Advertisement
Mashimaro27

3:10 To Yuma

Jul 3rd, 2016
181
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 70.94 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:38,410 --> 00:01:40,275
  3. Cha...
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:44,216 --> 00:01:46,918
  7. Chắc là gió thôi.
  8.  
  9. 3
  10. 00:01:55,897 --> 00:01:57,558
  11. Không.
  12.  
  13. 4
  14. 00:02:00,436 --> 00:02:04,340
  15. Đừng. Xin hãy dừng lại.
  16.  
  17. 5
  18. 00:02:10,249 --> 00:02:16,453
  19. Mày có một tuần, Evans.
  20. Lần tới sẽ là căn nhà.
  21.  
  22. 6
  23. 00:02:16,790 --> 00:02:18,849
  24. William.
  25.  
  26. 7
  27. 00:02:18,876 --> 00:02:20,934
  28. William.
  29.  
  30. 8
  31. 00:02:30,006 --> 00:02:31,974
  32. William.
  33.  
  34. 9
  35. 00:02:39,284 --> 00:02:42,921
  36. Bỏ đi, William.
  37. William.
  38.  
  39. 10
  40. 00:02:43,789 --> 00:02:47,781
  41. Bỏ đi. Ném xuống.
  42. Ném nó xuống.
  43.  
  44. 11
  45. 00:02:47,828 --> 00:02:49,658
  46. Bỏ đi con.
  47.  
  48. 12
  49. 00:02:53,201 --> 00:02:57,626
  50. Đó là số lương thực cuối cùng .
  51.  
  52. 13
  53. 00:03:13,893 --> 00:03:18,066
  54. Cha sẽ giải quyết chuyện này.
  55.  
  56. 14
  57. 00:03:19,867 --> 00:03:22,322
  58. Thật vậy sao...
  59.  
  60. 15
  61. 00:03:52,940 --> 00:04:01,117
  62. Lũ gia súc chắc đã chạy tới chỗ triền đồi...
  63. con chuẩn bị đi.
  64.  
  65. 16
  66. 00:04:08,058 --> 00:04:11,129
  67. Anh đã nói dối, Dan.
  68.  
  69. 17
  70. 00:04:12,764 --> 00:04:15,426
  71. - Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander.
  72. - Ta đã trả.
  73.  
  74. 18
  75. 00:04:15,468 --> 00:04:24,353
  76. Vậy em nghĩ chúng ta mua lương thực thế nào, Alice.
  77. 3 tháng nước sạch, và thuốc cho Mark...
  78.  
  79. 19
  80. 00:04:24,412 --> 00:04:28,149
  81. Anh phải chọn giữa gia đình ta
  82. và cống tiền cho chúng.
  83.  
  84. 20
  85. 00:04:28,217 --> 00:04:30,944
  86. Lẽ ra anh phải bàn bạc với em.
  87.  
  88. 21
  89. 00:04:30,986 --> 00:04:36,450
  90. Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng?
  91.  
  92. 22
  93. 00:04:36,526 --> 00:04:43,750
  94. Alice, chúng ta không thể làm ra mưa
  95. và cỏ cho bầy gia súc.
  96.  
  97. 23
  98. 00:04:43,802 --> 00:04:50,676
  99. Cũng không thể ngăn Hollander
  100. bán mảnh đất này cho hãng đường sắt.
  101.  
  102. 24
  103. 00:04:50,744 --> 00:05:00,687
  104. Thật tiếc, bác sĩ quân y đã cắt bỏ chân anh quá ít.
  105. Giờ người ta chi tiền cho thương binh theo kílô.
  106.  
  107. 25
  108. 00:05:00,755 --> 00:05:03,247
  109. Đừng nhìn anh như vậy.
  110.  
  111. 26
  112. 00:05:03,292 --> 00:05:05,658
  113. Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ cha?
  114.  
  115. 27
  116. 00:05:05,696 --> 00:05:08,666
  117. - Cảnh sát trưởng dám làm quái gì.
  118. - William.
  119.  
  120. 28
  121. 00:05:08,701 --> 00:05:14,640
  122. Mark, đầu tiên cha con mình sẽ đi
  123. kiếm lũ gia súc, rồi cha sẽ vào thị trấn.
  124.  
  125. 29
  126. 00:05:14,673 --> 00:05:16,140
  127. Cha định đến đó làm gì?
  128.  
  129. 30
  130. 00:05:16,175 --> 00:05:19,168
  131. Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ.
  132.  
  133. 31
  134. 00:05:19,212 --> 00:05:24,048
  135. Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền
  136. cho một nhà kho mới.
  137.  
  138. 32
  139. 00:05:24,117 --> 00:05:30,431
  140. Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói, cha ạ.
  141.  
  142. 33
  143. 00:05:54,818 --> 00:05:59,131
  144. Sếp, xe ngựa chạy hướng Bigsby.
  145.  
  146. 34
  147. 00:05:59,199 --> 00:06:06,890
  148. Xe bọc thép, một gã Pinkerton,
  149. 2 súng săn, và 1 súng máy.
  150.  
  151. 35
  152. 00:06:52,289 --> 00:06:57,867
  153. Lẽ ra cha nên để con cứu chỗ lương thực.
  154.  
  155. 36
  156. 00:07:00,172 --> 00:07:02,539
  157. Cha định cầm cố nó sao?
  158.  
  159. 37
  160. 00:07:02,610 --> 00:07:05,167
  161. Một ngày nào đó, William,...
  162.  
  163. 38
  164. 00:07:05,212 --> 00:07:08,273
  165. ...khi con ở cương vị của cha, con sẽ hiểu.
  166.  
  167. 39
  168. 00:07:08,316 --> 00:07:11,013
  169. Con sẽ không bao giờ giống cha.
  170.  
  171. 40
  172. 00:07:11,087 --> 00:07:13,761
  173. Có dấu vết ở đây.
  174.  
  175. 41
  176. 00:08:27,011 --> 00:08:29,207
  177. Lũ chuột đây rồi.
  178.  
  179. 42
  180. 00:08:29,248 --> 00:08:31,739
  181. Dậy đi nào.
  182.  
  183. 43
  184. 00:09:39,833 --> 00:09:43,019
  185. Ra chỗ khẩu súng máy.
  186.  
  187. 44
  188. 00:09:58,589 --> 00:10:00,991
  189. Mark, lại đây.
  190.  
  191. 45
  192. 00:10:20,149 --> 00:10:21,981
  193. Cúi xuống.
  194.  
  195. 46
  196. 00:10:43,077 --> 00:10:50,264
  197. Có vẻ chúng không theo ta nữa.
  198. Chúng ta đang đi vào...
  199.  
  200. 47
  201. 00:10:57,195 --> 00:10:59,901
  202. Thắng. Thắng lại.
  203.  
  204. 48
  205. 00:11:55,032 --> 00:11:58,094
  206. Xin chào, Pinkerton.
  207.  
  208. 49
  209. 00:11:58,869 --> 00:12:05,311
  210. Là Charlie Thái tử, chắc ngươi đã nghe danh ta.
  211.  
  212. 50
  213. 00:12:05,679 --> 00:12:12,570
  214. Tao có nghe nói về một gã lại
  215. cái tên là Charlie Công nương.
  216.  
  217. 51
  218. 00:12:12,619 --> 00:12:16,825
  219. Là cô phải không, công nương?
  220.  
  221. 52
  222. 00:12:19,495 --> 00:12:22,055
  223. Tao ghét người của Pinkerton.
  224.  
  225. 53
  226. 00:12:22,098 --> 00:12:24,293
  227. Byron McElroy.
  228.  
  229. 54
  230. 00:12:24,334 --> 00:12:28,464
  231. Tóc ông đã đổi màu từ khi nào vậy, Byron?
  232.  
  233. 55
  234. 00:12:28,507 --> 00:12:31,842
  235. Mày chết đi, Ben Wade.
  236.  
  237. 56
  238. 00:12:34,447 --> 00:12:39,852
  239. Tốt thôi. Nhìn này, Byron,
  240. lần này ông sẽ chả có đồng lương nào đâu.
  241.  
  242. 57
  243. 00:12:39,919 --> 00:12:48,987
  244. Phải công nhận là,
  245. có lẽ sẽ đỡ tốn hơn nếu để ta cướp quách chỗ này.
  246.  
  247. 58
  248. 00:12:49,732 --> 00:12:55,411
  249. Nếu mày muốn giết tao, thì làm nhanh lên.
  250.  
  251. 59
  252. 00:12:55,938 --> 00:12:58,340
  253. Tôi sẽ không giết ông đâu.
  254.  
  255. 60
  256. 00:12:58,376 --> 00:13:01,335
  257. Không phải bây giờ.
  258.  
  259. 61
  260. 00:13:02,180 --> 00:13:06,841
  261. Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu.
  262.  
  263. 62
  264. 00:13:06,886 --> 00:13:10,137
  265. Rồi tao sẽ tìm tới mày.
  266.  
  267. 63
  268. 00:13:10,190 --> 00:13:14,059
  269. Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến.
  270.  
  271. 64
  272. 00:13:14,129 --> 00:13:16,686
  273. Đã gài thuốc nổ.
  274.  
  275. 65
  276. 00:14:05,592 --> 00:14:07,413
  277. Nhanh lên.
  278.  
  279. 66
  280. 00:14:24,915 --> 00:14:26,712
  281. Đổi túi.
  282.  
  283. 67
  284. 00:14:32,123 --> 00:14:38,893
  285. Bỏ tiền xuống, lùi lại.
  286. Lùi lại không tao giết nó.
  287.  
  288. 68
  289. 00:14:38,931 --> 00:14:42,996
  290. Vậy là không khôn ngoan đâu.
  291.  
  292. 69
  293. 00:14:50,546 --> 00:14:52,242
  294. Khỉ thật.
  295.  
  296. 70
  297. 00:14:57,555 --> 00:14:59,849
  298. Hắn nhanh quá.
  299.  
  300. 71
  301. 00:15:09,603 --> 00:15:17,412
  302. Tommy à. Có vẻ như một gã Pinkerton
  303. trong xe chưa chết hẳn
  304.  
  305. 72
  306. 00:15:18,547 --> 00:15:25,784
  307. Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết,
  308. trong nhóm này cũng có một vài luật lệ
  309.  
  310. 73
  311. 00:15:25,823 --> 00:15:32,888
  312. Và đây là hình phạt khi
  313. mày đẩy tất cả vào nguy hiểm.
  314.  
  315. 74
  316. 00:15:34,633 --> 00:15:41,369
  317. Mark, nhìn cha, nhìn cha, lui lại nhẹ nhàng.
  318.  
  319. 75
  320. 00:15:43,777 --> 00:15:47,113
  321. William, quay lại đây.
  322.  
  323. 76
  324. 00:16:07,106 --> 00:16:09,556
  325. Chào buổi sáng.
  326.  
  327. 77
  328. 00:16:11,612 --> 00:16:17,316
  329. Kia là gia súc của tôi, tôi muốn lấy lại.
  330.  
  331. 78
  332. 00:16:17,919 --> 00:16:25,241
  333. Ăn nói cẩn thận,
  334. mày đang đứng trước băng Ben Wade đó.
  335.  
  336. 79
  337. 00:16:25,629 --> 00:16:28,062
  338. Tôi cần chúng.
  339.  
  340. 80
  341. 00:16:28,533 --> 00:16:31,582
  342. Đó là tất cả tôi có.
  343.  
  344. 81
  345. 00:16:32,136 --> 00:16:37,798
  346. Ta không cần lũ bò đó,
  347. nhưng ta cần mấy con ngựa kia.
  348.  
  349. 82
  350. 00:16:37,842 --> 00:16:42,178
  351. Để mày khỏi làm gì ngu ngốc...
  352.  
  353. 83
  354. 00:17:03,708 --> 00:17:05,789
  355. Lấy ngựa đi.
  356.  
  357. 84
  358. 00:17:13,419 --> 00:17:20,974
  359. Tìm lại chúng trên đường tới Bigsby.
  360. Chào các chàng trai.
  361.  
  362. 85
  363. 00:17:31,242 --> 00:17:34,337
  364. Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield.
  365.  
  366. 86
  367. 00:17:34,378 --> 00:17:44,334
  368. Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ,
  369. đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày.
  370.  
  371. 87
  372. 00:18:42,596 --> 00:18:44,404
  373. Đỡ ta dậy.
  374.  
  375. 88
  376. 00:18:44,463 --> 00:18:52,164
  377. - Ông không được khỏe lắm, ông...
  378. - Cứ đỡ ta dậy, mau lên.
  379.  
  380. 89
  381. 00:18:59,448 --> 00:19:05,012
  382. Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván.
  383.  
  384. 90
  385. 00:19:26,382 --> 00:19:28,457
  386. Mày muốn gì?
  387.  
  388. 91
  389. 00:19:29,051 --> 00:19:34,319
  390. Tôi nghĩ một chiếc xe ngựa của các ông
  391. đã bị cướp cách đây khoảng 10 dặm.
  392.  
  393. 92
  394. 00:19:34,359 --> 00:19:36,174
  395. Khốn kiếp.
  396.  
  397. 93
  398. 00:19:36,393 --> 00:19:38,761
  399. Bởi chính tay Ben Wade.
  400.  
  401. 94
  402. 00:19:38,797 --> 00:19:40,525
  403. Sao chú mày biết đó là Wade?
  404.  
  405. 95
  406. 00:19:40,566 --> 00:19:42,761
  407. 21 lần trước cũng là hắn, Cảnh sát trưởng.
  408.  
  409. 96
  410. 00:19:42,801 --> 00:19:45,327
  411. Tôi trông thấy một thiện xạ Mexico và một thổ dân.
  412.  
  413. 97
  414. 00:19:45,372 --> 00:19:47,604
  415. Quỷ quái thật.
  416.  
  417. 98
  418. 00:19:47,675 --> 00:19:50,110
  419. - Mày có thấy "Cánh tay của Chúa" không?
  420. - Là cái gì?
  421.  
  422. 99
  423. 00:19:50,178 --> 00:19:54,153
  424. - Khẩu súng của hắn.
  425. - Sao cậu không làm gì hết hả?
  426.  
  427. 100
  428. 00:19:54,216 --> 00:19:59,620
  429. Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài
  430. và họ giết người...
  431.  
  432. 101
  433. 00:19:59,656 --> 00:20:04,207
  434. Đi thôi, đừng tốn thời gian nữa.
  435.  
  436. 102
  437. 00:20:14,041 --> 00:20:17,348
  438. Vậy cậu ở đâu đến đây?
  439.  
  440. 103
  441. 00:20:20,547 --> 00:20:27,192
  442. Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá
  443. từ Mexico và thuê tụi này chở về đây.
  444.  
  445. 104
  446. 00:20:27,256 --> 00:20:30,196
  447. Đi thôi, nhanh lên.
  448.  
  449. 105
  450. 00:20:42,976 --> 00:20:49,802
  451. Hmmm. Có chuyện gì với mấy gã ở công ty đường sắt.
  452.  
  453. 106
  454. 00:21:37,942 --> 00:21:42,437
  455. Madam, whisky cho bạn của tôi.
  456.  
  457. 107
  458. 00:21:45,451 --> 00:21:48,914
  459. Về thôi, quán đóng cửa.
  460.  
  461. 108
  462. 00:22:12,552 --> 00:22:17,447
  463. Uống cho 4 người chúng ta mất hôm nay.
  464.  
  465. 109
  466. 00:22:17,524 --> 00:22:24,789
  467. Và uống vì đại ca, người phải
  468. nói lời vĩnh biệt Tommy Darlen.
  469.  
  470. 110
  471. 00:22:24,833 --> 00:22:26,892
  472. Đó là một tổn thất nặng nề.
  473.  
  474. 111
  475. 00:22:26,935 --> 00:22:30,587
  476. <i>Châm ngôn 13:3 (Kinh thánh)</i>
  477.  
  478. 112
  479. 00:22:30,640 --> 00:22:37,887
  480. <i>"Kẻ biết giữ mồm miệng, giữ được mạng mình.
  481. Kẻ nào lỡ lắm điều, sẽ tự mang tới diệt vong."</i>
  482.  
  483. 113
  484. 00:22:37,949 --> 00:22:39,712
  485. Amen.
  486.  
  487. 114
  488. 00:22:39,750 --> 00:22:42,720
  489. Tommy đã yếu đuối, Tommy đã ngu ngốc.
  490.  
  491. 115
  492. 00:22:42,754 --> 00:22:45,312
  493. Tommy phải chết.
  494.  
  495. 116
  496. 00:22:47,260 --> 00:22:50,193
  497. Tôi uống vì câu đó.
  498.  
  499. 117
  500. 00:22:54,423 --> 00:22:56,789
  501. Sutherland.
  502.  
  503. 118
  504. 00:22:57,627 --> 00:22:59,754
  505. Jorgensen.
  506.  
  507. 119
  508. 00:23:03,669 --> 00:23:05,128
  509. Campos.
  510.  
  511. 120
  512. 00:23:08,160 --> 00:23:10,186
  513. Jackson.
  514.  
  515. 121
  516. 00:23:11,597 --> 00:23:13,589
  517. Kinter.
  518.  
  519. 122
  520. 00:23:31,188 --> 00:23:38,125
  521. Cảnh sát trưởng không phải ngu,
  522. hắn sẽ quay lại sớm.
  523.  
  524. 123
  525. 00:23:38,332 --> 00:23:44,132
  526. Anh em sẽ tản qua bên biên giới.
  527. Tôi sẽ chờ gần đây.
  528.  
  529. 124
  530. 00:23:44,205 --> 00:23:46,503
  531. Tôi sẽ chờ ngài.
  532.  
  533. 125
  534. 00:23:46,540 --> 00:23:48,838
  535. Tốt, Charlie.
  536.  
  537. 126
  538. 00:24:00,792 --> 00:24:04,353
  539. Tôi đã gặp cô đâu đó...
  540.  
  541. 127
  542. 00:24:05,664 --> 00:24:07,243
  543. Vậy sao?
  544.  
  545. 128
  546. 00:24:11,070 --> 00:24:16,795
  547. Cô từng làm cho ông già Ireland ở Leadville?
  548.  
  549. 129
  550. 00:24:16,877 --> 00:24:23,302
  551. Hồi đó tôi làm ca sĩ,
  552. quãng đời tuyệt vời nhất.
  553.  
  554. 130
  555. 00:24:25,922 --> 00:24:29,102
  556. Tại sao cô nghỉ việc?
  557.  
  558. 131
  559. 00:24:29,193 --> 00:24:37,403
  560. Tôi mắc chứng ho, bác sĩ khuyên tôi
  561. tới nơi khí hậu khô nóng.
  562.  
  563. 132
  564. 00:24:38,937 --> 00:24:44,286
  565. Cô biết không, tôi đã tiêu pha
  566. không biết bao nhiêu ở quán bar đó.
  567.  
  568. 133
  569. 00:24:44,344 --> 00:24:49,545
  570. Cô có nhớ một cô gái ở đó, Velvet?
  571.  
  572. 134
  573. 00:24:51,653 --> 00:24:55,112
  574. Không ai quên Velvet.
  575.  
  576. 135
  577. 00:25:01,365 --> 00:25:04,685
  578. Em trông xanh xao quá.
  579.  
  580. 136
  581. 00:25:09,208 --> 00:25:12,319
  582. Em cảm thấy mình xanh xao.
  583.  
  584. 137
  585. 00:25:12,379 --> 00:25:14,196
  586. Không sao.
  587.  
  588. 138
  589. 00:25:16,384 --> 00:25:25,334
  590. Tôi không chê những cô gái xanh xao,
  591. chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại.
  592.  
  593. 139
  594. 00:25:25,394 --> 00:25:28,838
  595. Em có cặp mắt xanh chứ?
  596.  
  597. 140
  598. 00:25:39,412 --> 00:25:43,509
  599. Chúng vẫn xanh như ngày ấy.
  600.  
  601. 141
  602. 00:25:53,228 --> 00:25:57,789
  603. Cha có nghĩ chúng nói dối không,
  604. lỡ chúng lấy mất ngựa của mình.
  605.  
  606. 142
  607. 00:25:57,834 --> 00:26:04,421
  608. - Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy.
  609. - Ăn nói cẩn thận.
  610.  
  611. 143
  612. 00:26:13,987 --> 00:26:16,435
  613. Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn.
  614.  
  615. 144
  616. 00:26:16,489 --> 00:26:22,089
  617. Các con đi đưa lũ gia súc về. Đừng đánh quá tay,
  618. ta không còn tiền nếu chúng chết nữa đâu.
  619.  
  620. 145
  621. 00:26:22,130 --> 00:26:26,781
  622. Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa.
  623.  
  624. 146
  625. 00:26:26,836 --> 00:26:29,410
  626. Kị binh đây rồi.
  627.  
  628. 147
  629. 00:26:33,410 --> 00:26:36,334
  630. Làm như cha nói đi.
  631.  
  632. 148
  633. 00:26:41,554 --> 00:26:43,614
  634. Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không?
  635.  
  636. 149
  637. 00:26:43,657 --> 00:26:45,625
  638. Người duy nhất còn sống.
  639.  
  640. 150
  641. 00:26:45,659 --> 00:26:48,857
  642. - McElroy, ông nghe tôi chứ?
  643. - Là Ben Wade.
  644.  
  645. 151
  646. 00:26:48,930 --> 00:26:51,602
  647. Ông nghe tôi chứ?
  648.  
  649. 152
  650. 00:26:51,866 --> 00:26:54,358
  651. Ông ấy cần chăm sóc.
  652.  
  653. 153
  654. 00:26:54,436 --> 00:26:57,567
  655. Anh biết chúng đi đâu không, Evans?
  656.  
  657. 154
  658. 00:26:57,639 --> 00:27:01,572
  659. Có vẻ chúng chạy tới Bigsby
  660.  
  661. 155
  662. 00:27:49,370 --> 00:27:56,178
  663. Em biết không, có một thị trấn nhỏ,
  664. phía nam biên giới.
  665.  
  666. 156
  667. 00:27:56,245 --> 00:28:00,724
  668. Khá xinh xắn, xuôi theo dòng sông.
  669.  
  670. 157
  671. 00:28:00,783 --> 00:28:05,981
  672. Người ta sẽ trả nhiều để nghe
  673. một phụ nữ xinh đẹp hát.
  674.  
  675. 158
  676. 00:28:06,023 --> 00:28:14,074
  677. Phải rồi, tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico,
  678. với Ben Wade bên cạnh
  679.  
  680. 159
  681. 00:28:14,133 --> 00:28:23,084
  682. Anh không bị truy đuổi ở Mexico,
  683. Nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi.
  684.  
  685. 160
  686. 00:28:26,015 --> 00:28:28,716
  687. Anh điên quá rồi.
  688.  
  689. 161
  690. 00:28:32,923 --> 00:28:34,857
  691. - Ông là bác sĩ?
  692. - Phải.
  693.  
  694. 162
  695. 00:28:34,925 --> 00:28:40,354
  696. - Xe ngựa bị cướp.
  697. - Đặt ông ấy lên bàn.
  698.  
  699. 163
  700. 00:28:46,439 --> 00:28:47,998
  701. Ai vậy?
  702.  
  703. 164
  704. 00:28:48,042 --> 00:28:56,248
  705. Byron McElroy, người săn tiền thưởng,
  706. làm việc cho Pinkerton.
  707.  
  708. 165
  709. 00:28:59,789 --> 00:29:04,091
  710. Ông mất nhiều máu quá, McElroy
  711.  
  712. 166
  713. 00:29:08,600 --> 00:29:13,936
  714. - Viên đạn còn ở trong.
  715. - Lấy nó ra đi.
  716.  
  717. 167
  718. 00:29:21,849 --> 00:29:24,215
  719. Được rồi.
  720.  
  721. 168
  722. 00:29:24,252 --> 00:29:27,018
  723. Ông sẽ còn đau hơn đau đẻ đó.
  724.  
  725. 169
  726. 00:29:27,056 --> 00:29:29,746
  727. Không phải lần đâu tôi bị bắn.
  728.  
  729. 170
  730. 00:29:29,826 --> 00:29:32,249
  731. Giữ lấy ông ấy.
  732.  
  733. 171
  734. 00:29:34,665 --> 00:29:37,338
  735. Đừng chạm vào ta.
  736.  
  737. 172
  738. 00:30:15,115 --> 00:30:26,438
  739. - Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả?
  740. - Thật vui khi có cơ hội trò chuyện với bệnh nhân.
  741.  
  742. 173
  743. 00:30:50,197 --> 00:30:53,430
  744. Họ đang tìm gì vậy?
  745.  
  746. 174
  747. 00:30:54,303 --> 00:30:56,067
  748. Ben Wade.
  749.  
  750. 175
  751. 00:30:56,105 --> 00:30:59,560
  752. Chúng cướp xe chở tiền.
  753.  
  754. 176
  755. 00:31:00,312 --> 00:31:03,678
  756. - Tôi cần nói chuyện, ông Hollander.
  757. - Ben Wade ở Bigsby
  758.  
  759. 177
  760. 00:31:03,715 --> 00:31:06,652
  761. Khỉ thật, ta phải lánh đi thôi.
  762.  
  763. 178
  764. 00:31:06,719 --> 00:31:08,413
  765. Ông Hollander.
  766.  
  767. 179
  768. 00:31:08,454 --> 00:31:09,989
  769. Tucker, tôi tới chỗ khách sạn.
  770.  
  771. 180
  772. 00:31:10,057 --> 00:31:13,701
  773. Ông không có quyền làm
  774. chuyện hôm qua, ông nghe chứ?
  775.  
  776. 181
  777. 00:31:13,760 --> 00:31:15,022
  778. Đó là đất của tôi.
  779.  
  780. 182
  781. 00:31:15,062 --> 00:31:19,397
  782. Tuần tới đây thì không còn của cậu đâu,
  783. cậu mượn tiền, và tôi có quyền lấy đất.
  784.  
  785. 183
  786. 00:31:19,434 --> 00:31:25,507
  787. Nhưng ông ngăn dòng chảy lại, ông ngắt nước của tôi.
  788. Sao tôi có thể trả nợ nếu ông...
  789.  
  790. 184
  791. 00:31:25,575 --> 00:31:36,520
  792. Trước khi nước đến đất mày, nó nằm trên đất tao,
  793. tao có quyền làm gì tao thích. Về nhà gói ghém đi.
  794.  
  795. 185
  796. 00:31:36,588 --> 00:31:42,527
  797. Giữ lấy cái này, cho tôi nước tới mùa xuân.
  798.  
  799. 186
  800. 00:31:43,161 --> 00:31:45,894
  801. Tôi sẽ trả nợ.
  802.  
  803. 187
  804. 00:31:47,769 --> 00:31:52,706
  805. Đôi khi người ta phải đủ lớn
  806. để thấy rằng họ nhỏ chừng nào.
  807.  
  808. 188
  809. 00:31:52,775 --> 00:32:01,842
  810. Dan, đường sắt sắp mở đến đây,
  811. đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi.
  812.  
  813. 189
  814. 00:32:35,661 --> 00:32:37,993
  815. Hollander.
  816.  
  817. 190
  818. 00:32:48,776 --> 00:32:54,273
  819. Chàng chăn cừu, đến đây tìm gì vậy hả?
  820.  
  821. 191
  822. 00:32:54,984 --> 00:32:57,578
  823. Dan, uống gì chứ?
  824.  
  825. 192
  826. 00:32:57,620 --> 00:32:58,645
  827. Không.
  828.  
  829. 193
  830. 00:32:58,689 --> 00:33:03,872
  831. Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả, và lũ trâu bò nữa?
  832.  
  833. 194
  834. 00:33:03,928 --> 00:33:08,696
  835. Tôi đã lấy lại được ngựa,
  836. nhưng ông giết mất 2 con bò.
  837.  
  838. 195
  839. 00:33:08,733 --> 00:33:12,549
  840. Chúng chết để phụng sự mà.
  841.  
  842. 196
  843. 00:33:14,441 --> 00:33:21,143
  844. Nghe này, cả đàn bò của cậu
  845. không đáng 100 đôla.
  846.  
  847. 197
  848. 00:33:23,352 --> 00:33:28,188
  849. Cầm lấy, chừng này dư rồi đó.
  850.  
  851. 198
  852. 00:33:31,462 --> 00:33:33,862
  853. Một ngày cậu làm được bao nhiêu?
  854.  
  855. 199
  856. 00:33:33,898 --> 00:33:36,119
  857. 2 đôla nếu được thuê.
  858.  
  859. 200
  860. 00:33:36,167 --> 00:33:40,749
  861. 2 đôla này cho nửa ngày của cậu.
  862.  
  863. 201
  864. 00:33:43,409 --> 00:33:48,717
  865. Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa.
  866.  
  867. 202
  868. 00:33:50,619 --> 00:33:53,884
  869. Cậu nói đúng.
  870.  
  871. 203
  872. 00:34:01,499 --> 00:34:06,070
  873. Muốn trả thêm gì nữa không, Dan?
  874.  
  875. 204
  876. 00:34:07,540 --> 00:34:11,118
  877. Đưa tôi thêm 5 đôla nữa.
  878.  
  879. 205
  880. 00:34:12,011 --> 00:34:13,741
  881. Vì cái gì?
  882.  
  883. 206
  884. 00:34:13,781 --> 00:34:17,083
  885. Vì đã làm tôi hồi hộp.
  886.  
  887. 207
  888. 00:34:17,350 --> 00:34:20,671
  889. Giơ tay lên, Ben Wade.
  890.  
  891. 208
  892. 00:34:21,589 --> 00:34:24,058
  893. Ông chủ.
  894.  
  895. 209
  896. 00:34:27,096 --> 00:34:33,519
  897. - Đưa tay ông đây, Wade -
  898. Tucker lấy khẩu súng - Đưa súng đây.
  899.  
  900. 210
  901. 00:34:33,571 --> 00:34:35,664
  902. Ben Wade.
  903.  
  904. 211
  905. 00:34:38,177 --> 00:34:40,736
  906. Tóm gọn ở Bigsby
  907.  
  908. 212
  909. 00:34:41,313 --> 00:34:47,620
  910. Coi chừng, khẩu súng
  911. của tôi bị một lời nguyền.
  912.  
  913. 213
  914. 00:34:47,788 --> 00:34:49,689
  915. Cứ cười đi, khi còn cười được.
  916.  
  917. 214
  918. 00:34:49,725 --> 00:34:54,459
  919. Crawley, chuẩn bị xe ngựa,
  920. sẵn sàng mọi vũ khí ngay đi.
  921.  
  922. 215
  923. 00:34:54,496 --> 00:34:56,658
  924. Gặp lại trước cửa văn phòng.
  925.  
  926. 216
  927. 00:34:56,699 --> 00:34:59,101
  928. - Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây.
  929. - Rõ.
  930.  
  931. 217
  932. 00:34:59,135 --> 00:35:03,096
  933. Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn.
  934.  
  935. 218
  936. 00:35:03,139 --> 00:35:05,641
  937. Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi.
  938.  
  939. 219
  940. 00:35:05,710 --> 00:35:13,400
  941. Làm vậy, toàn bộ dân
  942. ở cái lỗ này sẽ chết cả vào sáng mai.
  943.  
  944. 220
  945. 00:35:16,357 --> 00:35:25,597
  946. 22 vụ cướp, trên 400,000 đôla
  947. tổn thất, cùng nhiều tội danh khác.
  948.  
  949. 221
  950. 00:35:26,101 --> 00:35:32,941
  951. Công ty Đường sắt phương Nam
  952. sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang. Treo cổ.
  953.  
  954. 222
  955. 00:35:32,976 --> 00:35:37,469
  956. ...ở nơi công cộng, để làm gương.
  957.  
  958. 223
  959. 00:35:37,516 --> 00:35:40,640
  960. Và công ty sẽ trả cho việc đó.
  961.  
  962. 224
  963. 00:35:40,687 --> 00:35:43,143
  964. Sao không kể luôn số người ta giết.
  965.  
  966. 225
  967. 00:35:43,188 --> 00:35:45,146
  968. Tôi cần thêm 3 người áp giải.
  969.  
  970. 226
  971. 00:35:45,191 --> 00:35:47,659
  972. - Tucker sẽ đi với các ông.
  973. - Tốt
  974.  
  975. 227
  976. 00:35:47,695 --> 00:35:49,993
  977. Ta sẽ đi, thêm 1 người nữa là đủ.
  978.  
  979. 228
  980. 00:35:50,030 --> 00:35:52,158
  981. Ông bị thương nặng, McElroy.
  982.  
  983. 229
  984. 00:35:52,199 --> 00:35:55,327
  985. Ta đủ sức cỡi ngựa đến đây
  986. thì cũng dư sức đi tiếp.
  987.  
  988. 230
  989. 00:35:55,403 --> 00:36:00,204
  990. - Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi.
  991. - Sao?
  992.  
  993. 231
  994. 00:36:00,276 --> 00:36:02,246
  995. Bác sĩ biết bắn cái mốc gì.
  996.  
  997. 232
  998. 00:36:02,279 --> 00:36:08,673
  999. Tôi từng là người bắn tốt nhất
  1000. trung đoàn, tôi tham gia.
  1001.  
  1002. 233
  1003. 00:36:08,721 --> 00:36:12,177
  1004. với 200 đôla tiền công.
  1005.  
  1006. 234
  1007. 00:36:12,924 --> 00:36:16,098
  1008. Anh là quân đội phía nam hay bắc?
  1009.  
  1010. 235
  1011. 00:36:16,163 --> 00:36:17,686
  1012. Bắc.
  1013.  
  1014. 236
  1015. 00:36:17,731 --> 00:36:22,814
  1016. Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam,
  1017. nhưng thuộc Chicago. Vậy là ổn.
  1018.  
  1019. 237
  1020. 00:36:22,870 --> 00:36:24,702
  1021. 200 đôla.
  1022.  
  1023. 238
  1024. 00:36:24,741 --> 00:36:26,319
  1025. Đi thôi.
  1026.  
  1027. 239
  1028. 00:36:37,489 --> 00:36:42,922
  1029. - Cảm ơn.
  1030. - Nói câu đó khi xong việc đã.
  1031.  
  1032. 240
  1033. 00:37:16,771 --> 00:37:20,966
  1034. Tao sẽ thiêu cả thị trấn này.
  1035.  
  1036. 241
  1037. 00:37:23,512 --> 00:37:25,775
  1038. Bắn hắn đi.
  1039.  
  1040. 242
  1041. 00:37:35,292 --> 00:37:37,692
  1042. Chui vô xe.
  1043.  
  1044. 243
  1045. 00:37:49,442 --> 00:37:55,383
  1046. Khốn kiếp thật. Evans, Crawley,
  1047. Tucker lên ngựa đi.
  1048.  
  1049. 244
  1050. 00:37:55,416 --> 00:38:01,848
  1051. Đợi ở trang trại của Evan.
  1052. Ta sẽ đánh xe tới đó.
  1053.  
  1054. 245
  1055. 00:38:14,674 --> 00:38:17,073
  1056. Hắn sẽ ở đây bao lâu?
  1057.  
  1058. 246
  1059. 00:38:17,109 --> 00:38:23,915
  1060. Một ngày hoặc hơn,
  1061. để chắc là đồng bọn hắn bị lừa.
  1062.  
  1063. 247
  1064. 00:38:51,452 --> 00:38:56,321
  1065. Evans, ra giúp một tay với?
  1066.  
  1067. 248
  1068. 00:39:04,668 --> 00:39:10,094
  1069. Mùi thức ăn vợ mày nấu thơm quá, Evans.
  1070.  
  1071. 249
  1072. 00:39:26,093 --> 00:39:27,995
  1073. Đi thôi.
  1074.  
  1075. 250
  1076. 00:39:30,400 --> 00:39:34,707
  1077. Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng.
  1078.  
  1079. 251
  1080. 00:39:46,018 --> 00:39:50,350
  1081. Tráo hàng? Không trách đánh bài
  1082. ở đây toàn thua.
  1083.  
  1084. 252
  1085. 00:39:50,424 --> 00:39:53,825
  1086. Cảnh sát trưởng, đếm đi.
  1087.  
  1088. 253
  1089. 00:39:53,861 --> 00:39:56,728
  1090. 1... 2... 3...
  1091.  
  1092. 254
  1093. 00:40:15,488 --> 00:40:20,052
  1094. Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ.
  1095.  
  1096. 255
  1097. 00:40:20,094 --> 00:40:21,929
  1098. Tất nhiên.
  1099.  
  1100. 256
  1101. 00:40:46,801 --> 00:40:48,993
  1102. Quý bà.
  1103.  
  1104. 257
  1105. 00:40:50,972 --> 00:40:55,051
  1106. Byron, một bất ngờ khó chịu.
  1107.  
  1108. 258
  1109. 00:40:55,978 --> 00:40:58,930
  1110. Nếu chúng đuổi kịp xe ngựa thì sao?
  1111.  
  1112. 259
  1113. 00:40:58,981 --> 00:41:07,049
  1114. Tên đồng đảng còn phải đi gọi đồng bọn. Ngựa của cảnh sát
  1115. trưởng rất nhanh, ông ấy sẽ tới cảng trước lúc sáng.
  1116.  
  1117. 260
  1118. 00:41:07,093 --> 00:41:14,782
  1119. Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi
  1120. cả đoàn kỵ binh số 6 ở đó.
  1121.  
  1122. 261
  1123. 00:41:25,548 --> 00:41:30,092
  1124. Cậu đốt cái nhà kho đó phải không?
  1125.  
  1126. 262
  1127. 00:41:30,153 --> 00:41:34,097
  1128. Chuyện đáng tự hào quá nhỉ?
  1129.  
  1130. 263
  1131. 00:41:35,827 --> 00:41:40,396
  1132. Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ.
  1133.  
  1134. 264
  1135. 00:41:41,834 --> 00:41:44,525
  1136. Cảm ơn, con trai.
  1137.  
  1138. 265
  1139. 00:42:02,160 --> 00:42:05,133
  1140. Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa.
  1141.  
  1142. 266
  1143. 00:42:05,195 --> 00:42:07,561
  1144. Chúng ta không đi dạy dỗ người khác.
  1145.  
  1146. 267
  1147. 00:42:07,598 --> 00:42:10,364
  1148. Mình có phải cầu nguyện cho cả những kẻ giết người?
  1149.  
  1150. 268
  1151. 00:42:10,403 --> 00:42:13,532
  1152. - Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả.
  1153. - Vậy sao mình không làm bây giờ?
  1154.  
  1155. 269
  1156. 00:42:13,573 --> 00:42:17,147
  1157. Mark, tôi rất muốn nghe.
  1158.  
  1159. 270
  1160. 00:42:22,050 --> 00:42:26,158
  1161. Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi,
  1162. con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người.
  1163.  
  1164. 271
  1165. 00:42:26,221 --> 00:42:31,718
  1166. Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống của chúng con,
  1167. và ban phúc cho những ai cùng chia sẻ với con hôm nay.
  1168.  
  1169. 272
  1170. 00:42:31,761 --> 00:42:33,321
  1171. Amen.
  1172.  
  1173. 273
  1174. 00:42:34,465 --> 00:42:36,159
  1175. Amen.
  1176.  
  1177. 274
  1178. 00:42:37,269 --> 00:42:43,262
  1179. Nếu cha con muốn, cha có thể bắn chết ông,
  1180. cha có thể bắn 1 con thỏ nhỏ cách 50 thước.
  1181.  
  1182. 275
  1183. 00:42:43,343 --> 00:42:47,474
  1184. Bắn một con thú khác nhiều
  1185. với bắn một người, con trai.
  1186.  
  1187. 276
  1188. 00:42:47,547 --> 00:42:52,781
  1189. Tôi thì lại nghĩ ngược lại.
  1190.  
  1191. 277
  1192. 00:42:54,256 --> 00:43:03,118
  1193. Có thể hỏi ông Byron đây, ông ấy đã giết hàng tá,
  1194. đàn ông, phụ nữ, trẻ con. Thợ mỏ, thổ dân.
  1195.  
  1196. 278
  1197. 00:43:03,167 --> 00:43:08,499
  1198. Ta chưa từng cướp đi
  1199. linh hồn của kẻ nào đáng sống.
  1200.  
  1201. 279
  1202. 00:43:08,573 --> 00:43:18,261
  1203. Ông Byron, "Người nào cũng đúng trong mắt bản thân họ,
  1204. còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt".
  1205.  
  1206. 280
  1207. 00:43:18,319 --> 00:43:22,015
  1208. <i>Châm ngôn 21 (Kinh thánh)</i>
  1209.  
  1210. 281
  1211. 00:43:35,539 --> 00:43:37,370
  1212. Dan.
  1213.  
  1214. 282
  1215. 00:43:42,748 --> 00:43:46,878
  1216. Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield?
  1217.  
  1218. 283
  1219. 00:43:46,954 --> 00:43:52,218
  1220. Cảm ơn nhiều, Dan, thật tốt bụng,
  1221. rất biết ơn cậu.
  1222.  
  1223. 284
  1224. 00:43:52,260 --> 00:43:58,433
  1225. Cắt chỗ đó giúp tôi, cắt chỗ mỡ được không?
  1226. Tôi không thích mỡ cho lắm.
  1227.  
  1228. 285
  1229. 00:43:58,501 --> 00:44:00,264
  1230. Được rồi.
  1231.  
  1232. 286
  1233. 00:44:02,706 --> 00:44:07,652
  1234. Chỗ xương sụn nữa, tôi không thích.
  1235.  
  1236. 287
  1237. 00:44:12,985 --> 00:44:16,012
  1238. Có phiền không,
  1239. Dan, sao cậu bị mất chân vậy?
  1240.  
  1241. 288
  1242. 00:44:16,056 --> 00:44:20,751
  1243. Không cần trả lời hắn, ông Evans.
  1244.  
  1245. 289
  1246. 00:44:22,063 --> 00:44:25,131
  1247. Anh đóng quân ở đâu?
  1248.  
  1249. 290
  1250. 00:44:26,468 --> 00:44:32,557
  1251. Đội thiện xạ số 7,
  1252. ngoại biên Leadville Mass.
  1253.  
  1254. 291
  1255. 00:44:34,845 --> 00:44:39,648
  1256. Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô.
  1257.  
  1258. 292
  1259. 00:44:40,151 --> 00:44:44,612
  1260. Thật sao, Dan?
  1261. Vậy cậu mất cái chân đó lúc nào?
  1262.  
  1263. 293
  1264. 00:44:44,657 --> 00:44:51,871
  1265. Quân địch bắn?
  1266. Hay chúng cắt mất? Người Indian làm hả?
  1267.  
  1268. 294
  1269. 00:45:00,477 --> 00:45:04,302
  1270. Có cái gì đó trên đồng cỏ.
  1271.  
  1272. 295
  1273. 00:45:11,590 --> 00:45:14,147
  1274. Không có gì đâu.
  1275.  
  1276. 296
  1277. 00:45:22,406 --> 00:45:30,416
  1278. Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa?
  1279. Chúng sẽ làm gì nếu biết Crawley đang trong đó?
  1280.  
  1281. 297
  1282. 00:45:30,479 --> 00:45:34,671
  1283. Cô đã tới San Francisco chưa?
  1284.  
  1285. 298
  1286. 00:45:35,152 --> 00:45:39,844
  1287. Ông Wade, nếu được,
  1288. tôi nghĩ ta không nên nói chuyện.
  1289.  
  1290. 299
  1291. 00:45:39,892 --> 00:45:43,681
  1292. Vậy là cô chưa từng tới San Francisco?
  1293.  
  1294. 300
  1295. 00:45:43,762 --> 00:45:44,933
  1296. Chưa.
  1297.  
  1298. 301
  1299. 00:45:49,002 --> 00:45:53,133
  1300. Tôi biết một cô gái ở đó,
  1301. con một thuyền trưởng.
  1302.  
  1303. 302
  1304. 00:45:53,174 --> 00:45:57,407
  1305. Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời.
  1306.  
  1307. 303
  1308. 00:45:57,479 --> 00:46:02,036
  1309. Cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy.
  1310.  
  1311. 304
  1312. 00:46:05,923 --> 00:46:08,118
  1313. Như của cô.
  1314.  
  1315. 305
  1316. 00:46:11,930 --> 00:46:15,799
  1317. Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy,
  1318. chúng liền đổi màu.
  1319.  
  1320. 306
  1321. 00:46:15,835 --> 00:46:19,515
  1322. Màu của tất cả đại dương.
  1323.  
  1324. 307
  1325. 00:46:27,149 --> 00:46:29,986
  1326. Mà cô tên gì vậy nhỉ?
  1327.  
  1328. 308
  1329. 00:46:30,052 --> 00:46:31,782
  1330. Alice.
  1331.  
  1332. 309
  1333. 00:46:44,570 --> 00:46:48,439
  1334. Em có biết hắn giết
  1335. nhiều người hơn cả hạn hán không?
  1336.  
  1337. 310
  1338. 00:46:48,476 --> 00:46:50,635
  1339. Hắn không như em nghĩ.
  1340.  
  1341. 311
  1342. 00:46:50,678 --> 00:46:54,557
  1343. Hắn nguy hiểm, "Nguy hiểm" chính là hắn, Alice.
  1344.  
  1345. 312
  1346. 00:46:54,616 --> 00:46:58,978
  1347. Anh không muốn em
  1348. và lũ trẻ nói chuyện với hắn.
  1349.  
  1350. 313
  1351. 00:46:59,020 --> 00:47:05,653
  1352. Anh có thể thay đổi quyết định, Dan.
  1353. Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu.
  1354.  
  1355. 314
  1356. 00:47:05,696 --> 00:47:10,158
  1357. Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa.
  1358.  
  1359. 315
  1360. 00:47:10,535 --> 00:47:14,705
  1361. Chỉ 6 tháng nữa, mọi chuyện sẽ ổn.
  1362.  
  1363. 316
  1364. 00:47:14,774 --> 00:47:17,209
  1365. Lũ bò sẽ béo ra.
  1366.  
  1367. 317
  1368. 00:47:17,277 --> 00:47:21,922
  1369. Chúng ta thậm chí còn có thể
  1370. nhìn thấy khói tàu lửa phía sau đồi.
  1371.  
  1372. 318
  1373. 00:47:21,982 --> 00:47:33,310
  1374. Chúng ta sẽ ổn thôi, nhưng tất cả sẽ mất hết,
  1375. nếu 6 ngày tới, anh không làm chuyện này.
  1376.  
  1377. 319
  1378. 00:47:35,099 --> 00:47:40,027
  1379. Xin lỗi, Dan. 5 phút nữa khởi hành.
  1380.  
  1381. 320
  1382. 00:47:50,016 --> 00:47:54,210
  1383. Em nghĩ anh không đủ sức sao?
  1384.  
  1385. 321
  1386. 00:47:54,388 --> 00:47:57,423
  1387. Hắn là kẻ giết người, Daniel.
  1388.  
  1389. 322
  1390. 00:47:57,492 --> 00:48:03,680
  1391. Anh càng có thêm bổn phận đưa hắn ra công lý.
  1392.  
  1393. 323
  1394. 00:48:07,003 --> 00:48:10,187
  1395. Anh đang nghĩ gì vậy?
  1396.  
  1397. 324
  1398. 00:48:10,908 --> 00:48:16,069
  1399. Anh không đi một mình, hãy tin tưởng anh.
  1400.  
  1401. 325
  1402. 00:48:16,147 --> 00:48:20,416
  1403. Ben Wade có cả băng cướp,
  1404. và tối nay chúng ở ngoài đó.
  1405.  
  1406. 326
  1407. 00:48:20,454 --> 00:48:26,498
  1408. Nếu anh không đi, cả nhà sẽ phải
  1409. gói ghém dọn đi, và biết đi đâu đây?
  1410.  
  1411. 327
  1412. 00:48:26,561 --> 00:48:31,090
  1413. Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice.
  1414. Anh chán thấy cảnh các con bị đói.
  1415.  
  1416. 328
  1417. 00:48:31,165 --> 00:48:36,009
  1418. ...Chán cách chúng nhìn anh,
  1419. chán thấy em chịu khổ.
  1420.  
  1421. 329
  1422. 00:48:36,072 --> 00:48:46,605
  1423. Anh đã trụ trên 1 chân trong suốt 3 năm ròng,
  1424. chờ đợi Chúa ban cho chút phước lành,
  1425.  
  1426. 330
  1427. 00:48:46,686 --> 00:48:50,234
  1428. Và Chúa không nghe thấy.
  1429.  
  1430. 331
  1431. 00:48:50,590 --> 00:48:52,023
  1432. Evans.
  1433.  
  1434. 332
  1435. 00:49:03,405 --> 00:49:08,589
  1436. Không, không.
  1437. Giờ đây là ngựa của tôi.
  1438.  
  1439. 333
  1440. 00:49:11,315 --> 00:49:13,215
  1441. Lại đây.
  1442.  
  1443. 334
  1444. 00:49:20,959 --> 00:49:27,277
  1445. - Đừng để cha phải lo nhé, Mark.
  1446. - Con nhớ rồi.
  1447.  
  1448. 335
  1449. 00:49:28,002 --> 00:49:29,699
  1450. Con trai.
  1451.  
  1452. 336
  1453. 00:49:29,772 --> 00:49:32,036
  1454. - Con muốn đi cùng cha.
  1455. - Không, con ở nhà.
  1456.  
  1457. 337
  1458. 00:49:32,074 --> 00:49:33,235
  1459. Con có thể giúp cha.
  1460.  
  1461. 338
  1462. 00:49:33,276 --> 00:49:35,369
  1463. Con mới 14 tuổi.
  1464.  
  1465. 339
  1466. 00:49:35,412 --> 00:49:39,075
  1467. Con có thể phi ngựa nhanh hơn,
  1468. bắn tốt hơn tất cả họ.
  1469.  
  1470. 340
  1471. 00:49:39,116 --> 00:49:45,340
  1472. Ông già Pinkerton bị thương, bác sĩ bắn quá tệ,
  1473. còn tên khốn nạn kia...
  1474.  
  1475. 341
  1476. 00:49:45,390 --> 00:49:48,690
  1477. Cha không có thời gian để tranh cãi.
  1478. Cha cần con ở lại.
  1479.  
  1480. 342
  1481. 00:49:48,727 --> 00:49:52,057
  1482. Chỉ vậy, chỉ vậy thôi.
  1483.  
  1484. 343
  1485. 00:49:57,003 --> 00:49:59,803
  1486. Vậy, chúng ta sẽ đi đâu đây?
  1487.  
  1488. 344
  1489. 00:49:59,842 --> 00:50:09,786
  1490. Không phải việc của ông, Wade. Ông là tù binh,
  1491. không mở miệng, không lắm chuyện,
  1492. và cả không được thở cho đến khi được phép.
  1493.  
  1494. 345
  1495. 00:50:09,854 --> 00:50:12,117
  1496. Ông hiểu chứ?
  1497.  
  1498. 346
  1499. 00:50:15,161 --> 00:50:21,465
  1500. Tao sẽ đưa mày tới Contention,
  1501. lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma, vào ngày kia.
  1502.  
  1503. 347
  1504. 00:50:21,502 --> 00:50:23,802
  1505. Giờ chưa cần phải nói với hắn.
  1506.  
  1507. 348
  1508. 00:50:23,871 --> 00:50:32,772
  1509. Thư giãn đi. Giờ thì nếu có lạc mất nhau,
  1510. ta cũng sẽ biết cần đến đâu tìm.
  1511.  
  1512. 349
  1513. 00:50:32,815 --> 00:50:41,531
  1514. Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô
  1515. Hi vọng chồng cô quay về an toàn.
  1516.  
  1517. 350
  1518. 00:51:12,529 --> 00:51:17,126
  1519. Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ?
  1520. Hắn sẽ giết cha sao?
  1521.  
  1522. 351
  1523. 00:51:17,167 --> 00:51:24,165
  1524. Ben Wade đâu cần phải động tay,
  1525. lính của hắn sẽ làm chuyện đó.
  1526.  
  1527. 352
  1528. 00:51:24,244 --> 00:51:28,671
  1529. Cha con biết tự lo cho mình mà.
  1530.  
  1531. 353
  1532. 00:52:12,403 --> 00:52:18,934
  1533. Vậy anh được triệu tập vào
  1534. quân ngũ hay xung phong, Evans?
  1535.  
  1536. 354
  1537. 00:52:18,977 --> 00:52:21,524
  1538. Không cái nào...
  1539.  
  1540. 355
  1541. 00:52:23,082 --> 00:52:24,515
  1542. Có lẽ là cả 2 lý do.
  1543.  
  1544. 356
  1545. 00:52:24,550 --> 00:52:26,739
  1546. Ý anh là sao?
  1547.  
  1548. 357
  1549. 00:52:26,854 --> 00:52:37,209
  1550. Tôi xung phong gia nhập Quân đội quốc gia,
  1551. năm 62, chính phủ liên bang thiếu người,
  1552. nên họ gọi tôi vào đội cận vệ.
  1553.  
  1554. 358
  1555. 00:52:37,265 --> 00:52:42,715
  1556. - Để bảo vệ thủ đô.
  1557. - Và bị thương ở đó.
  1558.  
  1559. 359
  1560. 00:52:45,576 --> 00:52:52,227
  1561. Cậu đang làm gì ở đây vậy nhỉ, Dan?
  1562. Cậu có cả một gia đình cần chăm lo.
  1563.  
  1564. 360
  1565. 00:52:52,284 --> 00:52:56,187
  1566. Cậu không phải luật gia, không làm cho công ty
  1567. đường sắt như kẻ đeo giày bóng lộn kia.
  1568.  
  1569. 361
  1570. 00:52:56,222 --> 00:52:59,443
  1571. Không phải đặc vệ Pinkerton.
  1572.  
  1573. 362
  1574. 00:52:59,493 --> 00:53:04,115
  1575. Có thể vì tôi không thích
  1576. những kẻ sống ngoài vòng pháp luật.
  1577.  
  1578. 363
  1579. 00:53:04,198 --> 00:53:08,000
  1580. Đó là lẽ tự nhiên khi muốn lấy cái mình muốn, Dan.
  1581.  
  1582. 364
  1583. 00:53:08,037 --> 00:53:09,868
  1584. Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra.
  1585.  
  1586. 365
  1587. 00:53:09,906 --> 00:53:13,961
  1588. Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng.
  1589.  
  1590. 366
  1591. 00:53:14,011 --> 00:53:17,448
  1592. Có thể là ngay thẳng,
  1593. nhưng chắc không phải là sống.
  1594.  
  1595. 367
  1596. 00:53:17,482 --> 00:53:22,303
  1597. Cậu chắc phải cần tiền lắm, mới làm việc này.
  1598.  
  1599. 368
  1600. 00:53:22,355 --> 00:53:24,256
  1601. Ngủ đi.
  1602.  
  1603. 369
  1604. 00:53:28,595 --> 00:53:31,898
  1605. Tôi đoán nợ nần mang lại
  1606. nhiều áp lực cho hôn nhân.
  1607.  
  1608. 370
  1609. 00:53:31,966 --> 00:53:36,904
  1610. Ông đã cưới vợ chưa?
  1611. Ông biết gì về hôn nhân?
  1612.  
  1613. 371
  1614. 00:53:36,972 --> 00:53:40,116
  1615. Tất cả không thể cùng là
  1616. sát nhân và trộm cướp.
  1617.  
  1618. 372
  1619. 00:53:40,175 --> 00:53:45,372
  1620. Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn có vợ như Alice,
  1621. tôi sẽ đối xử với cô ấy tốt hơn nhiều, Dan à.
  1622.  
  1623. 373
  1624. 00:53:45,416 --> 00:53:53,632
  1625. Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn,
  1626. mặc đẹp hơn, không phải lao động nặng nhọc.
  1627.  
  1628. 374
  1629. 00:53:53,693 --> 00:53:57,356
  1630. Tôi cá là Alice đã rất xinh đẹp
  1631. trước khi cưới cậu...
  1632.  
  1633. 375
  1634. 00:53:57,397 --> 00:54:07,356
  1635. Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi,
  1636. một lời nữa và tôi sẽ cắt lưỡi của ông.
  1637.  
  1638. 376
  1639. 00:54:07,410 --> 00:54:10,175
  1640. Tôi sẽ muốn nhìn cảnh đó, nếu cậu làm.
  1641.  
  1642. 377
  1643. 00:54:10,213 --> 00:54:12,011
  1644. Evans.
  1645.  
  1646. 378
  1647. 00:54:18,856 --> 00:54:22,416
  1648. Đến giờ gác của tôi rồi.
  1649.  
  1650. 379
  1651. 00:54:55,358 --> 00:55:07,441
  1652. <i>Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.</i>
  1653.  
  1654. 380
  1655. 00:55:08,337 --> 00:55:12,851
  1656. Tôi đoán là sẽ hơi khó nếu xin chút yên tĩnh.
  1657.  
  1658. 381
  1659. 00:55:12,922 --> 00:55:19,692
  1660. Nghe này, lẽ ra giờ này tao đang
  1661. nằm ngủ trên giường, nếu không vì mày.
  1662.  
  1663. 382
  1664. 00:55:19,764 --> 00:55:24,362
  1665. Vậy nên nếu tao phải thức,
  1666. tốt nhất mày cũng phải biết đường mà thức cùng.
  1667.  
  1668. 383
  1669. 00:55:24,403 --> 00:55:27,167
  1670. Ben Wade.
  1671.  
  1672. 384
  1673. 00:55:35,408 --> 00:55:44,176
  1674. <i>Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
  1675. Cho ta thấy ánh dương kia.</i>
  1676.  
  1677. 385
  1678. 00:55:59,512 --> 00:56:02,950
  1679. Thằng chó má khốn kiếp.
  1680.  
  1681. 386
  1682. 00:56:17,488 --> 00:56:19,422
  1683. Đủ rồi.
  1684.  
  1685. 387
  1686. 00:56:22,995 --> 00:56:27,313
  1687. - Đủ rồi.
  1688. - Vậy đủ rồi, McElroy
  1689.  
  1690. 388
  1691. 00:56:38,949 --> 00:56:41,955
  1692. Chúng ta phải chôn cậu ta.
  1693.  
  1694. 389
  1695. 00:56:42,018 --> 00:56:50,590
  1696. Nếu ông muốn đào một cái huyệt,
  1697. thì đào luôn cho mình một cái đi.
  1698.  
  1699. 390
  1700. 00:56:50,930 --> 00:56:53,760
  1701. Đi thôi, lên ngựa.
  1702.  
  1703. 391
  1704. 00:58:22,230 --> 00:58:28,914
  1705. Đừng lo, Đại ca.
  1706. Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây.
  1707.  
  1708. 392
  1709. 00:58:40,971 --> 00:58:43,304
  1710. Khoan, khoan.
  1711.  
  1712. 393
  1713. 00:58:44,778 --> 00:58:47,269
  1714. Sutherland.
  1715.  
  1716. 394
  1717. 00:58:51,485 --> 00:58:53,281
  1718. Jackson
  1719.  
  1720. 395
  1721. 00:59:02,332 --> 00:59:04,330
  1722. Không, đừng làm vậy
  1723.  
  1724. 396
  1725. 00:59:04,400 --> 00:59:08,498
  1726. Đừng, đừng làm vậy.
  1727.  
  1728. 397
  1729. 00:59:08,776 --> 00:59:10,045
  1730. Ông ấy đâu?
  1731.  
  1732. 398
  1733. 00:59:10,112 --> 00:59:13,216
  1734. Mở cửa ra. Mở cửa ra.
  1735. Cho tao ra khỏi đây. Mau lên.
  1736.  
  1737. 399
  1738. 00:59:13,282 --> 00:59:14,509
  1739. Họ đưa ông ấy đi đâu?
  1740.  
  1741. 400
  1742. 00:59:14,584 --> 00:59:17,012
  1743. Tao không biết.
  1744.  
  1745. 401
  1746. 00:59:21,025 --> 00:59:25,355
  1747. Tốt nhất mày nên khai ra đi...
  1748.  
  1749. 402
  1750. 00:59:25,497 --> 00:59:28,817
  1751. ...hay muốn chết cháy?
  1752.  
  1753. 403
  1754. 00:59:33,706 --> 00:59:35,367
  1755. Tới Contention. Được chưa?
  1756.  
  1757. 404
  1758. 00:59:35,410 --> 00:59:37,244
  1759. Họ đi tới Contention.
  1760.  
  1761. 405
  1762. 00:59:37,312 --> 00:59:45,045
  1763. Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu
  1764. chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai.
  1765.  
  1766. 406
  1767. 00:59:45,120 --> 00:59:47,298
  1768. Cho tôi ra...
  1769.  
  1770. 407
  1771. 00:59:49,825 --> 00:59:55,390
  1772. Contention, 80 dặm theo hướng ngược lại.
  1773.  
  1774. 408
  1775. 00:59:55,634 --> 00:59:57,392
  1776. Đủ cho lũ ngựa kiệt sức.
  1777.  
  1778. 409
  1779. 00:59:57,436 --> 01:00:00,647
  1780. Vậy thì mua ngựa mới.
  1781.  
  1782. 410
  1783. 01:00:00,739 --> 01:00:06,570
  1784. Charlie, đó là lỗi của ông ấy,
  1785. ông ấy phạm sai lầm.
  1786.  
  1787. 411
  1788. 01:00:06,647 --> 01:00:09,741
  1789. Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này tốt hơn sao?
  1790.  
  1791. 412
  1792. 01:00:09,784 --> 01:00:11,493
  1793. Có thể...
  1794.  
  1795. 413
  1796. 01:00:16,525 --> 01:00:21,588
  1797. Mày quên những gì ông ấy đã làm sao?
  1798.  
  1799. 414
  1800. 01:00:26,403 --> 01:00:30,223
  1801. Chúng ta sẽ đi Contention.
  1802.  
  1803. 415
  1804. 01:00:40,022 --> 01:00:44,198
  1805. Đừng nói tôi chưa cảnh báo...
  1806.  
  1807. 416
  1808. 01:00:45,762 --> 01:00:48,286
  1809. Tôi biết một đường tắt.
  1810.  
  1811. 417
  1812. 01:00:48,331 --> 01:00:49,705
  1813. Đường tắt?
  1814.  
  1815. 418
  1816. 01:00:49,767 --> 01:00:51,290
  1817. Xuyên qua rặng núi.
  1818.  
  1819. 419
  1820. 01:00:51,335 --> 01:00:52,958
  1821. Sẽ tới ngay Contention.
  1822.  
  1823. 420
  1824. 01:00:53,037 --> 01:00:54,459
  1825. Sao anh không nói ngay từ đầu?
  1826.  
  1827. 421
  1828. 01:00:54,537 --> 01:00:56,671
  1829. Đó là đất của thổ dân.
  1830.  
  1831. 422
  1832. 01:00:56,740 --> 01:01:00,800
  1833. - Tôi tưởng đất cho thổ dân là của chính phủ cấp?
  1834. - Đây là những kẻ không chịu đi.
  1835.  
  1836. 423
  1837. 01:01:00,846 --> 01:01:03,512
  1838. - Tôi sẽ không đi đường đó đâu.
  1839. - Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn?
  1840.  
  1841. 424
  1842. 01:01:03,584 --> 01:01:08,143
  1843. - Đúng.
  1844. - Và để người của ông đuổi kịp?
  1845.  
  1846. 425
  1847. 01:01:08,188 --> 01:01:13,649
  1848. Ông Butterfield, thổ dân ở đó là những kẻ chống đối.
  1849.  
  1850. 426
  1851. 01:01:13,696 --> 01:01:16,235
  1852. Chúng thích giết chóc.
  1853.  
  1854. 427
  1855. 01:01:16,297 --> 01:01:20,490
  1856. Ông sẽ không qua được đó đâu.
  1857.  
  1858. 428
  1859. 01:01:21,303 --> 01:01:24,370
  1860. Đành phải liều thôi.
  1861.  
  1862. 429
  1863. 01:01:51,675 --> 01:01:54,364
  1864. Nghĩ gì vậy, Dan?
  1865.  
  1866. 430
  1867. 01:01:55,280 --> 01:01:57,700
  1868. Sao ông giết Tucker?
  1869.  
  1870. 431
  1871. 01:01:57,781 --> 01:02:00,913
  1872. Sao không phải tôi? Hay Butterfield?
  1873.  
  1874. 432
  1875. 01:02:00,985 --> 01:02:04,626
  1876. Tucker cướp ngựa của tôi, khốn kiếp.
  1877.  
  1878. 433
  1879. 01:02:04,691 --> 01:02:08,672
  1880. - Cậu thích hắn chứ, Dan?
  1881. - Không
  1882.  
  1883. 434
  1884. 01:02:08,727 --> 01:02:12,843
  1885. Hắn kể, hắn đã đốt nhà kho của cậu.
  1886.  
  1887. 435
  1888. 01:02:12,900 --> 01:02:15,889
  1889. Hắn là một thằng khốn.
  1890.  
  1891. 436
  1892. 01:02:15,939 --> 01:02:19,434
  1893. Nhưng nguyền rủa hắn chết với
  1894. giết hắn là 2 thứ khác nhau.
  1895.  
  1896. 437
  1897. 01:02:19,509 --> 01:02:22,146
  1898. Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan.
  1899.  
  1900. 438
  1901. 01:02:22,213 --> 01:02:25,066
  1902. Tôi không nghĩ tôi thích cậu ở chỗ đó.
  1903.  
  1904. 439
  1905. 01:02:25,149 --> 01:02:30,990
  1906. Wade. Nếu mày muốn nói chuyện thì nói với tao đây.
  1907.  
  1908. 440
  1909. 01:02:31,056 --> 01:02:33,076
  1910. Không thích nói chuyện với ông, Byron.
  1911.  
  1912. 441
  1913. 01:02:33,159 --> 01:02:35,161
  1914. Kể cả khi tao có súng sao?
  1915.  
  1916. 442
  1917. 01:02:35,228 --> 01:02:39,375
  1918. Không phải chuyện đó,
  1919. chỉ vì tôi không thấy ông thú vị.
  1920.  
  1921. 443
  1922. 01:02:39,434 --> 01:02:42,587
  1923. Cứ cười đi, bác sĩ,
  1924. cho tới khi hắn moi ruột ông.
  1925.  
  1926. 444
  1927. 01:02:42,637 --> 01:02:44,965
  1928. Byron, ông đơn điệu như bài hát chỉ một nốt
  1929.  
  1930. 445
  1931. 01:02:45,040 --> 01:02:47,801
  1932. Ông đã đọc cuốn sách nào
  1933. trong đời chưa vậy, ngoài Kinh thánh?
  1934.  
  1935. 446
  1936. 01:02:47,876 --> 01:02:50,430
  1937. Không cần thiết.
  1938.  
  1939. 447
  1940. 01:02:52,983 --> 01:02:56,478
  1941. Byron đây cũng từng nhúng chàm,
  1942. vài năm trước, khi làm cho liên bang.
  1943.  
  1944. 448
  1945. 01:02:56,554 --> 01:02:59,607
  1946. Tôi đã thấy ông ấy, cùng những gã Pinkerton khác.
  1947.  
  1948. 449
  1949. 01:02:59,658 --> 01:03:02,819
  1950. ...tàn sát 32 phụ nữ và trẻ em thổ dân.
  1951.  
  1952. 450
  1953. 01:03:02,861 --> 01:03:06,323
  1954. Quân phiến loạn. Chúng hạ sát công nhân.
  1955. đường sắt và gia đình họ...
  1956.  
  1957. 451
  1958. 01:03:06,366 --> 01:03:09,660
  1959. ...giết từng người một. Lột da.
  1960.  
  1961. 452
  1962. 01:03:09,703 --> 01:03:13,790
  1963. Ở đó còn có những đứa trẻ,
  1964. chúng than khóc, chưa tới 3 tuổi.
  1965.  
  1966. 453
  1967. 01:03:13,842 --> 01:03:17,878
  1968. ...và lính của ông bắn thẳng
  1969. vào chúng và quăng chúng xuống hố.
  1970.  
  1971. 454
  1972. 01:03:17,946 --> 01:03:21,507
  1973. Một vài đứa bé còn khóc.
  1974.  
  1975. 455
  1976. 01:03:22,119 --> 01:03:27,765
  1977. Tôi đoán Byron nghĩ là Chúa sẽ không để tâm.
  1978.  
  1979. 456
  1980. 01:03:27,825 --> 01:03:31,478
  1981. Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân.
  1982.  
  1983. 457
  1984. 01:03:31,529 --> 01:03:33,855
  1985. Cứ nói nữa đi...
  1986.  
  1987. 458
  1988. 01:03:33,898 --> 01:03:41,573
  1989. Còn cả chặng đường tới Yuma.
  1990. Thẳng tiến tới giảo đài, thẳng bước tới địa ngục.
  1991.  
  1992. 459
  1993. 01:03:41,642 --> 01:03:43,825
  1994. Ông biết không, ngày tôi chết.
  1995.  
  1996. 460
  1997. 01:03:43,878 --> 01:03:46,119
  1998. Tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục.
  1999.  
  2000. 461
  2001. 01:03:46,180 --> 01:03:58,885
  2002. Ta cũng sẽ cảm giác như vậy, nếu ta là con
  2003. của một gã đào mồ nát rượu với một mụ đàn bà thối tha.
  2004.  
  2005. 462
  2006. 01:04:07,205 --> 01:04:08,646
  2007. Bỏ xuống, Dan Evans. Bỏ xuống.
  2008.  
  2009. 463
  2010. 01:04:08,709 --> 01:04:11,191
  2011. Ném nó xuống đất đi, bác sĩ
  2012.  
  2013. 464
  2014. 01:04:11,245 --> 01:04:14,069
  2015. Ông Butterfield...
  2016.  
  2017. 465
  2018. 01:04:16,318 --> 01:04:27,377
  2019. Dan, tôi biết cậu còn 1 khẩu súng lục.
  2020. Vui lòng lấy ra và bỏ xuống đất. Cảm ơn nhiều.
  2021.  
  2022. 466
  2023. 01:04:29,253 --> 01:04:32,109
  2024. Tôi đã từng thích ông, ông Byron,...
  2025.  
  2026. 467
  2027. 01:04:32,146 --> 01:04:38,473
  2028. ..., nhưng ông không biết khi nào cần câm mồm.
  2029.  
  2030. 468
  2031. 01:04:39,246 --> 01:04:43,812
  2032. Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình.
  2033.  
  2034. 469
  2035. 01:04:46,888 --> 01:04:50,029
  2036. Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà.
  2037.  
  2038. 470
  2039. 01:04:50,092 --> 01:04:52,281
  2040. Đứng yên, ông Wade.
  2041.  
  2042. 471
  2043. 01:04:52,361 --> 01:04:54,658
  2044. Bỏ súng xuống.
  2045.  
  2046. 472
  2047. 01:04:55,666 --> 01:04:59,623
  2048. William, con đang làm gì ở đây vậy?
  2049.  
  2050. 473
  2051. 01:04:59,670 --> 01:05:04,337
  2052. Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy
  2053. một người đang bị còng tay.
  2054.  
  2055. 474
  2056. 01:05:04,410 --> 01:05:08,175
  2057. Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong.
  2058.  
  2059. 475
  2060. 01:05:08,248 --> 01:05:11,845
  2061. Con giữ chắc khẩu súng được không, William?
  2062.  
  2063. 476
  2064. 01:05:11,918 --> 01:05:16,225
  2065. Con đang nhắm kĩ hơn cha từng.
  2066.  
  2067. 477
  2068. 01:06:01,200 --> 01:06:05,158
  2069. Cậu đã tới Dodge City chưa?
  2070.  
  2071. 478
  2072. 01:06:06,907 --> 01:06:08,078
  2073. Chưa.
  2074.  
  2075. 479
  2076. 01:06:09,643 --> 01:06:13,710
  2077. Không nói chuyện với nó nữa.
  2078.  
  2079. 480
  2080. 01:06:16,185 --> 01:06:20,009
  2081. Cách cậu xóc bài, rất chuyên nghiệp.
  2082.  
  2083. 481
  2084. 01:06:20,055 --> 01:06:21,845
  2085. Tôi đã tập luyện nhiều.
  2086.  
  2087. 482
  2088. 01:06:21,891 --> 01:06:23,972
  2089. Tôi biết chứ
  2090.  
  2091. 483
  2092. 01:06:30,969 --> 01:06:32,398
  2093. Ông tới Dodge rồi chứ?
  2094.  
  2095. 484
  2096. 01:06:32,471 --> 01:06:34,151
  2097. Tất nhiên
  2098.  
  2099. 485
  2100. 01:06:34,907 --> 01:06:38,030
  2101. Thành phố đẹp nhất và cũng bẩn thỉu nhất.
  2102.  
  2103. 486
  2104. 01:06:38,077 --> 01:06:47,124
  2105. Quán rượu đông nghẹt bởi nào người buôn gia súc,
  2106. nhân viên nhà đất, thợ mỏ, dân cờ bạc, và phụ nữ
  2107.  
  2108. 487
  2109. 01:06:47,188 --> 01:06:51,546
  2110. Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ
  2111. cậu không bao giờ quên.
  2112.  
  2113. 488
  2114. 01:06:51,595 --> 01:06:53,673
  2115. Họ sẽ lây cho cậu những bệnh không thể quên.
  2116.  
  2117. 489
  2118. 01:06:53,730 --> 01:06:59,889
  2119. Có tiền trong túi, ở Dodge City,
  2120. cậu có thể có tất cả những thứ đàn ông ao ước.
  2121.  
  2122. 490
  2123. 01:06:59,937 --> 01:07:04,144
  2124. Tất cả những thứ đàn ông cần.
  2125.  
  2126. 491
  2127. 01:07:05,144 --> 01:07:09,025
  2128. Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu.
  2129.  
  2130. 492
  2131. 01:07:09,083 --> 01:07:14,573
  2132. Wade, vậy từ hồi đó,
  2133. ông đã giết bao nhiêu người?
  2134.  
  2135. 493
  2136. 01:07:14,656 --> 01:07:18,577
  2137. Tàn hại bao nhiêu gia đình?
  2138.  
  2139. 494
  2140. 01:07:20,805 --> 01:07:23,103
  2141. Cũng một số
  2142.  
  2143. 495
  2144. 01:07:26,613 --> 01:07:32,469
  2145. Chuyện ông cho nổ cả một xe ngựa
  2146. chở thợ mỏ mùa xuân năm trước có thật không?
  2147.  
  2148. 496
  2149. 01:07:32,520 --> 01:07:34,554
  2150. Đó là chuyện bịa.
  2151.  
  2152. 497
  2153. 01:07:34,622 --> 01:07:38,184
  2154. Cả một con tàu mới đúng.
  2155.  
  2156. 498
  2157. 01:07:45,368 --> 01:07:47,570
  2158. Nhờ chút, Dan
  2159.  
  2160. 499
  2161. 01:07:49,827 --> 01:07:52,534
  2162. Tôi muốn đi tiểu.
  2163.  
  2164. 500
  2165. 01:07:54,234 --> 01:07:58,124
  2166. Tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bóp cò lúc ở vách đá.
  2167.  
  2168. 501
  2169. 01:07:58,170 --> 01:07:59,751
  2170. Thực sự tôi đã lo sợ như vậy.
  2171.  
  2172. 502
  2173. 01:07:59,795 --> 01:08:01,795
  2174. Có một nét hoang dại trong
  2175. ánh mắt đó, nó khiến tôi nhớ lại...
  2176.  
  2177. 503
  2178. 01:08:01,863 --> 01:08:07,677
  2179. Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade.
  2180.  
  2181. 504
  2182. 01:08:09,405 --> 01:08:14,768
  2183. Để tạo nên nhân cách,
  2184. người ta cần một điểm khởi đầu.
  2185.  
  2186. 505
  2187. 01:08:14,812 --> 01:08:22,403
  2188. Đúng, đó là lý do tôi
  2189. không muốn làm việc gì tốt, Dan à.
  2190.  
  2191. 506
  2192. 01:08:22,788 --> 01:08:25,865
  2193. Làm việc gì tốt cho ai đó,
  2194.  
  2195. 507
  2196. 01:08:25,926 --> 01:08:29,286
  2197. sẽ như có một thói quen hình thành,
  2198.  
  2199. 508
  2200. 01:08:29,331 --> 01:08:33,666
  2201. khi trông thấy ánh mắt hiền hậu
  2202. và biết ơn của họ.
  2203.  
  2204. 509
  2205. 01:08:33,736 --> 01:08:36,044
  2206. ...Tưởng như ta là một vị chúa vậy.
  2207.  
  2208. 510
  2209. 01:08:36,105 --> 01:08:40,674
  2210. Đủ rồi, Wade, nhanh lên.
  2211. Đi thôi.
  2212.  
  2213. 511
  2214. 01:09:33,676 --> 01:09:36,323
  2215. Có ba người, người của ông sao?
  2216.  
  2217. 512
  2218. 01:09:36,379 --> 01:09:41,120
  2219. Nếu đó là chúng thì các ông chết chắc rồi.
  2220.  
  2221. 513
  2222. 01:09:41,184 --> 01:09:45,125
  2223. Đưa khẩu súng đó đây, Wade.
  2224.  
  2225. 514
  2226. 01:10:33,180 --> 01:10:35,434
  2227. Tôi đã nói đừng đi lối này
  2228.  
  2229. 515
  2230. 01:10:35,484 --> 01:10:37,353
  2231. Đó là do McElroy quyết định.
  2232.  
  2233. 516
  2234. 01:10:37,419 --> 01:10:42,233
  2235. Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà.
  2236.  
  2237. 517
  2238. 01:10:44,395 --> 01:10:48,199
  2239. Đưa tôi chìa khóa mở còng.
  2240.  
  2241. 518
  2242. 01:11:12,775 --> 01:11:15,189
  2243. Nhẹ nhàng. Cẩn thận.
  2244.  
  2245. 519
  2246. 01:11:15,245 --> 01:11:16,983
  2247. Hắn đâu rồi?
  2248.  
  2249. 520
  2250. 01:11:17,047 --> 01:11:18,985
  2251. Đi mất rồi.
  2252.  
  2253. 521
  2254. 01:11:20,806 --> 01:11:28,371
  2255. Hắn mang lũ ngựa theo,
  2256. con tìm thấy cái này trong đám cỏ.
  2257.  
  2258. 522
  2259. 01:11:30,906 --> 01:11:37,590
  2260. Đó là đường ra khỏi hẻm núi,
  2261. hắn sẽ phải tìm người giúp...
  2262.  
  2263. 523
  2264. 01:11:37,635 --> 01:11:40,135
  2265. Chúng ta sẽ đuổi theo sao?
  2266.  
  2267. 524
  2268. 01:11:40,204 --> 01:11:49,396
  2269. Sẽ không có tiền thưởng nếu chỉ
  2270. áp giải hắn được nửa đường phải không?
  2271.  
  2272. 525
  2273. 01:12:57,432 --> 01:13:01,188
  2274. Nói thật thì tôi cũng thích
  2275. thức ăn của bọn người này.
  2276.  
  2277. 526
  2278. 01:13:01,237 --> 01:13:05,402
  2279. Với tiền lương 40 đô 1 tháng
  2280. thì phải ăn thôi...
  2281.  
  2282. 527
  2283. 01:13:05,475 --> 01:13:06,903
  2284. Cưng à.
  2285.  
  2286. 528
  2287. 01:13:07,677 --> 01:13:11,867
  2288. Lũ ngu độn, chúng chỉ chịu
  2289. làm việc nếu bị đá đít thôi.
  2290.  
  2291. 529
  2292. 01:13:11,916 --> 01:13:15,455
  2293. Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ,...
  2294.  
  2295. 530
  2296. 01:13:15,521 --> 01:13:18,667
  2297. Ông Boles, chúng ta cần
  2298. một vài tên da đen ở đây.
  2299.  
  2300. 531
  2301. 01:13:18,724 --> 01:13:25,551
  2302. Để chỉ cho bọn Trung Quốc
  2303. đó biết làm ăn cho phải.
  2304.  
  2305. 532
  2306. 01:13:29,204 --> 01:13:30,765
  2307. Chúa ơi.
  2308.  
  2309. 533
  2310. 01:13:32,408 --> 01:13:33,852
  2311. Ai đây?
  2312.  
  2313. 534
  2314. 01:13:34,510 --> 01:13:36,689
  2315. Chính là hắn.
  2316.  
  2317. 535
  2318. 01:13:38,615 --> 01:13:41,819
  2319. Giúp tôi cắt cái còng
  2320.  
  2321. 536
  2322. 01:13:43,820 --> 01:13:48,369
  2323. Đập vỡ cái xích. Lấy búa đập đi.
  2324.  
  2325. 537
  2326. 01:13:50,030 --> 01:13:53,374
  2327. Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade.
  2328.  
  2329. 538
  2330. 01:13:53,433 --> 01:13:55,377
  2331. Bước ra đi.
  2332.  
  2333. 539
  2334. 01:14:14,192 --> 01:14:15,776
  2335. Lũ ngựa.
  2336.  
  2337. 540
  2338. 01:14:38,221 --> 01:14:41,682
  2339. Chuyện quái gì thế này?
  2340.  
  2341. 541
  2342. 01:14:42,627 --> 01:14:46,062
  2343. Ông Butterfield, ở Bigsby xong rồi sao?
  2344.  
  2345. 542
  2346. 01:14:46,131 --> 01:14:47,939
  2347. Ông Boles.
  2348.  
  2349. 543
  2350. 01:14:55,275 --> 01:14:59,119
  2351. Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ
  2352. thông hầm qua núi tuần này.
  2353.  
  2354. 544
  2355. 01:14:59,180 --> 01:15:00,537
  2356. Đó là tù nhân của tôi.
  2357.  
  2358. 545
  2359. 01:15:00,582 --> 01:15:04,792
  2360. Đang đưa hắn tới Contention,
  2361. lên tàu đưa tù tới Yuma.
  2362.  
  2363. 546
  2364. 01:15:04,854 --> 01:15:06,794
  2365. Tù nhân gì?
  2366.  
  2367. 547
  2368. 01:15:07,056 --> 01:15:11,049
  2369. Ông Boles, Ben Wade ông đang giữ kia.
  2370.  
  2371. 548
  2372. 01:15:11,094 --> 01:15:14,846
  2373. Ben Wade đã bắn em trai của tôi,...
  2374.  
  2375. 549
  2376. 01:15:14,908 --> 01:15:17,682
  2377. ...ngay trước mắt tôi,
  2378. 6 năm trước ở Abeline.
  2379.  
  2380. 550
  2381. 01:15:17,736 --> 01:15:22,438
  2382. Em trai mày là một thằng bạc bịp.
  2383.  
  2384. 551
  2385. 01:15:23,543 --> 01:15:35,119
  2386. Nếu đúng là thằng khốn mà tao nhớ, cũng có thể
  2387. là vài thằng chó má khác mà tao quên mất.
  2388.  
  2389. 552
  2390. 01:15:44,289 --> 01:15:46,966
  2391. Thật vô nhân đạo.
  2392.  
  2393. 553
  2394. 01:15:49,238 --> 01:15:54,434
  2395. Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó.
  2396.  
  2397. 554
  2398. 01:15:56,233 --> 01:16:01,525
  2399. Tôi sẽ nhận được 200 đôla tiền thưởng,
  2400.  
  2401. 555
  2402. 01:16:01,572 --> 01:16:05,781
  2403. Nếu đưa hắn tới Contention,
  2404. tôi cần số tiền đó.
  2405.  
  2406. 556
  2407. 01:16:05,844 --> 01:16:09,284
  2408. Kể cả đổi lấy mạng chứ?
  2409.  
  2410. 557
  2411. 01:16:17,826 --> 01:16:21,632
  2412. Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa.
  2413.  
  2414. 558
  2415. 01:16:21,697 --> 01:16:23,885
  2416. Cái đó thì vô tư thôi,
  2417.  
  2418. 559
  2419. 01:16:23,934 --> 01:16:26,888
  2420. Chỉ cần ông đi cho.
  2421.  
  2422. 560
  2423. 01:16:27,304 --> 01:16:31,102
  2424. Rất vui được biết cậu, Dan
  2425.  
  2426. 561
  2427. 01:17:50,272 --> 01:17:51,946
  2428. Khỉ thật.
  2429.  
  2430. 562
  2431. 01:18:06,192 --> 01:18:10,513
  2432. Chúng ta,,, thành công chứ?
  2433.  
  2434. 563
  2435. 01:18:10,729 --> 01:18:13,555
  2436. Thoát rồi, bác sĩ.
  2437.  
  2438. 564
  2439. 01:18:15,503 --> 01:18:17,435
  2440. Nhờ có ông.
  2441.  
  2442. 565
  2443. 01:18:41,335 --> 01:18:46,636
  2444. Chúng ta cần một chỗ trú, chờ tàu tới.
  2445.  
  2446. 566
  2447. 01:18:47,474 --> 01:18:55,688
  2448. Có khách sạn ở kia, tôi sẽ đến kiểm tra.
  2449. Các cậu vòng cửa sau.
  2450.  
  2451. 567
  2452. 01:19:01,758 --> 01:19:05,992
  2453. Will. Con canh chừng chỗ đường ray, xem khi nào chúng tới
  2454.  
  2455. 568
  2456. 01:19:06,063 --> 01:19:08,704
  2457. Con sẽ báo cho cha.
  2458.  
  2459. 569
  2460. 01:19:08,767 --> 01:19:10,330
  2461. William.
  2462.  
  2463. 570
  2464. 01:19:28,282 --> 01:19:32,356
  2465. Có người quen của cậu kìa...
  2466.  
  2467. 571
  2468. 01:19:48,617 --> 01:19:55,425
  2469. Phòng tân hôn, tôi hi vọng là ổn, chỉ có phòng này
  2470.  
  2471. 572
  2472. 01:20:08,962 --> 01:20:13,238
  2473. Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bigsby
  2474.  
  2475. 573
  2476. 01:20:13,308 --> 01:20:15,818
  2477. Vẫn còn cần 200 đôla chứ, Dan?
  2478.  
  2479. 574
  2480. 01:20:15,831 --> 01:20:17,197
  2481. Câm đi
  2482.  
  2483. 575
  2484. 01:20:19,437 --> 01:20:25,752
  2485. Evans, cậu tiếp tục cho tôi cảm giác tin tưởng
  2486.  
  2487. 576
  2488. 01:20:26,111 --> 01:20:30,425
  2489. Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng.
  2490.  
  2491. 577
  2492. 01:20:46,058 --> 01:20:51,992
  2493. Tụi này đang tìm nhóm áp giải
  2494. một phạm nhân tên là Ben Wade.
  2495.  
  2496. 578
  2497. 01:20:52,065 --> 01:20:57,749
  2498. Bọn này vừa đuổi theo
  2499. chúng qua đường hầm.
  2500.  
  2501. 579
  2502. 01:21:00,361 --> 01:21:01,836
  2503. Mày là ai?
  2504.  
  2505. 580
  2506. 01:21:01,896 --> 01:21:04,089
  2507. Có cần phải biết không?
  2508.  
  2509. 581
  2510. 01:21:04,166 --> 01:21:06,592
  2511. Ben Wade giết em của tao.
  2512.  
  2513. 582
  2514. 01:21:06,669 --> 01:21:11,347
  2515. Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng?
  2516.  
  2517. 583
  2518. 01:21:12,643 --> 01:21:17,104
  2519. Các ông có phải cảnh sát không?
  2520.  
  2521. 584
  2522. 01:21:27,728 --> 01:21:30,912
  2523. Tao ghét tụi cảnh sát
  2524.  
  2525. 585
  2526. 01:21:37,841 --> 01:21:40,173
  2527. Phòng tân hôn.
  2528.  
  2529. 586
  2530. 01:21:40,844 --> 01:21:47,306
  2531. Tôi tự hỏi không biết
  2532. bao nhiêu cô dâu đã ở đây
  2533.  
  2534. 587
  2535. 01:21:48,787 --> 01:21:50,977
  2536. Cậu sẽ làm gì với 200 đôla đây, Dan?
  2537.  
  2538. 588
  2539. 01:21:51,056 --> 01:21:54,147
  2540. Cơn giông sắp tới rồi.
  2541.  
  2542. 589
  2543. 01:21:54,195 --> 01:22:00,906
  2544. Tôi nợ tiền, Wade,
  2545. trận hạn vừa qua khiến tôi phá sản.
  2546.  
  2547. 590
  2548. 01:22:00,969 --> 01:22:04,493
  2549. Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ?
  2550.  
  2551. 591
  2552. 01:22:04,574 --> 01:22:09,165
  2553. Cậu có thể trả nợ, mua thêm trăm con bò.
  2554.  
  2555. 592
  2556. 01:22:09,213 --> 01:22:10,875
  2557. Xây nhà kho mới.
  2558.  
  2559. 593
  2560. 01:22:10,948 --> 01:22:15,172
  2561. Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào?
  2562.  
  2563. 594
  2564. 01:22:15,252 --> 01:22:20,887
  2565. Chỉ cần bỏ súng xuống, để tôi bước ra cửa.
  2566. 400 đôla
  2567.  
  2568. 595
  2569. 01:22:20,961 --> 01:22:23,850
  2570. Ông nghĩ đó là giá của tôi sao?
  2571.  
  2572. 596
  2573. 01:22:23,930 --> 01:22:25,476
  2574. Không...
  2575.  
  2576. 597
  2577. 01:22:27,534 --> 01:22:31,984
  2578. Tôi nghĩ là 1 ngàn. 1 ngàn đôla.
  2579.  
  2580. 598
  2581. 01:22:32,041 --> 01:22:35,697
  2582. Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield
  2583.  
  2584. 599
  2585. 01:22:35,744 --> 01:22:40,077
  2586. Cậu muốn lấy tiền của tôi hơn chứ?
  2587.  
  2588. 600
  2589. 01:22:40,152 --> 01:22:43,456
  2590. Có cần phải vậy không, Wade?
  2591.  
  2592. 601
  2593. 01:22:43,537 --> 01:22:49,045
  2594. Sao ông dám chắc chắn
  2595. rằng người của ông sẽ tới cứu?
  2596.  
  2597. 602
  2598. 01:22:49,094 --> 01:22:51,924
  2599. Chúng sẽ tới, Dan.
  2600.  
  2601. 603
  2602. 01:22:52,198 --> 01:22:56,512
  2603. Chắc như lời chúa dạy, sẽ tới.
  2604.  
  2605. 604
  2606. 01:22:57,571 --> 01:23:01,894
  2607. Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ.
  2608.  
  2609. 605
  2610. 01:23:01,976 --> 01:23:05,231
  2611. Tưởng tượng xem cậu
  2612. có thể làm gì với 1000 đôla, Dan.
  2613.  
  2614. 606
  2615. 01:23:05,282 --> 01:23:09,403
  2616. Thuê 2 người trông coi trang trại.
  2617. Các con cậu được đi học để giỏi giang.
  2618.  
  2619. 607
  2620. 01:23:09,486 --> 01:23:12,239
  2621. Còn Alice thì sao?
  2622.  
  2623. 608
  2624. 01:23:12,322 --> 01:23:18,789
  2625. Cô ấy sẽ tự hào là vợ một
  2626. trại chủ lớn của vùng Arizona.
  2627.  
  2628. 609
  2629. 01:23:18,831 --> 01:23:23,419
  2630. Tất cả cậu cần làm,
  2631. là chấp thuận
  2632.  
  2633. 610
  2634. 01:23:29,443 --> 01:23:35,141
  2635. Ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ,
  2636. hay tốt hơn là chuyển khoản, Wade?
  2637.  
  2638. 611
  2639. 01:23:35,184 --> 01:23:37,018
  2640. Tiền tươi.
  2641.  
  2642. 612
  2643. 01:23:41,391 --> 01:23:48,490
  2644. Nói tôi nghe, Wade.
  2645. Tôi sẽ giải thích thế nào về mớ tiền đó?
  2646.  
  2647. 613
  2648. 01:23:48,566 --> 01:23:52,120
  2649. Tôi sẽ nói thế nào khi tiêu chúng?
  2650.  
  2651. 614
  2652. 01:23:52,171 --> 01:24:01,506
  2653. Rằng ông đã phỉnh được tôi và trốn thoát,
  2654. rồi sao đó tôi có cả gia tài?
  2655.  
  2656. 615
  2657. 01:24:02,317 --> 01:24:04,843
  2658. Ông nghĩ người khác ngu ngốc cỡ nào?
  2659.  
  2660. 616
  2661. 01:24:04,887 --> 01:24:08,597
  2662. Cái đó không cần ai biết.
  2663.  
  2664. 617
  2665. 01:24:10,527 --> 01:24:12,246
  2666. Mà ông biết không?
  2667.  
  2668. 618
  2669. 01:24:12,268 --> 01:24:14,563
  2670. Ông có thể giúp tôi được đấy.
  2671.  
  2672. 619
  2673. 01:24:14,633 --> 01:24:17,400
  2674. Làm ơn để tôi yên.
  2675.  
  2676. 620
  2677. 01:24:17,469 --> 01:24:19,986
  2678. Ý cậu, chúng ta chưa phải là bạn?
  2679.  
  2680. 621
  2681. 01:24:20,038 --> 01:24:24,237
  2682. Không. Hoàn toàn không.
  2683.  
  2684. 622
  2685. 01:24:26,045 --> 01:24:33,877
  2686. Đến 3 giờ kém 5, chúng ta
  2687. sẽ gần gũi nhau hơn cậu nghĩ đấy.
  2688.  
  2689. 623
  2690. 01:25:13,237 --> 01:25:14,257
  2691. Ai đó?
  2692.  
  2693. 624
  2694. 01:25:14,338 --> 01:25:16,260
  2695. Là tôi, Dan.
  2696.  
  2697. 625
  2698. 01:25:16,341 --> 01:25:18,262
  2699. Với người giúp.
  2700.  
  2701. 626
  2702. 01:25:18,343 --> 01:25:21,600
  2703. Ông đã đi hơi lâu, ông Butterfield.
  2704.  
  2705. 627
  2706. 01:25:21,647 --> 01:25:29,108
  2707. Sao tôi biết chắc ông
  2708. có đang bị dí súng vô lưng không?
  2709.  
  2710. 628
  2711. 01:25:40,270 --> 01:25:43,292
  2712. Dan, Cảnh sát trưởng Will Doane.
  2713.  
  2714. 629
  2715. 01:25:43,374 --> 01:25:46,796
  2716. - Chào ông.
  2717. - Ông Evans.
  2718.  
  2719. 630
  2720. 01:25:47,912 --> 01:25:51,218
  2721. 2 người ưu tú của tôi.
  2722.  
  2723. 631
  2724. 01:25:56,189 --> 01:25:59,269
  2725. Xin lỗi, Cảnh sát trưởng.
  2726. Cảm ơn ông đã giúp.
  2727.  
  2728. 632
  2729. 01:25:59,326 --> 01:26:00,813
  2730. Không có chi.
  2731.  
  2732. 633
  2733. 01:26:00,895 --> 01:26:04,733
  2734. Vậy, các ông sẽ giúp
  2735. đưa tôi lên tàu thật sao?
  2736.  
  2737. 634
  2738. 01:26:04,799 --> 01:26:07,779
  2739. Có thể ông không hài lòng, ông Wade.
  2740.  
  2741. 635
  2742. 01:26:07,837 --> 01:26:10,490
  2743. Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây,
  2744. cũng như mọi thị trấn khác.
  2745.  
  2746. 636
  2747. 01:26:10,540 --> 01:26:13,828
  2748. Nói hay lắm, Cảnh sát trưởng.
  2749.  
  2750. 637
  2751. 01:26:13,877 --> 01:26:16,205
  2752. Butterfield trả ông bao nhiêu tiền?
  2753.  
  2754. 638
  2755. 01:26:16,247 --> 01:26:19,084
  2756. Không phải việc của mày.
  2757.  
  2758. 639
  2759. 01:26:19,150 --> 01:26:20,669
  2760. Ông sẽ đi cùng chứ?
  2761.  
  2762. 640
  2763. 01:26:20,752 --> 01:26:23,130
  2764. Tôi sẽ đi cùng với ông...
  2765.  
  2766. 641
  2767. 01:26:23,188 --> 01:26:25,383
  2768. ...từng bước.
  2769.  
  2770. 642
  2771. 01:26:26,259 --> 01:26:28,094
  2772. Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan.
  2773.  
  2774. 643
  2775. 01:26:28,160 --> 01:26:32,099
  2776. Vậy là có 5 người, 5 là ổn.
  2777.  
  2778. 644
  2779. 01:26:35,210 --> 01:26:36,736
  2780. Chưa đủ đâu.
  2781.  
  2782. 645
  2783. 01:26:36,772 --> 01:26:39,608
  2784. Gần đủ cũng không.
  2785.  
  2786. 646
  2787. 01:27:01,936 --> 01:27:03,010
  2788. Cha.
  2789.  
  2790. 647
  2791. 01:27:03,204 --> 01:27:05,388
  2792. Con trai tôi.
  2793.  
  2794. 648
  2795. 01:27:06,942 --> 01:27:09,393
  2796. Chúng đang tới.
  2797.  
  2798. 649
  2799. 01:27:10,479 --> 01:27:11,938
  2800. - Lối đó, con thấy chúng.
  2801. - Đâu?
  2802.  
  2803. 650
  2804. 01:27:11,981 --> 01:27:14,398
  2805. Cách đây khoảng 1 dặm, cùng đường với ta.
  2806.  
  2807. 651
  2808. 01:27:14,450 --> 01:27:16,610
  2809. - Chúng có bao nhiêu?
  2810. - Bảy... Tám.
  2811.  
  2812. 652
  2813. 01:27:16,653 --> 01:27:19,095
  2814. Mấy? 7 hay 8?
  2815.  
  2816. 653
  2817. 01:27:21,881 --> 01:27:23,075
  2818. Bảy.
  2819.  
  2820. 654
  2821. 01:27:34,297 --> 01:27:39,846
  2822. Xin lỗi, nhưng tất cả phải ra khỏi đây,
  2823. càng nhanh càng tốt.
  2824.  
  2825. 655
  2826. 01:27:39,902 --> 01:27:43,601
  2827. Đúng vậy, nhanh lên.
  2828.  
  2829. 656
  2830. 01:27:53,440 --> 01:27:54,989
  2831. Canh đó.
  2832.  
  2833. 657
  2834. 01:28:13,098 --> 01:28:19,309
  2835. - Chúng đông quá.
  2836. - Chúng kéo cả băng tới đây.
  2837.  
  2838. 658
  2839. 01:28:43,034 --> 01:28:45,127
  2840. Đại ca.
  2841.  
  2842. 659
  2843. 01:28:48,040 --> 01:28:50,428
  2844. Đại ca, ông có ở đó không?
  2845.  
  2846. 660
  2847. 01:28:50,477 --> 01:28:53,682
  2848. Muốn tôi trả lời thế nào?
  2849.  
  2850. 661
  2851. 01:28:53,748 --> 01:29:00,190
  2852. Nói ông sẽ viết thư
  2853. cho chúng mỗi ngày từ Yuma.
  2854.  
  2855. 662
  2856. 01:29:05,261 --> 01:29:07,698
  2857. Cẩn thận, Wade.
  2858.  
  2859. 663
  2860. 01:29:11,969 --> 01:29:14,540
  2861. Charlie, anh em.
  2862.  
  2863. 664
  2864. 01:29:16,275 --> 01:29:21,507
  2865. Charlie, sao không dẫn anh em
  2866. tới quán bar và kiếm gì uống.
  2867.  
  2868. 665
  2869. 01:29:21,581 --> 01:29:23,509
  2870. Ông ổn chứ?
  2871.  
  2872. 666
  2873. 01:29:23,984 --> 01:29:29,766
  2874. Vẫn khỏe, đang ngồi chơi
  2875. với 4 người bạn mới.
  2876.  
  2877. 667
  2878. 01:29:29,824 --> 01:29:31,268
  2879. Đủ rồi.
  2880.  
  2881. 668
  2882. 01:29:36,199 --> 01:29:38,777
  2883. Cảm ơn, Charlie.
  2884.  
  2885. 669
  2886. 01:29:58,525 --> 01:30:00,093
  2887. Nghe đây.
  2888.  
  2889. 670
  2890. 01:30:00,161 --> 01:30:01,846
  2891. Nghe đây.
  2892.  
  2893. 671
  2894. 01:30:03,332 --> 01:30:06,685
  2895. Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó.
  2896.  
  2897. 672
  2898. 01:30:06,737 --> 01:30:08,932
  2899. Ben Wade.
  2900.  
  2901. 673
  2902. 01:30:13,878 --> 01:30:17,575
  2903. Công ty đường sắt muốn...
  2904.  
  2905. 674
  2906. 01:30:20,486 --> 01:30:26,249
  2907. ...đưa ông ấy lên chuyến tàu
  2908. 3 giờ 10 tới Yuma để treo cổ.
  2909.  
  2910. 675
  2911. 01:30:26,327 --> 01:30:28,877
  2912. Hắn muốn gì vậy?
  2913.  
  2914. 676
  2915. 01:30:33,935 --> 01:30:38,138
  2916. Bọn tao sẽ trả 300 đô cho ai.
  2917.  
  2918. 677
  2919. 01:30:39,308 --> 01:30:44,145
  2920. bắn chết một trong những kẻ trên đó.
  2921.  
  2922. 678
  2923. 01:30:44,215 --> 01:30:47,913
  2924. Đây là 200 đô làm tin.
  2925.  
  2926. 679
  2927. 01:30:54,327 --> 01:30:57,229
  2928. 200 đôla làm tin.
  2929.  
  2930. 680
  2931. 01:31:03,438 --> 01:31:04,920
  2932. Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây.
  2933.  
  2934. 681
  2935. 01:31:04,973 --> 01:31:08,674
  2936. Mày phải bắn chúng đi đã.
  2937.  
  2938. 682
  2939. 01:31:13,484 --> 01:31:17,643
  2940. Đến 30 - 40 tay súng ngoài đó.
  2941.  
  2942. 683
  2943. 01:31:17,723 --> 01:31:20,229
  2944. Chết là chắc thôi.
  2945.  
  2946. 684
  2947. 01:31:20,286 --> 01:31:23,483
  2948. Đợi đã, Cảnh sát trưởng.
  2949.  
  2950. 685
  2951. 01:31:23,549 --> 01:31:30,533
  2952. Nghe này, nếu là
  2953. đấu súng công bằng, tôi sẽ ở lại...
  2954.  
  2955. 686
  2956. 01:31:30,611 --> 01:31:33,537
  2957. Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng...
  2958.  
  2959. 687
  2960. 01:31:33,619 --> 01:31:36,415
  2961. Ta chỉ có 5 người.
  2962.  
  2963. 688
  2964. 01:31:36,471 --> 01:31:41,921
  2965. Xin lỗi ông,
  2966. hôm nay tôi chưa muốn chết.
  2967.  
  2968. 689
  2969. 01:31:44,024 --> 01:31:45,379
  2970. Người của tôi cũng vậy.
  2971.  
  2972. 690
  2973. 01:31:45,391 --> 01:31:48,345
  2974. Cảnh sát trưởng,...
  2975.  
  2976. 691
  2977. 01:31:49,722 --> 01:31:53,143
  2978. Ông quên miếng sắt này.
  2979.  
  2980. 692
  2981. 01:31:56,717 --> 01:31:59,275
  2982. Cảnh sát trưởng?
  2983.  
  2984. 693
  2985. 01:32:04,142 --> 01:32:07,869
  2986. Thấy chưa, Dan.
  2987. Nhìn chung thì...
  2988.  
  2989. 694
  2990. 01:32:07,930 --> 01:32:09,787
  2991. ... có vẻ đa số người ta...
  2992.  
  2993. 695
  2994. 01:32:09,832 --> 01:32:11,122
  2995. ...ham sống sợ chết.
  2996.  
  2997. 696
  2998. 01:32:11,165 --> 01:32:12,625
  2999. Tôi sẽ trả ông gấp đôi.
  3000.  
  3001. 697
  3002. 01:32:12,669 --> 01:32:14,210
  3003. Đi thôi, các cậu.
  3004.  
  3005. 698
  3006. 01:32:14,271 --> 01:32:17,296
  3007. Ông muốn thấy chúng tôi
  3008. bị bắn chết giữa đường sao?
  3009.  
  3010. 699
  3011. 01:32:17,374 --> 01:32:19,132
  3012. Chuyện xảy ra ở Bigsby.
  3013.  
  3014. 700
  3015. 01:32:19,176 --> 01:32:20,634
  3016. "Đa số" gồm cả Butterfield nữa.
  3017.  
  3018. 701
  3019. 01:32:20,679 --> 01:32:22,219
  3020. Sao lại mang rắc rối tới đây?
  3021.  
  3022. 702
  3023. 01:32:22,281 --> 01:32:25,306
  3024. Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi.
  3025.  
  3026. 703
  3027. 01:32:25,385 --> 01:32:27,516
  3028. Tôi cũng có gia đình.
  3029.  
  3030. 704
  3031. 01:32:27,587 --> 01:32:30,520
  3032. Hắn sẽ bỏ cậu thôi,
  3033.  
  3034. 705
  3035. 01:32:30,991 --> 01:32:35,818
  3036. Vậy ông cũng nên ra với chúng tôi.
  3037.  
  3038. 706
  3039. 01:32:37,932 --> 01:32:42,535
  3040. Ông ta sẽ không quay lại đâu,
  3041. Butterfield sẽ bỏ cậu thôi.
  3042.  
  3043. 707
  3044. 01:32:42,606 --> 01:32:49,793
  3045. Giờ cậu cần nghĩ xem,
  3046. tại sao cha con cậu phải chết...
  3047.  
  3048. 708
  3049. 01:32:51,416 --> 01:32:57,218
  3050. ...vì công ty đường sắt của Butterfield ư?
  3051.  
  3052. 709
  3053. 01:33:24,189 --> 01:33:27,004
  3054. Đó là tất cả chưa?
  3055.  
  3056. 710
  3057. 01:33:30,698 --> 01:33:32,259
  3058. Gần hết.
  3059.  
  3060. 711
  3061. 01:33:34,602 --> 01:33:38,309
  3062. Đến lượt ông, tướng quân.
  3063.  
  3064. 712
  3065. 01:33:40,209 --> 01:33:42,396
  3066. Ông muốn cha tôi nói gì?
  3067.  
  3068. 713
  3069. 01:33:42,478 --> 01:33:45,066
  3070. Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai.
  3071.  
  3072. 714
  3073. 01:33:45,115 --> 01:33:47,777
  3074. Nói gì đó để cứu cả 2 người.
  3075.  
  3076. 715
  3077. 01:33:47,833 --> 01:33:52,575
  3078. Nhìn ra đi Dan, chuyện gì vậy?
  3079. Cậu không muốn xem sao?
  3080.  
  3081. 716
  3082. 01:33:52,624 --> 01:33:54,577
  3083. Tôi sẽ coi chúng sớm thôi.
  3084.  
  3085. 717
  3086. 01:33:54,659 --> 01:33:55,940
  3087. Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ?
  3088.  
  3089. 718
  3090. 01:33:55,962 --> 01:33:57,706
  3091. Tránh xa cửa sổ, William.
  3092.  
  3093. 719
  3094. 01:33:57,764 --> 01:33:59,708
  3095. Cứ nhìn đi.
  3096.  
  3097. 720
  3098. 01:34:00,833 --> 01:34:04,881
  3099. Tất cả chúng, những con thú.
  3100.  
  3101. 721
  3102. 01:34:08,377 --> 01:34:13,308
  3103. Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William.
  3104.  
  3105. 722
  3106. 01:34:13,383 --> 01:34:15,894
  3107. Và ta sẽ cười khi thấy cảnh đó.
  3108.  
  3109. 723
  3110. 01:34:15,952 --> 01:34:17,771
  3111. Ta nghĩ cậu cũng biết vậy?
  3112.  
  3113. 724
  3114. 01:34:17,821 --> 01:34:21,025
  3115. Ra lệnh chúng rút đi.
  3116.  
  3117. 725
  3118. 01:34:21,447 --> 01:34:23,152
  3119. Tại sao chứ?
  3120.  
  3121. 726
  3122. 01:34:23,214 --> 01:34:27,282
  3123. Bởi ông không hoàn toàn xấu.
  3124.  
  3125. 727
  3126. 01:34:29,422 --> 01:34:31,454
  3127. Ta xấu hoàn toàn.
  3128.  
  3129. 728
  3130. 01:34:31,526 --> 01:34:34,791
  3131. - Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân.
  3132. - Ta tự cứu mình thôi.
  3133.  
  3134. 729
  3135. 01:34:34,861 --> 01:34:37,753
  3136. Ông giúp chúng tôi trốn thoát trong đường hầm.
  3137.  
  3138. 730
  3139. 01:34:37,834 --> 01:34:43,134
  3140. Nếu có súng lúc đó,
  3141. ta đã giết cậu rồi.
  3142.  
  3143. 731
  3144. 01:34:46,477 --> 01:34:47,932
  3145. Tôi không tin.
  3146.  
  3147. 732
  3148. 01:34:47,979 --> 01:34:55,816
  3149. Nhóc, ta làm sao có thể đứng đầu băng
  3150. nếu ủy mị như mi nói.
  3151.  
  3152. 733
  3153. 01:35:13,709 --> 01:35:15,130
  3154. Dan,...
  3155.  
  3156. 734
  3157. 01:35:24,124 --> 01:35:25,475
  3158. Tôi không thể,
  3159.  
  3160. 735
  3161. 01:35:25,525 --> 01:35:31,274
  3162. Và nếu tôi không thể,
  3163. cậu cũng không nên liều làm gì.
  3164.  
  3165. 736
  3166. 01:35:31,332 --> 01:35:33,569
  3167. Người xưa đã dạy,
  3168. đừng liều lĩnh những chỗ không đáng.
  3169.  
  3170. 737
  3171. 01:35:33,634 --> 01:35:35,863
  3172. Nếu ông nghĩ ông có trách nhiệm gì
  3173. với tôi hay công ty đường sắt...
  3174.  
  3175. 738
  3176. 01:35:35,936 --> 01:35:39,993
  3177. ...Tôi xin cam đoan là không có.
  3178. Tôi sẽ thả ông ngay.
  3179.  
  3180. 739
  3181. 01:35:40,043 --> 01:35:44,165
  3182. Chỉ còn cậu, Dan. Cậu và con trai.
  3183.  
  3184. 740
  3185. 01:35:44,248 --> 01:35:50,547
  3186. Có lẽ hắn đúng, cha.
  3187. Có lẽ chúng ta nên về nhà.
  3188.  
  3189. 741
  3190. 01:35:55,061 --> 01:35:59,390
  3191. Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William?
  3192.  
  3193. 742
  3194. 01:35:59,458 --> 01:36:00,558
  3195. Và McElroy?
  3196.  
  3197. 743
  3198. 01:36:00,603 --> 01:36:02,333
  3199. Vì lũ kiến ở đó chăng?
  3200.  
  3201. 744
  3202. 01:36:02,370 --> 01:36:10,195
  3203. Tôi sẽ trả cậu 200 đôla, Dan
  3204. và cậu có thể đi ngay lập tức.
  3205.  
  3206. 745
  3207. 01:36:11,548 --> 01:36:17,870
  3208. Ông biết không,
  3209. suốt chuyến đi, tôi cứ day dứt.
  3210.  
  3211. 746
  3212. 01:36:18,054 --> 01:36:22,167
  3213. ...về số tiền chính phủ
  3214. trả cho cái chân của tôi.
  3215.  
  3216. 747
  3217. 01:36:22,227 --> 01:36:26,256
  3218. ...198 đô 36 xu và sâu xa hơn.
  3219.  
  3220. 748
  3221. 01:36:26,315 --> 01:36:29,717
  3222. - ...khi nghĩ kĩ về nó
  3223. - điều cha cũng chỉ mới nghĩ ra.
  3224.  
  3225. 749
  3226. 01:36:29,793 --> 01:36:39,521
  3227. Không phải họ chi tiền để tôi có thể đi
  3228. Họ trả tiền cho tôi, để họ có thể đi.
  3229.  
  3230. 750
  3231. 01:36:39,582 --> 01:36:41,816
  3232. Đừng đánh đồng
  3233. quá khứ với hiện tại, Dan.
  3234.  
  3235. 751
  3236. 01:36:41,885 --> 01:36:45,945
  3237. Không, không, Wade.
  3238. Hiện thực là vậy đó chứ.
  3239.  
  3240. 752
  3241. 01:36:45,988 --> 01:36:48,907
  3242. Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu,
  3243. con sẽ đi cùng cha.
  3244.  
  3245. 753
  3246. 01:36:48,960 --> 01:36:52,119
  3247. Không, ông Butterfield sẽ đưa con về.
  3248.  
  3249. 754
  3250. 01:36:52,163 --> 01:36:54,455
  3251. - Con sẽ không đi...
  3252. - Con phải đi.
  3253.  
  3254. 755
  3255. 01:36:54,500 --> 01:36:56,124
  3256. Con ở lại với cha.
  3257.  
  3258. 756
  3259. 01:36:56,169 --> 01:37:00,546
  3260. Con sẽ qua căn phòng bên kia,
  3261. đợi tới khi cha đi.
  3262.  
  3263. 757
  3264. 01:37:00,608 --> 01:37:03,299
  3265. Tôi sẽ đưa nó về Bigsby, tôi hứa với anh.
  3266.  
  3267. 758
  3268. 01:37:03,376 --> 01:37:06,136
  3269. Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield.
  3270.  
  3271. 759
  3272. 01:37:06,181 --> 01:37:14,270
  3273. Tôi muốn ông cam đoan Hollander
  3274. và lính của hắn sẽ không đặt chân lên đất của tôi.
  3275.  
  3276. 760
  3277. 01:37:14,323 --> 01:37:22,071
  3278. Sẽ có nước dẫn vào đất tôi. Ông sẽ giao
  3279. vợ tôi 1000 đôla khi tới đó, giờ thì ông có dư.
  3280.  
  3281. 761
  3282. 01:37:22,133 --> 01:37:27,995
  3283. Tôi thu xếp được chuyện đó,
  3284. chỉ cần đưa hắn lên tàu.
  3285.  
  3286. 762
  3287. 01:37:28,074 --> 01:37:32,249
  3288. - Ông nghe chứ?
  3289. - Tôi đã nghe.
  3290.  
  3291. 763
  3292. 01:37:32,678 --> 01:37:34,502
  3293. William...
  3294.  
  3295. 764
  3296. 01:37:34,949 --> 01:37:39,508
  3297. ...Cha muốn con trao cái này cho mẹ.
  3298.  
  3299. 765
  3300. 01:37:39,555 --> 01:37:46,642
  3301. Nói với mẹ, nó đã giúp
  3302. cha tìm ra con đường đúng đắn.
  3303.  
  3304. 766
  3305. 01:37:50,969 --> 01:37:55,497
  3306. Cha, con không thể đi được.
  3307.  
  3308. 767
  3309. 01:37:55,875 --> 01:38:02,744
  3310. Cha sẽ về sau con 1 ngày, trừ khi có rắc rối,
  3311. và nếu có, cha cần 1 người đàn ông ở trang trại.
  3312.  
  3313. 768
  3314. 01:38:02,815 --> 01:38:08,876
  3315. Trông coi mọi thứ, bảo vệ gia đình,
  3316. cha biết con sẽ làm được,
  3317. con sẽ là một người đàn ông tốt, William.
  3318.  
  3319. 769
  3320. 01:38:08,924 --> 01:38:12,463
  3321. Một người đàn ông tốt,
  3322. con có tất cả những gì tốt nhất của cha...
  3323.  
  3324. 770
  3325. 01:38:12,528 --> 01:38:16,093
  3326. ...dù chẳng có gì nhiều.
  3327.  
  3328. 771
  3329. 01:38:19,136 --> 01:38:30,193
  3330. Và hãy nhớ rằng, cha con đã dẫn độ
  3331. Ben Wade tới nhà ga đó,
  3332. khi không ai khác có thể.
  3333.  
  3334. 772
  3335. 01:39:22,714 --> 01:39:31,181
  3336. Cậu biết không, bóp đồng hồ
  3337. cũng chẳng dừng thời gian được đâu.
  3338.  
  3339. 773
  3340. 01:39:32,958 --> 01:39:34,685
  3341. Đừng hoảng vậy chứ.
  3342.  
  3343. 774
  3344. 01:39:34,761 --> 01:39:37,939
  3345. Cả giận mất khôn đấy.
  3346.  
  3347. 775
  3348. 01:39:44,441 --> 01:39:48,576
  3349. Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan?
  3350.  
  3351. 776
  3352. 01:39:48,646 --> 01:40:00,382
  3353. Tôi đã đọc 1 lần. Hồi lên 8,
  3354. cha tôi chết sau 1 chầu whisky,
  3355. mẹ tôi nói chúng tôi sẽ quay về miền Đông.
  3356.  
  3357. 777
  3358. 01:40:00,459 --> 01:40:08,392
  3359. Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh,
  3360. để tôi chờ ở ga tàu, và bảo tôi đọc nó.
  3361.  
  3362. 778
  3363. 01:40:08,470 --> 01:40:12,562
  3364. Bà sẽ đi mua vé cho 2 mẹ con.
  3365.  
  3366. 779
  3367. 01:40:12,640 --> 01:40:18,194
  3368. Tôi đã làm theo,
  3369. đọc từ bìa đầu sang bìa cuối.
  3370.  
  3371. 780
  3372. 01:40:18,247 --> 01:40:20,447
  3373. Suốt ba ngày.
  3374.  
  3375. 781
  3376. 01:40:23,019 --> 01:40:26,830
  3377. Bà không bao giờ quay lại.
  3378.  
  3379. 782
  3380. 01:40:50,954 --> 01:40:53,027
  3381. Đến giờ rồi.
  3382.  
  3383. 783
  3384. 01:41:09,376 --> 01:41:13,051
  3385. Từ đây tới ga là nửa dặm.
  3386.  
  3387. 784
  3388. 01:41:15,617 --> 01:41:19,308
  3389. Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ.
  3390.  
  3391. 785
  3392. 01:41:56,067 --> 01:41:57,645
  3393. May đấy.
  3394.  
  3395. 786
  3396. 01:42:00,806 --> 01:42:02,109
  3397. Dan...
  3398.  
  3399. 787
  3400. 01:42:34,847 --> 01:42:39,485
  3401. Không thể nhờ lũ đần kia
  3402. được đâu, Charlie.
  3403.  
  3404. 788
  3405. 01:42:39,554 --> 01:42:46,118
  3406. Có lẽ cậu nên cho tôi biết
  3407. kế hoạch thì hơn, Dan.
  3408.  
  3409. 789
  3410. 01:43:06,820 --> 01:43:08,788
  3411. Này. Này.
  3412.  
  3413. 790
  3414. 01:43:09,490 --> 01:43:12,858
  3415. Không bắn mũ đen.
  3416.  
  3417. 791
  3418. 01:43:13,628 --> 01:43:16,867
  3419. Bọn đầu đất.
  3420.  
  3421. 792
  3422. 01:43:27,577 --> 01:43:29,127
  3423. Charlie.
  3424.  
  3425. 793
  3426. 01:43:32,184 --> 01:43:35,134
  3427. Quay lại. Quay lại.
  3428.  
  3429. 794
  3430. 01:43:39,694 --> 01:43:41,141
  3431. Đại ca.
  3432.  
  3433. 795
  3434. 01:43:45,667 --> 01:43:48,795
  3435. Cửa trắng, đi thôi.
  3436.  
  3437. 796
  3438. 01:44:12,332 --> 01:44:16,891
  3439. Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan.
  3440.  
  3441. 797
  3442. 01:44:19,342 --> 01:44:20,536
  3443. Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade.
  3444.  
  3445. 798
  3446. 01:44:20,573 --> 01:44:26,194
  3447. Tôi quay lại đây. Con cậu đi rồi, người hùng.
  3448. Cũng không có ai ở đây để theo dõi.
  3449.  
  3450. 799
  3451. 01:44:26,250 --> 01:44:30,908
  3452. Cậu còn một chân tốt,
  3453. sao không dùng nó mà đi về?
  3454.  
  3455. 800
  3456. 01:44:30,956 --> 01:44:32,535
  3457. Charlie.
  3458.  
  3459. 801
  3460. 01:44:33,559 --> 01:44:34,704
  3461. Charlie Thái tử.
  3462.  
  3463. 802
  3464. 01:44:34,760 --> 01:44:37,291
  3465. - Đại ca.
  3466. - Ngừng bắn.
  3467.  
  3468. 803
  3469. 01:44:37,363 --> 01:44:39,168
  3470. Ta ra đây.
  3471.  
  3472. 804
  3473. 01:45:04,296 --> 01:45:08,994
  3474. Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng.
  3475.  
  3476. 805
  3477. 01:45:09,302 --> 01:45:12,957
  3478. Khi ở quân đội, tất cả
  3479. những gì tôi tham gia là 1 đợt rút quân...
  3480.  
  3481. 806
  3482. 01:45:13,040 --> 01:45:17,380
  3483. ...chân tôi bị bắn bởi 1 đồng đội.
  3484.  
  3485. 807
  3486. 01:45:17,446 --> 01:45:21,217
  3487. Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ...
  3488.  
  3489. 808
  3490. 01:45:21,283 --> 01:45:25,472
  3491. ...để xem nó nhìn ông ra sao?
  3492.  
  3493. 809
  3494. 01:45:38,871 --> 01:45:40,323
  3495. Đại ca.
  3496.  
  3497. 810
  3498. 01:45:44,611 --> 01:45:46,414
  3499. Được, Dan.
  3500.  
  3501. 811
  3502. 01:45:57,028 --> 01:45:58,720
  3503. Con trai.
  3504.  
  3505. 812
  3506. 01:46:00,196 --> 01:46:04,018
  3507. Họ đang chạy, họ đang chạy
  3508.  
  3509. 813
  3510. 01:46:04,498 --> 01:46:07,698
  3511. Đại ca, đại ca.
  3512.  
  3513. 814
  3514. 01:46:42,644 --> 01:46:46,442
  3515. - Cậu làm được chứ?
  3516. - Được.
  3517.  
  3518. 815
  3519. 01:47:48,902 --> 01:47:50,726
  3520. Tản ra....
  3521.  
  3522. 816
  3523. 01:48:02,353 --> 01:48:04,409
  3524. Mấy giờ rồi.
  3525.  
  3526. 817
  3527. 01:48:04,855 --> 01:48:06,411
  3528. 3 giờ 15'.
  3529.  
  3530. 818
  3531. 01:48:06,455 --> 01:48:08,789
  3532. Chuyến 3 giờ 10 tới Yuma đâu?
  3533.  
  3534. 819
  3535. 01:48:08,859 --> 01:48:10,666
  3536. Chắc là tàu trễ.
  3537.  
  3538. 820
  3539. 01:48:10,709 --> 01:48:12,793
  3540. Trễ bao lâu?
  3541.  
  3542. 821
  3543. 01:48:13,083 --> 01:48:13,918
  3544. Trời biết.
  3545.  
  3546. 822
  3547. 01:48:13,961 --> 01:48:16,381
  3548. Nó tới khi nó tới.
  3549.  
  3550. 823
  3551. 01:48:16,464 --> 01:48:23,389
  3552. Mấy con tàu ôn dịch, chả thể tin tưởng, phải không?
  3553.  
  3554. 824
  3555. 01:48:58,589 --> 01:49:03,942
  3556. Ông biết không, tôi không hề cứng đầu.
  3557.  
  3558. 825
  3559. 01:49:04,777 --> 01:49:06,857
  3560. Cậu nói sao?
  3561.  
  3562. 826
  3563. 01:49:07,079 --> 01:49:13,865
  3564. Ông nói tôi ương ngạnh khi giữ
  3565. gia đình ở lại 1 trang trại sắp chết.
  3566.  
  3567. 827
  3568. 01:49:13,930 --> 01:49:15,826
  3569. Là vì con tôi, Mark.
  3570.  
  3571. 828
  3572. 01:49:15,881 --> 01:49:17,703
  3573. Đứa bé hơn.
  3574.  
  3575. 829
  3576. 01:49:17,780 --> 01:49:20,832
  3577. Nó bị lao khi lên 2.
  3578.  
  3579. 830
  3580. 01:49:22,238 --> 01:49:25,838
  3581. Bác sĩ nói nó sẽ chết
  3582. nếu không có khí hậu khô nóng.
  3583.  
  3584. 831
  3585. 01:49:25,884 --> 01:49:29,217
  3586. Cậu kể với tôi làm gì?
  3587.  
  3588. 832
  3589. 01:49:29,786 --> 01:49:31,845
  3590. Tôi không biết.
  3591.  
  3592. 833
  3593. 01:49:31,887 --> 01:49:35,988
  3594. Chỉ muốn ông biết vậy.
  3595.  
  3596. 834
  3597. 01:49:36,289 --> 01:49:40,856
  3598. ...Tôi không ngoan cố, vậy thôi.
  3599.  
  3600. 835
  3601. 01:50:14,474 --> 01:50:18,232
  3602. - Vậy, vì cả 2 ta đều đang thú nhận,
  3603. - Nên?
  3604.  
  3605. 836
  3606. 01:50:18,299 --> 01:50:22,600
  3607. Tôi đã từng tới nhà tù Yuma.
  3608.  
  3609. 837
  3610. 01:50:22,701 --> 01:50:26,159
  3611. 2 lần, trốn thoát cả 2.
  3612.  
  3613. 838
  3614. 01:51:31,717 --> 01:51:35,218
  3615. Toa đầu tiên, cửa kéo.
  3616.  
  3617. 839
  3618. 01:51:46,366 --> 01:51:48,172
  3619. Họ ra đấy.
  3620.  
  3621. 840
  3622. 01:52:27,831 --> 01:52:32,015
  3623. Tôi có một phạm nhân đi Yuma.
  3624.  
  3625. 841
  3626. 01:52:36,633 --> 01:52:40,191
  3627. Cậu thành công rồi, Dan.
  3628.  
  3629. 842
  3630. 01:52:40,540 --> 01:52:41,859
  3631. Không.
  3632.  
  3633. 843
  3634. 01:52:51,538 --> 01:52:53,838
  3635. Cha.
  3636.  
  3637. 844
  3638. 01:53:21,471 --> 01:53:26,162
  3639. Cho một gã điền chủ thọt chân,...
  3640.  
  3641. 845
  3642. 01:53:27,786 --> 01:53:33,712
  3643. ...hắn cũng là một tên
  3644. cứng đầu cứng cổ đấy.
  3645.  
  3646. 846
  3647. 01:54:37,768 --> 01:54:40,457
  3648. Cha làm được rồi.
  3649.  
  3650. 847
  3651. 01:54:41,904 --> 01:54:47,215
  3652. Được rồi cha ạ,
  3653. cha đã đưa hắn lên tàu.
  3654.  
  3655. 848
  3656. 01:55:43,018 --> 01:55:44,218
  3657. Cha.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement