Advertisement
Mashimaro27

Fantômas

Jul 6th, 2016
204
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 56.86 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:09,790 --> 00:01:11,615
  3. Bà cho phép tôi cầm ạ.
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:30,461 --> 00:01:35,334
  7. Xin chào bà. Xin chào ông.
  8. Chúng tôi rất vui được đón tiếp ông bà.
  9.  
  10. 3
  11. 00:01:35,504 --> 00:01:41,752
  12. Ông xin giới thiệu với ông bà bộ sưu tập của tôi.
  13.  
  14. 4
  15. 00:01:41,923 --> 00:01:45,333
  16. Tôi xin đưa cho ông bà xem chuổi hạt
  17. mà tôi đã nói qua điện thoại.
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:45,506 --> 00:01:48,288
  21. Đây ạ.
  22.  
  23. 6
  24. 00:01:54,632 --> 00:01:56,873
  25. Tôi đồng ý lấy chuổi này.
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:57,050 --> 00:02:00,960
  29. Những dây đeo cổ này được lựa chọn theo yêu cầu của ông.
  30.  
  31. 8
  32. 00:02:09,511 --> 00:02:14,748
  33. - Đẹp đấy chứ phải không bà.
  34. - Tôi cũng lấy cả.
  35.  
  36. 9
  37. 00:02:18,806 --> 00:02:22,550
  38. Còn chuổi kim cương này ạ.
  39.  
  40. 10
  41. 00:02:25,930 --> 00:02:28,383
  42. Tôi lấy luôn.
  43.  
  44. 11
  45. 00:02:28,556 --> 00:02:32,218
  46. Bỏ vào hộp cho ngài Shelton.
  47.  
  48. 12
  49. 00:02:32,390 --> 00:02:34,216
  50. Bao nhiêu tiền?
  51.  
  52. 13
  53. 00:02:35,516 --> 00:02:40,672
  54. 5 triệu rưởi francs.
  55.  
  56. 14
  57. 00:02:40,850 --> 00:02:45,176
  58. - Tôi mang đến nhà cho ông chứ?
  59. - Không, tôi lấy luôn bây giờ.
  60.  
  61. 15
  62. 00:02:50,852 --> 00:02:52,676
  63. Xin cảm ơn ông bà.
  64.  
  65. 16
  66. 00:03:06,980 --> 00:03:08,769
  67. Xin cảm ơn ông bà.
  68.  
  69. 17
  70. 00:03:36,235 --> 00:03:41,736
  71. - Vớ được mối sộp nhỉ.
  72. - Phải, ngài Shelton tỏ vẻ rất vui.
  73.  
  74. 18
  75. 00:03:46,238 --> 00:03:49,818
  76. - Ông giám đốc ơi!
  77. - Có chuyện gì thế?
  78.  
  79. 19
  80. 00:05:25,340 --> 00:05:30,876
  81. <i>Cảnh sát đang chăm chú theo dõi. Các vị cứ yên tâm.
  82. Tính mạng của Fantomas đang được tính từng ngày.
  83.  
  84. 20
  85. 00:05:31,049 --> 00:05:35,376
  86. <i>Cảnh sát trưởng Juve nói như thế đấy.
  87. Đừng lo.
  88.  
  89. 21
  90. 00:05:35,551 --> 00:05:39,841
  91. <i>Fantonas cũng chỉ là trên giết người như những tên khác.
  92.  
  93. 22
  94. 00:05:40,010 --> 00:05:42,251
  95. <i>Đúng là hắn có gây chết người ấy.
  96.  
  97. 23
  98. 00:05:42,429 --> 00:05:48,178
  99. <i>Nhưng thấm gì so với tai nạn giao thông như...
  100.  
  101. 24
  102. 00:05:48,347 --> 00:05:52,422
  103. <i>... máy bay bị nổ, tàu hoả trượt bánh...
  104.  
  105. 25
  106. 00:05:52,596 --> 00:05:58,761
  107. <i>Dù sao mi cũng phải ghê sợ...
  108.  
  109. 26
  110. 00:05:58,932 --> 00:06:02,048
  111. <i>Ta bắt đầu tìm kiếm mi.
  112.  
  113. 27
  114. 00:06:02,223 --> 00:06:05,387
  115. <i>Cho dù mi có trăm bộ mặt, nhưng mi cũng chỉ có một cái đầu.
  116.  
  117. 28
  118. 00:06:05,558 --> 00:06:10,215
  119. <i>Một ngày nào đó cái đầu này cũng bị rơi.
  120. Fantomas ta sẽ tóm được mi
  121.  
  122. 29
  123. 00:06:10,391 --> 00:06:12,632
  124. <i>Bây giờ ngươi cứ cười đi
  125. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
  126.  
  127. 30
  128. 00:06:27,560 --> 00:06:32,432
  129. <i>Các vị cứ tin tôi bây giờ chẳng có lý do gì phải sợ cả.
  130.  
  131. 31
  132. 00:06:33,521 --> 00:06:35,596
  133. <i>Cảm ơn ông, ông cảnh sát trưởng.
  134.  
  135. 32
  136. 00:06:35,773 --> 00:06:37,846
  137. <i>Quí vị vừa nghe ông cảnh sát trưởng Juve...
  138.  
  139.  
  140. 33
  141. 00:06:38,023 --> 00:06:43,260
  142. <i>... đến trường quay của chúng tôi để khẳng định với quí vị
  143. cái mà ngành cảnh sát đang quan tâm.
  144.  
  145. 34
  146. 00:06:43,690 --> 00:06:46,521
  147. <i>Buổi phát thanh của chúng tôi đến đây là hết.
  148.  
  149. 35
  150. 00:06:47,648 --> 00:06:54,096
  151. Ngành cảnh sát cứ quan trọng hoá đấy thôi.
  152.  
  153. 36
  154. 00:06:54,275 --> 00:06:58,139
  155. Các bạn xem đây là tít đăng trên trang nhất. Nghe nhé.
  156.  
  157. 37
  158. 00:06:58,317 --> 00:07:01,898
  159. Đây này.
  160.  
  161. 38
  162. 00:07:02,069 --> 00:07:05,435
  163. - "Fantomas muôn năm."
  164. - Làm gì có Fantomas!
  165.  
  166. 39
  167. 00:07:05,611 --> 00:07:07,897
  168. - Nghe kêu đấy chứ!
  169. - Thôi đi, cô thì biết cái gì.
  170.  
  171. 40
  172. 00:07:08,070 --> 00:07:11,020
  173. Em cứ nói thế đấy.
  174.  
  175. 41
  176. 00:07:11,194 --> 00:07:15,273
  177. Nghe tiếp nhé...
  178. "Fantomas chỉ là một thằng hề... "
  179.  
  180. 42
  181. 00:07:15,444 --> 00:07:19,522
  182. "... không hơn không kém."
  183.  
  184. 43
  185. 00:07:19,697 --> 00:07:26,108
  186. - Anh không thấy viết như thế là hơi kêu quá ư?
  187. - Thôi em cứ lo những tấm ảnh của em đi đã.
  188.  
  189. 44
  190. 00:07:26,281 --> 00:07:28,188
  191. Tôi thấy như thế là được rồi, nào hãy nghe đây.
  192.  
  193. 45
  194. 00:07:28,365 --> 00:07:34,195
  195. "Ông bảo là cảnh sát đang quan tâm ư?
  196. Không đúng đâu ông cảnh sát trưởng Juve ạ.
  197. Cánh sát đang ru ngủ chúng tôi thì có."
  198.  
  199. 46
  200. 00:07:34,365 --> 00:07:38,314
  201. "Ông bảo rằng hắn có trăm bộ mặt để ông khỏi mất mặt thì có."
  202.  
  203. 47
  204. 00:07:38,492 --> 00:07:40,280
  205. Đây, câu này còn hay hơn đây này.
  206.  
  207. 48
  208. 00:07:40,450 --> 00:07:46,863
  209. "Giá tiền thuê nhà tăng do Fantomas
  210. Giá thịt đắt đỏ cũng là Fantomas."
  211.  
  212. 49
  213. 00:07:47,035 --> 00:07:52,867
  214. Giá cả tăng thì do các vấn đề về xã hội, phải không nhỉ?
  215. "Gian lận thuế cũng là Fantomas."
  216.  
  217. 50
  218. 00:07:53,037 --> 00:07:56,901
  219. "Không bắt được bọn tội phạm...
  220.  
  221. 51
  222. 00:07:57,077 --> 00:07:59,069
  223. ... cũng là do Fantomas."
  224.  
  225. 52
  226. 00:08:00,370 --> 00:08:06,784
  227. - Nào em nghĩ sao?
  228. - Bây giờ anh lại hỏi ý kiến em à! Em thấy cái đó thật là ngốc.
  229.  
  230. 53
  231. 00:08:06,956 --> 00:08:10,489
  232. Người ta bảo tình yêu là mù quáng, đúng thật.
  233.  
  234. 54
  235. 00:08:15,250 --> 00:08:17,952
  236. Em biết có kẻ sẽ cười khi đọc bài báo này.
  237.  
  238. 55
  239. 00:08:18,125 --> 00:08:20,661
  240. - Ai thế?
  241. - Fantomas chứ còn ai nữa!
  242.  
  243. 56
  244. 00:08:20,835 --> 00:08:25,243
  245. Anh rất muốn Fantomas có thật để em gặp ngoài đường.
  246.  
  247. 57
  248. 00:08:25,418 --> 00:08:30,539
  249. Thì sao? Anh tưởng em sợ hắn chắc!
  250. Con người đó hẳn là có sức mê hoặc.
  251.  
  252. 58
  253. 00:08:30,711 --> 00:08:34,456
  254. Nhiều lúc anh tự hỏi em thì có gì đáng mê hoặc.
  255.  
  256. 59
  257. 00:08:34,628 --> 00:08:41,670
  258. Điều đó không làm cho bài báo của anh tồi đâu.
  259. Anh phải có trí tưởng tượng mỗi khi anh viết báo.
  260.  
  261. 60
  262. 00:08:41,835 --> 00:08:45,914
  263. Nếu Fantomas không có thật thì anh phải bịa ra.
  264.  
  265. 61
  266. 00:08:47,464 --> 00:08:51,293
  267. Em yêu, cho anh hôn em đi.
  268.  
  269. 62
  270. 00:08:51,466 --> 00:08:55,045
  271. - Em vừa gợi ý cho anh rất hay. Nào chúng ta đi.
  272. - Đi đâu?
  273.  
  274. 63
  275. 00:08:55,216 --> 00:08:59,424
  276. - Đến chỗ của Fantomas!
  277. - Đến chỗ của Fantomas à?
  278.  
  279. 64
  280. 00:09:28,890 --> 00:09:33,096
  281. Anh xong chưa?
  282. Chuẩn bị em chụp đây.
  283.  
  284. 65
  285. 00:09:34,933 --> 00:09:36,924
  286. Cẩn thận, đừng động đậy.
  287. Em chụp kiểu nữa nhé?
  288.  
  289. 66
  290. 00:09:38,558 --> 00:09:40,051
  291. Được rồi.
  292.  
  293. 67
  294. 00:09:40,224 --> 00:09:41,766
  295. "CON QUỸ ĐÃ NÓI HẾT VỚI TÔI"
  296.  
  297. 68
  298. 00:09:41,933 --> 00:09:47,054
  299. Hãy tìm đọc báo Point Du Jour.
  300. Có bài phỏng vấn Fantomas.
  301.  
  302. 69
  303. 00:09:47,227 --> 00:09:54,967
  304. Thế giới đang bị một kẻ điên rồ đe doạ.
  305. Hãy tìm đọc báo Point Du Jour.
  306.  
  307. 70
  308. 00:09:55,145 --> 00:10:01,391
  309. "Ta sắp trở thành chủ nhân của cả thế giới.
  310. Nhân loại nằm trong tay ta."
  311.  
  312. 71
  313. 00:10:03,477 --> 00:10:06,478
  314. "Ta sắp sửa có một loại vũ khí tuyệt đối hiệu quả."
  315.  
  316. 72
  317. 00:10:06,646 --> 00:10:13,523
  318. Vũ khí hiệu quả à!
  319. Thật là láo toét!
  320.  
  321. 73
  322. 00:10:14,191 --> 00:10:17,436
  323. - Đã đến giờ rồi thưa ông bộ trưởng.
  324. - Cảm ơn cô.
  325.  
  326. 74
  327. 00:10:18,899 --> 00:10:22,596
  328. Phải tổ chức họp báo mới được.
  329.  
  330. 75
  331. 00:10:24,317 --> 00:10:31,393
  332. "Khi nào muốn ta sẽ cho nổ tung cả trái đất.
  333. Và cái tên cảnh sát Juve ngu như lừa sẽ chẳng
  334. làm gì để thay đổi được"
  335.  
  336. 76
  337. 00:10:33,317 --> 00:10:37,691
  338. "Ngày mai mọi người
  339. có thể xem bắn pháo hoa lần cuối cùng"
  340.  
  341. 77
  342. 00:10:37,860 --> 00:10:40,812
  343. "Đừng lo hết vé"
  344.  
  345. 78
  346. 00:10:40,986 --> 00:10:45,030
  347. " Mọi người sẽ được ngồi hạng sang nhất"
  348.  
  349. 79
  350. 00:10:45,194 --> 00:10:48,442
  351. "Ngày mai sẽ là ngày tận thế.
  352. Sẽ quên đi chuyện cuối tháng hết lương"
  353.  
  354. 80
  355. 00:10:48,612 --> 00:10:52,855
  356. "Nếu có chết cũng chết trong cảnh êm đẹp"
  357.  
  358. 81
  359. 00:10:53,030 --> 00:10:57,818
  360. Hay lắm, tuyệt lắm! Thế mới bỏ công tôi đợi chờ.
  361.  
  362. 82
  363. 00:10:57,989 --> 00:11:02,944
  364. Cậu làm tôi nhớ lại thời tôi còn trẻ.
  365. Thời mà tôi luôn trội hơn những người khác.
  366.  
  367. 83
  368. 00:11:03,116 --> 00:11:09,399
  369. - Đúng là trò hay nhất thế kỷ.
  370. - Cái gì? Trò đùa ấy à?
  371.  
  372. 84
  373. 00:11:09,577 --> 00:11:14,696
  374. - Rõ ràng là chuyện bịa chứ gì?
  375. - Không đâu.
  376.  
  377. 85
  378. 00:11:14,868 --> 00:11:20,948
  379. - Thôi cứ nhận đi.
  380. - Tôi chỉ nói trước mặt luật sư của tôi thôi.
  381.  
  382. 86
  383. 00:11:21,119 --> 00:11:25,493
  384. Rồi ông sẽ có luật sư.
  385. Ông ra ngoài đi.
  386.  
  387. 87
  388. 00:11:25,661 --> 00:11:27,654
  389. Thật là một vụ tai tiếng đáng xấu hổ.
  390.  
  391. 88
  392. 00:11:27,830 --> 00:11:31,575
  393. Thế nghe trộm ngoài cửa thì có xấu hổ không?
  394.  
  395. 89
  396. 00:11:31,747 --> 00:11:36,784
  397. Anh đi hơi quá rồi đấy, tự ý muốn viết.
  398.  
  399. 90
  400. 00:11:36,955 --> 00:11:42,738
  401. Thì viết để tăng số lượng báo.
  402.  
  403. 91
  404. 00:11:42,915 --> 00:11:48,782
  405. Nếu không có những vụ giết người
  406. và tội ác thì các anh thất nghiệp à.
  407.  
  408. 92
  409. 00:11:48,957 --> 00:11:52,159
  410. Nghề nghiệp của chúng tôi
  411. có cần những chuyện đó đâu?
  412.  
  413. 93
  414. 00:11:52,334 --> 00:11:58,416
  415. Làm cho dân chúng khiếp sợ
  416. mà anh gọi đó là nghề nghiệp ư?
  417.  
  418. 94
  419. 00:11:58,586 --> 00:12:02,164
  420. Chờ đấy tôi sẽ cho chứng cớ là bài báo của anh
  421. là chuyện bịa. Thì lúc đó anh mới vỡ lẽ ra.
  422.  
  423. 95
  424. 00:12:15,256 --> 00:12:18,668
  425. Nào các vị cười lên chứ.
  426.  
  427. 96
  428. 00:12:20,964 --> 00:12:24,875
  429. - Xong rồi cảm ơn.
  430. - Không dám.
  431.  
  432. 97
  433. 00:12:25,049 --> 00:12:31,082
  434. Nhớ đăng trên trang nhất cả bốn cột đấy nhé.
  435. Thế nào cũng tăng số lượng in lên cho mà xem.
  436.  
  437. 98
  438. 00:12:32,759 --> 00:12:36,419
  439. Tôi triệu tập các anh đến đây để báo
  440. cho các anh biết quyết định của tôi.
  441.  
  442. 99
  443. 00:12:37,718 --> 00:12:44,331
  444. Trong thời gian nằm viện
  445. tôi đã có đủ bình tỉnh để suy nghĩ về vụ này.
  446.  
  447. 100
  448. 00:12:44,510 --> 00:12:46,254
  449. Đây là kết luận của tôi:
  450.  
  451. 101
  452. 00:12:46,429 --> 00:12:51,797
  453. Đã có vụ nổ tất phải có ngòi nổ.
  454.  
  455. 102
  456. 00:12:51,970 --> 00:12:54,294
  457. Fantomas đã cho nổ toà báo.
  458.  
  459. 103
  460. 00:12:54,472 --> 00:12:58,798
  461. Vậy là Fantomas có quan hệ
  462. với anh phóng viên của chúng ta.
  463.  
  464. 104
  465. 00:12:58,973 --> 00:13:02,137
  466. - Thật lô gíc.
  467. - Chú ý nhé.
  468.  
  469. 105
  470. 00:13:02,307 --> 00:13:06,965
  471. Nếu theo dõi anh chàng phóng viên,
  472. tất nhiên chúng ta đến được nơi...
  473.  
  474. 106
  475. 00:13:07,137 --> 00:13:09,807
  476. ... Fantomas. Chớ còn gì nữa đúng không nào!
  477.  
  478. 107
  479. 00:13:47,774 --> 00:13:49,266
  480. HẸN SỚM GẶP LẠI.
  481.  
  482. 108
  483. 00:13:53,524 --> 00:13:57,186
  484. Rõ là đồ ngu.
  485.  
  486. 109
  487. 00:14:41,450 --> 00:14:44,365
  488. Mày làm gì ở đây hả? Mày đi theo tao.
  489.  
  490. 110
  491. 00:14:44,534 --> 00:14:50,236
  492. - Buông tôi ra đồ ngốc.
  493. - Bảo ai là đồ ngốc hả, tao sẽ cho mày một bài học.
  494.  
  495. 111
  496. 00:14:50,411 --> 00:14:54,867
  497. - Các anh nói với ai thế.
  498. - Thôi, chúng ta về đồn.
  499.  
  500. 112
  501. 00:14:55,035 --> 00:14:59,113
  502. - Ta là cảnh sát trưởng Juve đây mà.
  503. - Còn tao là thổng thống đây.
  504.  
  505. 113
  506. 00:14:59,287 --> 00:15:03,863
  507. Hãy đưa hắn về đồn đã.
  508. Ngủ một đêm hắn sẽ tỉnh lại ngay.
  509.  
  510. 114
  511. 00:15:12,080 --> 00:15:19,158
  512. <i>Vài phút nữa Fantomas sẽ gọi cho mi.
  513.  
  514. 115
  515. 00:15:19,334 --> 00:15:24,157
  516. Thôi xin để tôi yên.
  517.  
  518. 115
  519. 00:15:24,334 --> 00:15:27,557
  520. <i>Hãy dùng trí tưởng tượng của ông dùng vào công việc thì hơn.
  521.  
  522. 116
  523. 00:17:26,151 --> 00:17:29,930
  524. Chính là Fantomas đây.
  525.  
  526. 117
  527. 00:17:34,651 --> 00:17:37,650
  528. Ta là Fantomas đây!
  529.  
  530. 118
  531. 00:17:38,942 --> 00:17:43,022
  532. Mi không bao giờ biết được
  533. bộ mặt thật của ta dưới chiếc mặt nạ này...
  534.  
  535. 119
  536. 00:17:44,447 --> 00:17:50,526
  537. Ngươi cả gan viết báo chế nhạo ta.
  538.  
  539. 120
  540. 00:17:50,697 --> 00:17:53,648
  541. Biến ta làm trò cười.
  542.  
  543. 121
  544. 00:19:00,460 --> 00:19:02,166
  545. Buông hắn ra.
  546.  
  547. 122
  548. 00:19:05,459 --> 00:19:07,166
  549. Hãy ngồi xuống.
  550.  
  551. 123
  552. 00:19:20,130 --> 00:19:23,578
  553. Mi tưởng có thể chế nhạo được ta ư? Đồ ngốc.
  554.  
  555. 124
  556. 00:19:23,755 --> 00:19:29,625
  557. Tôi không nghĩ là ông có thật. Xin lỗi.
  558.  
  559. 125
  560. 00:19:29,798 --> 00:19:33,925
  561. Ta đã có những bằng chứng rồi đấy chứ.
  562.  
  563. 126
  564. 00:19:34,093 --> 00:19:40,006
  565. Trong bài phóng sự của mi...
  566.  
  567. 127
  568. 00:19:40,176 --> 00:19:43,791
  569. Mi đã dám biến ta thành thằng ngốc.
  570.  
  571. 128
  572. 00:19:43,968 --> 00:19:46,837
  573. Trong khi bản chất ta vốn vui vẽ.
  574.  
  575. 129
  576. 00:19:47,011 --> 00:19:51,087
  577. Ta có giết người đấy nhưng vẫn luôn miệng cười.
  578.  
  579. 130
  580. 00:19:51,260 --> 00:19:54,461
  581. Tội ác chống lại nhân loại ư...
  582.  
  583. 131
  584. 00:19:56,053 --> 00:20:01,007
  585. Nhân loại...
  586. Một viễn cảnh như thế...
  587.  
  588. 132
  589. 00:20:01,180 --> 00:20:03,172
  590. ... làm sao có thể buồn chán được.
  591.  
  592. 133
  593. 00:20:05,140 --> 00:20:11,055
  594. Ông cũng biết khôi hài đấy nhỉ,
  595. nhưng là khôi hài đen tối, lạnh lùng...
  596.  
  597. 134
  598. 00:20:11,224 --> 00:20:16,380
  599. ... đằng sau chiếc mặt nạ kia. Tôi xin lỗi nhé.
  600.  
  601. 135
  602. 00:20:16,559 --> 00:20:18,598
  603. Bây giờ không phải là lúc mà mi chế nhạo ta.
  604.  
  605. 136
  606. 00:20:20,434 --> 00:20:23,635
  607. Mi đã bôi nhọ ta trước mặt công chúng...
  608.  
  609. 137
  610. 00:20:23,809 --> 00:20:29,889
  611. ... nhưng hôm nay mi phải khẳng định lại rằng
  612. một người nổi tiếng phải dựa vào báo chí.
  613.  
  614. 138
  615. 00:20:31,104 --> 00:20:36,094
  616. Mi phải đăng trên trang nhất tờ báo của mi...
  617.  
  618. 139
  619. 00:20:36,271 --> 00:20:38,890
  620. ... một bài phóng sự mới, nói về ta.
  621.  
  622. 140
  623. 00:20:40,187 --> 00:20:44,430
  624. Mi phải đền ta, cái tội láo xược của mi...
  625.  
  626. 141
  627. 00:20:44,605 --> 00:20:47,771
  628. ... nếu lần này mi không làm đúng yêu cầu của ta.
  629. Mi sẽ bị tra tấn cho đến chết.
  630.  
  631. 142
  632. 00:20:50,272 --> 00:20:53,721
  633. Ta cho mi 48 giờ để thực hiện yêu cầu của ta.
  634.  
  635. 143
  636. 00:20:53,899 --> 00:20:58,106
  637. - 48 giờ thì ít quá.
  638. - Ta đã nói rồi.
  639.  
  640. 144
  641. 00:21:01,401 --> 00:21:03,936
  642. Nhưng chúng ta sẽ gặp nhau như thế nào?
  643.  
  644. 145
  645. 00:21:04,109 --> 00:21:09,691
  646. Tôi đề nghị lần sau gặp nhau thì nên hẹn trước.
  647.  
  648. 146
  649. 00:21:09,860 --> 00:21:15,729
  650. Lần sau mi sẽ không bị đau đớn nữa.
  651. Tất nhiên với điều kiện mi phải vâng lời ta.
  652.  
  653. 147
  654. 00:21:22,238 --> 00:21:25,984
  655. Từ nay tính mạng của mi, phụ thuộc vào mi.
  656.  
  657. 148
  658. 00:21:34,615 --> 00:21:38,776
  659. Đừng quên từ nay trở đi, mi thuộc về ta.
  660.  
  661. 149
  662. 00:22:02,538 --> 00:22:06,402
  663. Anh yêu! Có nghe em nói không?
  664. Mở cửa cho em vào! Anh có nhà không?
  665.  
  666. 150
  667. 00:22:06,581 --> 00:22:10,276
  668. Anh bị ốm à?
  669.  
  670. 151
  671. 00:22:10,453 --> 00:22:12,113
  672. Anh có nhà không?
  673.  
  674. 152
  675. 00:22:14,915 --> 00:22:20,286
  676. - Em lo quá, có chuyện gì thế?
  677. - Anh ngủ thiếp đi .
  678.  
  679. 153
  680. 00:22:20,457 --> 00:22:26,373
  681. Sáng nay không thấy anh đến toà soạn.
  682. Em nghĩ chắc có chuyện gì xãy ra rồi.
  683. Em gọi điện mà không thấy anh trả lời.
  684.  
  685. 154
  686. 00:22:26,543 --> 00:22:29,706
  687. Anh ngủ say mà.
  688.  
  689. 155
  690. 00:22:32,627 --> 00:22:34,370
  691. Anh sao thế?
  692.  
  693. 156
  694. 00:22:36,752 --> 00:22:42,620
  695. Giá mà em biết chuyện anh nằm mơ thấy...
  696.  
  697. 157
  698. 00:22:47,669 --> 00:22:53,420
  699. Họ nhốt tôi một đêm trong đồn.
  700. Tôi đây này mà họ đối xử thế đấy.
  701. May mà bọn nhà báo không biết.
  702.  
  703. 158
  704. 00:22:53,588 --> 00:22:56,457
  705. Nếu ông để quên giấy tờ thì đâu đến nỗi...
  706.  
  707. 159
  708. 00:22:56,631 --> 00:23:00,921
  709. Phải đấy thông minh nhỉ.
  710. Nhưng anh vẫn còn ngốc lắm.
  711.  
  712. 160
  713. 00:23:01,090 --> 00:23:05,253
  714. Tôi cải trang thì phải thay áo chứ.
  715. Ai mà biết hết mọi chuyện.
  716.  
  717. 161
  718. 00:23:07,925 --> 00:23:14,503
  719. Ông cảnh sát trưởng?
  720. Thế họ không mời ông điếu thuốc à...
  721.  
  722. 162
  723. 00:23:21,386 --> 00:23:26,922
  724. - Anh thân yêu đúng là một cơn ác mộng.
  725. - Anh vẫn còn chưa hoàn hồn.
  726.  
  727. 163
  728. 00:23:27,096 --> 00:23:30,461
  729. Anh tưởng tượng nhiều quá đấy thôi.
  730. Dù sao cũng mừng là anh đã về.
  731.  
  732. 164
  733. 00:23:31,639 --> 00:23:36,628
  734. - Ôi em làm anh đau.
  735. - Anh bị một cục bướu ở trên đầu đây này.
  736.  
  737. 165
  738. 00:23:36,804 --> 00:23:40,849
  739. Một cục bướu à. Một cục bướu to tướng
  740. Đúng rồi ngay sau khi anh bị đánh vào đầu.
  741.  
  742. 166
  743. 00:23:41,016 --> 00:23:43,218
  744. Lại còn gì nữa thế này?
  745.  
  746. 167
  747. 00:23:44,432 --> 00:23:49,089
  748. Không phải là anh nằm mơ rồi.
  749. Mà đúng là hắn. Fantomas.
  750.  
  751. 168
  752. 00:23:56,227 --> 00:23:59,675
  753. - Ai đấy?
  754. - Fantomas.
  755.  
  756. 169
  757. 00:24:02,018 --> 00:24:06,928
  758. Em xin anh, đừng ra.
  759. Để em gọi cảnh sát.
  760.  
  761. 170
  762. 00:24:13,398 --> 00:24:15,848
  763. Xem này dây điện thoại bị cắt rồi.
  764.  
  765. 171
  766. 00:24:17,690 --> 00:24:20,259
  767. - Mở ra?.
  768. - Xin anh đừng mở cửa.
  769.  
  770. 172
  771. 00:24:24,149 --> 00:24:26,637
  772. Ông đồng ý cho tôi 48 giờ để thi hành nhiệm vụ kia mà.
  773.  
  774. 173
  775. 00:24:27,816 --> 00:24:33,102
  776. Thật ư! Cảnh sát trưởng Juve đây.
  777. Mở cửa nhanh lên!
  778.  
  779. 174
  780. 00:24:36,651 --> 00:24:40,596
  781. - Hoan hô ông cảnh sát trưởng.
  782. - Tôi không cần anh hoan hô.
  783.  
  784. 175
  785. 00:24:43,402 --> 00:24:49,151
  786. - Ông sao thế? Ông điên rồi chắc?
  787. - Này cô. Nói năng cho cẩn thận nhé.
  788.  
  789. 176
  790. 00:24:49,320 --> 00:24:51,025
  791. Nhân danh công lý, tôi bắt anh.
  792.  
  793. 177
  794. 00:24:52,861 --> 00:24:56,027
  795. - Ông đùa chắc!
  796. - Không tôi đang nghiêm chỉnh.
  797.  
  798. 178
  799. 00:24:56,198 --> 00:25:03,567
  800. - Vậy là Fantomas đã cho anh 48 giờ để thi hành.
  801. Nhưng thi hành cái gì và theo lệnh của ai?
  802. - Tôi sẽ giải thích.
  803.  
  804. 179
  805. 00:25:03,738 --> 00:25:08,315
  806. Thôi đi đừng đùa với cảnh sát. Anh có liên hệ với Fantomas.
  807. Hãy nghe cho rõ đây!
  808.  
  809. 180
  810. 00:25:08,492 --> 00:25:14,359
  811. Anh can tội không tố cáo kẻ giết người và đồng loã với chúng.
  812.  
  813. 181
  814. 00:25:14,534 --> 00:25:16,192
  815. - Rồi ông sẽ hiểu thôi.
  816. - Tôi hiểu rồi.
  817.  
  818. 182
  819. 00:25:16,367 --> 00:25:19,450
  820. - Thế còn cái này là cái gì đây?
  821. - Để tôi giải thích.
  822.  
  823. 183
  824. 00:25:19,618 --> 00:25:25,284
  825. Không cần, chúng tôi đều biết đọc cả.
  826. Chữ F là Fantomas.
  827.  
  828. 184
  829. 00:25:25,453 --> 00:25:29,068
  830. Chúng tôi sẽ hỏi cung anh.
  831. Thôi đưa anh ta đi.
  832.  
  833. 185
  834. 00:25:30,578 --> 00:25:36,860
  835. - Không thể như thế được ông cảnh sát trưởng. Thật là tai tiếng.
  836. - Thôi đủ rồi, đừng cho tội anh ta nặng thêm nữa.
  837.  
  838. 186
  839. 00:25:41,913 --> 00:25:45,863
  840. Cái món patê này ngon thật.
  841.  
  842. 187
  843. 00:25:47,124 --> 00:25:50,868
  844. Anh khai đi rồi anh sẽ được ăn được uống.
  845.  
  846. 188
  847. 00:25:51,040 --> 00:25:57,490
  848. Nhịn đói 48 giờ không ai chết đâu,
  849. mà có lợi cho sức khoẻ nữa đấy.
  850.  
  851. 189
  852. 00:25:58,625 --> 00:26:01,411
  853. Thôi nào, nói đi.
  854.  
  855. 190
  856. 00:26:01,585 --> 00:26:06,822
  857. Đã 2 ngày nay ông luôn hỏi tôi như thế.
  858. Và tôi nói với ông những gì tôi biết.
  859.  
  860. 191
  861. 00:26:07,000 --> 00:26:10,168
  862. Tôi không thể chịu được nữa rồi.
  863. Rót cho tôi một cốc rượu.
  864.  
  865. 192
  866. 00:26:13,962 --> 00:26:19,117
  867. - Uống như thế hại thần kinh lắm ông cảnh sát trưởng.
  868. - Thôi đủ rồi.
  869.  
  870. 193
  871. 00:26:21,838 --> 00:26:25,370
  872. - Này, bài báo của anh là một chuyện bịa phải không.
  873. - Tất nhiên là thế.
  874.  
  875. 194
  876. 00:26:25,546 --> 00:26:28,381
  877. Nhưng mọi người cứ nghĩ nó là thật.
  878.  
  879. 195
  880. 00:26:28,548 --> 00:26:30,040
  881. Đúng thế.
  882.  
  883. 196
  884. 00:26:30,215 --> 00:26:36,164
  885. - Vậy cái gì là thật cái gì là giả đây?
  886. - Cái gì không thật thì là giả.
  887.  
  888. 197
  889. 00:26:36,340 --> 00:26:41,959
  890. Thôi được, vậy tại sao anh nói dối mà bị Fantomas bắt cóc. Tại Sao?
  891.  
  892. 198
  893. 00:26:42,132 --> 00:26:47,375
  894. - Chính vì tôi nói dối nên tôi mới bị bắt.
  895. - Anh nói dối! Anh nói dối! Anh ta nói dối!
  896.  
  897. 199
  898. 00:26:47,554 --> 00:26:52,506
  899. Thì tôi nói dối sao anh lại buộc tội tôi...
  900.  
  901. 200
  902. 00:26:52,677 --> 00:26:56,755
  903. Thôi đủ rồi! Nghe đây.
  904.  
  905. 201
  906. 00:26:56,928 --> 00:27:01,718
  907. Này anh à... tôi không cho phép anh gọi tôi bằng anh.
  908.  
  909. 202
  910. 00:27:01,888 --> 00:27:05,752
  911. Đúng là anh này kiệt sức rồi
  912. nên không còn suy nghĩ đúng được nữa .
  913.  
  914. 203
  915. 00:27:05,931 --> 00:27:10,720
  916. Mai sẽ hỏi cung tiếp.
  917. Thôi được rồi, đưa anh ta vào phòng giam đi.
  918.  
  919. 204
  920. 00:27:12,847 --> 00:27:15,385
  921. Tôi phải ở trong điều kiện như thế này
  922. ông có tưởng tượng được không?...
  923.  
  924. 205
  925. 00:27:15,557 --> 00:27:20,677
  926. Đừng lo, tôi sẽ viết bài báo dài 5 cột đăng trên trang nhất.
  927. Như vậy Fantomas sẽ hài lòng.
  928.  
  929. 206
  930. 00:27:20,848 --> 00:27:24,762
  931. Còn anh tôi sẽ nói với luật sư của anh, mai anh sẽ ra khỏi đây.
  932. Chào nhé!
  933.  
  934. 207
  935. 00:27:34,937 --> 00:27:36,596
  936. Chú ý! Hắn ra kia kìa.
  937.  
  938. 208
  939. 00:27:42,020 --> 00:27:44,688
  940. FANTOMAS TRONG CƠN MÊ SẢNG
  941.  
  942. 209
  943. 00:27:47,356 --> 00:27:49,147
  944. Bán cho tôi tờ Point Du Jour.
  945.  
  946. 210
  947. 00:27:59,108 --> 00:28:01,229
  948. Đến toà soạn Point Du Jour nhanh lên.
  949.  
  950. 211
  951. 00:28:03,359 --> 00:28:05,479
  952. Đi theo hắn ta nhanh lên.
  953.  
  954. 212
  955. 00:28:11,277 --> 00:28:12,651
  956. Xe bị phá hoại rồi.
  957.  
  958. 213
  959. 00:28:12,819 --> 00:28:17,145
  960. Lại một cú nữa của Fantomas.
  961. Gọi taxi cho tôi. Mau lên gọi taxi.
  962.  
  963. 214
  964. 00:28:19,737 --> 00:28:21,527
  965. Tìm đâu ra taxi bây giờ thưa ông?
  966.  
  967. 215
  968. 00:28:26,115 --> 00:28:28,518
  969. Đọc bài này chắc Fantomas sẽ hài lòng đây.
  970.  
  971. 216
  972. 00:28:31,864 --> 00:28:36,440
  973. Ô sao lại thế này?
  974. Anh đưa tôi đi đâu thế hả? Đi đâu thế?
  975.  
  976. 217
  977. 00:29:04,537 --> 00:29:05,946
  978. Mi ngồi xuống...
  979.  
  980. 218
  981. 00:29:07,706 --> 00:29:09,577
  982. ... còn các người đi ra ngoài.
  983.  
  984. 219
  985. 00:29:22,832 --> 00:29:26,033
  986. Lần này mi lại đi quá xa đấy.
  987.  
  988. 220
  989. 00:29:26,209 --> 00:29:29,075
  990. Để tôi giải thích cho ông nghe, không phải tôi viết đâu...
  991.  
  992. 221
  993. 00:29:29,250 --> 00:29:31,041
  994. Câm mồm!
  995.  
  996. 222
  997. 00:29:42,212 --> 00:29:48,493
  998. Xin mời bà lên đây ngay.
  999. Tôi muốn giới thiệu với bà vị khách của chúng ta.
  1000.  
  1001. 223
  1002. 00:29:52,840 --> 00:29:54,995
  1003. Để trừng phạt mi, ta bắt buộc mi phải hợp tác với ta...
  1004.  
  1005. 224
  1006. 00:29:55,172 --> 00:30:01,003
  1007. ... thi hành một nhiệm vụ thật độc đáo.
  1008.  
  1009. 225
  1010. 00:30:03,091 --> 00:30:05,249
  1011. - Việc gì vậy?
  1012. - Tác phẩm của ta...
  1013.  
  1014. 226
  1015. 00:30:05,423 --> 00:30:11,705
  1016. ... là tạo dựng một kẻ hoàn toàn làm theo mệnh lệnh của ta.
  1017.  
  1018. 227
  1019. 00:30:11,882 --> 00:30:16,875
  1020. Chỉ thiếu có bộ óc thôi.
  1021. Và mi sẽ rất thích hợp.
  1022.  
  1023. 228
  1024. 00:30:19,510 --> 00:30:21,799
  1025. Ông đánh giá tôi quá cao.
  1026.  
  1027. 229
  1028. 00:30:21,970 --> 00:30:26,509
  1029. Thành thực mà nói, có nhiều người thông minh hơn tôi.
  1030.  
  1031. 230
  1032. 00:30:28,471 --> 00:30:34,006
  1033. Chúng ta có thể hợp tác với nhau.
  1034.  
  1035. 231
  1036. 00:30:34,180 --> 00:30:37,628
  1037. Kinh nghiệm của ta rất tân tiến.
  1038.  
  1039. 232
  1040. 00:30:37,805 --> 00:30:44,846
  1041. Ông đừng vội kẻo hỏng việc đấy.
  1042.  
  1043. 233
  1044. 00:30:45,016 --> 00:30:51,215
  1045. Đừng lo, bao giờ ta cũng thành công.
  1046.  
  1047. 234
  1048. 00:31:06,311 --> 00:31:12,345
  1049. Đây là người phụ nữ đẹp nhất và là cộng tác viên trung thành của ta.
  1050. Phu nhân Beltham.
  1051.  
  1052. 235
  1053. 00:31:13,645 --> 00:31:17,226
  1054. Rất hân hạnh.
  1055.  
  1056. 236
  1057. 00:31:18,982 --> 00:31:23,769
  1058. Bà ấy là vợ của ngài Beltham
  1059. vừa mất tích một cách kỳ lạ...
  1060.  
  1061. 237
  1062. 00:31:23,940 --> 00:31:28,148
  1063. Ngài Beltham mà xác bị mất tích
  1064. một cách bí mật phải không?
  1065.  
  1066. 238
  1067. 00:31:28,316 --> 00:31:30,022
  1068. Chính ông ta đấy.
  1069.  
  1070. 239
  1071. 00:31:32,274 --> 00:31:36,104
  1072. - Thì ra là ông đã...
  1073. - Hoàn toàn đúng như vậy.
  1074.  
  1075. 240
  1076. 00:31:36,275 --> 00:31:40,602
  1077. Chắc chắn hai người sẽ hợp nhau.
  1078.  
  1079. 241
  1080. 00:31:40,776 --> 00:31:43,266
  1081. Xin cảm ơn phu nhân.
  1082.  
  1083. 242
  1084. 00:31:59,655 --> 00:32:05,274
  1085. Trông bà ta đẹp đấy chứ?
  1086.  
  1087. 243
  1088. 00:32:05,448 --> 00:32:08,151
  1089. Sắc đẹp của ma quỹ.
  1090.  
  1091. 244
  1092. 00:32:08,325 --> 00:32:11,771
  1093. Người phụ nữ lý tưởng nhất
  1094. cũng phải có khuyết điểm chứ.
  1095.  
  1096. 245
  1097. 00:32:11,949 --> 00:32:16,653
  1098. Ta hy vọng phu nhân Beltham
  1099. sẽ là chủ nhân tốt nhất của mi.
  1100.  
  1101. 246
  1102. 00:32:16,824 --> 00:32:21,732
  1103. - Ông từ biệt chúng tôi ư?
  1104. - Chỉ vài ngày thôi.
  1105.  
  1106. 247
  1107. 00:32:21,908 --> 00:32:26,735
  1108. Trước tiên ta sẽ làm cho mi
  1109. mất uy tín trước mặt công chúng.
  1110.  
  1111. 248
  1112. 00:32:26,912 --> 00:32:30,609
  1113. Ai yêu thích mi sẽ căm thù mi
  1114.  
  1115. 249
  1116. 00:32:30,787 --> 00:32:34,911
  1117. Và khi đưa tin mi đã chết
  1118. thì sẽ làm mọi người thấy nhẹ nhõm.
  1119.  
  1120. 250
  1121. 00:32:35,078 --> 00:32:38,989
  1122. Ta sẽ biến mi thành một con quỹ khát máu.
  1123.  
  1124. 251
  1125. 00:32:39,164 --> 00:32:40,740
  1126. Bằng cách nào?
  1127.  
  1128. 252
  1129. 00:32:40,913 --> 00:32:46,116
  1130. Bằng cách dùng tên và bộ mặt của mi...
  1131.  
  1132. 253
  1133. 00:32:46,289 --> 00:32:49,287
  1134. ... để gây tội ác.
  1135.  
  1136. 254
  1137. 00:32:57,710 --> 00:33:01,537
  1138. Mi sẽ đem theo điều bí mật của ta xuống mồ.
  1139.  
  1140. 255
  1141. 00:33:03,334 --> 00:33:10,293
  1142. Ta đã phát minh ra cách chế tạo
  1143. những bộ mặt da người một cách hoàn hảo...
  1144.  
  1145. 256
  1146. 00:33:13,212 --> 00:33:19,575
  1147. Phần lớn tội ác của ta được thực hiện
  1148. dưới bộ mặt những nạn nhân của ta.
  1149.  
  1150. 257
  1151. 00:33:21,130 --> 00:33:26,202
  1152. Đây là một số mẫu các tác phẩm của ta.
  1153.  
  1154. 258
  1155. 00:33:33,550 --> 00:33:38,088
  1156. Ta đã lấy lai lịch của họ.
  1157. Bây giờ ta lấy lai lịch của mi.
  1158.  
  1159. 259
  1160. 00:33:38,258 --> 00:33:43,792
  1161. Và lần nào ta cũng dùng đôi găng tay này...
  1162.  
  1163. 260
  1164. 00:33:43,968 --> 00:33:47,134
  1165. ... Đều từ một loại nguyên liệu giống nhau.
  1166.  
  1167. 261
  1168. 00:33:48,469 --> 00:33:52,794
  1169. Nhớ rằng đừng tìm cách chạy trốn đấy.
  1170.  
  1171. 262
  1172. 00:33:54,176 --> 00:33:59,549
  1173. Vì những tế bào quang điện
  1174. sẽ chặn đứng mọi ý đồ của mi.
  1175.  
  1176. 263
  1177. 00:33:59,722 --> 00:34:03,217
  1178. Còn nếu mi định dùng vũ lực
  1179. thì chỉ cần phu nhân Beltham ra lệnh...
  1180.  
  1181. 264
  1182. 00:34:03,389 --> 00:34:10,760
  1183. ... là lính gác của ta sẽ bắt mi ngay lập tức.
  1184. Mi hiểu rồi chứ?
  1185.  
  1186. 265
  1187. 00:34:15,473 --> 00:34:17,299
  1188. Các người lui ra.
  1189.  
  1190. 266
  1191. 00:34:21,307 --> 00:34:25,384
  1192. Mi có thể xem thành tích của mi trên TV.
  1193.  
  1194. 267
  1195. 00:34:29,018 --> 00:34:34,720
  1196. Tạm biệt.
  1197. Mi sẽ luôn được nghe nói đến mi.
  1198.  
  1199. 268
  1200. 00:34:46,105 --> 00:34:49,968
  1201. CẢNH SÁT TRƯỞNG JUVE THÁCH THỨC FANTOMAS
  1202.  
  1203. 269
  1204. 00:34:50,146 --> 00:34:57,601
  1205. LIỆU CON QUỸ CÓ DÁM TẤN CÔNG CUỘC
  1206. TRƯNG BÀY TRANG SỨC BẰNG ĐÁ QUÝ KHÔNG?
  1207.  
  1208. 270
  1209. 00:35:21,695 --> 00:35:29,518
  1210. <i>Quý vị đến xem trưng bày trang sức
  1211. xin mời dự tiệc đứng trên sân thượng.
  1212.  
  1213. 271
  1214. 00:35:29,696 --> 00:35:36,822
  1215. <i>Cuộc trưng bày trang sức sẽ bắt đầu ngay đây.
  1216.  
  1217. 272
  1218. 00:35:49,868 --> 00:35:52,440
  1219. Giải tán phía đằng kia đi mau lên!
  1220.  
  1221. 273
  1222. 00:35:59,160 --> 00:36:00,738
  1223. Đây họ đây rồi!
  1224.  
  1225. 274
  1226. 00:36:06,954 --> 00:36:10,864
  1227. <i>Xin mời đứng ở phía sau xe.
  1228.  
  1229. 275
  1230. 00:36:11,037 --> 00:36:12,994
  1231. Mở cửa ra!
  1232.  
  1233. 276
  1234. 00:36:39,169 --> 00:36:43,957
  1235. - Cô ơi, người yêu của cô đang gọi điện khẩn cho cô đấy.
  1236. - Người yêu của tôi ư?
  1237.  
  1238. 277
  1239. 00:36:44,127 --> 00:36:48,169
  1240. - Cô là nhiếp ảnh của báo Point De Jour phải không?
  1241. - Đúng rồi.
  1242.  
  1243. 278
  1244. 00:36:57,797 --> 00:37:00,499
  1245. Để cho tôi đi! Các ông sao thế?
  1246.  
  1247. 279
  1248. 00:37:04,592 --> 00:37:07,542
  1249. - Ông biết chỗ để hòm trang sức rồi chứ?
  1250. - Biết rồi thưa ông.
  1251.  
  1252. 280
  1253. 00:37:13,548 --> 00:37:18,207
  1254. Xin chào ông cảnh sát trưởng
  1255. Tôi là tổng thư ký công đoàn.
  1256.  
  1257. 281
  1258. 00:37:18,384 --> 00:37:22,794
  1259. - Ông cứ yên tâm những đồ trang sức của ông sẽ được bảo vệ cẩn thận.
  1260. - Tôi rất yên tâm.
  1261.  
  1262. 282
  1263. 00:37:33,304 --> 00:37:35,129
  1264. Đặt lên bàn.
  1265.  
  1266. 283
  1267. 00:37:49,307 --> 00:37:53,172
  1268. - Đi lối này thưa ông cảnh sát trưởng.
  1269. - Tôi sẽ đi theo sau.
  1270.  
  1271. 284
  1272. 00:37:56,517 --> 00:37:58,140
  1273. Đóng cửa lại.
  1274.  
  1275. 285
  1276. 00:38:12,688 --> 00:38:14,179
  1277. Chà đẹp quá!
  1278.  
  1279. 286
  1280. 00:38:15,478 --> 00:38:18,347
  1281. Thưa ông đồ trang sức đến rồi ạ.
  1282.  
  1283. 287
  1284. 00:38:28,233 --> 00:38:33,435
  1285. Đây là toàn bộ số đồ trang sức của ngành chúng tôi
  1286. được giao cho ông bảo vệ thưa ông cảnh sát trưởng.
  1287.  
  1288. 288
  1289. 00:38:36,150 --> 00:38:39,350
  1290. Ồ tuyệt quá nhỉ, có đến hàng trăm triệu ấy chứ.
  1291.  
  1292. 289
  1293. 00:38:39,526 --> 00:38:42,229
  1294. Hàng tỉ đấy chứ ông.
  1295.  
  1296. 290
  1297. 00:38:42,402 --> 00:38:46,858
  1298. Thế thì xin hoan hô ông cảnh sát trưởng.
  1299. Thật là một cái bẫy đối với Fantomas, nếu hắn muốn lấy cắp.
  1300.  
  1301. 291
  1302. 00:38:47,026 --> 00:38:50,606
  1303. Ông cứ yên tâm lần này hắn không thể thoát được tay tôi.
  1304.  
  1305. 292
  1306. 00:38:50,776 --> 00:38:53,148
  1307. Ông có sáng kiến thật là vĩ đại.
  1308.  
  1309. 293
  1310. 00:38:53,320 --> 00:38:57,481
  1311. Mọi việc xong cả chưa?
  1312. Vậy thì có thể bắt đầu được rồi.
  1313.  
  1314. 294
  1315. 00:39:02,611 --> 00:39:06,479
  1316. - Các cô người mẫu đã xong chưa?
  1317. - Dạ ít phút nữa thôi ạ.
  1318.  
  1319. 295
  1320. 00:39:24,034 --> 00:39:26,072
  1321. Đừng làm ồn.
  1322.  
  1323. 296
  1324. 00:39:37,162 --> 00:39:39,697
  1325. Không sao đâu, có tôi ở đây rồi.
  1326.  
  1327. 297
  1328. 00:39:39,870 --> 00:39:45,409
  1329. Ấy, xin ông cảnh sát trưởng, xin ông...
  1330.  
  1331. 298
  1332. 00:39:57,669 --> 00:40:04,112
  1333. Thư ngài chủ tịch, thưa quý bà quý ông...
  1334.  
  1335. 299
  1336. 00:40:04,290 --> 00:40:11,250
  1337. Tôi hân hạnh được tổ chức buổi trình diễn đồ trang sức này...
  1338.  
  1339. 300
  1340. 00:40:11,419 --> 00:40:15,995
  1341. ... với sự phối hợp của công đoàn ngành trang sức...
  1342.  
  1343. 301
  1344. 00:40:16,171 --> 00:40:20,627
  1345. ... và toà soạn báo Point De Jour.
  1346.  
  1347. 302
  1348. 00:40:31,506 --> 00:40:33,663
  1349. Mọi việc đều ổn cả chứ?
  1350.  
  1351. 303
  1352. 00:40:36,423 --> 00:40:41,000
  1353. Những cô người mẫu xinh đẹp nhất Paris
  1354. sẽ trình diễn trước quý vị những mẫu...
  1355.  
  1356. 304
  1357. 00:40:41,173 --> 00:40:44,755
  1358. ... trang sức độc đáo nhất của thủ đô Paris.
  1359.  
  1360. 305
  1361. 00:40:46,260 --> 00:40:48,631
  1362. Nào cô số 5 đâu?
  1363.  
  1364. 306
  1365. 00:40:55,344 --> 00:40:57,917
  1366. Nào khẩn trương lên, xong rồi!
  1367.  
  1368. 307
  1369. 00:40:59,263 --> 00:41:06,633
  1370. Trong chốc lát quý vị sẽ được ngắm nhìn những cô người mẫu đẹp nhất,
  1371. đeo những đồ trang sức tinh xảo nhất.
  1372.  
  1373. 308
  1374. 00:41:23,642 --> 00:41:25,846
  1375. Cái tay có râu quai nón kia là ai thế?
  1376. Kia kìa!
  1377.  
  1378. 309
  1379. 00:41:52,939 --> 00:41:57,311
  1380. Trông họ thật tuyệt vời.
  1381.  
  1382. 310
  1383. 00:42:02,149 --> 00:42:04,554
  1384. Tôi xin nói đúng là một thiên đường.
  1385. Tuyệt thật đấy.
  1386.  
  1387. 311
  1388. 00:42:09,317 --> 00:42:14,188
  1389. <i>Thưa quý vị buổi trình diễn đang bắt đầu.
  1390.  
  1391. 312
  1392. 00:42:14,359 --> 00:42:19,267
  1393. <i>Xin quý vị ngồi vào chỗ, xin cảm ơn.
  1394.  
  1395. 313
  1396. 00:42:57,159 --> 00:42:59,030
  1397. Số 18.
  1398.  
  1399. 314
  1400. 00:43:17,830 --> 00:43:23,413
  1401. Số 19.
  1402. Vòng cổ đính ngọc lan và kim cương.
  1403.  
  1404. 315
  1405. 00:43:43,461 --> 00:43:48,413
  1406. Số 20.
  1407. Hồng ngọc và kim cương.
  1408.  
  1409. 316
  1410. 00:44:30,804 --> 00:44:35,756
  1411. Số 21.
  1412. Kim cương và ngọc lục bảo.
  1413.  
  1414. 317
  1415. 00:44:47,683 --> 00:44:50,846
  1416. Sau số 7 là đến số 12 đấy nhé?
  1417.  
  1418. 318
  1419. 00:44:51,016 --> 00:44:52,889
  1420. Ô hay, họ làm sao cả thế này?
  1421.  
  1422. 319
  1423. 00:45:26,856 --> 00:45:30,602
  1424. Số 24.
  1425. Trang sức bằng kim cương.
  1426.  
  1427. 320
  1428. 00:46:03,571 --> 00:46:05,195
  1429. Mở cửa ra! Mở cửa ra để tôi vào.
  1430.  
  1431. 321
  1432. 00:46:09,698 --> 00:46:13,942
  1433. Sao lại thế này! Phải phá cửa mới được.
  1434.  
  1435. 322
  1436. 00:46:16,447 --> 00:46:19,020
  1437. Thôi anh làm đi, nhanh lên giúp tôi.
  1438.  
  1439. 323
  1440. 00:46:24,742 --> 00:46:26,570
  1441. Cướp! cướp!
  1442.  
  1443. 324
  1444. 00:46:26,741 --> 00:46:32,778
  1445. Đúng là Fatomas rồi!.
  1446. Anh liệu hồn đấy! Báo động đi nhanh lên!
  1447.  
  1448. 325
  1449. 00:46:34,619 --> 00:46:37,191
  1450. - Chuông báo động ở đâu, nhanh lên!
  1451. - Sao thế?
  1452.  
  1453. 326
  1454. 00:47:18,044 --> 00:47:19,703
  1455. Hắn kia kìa!
  1456.  
  1457. 327
  1458. 00:48:14,390 --> 00:48:18,679
  1459. Đúng là hắn! Đúng là Fantomas rồi!
  1460.  
  1461. 328
  1462. 00:48:41,895 --> 00:48:45,592
  1463. Đợi đấy!. Tao sẽ tóm được mày, tao sẽ bắt sống mày!
  1464.  
  1465. 329
  1466. 00:49:14,901 --> 00:49:17,472
  1467. Tao sẽ tóm được mày Fantomas.
  1468.  
  1469. 330
  1470. 00:49:25,447 --> 00:49:31,194
  1471. Mày sẽ phải đền tội
  1472. Mày sẽ phải trả giá đắt đấy.
  1473.  
  1474. 331
  1475. 00:49:53,533 --> 00:49:55,987
  1476. Dừng lại. Cứu tôi với.
  1477.  
  1478. 332
  1479. 00:50:10,120 --> 00:50:12,906
  1480. Fantomas tao sẽ tóm được mày!
  1481.  
  1482. 333
  1483. 00:51:34,554 --> 00:51:38,880
  1484. <i>Cuối cùng...
  1485.  
  1486. 334
  1487. 00:51:39,056 --> 00:51:43,462
  1488. <i>... tôi đã dò la được tin tức của Fantomas.
  1489. đây là bộ mặt của tên giết người.
  1490.  
  1491. 335
  1492. 00:51:45,806 --> 00:51:50,678
  1493. <i>Nhà báo này chính là Fantomas.
  1494. Công việc còn lại là phải bắt hắn.
  1495.  
  1496. 336
  1497. 00:51:50,848 --> 00:51:55,721
  1498. <i>Còn cô vợ chưa cưới của nhà báo cũng là kẻ đồng loã...
  1499.  
  1500. 337
  1501. 00:51:55,890 --> 00:52:02,303
  1502. <i>... vì cô ta cũng bỗng nhiên mất tích một cách bí mật.
  1503. Tóm lại chúng ta chỉ còn việc bắt lấy hắn thôi.
  1504.  
  1505. 338
  1506. 00:52:13,519 --> 00:52:15,510
  1507. Ta cũng khá thành công đấy chứ?
  1508.  
  1509. 339
  1510. 00:52:20,937 --> 00:52:24,352
  1511. Còn cô vợ chưa cưới của mi thì đừng lo.
  1512.  
  1513. 340
  1514. 00:52:24,523 --> 00:52:29,145
  1515. Cô ta đang ở một nơi an toàn trong lâu đài này.
  1516.  
  1517. 341
  1518. 00:52:29,314 --> 00:52:31,387
  1519. Tôi có thể gặp cô ấy được không?
  1520.  
  1521. 342
  1522. 00:53:00,194 --> 00:53:02,101
  1523. Mi cũng có khiếu thẫm mỹ đấy.
  1524.  
  1525. 343
  1526. 00:53:04,821 --> 00:53:08,519
  1527. Tất nhiên cô ta cũng quen dần với hoàn cảnh mới.
  1528.  
  1529. 344
  1530. 00:53:23,908 --> 00:53:25,946
  1531. Cô ta đẹp tuyệt phải không?
  1532.  
  1533. 345
  1534. 00:53:28,034 --> 00:53:33,070
  1535. Mi sẽ phải theo dõi cuộc tình lãng mạn của ta.
  1536.  
  1537. 346
  1538. 00:53:33,243 --> 00:53:39,655
  1539. Tôi hiểu ý đồ của ông rồi.
  1540. Ông muốn có cuộc cuộc tình với vợ chưa cưới của tôi?
  1541.  
  1542. 347
  1543. 00:53:39,827 --> 00:53:41,736
  1544. Ta sẽ không loại trừ ý định đó.
  1545.  
  1546. 348
  1547. 00:53:41,912 --> 00:53:47,493
  1548. Ông định làm như thế sẽ làm vừa lòng phu nhân Beltham ư?
  1549.  
  1550. 349
  1551. 00:53:47,663 --> 00:53:50,413
  1552. Ta không định để bà ấy biết chuyện này.
  1553.  
  1554. 350
  1555. 00:53:52,331 --> 00:53:55,863
  1556. Bây giờ ta mới phát hiện trong con người cô ta có tính lãng mạn.
  1557.  
  1558. 351
  1559. 00:53:56,040 --> 00:54:00,828
  1560. Cô ấy sẽ yêu ta vì sẽ tưởng lầm ta là mi.
  1561. Ta có đủ thời gian để làm việc đó.
  1562.  
  1563. 352
  1564. 00:54:01,000 --> 00:54:03,912
  1565. Ông đừng phí thời gian vô ích.
  1566. Helene sẽ không bao giờ chấp nhận đâu.
  1567.  
  1568. 353
  1569. 00:54:04,082 --> 00:54:08,492
  1570. Đối với phụ nữ đừng nói câu không bao giờ.
  1571.  
  1572. 354
  1573. 00:54:08,667 --> 00:54:10,908
  1574. Cô ấy đang hạnh phúc đấy thôi.
  1575.  
  1576. 355
  1577. 00:54:13,085 --> 00:54:17,127
  1578. Cô ấy đã chịu ảnh hưởng của liều thuốc mê hạnh phúc của ta.
  1579.  
  1580. 356
  1581. 00:54:17,293 --> 00:54:23,493
  1582. Sau khi vất vả thì phải được đền bù...
  1583.  
  1584. 357
  1585. 00:54:25,504 --> 00:54:30,043
  1586. ... và người phụ nữ này sẽ là phần thưởng của ta.
  1587.  
  1588. 358
  1589. 00:54:36,255 --> 00:54:40,414
  1590. Bây giờ ta chỉ còn quan tâm đến người bạn của mi
  1591. là cảnh sát trưởng Juve thôi.
  1592.  
  1593. 359
  1594. 00:54:40,589 --> 00:54:45,748
  1595. Cái tên ngốc này hắn nói những điều rất khó chịu về ta.
  1596.  
  1597. 360
  1598. 00:54:49,967 --> 00:54:53,546
  1599. Nhất định ta sẽ đập vỡ hắn ra.
  1600. Hãy nhớ lấy.
  1601.  
  1602. 361
  1603. 00:56:02,565 --> 00:56:07,802
  1604. FANTOMAS
  1605. CON QUỸ KHÁT MÁU.
  1606.  
  1607. 362
  1608. 00:56:30,028 --> 00:56:37,270
  1609. Lại Fantomas, Fantomas.
  1610. Báo chí lúc nào cũng nói đến Fantomas.
  1611.  
  1612. 363
  1613. 00:56:37,447 --> 00:56:39,935
  1614. Đây là lần đầu tiên chúng ta có rất nhiều nhân chứng
  1615. thưa ông cảnh sát trưởng.
  1616.  
  1617. 364
  1618. 00:56:40,113 --> 00:56:44,818
  1619. - Thế thì bắt giam... à quên... hỏi cung họ.
  1620. - Chúng tôi đã làm thưa ông.
  1621.  
  1622. 365
  1623. 00:56:44,989 --> 00:56:47,112
  1624. Có gì mới không, nói đi.
  1625.  
  1626. 366
  1627. 00:56:47,283 --> 00:56:51,063
  1628. Ông có chắc chắn đã nhận ra nhà báo ở trên nóc nhà không?
  1629.  
  1630. 367
  1631. 00:56:51,241 --> 00:56:56,656
  1632. - Anh cho là tôi tưởng tượng ra sao!
  1633. - Thưa ông... .
  1634. - Nói đi không cần dài dòng?
  1635.  
  1636. 368
  1637. 00:56:56,825 --> 00:57:00,488
  1638. ... không có nhân chứng nào nhận ra anh ta cả.
  1639.  
  1640. 369
  1641. 00:57:00,661 --> 00:57:07,156
  1642. Thế thì họ điên hay tôi điên đây.
  1643. Phải lập ra các chân dung trên máy.
  1644.  
  1645. 370
  1646. 00:57:07,328 --> 00:57:13,159
  1647. - Đưa tất cả các nhân chứng vào phòng.
  1648. - Dạ đã đưa tất cả vào phòng rồi.
  1649. - Thế thì được, ta vào thôi.
  1650.  
  1651. 371
  1652. 00:57:20,870 --> 00:57:23,360
  1653. Xin mời các ông các bà ngồi xuống.
  1654.  
  1655. 372
  1656. 00:57:27,539 --> 00:57:30,455
  1657. Chúng ta sẽ xây dựng hình ảnh của tên lưu manh.
  1658.  
  1659. 373
  1660. 00:57:30,624 --> 00:57:36,040
  1661. Trên màn ảnh chúng ta sẽ có chân dung của Fantomas...
  1662.  
  1663. 374
  1664. 00:57:36,209 --> 00:57:41,329
  1665. ... như các vị đã trông thấy hắn. Xin các vị hết sức chú ý cho.
  1666.  
  1667. 375
  1668. 00:57:41,499 --> 00:57:48,542
  1669. - Nào đề nghị tắt đèn! Máy chiếu!
  1670. - Trước tiên là đôi mắt.Thưa các vị mắt hắn có như thế này không?
  1671. - Không, không phải đôi mắt này.
  1672.  
  1673. 376
  1674. 00:57:48,711 --> 00:57:51,283
  1675. - Bây giờ đến cái miệng?
  1676. - Không đúng!
  1677.  
  1678. 377
  1679. 00:57:57,629 --> 00:58:00,960
  1680. - Thế tóc hắn thế nào? Có phải thế này không??
  1681. - Không phải, tóc hắn ngắn hơn nhiều.
  1682.  
  1683. 378
  1684. 00:58:05,714 --> 00:58:09,081
  1685. - Chẳng giống gì cả!
  1686. - Bây giờ đến cái mũi? Có phải cái mũi này không?
  1687. - Không đúng! Không giống chút nào cả!
  1688.  
  1689. 379
  1690. 00:58:17,466 --> 00:58:22,538
  1691. Đề nghị giữ yên lặng, chúng ta bắt đầu lại vậy!
  1692. Mái tóc trước. Thế tóc hắn thế nào? Có phải thế này không?
  1693.  
  1694. 380
  1695. 00:58:34,470 --> 00:58:39,757
  1696. - Không phải, tóc hắn ngắn hơn nhiều.
  1697. - Hắn ta bị hói.
  1698.  
  1699. 381
  1700. 00:58:45,471 --> 00:58:47,627
  1701. Gần giống rồi đấy.
  1702.  
  1703. 382
  1704. 00:58:52,432 --> 00:58:54,090
  1705. Bây giờ đến cái mũi.
  1706.  
  1707. 383
  1708. 00:58:56,057 --> 00:58:58,462
  1709. - Nó dài hơn.
  1710. - To hơn.
  1711.  
  1712. 384
  1713. 00:59:16,102 --> 00:59:17,561
  1714. Bây giờ đến cái miệng.
  1715.  
  1716. 385
  1717. 00:59:19,896 --> 00:59:22,017
  1718. Không đúng, môi hắn mỏng hơn cơ.
  1719.  
  1720. 386
  1721. 00:59:30,231 --> 00:59:32,684
  1722. - Đúng rồi, cái miệng ấy trông ác lắm!
  1723. - Đúng rồi!
  1724.  
  1725. 387
  1726. 00:59:37,982 --> 00:59:39,724
  1727. Bây giờ đến đôi mắt. Có phải mắt thế này không?
  1728.  
  1729. 388
  1730. 00:59:41,484 --> 00:59:45,974
  1731. Không giống, mắt hắn khác cơ!
  1732.  
  1733. 389
  1734. 00:59:57,694 --> 01:00:00,183
  1735. Đúng rồi giống lắm!
  1736.  
  1737. 390
  1738. 01:00:02,737 --> 01:00:05,357
  1739. Chính hắn rồi! Đúng là hắn đấy!
  1740.  
  1741. 391
  1742. 01:00:06,446 --> 01:00:08,567
  1743. Thôi đủ rồi! Im lặng! Im lặng nào!
  1744.  
  1745. 392
  1746. 01:00:09,697 --> 01:00:11,321
  1747. Tất cả im lặng.
  1748.  
  1749. 393
  1750. 01:00:11,489 --> 01:00:17,985
  1751. Thế này là thế nào? Im lặng đi!
  1752. Các anh không coi tôi ra gì cả!
  1753.  
  1754. 394
  1755. 01:00:18,157 --> 01:00:23,064
  1756. Cái trò đùa này sẽ phải trả giá đấy!
  1757. Giải tán tất cả, giải tán! Nhanh lên!
  1758.  
  1759. 395
  1760. 01:00:34,284 --> 01:00:40,283
  1761. Này các cậu tôi cảm thấy không được khoẻ.
  1762. Thôi mai ta tiếp tục vậy. Tôi về đi ngủ đây.
  1763.  
  1764. 396
  1765. 01:00:44,038 --> 01:00:51,112
  1766. - Ông cảnh sát trưởng hôm nay sao lạ thế!
  1767. - Tôi cảm thấy rất kỳ quặc.
  1768.  
  1769. 397
  1770. 01:01:22,211 --> 01:01:24,202
  1771. Này đủ rồi đấy, yên lặng đi nào!
  1772.  
  1773. 398
  1774. 01:01:34,796 --> 01:01:38,043
  1775. - Im lặng.
  1776. - Xe tôi bị hỏng, biết làm sao được.
  1777.  
  1778. 399
  1779. 01:03:02,981 --> 01:03:07,389
  1780. Giơ tay lên, không được nói gì cả.
  1781. Kẻ nào nói ta bắn chết ngay.
  1782.  
  1783. 400
  1784. 01:03:32,987 --> 01:03:35,441
  1785. Bây giờ không ai được ra khỏi cửa.
  1786.  
  1787. 401
  1788. 01:03:35,613 --> 01:03:38,943
  1789. Hãy ngoan ngoản chờ cảnh sát đến.
  1790.  
  1791. 402
  1792. 01:04:08,158 --> 01:04:10,233
  1793. Chắc chắn đây là một cú nữa của Fantomas rồi.
  1794.  
  1795. 403
  1796. 01:04:10,410 --> 01:04:13,279
  1797. Ta khẩn trương báo cho cảnh sát trưởng Juve biết.
  1798.  
  1799. 404
  1800. 01:04:35,207 --> 01:04:37,116
  1801. Không trả lời à?
  1802.  
  1803. 405
  1804. 01:04:39,916 --> 01:04:45,416
  1805. Lạ thật!
  1806. Ông ấy đã bảo về nhà rồi cơ mà.
  1807.  
  1808. 406
  1809. 01:04:47,376 --> 01:04:50,790
  1810. Leon đi với tôi.
  1811.  
  1812. 407
  1813. 01:05:16,257 --> 01:05:19,375
  1814. Nhất định có chuyện gì rồi.
  1815.  
  1816. 408
  1817. 01:05:33,219 --> 01:05:35,790
  1818. Nhìn xem tôi nhặt được cái này trên cầu thang.
  1819.  
  1820. 409
  1821. 01:05:35,969 --> 01:05:41,884
  1822. Lạ nhỉ! Lạ thật đấy.
  1823.  
  1824. 410
  1825. 01:05:43,429 --> 01:05:45,335
  1826. Chúng ta vào bằng lối cửa sổ vậy.
  1827.  
  1828. 411
  1829. 01:06:30,188 --> 01:06:35,179
  1830. Anh đến đã lâu chưa?
  1831. Cái trò đùa này là thế nào.
  1832.  
  1833. 412
  1834. 01:07:04,113 --> 01:07:08,735
  1835. - Anh bị mộng du à?
  1836. - À tôi hiểu rồi. Tôi sẽ giải thích cho anh nghe rồi anh sẽ cười.
  1837.  
  1838. 413
  1839. 01:07:08,905 --> 01:07:11,939
  1840. Fantomas vừa ghi thêm một tội ác nữa.
  1841.  
  1842. 414
  1843. 01:07:12,114 --> 01:07:18,147
  1844. Không thể được! Nào đi thôi. Nhanh lên.
  1845.  
  1846. 415
  1847. 01:07:22,031 --> 01:07:24,651
  1848. Đề nghị trật tự.
  1849.  
  1850. 416
  1851. 01:07:24,825 --> 01:07:29,401
  1852. Thưa các ông các bà, bây giờ hãy diễn lại sự việc vừa xảy ra.
  1853.  
  1854. 417
  1855. 01:07:29,576 --> 01:07:32,028
  1856. Đây là cảnh sát trưởng Juve.
  1857.  
  1858. 418
  1859. 01:07:33,618 --> 01:07:37,613
  1860. - Có chuyện gì vậy?
  1861. - Chính là hắn ta đấy! Hắn vừa cướp ở đây xong.
  1862.  
  1863. 419
  1864. 01:07:43,705 --> 01:07:48,361
  1865. - Ông khai xong thì ông sẽ được ăn.
  1866. - Thôi nào cậu Micheal.
  1867. - Chẳng có Micheal nào cả.
  1868.  
  1869. 420
  1870. 01:07:51,412 --> 01:07:54,944
  1871. Ông vờ ngủ để không nghe điện thoại chứ gì?
  1872.  
  1873. 421
  1874. 01:07:55,123 --> 01:08:00,076
  1875. - Tôi đã bảo với anh là tôi nhét nút tai mà.
  1876. - Phải rồi! Nút tai.
  1877.  
  1878. 422
  1879. 01:08:00,249 --> 01:08:03,695
  1880. - Thế còn chiếc dép thì sao?
  1881. - Thì đã bảo tôi ném xuống nhà mà lại.
  1882.  
  1883. 423
  1884. 01:08:03,873 --> 01:08:08,994
  1885. - Dép là để ném xuống nhà sao?
  1886. - Tôi định ném vào chỗ xe ô tô.
  1887.  
  1888. 424
  1889. 01:08:09,166 --> 01:08:15,365
  1890. - Ông không nghe tiếng chuông điện thoại mà lại nghe tiếng máy xe ô tô.
  1891. - Tôi đã nói với ông rồi mà.
  1892.  
  1893. 425
  1894. 01:08:15,541 --> 01:08:20,165
  1895. - Thế ban đêm ông có đi khỏi nhà để gây tội ác không?
  1896. - Sao anh ngốc thế!
  1897.  
  1898. 426
  1899. 01:08:20,336 --> 01:08:24,875
  1900. Cẩn thận đấy ông cảnh sát trưởng.
  1901. Ông đã lăng mạ người đang thi hành nhiệm vụ
  1902.  
  1903. 427
  1904. 01:08:25,045 --> 01:08:29,335
  1905. - Thưa ông cảnh sát trưởng, chúng tôi đã cho lấy vân tay.
  1906. - Tốt quá!
  1907.  
  1908. 428
  1909. 01:08:29,503 --> 01:08:34,375
  1910. - Thế rồi sao nữa nào?
  1911. - Đó là... vân tay của ông!
  1912.  
  1913. 429
  1914. 01:08:36,755 --> 01:08:43,252
  1915. Thế thì chính xác quá. toán học quá, khoa học quá!.
  1916. Vậy tôi là Fantomas à!
  1917.  
  1918. 430
  1919. 01:08:43,424 --> 01:08:49,919
  1920. Tôi không biết được, nhưng tôi là hắn.
  1921. Xem nào. Tôi là Fantomas.
  1922.  
  1923. 431
  1924. 01:09:43,767 --> 01:09:48,759
  1925. Anh ơi dậy đi. Chúng ta ở đâu thế này?
  1926.  
  1927. 432
  1928. 01:09:52,854 --> 01:09:55,425
  1929. Anh không biết.
  1930.  
  1931. 433
  1932. 01:09:59,814 --> 01:10:04,306
  1933. - Lại còn thế nữa, Chiếc xe này của ai?
  1934. - Anh có biết đâu. Chuyện gì xảy ra thế?
  1935.  
  1936. 434
  1937. 01:10:04,481 --> 01:10:09,388
  1938. - Anh vừa lái xe vừa ngủ ư?
  1939. - Anh cũng chẳng biết nữa. Đầu anh nặng như chì.
  1940.  
  1941. 435
  1942. 01:10:09,565 --> 01:10:14,803
  1943. Hôm nay trông mặt anh còn khá đấy,
  1944. chứ hôm qua mặt anh trông rất kỳ cục.
  1945.  
  1946. 436
  1947. 01:10:14,983 --> 01:10:17,603
  1948. Nhưng dù sao thì em cũng gặp lại anh.
  1949.  
  1950. 437
  1951. 01:10:23,150 --> 01:10:26,315
  1952. Chuyện gì xảy ra với em nhỉ?
  1953.  
  1954. 438
  1955. 01:10:26,485 --> 01:10:33,977
  1956. Trong buổi trình diễn đồ trang sức, em đang chụp ảnh...
  1957. Thế rồi em chẳng còn nhớ gì cả.
  1958.  
  1959. 439
  1960. 01:10:34,154 --> 01:10:38,646
  1961. - Sau đó em ngồi trên máy bay trực thăng cùng với anh.
  1962. - Máy bay trực thăng à?
  1963.  
  1964. 440
  1965. 01:10:38,821 --> 01:10:43,561
  1966. - Đúng thế!
  1967. - Em hay có những ý nghĩ kỳ lạ thật.
  1968.  
  1969. 441
  1970. 01:10:43,738 --> 01:10:48,445
  1971. - Thôi anh hiểu rồi! Chúng ta bị uống thuốc mê.
  1972. - Thuốc mê à!
  1973. - Đúng thế, rồi anh sẽ giải thích cho em sau.
  1974.  
  1975. 442
  1976. 01:10:48,615 --> 01:10:53,899
  1977. - Cả chuyện thuốc mê và hạnh phúc nữa.
  1978. - Hạnh phúc ư? Anh điên hay sao chứ!
  1979.  
  1980. 443
  1981. 01:10:54,949 --> 01:10:58,944
  1982. Lại cái gì đây nữa? Xem này. Phu nhân Beltham.
  1983.  
  1984. 444
  1985. 01:10:59,118 --> 01:11:01,073
  1986. "Tôi trả tự do cho 2 người, hãy đi khỏi nơi đây... "
  1987.  
  1988. 445
  1989. 01:11:01,243 --> 01:11:04,157
  1990. "... và đừng tìm hiểu gì về phụ nữ nữa."
  1991.  
  1992. 446
  1993. 01:11:04,326 --> 01:11:09,742
  1994. Nhân tiện có xe đây chúng ta đi thôi.
  1995. Chắc là có đường để tới nơi nào đó chứ. Nhanh lên!
  1996.  
  1997. 447
  1998. 01:11:16,286 --> 01:11:21,027
  1999. Đây là lần đầu tiên, tính ghen tuông của phụ nữ đã cứu anh.
  2000.  
  2001. 448
  2002. 01:11:28,371 --> 01:11:31,205
  2003. Anh kết luận hơi sớm đấy, anh biết gì về phụ nữ đâu.
  2004.  
  2005. 449
  2006. 01:11:32,914 --> 01:11:35,070
  2007. Thật là tồi! Nó đã phá hỏng phanh xe.
  2008.  
  2009. 450
  2010. 01:11:39,123 --> 01:11:44,280
  2011. Không thể nào đi chậm lại được, nó còn phá hỏng cả hộp số nữa.
  2012.  
  2013. 451
  2014. 01:12:15,132 --> 01:12:16,624
  2015. Trời ơi cái vực kìa!
  2016.  
  2017. 452
  2018. 01:13:01,723 --> 01:13:05,136
  2019. - Cẩn thận vào anh ơi!
  2020. - Anh vẫn cẩn thận đấy chứ!
  2021.  
  2022. 453
  2023. 01:13:06,850 --> 01:13:08,343
  2024. Em phải bình tỉnh chứ!
  2025.  
  2026. 454
  2027. 01:13:12,058 --> 01:13:15,639
  2028. - Nó rẽ đấy.
  2029. - Dĩ nhiên rồi.
  2030.  
  2031. 455
  2032. 01:14:05,570 --> 01:14:08,569
  2033. Chú ý! Anh ơi.
  2034.  
  2035. 456
  2036. 01:14:20,406 --> 01:14:23,570
  2037. - Có xe tải kìa! Không thể được!
  2038. - Giữ chặt vào.
  2039.  
  2040. 457
  2041. 01:14:23,781 --> 01:14:25,606
  2042. - Ôi em sợ lắm!
  2043. - Để anh.
  2044.  
  2045. 458
  2046. 01:14:39,576 --> 01:14:44,947
  2047. - Em đau tim lắm!
  2048. - Để anh lái.
  2049.  
  2050. 459
  2051. 01:15:00,206 --> 01:15:02,078
  2052. Bên đây.
  2053.  
  2054. 460
  2055. 01:15:09,666 --> 01:15:11,456
  2056. Ôi em sợ lắm!
  2057.  
  2058. 461
  2059. 01:15:33,503 --> 01:15:35,744
  2060. Thật là hú vía.
  2061.  
  2062. 462
  2063. 01:15:35,921 --> 01:15:38,208
  2064. Ông bà định đùa hay sao thế?
  2065.  
  2066. 463
  2067. 01:15:38,380 --> 01:15:42,421
  2068. Xin thú thật với anh, trong đời tôi chưa bao giờ được cười như thế này.
  2069.  
  2070. 464
  2071. 01:15:52,799 --> 01:15:57,919
  2072. Vậy là cái bà Beltham ấy đã thả ông ra
  2073. vì bà ta ghen với người vợ sắp cưới của ông?
  2074.  
  2075. 465
  2076. 01:15:58,092 --> 01:15:59,501
  2077. Đúng thế.
  2078.  
  2079. 466
  2080. 01:15:59,676 --> 01:16:02,627
  2081. Và để ngăn chúng tôi nói sự thật, bà ấy đã phá hỏng xe để giết chúng tôi.
  2082.  
  2083. 467
  2084. 01:16:02,802 --> 01:16:06,297
  2085. - Cô tưởng tượng hơi quá đấy.
  2086. - Người đàn bà ấy thật là...
  2087.  
  2088. 468
  2089. 01:16:06,467 --> 01:16:09,005
  2090. - Thôi cô im đi, chuyện về Fantomas của cô không có căn cứ.
  2091. - Tại sao vậy?
  2092.  
  2093. 469
  2094. 01:16:09,179 --> 01:16:13,920
  2095. Tại vì tôi đã tóm được tên Fantomas rồi!
  2096.  
  2097. 470
  2098. 01:16:14,096 --> 01:16:20,378
  2099. - Ông có thể cho biết hắn là ai không?
  2100. - Đó là cảnh sát trưởng Juve!
  2101.  
  2102. 471
  2103. 01:16:20,555 --> 01:16:25,627
  2104. - Ồ thảo nào.
  2105. - Tất nhiên rồi bởi vì ông là kẻ đồng loã với hắn.
  2106.  
  2107. 472
  2108. 01:16:25,805 --> 01:16:29,467
  2109. - Đồng loã ư?
  2110. - Tất nhiên rồi vì đó là lô gíc mà.
  2111.  
  2112. 473
  2113. 01:16:29,639 --> 01:16:32,130
  2114. Ghi lời khai của ông ta vào.
  2115.  
  2116. 474
  2117. 01:16:41,182 --> 01:16:45,131
  2118. Chuyện mặt nạ, chuyện vân tay, tôi đã ngờ vực rồi. Lẽ ra ta phải biết.
  2119.  
  2120. 475
  2121. 01:16:45,310 --> 01:16:49,802
  2122. - Chuyện đó thật đơn giản.
  2123. - Đơn giản thế mà mấy cậu cảnh sát có hiểu đâu.
  2124.  
  2125. 476
  2126. 01:17:02,813 --> 01:17:04,223
  2127. Đi ra!
  2128.  
  2129. 477
  2130. 01:17:16,732 --> 01:17:21,889
  2131. - Ông định đưa chúng tôi đi đâu?
  2132. - Không được hỏi, cứ đi đi.
  2133.  
  2134. 478
  2135. 01:17:37,820 --> 01:17:41,684
  2136. - Họ đưa chúng ta đi đâu?
  2137. - Tôi có biết gì đâu.
  2138.  
  2139. 479
  2140. 01:17:42,777 --> 01:17:46,822
  2141. Máy chém đã lội thời rồi, ta có cái hay hơn nhiều dành cho các người.
  2142.  
  2143. 480
  2144. 01:17:46,989 --> 01:17:50,402
  2145. Cứ bình tỉnh thêm chút nữa.
  2146.  
  2147. 481
  2148. 01:17:50,572 --> 01:17:53,440
  2149. Hai bộ óc vẫn hơn là một.
  2150.  
  2151. 482
  2152. 01:17:53,614 --> 01:17:59,862
  2153. - Chuyện bộ óc là như thế nào?
  2154. - Ô dào, rồi ông ta sẽ giải thích. Để cho ta ngạc nhiên đấy thôi.
  2155.  
  2156. 483
  2157. 01:18:25,497 --> 01:18:27,700
  2158. Đứng dậy, chuyển sang xe khác.
  2159. Nhanh lên!
  2160.  
  2161. 484
  2162. 01:18:36,873 --> 01:18:38,578
  2163. Vào xe đi!
  2164.  
  2165. 485
  2166. 01:19:26,634 --> 01:19:32,631
  2167. - Có vẽ yên tỉnh nhỉ?
  2168. - Vâng, cả ngày chẳng nghe thấy tiếng của họ.
  2169.  
  2170. 486
  2171. 01:19:40,594 --> 01:19:42,632
  2172. Ôi sao lại thế này!
  2173.  
  2174. 487
  2175. 01:19:43,803 --> 01:19:46,587
  2176. Fantomas trốn mất rồi!
  2177.  
  2178. 488
  2179. 01:19:46,761 --> 01:19:48,836
  2180. - Cái gì? Tên nào trốn?
  2181. - Cả hai.
  2182.  
  2183. 489
  2184. 01:19:49,012 --> 01:19:51,087
  2185. Không thể như thế được.
  2186.  
  2187. 490
  2188. 01:19:54,472 --> 01:19:59,971
  2189. - Xem nào, xem lại từ đầu xem sao.
  2190. - Phải đấy! Khẩn trương lên, tính mạng họ đang bị đe doạ.
  2191.  
  2192. 491
  2193. 01:20:00,139 --> 01:20:06,552
  2194. Tôi xin cô, còn chuyện đám lính gác,
  2195. tấm danh thiếp của Fantomas...
  2196.  
  2197. 492
  2198. 01:20:06,726 --> 01:20:11,097
  2199. ... tất cả đều chứng tỏ họ vô tội.
  2200. - Tất nhiên rồi.
  2201.  
  2202. 493
  2203. 01:20:11,266 --> 01:20:16,009
  2204. Thế thì nguy quá, tôi còn bắt ông cảnh sát trưởng nữa chứ.
  2205.  
  2206. 494
  2207. 01:20:16,185 --> 01:20:21,719
  2208. Thế mà ông dám nhận là ông đã bắt được Fantomas.
  2209.  
  2210. 495
  2211. 01:20:21,893 --> 01:20:25,260
  2212. Cô nói đúng, chúng ta còn có cơ may bắt được Fantomas.
  2213.  
  2214. 496
  2215. 01:20:25,436 --> 01:20:31,434
  2216. Hãy cho chặn tất cả đường phố lại. Chúng ra sẽ bắt được hắn.
  2217.  
  2218. 497
  2219. 01:20:31,604 --> 01:20:33,560
  2220. Cả tôi nữa, tôi cũng sẽ tham gia.
  2221.  
  2222. 498
  2223. 01:20:40,189 --> 01:20:43,306
  2224. Đằng kia có một chiếc xe ô tô đen kìa!
  2225.  
  2226. 499
  2227. 01:20:49,440 --> 01:20:53,188
  2228. Xem kìa, máy bay trực thăng.
  2229.  
  2230. 500
  2231. 01:21:12,531 --> 01:21:14,317
  2232. Dừng lại!
  2233.  
  2234. 501
  2235. 01:21:16,030 --> 01:21:20,320
  2236. Đuổi theo mau lên, nhanh lên.
  2237.  
  2238. 502
  2239. 01:21:42,786 --> 01:21:46,446
  2240. Cảnh sát đi xe máy đang đuổi theo hắn. Chúng ta đi theo họ thôi.
  2241.  
  2242. 503
  2243. 01:23:26,680 --> 01:23:32,052
  2244. Đừng lo, xe bọc thép rồi không thủng được đâu.
  2245. Cửa kính và vỏ xe chống đạn mà.
  2246.  
  2247. 504
  2248. 01:23:32,225 --> 01:23:35,256
  2249. Ta là người rất biết tổ chức.
  2250.  
  2251. 505
  2252. 01:23:35,431 --> 01:23:37,091
  2253. Hãy cẩn thận, hạ tên mô tô đi.
  2254.  
  2255. 506
  2256. 01:23:42,225 --> 01:23:45,924
  2257. - Thằng khốn, hắn đã bắn trúng tôi rồi.
  2258. - Thò tay ra ngoài nguy hiểm.
  2259.  
  2260. 507
  2261. 01:25:14,369 --> 01:25:17,118
  2262. Này anh kia, lại đây nhanh lên.
  2263.  
  2264. 508
  2265. 01:25:17,287 --> 01:25:22,988
  2266. Tôi là cảnh sát trưởng Juve, phá cửa cho tôi nhanh lên.
  2267.  
  2268. 509
  2269. 01:25:29,122 --> 01:25:31,362
  2270. Chúng tôi đang rất vội đây.
  2271.  
  2272. 510
  2273. 01:25:32,455 --> 01:25:35,787
  2274. - Anh làm gì vậy?
  2275. - Thì để lấy xe máy chứ còn gì nữa.
  2276.  
  2277. 511
  2278. 01:25:35,957 --> 01:25:37,914
  2279. Xin lỗi nhé.
  2280.  
  2281. 512
  2282. 01:25:48,833 --> 01:25:50,872
  2283. Nhanh lên.
  2284.  
  2285. 513
  2286. 01:25:53,168 --> 01:25:54,790
  2287. Nhanh lên nào.
  2288.  
  2289. 514
  2290. 01:26:04,837 --> 01:26:07,836
  2291. Hắn ở dưới kia kìa!
  2292.  
  2293. 515
  2294. 01:26:13,964 --> 01:26:16,002
  2295. Cẩn thận, ôm chặt lấy người tôi.
  2296.  
  2297. 516
  2298. 01:26:34,759 --> 01:26:36,335
  2299. Ôm chặt nhé.
  2300.  
  2301. 517
  2302. 01:26:41,718 --> 01:26:43,378
  2303. Hắn ở dưới kia kìa!
  2304.  
  2305. 518
  2306. 01:27:01,597 --> 01:27:04,548
  2307. Họ đang đèo nhau trên xe máy, hãy đi theo họ.
  2308.  
  2309. 519
  2310. 01:27:38,731 --> 01:27:42,937
  2311. Tôi không nghĩ là mình lại cưởi ngựa như thế này.
  2312.  
  2313. 520
  2314. 01:28:31,282 --> 01:28:33,189
  2315. Đi lối nào bây giờ đây?
  2316.  
  2317. 521
  2318. 01:28:39,658 --> 01:28:41,567
  2319. Tôi đến ngay đây.
  2320.  
  2321. 522
  2322. 01:28:50,160 --> 01:28:53,327
  2323. Cứu tôi với!
  2324.  
  2325. 523
  2326. 01:28:54,955 --> 01:28:56,696
  2327. Giữ lấy.
  2328.  
  2329. 524
  2330. 01:29:20,207 --> 01:29:21,784
  2331. Thằng đểu cáng.
  2332.  
  2333. 525
  2334. 01:29:26,044 --> 01:29:28,330
  2335. - Bây giờ làm sao đây?
  2336. - Ông nhảy xuống đi, chổ này này.
  2337.  
  2338. 526
  2339. 01:29:33,086 --> 01:29:35,042
  2340. Nhanh lên, nhảy xuống.
  2341.  
  2342. 527
  2343. 01:30:26,430 --> 01:30:28,669
  2344. Xin bà 49 francs.
  2345.  
  2346. 528
  2347. 01:30:30,388 --> 01:30:35,177
  2348. - Xe của tôi, họ lấy mất xe của tôi rồi!
  2349. - Đó không phải là người đi chung với cô sao?
  2350.  
  2351. 529
  2352. 01:30:50,684 --> 01:30:54,760
  2353. - Thế này là thế nào?
  2354. - Ông cứ lên xe đi.
  2355.  
  2356. 530
  2357. 01:31:06,894 --> 01:31:10,429
  2358. - Ông lắy cắp ô tô à?
  2359. - Ông đừng lo.
  2360.  
  2361. 531
  2362. 01:31:10,607 --> 01:31:15,063
  2363. Thôi được, anh nói đúng. Nào đi nhanh lên.
  2364. Phải bắt bằng được hắn.
  2365.  
  2366. 532
  2367. 01:31:21,732 --> 01:31:26,106
  2368. Kia kìa! Hắn đang trên tàu hoả kia kìa.
  2369.  
  2370. 533
  2371. 01:32:07,907 --> 01:32:12,733
  2372. - Hắn sang bên trái rồi. Bây giờ anh làm gì?
  2373. - Đi theo đường bộ anh sẽ thấy.
  2374.  
  2375. 534
  2376. 01:32:12,911 --> 01:32:15,363
  2377. Miễn là chúng ta tìm được con đường ở bên trái.
  2378.  
  2379. 535
  2380. 01:32:36,164 --> 01:32:40,538
  2381. - Rẽ sang trái!
  2382. - Sang trái làm sao được, băng qua cánh đồng ư?
  2383.  
  2384. 536
  2385. 01:32:55,918 --> 01:32:58,157
  2386. Tôi khẳng định cuộc gọi lần trước.
  2387.  
  2388. 537
  2389. 01:32:58,334 --> 01:33:04,582
  2390. Tàu Cris Craft sẳn sàng
  2391. chờ tôi ở vũng số 27.
  2392.  
  2393. 538
  2394. 01:33:04,753 --> 01:33:10,286
  2395. <i>Rõ! Tàu Cris Craft xin chờ ông ở điểm hẹn.
  2396.  
  2397. 539
  2398. 01:33:15,589 --> 01:33:21,003
  2399. Tôi trông thấy một người đàn ông đang chạy phía đằng kia.
  2400. Chắc chắn hắn sẽ chạy ra phía bãi biển đấy.
  2401.  
  2402. 540
  2403. 01:33:33,758 --> 01:33:36,627
  2404. Chắc chắn hắn sẽ chạy xuống bãi biển.
  2405.  
  2406. 541
  2407. 01:34:18,934 --> 01:34:20,345
  2408. Muộn quá rồi.
  2409.  
  2410. 542
  2411. 01:34:23,768 --> 01:34:25,309
  2412. Máy bay trực thăng.
  2413.  
  2414. 543
  2415. 01:34:35,520 --> 01:34:38,436
  2416. Họ kia rồi! Họ đang ở bãi biển.
  2417.  
  2418. 544
  2419. 01:34:41,563 --> 01:34:46,020
  2420. Họ ra hiệu cho chúng ta. Chúng ta đi xuống thôi. Nhanh lên!
  2421.  
  2422. 545
  2423. 01:34:46,189 --> 01:34:48,760
  2424. Phi công nhìn thấy chúng ta rồi.
  2425.  
  2426. 546
  2427. 01:35:27,406 --> 01:35:30,191
  2428. Tôi biết làm gì đây bây giờ, tôi chỉ có một mình thôi này?
  2429.  
  2430. 547
  2431. 01:36:01,786 --> 01:36:06,245
  2432. Chính hắn rồi! Hắn đang ở trên xuồng máy,
  2433. Chúng ta sẽ bắt được hắn.
  2434.  
  2435. 548
  2436. 01:36:10,664 --> 01:36:12,870
  2437. Nhanh lên nào!
  2438.  
  2439. 549
  2440. 01:36:19,167 --> 01:36:20,991
  2441. Đằng kia kìa!
  2442.  
  2443. 550
  2444. 01:36:29,544 --> 01:36:32,706
  2445. - Anh làm gì thế?
  2446. - Tôi xuống.
  2447.  
  2448. 551
  2449. 01:37:34,723 --> 01:37:36,761
  2450. Tăng tốc!
  2451.  
  2452. 552
  2453. 01:38:54,736 --> 01:39:00,736
  2454. Tôi xuống, nhưng phải hạ thấp máy bay xuống cho tôi.
  2455.  
  2456. 553
  2457. 01:39:00,905 --> 01:39:06,605
  2458. Thấp nữa nào, nữa nào.
  2459.  
  2460. 554
  2461. 01:39:31,661 --> 01:39:34,615
  2462. Thấp hơn một tí nữa.
  2463.  
  2464. 555
  2465. 01:39:37,662 --> 01:39:40,331
  2466. Từ từ thôi.
  2467.  
  2468. 556
  2469. 01:40:05,544 --> 01:40:07,702
  2470. Nhân danh pháp luật, hãy mở cửa ra nào.
  2471.  
  2472. 557
  2473. 01:40:12,713 --> 01:40:16,408
  2474. Chờ chút.
  2475.  
  2476. 558
  2477. 01:40:20,173 --> 01:40:22,209
  2478. Hắn ở trong này.
  2479.  
  2480. 559
  2481. 01:40:23,297 --> 01:40:27,243
  2482. Lặn sâu thêm 20m nữa.
  2483.  
  2484. 560
  2485. 01:40:39,259 --> 01:40:42,256
  2486. Nó đang lặn xuống.
  2487.  
  2488. 561
  2489. 01:40:44,761 --> 01:40:48,589
  2490. Cứu tôi với! Nhanh lên!
  2491.  
  2492. 562
  2493. 01:40:48,761 --> 01:40:53,716
  2494. Xem này, tôi bị ngập rồi.
  2495.  
  2496. 563
  2497. 01:40:53,887 --> 01:40:58,924
  2498. Tôi chết đuối, tôi chết đuối mất.
  2499.  
  2500. 564
  2501. 01:40:59,095 --> 01:41:04,168
  2502. Tôi không biết bơi đâu.
  2503. Tôi quên rồi.
  2504.  
  2505. 565
  2506. 01:41:04,346 --> 01:41:08,129
  2507. Ngày xưa tôi có biết bơi nhưng bây giờ thì chịu thôi...
  2508.  
  2509. 566
  2510. 01:41:22,391 --> 01:41:28,839
  2511. Chúng ta cùng chết đuối mất.
  2512. Tôi lại cho trực thăng về mới chết chứ.
  2513.  
  2514. 567
  2515. 01:41:29,017 --> 01:41:31,389
  2516. Không sao đâu! Ông nhìn kìa, nhìn xem.
  2517.  
  2518. 568
  2519. 01:41:33,478 --> 01:41:36,677
  2520. Anh thân yêu ơi, em đến đây...
  2521.  
  2522. 569
  2523. 01:41:44,980 --> 01:41:47,895
  2524. Nào can đảm lên ông cảnh sát trưởng.
  2525.  
  2526. 570
  2527. 01:41:52,232 --> 01:41:54,270
  2528. Đưa tay đây nào.
  2529.  
  2530. 571
  2531. 01:41:59,067 --> 01:42:03,690
  2532. - Ông lên trước đi ông cảnh sát trưởng.
  2533. - Không, tôi nhường anh đó.
  2534.  
  2535. 572
  2536. 01:42:15,446 --> 01:42:17,318
  2537. Tôi không lên được.
  2538.  
  2539. 573
  2540. 01:42:26,405 --> 01:42:29,689
  2541. Cái xuồng hơi nhỏ phải không?
  2542.  
  2543. 574
  2544. 01:42:39,700 --> 01:42:42,613
  2545. - Xong chưa ông cảnh sát?
  2546. - Tôi cũng không biết nữa.
  2547.  
  2548. 575
  2549. 01:42:46,700 --> 01:42:51,489
  2550. Không chưa thể xong được.
  2551. Chúng ta sẽ còn gặp nhau, tên Fantomas kia.
  2552.  
  2553. 576
  2554. 01:42:51,660 --> 01:42:56,070
  2555. Lần sau, mày không thoát được tao đâu.
  2556. Mày sẽ phải đền tội.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement