Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 1 (Japanese + English) (Ver 2)

Nov 3rd, 2019
1,773
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 43.60 KB | None | 0 0
  1. #It begins
  2.  
  3. Voice
  4. この物語はフィクションである。
  5. This story is a work of fiction.
  6.  
  7. Voice
  8. 作中の如何なる人物、思想、事象も、全て紛れもなく、貴君の現実に存在する人物、思想、事象とは無関係だ。
  9. Similarities between characters or events to persons living or dead in your world are purely coincidental.
  10.  
  11. Voice
  12. 以上のことに同意した者にのみ、このゲームに参加する権利がある。
  13. Only those who have agreed to the above have the privilege of partaking in this game.
  14.  
  15. >同意する
  16. 同意しない
  17. I agree
  18. I do not agree
  19.  
  20. Voice
  21. …確かに承った。
  22. The contract has been sealed.
  23.  
  24. Voice
  25. いま世界は、あるべき姿にあらず。歪みに満ち、もはや「突破」は免れない…
  26. The world is not as it should be. It’s filled with distortion, and “ruin” can no longer be avoided.
  27.  
  28. Voice
  29. 定めに抗い、変革を望む者…それは時にトリックスターとも呼ばれた。
  30. Those who oppose fate and desire change From time to time, they were referred to as Tricksters.
  31.  
  32. Voice
  33. 汝、トリックスターよ…今こそ、この世の歪みの深淵に立ち向かうがいい。
  34. You are the Trickster Now is the time to rise against the abyss of distortion.
  35.  
  36. #Somewhere at a big 'ol casino
  37.  
  38. Boyish Voice
  39. よし、逃走開始だ!
  40. Good, now get running!
  41.  
  42. Boy Voice
  43. 行くしかない!
  44. This is our only chance!
  45.  
  46. Girl Voice
  47. 慌てないで、今なら逃げられる!
  48. Stay calm! You can get away now!
  49.  
  50. Girl Voice
  51. アタッシュケースはこっちで回収しとくわ。
  52. We’ll retrieve the briefcase on our end.
  53.  
  54. Transmission
  55. …ル被、現…できず…つづき、現場…機…
  56. ...suspects...not....confirmed...hold...your...positions...
  57.  
  58. Boyish Voice
  59. ん…?何だ?
  60. Hm...? What was that…?
  61.  
  62. Party Chatter
  63. とにかく、こっちの事は心配無用だ 逃げ切る事だけ考えてくれ!
  64. Don’t worry about us. Just concentrate on getting away!
  65.  
  66. Party Chatter
  67. それにしても、さっき大勢の客の上であえて姿を晒したのは、上手い陽動だった。
  68. But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move.
  69.  
  70. Party Chatter
  71. さすがはジョーカーだ。
  72. Nice work as always, Joker.
  73.  
  74. Party Chatter
  75. スカルじゃこうはいかないね。
  76. I bet Skull wouldn’t pull it off that smoothly.
  77.  
  78. Agent
  79. あそこだ!
  80. There he is!
  81.  
  82. Girl's Voice
  83. ともかく走って!逃げて!
  84. Just run! Get out of there!
  85.  
  86. Party Chatter
  87. よし、敵の目がジョーカーに集まってる。こっちは上手く抜けれられそうだ。
  88. OK, the enemy’s focus is on him. Looks like the rest of us can slip away.
  89.  
  90. Party Chatter
  91. みんな、落ち合う場所はわかってる?
  92. Everyone remember where we’re meeting up?
  93.  
  94. Party Chatter
  95. やっちゃって、ジョーカー!
  96. Take ‘em down, joker!
  97.  
  98. #Fight with enemy
  99.  
  100. Party Chatter
  101. 戦力比較、問題なし。ジョーカー、そのまま倒しちゃって。
  102. Comparing power levels… no threat. Get ‘em, Joker!
  103.  
  104. Party Chatter
  105. 他のみんなは所定のポイントに。Bルートだそ、忘れるな!
  106. Everyone else, head to positions! Use Route B!
  107.  
  108. Party Chatter
  109. よし、増援が来る前にそこから離れて。
  110. OK, pull out before their backup gets here.
  111.  
  112. #after fight
  113.  
  114. Boyish Voice
  115. よし、難なく倒したようだな。
  116. Good, You defeated them with ease!
  117.  
  118. Girl's Voice
  119. まだ来る!?注意しろ!
  120. More of them!? Be careful!
  121.  
  122. Girl's Voice
  123. ジョーカー!後ろ、扉!そこ抜けて!
  124. Joker, behind you! Go through that door!
  125.  
  126. Girl's Voice
  127. その先から外にでられるハズ!急げ!
  128. You should be able to get out that way! Hurry!
  129.  
  130. Boy's Voice
  131. つか、これ声届いてんのかよ!?
  132. Dude, can he even hear us!?
  133.  
  134. Girl's Voice
  135. 大丈夫、まだ全員の声は拾えてる!ジョーカー、急げ!
  136. Don’t worry, I’m picking up everyone’s voices. Just go, Joker!
  137.  
  138. Party Chatter
  139. チッ!黒服ども、けっこう撒いたのに、まだまだ居がんな…
  140. Tch! We got away from a bunch of those guys in black, but there’re still loads more of ‘em...
  141.  
  142. Agent
  143. クソッ!何処行きやがった!
  144. Where’d they go!? Damn it!
  145.  
  146. Agent
  147. 侵入者確認できず。
  148. I can’t confirm the intruder’s location.
  149.  
  150. Girl's Voice
  151. 待った!前っ!
  152. Up ahead! Stop!
  153.  
  154. Girl's Voice
  155. マズイ!ジョーカー、隠れろ!
  156. This is bad! Hide, Joker!
  157.  
  158. Girl's Voice
  159. これ以上戦ってちゃ、キリが無い。
  160. You’ll never get away if you just keep fighting.
  161.  
  162. Girl's Voice
  163. 物陰に隠れながら、隙を見て突破だ!
  164. Hide in the shadows, and sneak past when you see an opening!
  165.  
  166. Agent
  167. …おい、確かにこちらに入ったんだな?
  168. Hey, Are you sure he came in this way?
  169.  
  170. Agent
  171. 分かった、探索を続ける!
  172. Understood. I will continue the search!
  173.  
  174. Girl's Voice
  175. チャンス!そのまま階段までダッシュだ!
  176. Now’s your chance! Run for the stairs!
  177.  
  178. #Anime cutscene
  179.  
  180. Suited Man
  181. 一匹じゃない!見つけて殺せ!
  182. He’s not alone! Find and kill them all!
  183.  
  184. Party Chatter
  185. どしたの?
  186. Something wrong?
  187.  
  188. Party Chatter
  189. そこが出口のはずだよ?
  190. The exit should be up ahead.
  191.  
  192. Party Chatter
  193. これは…
  194. Through there?
  195.  
  196. Party Chatter
  197. ハァ…そういう事か
  198. Nnh…! That’s just how it is.
  199.  
  200. Party Chatter
  201. あの騒ぎじゃ下の階は…
  202. After that commotion, the bottom floor’s--
  203.  
  204. Party Chatter
  205. 全部塞がってるわね。ねえ、行ける?
  206. --completely closed off. Hey, can you make it!?
  207.  
  208. Agent
  209. 逃げ場はないぞっ!
  210. There’s nowhere to run!
  211.  
  212. #jump through window
  213.  
  214. Party Chatter
  215. カッコイイ真似してくれるね
  216. What a showoff.
  217.  
  218. Party Chatter
  219. 無茶なんだから、ったく!
  220. You’re so reckless. You know that?
  221.  
  222. Party Chatter
  223. 嘘っ!敵!でもこの反応…
  224. Enemies, here!? These readings… It can’t be!
  225.  
  226. Party Chatter
  227. 何があった!?
  228. What happened!?
  229.  
  230. Party Chatter
  231. まさか、待ち伏せ!?
  232. An ambush!?
  233.  
  234. Party Chatter
  235. おい、ジョーカー無事なのか!?
  236. Joker, can you handle this!?
  237.  
  238. Police
  239. 確保っ!
  240. Capture him!
  241.  
  242. Police
  243. 子供とはな…
  244. Didn’t expect to find some kid.
  245.  
  246. Police
  247. 恨むなら、仲間を恨め。
  248. You have your teammate to thank for this.
  249.  
  250. Police
  251. …お前は、売られたんだ。
  252. You were sold out.
  253.  
  254. Police
  255. 容疑者現認。
  256. Suspect confirmed!
  257.  
  258. Police
  259. 現行犯逮捕!
  260. Cuff him!
  261.  
  262. #In police interrogation room
  263.  
  264. Detective
  265. クスリが効きすぎたか…
  266. Guess the drug was too strong...
  267.  
  268. Detective
  269. 起こせ。
  270. Wake him up.
  271.  
  272. Detective
  273. 寝るな。
  274. No dozing off.
  275.  
  276. Detective
  277. まだ分からないのか?
  278. You still don’t get it, do you?
  279.  
  280. Detective
  281. 無駄なんだよ!
  282. Give it up!
  283.  
  284. Detective
  285. 素直になれ…それとも、お注射もう1本いくか?
  286. Come on, cooperate. Or what, you want another shot?
  287.  
  288. Detective
  289. あ?カメラが気になるか?
  290. Huh? What about the camera?
  291.  
  292. Detective
  293. まさか、可視化法だのに期待しているのか?
  294. Are you thinking it can be used as video evidence?
  295.  
  296. >してない…
  297. どういう意味…?
  298. ……
  299. Of course not…
  300. What do you mean…?
  301. ......
  302.  
  303. Detective
  304. そこまで馬鹿じゃないか。
  305. So you're not that dumb.
  306.  
  307. Detective
  308. おかげで我々も、精一杯働けるって…わけだ!
  309. Which is good, 'cause we get to take as much time as we NEED!
  310.  
  311. Detective
  312. 威妨に脅迫、名誉棄損、凶器準備集合罪。
  313. Obstruction of justice, blackmail, defamation, possession of weapons...
  314.  
  315. Detective
  316. 本当は、殺しもだろ?フルコースだな。
  317. Manslaughter too, yeah? Talk about the works.
  318.  
  319. Detective
  320. これだけやった主犯が、こんなガキとは…
  321. To think that all those crimes were led by a punk like this...
  322.  
  323. Detective
  324. しかも随分、楽しそうだったな…え?
  325. And you seemed to be enjoying every second of it… Huh?
  326.  
  327. Detective
  328. 楽しそうだった…?
  329. I was… enjoying it…?
  330.  
  331. 頭がぼんやりしていて、うまく思い出せない…
  332. Everything’s hazy… I can’t remember...
  333.  
  334. #choose difficulty
  335.  
  336. Detective
  337. 図に乗るなよ…!
  338. ...you should know your place.
  339.  
  340. Detective
  341. ここに、名前を書け。
  342. Sign here.
  343.  
  344. Detective
  345. お前名義の自白調書だ
  346. It’s a confession under your name.
  347.  
  348. >わかった…
  349. ……。
  350. I understand.
  351. ......
  352.  
  353. Detective
  354. 無事に出られるなんて思うなよ。
  355. Don’t expect to walk out of here in once piece.
  356.  
  357. Detective
  358. 嫌ってほど分からせてやる…
  359. We’re going to make you understand...
  360.  
  361. Detective
  362. やった事には責任がつきまとうってことをな…
  363. One must take full responsibility for their actions...
  364.  
  365. #Outside the interrogation room a woman approaches
  366.  
  367. Police guy
  368. 失礼、この先は…
  369. Excuse me, but this area’s off--
  370.  
  371. Sae
  372. 地検特捜部の新島です。
  373. I’m Niijima from the Public Prosecutors Office.
  374.  
  375. Police guy
  376. 検察?何の用です?
  377. The Prosecutors Office? What business do you have here?
  378.  
  379. Sae
  380. いいから通して、緊急です。容疑者に、どうしても確かもたい事が。
  381. Just let me through; it’s urgent. There’s something I need to confirm with the suspect.
  382.  
  383. Police guy
  384. 新島さん、もうアンタに指揮権はないはずだ。
  385. Niijima-san, I believe this case is no longer in your jurisdiction.
  386.  
  387. Police guy
  388. それに…
  389. Besides...
  390.  
  391. Other Police Guy
  392. 新島冴検事…ですか?
  393. Are you Prosecutor Sae Niijima?
  394.  
  395. Other Police Guy
  396. たった今、お宅の部長さんから電話があった。
  397. There’s a call from your director.
  398.  
  399. Other Police Guy
  400. さっさと済ませてくれ…正直、迷惑なんだよ。
  401. Hurry and get it over with. To be frank, you’re being an inconvenience.
  402.  
  403. Sae Boss
  404. やれやれ…待機を言い渡した筈だがな。
  405. *sigh* I thought I ordered you to stand by.
  406.  
  407. Sae
  408. 責任者の私が、尋問も許可されないんですか!?
  409. I’m responsible for this case, yet I’m not even being allowed an interrogation!?
  410.  
  411. Sae Boss
  412. そう言われちゃかなわんから、電話をしてやった。
  413. I’m calling because I knew you’d bring it up.
  414.  
  415. Sae
  416. 自分で確かめるまで、納得できません。
  417. I will not be convinced unless I confirm it for myself.
  418.  
  419. Sae
  420. これは、「私の仕事」です。
  421. This is MY case.
  422.  
  423. Sae Boss
  424. 健闘をいのるよ。
  425. *sigh* Good luck to you then.
  426.  
  427. Sae Boss
  428. あまり期待はしてないがね…
  429. I won’t be expecting much though...
  430.  
  431. Other Police Guy
  432. ああ、検事さん、大事なことを言い忘れた。
  433. Ah, Prosecutor. I forgot to mention something important.
  434.  
  435. Other Police Guy
  436. 時間を切らせてもらうよ。長話は、許可できない。
  437. Your time will be cut short. We can’t permit you to talk with him for long.
  438.  
  439. Other Police Guy
  440. あんたのためだよ。
  441. It’s for your own sake.
  442.  
  443. Other Police Guy
  444. 何しろ、奴の手口は「不明」なんだ。会って話すだけでも安全とは言えない。
  445. His methods are unknown. After all, we don’t even know if it’s safe to simply meet and speak with him.
  446.  
  447. Sae
  448. …分かりました。
  449. I understand.
  450.  
  451. Sae
  452. …君だったとはね。
  453. ...I didn’t expect it’d be you.
  454.  
  455. Sae
  456. もう一度、今度は私の質問に答えてもらうわ。
  457. You’ll be answering my questions this time.
  458.  
  459. Sae
  460. あの連中…
  461. Those bastards...
  462.  
  463. Sae
  464. 聞こえてる?色々あったようね。
  465. Can you hear me? It seems you’ve been through a lot.
  466.  
  467. Sae
  468. きっとここでは「何でも起きる」わ。私じゃ止められない。
  469. Almost anything can happen here.. And I can’t stop them.
  470.  
  471. Sae
  472. だから正直に答えて。それに私も時間が無いの。
  473. That’s why I need you to answer me honestly, I don’t have much time either.
  474.  
  475. Sae
  476. 目的は、何だったの?
  477. What was your objective?
  478.  
  479. Sae
  480. なぜこんな大事件を引き起こしたの?
  481. Why did you cause such a major incident?
  482.  
  483. Sae
  484. 私は最初から、イタズラだとき思ってなかったわ。でも立件には持ち込めなかった。
  485. I didn’t think it was a prank from the get-go, but I couldn’t assemble a case for prosecution.
  486.  
  487. Sae
  488. 「手口」が分からなかったから。
  489. It’s because I couldn’t figure out the method behind it.
  490.  
  491. >分かるはずない…
  492. 知ってどうする…
  493. Of course you couldn’t…
  494. Why do you want to know…?
  495.  
  496. Sae
  497. そうね。
  498. True.
  499.  
  500. Sae
  501. あんな「世界」…報告を読んだぐらいじゃ到底納得できない。
  502. There’s no way I could be convinced of such a… “world” just by reading the reports.
  503.  
  504. Sae
  505. まともにお喋れるようね。
  506. It seems you’re coherent.
  507.  
  508. Sae
  509. 君はいつ、何処で、「あの世界」の事を知ったの?
  510. When and where did you find out about that world?
  511.  
  512. Sae
  513. 他人の「心」なんて、一体どうやったら盗めるの?
  514. How is it even possible to steal another’s heart?
  515.  
  516. Sae
  517. さあ、話しなさい。
  518. Now, tell me your account of everything.
  519.  
  520. Sae
  521. …全てをね。
  522. ...Start from the very beginning.
  523.  
  524. #background fades away
  525.  
  526. A butterfly?
  527. 貴方は、囚われ…
  528. ...You are held captive.
  529.  
  530. A butterfly?
  531. 予め未来を閉ざされた、「運命の囚われ」。
  532. A prisoner of fate to a future that has been sealed in advance.
  533.  
  534. A butterfly?
  535. これは極めて理不尽なゲーム…勝機は、ほぼないに等しい。
  536. This is truly an unjust game… Your chances of winning are almost none.
  537.  
  538. A butterfly?
  539. しかし、この声が届いていると言う事はまだ可能性は残っているはず…
  540. But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
  541.  
  542. A butterfly?
  543. …お願いです。このゲームに打ち克ち…世界を、救って…
  544. ...I beg you. Please overcome this game… and save the world...
  545.  
  546. A butterfly?
  547. 逆転の鍵は、絆の記憶…仲間と掴んだ…起死回生の真実…
  548. The key to victory lies within the memories of your bonds--the truth that you and your friends grasped.
  549.  
  550. A butterfly?
  551. すべては、半年前…ゲームが始まった、あの日…
  552. It all began that day… when the game was started half a year ago...
  553.  
  554. A butterfly?
  555. どうか、思い出して…貴方と世界の、未来の…ために…
  556. For the sake of your world’s future… as well as your own… you must remember...
  557.  
  558. #flashback
  559.  
  560. Extreme closeup on a face
  561. このガキ!訴えてやる!
  562. Damn brat… I’ll sue!
  563.  
  564. #main character on a train
  565.  
  566. Some girls
  567. えー、ほんとぉ?暴走とか。
  568. What? Are you for real? A mental shutdown?
  569.  
  570. Some girls
  571. ほんとだって!
  572. It’s the truth!
  573.  
  574. Some girls
  575. いきなり人間が 冗談でしょ
  576. To a person though? That’s got to be a joke.
  577.  
  578. Some girls
  579. あんた、ほんとにオカルト話好きだよね。
  580. You really love all that occult stuff, don’t you?
  581.  
  582. #Then a magical phone app stops time, mysterious ghost thing appears, the usual. Main character exits the train into a small street.
  583.  
  584. 今日から世話になる佐倉惣治郎(さくらそうじろう)の家…
  585. Starting today, Sojiro Sakura will be taking care of me.
  586.  
  587. 住所は、この路地裏の住宅街らしい…
  588. His house should be in the backstreets of this residential area...
  589.  
  590. #at Sakura house
  591.  
  592. 「佐倉」と表札が出ている。ここが佐倉惣治郎の家のようだ…
  593. The nameplate here says “Sakura.” It looks like this might be Sojiro Sakura’s house...
  594.  
  595. …チャイムを鳴らしても誰も出てくる気配がない。
  596. ...Even after ringing the doorbell, it doesn’t look like anyone will answer the door.
  597.  
  598. 出掛けてしまっているのだろうか…
  599. Maybe he’s gone out...
  600.  
  601. Delivery driver
  602. 留守みたいだな…
  603. Looks like no one’s home...
  604.  
  605. Delivery driver
  606. そうだ…佐倉さんってこの時間は店にいるんだった。
  607. Oh, yeah… Sakura-san’s usually at his cafe around this time.
  608.  
  609. Delivery driver
  610. でも、ルブランは裏路地だし他の配送が先かな…
  611. Well, Leblanc’s in the back alley so I should make my other deliveries first...
  612.  
  613. Delivery driver
  614. えーっと、この近くの荷物は…
  615. Mmm, next I need to take this package to...
  616.  
  617. #At the cafe
  618.  
  619. ここがルブランのようだ…
  620. It looks like this place is Leblanc…
  621.  
  622. On the TV
  623. バスが、お客を乗せたまんま逆走ですからね。公共の交通機関なのに。
  624. A public transit bus was driven down an opposing lane with its customers still in it!
  625.  
  626. On the TV
  627. これじゃ、市民は安心して暮らせませんよ。
  628. The citizens can’t live in peace if this keeps up.
  629.  
  630. Cafe Customers
  631. 怖えなあ。
  632. How frightening.
  633.  
  634. Cafe Customers
  635. どうなってんのかしら。この前もあったじゃない?
  636. What could be going on? Didn’t something similar happen just the other day?
  637.  
  638. Sakura
  639. タテは…「真珠の養殖に使う、貝の名前」…と。
  640. Vertical is the name of a shellfish used for farming pearls...
  641.  
  642. Sakura
  643. あ、そうか。
  644. Oh, right.
  645.  
  646. Sakura
  647. 今日って言ってたな。
  648. They did say that was today.
  649.  
  650. Cafe Customers
  651. ごさそうさん。お代、置いとくよ?
  652. We’ll be going now. The payment’s on the table.
  653.  
  654. Sakura
  655. まいど。
  656. Thanks for coming.
  657.  
  658. Cafe Customers
  659. この店は裏路地だし、車突っ込んだりはしなさそうだね。
  660. This place is in the back alley, so there’s no worries of a car crashing in here.
  661.  
  662. Sakura
  663. 突っ込む?
  664. A what now?
  665.  
  666. Cafe Customers
  667. へんな暴走事故、続いてるじゃない。この辺でも起きなきゃいいなってね。
  668. There’s been a string of those rampage accidents, you know. I just hope that none happen around here.
  669.  
  670. Sakura
  671. 興味ないな。
  672. It’s none of my concern.
  673.  
  674. Cafe Customers
  675. ははは、また来るよ。
  676. Haha, we’ll see you next time.
  677.  
  678. Sakura
  679. コーヒー1杯で4時間かよ。
  680. Four hours for just a single cup of joe.
  681.  
  682. Sakura
  683. お前が、<name>?
  684. So, you’re <name>?
  685.  
  686. >世話になりたい
  687. 佐倉さんという人は?
  688. Please take care of me.
  689. Is Sakura-san here?
  690.  
  691. Sakura
  692. ふうん。
  693.  
  694. Sakura
  695. 佐倉惣治郎だ。一年間、お前を預かる事になってる。
  696. I’m Sojiro Sakura. You’ll be in my custody over the next year.
  697.  
  698. Sakura
  699. どんな悪ガキが来るかと思ったら、お前が、ねえ。
  700. I was wondering what kind of unruly kid would show up, but you’re the one, huh?
  701.  
  702. Sakura
  703. 聞いてるか? ウチの客と、お前の親が知り合いで…
  704. Have you been told? A customer of mine and your parents know each other and..
  705.  
  706. Sakura
  707. まあ、いいか…ついて来い。
  708. Well, not that that matters... Follow me.
  709.  
  710. Sakura
  711. お前の部屋だ。
  712. This is your room.
  713.  
  714. Sakura
  715. 寝床のシーツくらいはくれてやるよ。
  716. I’ll at least give you sheets for your bed.
  717.  
  718. Sakura
  719. 何か言いそうだな?
  720. You look like you wanna say something.
  721.  
  722. >広い部屋だ
  723. 物がいっぱいだ
  724. It’s big.
  725. It’s cluttered.
  726.  
  727. Sakura
  728. 後は、自分で片付けろ。
  729. It’s on you to clean up the rest.
  730.  
  731. Sakura
  732. 店閉めたら、俺は引き上げる。
  733. I’ll be leaving after I lock up each day.
  734.  
  735. Sakura
  736. 夜は一人になるが、悪さすんなよ。騒いだら放り出すそ。
  737. You’ll be alone at night, but don’t do anything stupid. I’ll throw you out if you cause any trouble.
  738.  
  739. Sakura
  740. さてと…
  741. Now then
  742.  
  743. Sakura
  744. 一応、事情は聞いてるよ。
  745. I got the gist of your situation.
  746.  
  747. Sakura
  748. 確か、「男に言い寄られてる女を庇ったら、男が怪我して、訴えられた」…だっけか?
  749. You protected some woman from a man forcing himself on her, he got injured, then sued you, Right?
  750.  
  751. Sakura
  752. 大人相手に余計な事するからだ。怪我さしたのは事実なんだろ?
  753. That’s what you get for sticking your nose in a matter between two adults. You did injure him, yeah?
  754.  
  755. Sakura
  756. で、前歴がついたお前は、晴れて地元の高校を退学処分。
  757. And now that you’ve got a criminal record, you were expelled from your high school.
  758.  
  759. Sakura
  760. 裁判所の指導で転校、転居を迫られ、両親もそれを承諾、と。
  761. The courts ordered you to transfer and move out here, which your parents also approved.
  762.  
  763. Sakura
  764. 要は、厄介払いされてここへ来たわけだ。
  765. In other words, they got rid of you for being a pain in the ass.
  766.  
  767. Sakura
  768. 余計な事は言うなよ。これでも客商売だからな。
  769. It’s best you not talk about anything unnecessary. I am in the restaurant business, you know.
  770.  
  771. Sakura
  772. 向こう1年は、大人しく暮らせ。何も起こさなきゃ 観察も解ける。
  773. Behave yourself for the year. If nothing happens, your probation will be lifted.
  774.  
  775. >観察?
  776. 1年か
  777. Probation?
  778. A whole year...
  779.  
  780. Sakura
  781. お前なぁ…「保護観察」期間だよ。
  782. Really now... It's the word that applies to you.
  783.  
  784. Sakura
  785. 来年の春までだったよな?だから、1年の約束なんだろ?
  786. Your sentence lasts until next spring, right? That’s why you’re gonna be here for the coming year.
  787.  
  788. Sakura
  789. 問題起こせば、少年院送りだぞ。
  790. Cause any problems, and you'll be sent straight to juvie.
  791.  
  792. Sakura
  793. 明日「シュージン」に行くからな。
  794. We'll be going to Shujin tomorrow.
  795.  
  796. >シュージン?
  797. なんの話だ?
  798. Shujin?
  799. Going where?
  800.  
  801. Sakura
  802. 秀尽学園高校。てめえで通う学校だろうがよ。
  803. Shujin Academy - the school you’ll be attending.
  804.  
  805. Sakura
  806. 先生がたに挨拶参りだ。
  807. We’ll introduce ourselves properly to the staff there.
  808.  
  809. Sakura
  810. お前みたいなのが編入できるとこ、そうそう無えんだからな。
  811. There’s rarely a place that’ll accept someone like you, you know.
  812.  
  813. Sakura
  814. せっかくの日曜だってのによ…
  815. What a waste of my Sunday...
  816.  
  817. Sakura
  818. 届いたお前の荷物、置いといたからな。
  819. Your “luggage” arrived earlier; I left them over there.
  820.  
  821. 今日からここで暮らすことになった
  822. I’ll be living here starting today...
  823.  
  824. 何があるか見てみよう
  825. I should check out what’s in here...
  826.  
  827. ホコリが積もったテーブルだ。
  828. It's a table covered in dust.
  829.  
  830. 指でなぞると筋ができそうだ
  831. If I draw a line in the dust with my finger, it'll probably be really easy to see...
  832.  
  833. 実家から送らりてきた段ボールだ。
  834. It’s the cardboard box sent from back home.
  835.  
  836. 着替えや日曜日が入っている。とりあえず、楽な服製に着替えておこう。
  837. It’s full of clothes and daily necessities. I’ll change into more comfortable clothes for now.
  838.  
  839. マットレスが置かれている。
  840. There's a mattress here.
  841.  
  842. これがベッドなのだろうか…?
  843. Is this supposed to be my bed...?
  844.  
  845. まずは掃除をしよう…?
  846. I should start cleaning first...
  847.  
  848. >掃除を始める
  849. まだ他を見てみる
  850. Start cleaning
  851. Check elsewhere
  852.  
  853. 掃除をしていたら、こんな時間になってしまった…
  854. It’s late... It seems like I’ve been cleaning for a while.
  855.  
  856. Sakura
  857. んだよ、バタバタしてるとおもったらホントに掃除してたのか。
  858. What the heck? I heard you making all sorts of noise up here but I didn’t think you were cleaning.
  859.  
  860. Sakura
  861. ちょっとはマシになったな。
  862. Actually, the place doesn’t look too bad.
  863.  
  864. まあ、自分の部室なんだし、当たり前のことなんだけどな。
  865. Though it’s only natural you’d want to keep your room tidy.
  866.  
  867. Sakura
  868. どうせ、やることねえだろ?さっさと寝ちまえよ?
  869. Why don’t you go to bed for tonight? You don’t have anything better to be doing, right?
  870.  
  871. Sakura
  872. 俺も店を閉めてあがるからよ。
  873. I’m going to close up shop and get out of here myself.
  874.  
  875. Sakura
  876. 夜更かしして体調崩しても、面倒、見ねえからな?
  877. I won’t be the one looking after you if you get sick from staying up too late, you got that?
  878.  
  879. 今日からここが自分の部室だ…
  880. Starting today, this is my room...
  881.  
  882. 着替えて寝る
  883. まだ寝ない
  884. Change and go to sleep
  885. Don’t sleep yet
  886.  
  887. 逮捕…裁判…
  888. Arrest...Trial...
  889.  
  890. 前歴…
  891. Criminal record...
  892.  
  893. けれど、見過ごせなかった…
  894. Still, I couldn’t just let that go...
  895.  
  896. あの日…
  897. That day...
  898.  
  899. 帰りが、夜遅くになってしまった日だ
  900. I had to go home early...
  901.  
  902. Voices in distance
  903. いいから車に乗れ!
  904. Just get in the car!
  905.  
  906. Voices in distance
  907. やめてください!
  908. Stop it!
  909.  
  910. 遠くから、男女の言い争う声が聞こえる…
  911. I can hear a man and a woman arguing in the distance...
  912.  
  913. どうやら、この先のようだ…
  914. I think they’re just up ahead...
  915.  
  916. Voices in distance
  917. 逆らいやがって!
  918. How dare you cross me!
  919.  
  920. Voices in distance
  921. やめて!離して!
  922. Stop it! Let me go!
  923.  
  924. Woman
  925. いやっ…!
  926. No!
  927.  
  928. Man
  929. あ?ふざけやがって…
  930. Don’t give me that shit...
  931.  
  932. 酔っ払った男が女性に付きまとっている
  933. It looks like that drunk man is bothering that woman...
  934.  
  935. Woman
  936. 痛っ!や、やめてくださいっ…
  937. Ow! P-Please, stop!
  938.  
  939. このままでは女性が危ない
  940. She’s in danger...
  941.  
  942. 許せない
  943. 助けないと
  944. I can’t ignore this
  945. I have to save her
  946.  
  947. Man
  948. チッ…手間取らせやがって。
  949. Tch...what a waste of time.
  950.  
  951. Man
  952. 俺に迷惑かけられる身分か?あ?
  953. You think you’re worth causing me trouble? Huh?
  954.  
  955. Woman
  956. け、警察を呼びますよ!
  957. I-I’ll call the police!
  958.  
  959. Man
  960. おう、呼んでみろ!
  961. Heh, call them if you want!
  962.  
  963. Man
  964. 警察なんて、俺の犬だ。相手にもされないだろうがな。
  965. The police are my bitches. They’re not gonna take you seriously.
  966.  
  967. Woman
  968. いやっ やめて!
  969. No Stop!
  970.  
  971. Man
  972. 誰か通報しやがったか。
  973. Someone called the cops, huh?
  974.  
  975. Man
  976. 車に乗れ!
  977. Get in the car!
  978.  
  979. Man
  980. お前らのような無能な連中は、黙って俺の「舵取り」に従え!
  981. Incompetent fools like you just need to shut your mouths and follow where I steer this country!
  982.  
  983. Man
  984. おい、なに見てんだ?向こうに行け!
  985. ...What’re you looking at? Get outta my face!
  986.  
  987. Man
  988. 見せもんじゃねえんだ。失せろ、ガキ。
  989. This ain’t a show. Get lost, kid.
  990.  
  991. Man
  992. 見ろ、お前がトロいからだ!
  993. See? This is all because you’re so damn slow!
  994.  
  995. Man
  996. 車に乗れ!
  997. Get in the car!
  998.  
  999. いつの間にか入っていた、あのアプリだ
  1000. Hm, it’s that weird app that somehow ended up on my phone...
  1001.  
  1002. 「目」のようにも見える
  1003. The icon looks almost like an eye...
  1004.  
  1005. >昼に消したはずだ
  1006. 不気味なデザインだ
  1007. I thought I deleted it
  1008. It’s so creepy
  1009.  
  1010. 眠くなってきた
  1011. My eyelids are starting to get heavy...
  1012.  
  1013. Igor
  1014. ようこそ。わたくしの、ベルベットルームへ。
  1015. Trickster Welcome to my Velvet Room.
  1016.  
  1017. Igor
  1018. 気付いたようだな、囚人。
  1019. So you’ve come to, Inmate.
  1020.  
  1021. Igor
  1022. 現実の貴方は、今は睡眠中。。
  1023. The you in reality is currently fast asleep.
  1024.  
  1025. Igor
  1026. これは夢としての体験に過ぎません。
  1027. You are only experiencing this as a dream.
  1028.  
  1029. Valets
  1030. 主の御前だ、姿勢を正せ!
  1031. You’re in the presence of our master. Stand up straight!
  1032.  
  1033. Igor
  1034. クク、ようこそ。お初にお目にかかる
  1035. Welcome, I am delighted to make your acquaintance.
  1036.  
  1037. Igor
  1038. ここは、夢と現実、精神と物質の狭間にある場所。
  1039. This place exists between dream and reality, mind and matter.
  1040.  
  1041. Igor
  1042. 何かの形で契約を結んだ者のみが訪れる部屋。
  1043. It is a room that only those who are bound by a “contract” may enter.
  1044.  
  1045. Igor
  1046. 私は、主を務めているイゴール。覚えてくれたまえ。
  1047. I am Igor, the master of this place. Remember it well.
  1048.  
  1049. Igor
  1050. お前を呼び出したのは、他でもない。
  1051. I summoned you to speak of important matters.
  1052.  
  1053. Igor
  1054. お前の命にも関わる、大切な話をするためだ。
  1055. It involves your life as well.
  1056.  
  1057. >大切な話?
  1058. 牢から出せ
  1059. Important matters?
  1060. Let me out.
  1061.  
  1062. Igor
  1063. しかし、これは驚いた
  1064. Still, this is a surprise...
  1065.  
  1066. Igor
  1067. この部屋のありようは、お前自身の心のありよう。
  1068. The state of this room reflects the state of your own heart.
  1069.  
  1070. Igor
  1071. よもや牢獄が立ち現れるとは。
  1072. To think a prison would appear as such.
  1073.  
  1074. Igor
  1075. お前はまさしく、運命の「囚われ」。
  1076. You truly are a “prisoner” of fate.
  1077.  
  1078. Igor
  1079. 近い将来、その身に破滅が待ち受けているに相違ない。
  1080. In the near future, there is no mistake that ruin awaits you.
  1081.  
  1082. >破滅?
  1083. 冗談じゃない
  1084. Ruin?
  1085. Are you kidding me?
  1086.  
  1087. Igor
  1088. 文字通り、「全ての終わり」の事だ。
  1089. I speak of the end to everything.
  1090.  
  1091. Igor
  1092. しかし、抗う術が無い訳ではない。
  1093. However, there is a means to oppose such a fate.
  1094.  
  1095. Igor
  1096. 「更生」するのだ。自由への更生…
  1097. You must be “rehabilitated.” Rehabilitated toward freedom...
  1098.  
  1099. Igor
  1100. それがお前が破滅を回避する唯一の道…
  1101. That is your only means to avoid ruin...
  1102.  
  1103. Igor
  1104. 世界の歪みに、挑む覚悟はあるかね?
  1105. Do you have the resolve to challenge the distortion of the world?
  1106.  
  1107. >破滅はご免だ
  1108. 何を言ってる?
  1109. I’d rather avoid ruin.
  1110. ...Wait, what?
  1111.  
  1112. Igor
  1113. お前の更生の軌跡 拝見させてもらうとしよう。
  1114. Allow me to observe the path of your rehabilitation.
  1115.  
  1116. Igor
  1117. ああ、紹介が遅れてしまったな。
  1118. Ah, pardon me for not introducing the others.
  1119.  
  1120. Igor
  1121. 右がカロリーヌ、左がジュスティーヌ。
  1122. To your right is Caroline; to your left, Justine.
  1123.  
  1124. Igor
  1125. 共に看守を務めている。
  1126. They serve as wardens here.
  1127.  
  1128. Valets
  1129. ふん、せいぜい無駄に足掻くがいい。
  1130. Hmph, try and struggle as hard as you like.
  1131.  
  1132. Valets
  1133. 看守とは元来、囚人を守る職務。私たちもまた協力者です。
  1134. The duty of wardens is to protect inmates. We are also your collaborators.
  1135.  
  1136. Valets
  1137. 但し、貴方が従順なら。
  1138. ...That is, if you remain obedient.
  1139.  
  1140. Igor
  1141. この者らの役割については、いずれの機会でいいだろう。
  1142. I shall explain the roles of these two at another occasion.
  1143.  
  1144. Igor
  1145. さて、夜も更けて来たようだ…じき刻限。
  1146. Now then, it seems the night is waning It is almost time.
  1147.  
  1148. Igor
  1149. ここのことは、少しずつ理解してくれればいい。
  1150. Take your time to slowly come to understand this place.
  1151.  
  1152. Igor
  1153. いずれまた、会うことになるだろうからね
  1154. We will surely meet again, eventually
  1155.  
  1156. Valets
  1157. さぁ、時間だ。
  1158. Time’s up.
  1159.  
  1160. Valets
  1161. 大人しく眠りに戻るがいい。
  1162. Now hurry up and go back to sleep.
  1163.  
  1164. 妙な夢を見た。
  1165. ...I had a strange dream.
  1166.  
  1167. 破滅…更生…
  1168. Ruin...Rehabilitation...
  1169.  
  1170. いったい何のことだろう…?
  1171. What does it mean...?
  1172.  
  1173. Sakura
  1174. ちゃんと起きてるみたいだな。
  1175. Looks like you’re up.
  1176.  
  1177. Sakura
  1178. んじゃ、転校の挨拶しに行くか。
  1179. Well then, let’s go introduce ourselves properly to the staff about your transfer.
  1180.  
  1181. Sakura
  1182. オマエの行く学校があるのは、内部の蒼山(あおやま)ってトコだ。
  1183. The school you’re attending is in the Aoyama district.
  1184.  
  1185. Sakura
  1186. ここから電車で行くと結構かかるし乗り換えも面倒くせーし。
  1187. It’ll cost you a bit to ride the train there, and the route transfers are a pain.
  1188.  
  1189. Sakura
  1190. 今日は特別に俺の車で乗れてってやるよ。行くぞ。
  1191. I’ll drive you there, but just for today. Let’s go.
  1192.  
  1193. Sakura
  1194. ったく…俺の車に、男を乗せる座席はねーんだがなぁ。
  1195. Sheesh...Men aren’t usually allowed in my passenger seat.
  1196.  
  1197. #at the school
  1198.  
  1199. Sakura
  1200. 頼むから、大人しくしとけよ?
  1201. Do me a favor and behave yourself, all right?
  1202.  
  1203. Sakura
  1204. お前がどうなろうと、知ったこっちゃねえけどよ。
  1205. Don’t get me wrong-I don’t care what happens to you.
  1206.  
  1207. Sakura
  1208. 俺に迷惑だけはかけるな?
  1209. Just don't cause me any trouble.
  1210.  
  1211. #in principal office
  1212.  
  1213. Principal
  1214. 改めて伝えておくが、問題を起こせば、即、退学処分だ。
  1215. To reiterate, just so we’re clear, you will immediately be expelled if you cause any problems.
  1216.  
  1217. Principal
  1218. 正直、君のような人間を受け入れるか迷ったんだが、まあ、色々と都合があってな…
  1219. Honestly, I hesitated on accepting someone like you, but there were some circumstances on our side.
  1220.  
  1221. Principal
  1222. 地元じゃ隠れて色々やれたのかも知れないが、ここでは大人しくしてもらう。
  1223. You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here.
  1224.  
  1225. Principal
  1226. ウチを追い出されたら、行く場所はないぞ。肝に銘じておけ。
  1227. If you are thrown out from our school, there will be no place for you to go. Keep that in mind.
  1228.  
  1229. Principal
  1230. こちらが担任の川上先生だ。
  1231. This is the teacher in charge of your class.
  1232.  
  1233. Kawakami
  1234. 川上貞代です。
  1235. I’m Sadayo Kawakami.
  1236.  
  1237. Kawakami
  1238. これ、先生証。
  1239. Here’s your student ID.
  1240.  
  1241. Kawakami
  1242. 校則、よく読んでおきなさい。少しでも違反したら指導室よ。
  1243. Be sure to read the school rules. Any violations will send you straight to the guidance office.
  1244.  
  1245. Kawakami
  1246. それから、君が問題を起こしても、私は一切かばえません。
  1247. And, if by chance you cause any problems, I won’t be able to protect you at all.
  1248.  
  1249. Kawakami
  1250. …そういう約束ですよね、校長先生?
  1251. ...That IS your promise, yes, Principal Kobayakawa?
  1252.  
  1253. Principal
  1254. 全ては彼の責任だ。
  1255. He is responsible for all his actions.
  1256.  
  1257. Kawakami
  1258. でも、本当に、どうして私が…ほかに適任がいたはずですけど。
  1259. But really though, why me...? There should’ve been better candidates.
  1260.  
  1261. Principal
  1262. 急な転校でね、空きがあったのが、君のクラスしか 
  1263. It was a sudden transfer, and your class was the only one that had an opening.
  1264.  
  1265. Sakura
  1266. 説明終わったら、もういいですかね?
  1267. If you’re done explaining things, mind if we get going?
  1268.  
  1269. Sakura
  1270. 店空けて来てるもんで。
  1271. I have a store to get back to.
  1272.  
  1273. Principal
  1274. 佐倉さん、注意して見ていてくださいよ。
  1275. Sakura-san, please keep a close eye on him.
  1276.  
  1277. Principal
  1278. 外でトラブル起こさないように
  1279. Don’t let him cause any trouble outside...
  1280.  
  1281. Sakura
  1282. まあ、自分がどんな立場かは、きつく言って聞かせますよ。
  1283. Well, I’ll be sure to have a serious talk about the situation he’s in.
  1284.  
  1285. Kawakami
  1286. 明日登校したら、職員室に来なさい。教室まで案内するから。
  1287. Come to the faculty office when you arrive at school tomorrow. I’ll show you to your classroom.
  1288.  
  1289. #walking out of the school.
  1290.  
  1291. Sakura
  1292. 完全に厄介者だな、お前。
  1293. They’re treating you like some kinda nuisance...
  1294.  
  1295. Sakura
  1296. マエがあるってのは、ああいうことだ。
  1297. I guess that’s what it means to have a criminal record.
  1298.  
  1299. Sakura
  1300. 住む場所が変わったって、やった事は無くらないってこった。
  1301. Turns out your past follows you wherever you go.
  1302.  
  1303. Sakura
  1304. というか 今度退学になったら、うちからも追い出すぞ?
  1305. By the way if you get expelled now, I won’t hesitate to kick you out. Got it?
  1306.  
  1307. >気をつける
  1308. 適当にやる
  1309. I’ll be careful.
  1310. I think I’ll scrape by.
  1311.  
  1312. Sakura
  1313. ふうん…
  1314. Hmph
  1315.  
  1316. Sakura
  1317. しっかし、学校ってのは、今も昔も変わり映えしねえな
  1318. *sigh* School never changes, huh ?
  1319.  
  1320. Sakura
  1321. 帰るぞ。
  1322. Come on, we’re going home.
  1323.  
  1324. #Kawakami and Kamoshida
  1325.  
  1326. Kamoshida
  1327. 大変ですね。
  1328. What a troublesome situation.
  1329.  
  1330. Kawakami
  1331. 前歴者を押し付けられるなんて 男の先生のほうが適任ですよ。
  1332. I can’t believe they pushed someone with a record on me. A male teacher would be better suited for this
  1333.  
  1334. Kamoshida
  1335. なんであんなの編入させたんですかね?
  1336. Why in the world was someone like that admitted here?
  1337.  
  1338. Kawakami
  1339. さあ、校長のご判断ですから。
  1340. Who knows? It was the principal’s decision.
  1341.  
  1342. Kawakami
  1343. 学園の実績のためって聞きましたけど。
  1344. I was told that it’s for the school’s reputation.
  1345.  
  1346. Kamoshida
  1347. 実績なら、私のバレー部が十分、貢献してると思いますがね。
  1348. I would’ve thought that my volleyball team has contributed more than enough to cover that.
  1349.  
  1350. Kawakami
  1351. 本当ですよ。
  1352. That’s certainly true.
  1353.  
  1354. Kamoshida
  1355. 気をつけてくださいね?
  1356. Be careful, OK?
  1357.  
  1358. Kamoshida
  1359. もっとも、あんな生徒、何かあったら追い出しますがね。
  1360. Then again, if anything were to happen, I’d kick out a student like that right away.
  1361.  
  1362. Kawakami
  1363. いっそ不登校で来ないでくれたら、なんて考えちゃいますよ。
  1364. I keep wishing that he’d just end up not coming to school.
  1365.  
  1366. Kawakami
  1367. まあ、教師の言うべき事じゃないですが
  1368. Still, that isn’t something I should be saying as a teacher
  1369.  
  1370. Kamoshida
  1371. では私は、練習に戻らないと。
  1372. Well, I should be returning to practice.
  1373.  
  1374. Kawakami
  1375. 大会、近いですもんね。
  1376. Oh right. The tournament’s coming up, isn’t it?
  1377.  
  1378. Kamoshida
  1379. ははは、周りの期待が大きすぎるってのも、考えものですよ。
  1380. Hehe, having such high expectations placed on you by others is quite a problem in itself.
  1381.  
  1382. Kamoshida
  1383. 陸上部の分まで頑張らないと。
  1384. We’ll have to work hard to make up for the track team too.
  1385.  
  1386. Kawakami
  1387. まあ…そうですね。
  1388. Yes that’s true.
  1389.  
  1390. Kawakami
  1391. なんで私のクラスなの…?
  1392. Why’d it have to be my class...?
  1393.  
  1394. #in da car
  1395.  
  1396. Sakura
  1397. 全然、進まねえ…
  1398. Traffic’s not moving at all
  1399.  
  1400. Sakura
  1401. 明日からは、電車乗って行けよ。
  1402. You’re taking the train starting tomorrow.
  1403.  
  1404. Sakura
  1405. どうだった、学校?やってけそうか?
  1406. ...So how was it? The school, I mean. Think you can manage?
  1407.  
  1408. >面白いそうだ
  1409. 大変そうだ
  1410. とくに何も
  1411. It seems fun.
  1412. It’ll be tough.
  1413. Eh, we’ll see.
  1414.  
  1415. Sakura
  1416. 状況分かってんのかね…
  1417. Do you even understand your situation...?
  1418.  
  1419. Sakura
  1420. しかし、一度退学食らったのに、他へ入り直すとはな。
  1421. Still, you were expelled once already. To think you’d re-enroll at a different one.
  1422.  
  1423. Sakura
  1424. どうせ誰も親身に構っちゃくれないのに。
  1425. It’s not like anyone will be sympathetic with you.
  1426.  
  1427. Sakura
  1428. 学校であの調子じゃ、この先、俺もなんか言われちまうかも知れねえな
  1429. ...If that’s what it was like at school, people might say stuff about me in the future too...
  1430.  
  1431. Sakura
  1432. メンドくせえの、預かっちまったぜ
  1433. What a troublesome kid I’ve taken in...
  1434.  
  1435. >なぜ引き取った?
  1436. ......
  1437. Why did you take me in?
  1438. ……
  1439.  
  1440. Sakura
  1441. 頼まれて なんとなく、承諾しちまったんだよな
  1442. I was asked to do it, and I just happened to agree to it.
  1443.  
  1444. Sakura
  1445. 金だってもらっちまってたし。
  1446. I’ve already been paid for it too, after all.
  1447.  
  1448. Radio
  1449. り返しお伝えします。渋谷駅地下鉄ホームで起きた脱線事故の影響で、周辺ダイヤに大幅な
  1450. Again, a subway has derailed at Shibuya Station, greatly affecting the timetable all across the-
  1451.  
  1452. Sakura
  1453. また事故かよ。
  1454. ...Another accident?
  1455.  
  1456. Sakura
  1457. 混んでんの、それのせいか。多いな、最近
  1458. So that’s why it’s so crowded. There’s been a lot of those lately.
  1459.  
  1460. #anime cutscene of incident
  1461.  
  1462. Guy on train
  1463. おい!どうなってんだ!?
  1464. Hey! What’s going on!?
  1465.  
  1466. Announcement in subway
  1467. 下り線車両異常を確認中です。
  1468. We’re experiencing technical difficulties in the lower line.
  1469.  
  1470. Station employee
  1471. 入構確認まだです。
  1472. I don’t have a visual yet, oh f--
  1473.  
  1474. #in an office
  1475.  
  1476. Sae Boss
  1477. 運転事故というより、会社と国の罪だな。
  1478. It’s less of an operating accident and more of a crime of the company and the government.
  1479.  
  1480. Sae Boss
  1481. 現場係は線度とATCの劣化を半年も前に報告していたそうだ。
  1482. Site inspectors apparently reported all of this six months ago--the deterioration of the tracks and the ATC.
  1483.  
  1484. Sae Boss
  1485. それを会社が隠ぺい…国交省も故意に見逃したフシがある。
  1486. Seems the railway company and the Ministry of Transport both turned a blind eye to the truth.
  1487.  
  1488. Sae Boss
  1489. 隠し通せんよ。大臣の進退まで行くだろう。
  1490. There’s no way they can hide. This will go all the way to the top.
  1491.  
  1492. Sae Boss
  1493. …繋がりがある。とでも言いたそうだな。
  1494. Everything’s linked--that’s what you’re thinking, correct?
  1495.  
  1496. Sae Boss
  1497. まあいい。
  1498. ...Ah well.
  1499.  
  1500. Sae Boss
  1501. どうだ、久しぶりに一杯付き合わんか。
  1502. Are you free? You and I haven’t gone for a drink in a while.
  1503.  
  1504. Sae
  1505. すみません、仕事で先約が。
  1506. Thank you, sir, but I have another meeting to attend.
  1507.  
  1508. Sae
  1509. 失礼します。
  1510. I must be going.
  1511.  
  1512. Some guy
  1513. 呼びました?事件ですか?
  1514. Did you ask for me? Is it a case?
  1515.  
  1516. Sae
  1517. まだよ。意見を聞きたいだけ。
  1518. Not quite. I want your opinion on something.
  1519.  
  1520. Some guy
  1521. まあ、貴女の見立ては、大抵当たりですよね。
  1522. Sure. Your judgment is quite often correct, though.
  1523.  
  1524. Some guy
  1525. 話、寿司室にしましょうよ。遅くに子供こき使ってる訳だし。
  1526. Can we discuss this over sushi, perhaps? You are making a student work late, after all.
  1527.  
  1528. Sae
  1529. 回るやつね。
  1530. Conveyor belt only.
  1531.  
  1532. #back at cafe
  1533.  
  1534. Sakura
  1535. やれやれ、あんなに渋滞するとはな…ひどい目にあったぜ。
  1536. Damn, to think there’d be that much traffic What a waste of time.
  1537.  
  1538. Sakura
  1539. 今日は店どうするかな。
  1540. I wasn’t able to open the cafe today.
  1541.  
  1542. Sakura
  1543. まあいい。
  1544. ...Whatever.
  1545.  
  1546. Sakura
  1547. とりあえず上がれ。渡しとくもんがある。
  1548. Just head upstairs. There’s something I need to give to you.
  1549.  
  1550. Sakura
  1551. ひでえ事故だな 80人も巻き込んだのかよ。
  1552. Talk about a gruesome accident...Eighty people were involved.
  1553.  
  1554. Sakura
  1555. 日記帳だ、つけとけ。
  1556. It’s a diary. Make sure you write in it.
  1557.  
  1558. Sakura
  1559. 保護観察中ったって、べつに行動に特別な制限はない。
  1560. You may be under probation, but there’s no special limitations on what you do in particular.
  1561.  
  1562. Sakura
  1563. 法律守れってこと以外はな。
  1564. Besides following the law, that is.
  1565.  
  1566. Sakura
  1567. ただし、俺には報告の義務がある。日々の記録だけはつけてもらう。
  1568. However, I’m obligated to report on you, which is why I’m having you record your daily activities.
  1569.  
  1570. #Sakura gets phone call
  1571.  
  1572. Sakura
  1573. よう、どうした。
  1574. Hey, what’s up?
  1575.  
  1576. Sakura
  1577. 今から出るよ。
  1578. ...I’m about to leave right now.
  1579.  
  1580. Sakura
  1581. 大丈夫だって、すぐ行くからさ。
  1582. Don’t worry. I’ll be there in no time.
  1583.  
  1584. Sakura
  1585. じゃあ、後でな。
  1586. ...Uh-huh. I’ll see you soon.
  1587.  
  1588. Sakura
  1589. じゃ帰るわ。閉めとくから、後は好きにしろ。
  1590. Well, I’m off. I’ll lock the place up, so do whatever you want for the rest of the night.
  1591.  
  1592. Sakura
  1593. 店ん中、荒らすなよ。何か無くなったら、突き出すからな。
  1594. Oh, but don’t mess up my store. If something goes missing, I’ll hand you right over to the cops.
  1595.  
  1596. Sakura
  1597. 明日から学校だ さっさと寝ろよ?
  1598. You got school tomorrow You better head off to bed, all right?
  1599.  
  1600. Sakura
  1601. とりあえず、言いつけには従っておこう
  1602. I should do as I’m told for now...
  1603.  
  1604. Sakura
  1605. この日記に日々の記録を付けていこう
  1606. I should write down what happened today in my diary...
  1607.  
  1608. Sakura
  1609. 明日も早い…今日はゆっくり休もう…
  1610. I have an early day tomorrow...I should rest up...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement