Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- #It begins
- Voice
- この物語はフィクションである。
- This story is a work of fiction.
- Voice
- 作中の如何なる人物、思想、事象も、全て紛れもなく、貴君の現実に存在する人物、思想、事象とは無関係だ。
- Similarities between characters or events to persons living or dead in your world are purely coincidental.
- Voice
- 以上のことに同意した者にのみ、このゲームに参加する権利がある。
- Only those who have agreed to the above have the privilege of partaking in this game.
- >同意する
- 同意しない
- I agree
- I do not agree
- Voice
- …確かに承った。
- The contract has been sealed.
- Voice
- いま世界は、あるべき姿にあらず。歪みに満ち、もはや「突破」は免れない…
- The world is not as it should be. It’s filled with distortion, and “ruin” can no longer be avoided.
- Voice
- 定めに抗い、変革を望む者…それは時にトリックスターとも呼ばれた。
- Those who oppose fate and desire change From time to time, they were referred to as Tricksters.
- Voice
- 汝、トリックスターよ…今こそ、この世の歪みの深淵に立ち向かうがいい。
- You are the Trickster Now is the time to rise against the abyss of distortion.
- #Somewhere at a big 'ol casino
- Boyish Voice
- よし、逃走開始だ!
- Good, now get running!
- Boy Voice
- 行くしかない!
- This is our only chance!
- Girl Voice
- 慌てないで、今なら逃げられる!
- Stay calm! You can get away now!
- Girl Voice
- アタッシュケースはこっちで回収しとくわ。
- We’ll retrieve the briefcase on our end.
- Transmission
- …ル被、現…できず…つづき、現場…機…
- ...suspects...not....confirmed...hold...your...positions...
- Boyish Voice
- ん…?何だ?
- Hm...? What was that…?
- Party Chatter
- とにかく、こっちの事は心配無用だ 逃げ切る事だけ考えてくれ!
- Don’t worry about us. Just concentrate on getting away!
- Party Chatter
- それにしても、さっき大勢の客の上であえて姿を晒したのは、上手い陽動だった。
- But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move.
- Party Chatter
- さすがはジョーカーだ。
- Nice work as always, Joker.
- Party Chatter
- スカルじゃこうはいかないね。
- I bet Skull wouldn’t pull it off that smoothly.
- Agent
- あそこだ!
- There he is!
- Girl's Voice
- ともかく走って!逃げて!
- Just run! Get out of there!
- Party Chatter
- よし、敵の目がジョーカーに集まってる。こっちは上手く抜けれられそうだ。
- OK, the enemy’s focus is on him. Looks like the rest of us can slip away.
- Party Chatter
- みんな、落ち合う場所はわかってる?
- Everyone remember where we’re meeting up?
- Party Chatter
- やっちゃって、ジョーカー!
- Take ‘em down, joker!
- #Fight with enemy
- Party Chatter
- 戦力比較、問題なし。ジョーカー、そのまま倒しちゃって。
- Comparing power levels… no threat. Get ‘em, Joker!
- Party Chatter
- 他のみんなは所定のポイントに。Bルートだそ、忘れるな!
- Everyone else, head to positions! Use Route B!
- Party Chatter
- よし、増援が来る前にそこから離れて。
- OK, pull out before their backup gets here.
- #after fight
- Boyish Voice
- よし、難なく倒したようだな。
- Good, You defeated them with ease!
- Girl's Voice
- まだ来る!?注意しろ!
- More of them!? Be careful!
- Girl's Voice
- ジョーカー!後ろ、扉!そこ抜けて!
- Joker, behind you! Go through that door!
- Girl's Voice
- その先から外にでられるハズ!急げ!
- You should be able to get out that way! Hurry!
- Boy's Voice
- つか、これ声届いてんのかよ!?
- Dude, can he even hear us!?
- Girl's Voice
- 大丈夫、まだ全員の声は拾えてる!ジョーカー、急げ!
- Don’t worry, I’m picking up everyone’s voices. Just go, Joker!
- Party Chatter
- チッ!黒服ども、けっこう撒いたのに、まだまだ居がんな…
- Tch! We got away from a bunch of those guys in black, but there’re still loads more of ‘em...
- Agent
- クソッ!何処行きやがった!
- Where’d they go!? Damn it!
- Agent
- 侵入者確認できず。
- I can’t confirm the intruder’s location.
- Girl's Voice
- 待った!前っ!
- Up ahead! Stop!
- Girl's Voice
- マズイ!ジョーカー、隠れろ!
- This is bad! Hide, Joker!
- Girl's Voice
- これ以上戦ってちゃ、キリが無い。
- You’ll never get away if you just keep fighting.
- Girl's Voice
- 物陰に隠れながら、隙を見て突破だ!
- Hide in the shadows, and sneak past when you see an opening!
- Agent
- …おい、確かにこちらに入ったんだな?
- Hey, Are you sure he came in this way?
- Agent
- 分かった、探索を続ける!
- Understood. I will continue the search!
- Girl's Voice
- チャンス!そのまま階段までダッシュだ!
- Now’s your chance! Run for the stairs!
- #Anime cutscene
- Suited Man
- 一匹じゃない!見つけて殺せ!
- He’s not alone! Find and kill them all!
- Party Chatter
- どしたの?
- Something wrong?
- Party Chatter
- そこが出口のはずだよ?
- The exit should be up ahead.
- Party Chatter
- これは…
- Through there?
- Party Chatter
- ハァ…そういう事か
- Nnh…! That’s just how it is.
- Party Chatter
- あの騒ぎじゃ下の階は…
- After that commotion, the bottom floor’s--
- Party Chatter
- 全部塞がってるわね。ねえ、行ける?
- --completely closed off. Hey, can you make it!?
- Agent
- 逃げ場はないぞっ!
- There’s nowhere to run!
- #jump through window
- Party Chatter
- カッコイイ真似してくれるね
- What a showoff.
- Party Chatter
- 無茶なんだから、ったく!
- You’re so reckless. You know that?
- Party Chatter
- 嘘っ!敵!でもこの反応…
- Enemies, here!? These readings… It can’t be!
- Party Chatter
- 何があった!?
- What happened!?
- Party Chatter
- まさか、待ち伏せ!?
- An ambush!?
- Party Chatter
- おい、ジョーカー無事なのか!?
- Joker, can you handle this!?
- Police
- 確保っ!
- Capture him!
- Police
- 子供とはな…
- Didn’t expect to find some kid.
- Police
- 恨むなら、仲間を恨め。
- You have your teammate to thank for this.
- Police
- …お前は、売られたんだ。
- You were sold out.
- Police
- 容疑者現認。
- Suspect confirmed!
- Police
- 現行犯逮捕!
- Cuff him!
- #In police interrogation room
- Detective
- クスリが効きすぎたか…
- Guess the drug was too strong...
- Detective
- 起こせ。
- Wake him up.
- Detective
- 寝るな。
- No dozing off.
- Detective
- まだ分からないのか?
- You still don’t get it, do you?
- Detective
- 無駄なんだよ!
- Give it up!
- Detective
- 素直になれ…それとも、お注射もう1本いくか?
- Come on, cooperate. Or what, you want another shot?
- Detective
- あ?カメラが気になるか?
- Huh? What about the camera?
- Detective
- まさか、可視化法だのに期待しているのか?
- Are you thinking it can be used as video evidence?
- >してない…
- どういう意味…?
- ……
- Of course not…
- What do you mean…?
- ......
- Detective
- そこまで馬鹿じゃないか。
- So you're not that dumb.
- Detective
- おかげで我々も、精一杯働けるって…わけだ!
- Which is good, 'cause we get to take as much time as we NEED!
- Detective
- 威妨に脅迫、名誉棄損、凶器準備集合罪。
- Obstruction of justice, blackmail, defamation, possession of weapons...
- Detective
- 本当は、殺しもだろ?フルコースだな。
- Manslaughter too, yeah? Talk about the works.
- Detective
- これだけやった主犯が、こんなガキとは…
- To think that all those crimes were led by a punk like this...
- Detective
- しかも随分、楽しそうだったな…え?
- And you seemed to be enjoying every second of it… Huh?
- Detective
- 楽しそうだった…?
- I was… enjoying it…?
- 頭がぼんやりしていて、うまく思い出せない…
- Everything’s hazy… I can’t remember...
- #choose difficulty
- Detective
- 図に乗るなよ…!
- ...you should know your place.
- Detective
- ここに、名前を書け。
- Sign here.
- Detective
- お前名義の自白調書だ
- It’s a confession under your name.
- >わかった…
- ……。
- I understand.
- ......
- Detective
- 無事に出られるなんて思うなよ。
- Don’t expect to walk out of here in once piece.
- Detective
- 嫌ってほど分からせてやる…
- We’re going to make you understand...
- Detective
- やった事には責任がつきまとうってことをな…
- One must take full responsibility for their actions...
- #Outside the interrogation room a woman approaches
- Police guy
- 失礼、この先は…
- Excuse me, but this area’s off--
- Sae
- 地検特捜部の新島です。
- I’m Niijima from the Public Prosecutors Office.
- Police guy
- 検察?何の用です?
- The Prosecutors Office? What business do you have here?
- Sae
- いいから通して、緊急です。容疑者に、どうしても確かもたい事が。
- Just let me through; it’s urgent. There’s something I need to confirm with the suspect.
- Police guy
- 新島さん、もうアンタに指揮権はないはずだ。
- Niijima-san, I believe this case is no longer in your jurisdiction.
- Police guy
- それに…
- Besides...
- Other Police Guy
- 新島冴検事…ですか?
- Are you Prosecutor Sae Niijima?
- Other Police Guy
- たった今、お宅の部長さんから電話があった。
- There’s a call from your director.
- Other Police Guy
- さっさと済ませてくれ…正直、迷惑なんだよ。
- Hurry and get it over with. To be frank, you’re being an inconvenience.
- Sae Boss
- やれやれ…待機を言い渡した筈だがな。
- *sigh* I thought I ordered you to stand by.
- Sae
- 責任者の私が、尋問も許可されないんですか!?
- I’m responsible for this case, yet I’m not even being allowed an interrogation!?
- Sae Boss
- そう言われちゃかなわんから、電話をしてやった。
- I’m calling because I knew you’d bring it up.
- Sae
- 自分で確かめるまで、納得できません。
- I will not be convinced unless I confirm it for myself.
- Sae
- これは、「私の仕事」です。
- This is MY case.
- Sae Boss
- 健闘をいのるよ。
- *sigh* Good luck to you then.
- Sae Boss
- あまり期待はしてないがね…
- I won’t be expecting much though...
- Other Police Guy
- ああ、検事さん、大事なことを言い忘れた。
- Ah, Prosecutor. I forgot to mention something important.
- Other Police Guy
- 時間を切らせてもらうよ。長話は、許可できない。
- Your time will be cut short. We can’t permit you to talk with him for long.
- Other Police Guy
- あんたのためだよ。
- It’s for your own sake.
- Other Police Guy
- 何しろ、奴の手口は「不明」なんだ。会って話すだけでも安全とは言えない。
- His methods are unknown. After all, we don’t even know if it’s safe to simply meet and speak with him.
- Sae
- …分かりました。
- I understand.
- Sae
- …君だったとはね。
- ...I didn’t expect it’d be you.
- Sae
- もう一度、今度は私の質問に答えてもらうわ。
- You’ll be answering my questions this time.
- Sae
- あの連中…
- Those bastards...
- Sae
- 聞こえてる?色々あったようね。
- Can you hear me? It seems you’ve been through a lot.
- Sae
- きっとここでは「何でも起きる」わ。私じゃ止められない。
- Almost anything can happen here.. And I can’t stop them.
- Sae
- だから正直に答えて。それに私も時間が無いの。
- That’s why I need you to answer me honestly, I don’t have much time either.
- Sae
- 目的は、何だったの?
- What was your objective?
- Sae
- なぜこんな大事件を引き起こしたの?
- Why did you cause such a major incident?
- Sae
- 私は最初から、イタズラだとき思ってなかったわ。でも立件には持ち込めなかった。
- I didn’t think it was a prank from the get-go, but I couldn’t assemble a case for prosecution.
- Sae
- 「手口」が分からなかったから。
- It’s because I couldn’t figure out the method behind it.
- >分かるはずない…
- 知ってどうする…
- Of course you couldn’t…
- Why do you want to know…?
- Sae
- そうね。
- True.
- Sae
- あんな「世界」…報告を読んだぐらいじゃ到底納得できない。
- There’s no way I could be convinced of such a… “world” just by reading the reports.
- Sae
- まともにお喋れるようね。
- It seems you’re coherent.
- Sae
- 君はいつ、何処で、「あの世界」の事を知ったの?
- When and where did you find out about that world?
- Sae
- 他人の「心」なんて、一体どうやったら盗めるの?
- How is it even possible to steal another’s heart?
- Sae
- さあ、話しなさい。
- Now, tell me your account of everything.
- Sae
- …全てをね。
- ...Start from the very beginning.
- #background fades away
- A butterfly?
- 貴方は、囚われ…
- ...You are held captive.
- A butterfly?
- 予め未来を閉ざされた、「運命の囚われ」。
- A prisoner of fate to a future that has been sealed in advance.
- A butterfly?
- これは極めて理不尽なゲーム…勝機は、ほぼないに等しい。
- This is truly an unjust game… Your chances of winning are almost none.
- A butterfly?
- しかし、この声が届いていると言う事はまだ可能性は残っているはず…
- But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
- A butterfly?
- …お願いです。このゲームに打ち克ち…世界を、救って…
- ...I beg you. Please overcome this game… and save the world...
- A butterfly?
- 逆転の鍵は、絆の記憶…仲間と掴んだ…起死回生の真実…
- The key to victory lies within the memories of your bonds--the truth that you and your friends grasped.
- A butterfly?
- すべては、半年前…ゲームが始まった、あの日…
- It all began that day… when the game was started half a year ago...
- A butterfly?
- どうか、思い出して…貴方と世界の、未来の…ために…
- For the sake of your world’s future… as well as your own… you must remember...
- #flashback
- Extreme closeup on a face
- このガキ!訴えてやる!
- Damn brat… I’ll sue!
- #main character on a train
- Some girls
- えー、ほんとぉ?暴走とか。
- What? Are you for real? A mental shutdown?
- Some girls
- ほんとだって!
- It’s the truth!
- Some girls
- いきなり人間が 冗談でしょ
- To a person though? That’s got to be a joke.
- Some girls
- あんた、ほんとにオカルト話好きだよね。
- You really love all that occult stuff, don’t you?
- #Then a magical phone app stops time, mysterious ghost thing appears, the usual. Main character exits the train into a small street.
- 今日から世話になる佐倉惣治郎(さくらそうじろう)の家…
- Starting today, Sojiro Sakura will be taking care of me.
- 住所は、この路地裏の住宅街らしい…
- His house should be in the backstreets of this residential area...
- #at Sakura house
- 「佐倉」と表札が出ている。ここが佐倉惣治郎の家のようだ…
- The nameplate here says “Sakura.” It looks like this might be Sojiro Sakura’s house...
- …チャイムを鳴らしても誰も出てくる気配がない。
- ...Even after ringing the doorbell, it doesn’t look like anyone will answer the door.
- 出掛けてしまっているのだろうか…
- Maybe he’s gone out...
- Delivery driver
- 留守みたいだな…
- Looks like no one’s home...
- Delivery driver
- そうだ…佐倉さんってこの時間は店にいるんだった。
- Oh, yeah… Sakura-san’s usually at his cafe around this time.
- Delivery driver
- でも、ルブランは裏路地だし他の配送が先かな…
- Well, Leblanc’s in the back alley so I should make my other deliveries first...
- Delivery driver
- えーっと、この近くの荷物は…
- Mmm, next I need to take this package to...
- #At the cafe
- ここがルブランのようだ…
- It looks like this place is Leblanc…
- On the TV
- バスが、お客を乗せたまんま逆走ですからね。公共の交通機関なのに。
- A public transit bus was driven down an opposing lane with its customers still in it!
- On the TV
- これじゃ、市民は安心して暮らせませんよ。
- The citizens can’t live in peace if this keeps up.
- Cafe Customers
- 怖えなあ。
- How frightening.
- Cafe Customers
- どうなってんのかしら。この前もあったじゃない?
- What could be going on? Didn’t something similar happen just the other day?
- Sakura
- タテは…「真珠の養殖に使う、貝の名前」…と。
- Vertical is the name of a shellfish used for farming pearls...
- Sakura
- あ、そうか。
- Oh, right.
- Sakura
- 今日って言ってたな。
- They did say that was today.
- Cafe Customers
- ごさそうさん。お代、置いとくよ?
- We’ll be going now. The payment’s on the table.
- Sakura
- まいど。
- Thanks for coming.
- Cafe Customers
- この店は裏路地だし、車突っ込んだりはしなさそうだね。
- This place is in the back alley, so there’s no worries of a car crashing in here.
- Sakura
- 突っ込む?
- A what now?
- Cafe Customers
- へんな暴走事故、続いてるじゃない。この辺でも起きなきゃいいなってね。
- There’s been a string of those rampage accidents, you know. I just hope that none happen around here.
- Sakura
- 興味ないな。
- It’s none of my concern.
- Cafe Customers
- ははは、また来るよ。
- Haha, we’ll see you next time.
- Sakura
- コーヒー1杯で4時間かよ。
- Four hours for just a single cup of joe.
- Sakura
- お前が、<name>?
- So, you’re <name>?
- >世話になりたい
- 佐倉さんという人は?
- Please take care of me.
- Is Sakura-san here?
- Sakura
- ふうん。
- Sakura
- 佐倉惣治郎だ。一年間、お前を預かる事になってる。
- I’m Sojiro Sakura. You’ll be in my custody over the next year.
- Sakura
- どんな悪ガキが来るかと思ったら、お前が、ねえ。
- I was wondering what kind of unruly kid would show up, but you’re the one, huh?
- Sakura
- 聞いてるか? ウチの客と、お前の親が知り合いで…
- Have you been told? A customer of mine and your parents know each other and..
- Sakura
- まあ、いいか…ついて来い。
- Well, not that that matters... Follow me.
- Sakura
- お前の部屋だ。
- This is your room.
- Sakura
- 寝床のシーツくらいはくれてやるよ。
- I’ll at least give you sheets for your bed.
- Sakura
- 何か言いそうだな?
- You look like you wanna say something.
- >広い部屋だ
- 物がいっぱいだ
- It’s big.
- It’s cluttered.
- Sakura
- 後は、自分で片付けろ。
- It’s on you to clean up the rest.
- Sakura
- 店閉めたら、俺は引き上げる。
- I’ll be leaving after I lock up each day.
- Sakura
- 夜は一人になるが、悪さすんなよ。騒いだら放り出すそ。
- You’ll be alone at night, but don’t do anything stupid. I’ll throw you out if you cause any trouble.
- Sakura
- さてと…
- Now then
- Sakura
- 一応、事情は聞いてるよ。
- I got the gist of your situation.
- Sakura
- 確か、「男に言い寄られてる女を庇ったら、男が怪我して、訴えられた」…だっけか?
- You protected some woman from a man forcing himself on her, he got injured, then sued you, Right?
- Sakura
- 大人相手に余計な事するからだ。怪我さしたのは事実なんだろ?
- That’s what you get for sticking your nose in a matter between two adults. You did injure him, yeah?
- Sakura
- で、前歴がついたお前は、晴れて地元の高校を退学処分。
- And now that you’ve got a criminal record, you were expelled from your high school.
- Sakura
- 裁判所の指導で転校、転居を迫られ、両親もそれを承諾、と。
- The courts ordered you to transfer and move out here, which your parents also approved.
- Sakura
- 要は、厄介払いされてここへ来たわけだ。
- In other words, they got rid of you for being a pain in the ass.
- Sakura
- 余計な事は言うなよ。これでも客商売だからな。
- It’s best you not talk about anything unnecessary. I am in the restaurant business, you know.
- Sakura
- 向こう1年は、大人しく暮らせ。何も起こさなきゃ 観察も解ける。
- Behave yourself for the year. If nothing happens, your probation will be lifted.
- >観察?
- 1年か
- Probation?
- A whole year...
- Sakura
- お前なぁ…「保護観察」期間だよ。
- Really now... It's the word that applies to you.
- Sakura
- 来年の春までだったよな?だから、1年の約束なんだろ?
- Your sentence lasts until next spring, right? That’s why you’re gonna be here for the coming year.
- Sakura
- 問題起こせば、少年院送りだぞ。
- Cause any problems, and you'll be sent straight to juvie.
- Sakura
- 明日「シュージン」に行くからな。
- We'll be going to Shujin tomorrow.
- >シュージン?
- なんの話だ?
- Shujin?
- Going where?
- Sakura
- 秀尽学園高校。てめえで通う学校だろうがよ。
- Shujin Academy - the school you’ll be attending.
- Sakura
- 先生がたに挨拶参りだ。
- We’ll introduce ourselves properly to the staff there.
- Sakura
- お前みたいなのが編入できるとこ、そうそう無えんだからな。
- There’s rarely a place that’ll accept someone like you, you know.
- Sakura
- せっかくの日曜だってのによ…
- What a waste of my Sunday...
- Sakura
- 届いたお前の荷物、置いといたからな。
- Your “luggage” arrived earlier; I left them over there.
- 今日からここで暮らすことになった
- I’ll be living here starting today...
- 何があるか見てみよう
- I should check out what’s in here...
- ホコリが積もったテーブルだ。
- It's a table covered in dust.
- 指でなぞると筋ができそうだ
- If I draw a line in the dust with my finger, it'll probably be really easy to see...
- 実家から送らりてきた段ボールだ。
- It’s the cardboard box sent from back home.
- 着替えや日曜日が入っている。とりあえず、楽な服製に着替えておこう。
- It’s full of clothes and daily necessities. I’ll change into more comfortable clothes for now.
- マットレスが置かれている。
- There's a mattress here.
- これがベッドなのだろうか…?
- Is this supposed to be my bed...?
- まずは掃除をしよう…?
- I should start cleaning first...
- >掃除を始める
- まだ他を見てみる
- Start cleaning
- Check elsewhere
- 掃除をしていたら、こんな時間になってしまった…
- It’s late... It seems like I’ve been cleaning for a while.
- Sakura
- んだよ、バタバタしてるとおもったらホントに掃除してたのか。
- What the heck? I heard you making all sorts of noise up here but I didn’t think you were cleaning.
- Sakura
- ちょっとはマシになったな。
- Actually, the place doesn’t look too bad.
- まあ、自分の部室なんだし、当たり前のことなんだけどな。
- Though it’s only natural you’d want to keep your room tidy.
- Sakura
- どうせ、やることねえだろ?さっさと寝ちまえよ?
- Why don’t you go to bed for tonight? You don’t have anything better to be doing, right?
- Sakura
- 俺も店を閉めてあがるからよ。
- I’m going to close up shop and get out of here myself.
- Sakura
- 夜更かしして体調崩しても、面倒、見ねえからな?
- I won’t be the one looking after you if you get sick from staying up too late, you got that?
- 今日からここが自分の部室だ…
- Starting today, this is my room...
- 着替えて寝る
- まだ寝ない
- Change and go to sleep
- Don’t sleep yet
- 逮捕…裁判…
- Arrest...Trial...
- 前歴…
- Criminal record...
- けれど、見過ごせなかった…
- Still, I couldn’t just let that go...
- あの日…
- That day...
- 帰りが、夜遅くになってしまった日だ
- I had to go home early...
- Voices in distance
- いいから車に乗れ!
- Just get in the car!
- Voices in distance
- やめてください!
- Stop it!
- 遠くから、男女の言い争う声が聞こえる…
- I can hear a man and a woman arguing in the distance...
- どうやら、この先のようだ…
- I think they’re just up ahead...
- Voices in distance
- 逆らいやがって!
- How dare you cross me!
- Voices in distance
- やめて!離して!
- Stop it! Let me go!
- Woman
- いやっ…!
- No!
- Man
- あ?ふざけやがって…
- Don’t give me that shit...
- 酔っ払った男が女性に付きまとっている
- It looks like that drunk man is bothering that woman...
- Woman
- 痛っ!や、やめてくださいっ…
- Ow! P-Please, stop!
- このままでは女性が危ない
- She’s in danger...
- 許せない
- 助けないと
- I can’t ignore this
- I have to save her
- Man
- チッ…手間取らせやがって。
- Tch...what a waste of time.
- Man
- 俺に迷惑かけられる身分か?あ?
- You think you’re worth causing me trouble? Huh?
- Woman
- け、警察を呼びますよ!
- I-I’ll call the police!
- Man
- おう、呼んでみろ!
- Heh, call them if you want!
- Man
- 警察なんて、俺の犬だ。相手にもされないだろうがな。
- The police are my bitches. They’re not gonna take you seriously.
- Woman
- いやっ やめて!
- No Stop!
- Man
- 誰か通報しやがったか。
- Someone called the cops, huh?
- Man
- 車に乗れ!
- Get in the car!
- Man
- お前らのような無能な連中は、黙って俺の「舵取り」に従え!
- Incompetent fools like you just need to shut your mouths and follow where I steer this country!
- Man
- おい、なに見てんだ?向こうに行け!
- ...What’re you looking at? Get outta my face!
- Man
- 見せもんじゃねえんだ。失せろ、ガキ。
- This ain’t a show. Get lost, kid.
- Man
- 見ろ、お前がトロいからだ!
- See? This is all because you’re so damn slow!
- Man
- 車に乗れ!
- Get in the car!
- いつの間にか入っていた、あのアプリだ
- Hm, it’s that weird app that somehow ended up on my phone...
- 「目」のようにも見える
- The icon looks almost like an eye...
- >昼に消したはずだ
- 不気味なデザインだ
- I thought I deleted it
- It’s so creepy
- 眠くなってきた
- My eyelids are starting to get heavy...
- Igor
- ようこそ。わたくしの、ベルベットルームへ。
- Trickster Welcome to my Velvet Room.
- Igor
- 気付いたようだな、囚人。
- So you’ve come to, Inmate.
- Igor
- 現実の貴方は、今は睡眠中。。
- The you in reality is currently fast asleep.
- Igor
- これは夢としての体験に過ぎません。
- You are only experiencing this as a dream.
- Valets
- 主の御前だ、姿勢を正せ!
- You’re in the presence of our master. Stand up straight!
- Igor
- クク、ようこそ。お初にお目にかかる
- Welcome, I am delighted to make your acquaintance.
- Igor
- ここは、夢と現実、精神と物質の狭間にある場所。
- This place exists between dream and reality, mind and matter.
- Igor
- 何かの形で契約を結んだ者のみが訪れる部屋。
- It is a room that only those who are bound by a “contract” may enter.
- Igor
- 私は、主を務めているイゴール。覚えてくれたまえ。
- I am Igor, the master of this place. Remember it well.
- Igor
- お前を呼び出したのは、他でもない。
- I summoned you to speak of important matters.
- Igor
- お前の命にも関わる、大切な話をするためだ。
- It involves your life as well.
- >大切な話?
- 牢から出せ
- Important matters?
- Let me out.
- Igor
- しかし、これは驚いた
- Still, this is a surprise...
- Igor
- この部屋のありようは、お前自身の心のありよう。
- The state of this room reflects the state of your own heart.
- Igor
- よもや牢獄が立ち現れるとは。
- To think a prison would appear as such.
- Igor
- お前はまさしく、運命の「囚われ」。
- You truly are a “prisoner” of fate.
- Igor
- 近い将来、その身に破滅が待ち受けているに相違ない。
- In the near future, there is no mistake that ruin awaits you.
- >破滅?
- 冗談じゃない
- Ruin?
- Are you kidding me?
- Igor
- 文字通り、「全ての終わり」の事だ。
- I speak of the end to everything.
- Igor
- しかし、抗う術が無い訳ではない。
- However, there is a means to oppose such a fate.
- Igor
- 「更生」するのだ。自由への更生…
- You must be “rehabilitated.” Rehabilitated toward freedom...
- Igor
- それがお前が破滅を回避する唯一の道…
- That is your only means to avoid ruin...
- Igor
- 世界の歪みに、挑む覚悟はあるかね?
- Do you have the resolve to challenge the distortion of the world?
- >破滅はご免だ
- 何を言ってる?
- I’d rather avoid ruin.
- ...Wait, what?
- Igor
- お前の更生の軌跡 拝見させてもらうとしよう。
- Allow me to observe the path of your rehabilitation.
- Igor
- ああ、紹介が遅れてしまったな。
- Ah, pardon me for not introducing the others.
- Igor
- 右がカロリーヌ、左がジュスティーヌ。
- To your right is Caroline; to your left, Justine.
- Igor
- 共に看守を務めている。
- They serve as wardens here.
- Valets
- ふん、せいぜい無駄に足掻くがいい。
- Hmph, try and struggle as hard as you like.
- Valets
- 看守とは元来、囚人を守る職務。私たちもまた協力者です。
- The duty of wardens is to protect inmates. We are also your collaborators.
- Valets
- 但し、貴方が従順なら。
- ...That is, if you remain obedient.
- Igor
- この者らの役割については、いずれの機会でいいだろう。
- I shall explain the roles of these two at another occasion.
- Igor
- さて、夜も更けて来たようだ…じき刻限。
- Now then, it seems the night is waning It is almost time.
- Igor
- ここのことは、少しずつ理解してくれればいい。
- Take your time to slowly come to understand this place.
- Igor
- いずれまた、会うことになるだろうからね
- We will surely meet again, eventually
- Valets
- さぁ、時間だ。
- Time’s up.
- Valets
- 大人しく眠りに戻るがいい。
- Now hurry up and go back to sleep.
- 妙な夢を見た。
- ...I had a strange dream.
- 破滅…更生…
- Ruin...Rehabilitation...
- いったい何のことだろう…?
- What does it mean...?
- Sakura
- ちゃんと起きてるみたいだな。
- Looks like you’re up.
- Sakura
- んじゃ、転校の挨拶しに行くか。
- Well then, let’s go introduce ourselves properly to the staff about your transfer.
- Sakura
- オマエの行く学校があるのは、内部の蒼山(あおやま)ってトコだ。
- The school you’re attending is in the Aoyama district.
- Sakura
- ここから電車で行くと結構かかるし乗り換えも面倒くせーし。
- It’ll cost you a bit to ride the train there, and the route transfers are a pain.
- Sakura
- 今日は特別に俺の車で乗れてってやるよ。行くぞ。
- I’ll drive you there, but just for today. Let’s go.
- Sakura
- ったく…俺の車に、男を乗せる座席はねーんだがなぁ。
- Sheesh...Men aren’t usually allowed in my passenger seat.
- #at the school
- Sakura
- 頼むから、大人しくしとけよ?
- Do me a favor and behave yourself, all right?
- Sakura
- お前がどうなろうと、知ったこっちゃねえけどよ。
- Don’t get me wrong-I don’t care what happens to you.
- Sakura
- 俺に迷惑だけはかけるな?
- Just don't cause me any trouble.
- #in principal office
- Principal
- 改めて伝えておくが、問題を起こせば、即、退学処分だ。
- To reiterate, just so we’re clear, you will immediately be expelled if you cause any problems.
- Principal
- 正直、君のような人間を受け入れるか迷ったんだが、まあ、色々と都合があってな…
- Honestly, I hesitated on accepting someone like you, but there were some circumstances on our side.
- Principal
- 地元じゃ隠れて色々やれたのかも知れないが、ここでは大人しくしてもらう。
- You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here.
- Principal
- ウチを追い出されたら、行く場所はないぞ。肝に銘じておけ。
- If you are thrown out from our school, there will be no place for you to go. Keep that in mind.
- Principal
- こちらが担任の川上先生だ。
- This is the teacher in charge of your class.
- Kawakami
- 川上貞代です。
- I’m Sadayo Kawakami.
- Kawakami
- これ、先生証。
- Here’s your student ID.
- Kawakami
- 校則、よく読んでおきなさい。少しでも違反したら指導室よ。
- Be sure to read the school rules. Any violations will send you straight to the guidance office.
- Kawakami
- それから、君が問題を起こしても、私は一切かばえません。
- And, if by chance you cause any problems, I won’t be able to protect you at all.
- Kawakami
- …そういう約束ですよね、校長先生?
- ...That IS your promise, yes, Principal Kobayakawa?
- Principal
- 全ては彼の責任だ。
- He is responsible for all his actions.
- Kawakami
- でも、本当に、どうして私が…ほかに適任がいたはずですけど。
- But really though, why me...? There should’ve been better candidates.
- Principal
- 急な転校でね、空きがあったのが、君のクラスしか
- It was a sudden transfer, and your class was the only one that had an opening.
- Sakura
- 説明終わったら、もういいですかね?
- If you’re done explaining things, mind if we get going?
- Sakura
- 店空けて来てるもんで。
- I have a store to get back to.
- Principal
- 佐倉さん、注意して見ていてくださいよ。
- Sakura-san, please keep a close eye on him.
- Principal
- 外でトラブル起こさないように
- Don’t let him cause any trouble outside...
- Sakura
- まあ、自分がどんな立場かは、きつく言って聞かせますよ。
- Well, I’ll be sure to have a serious talk about the situation he’s in.
- Kawakami
- 明日登校したら、職員室に来なさい。教室まで案内するから。
- Come to the faculty office when you arrive at school tomorrow. I’ll show you to your classroom.
- #walking out of the school.
- Sakura
- 完全に厄介者だな、お前。
- They’re treating you like some kinda nuisance...
- Sakura
- マエがあるってのは、ああいうことだ。
- I guess that’s what it means to have a criminal record.
- Sakura
- 住む場所が変わったって、やった事は無くらないってこった。
- Turns out your past follows you wherever you go.
- Sakura
- というか 今度退学になったら、うちからも追い出すぞ?
- By the way if you get expelled now, I won’t hesitate to kick you out. Got it?
- >気をつける
- 適当にやる
- I’ll be careful.
- I think I’ll scrape by.
- Sakura
- ふうん…
- Hmph
- Sakura
- しっかし、学校ってのは、今も昔も変わり映えしねえな
- *sigh* School never changes, huh ?
- Sakura
- 帰るぞ。
- Come on, we’re going home.
- #Kawakami and Kamoshida
- Kamoshida
- 大変ですね。
- What a troublesome situation.
- Kawakami
- 前歴者を押し付けられるなんて 男の先生のほうが適任ですよ。
- I can’t believe they pushed someone with a record on me. A male teacher would be better suited for this
- Kamoshida
- なんであんなの編入させたんですかね?
- Why in the world was someone like that admitted here?
- Kawakami
- さあ、校長のご判断ですから。
- Who knows? It was the principal’s decision.
- Kawakami
- 学園の実績のためって聞きましたけど。
- I was told that it’s for the school’s reputation.
- Kamoshida
- 実績なら、私のバレー部が十分、貢献してると思いますがね。
- I would’ve thought that my volleyball team has contributed more than enough to cover that.
- Kawakami
- 本当ですよ。
- That’s certainly true.
- Kamoshida
- 気をつけてくださいね?
- Be careful, OK?
- Kamoshida
- もっとも、あんな生徒、何かあったら追い出しますがね。
- Then again, if anything were to happen, I’d kick out a student like that right away.
- Kawakami
- いっそ不登校で来ないでくれたら、なんて考えちゃいますよ。
- I keep wishing that he’d just end up not coming to school.
- Kawakami
- まあ、教師の言うべき事じゃないですが
- Still, that isn’t something I should be saying as a teacher
- Kamoshida
- では私は、練習に戻らないと。
- Well, I should be returning to practice.
- Kawakami
- 大会、近いですもんね。
- Oh right. The tournament’s coming up, isn’t it?
- Kamoshida
- ははは、周りの期待が大きすぎるってのも、考えものですよ。
- Hehe, having such high expectations placed on you by others is quite a problem in itself.
- Kamoshida
- 陸上部の分まで頑張らないと。
- We’ll have to work hard to make up for the track team too.
- Kawakami
- まあ…そうですね。
- Yes that’s true.
- Kawakami
- なんで私のクラスなの…?
- Why’d it have to be my class...?
- #in da car
- Sakura
- 全然、進まねえ…
- Traffic’s not moving at all
- Sakura
- 明日からは、電車乗って行けよ。
- You’re taking the train starting tomorrow.
- Sakura
- どうだった、学校?やってけそうか?
- ...So how was it? The school, I mean. Think you can manage?
- >面白いそうだ
- 大変そうだ
- とくに何も
- It seems fun.
- It’ll be tough.
- Eh, we’ll see.
- Sakura
- 状況分かってんのかね…
- Do you even understand your situation...?
- Sakura
- しかし、一度退学食らったのに、他へ入り直すとはな。
- Still, you were expelled once already. To think you’d re-enroll at a different one.
- Sakura
- どうせ誰も親身に構っちゃくれないのに。
- It’s not like anyone will be sympathetic with you.
- Sakura
- 学校であの調子じゃ、この先、俺もなんか言われちまうかも知れねえな
- ...If that’s what it was like at school, people might say stuff about me in the future too...
- Sakura
- メンドくせえの、預かっちまったぜ
- What a troublesome kid I’ve taken in...
- >なぜ引き取った?
- ......
- Why did you take me in?
- ……
- Sakura
- 頼まれて なんとなく、承諾しちまったんだよな
- I was asked to do it, and I just happened to agree to it.
- Sakura
- 金だってもらっちまってたし。
- I’ve already been paid for it too, after all.
- Radio
- り返しお伝えします。渋谷駅地下鉄ホームで起きた脱線事故の影響で、周辺ダイヤに大幅な
- Again, a subway has derailed at Shibuya Station, greatly affecting the timetable all across the-
- Sakura
- また事故かよ。
- ...Another accident?
- Sakura
- 混んでんの、それのせいか。多いな、最近
- So that’s why it’s so crowded. There’s been a lot of those lately.
- #anime cutscene of incident
- Guy on train
- おい!どうなってんだ!?
- Hey! What’s going on!?
- Announcement in subway
- 下り線車両異常を確認中です。
- We’re experiencing technical difficulties in the lower line.
- Station employee
- 入構確認まだです。
- I don’t have a visual yet, oh f--
- #in an office
- Sae Boss
- 運転事故というより、会社と国の罪だな。
- It’s less of an operating accident and more of a crime of the company and the government.
- Sae Boss
- 現場係は線度とATCの劣化を半年も前に報告していたそうだ。
- Site inspectors apparently reported all of this six months ago--the deterioration of the tracks and the ATC.
- Sae Boss
- それを会社が隠ぺい…国交省も故意に見逃したフシがある。
- Seems the railway company and the Ministry of Transport both turned a blind eye to the truth.
- Sae Boss
- 隠し通せんよ。大臣の進退まで行くだろう。
- There’s no way they can hide. This will go all the way to the top.
- Sae Boss
- …繋がりがある。とでも言いたそうだな。
- Everything’s linked--that’s what you’re thinking, correct?
- Sae Boss
- まあいい。
- ...Ah well.
- Sae Boss
- どうだ、久しぶりに一杯付き合わんか。
- Are you free? You and I haven’t gone for a drink in a while.
- Sae
- すみません、仕事で先約が。
- Thank you, sir, but I have another meeting to attend.
- Sae
- 失礼します。
- I must be going.
- Some guy
- 呼びました?事件ですか?
- Did you ask for me? Is it a case?
- Sae
- まだよ。意見を聞きたいだけ。
- Not quite. I want your opinion on something.
- Some guy
- まあ、貴女の見立ては、大抵当たりですよね。
- Sure. Your judgment is quite often correct, though.
- Some guy
- 話、寿司室にしましょうよ。遅くに子供こき使ってる訳だし。
- Can we discuss this over sushi, perhaps? You are making a student work late, after all.
- Sae
- 回るやつね。
- Conveyor belt only.
- #back at cafe
- Sakura
- やれやれ、あんなに渋滞するとはな…ひどい目にあったぜ。
- Damn, to think there’d be that much traffic What a waste of time.
- Sakura
- 今日は店どうするかな。
- I wasn’t able to open the cafe today.
- Sakura
- まあいい。
- ...Whatever.
- Sakura
- とりあえず上がれ。渡しとくもんがある。
- Just head upstairs. There’s something I need to give to you.
- Sakura
- ひでえ事故だな 80人も巻き込んだのかよ。
- Talk about a gruesome accident...Eighty people were involved.
- Sakura
- 日記帳だ、つけとけ。
- It’s a diary. Make sure you write in it.
- Sakura
- 保護観察中ったって、べつに行動に特別な制限はない。
- You may be under probation, but there’s no special limitations on what you do in particular.
- Sakura
- 法律守れってこと以外はな。
- Besides following the law, that is.
- Sakura
- ただし、俺には報告の義務がある。日々の記録だけはつけてもらう。
- However, I’m obligated to report on you, which is why I’m having you record your daily activities.
- #Sakura gets phone call
- Sakura
- よう、どうした。
- Hey, what’s up?
- Sakura
- 今から出るよ。
- ...I’m about to leave right now.
- Sakura
- 大丈夫だって、すぐ行くからさ。
- Don’t worry. I’ll be there in no time.
- Sakura
- じゃあ、後でな。
- ...Uh-huh. I’ll see you soon.
- Sakura
- じゃ帰るわ。閉めとくから、後は好きにしろ。
- Well, I’m off. I’ll lock the place up, so do whatever you want for the rest of the night.
- Sakura
- 店ん中、荒らすなよ。何か無くなったら、突き出すからな。
- Oh, but don’t mess up my store. If something goes missing, I’ll hand you right over to the cops.
- Sakura
- 明日から学校だ さっさと寝ろよ?
- You got school tomorrow You better head off to bed, all right?
- Sakura
- とりあえず、言いつけには従っておこう
- I should do as I’m told for now...
- Sakura
- この日記に日々の記録を付けていこう
- I should write down what happened today in my diary...
- Sakura
- 明日も早い…今日はゆっくり休もう…
- I have an early day tomorrow...I should rest up...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement