795 --> 01:08:01,795
- Có một nét hoang dại trong
- ánh mắt đó, nó khiến tôi nhớ lại...
- 503
- 01:08:01,863 --> 01:08:07,677
- Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade.
- 504
- 01:08:09,405 --> 01:08:14,768
- Để tạo nên nhân cách,
- người ta cần một điểm khởi đầu.
- 505
- 01:08:14,812 --> 01:08:22,403
- Đúng, đó là lý do tôi
- không muốn làm việc gì tốt, Dan à.
- 506
- 01:08:22,788 --> 01:08:25,865
- Làm việc gì tốt cho ai đó,
- 507
- 01:08:25,926 --> 01:08:29,286
- sẽ như có một thói quen hình thành,
- 508
- 01:08:29,331 --> 01:08:33,666
- khi trông thấy ánh mắt hiền hậu
- và biết ơn của họ.
- 509
- 01:08:33,736 --> 01:08:36,044
- ...Tưởng như ta là một vị chúa vậy.
- 510
- 01:08:36,105 --> 01:08:40,674
- Đủ rồi, Wade, nhanh lên.
- Đi thôi.
- 511
- 01:09:33,676 --> 01:09:36,323
- Có ba người, người của ông sao?
- 512
- 01:09:36,379 --> 01:09:41,120
- Nếu đó là chúng thì các ông chết chắc rồi.
- 513
- 01:09:41,184 --> 01:09:45,125
- Đưa khẩu súng đó đây, Wade.
- 514
- 01:10:33,180 --> 01:10:35,434
- Tôi đã nói đừng đi lối này
- 515
- 01:10:35,484 --> 01:10:37,353
- Đó là do McElroy quyết định.
- 516
- 01:10:37,419 --> 01:10:42,233
- Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà.
- 517
- 01:10:44,395 --> 01:10:48,199
- Đưa tôi chìa khóa mở còng.
- 518
- 01:11:12,775 --> 01:11:15,189
- Nhẹ nhàng. Cẩn thận.
- 519
- 01:11:15,245 --> 01:11:16,983
- Hắn đâu rồi?
- 520
- 01:11:17,047 --> 01:11:18,985
- Đi mất rồi.
- 521
- 01:11:20,806 --> 01:11:28,371
- Hắn mang lũ ngựa theo,
- con tìm thấy cái này trong đám cỏ.
- 522
- 01:11:30,906 --> 01:11:37,590
- Đó là đường ra khỏi hẻm núi,
- hắn sẽ phải tìm người giúp...
- 523
- 01:11:37,635 --> 01:11:40,135
- Chúng ta sẽ đuổi theo sao?
- 524
- 01:11:40,204 --> 01:11:49,396
- Sẽ không có tiền thưởng nếu chỉ
- áp giải hắn được nửa đường phải không?
- 525
- 01:12:57,432 --> 01:13:01,188
- Nói thật thì tôi cũng thích
- thức ăn của bọn người này.
- 526
- 01:13:01,237 --> 01:13:05,402
- Với tiền lương 40 đô 1 tháng
- thì phải ăn thôi...
- 527
- 01:13:05,475 --> 01:13:06,903
- Cưng à.
- 528
- 01:13:07,677 --> 01:13:11,867
- Lũ ngu độn, chúng chỉ chịu
- làm việc nếu bị đá đít thôi.
- 529
- 01:13:11,916 --> 01:13:15,455
- Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ,...
- 530
- 01:13:15,521 --> 01:13:18,667
- Ông Boles, chúng ta cần
- một vài tên da đen ở đây.
- 531
- 01:13:18,724 --> 01:13:25,551
- Để chỉ cho bọn Trung Quốc
- đó biết làm ăn cho phải.
- 532
- 01:13:29,204 --> 01:13:30,765
- Chúa ơi.
- 533
- 01:13:32,408 --> 01:13:33,852
- Ai đây?
- 534
- 01:13:34,510 --> 01:13:36,689
- Chính là hắn.
- 535
- 01:13:38,615 --> 01:13:41,819
- Giúp tôi cắt cái còng
- 536
- 01:13:43,820 --> 01:13:48,369
- Đập vỡ cái xích. Lấy búa đập đi.
- 537
- 01:13:50,030 --> 01:13:53,374
- Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade.
- 538
- 01:13:53,433 --> 01:13:55,377
- Bước ra đi.
- 539
- 01:14:14,192 --> 01:14:15,776
- Lũ ngựa.
- 540
- 01:14:38,221 --> 01:14:41,682
- Chuyện quái gì thế này?
- 541
- 01:14:42,627 --> 01:14:46,062
- Ông Butterfield, ở Bigsby xong rồi sao?
- 542
- 01:14:46,131 --> 01:14:47,939
- Ông Boles.
- 543
- 01:14:55,275 --> 01:14:59,119
- Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ
- thông hầm qua núi tuần này.
- 544
- 01:14:59,180 --> 01:15:00,537
- Đó là tù nhân của tôi.
- 545
- 01:15:00,582 --> 01:15:04,792
- Đang đưa hắn tới Contention,
- lên tàu đưa tù tới Yuma.
- 546
- 01:15:04,854 --> 01:15:06,794
- Tù nhân gì?
- 547
- 01:15:07,056 --> 01:15:11,049
- Ông Boles, Ben Wade ông đang giữ kia.
- 548
- 01:15:11,094 --> 01:15:14,846
- Ben Wade đã bắn em trai của tôi,...
- 549
- 01:15:14,908 --> 01:15:17,682
- ...ngay trước mắt tôi,
- 6 năm trước ở Abeline.
- 550
- 01:15:17,736 --> 01:15:22,438
- Em trai mày là một thằng bạc bịp.
- 551
- 01:15:23,543 --> 01:15:35,119
- Nếu đúng là thằng khốn mà tao nhớ, cũng có thể
- là vài thằng chó má khác mà tao quên mất.
- 552
- 01:15:44,289 --> 01:15:46,966
- Thật vô nhân đạo.
- 553
- 01:15:49,238 --> 01:15:54,434
- Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó.
- 554
- 01:15:56,233 --> 01:16:01,525
- Tôi sẽ nhận được 200 đôla tiền thưởng,
- 555
- 01:16:01,572 --> 01:16:05,781
- Nếu đưa hắn tới Contention,
- tôi cần số tiền đó.
- 556
- 01:16:05,844 --> 01:16:09,284
- Kể cả đổi lấy mạng chứ?
- 557
- 01:16:17,826 --> 01:16:21,632
- Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa.
- 558
- 01:16:21,697 --> 01:16:23,885
- Cái đó thì vô tư thôi,
- 559
- 01:16:23,934 --> 01:16:26,888
- Chỉ cần ông đi cho.
- 560
- 01:16:27,304 --> 01:16:31,102
- Rất vui được biết cậu, Dan
- 561
- 01:17:50,272 --> 01:17:51,946
- Khỉ thật.
- 562
- 01:18:06,192 --> 01:18:10,513
- Chúng ta,,, thành công chứ?
- 563
- 01:18:10,729 --> 01:18:13,555
- Thoát rồi, bác sĩ.
- 564
- 01:18:15,503 --> 01:18:17,435
- Nhờ có ông.
- 565
- 01:18:41,335 --> 01:18:46,636
- Chúng ta cần một chỗ trú, chờ tàu tới.
- 566
- 01:18:47,474 --> 01:18:55,688
- Có khách sạn ở kia, tôi sẽ đến kiểm tra.
- Các cậu vòng cửa sau.
- 567
- 01:19:01,758 --> 01:19:05,992
- Will. Con canh chừng chỗ đường ray, xem khi nào chúng tới
- 568
- 01:19:06,063 --> 01:19:08,704
- Con sẽ báo cho cha.
- 569
- 01:19:08,767 --> 01:19:10,330
- William.
- 570
- 01:19:28,282 --> 01:19:32,356
- Có người quen của cậu kìa...
- 571
- 01:19:48,617 --> 01:19:55,425
- Phòng tân hôn, tôi hi vọng là ổn, chỉ có phòng này
- 572
- 01:20:08,962 --> 01:20:13,238
- Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bigsby
- 573
- 01:20:13,308 --> 01:20:15,818
- Vẫn còn cần 200 đôla chứ, Dan?
- 574
- 01:20:15,831 --> 01:20:17,197
- Câm đi
- 575
- 01:20:19,437 --> 01:20:25,752
- Evans, cậu tiếp tục cho tôi cảm giác tin tưởng
- 576
- 01:20:26,111 --> 01:20:30,425
- Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng.
- 577
- 01:20:46,058 --> 01:20:51,992
- Tụi này đang tìm nhóm áp giải
- một phạm nhân tên là Ben Wade.
- 578
- 01:20:52,065 --> 01:20:57,749
- Bọn này vừa đuổi theo
- chúng qua đường hầm.
- 579
- 01:21:00,361 --> 01:21:01,836
- Mày là ai?
- 580
- 01:21:01,896 --> 01:21:04,089
- Có cần phải biết không?
- 581
- 01:21:04,166 --> 01:21:06,592
- Ben Wade giết em của tao.
- 582
- 01:21:06,669 --> 01:21:11,347
- Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng?
- 583
- 01:21:12,643 --> 01:21:17,104
- Các ông có phải cảnh sát không?
- 584
- 01:21:27,728 --> 01:21:30,912
- Tao ghét tụi cảnh sát
- 585
- 01:21:37,841 --> 01:21:40,173
- Phòng tân hôn.
- 586
- 01:21:40,844 --> 01:21:47,306
- Tôi tự hỏi không biết
- bao nhiêu cô dâu đã ở đây
- 587
- 01:21:48,787 --> 01:21:50,977
- Cậu sẽ làm gì với 200 đôla đây, Dan?
- 588
- 01:21:51,056 --> 01:21:54,147
- Cơn giông sắp tới rồi.
- 589
- 01:21:54,195 --> 01:22:00,906
- Tôi nợ tiền, Wade,
- trận hạn vừa qua khiến tôi phá sản.
- 590
- 01:22:00,969 --> 01:22:04,493
- Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ?
- 591
- 01:22:04,574 --> 01:22:09,165
- Cậu có thể trả nợ, mua thêm trăm con bò.
- 592
- 01:22:09,213 --> 01:22:10,875
- Xây nhà kho mới.
- 593
- 01:22:10,948 --> 01:22:15,172
- Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào?
- 594
- 01:22:15,252 --> 01:22:20,887
- Chỉ cần bỏ súng xuống, để tôi bước ra cửa.
- 400 đôla
- 595
- 01:22:20,961 --> 01:22:23,850
- Ông nghĩ đó là giá của tôi sao?
- 596
- 01:22:23,930 --> 01:22:25,476
- Không...
- 597
- 01:22:27,534 --> 01:22:31,984
- Tôi nghĩ là 1 ngàn. 1 ngàn đôla.
- 598
- 01:22:32,041 --> 01:22:35,697
- Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield
- 599
- 01:22:35,744 --> 01:22:40,077
- Cậu muốn lấy tiền của tôi hơn chứ?
- 600
- 01:22:40,152 --> 01:22:43,456
- Có cần phải vậy không, Wade?
- 601
- 01:22:43,537 --> 01:22:49,045
- Sao ông dám chắc chắn
- rằng người của ông sẽ tới cứu?
- 602
- 01:22:49,094 --> 01:22:51,924
- Chúng sẽ tới, Dan.
- 603
- 01:22:52,198 --> 01:22:56,512
- Chắc như lời chúa dạy, sẽ tới.
- 604
- 01:22:57,571 --> 01:23:01,894
- Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ.
- 605
- 01:23:01,976 --> 01:23:05,231
- Tưởng tượng xem cậu
- có thể làm gì với 1000 đôla, Dan.
- 606
- 01:23:05,282 --> 01:23:09,403
- Thuê 2 người trông coi trang trại.
- Các con cậu được đi học để giỏi giang.
- 607
- 01:23:09,486 --> 01:23:12,239
- Còn Alice thì sao?
- 608
- 01:23:12,322 --> 01:23:18,789
- Cô ấy sẽ tự hào là vợ một
- trại chủ lớn của vùng Arizona.
- 609
- 01:23:18,831 --> 01:23:23,419
- Tất cả cậu cần làm,
- là chấp thuận
- 610
- 01:23:29,443 --> 01:23:35,141
- Ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ,
- hay tốt hơn là chuyển khoản, Wade?
- 611
- 01:23:35,184 --> 01:23:37,018
- Tiền tươi.
- 612
- 01:23:41,391 --> 01:23:48,490
- Nói tôi nghe, Wade.
- Tôi sẽ giải thích thế nào về mớ tiền đó?
- 613
- 01:23:48,566 --> 01:23:52,120
- Tôi sẽ nói thế nào khi tiêu chúng?
- 614
- 01:23:52,171 --> 01:24:01,506
- Rằng ông đã phỉnh được tôi và trốn thoát,
- rồi sao đó tôi có cả gia tài?
- 615
- 01:24:02,317 --> 01:24:04,843
- Ông nghĩ người khác ngu ngốc cỡ nào?
- 616
- 01:24:04,887 --> 01:24:08,597
- Cái đó không cần ai biết.
- 617
- 01:24:10,527 --> 01:24:12,246
- Mà ông biết không?
- 618
- 01:24:12,268 --> 01:24:14,563
- Ông có thể giúp tôi được đấy.
- 619
- 01:24:14,633 --> 01:24:17,400
- Làm ơn để tôi yên.
- 620
- 01:24:17,469 --> 01:24:19,986
- Ý cậu, chúng ta chưa phải là bạn?
- 621
- 01:24:20,038 --> 01:24:24,237
- Không. Hoàn toàn không.
- 622
- 01:24:26,045 --> 01:24:33,877
- Đến 3 giờ kém 5, chúng ta
- sẽ gần gũi nhau hơn cậu nghĩ đấy.
- 623
- 01:25:13,237 --> 01:25:14,257
- Ai đó?
- 624
- 01:25:14,338 --> 01:25:16,260
- Là tôi, Dan.
- 625
- 01:25:16,341 --> 01:25:18,262
- Với người giúp.
- 626
- 01:25:18,343 --> 01:25:21,600
- Ông đã đi hơi lâu, ông Butterfield.
- 627
- 01:25:21,647 --> 01:25:29,108
- Sao tôi biết chắc ông
- có đang bị dí súng vô lưng không?
- 628
- 01:25:40,270 --> 01:25:43,292
- Dan, Cảnh sát trưởng Will Doane.
- 629
- 01:25:43,374 --> 01:25:46,796
- - Chào ông.
- - Ông Evans.
- 630
- 01:25:47,912 --> 01:25:51,218
- 2 người ưu tú của tôi.
- 631
- 01:25:56,189 --> 01:25:59,269
- Xin lỗi, Cảnh sát trưởng.
- Cảm ơn ông đã giúp.
- 632
- 01:25:59,326 --> 01:26:00,813
- Không có chi.
- 633
- 01:26:00,895 --> 01:26:04,733
- Vậy, các ông sẽ giúp
- đưa tôi lên tàu thật sao?
- 634
- 01:26:04,799 --> 01:26:07,779
- Có thể ông không hài lòng, ông Wade.
- 635
- 01:26:07,837 --> 01:26:10,490
- Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây,
- cũng như mọi thị trấn khác.
- 636
- 01:26:10,540 --> 01:26:13,828
- Nói hay lắm, Cảnh sát trưởng.
- 637
- 01:26:13,877 --> 01:26:16,205
- Butterfield trả ông bao nhiêu tiền?
- 638
- 01:26:16,247 --> 01:26:19,084
- Không phải việc của mày.
- 639
- 01:26:19,150 --> 01:26:20,669
- Ông sẽ đi cùng chứ?
- 640
- 01:26:20,752 --> 01:26:23,130
- Tôi sẽ đi cùng với ông...
- 641
- 01:26:23,188 --> 01:26:25,383
- ...từng bước.
- 642
- 01:26:26,259 --> 01:26:28,094
- Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan.
- 643
- 01:26:28,160 --> 01:26:32,099
- Vậy là có 5 người, 5 là ổn.
- 644
- 01:26:35,210 --> 01:26:36,736
- Chưa đủ đâu.
- 645
- 01:26:36,772 --> 01:26:39,608
- Gần đủ cũng không.
- 646
- 01:27:01,936 --> 01:27:03,010
- Cha.
- 647
- 01:27:03,204 --> 01:27:05,388
- Con trai tôi.
- 648
- 01:27:06,942 --> 01:27:09,393
- Chúng đang tới.
- 649
- 01:27:10,479 --> 01:27:11,938
- - Lối đó, con thấy chúng.
- - Đâu?
- 650
- 01:27:11,981 --> 01:27:14,398
- Cách đây khoảng 1 dặm, cùng đường với ta.
- 651
- 01:27:14,450 --> 01:27:16,610
- - Chúng có bao nhiêu?
- - Bảy... Tám.
- 652
- 01:27:16,653 --> 01:27:19,095
- Mấy? 7 hay 8?
- 653
- 01:27:21,881 --> 01:27:23,075
- Bảy.
- 654
- 01:27:34,297 --> 01:27:39,846
- Xin lỗi, nhưng tất cả phải ra khỏi đây,
- càng nhanh càng tốt.
- 655
- 01:27:39,902 --> 01:27:43,601
- Đúng vậy, nhanh lên.
- 656
- 01:27:53,440 --> 01:27:54,989
- Canh đó.
- 657
- 01:28:13,098 --> 01:28:19,309
- - Chúng đông quá.
- - Chúng kéo cả băng tới đây.
- 658
- 01:28:43,034 --> 01:28:45,127
- Đại ca.
- 659
- 01:28:48,040 --> 01:28:50,428
- Đại ca, ông có ở đó không?
- 660
- 01:28:50,477 --> 01:28:53,682
- Muốn tôi trả lời thế nào?
- 661
- 01:28:53,748 --> 01:29:00,190
- Nói ông sẽ viết thư
- cho chúng mỗi ngày từ Yuma.
- 662
- 01:29:05,261 --> 01:29:07,698
- Cẩn thận, Wade.
- 663
- 01:29:11,969 --> 01:29:14,540
- Charlie, anh em.
- 664
- 01:29:16,275 --> 01:29:21,507
- Charlie, sao không dẫn anh em
- tới quán bar và kiếm gì uống.
- 665
- 01:29:21,581 --> 01:29:23,509
- Ông ổn chứ?
- 666
- 01:29:23,984 --> 01:29:29,766
- Vẫn khỏe, đang ngồi chơi
- với 4 người bạn mới.
- 667
- 01:29:29,824 --> 01:29:31,268
- Đủ rồi.
- 668
- 01:29:36,199 --> 01:29:38,777
- Cảm ơn, Charlie.
- 669
- 01:29:58,525 --> 01:30:00,093
- Nghe đây.
- 670
- 01:30:00,161 --> 01:30:01,846
- Nghe đây.
- 671
- 01:30:03,332 --> 01:30:06,685
- Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó.
- 672
- 01:30:06,737 --> 01:30:08,932
- Ben Wade.
- 673
- 01:30:13,878 --> 01:30:17,575
- Công ty đường sắt muốn...
- 674
- 01:30:20,486 --> 01:30:26,249
- ...đưa ông ấy lên chuyến tàu
- 3 giờ 10 tới Yuma để treo cổ.
- 675
- 01:30:26,327 --> 01:30:28,877
- Hắn muốn gì vậy?
- 676
- 01:30:33,935 --> 01:30:38,138
- Bọn tao sẽ trả 300 đô cho ai.
- 677
- 01:30:39,308 --> 01:30:44,145
- bắn chết một trong những kẻ trên đó.
- 678
- 01:30:44,215 --> 01:30:47,913
- Đây là 200 đô làm tin.
- 679
- 01:30:54,327 --> 01:30:57,229
- 200 đôla làm tin.
- 680
- 01:31:03,438 --> 01:31:04,920
- Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây.
- 681
- 01:31:04,973 --> 01:31:08,674
- Mày phải bắn chúng đi đã.
- 682
- 01:31:13,484 --> 01:31:17,643
- Đến 30 - 40 tay súng ngoài đó.
- 683
- 01:31:17,723 --> 01:31:20,229
- Chết là chắc thôi.
- 684
- 01:31:20,286 --> 01:31:23,483
- Đợi đã, Cảnh sát trưởng.
- 685
- 01:31:23,549 --> 01:31:30,533
- Nghe này, nếu là
- đấu súng công bằng, tôi sẽ ở lại...
- 686
- 01:31:30,611 --> 01:31:33,537
- Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng...
- 687
- 01:31:33,619 --> 01:31:36,415
- Ta chỉ có 5 người.
- 688
- 01:31:36,471 --> 01:31:41,921
- Xin lỗi ông,
- hôm nay tôi chưa muốn chết.
- 689
- 01:31:44,024 --> 01:31:45,379
- Người của tôi cũng vậy.
- 690
- 01:31:45,391 --> 01:31:48,345
- Cảnh sát trưởng,...
- 691
- 01:31:49,722 --> 01:31:53,143
- Ông quên miếng sắt này.
- 692
- 01:31:56,717 --> 01:31:59,275
- Cảnh sát trưởng?
- 693
- 01:32:04,142 --> 01:32:07,869
- Thấy chưa, Dan.
- Nhìn chung thì...
- 694
- 01:32:07,930 --> 01:32:09,787
- ... có vẻ đa số người ta...
- 695
- 01:32:09,832 --> 01:32:11,122
- ...ham sống sợ chết.
- 696
- 01:32:11,165 --> 01:32:12,625
- Tôi sẽ trả ông gấp đôi.
- 697
- 01:32:12,669 --> 01:32:14,210
- Đi thôi, các cậu.
- 698
- 01:32:14,271 --> 01:32:17,296
- Ông muốn thấy chúng tôi
- bị bắn chết giữa đường sao?
- 699
- 01:32:17,374 --> 01:32:19,132
- Chuyện xảy ra ở Bigsby.
- 700
- 01:32:19,176 --> 01:32:20,634
- "Đa số" gồm cả Butterfield nữa.
- 701
- 01:32:20,679 --> 01:32:22,219
- Sao lại mang rắc rối tới đây?
- 702
- 01:32:22,281 --> 01:32:25,306
- Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi.
- 703
- 01:32:25,385 --> 01:32:27,516
- Tôi cũng có gia đình.
- 704
- 01:32:27,587 --> 01:32:30,520
- Hắn sẽ bỏ cậu thôi,
- 705
- 01:32:30,991 --> 01:32:35,818
- Vậy ông cũng nên ra với chúng tôi.
- 706
- 01:32:37,932 --> 01:32:42,535
- Ông ta sẽ không quay lại đâu,
- Butterfield sẽ bỏ cậu thôi.
- 707
- 01:32:42,606 --> 01:32:49,793
- Giờ cậu cần nghĩ xem,
- tại sao cha con cậu phải chết...
- 708
- 01:32:51,416 --> 01:32:57,218
- ...vì công ty đường sắt của Butterfield ư?
- 709
- 01:33:24,189 --> 01:33:27,004
- Đó là tất cả chưa?
- 710
- 01:33:30,698 --> 01:33:32,259
- Gần hết.
- 711
- 01:33:34,602 --> 01:33:38,309
- Đến lượt ông, tướng quân.
- 712
- 01:33:40,209 --> 01:33:42,396
- Ông muốn cha tôi nói gì?
- 713
- 01:33:42,478 --> 01:33:45,066
- Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai.
- 714
- 01:33:45,115 --> 01:33:47,777
- Nói gì đó để cứu cả 2 người.
- 715
- 01:33:47,833 --> 01:33:52,575
- Nhìn ra đi Dan, chuyện gì vậy?
- Cậu không muốn xem sao?
- 716
- 01:33:52,624 --> 01:33:54,577
- Tôi sẽ coi chúng sớm thôi.
- 717
- 01:33:54,659 --> 01:33:55,940
- Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ?
- 718
- 01:33:55,962 --> 01:33:57,706
- Tránh xa cửa sổ, William.
- 719
- 01:33:57,764 --> 01:33:59,708
- Cứ nhìn đi.
- 720
- 01:34:00,833 --> 01:34:04,881
- Tất cả chúng, những con thú.
- 721
- 01:34:08,377 --> 01:34:13,308
- Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William.
- 722
- 01:34:13,383 --> 01:34:15,894
- Và ta sẽ cười khi thấy cảnh đó.
- 723
- 01:34:15,952 --> 01:34:17,771
- Ta nghĩ cậu cũng biết vậy?
- 724
- 01:34:17,821 --> 01:34:21,025
- Ra lệnh chúng rút đi.
- 725
- 01:34:21,447 --> 01:34:23,152
- Tại sao chứ?
- 726
- 01:34:23,214 --> 01:34:27,282
- Bởi ông không hoàn toàn xấu.
- 727
- 01:34:29,422 --> 01:34:31,454
- Ta xấu hoàn toàn.
- 728
- 01:34:31,526 --> 01:34:34,791
- - Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân.
- - Ta tự cứu mình thôi.
- 729
- 01:34:34,861 --> 01:34:37,753
- Ông giúp chúng tôi trốn thoát trong đường hầm.
- 730
- 01:34:37,834 --> 01:34:43,134
- Nếu có súng lúc đó,
- ta đã giết cậu rồi.
- 731
- 01:34:46,477 --> 01:34:47,932
- Tôi không tin.
- 732
- 01:34:47,979 --> 01:34:55,816
- Nhóc, ta làm sao có thể đứng đầu băng
- nếu ủy mị như mi nói.
- 733
- 01:35:13,709 --> 01:35:15,130
- Dan,...
- 734
- 01:35:24,124 --> 01:35:25,475
- Tôi không thể,
- 735
- 01:35:25,525 --> 01:35:31,274
- Và nếu tôi không thể,
- cậu cũng không nên liều làm gì.
- 736
- 01:35:31,332 --> 01:35:33,569
- Người xưa đã dạy,
- đừng liều lĩnh những chỗ không đáng.
- 737
- 01:35:33,634 --> 01:35:35,863
- Nếu ông nghĩ ông có trách nhiệm gì
- với tôi hay công ty đường sắt...
- 738
- 01:35:35,936 --> 01:35:39,993
- ...Tôi xin cam đoan là không có.
- Tôi sẽ thả ông ngay.
- 739
- 01:35:40,043 --> 01:35:44,165
- Chỉ còn cậu, Dan. Cậu và con trai.
- 740
- 01:35:44,248 --> 01:35:50,547
- Có lẽ hắn đúng, cha.
- Có lẽ chúng ta nên về nhà.
- 741
- 01:35:55,061 --> 01:35:59,390
- Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William?
- 742
- 01:35:59,458 --> 01:36:00,558
- Và McElroy?
- 743
- 01:36:00,603 --> 01:36:02,333
- Vì lũ kiến ở đó chăng?
- 744
- 01:36:02,370 --> 01:36:10,195
- Tôi sẽ trả cậu 200 đôla, Dan
- và cậu có thể đi ngay lập tức.
- 745
- 01:36:11,548 --> 01:36:17,870
- Ông biết không,
- suốt chuyến đi, tôi cứ day dứt.
- 746
- 01:36:18,054 --> 01:36:22,167
- ...về số tiền chính phủ
- trả cho cái chân của tôi.
- 747
- 01:36:22,227 --> 01:36:26,256
- ...198 đô 36 xu và sâu xa hơn.
- 748
- 01:36:26,315 --> 01:36:29,717
- - ...khi nghĩ kĩ về nó
- - điều cha cũng chỉ mới nghĩ ra.
- 749
- 01:36:29,793 --> 01:36:39,521
- Không phải họ chi tiền để tôi có thể đi
- Họ trả tiền cho tôi, để họ có thể đi.
- 750
- 01:36:39,582 --> 01:36:41,816
- Đừng đánh đồng
- quá khứ với hiện tại, Dan.
- 751
- 01:36:41,885 --> 01:36:45,945
- Không, không, Wade.
- Hiện thực là vậy đó chứ.
- 752
- 01:36:45,988 --> 01:36:48,907
- Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu,
- con sẽ đi cùng cha.
- 753
- 01:36:48,960 --> 01:36:52,119
- Không, ông Butterfield sẽ đưa con về.
- 754
- 01:36:52,163 --> 01:36:54,455
- - Con sẽ không đi...
- - Con phải đi.
- 755
- 01:36:54,500 --> 01:36:56,124
- Con ở lại với cha.
- 756
- 01:36:56,169 --> 01:37:00,546
- Con sẽ qua căn phòng bên kia,
- đợi tới khi cha đi.
- 757
- 01:37:00,608 --> 01:37:03,299
- Tôi sẽ đưa nó về Bigsby, tôi hứa với anh.
- 758
- 01:37:03,376 --> 01:37:06,136
- Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield.
- 759
- 01:37:06,181 --> 01:37:14,270
- Tôi muốn ông cam đoan Hollander
- và lính của hắn sẽ không đặt chân lên đất của tôi.
- 760
- 01:37:14,323 --> 01:37:22,071
- Sẽ có nước dẫn vào đất tôi. Ông sẽ giao
- vợ tôi 1000 đôla khi tới đó, giờ thì ông có dư.
- 761
- 01:37:22,133 --> 01:37:27,995
- Tôi thu xếp được chuyện đó,
- chỉ cần đưa hắn lên tàu.
- 762
- 01:37:28,074 --> 01:37:32,249
- - Ông nghe chứ?
- - Tôi đã nghe.
- 763
- 01:37:32,678 --> 01:37:34,502
- William...
- 764
- 01:37:34,949 --> 01:37:39,508
- ...Cha muốn con trao cái này cho mẹ.
- 765
- 01:37:39,555 --> 01:37:46,642
- Nói với mẹ, nó đã giúp
- cha tìm ra con đường đúng đắn.
- 766
- 01:37:50,969 --> 01:37:55,497
- Cha, con không thể đi được.
- 767
- 01:37:55,875 --> 01:38:02,744
- Cha sẽ về sau con 1 ngày, trừ khi có rắc rối,
- và nếu có, cha cần 1 người đàn ông ở trang trại.
- 768
- 01:38:02,815 --> 01:38:08,876
- Trông coi mọi thứ, bảo vệ gia đình,
- cha biết con sẽ làm được,
- con sẽ là một người đàn ông tốt, William.
- 769
- 01:38:08,924 --> 01:38:12,463
- Một người đàn ông tốt,
- con có tất cả những gì tốt nhất của cha...
- 770
- 01:38:12,528 --> 01:38:16,093
- ...dù chẳng có gì nhiều.
- 771
- 01:38:19,136 --> 01:38:30,193
- Và hãy nhớ rằng, cha con đã dẫn độ
- Ben Wade tới nhà ga đó,
- khi không ai khác có thể.
- 772
- 01:39:22,714 --> 01:39:31,181
- Cậu biết không, bóp đồng hồ
- cũng chẳng dừng thời gian được đâu.
- 773
- 01:39:32,958 --> 01:39:34,685
- Đừng hoảng vậy chứ.
- 774
- 01:39:34,761 --> 01:39:37,939
- Cả giận mất khôn đấy.
- 775
- 01:39:44,441 --> 01:39:48,576
- Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan?
- 776
- 01:39:48,646 --> 01:40:00,382
- Tôi đã đọc 1 lần. Hồi lên 8,
- cha tôi chết sau 1 chầu whisky,
- mẹ tôi nói chúng tôi sẽ quay về miền Đông.
- 777
- 01:40:00,459 --> 01:40:08,392
- Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh,
- để tôi chờ ở ga tàu, và bảo tôi đọc nó.
- 778
- 01:40:08,470 --> 01:40:12,562
- Bà sẽ đi mua vé cho 2 mẹ con.
- 779
- 01:40:12,640 --> 01:40:18,194
- Tôi đã làm theo,
- đọc từ bìa đầu sang bìa cuối.
- 780
- 01:40:18,247 --> 01:40:20,447
- Suốt ba ngày.
- 781
- 01:40:23,019 --> 01:40:26,830
- Bà không bao giờ quay lại.
- 782
- 01:40:50,954 --> 01:40:53,027
- Đến giờ rồi.
- 783
- 01:41:09,376 --> 01:41:13,051
- Từ đây tới ga là nửa dặm.
- 784
- 01:41:15,617 --> 01:41:19,308
- Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ.
- 785
- 01:41:56,067 --> 01:41:57,645
- May đấy.
- 786
- 01:42:00,806 --> 01:42:02,109
- Dan...
- 787
- 01:42:34,847 --> 01:42:39,485
- Không thể nhờ lũ đần kia
- được đâu, Charlie.
- 788
- 01:42:39,554 --> 01:42:46,118
- Có lẽ cậu nên cho tôi biết
- kế hoạch thì hơn, Dan.
- 789
- 01:43:06,820 --> 01:43:08,788
- Này. Này.
- 790
- 01:43:09,490 --> 01:43:12,858
- Không bắn mũ đen.
- 791
- 01:43:13,628 --> 01:43:16,867
- Bọn đầu đất.
- 792
- 01:43:27,577 --> 01:43:29,127
- Charlie.
- 793
- 01:43:32,184 --> 01:43:35,134
- Quay lại. Quay lại.
- 794
- 01:43:39,694 --> 01:43:41,141
- Đại ca.
- 795
- 01:43:45,667 --> 01:43:48,795
- Cửa trắng, đi thôi.
- 796
- 01:44:12,332 --> 01:44:16,891
- Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan.
- 797
- 01:44:19,342 --> 01:44:20,536
- Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade.
- 798
- 01:44:20,573 --> 01:44:26,194
- Tôi quay lại đây. Con cậu đi rồi, người hùng.
- Cũng không có ai ở đây để theo dõi.
- 799
- 01:44:26,250 --> 01:44:30,908
- Cậu còn một chân tốt,
- sao không dùng nó mà đi về?
- 800
- 01:44:30,956 --> 01:44:32,535
- Charlie.
- 801
- 01:44:33,559 --> 01:44:34,704
- Charlie Thái tử.
- 802
- 01:44:34,760 --> 01:44:37,291
- - Đại ca.
- - Ngừng bắn.
- 803
- 01:44:37,363 --> 01:44:39,168
- Ta ra đây.
- 804
- 01:45:04,296 --> 01:45:08,994
- Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng.
- 805
- 01:45:09,302 --> 01:45:12,957
- Khi ở quân đội, tất cả
- những gì tôi tham gia là 1 đợt rút quân...
- 806
- 01:45:13,040 --> 01:45:17,380
- ...chân tôi bị bắn bởi 1 đồng đội.
- 807
- 01:45:17,446 --> 01:45:21,217
- Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ...
- 808
- 01:45:21,283 --> 01:45:25,472
- ...để xem nó nhìn ông ra sao?
- 809
- 01:45:38,871 --> 01:45:40,323
- Đại ca.
- 810
- 01:45:44,611 --> 01:45:46,414
- Được, Dan.
- 811
- 01:45:57,028 --> 01:45:58,720
- Con trai.
- 812
- 01:46:00,196 --> 01:46:04,018
- Họ đang chạy, họ đang chạy
- 813
- 01:46:04,498 --> 01:46:07,698
- Đại ca, đại ca.
- 814
- 01:46:42,644 --> 01:46:46,442
- - Cậu làm được chứ?
- - Được.
- 815
- 01:47:48,902 --> 01:47:50,726
- Tản ra....
- 816
- 01:48:02,353 --> 01:48:04,409
- Mấy giờ rồi.
- 817
- 01:48:04,855 --> 01:48:06,411
- 3 giờ 15'.
- 818
- 01:48:06,455 --> 01:48:08,789
- Chuyến 3 giờ 10 tới Yuma đâu?
- 819
- 01:48:08,859 --> 01:48:10,666
- Chắc là tàu trễ.
- 820
- 01:48:10,709 --> 01:48:12,793
- Trễ bao lâu?
- 821
- 01:48:13,083 --> 01:48:13,918
- Trời biết.
- 822
- 01:48:13,961 --> 01:48:16,381
- Nó tới khi nó tới.
- 823
- 01:48:16,464 --> 01:48:23,389
- Mấy con tàu ôn dịch, chả thể tin tưởng, phải không?
- 824
- 01:48:58,589 --> 01:49:03,942
- Ông biết không, tôi không hề cứng đầu.
- 825
- 01:49:04,777 --> 01:49:06,857
- Cậu nói sao?
- 826
- 01:49:07,079 --> 01:49:13,865
- Ông nói tôi ương ngạnh khi giữ
- gia đình ở lại 1 trang trại sắp chết.
- 827
- 01:49:13,930 --> 01:49:15,826
- Là vì con tôi, Mark.
- 828
- 01:49:15,881 --> 01:49:17,703
- Đứa bé hơn.
- 829
- 01:49:17,780 --> 01:49:20,832
- Nó bị lao khi lên 2.
- 830
- 01:49:22,238 --> 01:49:25,838
- Bác sĩ nói nó sẽ chết
- nếu không có khí hậu khô nóng.
- 831
- 01:49:25,884 --> 01:49:29,217
- Cậu kể với tôi làm gì?
- 832
- 01:49:29,786 --> 01:49:31,845
- Tôi không biết.
- 833
- 01:49:31,887 --> 01:49:35,988
- Chỉ muốn ông biết vậy.
- 834
- 01:49:36,289 --> 01:49:40,856
- ...Tôi không ngoan cố, vậy thôi.
- 835
- 01:50:14,474 --> 01:50:18,232
- - Vậy, vì cả 2 ta đều đang thú nhận,
- - Nên?
- 836
- 01:50:18,299 --> 01:50:22,600
- Tôi đã từng tới nhà tù Yuma.
- 837
- 01:50:22,701 --> 01:50:26,159
- 2 lần, trốn thoát cả 2.
- 838
- 01:51:31,717 --> 01:51:35,218
- Toa đầu tiên, cửa kéo.
- 839
- 01:51:46,366 --> 01:51:48,172
- Họ ra đấy.
- 840
- 01:52:27,831 --> 01:52:32,015
- Tôi có một phạm nhân đi Yuma.
- 841
- 01:52:36,633 --> 01:52:40,191
- Cậu thành công rồi, Dan.
- 842
- 01:52:40,540 --> 01:52:41,859
- Không.
- 843
- 01:52:51,538 --> 01:52:53,838
- Cha.
- 844
- 01:53:21,471 --> 01:53:26,162
- Cho một gã điền chủ thọt chân,...
- 845
- 01:53:27,786 --> 01:53:33,712
- ...hắn cũng là một tên
- cứng đầu cứng cổ đấy.
- 846
- 01:54:37,768 --> 01:54:40,457
- Cha làm được rồi.
- 847
- 01:54:41,904 --> 01:54:47,215
- Được rồi cha ạ,
- cha đã đưa hắn lên tàu.
- 848
- 01:55:43,018 --> 01:55:44,218
- Cha.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement