Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:29,900 --> 00:01:34,000
- Người ta thường nói, phần lớn não người
- đều dừng hoạt động trong trạng thái cryo-sleep.
- 2
- 00:01:36,300 --> 00:01:38,500
- Tất cả, ngoại trừ phần bản năng,
- 3
- 00:01:41,500 --> 00:01:43,100
- bản năng của loài vật.
- 4
- 00:01:51,000 --> 00:01:53,000
- Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi vẫn còn thức!
- 5
- 00:01:56,000 --> 00:01:58,300
- Trên con tàu vận chuyển
- cùng với các thường dân.
- 6
- 00:01:59,800 --> 00:02:02,300
- Khoảng hơn 40 người.
- 7
- 00:02:03,400 --> 00:02:05,600
- Dân Ả-Rập
- 8
- 00:02:05,600 --> 00:02:07,400
- một gã sùng đạo đen đủi nào đó
- 9
- 00:02:07,800 --> 00:02:10,200
- trên chuyến hành hương của hắn tới
- New Mecca.
- 10
- 00:02:10,600 --> 00:02:12,200
- Nhưng là đường nào?
- 11
- 00:02:12,600 --> 00:02:14,000
- Đường nào?
- 12
- 00:02:15,200 --> 00:02:16,700
- Mùi mồ hôi đàn bà.
- 13
- 00:02:16,800 --> 00:02:20,100
- Mồ hôi, ủng, đai lưng, đồ da.
- 14
- 00:02:20,200 --> 00:02:21,900
- Kiểu nhân viên điều tra.
- 15
- 00:02:22,700 --> 00:02:24,100
- Dân tự do.
- 16
- 00:02:25,000 --> 00:02:27,500
- Chỉ duy nhất quan tâm tới con đường của chúng.
- 17
- 00:02:29,400 --> 00:02:31,500
- Và đây mới thực sự là vấn đề.
- 18
- 00:02:32,500 --> 00:02:33,900
- Johns
- 19
- 00:02:34,900 --> 00:02:36,800
- Đôi mắt xanh quỷ quyệt.
- 20
- 00:02:37,100 --> 00:02:39,700
- Cùng với kế hoạch
- quẳng tôi trở lại nhà tù của hắn,
- 21
- 00:02:40,500 --> 00:02:43,200
- Chỉ duy nhất lần này
- hắn đã chọn phải một con đường ma mị.
- 22
- 00:02:45,500 --> 00:02:47,600
- Một khoảng dài giữa những điểm dừng.
- 23
- 00:02:50,300 --> 00:02:52,800
- Một khoảng thời gian dài
- để mọi thứ trở nên bất ổn.
- 24
- 00:03:35,500 --> 00:03:37,400
- Sao tôi lại ngã lên cô nhỉ?
- 25
- 00:03:38,000 --> 00:03:39,300
- Ông ấy chết rồi.
- 26
- 00:03:40,100 --> 00:03:41,800
- Thuyền trưởng chết rồi.
- 27
- 00:03:43,000 --> 00:03:44,900
- Tôi đã chứng kiến tất cả.
- 28
- 00:03:45,000 --> 00:03:47,000
- Đồng hồ cho thấy
- chúng ta đã trải qua 22 tuần
- 29
- 00:03:47,000 --> 00:03:49,900
- do vậy trọng lực không thể
- tác động lên chúng ta được.
- 30
- 00:03:49,900 --> 00:03:51,100
- Tại sao tôi lại ngã được cơ chứ?
- 31
- 00:03:51,200 --> 00:03:52,700
- Anh không nghe thấy tôi nói gì à?
- 32
- 00:03:52,800 --> 00:03:54,600
- Thuyền trưởng chết rồi.
- 33
- 00:03:59,300 --> 00:04:00,900
- 1550 mi-li-ba.
- 34
- 00:04:02,000 --> 00:04:03,800
- Đang hạ xuống 20 mb/phút.
- 35
- 00:04:03,800 --> 00:04:08,400
- Mẹ kiếp! Chúng ta đang mất dần không khí.
- Có thứ gì đó đã va vào ta.
- 36
- 00:04:08,400 --> 00:04:10,700
- Coi nào. Chúng ta vẫn ở trên tàu mà.
- 37
- 00:04:10,800 --> 00:04:13,300
- Chỉ cần cho tôi thấy các vì sao thôi.
- Coi nào.
- 38
- 00:04:13,400 --> 00:04:14,800
- Những luồng sáng lớn ấy...
- 39
- 00:04:16,200 --> 00:04:17,400
- Cái gì?
- 40
- 00:04:29,000 --> 00:04:30,500
- Đây là thông báo khẩn cấp
- 41
- 00:04:30,600 --> 00:04:32,100
- từ tàu Hunter Gratzner
- 42
- 00:04:32,200 --> 00:04:33,900
- trên hành trình tới hệ Tangier
- 43
- 00:04:34,000 --> 00:04:36,600
- cùng với 40 hành khách.
- 44
- 00:04:36,700 --> 00:04:39,200
- Chúng tôi đã bị va chạm
- ở khoang vận chuyển,
- 45
- 00:04:39,300 --> 00:04:41,100
- hiện tại chúng tôi đang tiến vào
- bầu khí quyển
- 46
- 00:04:41,100 --> 00:04:42,700
- của một hành tinh ở vị trí
- 47
- 00:04:42,800 --> 00:04:44,600
- X38-5.
- 48
- 00:04:44,700 --> 00:04:47,400
- Y95-8... Z21.
- 49
- 00:04:51,000 --> 00:04:53,400
- Fry này, Trung tâm ở chỗ quái nào nhỉ?
- 50
- 00:05:09,400 --> 00:05:12,400
- Chúng ta đang mất độ cao,
- đã vượt quá mức giới hạn.
- 51
- 00:05:12,500 --> 00:05:14,100
- Này, chúng ta đã trải qua chuyện này,
- 52
- 00:05:14,200 --> 00:05:16,800
- đúng không, Fry?
- 53
- 00:05:27,900 --> 00:05:30,200
- Mau bật phanh khí xuống.
- 54
- 00:05:30,300 --> 00:05:31,600
- Trọng tâm lệch
- 55
- 00:05:31,600 --> 00:05:34,400
- quá nhiều về phía đuôi tàu.
- 56
- 00:05:34,900 --> 00:05:37,400
- Khuyến cáo: loại bỏ bớt trọng lượng ngay.
- 57
- 00:05:42,100 --> 00:05:44,800
- Cái gì...?
- Cô làm gì vậy, Fry?
- 58
- 00:05:44,800 --> 00:05:46,100
- Đuôi tàu nặng quá.
- 59
- 00:05:46,100 --> 00:05:47,800
- Không thể hạ mũi tàu xuống được.
- 60
- 00:05:54,800 --> 00:05:57,100
- Chương trình Crisis lựa chọn
- phương án hai trong hệ thống
- 61
- 00:05:57,200 --> 00:05:58,800
- do lượng oxy đang xuống thấp.
- 62
- 00:05:58,900 --> 00:06:01,900
- Địa thế cực đại 220m
- quá mức trung bình.
- 63
- 00:06:01,900 --> 00:06:05,100
- Địa chất chủ yếu là than và thạch cao
- cùng một số khoáng sản.
- 64
- 00:06:09,600 --> 00:06:11,200
- Fry, cô đang làm cái quỷ gì vậy?
- 65
- 00:06:12,200 --> 00:06:13,600
- Phải giảm bớt tải của con tàu.
- 66
- 00:06:23,900 --> 00:06:26,200
- Nhìn đây, tôi đang cố thử mọi cách.
- Vậy mà tôi còn chẳng có được sự tôn trọng.
- 67
- 00:06:26,300 --> 00:06:27,500
- Tốt nhất cô nên thử một lần nữa,
- 68
- 00:06:27,500 --> 00:06:29,000
- chúng ta không thể chỉ xả ra là xong được.
- 69
- 00:06:29,000 --> 00:06:30,600
- Nếu anh giỏi như vậy,
- sao không lê
- 70
- 00:06:30,600 --> 00:06:31,900
- cái mông của anh lên đây
- và ngồi vào ghế, hả Owens?
- 71
- 00:06:32,000 --> 00:06:33,700
- Nghe này Fry, chúng ta phải
- chịu trách nhiệm trước Công ty
- 72
- 00:06:33,700 --> 00:06:35,900
- về sinh mạng của từng cá nhân trong đoàn.
- 73
- 00:06:36,000 --> 00:06:38,800
- Hai chúng ta sẽ chết
- bởi tính cao thượng khốn kiếp của anh ư?
- 74
- 00:06:39,100 --> 00:06:40,800
- Bỏ tay của cô ra khỏi cái cần, Fry!
- 75
- 00:06:54,900 --> 00:06:57,100
- Tôi không phải chết vì họ.
- 76
- 00:06:57,800 --> 00:06:59,800
- Những cái nút khí không đảm bảo đâu.
- 77
- 00:06:59,900 --> 00:07:00,900
- Owens!
- 78
- 00:07:02,200 --> 00:07:03,600
- 70 giây nữa, Fry!
- 79
- 00:07:03,700 --> 00:07:06,400
- Cô vẫn còn 70 giây nữa
- để chế ngự con thú này.
- 80
- 00:07:07,400 --> 00:07:08,400
- Khốn thật. Khốn thật!
- 81
- 00:07:08,500 --> 00:07:10,400
- Kéo nó lên
- 82
- 00:07:10,600 --> 00:07:13,500
- Triển khai các nút khí thấp ngay lập tức.
- 83
- 00:07:13,600 --> 00:07:17,100
- Những cái nút khí không đảm bảo đâu.
- 84
- 00:07:22,100 --> 00:07:24,000
- Chuyện khốn kiếp gì đang xảy ra
- ở trên đó thế?
- 85
- 00:08:41,100 --> 00:08:42,800
- Imam?
- 86
- 00:08:42,900 --> 00:08:44,000
- Zeke?
- 87
- 00:09:46,800 --> 00:09:49,800
- Có kẻ sẽ cảm thấy đau đấy.
- 88
- 00:09:49,800 --> 00:09:51,100
- Có điều đó không phải là tao.
- 89
- 00:10:01,600 --> 00:10:02,600
- Ở đây, Shazza.
- 90
- 00:10:06,500 --> 00:10:08,500
- Tôi đoán là có trục trặc, đúng không?
- 91
- 00:10:15,700 --> 00:10:17,200
- Tôi xin lỗi.
- 92
- 00:10:20,300 --> 00:10:21,900
- Lấy nó ra khỏi người tôi.
- 93
- 00:10:30,100 --> 00:10:31,300
- Đừng động vào nó!
- 94
- 00:10:31,400 --> 00:10:33,900
- Đừng...đừng có động vào nó!
- 95
- 00:10:34,400 --> 00:10:35,500
- Phải rút nó ra khỏi người anh ấy.
- 96
- 00:10:35,600 --> 00:10:37,700
- Không, không, không
- Vị trí của nó quá gần tim anh ta.
- 97
- 00:10:39,200 --> 00:10:42,300
- Có một ít Anestaphine trong
- túi cứu thương ở phía sau cabin ấy.
- 98
- 00:10:44,400 --> 00:10:46,100
- Chẳng còn gì ở đó cả.
- 99
- 00:10:47,700 --> 00:10:50,300
- Ra khỏi đây đi. Tất cả mọi người.
- 100
- 00:10:55,400 --> 00:10:56,700
- Ra khỏi đây!
- 101
- 00:11:24,400 --> 00:11:27,700
- Allahu Akbar
- 102
- 00:11:28,700 --> 00:11:32,900
- Allahu Akbar...
- 103
- 00:11:41,000 --> 00:11:43,500
- Điều này sẽ khiến mình trở thành
- huấn luyện viên dạy bay đây.
- 104
- 00:11:50,900 --> 00:11:52,300
- Tuyệt!
- 105
- 00:12:06,600 --> 00:12:09,200
- Có ai cảm thấy khó thở không?
- 106
- 00:12:09,300 --> 00:12:11,400
- Tuyệt. Tôi cảm thấy hơi thở ngắn và gấp.
- 107
- 00:12:11,500 --> 00:12:12,900
- Tất cả chúng tôi.
- 108
- 00:12:13,200 --> 00:12:16,200
- Cảm giác như vừa chạy xong vậy. Đại loại thế.
- 109
- 00:12:18,000 --> 00:12:21,000
- Chúng tôi vừa bàn nhau về việc
- tổ chức tìm kiếm những người khác
- 110
- 00:12:21,000 --> 00:12:22,900
- rồi chúng tôi nhìn thấy cái này.
- 111
- 00:12:35,900 --> 00:12:37,800
- Cái quái gì đã xảy ra vậy?
- 112
- 00:12:37,900 --> 00:12:39,800
- Đó có thể là một cơn bão sao băng.
- 113
- 00:12:39,900 --> 00:12:42,100
- Cũng có thể là một ngôi sao chổi.
- 114
- 00:12:44,000 --> 00:12:45,100
- Tôi cũng không biết nữa.
- 115
- 00:12:45,200 --> 00:12:47,900
- Cho tôi được phép tỏ lòng biết ơn với cô.
- 116
- 00:12:48,400 --> 00:12:51,100
- Con quái vật này không nên hạ cánh như vậy,
- 117
- 00:12:51,500 --> 00:12:53,400
- nhưng tôi nghĩ là cô đã làm rất tốt.
- 118
- 00:12:53,500 --> 00:12:56,100
- Thật ra, lý do duy nhất
- khiến chúng ta vẫn còn sống là nhờ cô ấy.
- 119
- 00:12:56,200 --> 00:12:57,800
- Đúng vậy, tôi đồng ý với anh.
- 120
- 00:12:58,500 --> 00:12:59,700
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- 121
- 00:12:59,800 --> 00:13:02,300
- Cám ơn cô vì đã cứu mạng chúng tôi.
- 122
- 00:13:02,300 --> 00:13:04,200
- Thật sự cảm ơn cô.
- 123
- 00:13:05,400 --> 00:13:06,500
- Làm tốt lắm.
- 124
- 00:13:09,800 --> 00:13:12,700
- Hắn vừa mới thoát khỏi
- một trong những nhà tù lớn nhất.
- 125
- 00:13:15,100 --> 00:13:17,200
- Chúng ta có cần
- giam hắn mãi mãi không?
- 126
- 00:13:17,200 --> 00:13:19,400
- Đó là lựa chọn của tôi.
- 127
- 00:13:19,700 --> 00:13:21,500
- Anh ta có thực sự nguy hiểm không?
- 128
- 00:13:21,600 --> 00:13:23,000
- Chỉ với con người thôi.
- 129
- 00:13:23,100 --> 00:13:25,100
- Các thùng container đảo lộn cả.
- 130
- 00:13:25,200 --> 00:13:26,400
- Thực sự là một mớ hỗn độn.
- 131
- 00:13:31,800 --> 00:13:35,100
- Chúa lòng lành,
- đó chưa hẳn đã là tổn thất lớn.
- 132
- 00:13:35,200 --> 00:13:36,200
- Booze?
- 133
- 00:13:36,200 --> 00:13:37,500
- Anh uống thứ này ư?
- 134
- 00:13:37,600 --> 00:13:39,600
- Tôi sẽ lưu ý lời cô
- với những điều đã xảy ra.
- 135
- 00:13:39,700 --> 00:13:41,200
- Đây là dụng cụ cá nhân của tôi.
- 136
- 00:13:41,300 --> 00:13:42,300
- 137
- 00:13:42,600 --> 00:13:45,100
- Tôi không cho là cái của này
- sẽ giúp được anh?
- 138
- 00:13:45,200 --> 00:13:47,600
- Không may là nó không được phép.
- 139
- 00:13:47,700 --> 00:13:48,900
- Đặc biệt là trong dịp lễ Hajj.
- 140
- 00:13:48,900 --> 00:13:51,300
- Trong sa mạc thì lấy đâu ra nước, phải không?
- 141
- 00:13:51,300 --> 00:13:53,200
- Tất cả các sa mạc đều có nước.
- 142
- 00:13:53,300 --> 00:13:54,800
- Chỉ cần đợi trong khi tìm được nó thôi.
- 143
- 00:13:54,900 --> 00:13:56,100
- Hy vọng là anh đúng.
- 144
- 00:13:56,700 --> 00:13:58,700
- Vậy thì tin tôi đi.
- 145
- 00:14:51,200 --> 00:14:52,700
- Khốn kiếp thật.
- 146
- 00:15:06,200 --> 00:15:07,600
- Cái quái gì vậy?
- 147
- 00:15:07,700 --> 00:15:09,600
- Rìu chiến của Martha
- từ Bắc Ấn Độ.
- 148
- 00:15:09,600 --> 00:15:10,600
- Rất hiếm đấy.
- 149
- 00:15:10,700 --> 00:15:11,700
- Còn đây?
- 150
- 00:15:11,800 --> 00:15:13,300
- Đó là ống săn
- 151
- 00:15:13,300 --> 00:15:14,800
- của người Papua New Guinea.
- 152
- 00:15:14,900 --> 00:15:17,800
- Nó rất, rất hiếm,
- kể từ khi bộ lạc đó diệt vong tới nay.
- 153
- 00:15:17,900 --> 00:15:19,700
- Bởi vì họ đi săn bằng những cái đồ của nợ này.
- 154
- 00:15:19,800 --> 00:15:20,900
- Tôi đoán thế.
- 155
- 00:15:20,900 --> 00:15:22,100
- Này, có vấn đề gì vậy?
- 156
- 00:15:22,100 --> 00:15:23,500
- Nếu hắn trốn, cứ để hắn trốn.
- 157
- 00:15:23,600 --> 00:15:24,900
- Sao lại phải khẩn trương lên vậy?
- 158
- 00:15:24,900 --> 00:15:27,000
- Có thể chỉ là tước đoạt những gì ta có.
- 159
- 00:15:28,300 --> 00:15:30,500
- Cũng có thể là khủng bố tinh thần.
- 160
- 00:15:31,600 --> 00:15:32,900
- Cùng lắm thì hắn quay lại
- 161
- 00:15:33,000 --> 00:15:34,700
- cũng chỉ để
- cắt đầu anh khi anh đang ngủ thôi.
- 162
- 00:15:35,500 --> 00:15:37,400
- Nghe giống như một gã chuyên bỏ bùa vậy.
- 163
- 00:15:50,100 --> 00:15:51,300
- Của con này.
- 164
- 00:15:51,800 --> 00:15:54,300
- Chỉ loanh quanh một chút thôi.
- Đi nào.
- 165
- 00:15:56,200 --> 00:15:57,200
- Được không?
- Được.
- 166
- 00:15:58,300 --> 00:16:01,300
- Imam. Nếu chúng ta đi tìm nước,
- thì chúng ta nên sớm khởi hành.
- 167
- 00:16:01,400 --> 00:16:03,900
- Trời sẽ trở lạnh khi tắt nắng đấy.
- 168
- 00:16:04,900 --> 00:16:05,900
- Ali.
- 169
- 00:16:09,700 --> 00:16:10,900
- Xin lỗi?
- 170
- 00:16:11,900 --> 00:16:13,400
- Tôi nghĩ cô nên thấy điều này.
- 171
- 00:16:15,600 --> 00:16:17,000
- Ba mặt trời?
- 172
- 00:16:25,600 --> 00:16:26,600
- Khốn thật!
- 173
- 00:16:28,000 --> 00:16:30,100
- Quá nhiều cho một hoàng hôn.
- 174
- 00:16:30,500 --> 00:16:32,700
- Quá nhiều cho món cocktail.
- 175
- 00:16:33,000 --> 00:16:35,200
- Chúng tôi coi đây là một dấu hiệu tốt.
- 176
- 00:16:35,900 --> 00:16:38,100
- Một điềm lành từ đấng Allah.
- 177
- 00:16:39,200 --> 00:16:40,800
- Mặt trời xanh, nước cũng xanh.
- 178
- 00:16:41,100 --> 00:16:42,800
- Có ai từng thắc mắc
- tại sao tôi lại là một kẻ vô thần chưa?
- 179
- 00:16:42,900 --> 00:16:45,600
- Đó một chút rắc rối
- về phía Riddick.
- 180
- 00:16:45,700 --> 00:16:47,600
- Tôi nghĩ là anh đã tìm thấy hạn chế của hắn
- ở đằng kia.
- 181
- 00:16:47,700 --> 00:16:48,800
- Hướng mặt trời lặn.
- 182
- 00:16:48,900 --> 00:16:51,700
- Đúng vậy.
- Điều đó có nghĩa là hắn đã đi về phía mặt trời lặn.
- 183
- 00:16:52,000 --> 00:16:53,400
- Zeke này.
- 184
- 00:16:54,500 --> 00:16:56,300
- Súng đã nạp đạn... chốt an toàn mở...
- 185
- 00:16:56,300 --> 00:16:57,700
- Bắn ngay khi anh phát hiện ra hắn, được không?
- 186
- 00:16:57,700 --> 00:17:00,000
- Đừng có nói với tôi là anh cũng bỏ đi nhé.
- Ừ.
- 187
- 00:17:00,100 --> 00:17:02,300
- Mọi việc sẽ ra sao nếu
- Riddick phát hiện ra chúng ta trước?
- 188
- 00:17:03,700 --> 00:17:05,000
- Sẽ chẳng có phát súng nào cả.
- 189
- 00:17:17,100 --> 00:17:19,400
- Allahu Akbar...
- 190
- 00:17:19,500 --> 00:17:20,600
- Yên lặng nào.
- 191
- 00:17:20,700 --> 00:17:22,200
- Suỵt, suỵt, suỵt
- 192
- 00:17:38,400 --> 00:17:40,800
- Bảy hòn đá để giữ yêu ma
- ở yên trong hang của chúng.
- 193
- 00:17:41,200 --> 00:17:43,700
- Anh đã từng đến Mecca,
- đúng không?
- 194
- 00:17:43,700 --> 00:17:47,500
- Một lần trong đời,
- là một cuộc hành hương lớn.
- 195
- 00:17:47,600 --> 00:17:49,100
- Một cuộc hành hương lớn.
- 196
- 00:17:49,600 --> 00:17:51,400
- Để hiểu về thánh Allah hơn à?
- 197
- 00:17:51,500 --> 00:17:53,600
- Ừ, như là biết chính mình vậy.
- 198
- 00:17:55,800 --> 00:17:56,700
- Vâng.
- 199
- 00:17:57,200 --> 00:18:00,300
- Bây giờ, giống như là
- chúng ta đang hành hương đến Mecca.
- 200
- 00:18:17,400 --> 00:18:18,500
- Xin lỗi.
- 201
- 00:18:21,000 --> 00:18:22,800
- Có gì không?
- 202
- 00:18:24,100 --> 00:18:25,500
- Không thấy Riddick đâu cả.
- 203
- 00:18:27,300 --> 00:18:29,600
- Có cây, đồng nghĩa với có nước.
- 204
- 00:18:39,600 --> 00:18:40,900
- Thoải mái nhỉ?
- 205
- 00:18:40,900 --> 00:18:43,200
- Thật tuyệt khi tận hưởng những khoái lạc nho nhỏ
- 206
- 00:18:43,300 --> 00:18:44,900
- mà cuộc sống đem lại.
- 207
- 00:18:44,900 --> 00:18:47,300
- Sao cũng được, nhớ mở to mắt ra mà trông chừng.
- 208
- 00:18:47,400 --> 00:18:50,500
- Tôi không muốn bị cắn vào mông đâu đấy.
- 209
- 00:18:57,700 --> 00:18:59,400
- Phải, ông đào mộ.
- 210
- 00:18:59,700 --> 00:19:01,000
- Tôi giữ pháo đài, gã khờ ạ!
- 211
- 00:19:01,000 --> 00:19:02,400
- Chúa ơi!
- 212
- 00:19:02,400 --> 00:19:05,000
- Có lẽ anh ta sẽ túm cổ ông,
- ngay dưới quai hàm ấy.
- 213
- 00:19:05,100 --> 00:19:06,900
- Thậm chí ông còn chẳng hiểu
- vì sao mình lại chết nữa.
- 214
- 00:19:07,000 --> 00:19:08,400
- Cái món này thì Riddick giỏi lắm đấy.
- 215
- 00:19:08,500 --> 00:19:10,600
- Ta hỏi chú mày nhé,
- chú trốn bố mẹ chú ra đây
- 216
- 00:19:10,600 --> 00:19:12,600
- hay họ bỏ chú mà chạy đấy?
- 217
- 00:19:41,900 --> 00:19:44,200
- Có vẻ như là một nấm mồ chung.
- 218
- 00:19:44,700 --> 00:19:46,700
- Giống như loài voi trên trái đất vậy.
- 219
- 00:19:49,600 --> 00:19:52,900
- Điều gì đã khiến
- những sinh vật to lớn này bỏ mạng vậy.
- 220
- 00:19:54,700 --> 00:19:56,600
- Đây là một hành tinh chết chăng?
- 221
- 00:20:57,300 --> 00:20:58,700
- Cô uống không?
- 222
- 00:21:01,400 --> 00:21:03,600
- Tốt nhất không nên chơi món này.
- 223
- 00:21:03,800 --> 00:21:05,500
- Nó chỉ khiến anh thêm mất nước mà thôi.
- 224
- 00:21:06,400 --> 00:21:07,900
- Có lẽ cô nói đúng.
- 225
- 00:21:08,000 --> 00:21:09,000
- 226
- 00:21:09,100 --> 00:21:12,000
- Cô nên quay lại tàu. Biết đâu...
- Anh biết sẽ như thế nào
- 227
- 00:21:12,000 --> 00:21:14,000
- nếu chúng ta không tìm được nước rồi đấy.
- 228
- 00:21:14,100 --> 00:21:15,400
- Tôi muốn được đi tiếp.
- 229
- 00:21:15,500 --> 00:21:18,600
- Tôi chưa bao giờ thấy một thuyền trưởng lại sẵn sàng
- rời bỏ con tàu của mình như vậy.
- 230
- 00:21:19,200 --> 00:21:21,200
- Chúng ta nên đi tiếp thôi.
- 231
- 00:21:21,300 --> 00:21:23,000
- Owens có ý gì
- 232
- 00:21:23,300 --> 00:21:25,500
- khi nói đừng động tay vào cái cần vậy?
- 233
- 00:21:31,500 --> 00:21:34,600
- Chỉ giữa hai ta thôi, Carolyn. Tôi hứa.
- 234
- 00:21:39,300 --> 00:21:41,100
- Tôi không phải là thuyền trưởng.
- 235
- 00:21:43,000 --> 00:21:44,700
- Trong lúc hạ cánh,
- 236
- 00:21:46,700 --> 00:21:49,600
- khi mọi việc càng lúc càng tồi tệ.
- 237
- 00:21:51,300 --> 00:21:53,500
- Owens đã làm những gì tốt nhất có thể.
- 238
- 00:21:53,500 --> 00:21:55,600
- Anh ấy đã ngăn cản phi công thực hiện việc
- vứt bỏ khoang chứa khỏi khoang tàu chính.
- 239
- 00:21:58,900 --> 00:22:00,100
- Khoang hành khách ấy.
- 240
- 00:22:00,200 --> 00:22:02,300
- Và phi công hạ cánh là?
- 241
- 00:22:10,100 --> 00:22:12,900
- Tôi cho là mình nên vui hơn một chút
- vì vẫn còn đứng được ở đây.
- 242
- 00:23:04,000 --> 00:23:05,800
- Hassan. Suleiman.
- 243
- 00:23:09,900 --> 00:23:10,900
- Thuyền trưởng.
- 244
- 00:23:34,900 --> 00:23:37,900
- Có ai không?
- 245
- 00:23:57,100 --> 00:23:58,400
- Ở đây có nước này.
- 246
- 00:24:04,200 --> 00:24:05,400
- Đèn?
- 247
- 00:24:07,800 --> 00:24:08,900
- Bật đèn lên đi.
- 248
- 00:24:11,300 --> 00:24:12,500
- Ừ.
- 249
- 00:24:33,200 --> 00:24:34,800
- Chúng nói "Chúa thật tuyệt vời".
- 250
- 00:24:35,000 --> 00:24:36,700
- Allahu Akbar, đúng vậy đấy.
- 251
- 00:24:37,100 --> 00:24:38,700
- Nguồn nước đây rồi.
- 252
- 00:24:44,900 --> 00:24:46,300
- Không có bóng tối.
- 253
- 00:24:48,300 --> 00:24:50,500
- Không có đèn bởi vì không có bóng đêm.
- 254
- 00:25:06,400 --> 00:25:08,100
- Thánh tích đây rồi.
- 255
- 00:25:36,000 --> 00:25:38,300
- Này, vừa rồi là cháu đấy à.
- 256
- 00:25:38,400 --> 00:25:39,900
- Anh nói cái gì vậy?
- 257
- 00:25:40,100 --> 00:25:41,700
- Từ nãy đến giờ nó vẫn ở đây giúp tôi mà.
- 258
- 00:25:41,800 --> 00:25:44,000
- Vừa nãy ở phía ngoài con tàu
- có tiếng động mà.
- 259
- 00:25:44,100 --> 00:25:46,800
- Cô cho là có ai khác ư?
- 260
- 00:26:22,100 --> 00:26:23,000
- Không!
- 261
- 00:26:24,800 --> 00:26:27,300
- Ôi, Chúa ơi.
- Tôi cứ tưởng mình là người duy nhất
- 262
- 00:26:27,400 --> 00:26:28,800
- còn sống sau tai nạn.
- 263
- 00:26:32,100 --> 00:26:33,600
- Ôi, Chúa ơi.
- 264
- 00:26:36,800 --> 00:26:41,100
- Anh ta chỉ là một người sống sót.
- Anh ta chỉ là một người sống sót sau tai nạn thôi mà.
- 265
- 00:26:42,400 --> 00:26:44,800
- Crikey. Anh cứ nghĩ đó là hắn.
- 266
- 00:26:44,900 --> 00:26:46,800
- Anh nghĩ đó là Riddick.
- 267
- 00:26:56,100 --> 00:26:57,700
- Không có nhiên liệu.
- 268
- 00:26:57,700 --> 00:27:00,000
- Có vẻ như nó đã ở đây trong nhiều năm.
- 269
- 00:27:00,100 --> 00:27:01,600
- Nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể làm cho nó...
- 270
- 00:27:01,700 --> 00:27:02,900
- Yên nào.
- 271
- 00:27:06,800 --> 00:27:09,100
- Xin lỗi.
- Hình như tôi vừa nghe có tiếng gì đó.
- 272
- 00:27:09,100 --> 00:27:10,500
- Tiếng gì vậy?
- 273
- 00:27:11,800 --> 00:27:12,800
- Tiếng súng.
- 274
- 00:28:14,700 --> 00:28:15,700
- Zeke!
- 275
- 00:28:40,400 --> 00:28:41,900
- Khốn kiếp.
- 276
- 00:28:42,700 --> 00:28:44,600
- Mày đã làm gì Zeke?
- 277
- 00:28:46,100 --> 00:28:48,700
- Mày đã làm gì anh ấy?
- Giết hắn đi.
- 278
- 00:28:48,800 --> 00:28:51,200
- Ai đó hãy giết hắn đi trước khi hắn...
- 279
- 00:28:56,900 --> 00:28:58,600
- Cái xác đâu?
- 280
- 00:29:02,100 --> 00:29:05,100
- Anh có muốn nói với tôi
- về tiếng động đó không?
- 281
- 00:29:05,500 --> 00:29:08,300
- Anh nói với Johns là anh nghe thấy gì đó.
- 282
- 00:29:10,600 --> 00:29:12,000
- Tốt thôi.
- 283
- 00:29:12,800 --> 00:29:14,800
- Anh không muốn nói thì tùy anh.
- 284
- 00:29:14,900 --> 00:29:16,800
- Nhưng có điều này anh nên biết
- 285
- 00:29:18,100 --> 00:29:19,900
- Chúng tôi đang bàn nhau xem
- 286
- 00:29:20,000 --> 00:29:22,000
- có nên bỏ mặc anh chết khô ở đây không đấy.
- 287
- 00:29:22,300 --> 00:29:24,100
- Ý cô là những tiếng thì thầm ư?
- 288
- 00:29:37,800 --> 00:29:38,800
- Những tiếng thì thầm?
- 289
- 00:29:38,900 --> 00:29:41,000
- Chỉ cần đi theo dấu vết ngọt ngào đó,
- 290
- 00:29:41,000 --> 00:29:42,700
- ngay bên trái xương sống
- 291
- 00:29:43,500 --> 00:29:45,100
- đốt thứ tư từ dưới lên.
- 292
- 00:29:45,600 --> 00:29:47,100
- Động mạch chủ bụng.
- 293
- 00:29:47,200 --> 00:29:50,300
- Vị giống như kim loại.
- Máu.
- 294
- 00:29:50,400 --> 00:29:51,400
- Copperish.
- 295
- 00:29:51,500 --> 00:29:53,800
- Cứa vào nó với một chút rượu snap bạc hà
- là cứ tuôn như suối.
- 296
- 00:29:53,800 --> 00:29:56,600
- Anh dọa tôi đấy à?
- 297
- 00:29:58,000 --> 00:30:00,800
- Con người sợ tôi.
- 298
- 00:30:03,000 --> 00:30:05,700
- Thường thì tôi coi đó là một lời khen.
- 299
- 00:30:07,000 --> 00:30:09,200
- Còn cô nên coi đó như một lời cảnh báo.
- 300
- 00:30:10,500 --> 00:30:12,600
- Cho tôi xem đôi mắt của anh, Riddick.
- 301
- 00:30:12,800 --> 00:30:15,100
- Nếu vậy cô phải đến gần hơn.
- 302
- 00:30:30,300 --> 00:30:31,400
- Gần hơn nữa.
- 303
- 00:30:55,500 --> 00:30:58,000
- Làm sao để có được đôi mắt như vậy?
- 304
- 00:30:58,100 --> 00:30:59,400
- Nhóc cần giết vài người.
- 305
- 00:30:59,500 --> 00:31:00,800
- Được. Em có thể làm điều đó.
- 306
- 00:31:02,200 --> 00:31:03,800
- Rồi nhóc cần bị vứt tới
- một nhà tù nào đó.
- 307
- 00:31:03,800 --> 00:31:07,200
- Nơi mà chúng sẽ nói rằng nhóc sẽ không
- còn nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa.
- 308
- 00:31:07,600 --> 00:31:09,300
- Tiếp theo là cần kiếm một gã bác sĩ.
- 309
- 00:31:09,400 --> 00:31:12,000
- trả cho hắn khoảng 20 Kool
- 310
- 00:31:12,100 --> 00:31:15,500
- lệ phí để hắn làm một vài trò
- nho nhỏ với nhãn cầu.
- 311
- 00:31:15,500 --> 00:31:18,100
- Vậy là anh có thể thấy được những kẻ rình mò lén lút
- trong bóng tối, đúng không?
- 312
- 00:31:18,200 --> 00:31:19,500
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Ra ngoài!
- 313
- 00:31:21,200 --> 00:31:22,300
- Ra ngoài!
- 314
- 00:31:27,500 --> 00:31:28,800
- Thằng bé thật dễ thương.
- 315
- 00:31:30,300 --> 00:31:32,300
- Anh đã giết vài người?
- 316
- 00:31:34,100 --> 00:31:35,200
- Đúng vậy.
- 317
- 00:31:35,300 --> 00:31:36,900
- Anh đã giết Zeke?
- 318
- 00:31:40,200 --> 00:31:41,300
- Không.
- 319
- 00:31:41,800 --> 00:31:43,300
- Cô bắt nhầm người rồi.
- 320
- 00:31:43,400 --> 00:31:46,400
- Trong hố không có xác của anh ta.
- Chúng tôi đã tìm rồi.
- 321
- 00:31:47,000 --> 00:31:48,100
- Sâu hơn kia.
- 322
- 00:31:52,100 --> 00:31:54,100
- Để tôi kể cô nge
- tôi nghĩ chuyện gì đã xảy ra.
- 323
- 00:31:54,200 --> 00:31:56,700
- Tôi nghĩ rằng hắn đã giết cô
- và chôn cô trên ngọn đồi.
- 324
- 00:31:56,800 --> 00:31:58,800
- Bây giờ hắn làm cô tin rằng
- có vài thứ ở đó.
- 325
- 00:31:58,900 --> 00:32:00,100
- Chúng ta hãy tin chắc vậy.
- 326
- 00:32:00,100 --> 00:32:01,700
- Nghe này, bỏ qua tên sát nhân
- 327
- 00:32:01,800 --> 00:32:04,100
- Riddick nổi tiếng là kẻ đáng khinh.
- 328
- 00:32:04,200 --> 00:32:06,600
- Hắn thích hàm khỉ và thích làm
- cho cô cảm thấy sợ hãi
- 329
- 00:32:06,700 --> 00:32:09,300
- bởi vì đó là tất cả những gì hắn có.
- Cô đang làm đúng rồi đó.
- 330
- 00:32:09,300 --> 00:32:10,900
- Tại sao cứ cố giải thích điều này cho tôi nhỉ?
- 331
- 00:32:11,000 --> 00:32:13,300
- Anh là cớm. Mục tiêu là chúng ta
- phải tìm thấy anh ấy.
- 332
- 00:32:13,400 --> 00:32:14,400
- Này! Em sẽ đi.
- 333
- 00:32:14,500 --> 00:32:16,200
- Nghe này, không ai đi đâu hết.
- Ở đây, rõ chưa.
- 334
- 00:32:17,200 --> 00:32:18,800
- Này, cô đang mạo hiểm đấy
- 335
- 00:32:18,900 --> 00:32:21,400
- đừng dại thay đổi điều trước đó.
- Thật là ngu ngốc.
- 336
- 00:32:21,500 --> 00:32:24,600
- Gì chứ, anh nghĩ tôi
- đang cố chứng tỏ điều gì ư?
- 337
- 00:32:24,900 --> 00:32:26,400
- Cô có không?
- 338
- 00:33:50,700 --> 00:33:52,200
- Không có gì cả.
- 339
- 00:35:13,500 --> 00:35:14,900
- Tôi ở đây.
- 340
- 00:35:18,000 --> 00:35:20,200
- Tôi ở đây! Tôi ở trong này!
- 341
- 00:35:25,100 --> 00:35:27,200
- Tôi nghe thấy gì đó.
- 342
- 00:35:27,900 --> 00:35:29,900
- Làm ơn đi mà.
- Có ai nghe thấy tôi không?
- 343
- 00:35:40,600 --> 00:35:42,100
- Giúp tôi với.
- 344
- 00:36:07,200 --> 00:36:09,200
- Đưa tay cho tôi!
- 345
- 00:36:09,600 --> 00:36:11,500
- Cháu đã nghe thấy cô, Fry.
- Chính cháu đã nghe thấy cô trước.
- 346
- 00:36:11,600 --> 00:36:12,700
- Ổn rồi.
- 347
- 00:36:12,800 --> 00:36:14,200
- Fry, cô không sao chứ?
- 348
- 00:36:14,300 --> 00:36:16,100
- Có gì ở dưới đó vậy?
- 349
- 00:36:16,200 --> 00:36:17,400
- Cô có tìm được Zeke không?
- 350
- 00:36:17,400 --> 00:36:18,700
- Cô ổn rồi.
- 351
- 00:36:18,700 --> 00:36:19,900
- Fry, cô không sao chứ?
- 352
- 00:36:20,000 --> 00:36:21,000
- Tôi không sao.
- 353
- 00:36:21,000 --> 00:36:22,200
- Mẹ kiếp.
- 354
- 00:36:22,200 --> 00:36:24,200
- Thật là ngu ngốc hết sức.
- 355
- 00:36:24,800 --> 00:36:27,300
- Không biết có quái gì dưới đó nữa,
- 356
- 00:36:28,000 --> 00:36:30,400
- nhưng dù nó là gì đi nữa, chính nó đã tóm được Zeke
- và suýt nữa là đã tóm được tôi...
- 357
- 00:36:35,300 --> 00:36:36,800
- Lấy nó ra đi!
- 358
- 00:36:37,600 --> 00:36:40,000
- Lấy nó ra đi!
- Lấy nó ra đi!
- 359
- 00:36:40,000 --> 00:36:42,400
- Coi chừng. Coi chừng cái đầu
- 360
- 00:36:49,500 --> 00:36:52,500
- Cuối cùng cũng tìm ra thứ
- đáng sợ hơn tôi rồi hả?
- 361
- 00:36:54,000 --> 00:36:55,500
- Thỏa thuận thế này.
- 362
- 00:36:55,600 --> 00:36:59,600
- Không xích, không dao, không gì hết.
- 363
- 00:37:00,700 --> 00:37:02,400
- Tao bảo sao, mày làm vậy, được chứ?
- 364
- 00:37:02,600 --> 00:37:03,900
- Để làm gì?
- 365
- 00:37:04,900 --> 00:37:08,200
- Để quay lại cái máng lợn đó hả?
- Khốn kiếp.
- 366
- 00:37:09,100 --> 00:37:10,700
- Nói thật là,
- 367
- 00:37:11,700 --> 00:37:13,700
- tao chán chơi với mày rồi.
- 368
- 00:37:16,900 --> 00:37:19,000
- Ý mày là mày sẽ thôi
- không cắn vào mông tao?
- 369
- 00:37:19,700 --> 00:37:22,300
- Tao đã mong là mày sẽ chết
- trong vụ va chạm đó.
- 370
- 00:37:23,100 --> 00:37:25,300
- Tao bảo mày nhé,
- chỉ có cách là giết tao thôi.
- 371
- 00:37:27,000 --> 00:37:28,400
- Đừng bỏ lỡ cơ hội
- 372
- 00:37:28,400 --> 00:37:30,500
- nếu không tao sẽ cắm dao vào mông mày đấy.
- 373
- 00:37:30,600 --> 00:37:31,500
- Được rồi.
- 374
- 00:37:31,600 --> 00:37:34,200
- Vậy đấy, thằng khốn.
- Đó chính xác là những gì tao sẽ làm với mày đấy.
- 375
- 00:37:44,200 --> 00:37:46,300
- Hãy nhớ rằng đã có lúc như thế này.
- 376
- 00:37:46,700 --> 00:37:49,200
- Rằng tao đã có thể làm khác.
- 377
- 00:37:49,300 --> 00:37:50,200
- Cầm lấy.
- 378
- 00:37:59,500 --> 00:38:00,500
- Cứ bình tĩnh.
- 379
- 00:38:00,600 --> 00:38:01,600
- Mẹ kiếp.
- 380
- 00:38:05,300 --> 00:38:06,700
- Thoả thuận chứ?
- 381
- 00:38:11,800 --> 00:38:14,200
- "Nhớ rằng đã có lúc như thế này".
- 382
- 00:38:28,900 --> 00:38:29,900
- Một thôi ư?
- 383
- 00:38:30,000 --> 00:38:31,000
- Tạm thời thế đã.
- 384
- 00:38:41,700 --> 00:38:44,700
- Chỉ vài lời nói suông
- là hắn đã trở thành một thành viên ư?
- 385
- 00:38:44,900 --> 00:38:46,400
- Tôi không nói vậy.
- 386
- 00:38:46,500 --> 00:38:49,500
- Ít nhất là theo cách này tôi không phải lo rằng
- 387
- 00:38:49,600 --> 00:38:51,700
- các bạn đi ngủ và không thấy dậy nữa.
- 388
- 00:38:51,800 --> 00:38:52,800
- Vậy em có thể nói chuyện với anh ấy không?
- 389
- 00:38:52,900 --> 00:38:53,800
- Không.
- 390
- 00:38:58,100 --> 00:38:59,200
- Khốn thật!
- 391
- 00:39:07,600 --> 00:39:09,200
- Paris P.Ogilvie.
- 392
- 00:39:09,400 --> 00:39:12,100
- Nhà cung cấp đồ cổ.
- 393
- 00:39:13,400 --> 00:39:15,200
- Richard B.Riddick.
- 394
- 00:39:15,300 --> 00:39:17,700
- Sát nhân trốn trại.
- 395
- 00:39:18,300 --> 00:39:20,200
- Một tuyệt phẩm của Shiraz.
- 396
- 00:39:20,200 --> 00:39:21,700
- Nó...nó ngây ngất đến từng giọt.
- 397
- 00:39:22,200 --> 00:39:24,100
- Nó...nó đắt lắm đấy.
- 398
- 00:39:24,700 --> 00:39:27,300
- Còn mỗi thế thôi đấy. Coi chừng!
- 399
- 00:39:29,300 --> 00:39:31,200
- Ý tôi là, tôi có thể định giá đồ cổ.
- 400
- 00:39:31,300 --> 00:39:33,200
- Nhưng cái này, đây là thứ khác.
- 401
- 00:39:33,300 --> 00:39:34,300
- Nó sẽ hoạt động.
- 402
- 00:39:35,100 --> 00:39:36,200
- Không có gì mà chúng tôi không sửa được,
- 403
- 00:39:36,300 --> 00:39:38,100
- vì lâu rồi điện không phù hợp.
- 404
- 00:39:38,200 --> 00:39:40,400
- Tốt, nó không phải là một ngôi sao nhảy.
- 405
- 00:39:40,600 --> 00:39:41,900
- Không cần đâu.
- 406
- 00:39:42,000 --> 00:39:43,600
- Đi một hai chỗ như thế này
- 407
- 00:39:43,700 --> 00:39:45,500
- đến Sol-Track vận chuyển bằng đường bộ à.
- 408
- 00:39:46,000 --> 00:39:49,100
- Bỏ ngón tay cô ra đi,
- cái đó để tăng tốc.
- 409
- 00:39:49,700 --> 00:39:51,400
- Ổn chứ, thuyền trưởng?
- 410
- 00:39:53,500 --> 00:39:55,500
- Tôi có thể giúp gì không?
- 411
- 00:39:56,600 --> 00:39:58,300
- Cầm lấy nào.
- Nhanh lên
- 412
- 00:40:00,300 --> 00:40:02,200
- Whoa, whoa, whoa, whoa.
- 413
- 00:40:03,500 --> 00:40:05,000
- Hãy cho tôi một đặc ân.
- 414
- 00:40:05,300 --> 00:40:07,700
- Kiểm tra những container ngoài đó và
- 415
- 00:40:08,200 --> 00:40:11,000
- xem có thứ gì để chúng ta
- vá những cánh tàu này không.
- 416
- 00:40:11,900 --> 00:40:13,000
- Ổn chứ?
- 417
- 00:40:36,900 --> 00:40:37,800
- Của tôi!
- 418
- 00:40:39,100 --> 00:40:40,200
- Lạy Thánh Allah!
- 419
- 00:40:40,500 --> 00:40:42,700
- Được rồi, được rồi.
- Thay đổi cuộc đời rồi.
- 420
- 00:40:44,100 --> 00:40:45,500
- Anh thấy tốt chứ?
- 421
- 00:40:47,700 --> 00:40:48,900
- Được rồi.
- 422
- 00:40:52,100 --> 00:40:54,200
- Chúng ta đã ở đây.
- 423
- 00:40:54,800 --> 00:40:58,500
- Chúng ta đã có đủ điện để kiểm tra hệ thống.
- 424
- 00:40:58,600 --> 00:41:01,000
- Nhưng vẫn cần thêm
- các pin năng lượng khác nữa.
- 425
- 00:41:01,700 --> 00:41:03,900
- Chúng ta cần bao nhiêu nữa?
- 426
- 00:41:03,900 --> 00:41:04,900
- Ừm.
- 427
- 00:41:05,700 --> 00:41:07,700
- Chúng ta cần khoảng 90 nghìn mã lực.
- 428
- 00:41:07,800 --> 00:41:09,700
- Một pin năng lượng khoảng 20 nghìn mã lực.
- 429
- 00:41:09,800 --> 00:41:11,500
- Năm củ.
- 430
- 00:41:11,700 --> 00:41:14,100
- Để chạy được thì cần khoảng năm củ.
- 431
- 00:41:14,200 --> 00:41:16,600
- 35 kg/củ, chơi nhau thế?
- Mẹ kiếp
- 432
- 00:41:16,700 --> 00:41:18,200
- Đủ mà...
- Sao mà nặng thế không biết.
- 433
- 00:41:18,500 --> 00:41:20,400
- Có cái xe ở bên ngoài thì phải?
- 434
- 00:41:20,500 --> 00:41:21,400
- Hừm.
- 435
- 00:41:21,500 --> 00:41:23,900
- Tôi nghĩ là chúng ta có thể làm được.
- 436
- 00:41:24,200 --> 00:41:27,300
- Cứ làm hết khả năng.
- Nếu cần tôi sẽ giúp một tay.
- 437
- 00:41:29,300 --> 00:41:31,100
- Riddick đâu rồi?
- 438
- 00:41:39,600 --> 00:41:40,800
- Đi nào.
- 439
- 00:42:22,600 --> 00:42:24,200
- Mày bỏ lỡ cuộc vui rồi đấy.
- 440
- 00:42:24,600 --> 00:42:25,800
- Lại đây nào, bé con.
- 441
- 00:42:30,600 --> 00:42:33,000
- Lỡ cuộc vui rồi đấy. Đi nào.
- 442
- 00:42:33,900 --> 00:42:35,300
- Ôi, trời.
- 443
- 00:42:41,300 --> 00:42:44,500
- Hãy ngợi ca Thánh Allah,
- Người phù hộ cho tất cả chúng ta.
- 444
- 00:42:50,500 --> 00:42:51,700
- Gì thế?
- 445
- 00:42:52,000 --> 00:42:54,000
- Và đây là người chiến thắng trong cuộc tranh luận.
- 446
- 00:43:11,300 --> 00:43:13,200
- Bọn họ đâu hết rồi nhỉ?
- Miners?
- 447
- 00:43:13,300 --> 00:43:15,000
- Có vẻ như họ là các nhà địa chất.
- 448
- 00:43:15,100 --> 00:43:17,400
- Các bạn biết đấy, một đội tiên phong,
- di chuyển liên tục từ chỗ này sang chỗ nọ.
- 449
- 00:43:17,500 --> 00:43:19,900
- Họ bỏ lại nhiều thứ quá.
- 450
- 00:43:21,000 --> 00:43:22,900
- Tại sao họ bỏ lại con tàu nhỉ?
- 451
- 00:43:35,700 --> 00:43:37,500
- Nó không phải là tàu chính,
- chỉ là tàu cứu sinh loại nhỏ
- 452
- 00:43:37,500 --> 00:43:38,900
- loại có thể bỏ đi được.
- 453
- 00:43:39,000 --> 00:43:41,400
- Vẫn quá nhiều cho một con tàu cứu sinh đúng không?
- 454
- 00:43:41,500 --> 00:43:44,500
- Rất có thể họ đã rời khỏi hành tinh này rồi.
- 455
- 00:43:44,600 --> 00:43:46,700
- Họ chẳng đi đâu cả.
- Coi nào.
- 456
- 00:43:46,800 --> 00:43:48,400
- Có thứ gì đó đã hại Zeke, cả họ nữa.
- 457
- 00:43:49,200 --> 00:43:50,500
- Họ chết cả rồi.
- 458
- 00:43:55,100 --> 00:43:56,600
- Cô không nghĩ rằng họ bỏ đi
- 459
- 00:43:56,700 --> 00:43:58,400
- với quần áo bỏ lại trên mắc,
- 460
- 00:43:59,100 --> 00:44:00,500
- những bức ảnh trên giá đấy chứ?
- 461
- 00:44:00,500 --> 00:44:02,800
- Có thể họ phải mang nhiều thứ quá chăng.
- Biết đâu được.
- 462
- 00:44:02,800 --> 00:44:04,600
- Tôi cho rằng ngay cả tàu cứu sinh
- mà cô còn không chui vào được
- 463
- 00:44:04,600 --> 00:44:06,300
- thì đó thực sự là một vấn đề lớn đấy.
- 464
- 00:44:06,400 --> 00:44:07,400
- Mẹ kiếp, anh ấy đúng đấy.
- 465
- 00:44:07,500 --> 00:44:08,500
- Ăn nói cho cẩn thận.
- 466
- 00:44:08,500 --> 00:44:11,000
- Anh ta chỉ nói điều mà
- tất cả chúng ta đang nghĩ tới đấy.
- 467
- 00:44:14,300 --> 00:44:16,500
- Vậy chuyện gì đã xảy ra?
- Họ đâu cả rồi?
- 468
- 00:44:16,600 --> 00:44:18,800
- Có ai nhìn thấy đứa nhỏ không?
- Ali ấy?
- 469
- 00:44:19,700 --> 00:44:21,500
- Đã ai kiểm tra Phòng Trung tâm chưa?
- 470
- 00:44:36,700 --> 00:44:37,700
- Ali.
- 471
- 00:44:38,000 --> 00:44:38,900
- Đi nào.
- 472
- 00:45:16,300 --> 00:45:17,300
- Ali, chậm thôi.
- 473
- 00:45:17,500 --> 00:45:19,100
- Jack, từ từ. Từ từ đã.
- 474
- 00:45:19,200 --> 00:45:20,200
- Ali.
- 475
- 00:45:20,800 --> 00:45:21,800
- Ali.
- 476
- 00:45:24,600 --> 00:45:25,600
- Ali.
- 477
- 00:45:53,000 --> 00:45:54,000
- Ali?
- 478
- 00:46:25,100 --> 00:46:26,500
- Imam?
- 479
- 00:46:28,600 --> 00:46:29,600
- Imam?
- 480
- 00:47:03,800 --> 00:47:06,500
- Những toà nhà khác không an toàn.
- 481
- 00:47:09,100 --> 00:47:10,700
- Vậy nên họ mới ở đây.
- 482
- 00:47:10,900 --> 00:47:12,500
- Những cánh cửa này là dày nhất.
- 483
- 00:47:12,600 --> 00:47:14,300
- Họ cho rằng mình sẽ an toàn khi ở trong.
- 484
- 00:47:14,500 --> 00:47:16,200
- Nhưng họ quên không khóa cửa hầm.
- 485
- 00:47:27,300 --> 00:47:28,300
- Đây rồi.
- 486
- 00:47:33,400 --> 00:47:35,100
- Gì vậy, nó đứt rồi à?
- 487
- 00:47:36,100 --> 00:47:38,300
- Không, vẫn có thể dùng được.
- 488
- 00:47:38,400 --> 00:47:41,900
- Anh ngốc lắm.
- Tôi đang cố nói câu xin lỗi đây.
- 489
- 00:47:44,000 --> 00:47:47,300
- Được rồi, chúng ta hãy cùng nhau
- ra khỏi địa ngục này.
- 490
- 00:47:52,700 --> 00:47:54,500
- Dù chúng là cái quái gì đi nữa,
- 491
- 00:47:54,600 --> 00:47:56,000
- thì có vẻ chúng thích ở trong bóng tối.
- 492
- 00:47:56,100 --> 00:47:58,500
- Vậy nên nếu chúng ta ở trong vùng có ánh sáng
- thì chúng ta sẽ an toàn, đúng không?
- 493
- 00:47:58,600 --> 00:47:59,500
- Đi nào.
- 494
- 00:47:59,600 --> 00:48:00,800
- Hai mươi hai năm trước.
- 495
- 00:48:02,200 --> 00:48:03,200
- Gì cơ?
- 496
- 00:48:03,700 --> 00:48:06,000
- Thẻ ghi thời gian của các mẫu thử.
- 497
- 00:48:06,000 --> 00:48:08,000
- Cái cuối cùng ghi là 22 năm trước đây.
- Đúng vào tháng này.
- 498
- 00:48:08,100 --> 00:48:10,900
- Nó có ý nghĩa gì đặc biệt không, Carolyn?
- 499
- 00:48:10,900 --> 00:48:12,000
- Tôi không biết.
- 500
- 00:48:13,600 --> 00:48:15,200
- Có điều gì đó đã xảy ra.
- 501
- 00:48:54,400 --> 00:48:55,800
- Nhật thực.
- 502
- 00:49:03,500 --> 00:49:05,900
- Cô không sợ bóng tối đấy chứ hả cưng!
- 503
- 00:49:07,100 --> 00:49:08,800
- Ta vẫn phải đi lấy các pin năng lượng.
- 504
- 00:49:08,900 --> 00:49:11,100
- Khốn thật,
- phải kiểm tra cả cánh và thân tàu nữa.
- 505
- 00:49:11,200 --> 00:49:12,500
- Chờ đến khi có nguồn điện đã
- 506
- 00:49:12,600 --> 00:49:14,800
- Chờ hả? Đến khi trời tối thì liệu
- ta có thấy đường mà chạy không?
- 507
- 00:49:14,900 --> 00:49:17,400
- Chúng ta không biết khi trời tối thì chuyện gì sẽ xảy ra đâu.
- Không nhận đủ kích thích.
- 508
- 00:49:17,500 --> 00:49:20,100
- Chỉ cần đem các pin năng lượng đến đây thôi, John
- 509
- 00:49:20,200 --> 00:49:21,800
- Anh đang muốn nói điều gì vậy?
- 510
- 00:49:21,900 --> 00:49:24,700
- Có lẽ tôi phải kể cô nghe
- làm thế nào mà Riddick trốn được.
- 511
- 00:49:24,800 --> 00:49:26,200
- Hắn tấn công gã phi công?
- 512
- 00:49:26,200 --> 00:49:28,000
- Dùng vũ lực
- ép chuyến tàu chở tù nhân hạ cánh,
- 513
- 00:49:28,100 --> 00:49:30,700
- và mở một cuộc đào thoát.
- 514
- 00:49:30,800 --> 00:49:32,500
- Được, được rồi
- Đó có thể là một tin tốt.
- 515
- 00:49:32,600 --> 00:49:35,200
- Anh ta có thể phụ chúng ta lái tàu
- hoặc bất cứ việc gì khác.
- 516
- 00:49:35,300 --> 00:49:38,100
- Hắn cũng tìm ra cách
- làm thế nào để giết gã phi công.
- 517
- 00:49:39,800 --> 00:49:41,600
- Anh đã nói là chúng ta có thể tin anh ta.
- 518
- 00:49:41,600 --> 00:49:43,400
- Anh đã thỏa thuận với anh ấy, Johns.
- 519
- 00:49:43,400 --> 00:49:46,900
- Cô chứng kiến rồi đấy,
- chẳng xiềng xích nào có tác dụng với hắn cả.
- 520
- 00:49:47,600 --> 00:49:49,600
- Chúng ta chỉ thực sự an toàn
- 521
- 00:49:49,600 --> 00:49:51,600
- nếu hắn tin rằng hắn sẽ được tự do.
- 522
- 00:49:51,700 --> 00:49:53,200
- Nếu hắn không tin...
- 523
- 00:49:53,200 --> 00:49:55,900
- Ý anh là chúng ta sẽ chết
- nếu anh ta phát hiện ra sự thật ư.
- 524
- 00:49:56,000 --> 00:49:57,700
- Tôi muốn anh nghe tôi lần nữa
- 525
- 00:49:57,700 --> 00:50:00,200
- Nếu chúng ta mang các pin năng lượng tới
- vào những phút cuối cùng,
- 526
- 00:50:00,200 --> 00:50:02,400
- khi mọi thứ đã sẵn sàng và
- khi chúng ta đã chắc chắn rằng mình có thể cất cánh.
- 527
- 00:50:02,500 --> 00:50:05,300
- Hắn sẽ không hại được ai cả.
- Anh ta chưa từng lừa chúng ta mà.
- 528
- 00:50:05,400 --> 00:50:06,800
- Thoả thuận vẫn là thỏa thuận
- 529
- 00:50:06,900 --> 00:50:08,000
- Hắn là một tên giết người!
- 530
- 00:50:08,100 --> 00:50:09,900
- Theo như tôi biết thì hắn sẽ không ngã giá đâu.
- 531
- 00:50:10,000 --> 00:50:11,600
- Tôi chẳng làm gì để thay đổi được điều đó cả.
- 532
- 00:50:11,700 --> 00:50:13,000
- Cô hiểu không?
- 533
- 00:50:13,300 --> 00:50:15,500
- Anh đang đi thăng bằng trên một lưỡi lam đấy.
- 534
- 00:50:15,900 --> 00:50:19,500
- Tôi sẽ không cho hắn cơ hội
- để cướp thêm một con tàu
- 535
- 00:50:20,000 --> 00:50:22,400
- hay cắt cổ một phi công khác nữa đâu.
- 536
- 00:50:23,300 --> 00:50:24,900
- Không đời nào.
- 537
- 00:50:38,500 --> 00:50:39,900
- Coi nào.
- 538
- 00:50:43,600 --> 00:50:45,800
- Trông mày như một con mèo hoang vậy.
- 539
- 00:50:48,700 --> 00:50:50,800
- Tao đã bảo với mày là "không dao" cơ mà.
- 540
- 00:50:51,500 --> 00:50:52,600
- Cái này hả?
- 541
- 00:50:53,000 --> 00:50:55,800
- Chỉ là dụng cụ chải chuốt cá nhân thôi.
- 542
- 00:51:15,000 --> 00:51:16,500
- Tốt rồi.
- 543
- 00:51:20,300 --> 00:51:22,400
- Có vẻ giữa chúng ta
- vẫn còn một chút e ngại.
- 544
- 00:51:23,600 --> 00:51:24,800
- Các pin năng lượng.
- 545
- 00:51:26,000 --> 00:51:27,200
- Chúng đâu nhỉ?
- 546
- 00:51:27,300 --> 00:51:30,400
- Hơi lạ là không thấy chúng hiển thị
- trên màn hình lái chính.
- 547
- 00:51:33,500 --> 00:51:34,600
- Xem ra...
- 548
- 00:51:36,600 --> 00:51:39,100
- Xem ra hắn đã kể cho cô nghe
- 549
- 00:51:40,700 --> 00:51:42,800
- chi tiết cuộc đào tẩu của tôi.
- 550
- 00:51:43,500 --> 00:51:45,300
- Đó là một trải nghiệm đáng sợ và chóng vánh.
- 551
- 00:51:45,400 --> 00:51:47,500
- Và giờ cô sợ sẽ đi vào vết xe đổ ư?
- 552
- 00:51:47,600 --> 00:51:49,600
- Nó đã ăn sâu vào thành kiến của chúng tôi.
- 553
- 00:51:54,200 --> 00:51:55,900
- Tôi cho là cô đã nghĩ như vậy.
- 554
- 00:51:57,400 --> 00:51:58,900
- Anh làm tôi sợ đấy Riddick.
- 555
- 00:51:58,900 --> 00:52:00,700
- Đó là những gì cô muốn nghe, đúng không?
- 556
- 00:52:00,800 --> 00:52:02,800
- Tôi quay lại công việc được chưa?
- 557
- 00:52:03,100 --> 00:52:06,100
- Tôi cho rằng
- chúng ta nên nói chuyện một chút.
- 558
- 00:52:06,700 --> 00:52:08,200
- Hoàn toàn riêng tư.
- 559
- 00:52:09,300 --> 00:52:10,800
- Cô cho rằng...
- 560
- 00:52:10,800 --> 00:52:12,400
- Cô cho rằng Johns
- 561
- 00:52:14,000 --> 00:52:17,200
- đã có một quyết định đúng đắn à?
- Cô nghĩ rằng tôi tin hắn để tôi tự do đi lại sao?
- 562
- 00:52:18,600 --> 00:52:20,600
- Sao cơ? Anh đã nghe được những gì?
- 563
- 00:52:21,400 --> 00:52:22,400
- Sao nào...
- 564
- 00:52:23,500 --> 00:52:27,200
- Tôi cho là hắn
- lại định bỏ bom tôi phải không?
- 565
- 00:52:27,600 --> 00:52:29,000
- Hắn muốn chơi tôi.
- 566
- 00:52:30,700 --> 00:52:32,100
- Và một lần nữa,
- 567
- 00:52:33,000 --> 00:52:35,400
- tôi lại sống sót.
- 568
- 00:52:36,300 --> 00:52:38,400
- À, mà cô không biết à?
- 569
- 00:52:39,400 --> 00:52:41,800
- Anh chàng Johns của cô đâu có phải là cớm.
- 570
- 00:52:43,900 --> 00:52:46,200
- Cái phù hiệu bóng lưỡng,
- 571
- 00:52:49,400 --> 00:52:51,600
- bộ quân phục màu xanh,
- 572
- 00:52:54,200 --> 00:52:56,000
- nhưng hắn chỉ là một tên săn tiền thưởng.
- 573
- 00:53:03,000 --> 00:53:04,900
- Và tôi chỉ là
- một món hàng qua ngày của hắn thôi.
- 574
- 00:53:06,100 --> 00:53:08,400
- Đó là lý do mà hắn chưa giết tôi, thấy không?
- 575
- 00:53:08,900 --> 00:53:10,000
- Tín ngưỡng là lòng tham.
- 576
- 00:53:10,100 --> 00:53:12,200
- Đừng có phí thời gian với tôi.
- 577
- 00:53:14,200 --> 00:53:18,000
- Đừng tốn công vô ích.
- Chúng tôi không rơi vào bẫy của anh đâu.
- 578
- 00:53:23,100 --> 00:53:25,100
- Tôi không chắc là sẽ xảy ra những chuyện gì
- 579
- 00:53:25,200 --> 00:53:27,100
- khi tắt nắng đâu, Carolyn.
- 580
- 00:53:27,100 --> 00:53:30,100
- Nhưng một khi cái chết diễn ra
- 581
- 00:53:30,800 --> 00:53:33,000
- thì cái gia đình bé nhỏ khốn khổ của cô
- 582
- 00:53:33,000 --> 00:53:34,900
- sẽ xâu xé lẫn nhau đấy.
- 583
- 00:53:39,900 --> 00:53:42,600
- Có bao giờ thắc mắc
- tại sao Johns lại run như cầy sấy chưa?
- 584
- 00:53:42,900 --> 00:53:44,200
- Hỏi hắn xem.
- 585
- 00:53:44,900 --> 00:53:49,200
- Hỏi xem tại sao anh chàng phi hành gia lại phải chịu
- những đau đớn như vậy trước khi chết.
- 586
- 00:54:27,100 --> 00:54:28,900
- Anh thực sự là ai?
- 587
- 00:54:30,500 --> 00:54:32,100
- Anh không phải là cớm, đúng không?
- 588
- 00:54:32,300 --> 00:54:33,900
- Tôi chưa bao giờ nói vậy
- 589
- 00:54:35,000 --> 00:54:36,400
- Không, anh không nói.
- 590
- 00:54:40,900 --> 00:54:43,500
- Và anh cũng chưa bao giờ nói
- anh là một con nghiện.
- 591
- 00:54:44,500 --> 00:54:46,300
- Cô cần một chút caffeine vào mỗi sáng.
- 592
- 00:54:46,400 --> 00:54:48,800
- Và tôi thì làm một chút morphine.
- Sao nào?
- 593
- 00:54:49,400 --> 00:54:52,600
- Không ai có hai buổi sáng một ngày cả.
- Anh thật may mắn đấy.
- 594
- 00:54:52,700 --> 00:54:54,000
- Đó không phải là vấn đề trừ khi...
- 595
- 00:54:54,100 --> 00:54:56,500
- Không, nó là một vấn đề
- 596
- 00:54:56,600 --> 00:54:58,700
- khi anh để Owens chết như vậy!
- 597
- 00:54:59,100 --> 00:55:01,900
- Trong khi anh có đủ thuốc
- để chuốc ngã cả một đàn lừa cơ đấy.
- 598
- 00:55:02,000 --> 00:55:03,900
- Đằng nào Owens chả chết.
- 599
- 00:55:04,000 --> 00:55:06,800
- Trên thực tế
- anh ta cũng chẳng cảm nhận được đâu.
- 600
- 00:55:07,800 --> 00:55:11,000
- Còn điều gì mà tôi chưa biết
- về anh không, Johns?
- 601
- 00:55:14,600 --> 00:55:16,100
- Cô biết là tôi...
- 602
- 00:55:16,200 --> 00:55:18,300
- Tôi cho phép anh quay súc sắc
- cuộc sống của chúng ta.
- 603
- 00:55:18,400 --> 00:55:20,200
- Không có điều gì bất hợp lý cả...
- 604
- 00:55:25,400 --> 00:55:26,800
- Cô cảm thấy thế nào?
- 605
- 00:55:26,800 --> 00:55:28,700
- Đây là lần đầu tiên tôi bất đồng với Riddick.
- 606
- 00:55:29,000 --> 00:55:31,300
- Hắn đã để là vết thương nhớ đời này
- và đã bỏ qua.
- 607
- 00:55:32,300 --> 00:55:35,100
- Họ phải rời khỏi đó, Carolyn
- 608
- 00:55:35,200 --> 00:55:38,300
- và tôi cảm thấy
- nó chống lại mối ràng buộc này.
- 609
- 00:55:39,000 --> 00:55:42,800
- Vậy, có lẽ chăm sóc những dây thần kinh
- cuối cùng là nhiệm vụ của tôi.
- 610
- 00:55:53,900 --> 00:55:57,100
- Chỉ anh mới có thể làm điều đó
- và anh đã không làm.
- 611
- 00:55:58,500 --> 00:56:01,100
- Phải giữ giáo trước, đúng không Carolyn?
- 612
- 00:56:01,200 --> 00:56:02,600
- Thuyền trưởng! Thuyền trưởng ơi!
- 613
- 00:56:06,000 --> 00:56:07,700
- Tôi không phải là Thuyền trưởng.
- 614
- 00:56:31,000 --> 00:56:32,900
- Tôi đang nhìn thấy cái gì thế này?
- 615
- 00:56:38,600 --> 00:56:42,100
- Nếu con tàu cần thêm bất cứ thứ gì
- thì liệu mà mang vào thôi.
- 616
- 00:56:42,100 --> 00:56:43,700
- Ra xe nào.
- 617
- 00:56:52,600 --> 00:56:53,900
- Riddick đâu rồi?
- 618
- 00:56:54,000 --> 00:56:55,800
- Kệ anh ta.
- Anh ta không đợi chúng ta đâu.
- 619
- 00:56:59,200 --> 00:57:01,100
- Tưởng lạc mất anh rồi.
- 620
- 00:57:01,500 --> 00:57:02,700
- Johns!
- 621
- 00:57:56,700 --> 00:57:58,400
- Này! Anh đi đâu đấy?
- 622
- 00:57:58,400 --> 00:58:00,900
- Tôi cần lấy một vài thứ.
- Chỉ một phút thôi.
- 623
- 00:58:05,100 --> 00:58:07,800
- Cô sẽ không bỏ tôi lại đúng không?
- 624
- 00:59:19,500 --> 00:59:20,500
- Khỉ gió.
- 625
- 00:59:53,500 --> 00:59:55,300
- Có đông không?
- 626
- 01:00:03,100 --> 01:00:04,500
- Đẹp tuyệt!
- 627
- 01:00:05,600 --> 01:00:06,800
- Lạy Thánh Allah.
- 628
- 01:00:12,400 --> 01:00:15,100
- Mọi người. Tôi góp ý nhé.
- 629
- 01:00:15,300 --> 01:00:17,000
- Nên chạy đi là vừa đấy.
- 630
- 01:00:17,100 --> 01:00:18,600
- Đi thôi.
- 631
- 01:00:18,800 --> 01:00:20,100
- Coi nào, chạy thôi.
- 632
- 01:00:21,300 --> 01:00:22,400
- Chết tiệt.
- 633
- 01:00:28,300 --> 01:00:29,600
- Nhanh lên nào.
- 634
- 01:00:38,400 --> 01:00:39,700
- Chui vào đi.
- 635
- 01:00:42,700 --> 01:00:44,000
- Cúi xuống.
- 636
- 01:01:02,200 --> 01:01:03,100
- Không...
- 637
- 01:01:07,000 --> 01:01:10,300
- Shazza! Nằm yên đấy. Nằm yên.
- 638
- 01:01:10,400 --> 01:01:11,500
- Quay lại đây!
- 639
- 01:01:17,700 --> 01:01:19,800
- Shazza, nằm xuống!
- 640
- 01:01:46,200 --> 01:01:48,500
- Đi nào, thực sự đã đến lúc
- phải vào bên trong rồi đấy.
- 641
- 01:01:48,600 --> 01:01:50,500
- Chúng ta cần phải vào trong.
- Phải khoá cửa lại. Đi thôi.
- 642
- 01:01:50,600 --> 01:01:52,300
- Mau lên, đi thôi!
- Đi, đi, đi
- 643
- 01:02:13,300 --> 01:02:16,400
- Gì vậy, Riddick?
- Cái gì nữa đây?
- 644
- 01:02:16,900 --> 01:02:18,500
- Tôi đã bảo rồi mà.
- 645
- 01:02:19,900 --> 01:02:22,000
- "Tôi không phải là vấn đề"
- 646
- 01:02:50,700 --> 01:02:52,400
- Cô ấy nên nằm yên đấy.
- 647
- 01:02:52,500 --> 01:02:54,700
- Nếu cô ấy nằm yên đấy cô ấy sẽ không sao cả.
- 648
- 01:02:54,800 --> 01:02:56,700
- Cô ấy sẽ không phải chết.
- 649
- 01:02:56,800 --> 01:02:58,700
- Có nhớ khu mồ chung không?
- 650
- 01:03:00,100 --> 01:03:01,400
- Chính là những sinh vật khốn kiếp này
- 651
- 01:03:01,500 --> 01:03:04,100
- đã tiêu diệt hết mọi sinh vật sống
- trên hành tinh này.
- 652
- 01:03:04,400 --> 01:03:06,300
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- 653
- 01:03:08,200 --> 01:03:10,700
- Chỉ có từng này đèn thôi à?
- Tất cả đây ư?
- 654
- 01:03:10,800 --> 01:03:13,300
- Có một cái đèn xì đâu đó trong này thì phải.
- 655
- 01:03:13,400 --> 01:03:14,400
- Biết ở đâu mà tìm.
- 656
- 01:03:14,500 --> 01:03:16,600
- Yên nào mọi người.
- 657
- 01:03:24,700 --> 01:03:27,600
- Tại sao chúng lại tạo ra những âm thanh như vậy?
- 658
- 01:03:28,100 --> 01:03:30,900
- Có thể đó là cách để chúng nhìn đường...
- 659
- 01:03:31,700 --> 01:03:33,500
- Phát ra âm thanh sau đó nhận sự phản hồi lại.
- 660
- 01:03:42,500 --> 01:03:45,400
- Đó có thể là một lỗ thủng trên thân tàu.
- Tôi cũng không biết nữa.
- 661
- 01:03:47,900 --> 01:03:50,600
- Coi nào, Johns.
- Mày có "hàng nóng" mà.
- 662
- 01:03:52,500 --> 01:03:54,700
- Tao thà đái ra thuỷ tinh còn hơn.
- 663
- 01:03:54,800 --> 01:03:56,400
- Sao mày không đi mà kiểm tra?
- 664
- 01:03:56,500 --> 01:03:58,000
- Tôi không thể ở đây thêm một phút nào nữa.
- 665
- 01:03:58,100 --> 01:03:59,500
- Anh đi đâu đấy?
- Này! Này!
- 666
- 01:03:59,600 --> 01:04:00,500
- Paris!
- 667
- 01:04:00,600 --> 01:04:01,500
- Paris!
- 668
- 01:04:01,600 --> 01:04:03,100
- Tóm anh ta lại.
- 669
- 01:04:04,100 --> 01:04:05,600
- Anh không biết cái gì đang ở ngoài kia à.
- 670
- 01:04:05,700 --> 01:04:07,200
- Tôi biết cái gì đang ở trong này.
- 671
- 01:04:13,100 --> 01:04:14,200
- Nhanh lên nào.
- 672
- 01:04:22,100 --> 01:04:25,900
- Giờ thì chúng ta còn kẹt trong một chỗ nhỏ hơn nữa.
- Tôi không thích như thế này một chút nào.
- 673
- 01:06:05,900 --> 01:06:09,300
- Khốn nạn rồi đây.
- 674
- 01:06:22,000 --> 01:06:23,600
- Đừng có chạy.
- 675
- 01:06:24,900 --> 01:06:26,000
- Riddick?
- 676
- 01:06:27,100 --> 01:06:30,100
- Đừng có tắt nó đi.
- 677
- 01:06:30,200 --> 01:06:31,500
- Cầm lấy.
- 678
- 01:06:31,600 --> 01:06:32,600
- Cầm lấy này.
- 679
- 01:06:32,600 --> 01:06:33,600
- Được rồi.
- 680
- 01:06:50,700 --> 01:06:52,300
- Hassan. Hassan đâu rồi?
- 681
- 01:07:36,000 --> 01:07:37,400
- Nó còn sống không?
- 682
- 01:07:47,500 --> 01:07:49,600
- Có vẻ như ánh sáng sẽ gây ra những vết bỏng.
- 683
- 01:07:49,600 --> 01:07:51,300
- Ánh sáng làm chúng đau.
- 684
- 01:07:51,500 --> 01:07:53,100
- Thực sự là ánh sáng khiến chúng bị thương.
- 685
- 01:08:00,800 --> 01:08:02,000
- Có phải Hassan không?
- 686
- 01:08:02,400 --> 01:08:04,000
- Chúng ta sẽ thắp nến cho nó sau.
- 687
- 01:08:04,100 --> 01:08:05,700
- Đi nào, ra khỏi đây thôi.
- 688
- 01:08:07,500 --> 01:08:09,900
- Vậy là chúng ta có một cái đèn xì
- 689
- 01:08:09,900 --> 01:08:11,700
- và hai cái đèn pin.
- 690
- 01:08:12,100 --> 01:08:15,200
- Xem xem có thể lấy thêm gì
- từ xác con tàu cũ không.
- 691
- 01:08:15,300 --> 01:08:16,900
- Ở trong Spirits ấy.
- 692
- 01:08:17,200 --> 01:08:19,900
- Bất cứ thứ gì có nồng độ cồn
- hơn 45 độ đều cháy tốt cả.
- 693
- 01:08:20,000 --> 01:08:21,100
- Có khoảng bao nhiêu chai?
- 694
- 01:08:21,100 --> 01:08:22,600
- Tôi không rõ. Khoảng chục chai.
- 695
- 01:08:22,900 --> 01:08:25,500
- Được rồi. Johns, anh có pháo sáng đúng không?
- 696
- 01:08:27,000 --> 01:08:30,100
- Có thể chúng ta sẽ có đủ ánh sáng đấy.
- 697
- 01:08:30,200 --> 01:08:31,500
- Đủ thì để làm cái quái gì?
- 698
- 01:08:31,600 --> 01:08:33,400
- Chúng ta phải làm theo kế hoạch.
- 699
- 01:08:33,600 --> 01:08:36,200
- Chúng ta phải đem
- bốn cục pin năng lượng này tới tàu cứu sinh.
- 700
- 01:08:36,500 --> 01:08:37,800
- Chúng ta phải rời khỏi chỗ này.
- 701
- 01:08:37,800 --> 01:08:41,100
- Tôi ghét phải so sánh giữa một kế hoạch hoàn hảo
- với một thực tế phũ phàng
- 702
- 01:08:41,400 --> 01:08:44,700
- nhưng cái xe tải
- chạy bằng năng lượng mặt trời.
- 703
- 01:08:44,800 --> 01:08:46,700
- Nó không thể chạy vào ban đêm được.
- 704
- 01:08:47,000 --> 01:08:49,000
- Vậy thì chúng ta sẽ tự mang các pin năng lượng.
- Chúng ta sẽ kéo nó, bất cứ điều gì.
- 705
- 01:08:49,000 --> 01:08:52,200
- Ý cô là bây giờ ư?
- Với một lũ quỷ bay lượn đầy trời ư?
- 706
- 01:08:52,300 --> 01:08:54,400
- Được rồi,
- nhật thực sẽ kéo dài trong bao lâu?
- 707
- 01:08:54,900 --> 01:08:57,100
- Vài giờ? Một ngày, mười ngày?
- 708
- 01:08:57,700 --> 01:09:00,200
- Tôi đã để ý cái mô hình các hành tinh...
- 709
- 01:09:01,600 --> 01:09:04,000
- Khi hai hành tinh di chuyển thành một hàng
- 710
- 01:09:05,300 --> 01:09:07,500
- thì bóng đêm sẽ kéo dài lâu đấy.
- 711
- 01:09:07,700 --> 01:09:10,500
- Rồi mặt trời cũng sẽ ló dạng thôi.
- 712
- 01:09:10,600 --> 01:09:14,200
- Và nếu bọn chúng có vấn đề với ánh sáng,
- chúng ta chỉ việc ngồi đây
- 713
- 01:09:14,200 --> 01:09:15,900
- chờ ánh sáng mặt trời thôi.
- 714
- 01:09:16,000 --> 01:09:18,300
- Tôi cho là họ cũng đã nói như vậy.
- 715
- 01:09:19,100 --> 01:09:21,100
- Khoá chặt cửa mà ngồi trong phòng trung tâm.
- 716
- 01:09:21,100 --> 01:09:23,700
- Chúng ta cần để ý tới tất cả mọi người.
- Đặc biệt là bọn trẻ.
- 717
- 01:09:23,800 --> 01:09:25,400
- Đừng có doạ bọn trẻ chứ.
- 718
- 01:09:25,400 --> 01:09:27,000
- Đừng có mượn lời bọn trẻ.
- 719
- 01:09:27,000 --> 01:09:28,400
- Gì cơ?
- Đừng có đánh trống lảng.
- 720
- 01:09:28,400 --> 01:09:29,700
- Để dành nỗi sợ cho riêng anh ấy.
- 721
- 01:09:29,800 --> 01:09:32,000
- Sao cô không yên lặng trong giây lát
- 722
- 01:09:32,100 --> 01:09:33,600
- để tôi lên một kế hoạch
- 723
- 01:09:33,600 --> 01:09:35,300
- tốt hơn.
- 724
- 01:09:38,700 --> 01:09:40,200
- Tôi đang nghe đây.
- 725
- 01:09:41,800 --> 01:09:43,600
- Anh nặng bao nhiêu ký, Johns?
- 726
- 01:09:43,700 --> 01:09:45,100
- Có vấn đề gì vậy, Carolyn?
- 727
- 01:09:45,100 --> 01:09:46,400
- Bao nhiêu?
- 728
- 01:09:47,100 --> 01:09:48,500
- Chính xác khoảng 79 kg.
- 729
- 01:09:48,600 --> 01:09:51,100
- Bởi anh chỉ là cái giá áo túi cơm 79 kg
- 730
- 01:09:51,200 --> 01:09:52,300
- nên anh chẳng nghĩ được cái gì ra hồn cả.
- 731
- 01:09:52,400 --> 01:09:54,100
- Quái gì thế này?
- 732
- 01:09:54,200 --> 01:09:55,600
- Ý kiến à?
- 733
- 01:09:55,600 --> 01:09:57,000
- Cứ thế thì chẳng giải quyết được cái gì cả.
- 734
- 01:10:06,300 --> 01:10:07,300
- Thôi được.
- 735
- 01:10:15,500 --> 01:10:17,200
- Bọn chúng sợ ánh sáng.
- 736
- 01:10:17,800 --> 01:10:20,000
- Có nghĩa là ta không việc gì phải sợ chúng cả.
- 737
- 01:10:20,000 --> 01:10:22,800
- Cô có chắc là cô có thể đưa chúng ta ra ngoài đó?
- 738
- 01:10:23,200 --> 01:10:24,400
- Ngay cả trong bóng tối ư?
- 739
- 01:10:26,300 --> 01:10:27,700
- Không, tôi không làm được.
- 740
- 01:10:29,500 --> 01:10:30,900
- Nhưng anh ấy thì có thể.
- 741
- 01:10:51,700 --> 01:10:53,600
- Đi gần nhau vào.
- 742
- 01:11:03,300 --> 01:11:05,100
- Được rồi, khoan. Chờ đã!
- 743
- 01:11:13,700 --> 01:11:14,800
- Riddick?
- 744
- 01:11:30,200 --> 01:11:31,400
- Trông khá ổn.
- 745
- 01:11:41,000 --> 01:11:42,200
- Mày bảo "ổn".
- 746
- 01:11:42,400 --> 01:11:43,700
- Tao bảo là "trông ổn".
- 747
- 01:11:44,700 --> 01:11:46,600
- Giờ thì sao?
- 748
- 01:11:51,100 --> 01:11:52,000
- Trông khá ổn.
- 749
- 01:12:13,200 --> 01:12:14,700
- Tôi đi trước khoảng mười bước.
- 750
- 01:12:14,800 --> 01:12:17,000
- Tôi muốn lưng mình được chiếu sáng,
- nhưng đừng có chiếu đèn vào mắt tôi.
- 751
- 01:12:17,700 --> 01:12:19,400
- Nhớ kiểm tra các vết thương.
- 752
- 01:12:19,600 --> 01:12:21,400
- Chúng có thể đánh hơi thấy mùi máu của chúng ta đấy.
- 753
- 01:12:36,000 --> 01:12:38,400
- Có cần phải làm như vậy không?
- 754
- 01:12:41,000 --> 01:12:43,900
- Chúng ta sẽ đi gần nhau,
- và phải giữ cho đèn luôn sáng.
- 755
- 01:12:45,600 --> 01:12:48,800
- Đó là những điều tốt nhất ta có thể làm
- để vượt qua chuyện này.
- 756
- 01:13:00,200 --> 01:13:02,000
- Sẵn sàng chưa, Johns?
- 757
- 01:13:02,200 --> 01:13:03,300
- Ừ.
- 758
- 01:13:05,400 --> 01:13:07,900
- Coi nào, nếu ở lại đây
- chúng ta chỉ lãng phí nguồn sáng thôi.
- 759
- 01:13:10,500 --> 01:13:14,000
- Cô giao cho hắn các cục pin năng lượng
- và cả con tàu nữa
- 760
- 01:13:14,600 --> 01:13:17,400
- và rồi hắn bỏ tất cả chúng ta
- chết rục ở đây thôi.
- 761
- 01:13:18,000 --> 01:13:19,900
- Hắn sẽ bỏ bom tất cả chúng ta mà thôi.
- 762
- 01:13:20,900 --> 01:13:22,900
- Tôi không cho là vậy, Johns.
- 763
- 01:13:24,400 --> 01:13:26,500
- Vậy điều gì đối với anh
- là có ý nghĩa trong cuộc đời
- 764
- 01:13:26,600 --> 01:13:28,400
- khi anh không cho đi điều gì và luôn sợ rằng
- mình không nhận lại được gì?
- 765
- 01:13:28,800 --> 01:13:30,600
- Đúng vậy không?
- 766
- 01:13:31,400 --> 01:13:33,400
- Sợ cái kim trong bọc lòi ra à?
- 767
- 01:14:29,200 --> 01:14:30,300
- Anh nên đi gần hơn.
- 768
- 01:14:39,300 --> 01:14:40,600
- Chờ với.
- 769
- 01:14:41,800 --> 01:14:42,700
- Jack.
- 770
- 01:14:53,800 --> 01:14:54,800
- Jack!
- 771
- 01:15:04,300 --> 01:15:06,600
- Không thể nào.
- Không thể nào
- 772
- 01:15:06,800 --> 01:15:08,900
- Paris! Quay lại đây.
- 773
- 01:15:19,600 --> 01:15:20,900
- Anh không sao chứ?
- 774
- 01:15:21,000 --> 01:15:23,500
- Không thể như thế được.
- Không thể như thế được
- 775
- 01:15:38,200 --> 01:15:40,400
- Tôi đã tin là mình sẽ chết ở Pháp.
- 776
- 01:15:42,100 --> 01:15:44,100
- Tôi chưa bao giờ được đến Pháp cả.
- 777
- 01:16:00,700 --> 01:16:03,000
- Trông mày vẫn ngon đấy nhỉ.
- 778
- 01:16:13,400 --> 01:16:15,300
- Tôi có cần thấy cảnh này không?
- 779
- 01:16:35,500 --> 01:16:37,300
- Chúng ta sắp tới nơi chưa?
- 780
- 01:16:38,200 --> 01:16:40,100
- Chúng ta tăng tốc một chút, được không?
- 781
- 01:16:46,600 --> 01:16:48,600
- Nói tao nghe mày nhìn thấy gì.
- 782
- 01:16:48,600 --> 01:16:50,100
- Chúng ta đã đi qua chỗ này rồi.
- 783
- 01:16:50,200 --> 01:16:52,100
- Đi vòng tròn ư?
- Chúng ta lạc đường rồi à?
- 784
- 01:16:52,200 --> 01:16:53,100
- Nghe này.
- 785
- 01:16:53,300 --> 01:16:54,600
- Anh biết chúng ta đang đi đâu chứ?
- 786
- 01:16:54,600 --> 01:16:55,800
- Nghe đi!
- 787
- 01:17:05,000 --> 01:17:08,500
- Có một hẻm núi ở phía trước.
- Ta cần đi vòng một chút, để tôi có thời gian suy nghĩ.
- 788
- 01:17:09,800 --> 01:17:11,600
- Tôi nghĩ chúng ta nên đi thôi.
- 789
- 01:17:11,700 --> 01:17:13,700
- Ồ, tôi không chắc lắm.
- 790
- 01:17:13,900 --> 01:17:15,900
- Nguy hiểm đang tăng dần.
- 791
- 01:17:16,400 --> 01:17:18,700
- Đặc biệt là với một cô gái đang chảy máu.
- 792
- 01:17:18,800 --> 01:17:19,900
- Gì cơ?
- 793
- 01:17:20,300 --> 01:17:21,500
- Mày đang nói cái quái gì thế?
- 794
- 01:17:21,600 --> 01:17:22,700
- Cô ta đâu có bị thương.
- 795
- 01:17:22,800 --> 01:17:23,700
- Không phải cô ấy.
- 796
- 01:17:26,300 --> 01:17:27,200
- Nó kia.
- 797
- 01:17:35,200 --> 01:17:37,200
- Đừng đùa dai thế.
- 798
- 01:17:37,500 --> 01:17:40,900
- Cháu...cháu nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu mọi người
- coi cháu như một thằng con trai.
- 799
- 01:17:41,000 --> 01:17:42,600
- Cháu nghĩ mọi người sẽ để cháu yên
- 800
- 01:17:42,600 --> 01:17:44,600
- thay vì luôn săm soi cháu.
- 801
- 01:17:48,900 --> 01:17:50,500
- Cô xin lỗi.
- 802
- 01:17:50,800 --> 01:17:52,400
- Cô xin lỗi, cưng à.
- 803
- 01:17:52,600 --> 01:17:54,000
- Cháu đến kỳ rồi à?
- 804
- 01:17:54,100 --> 01:17:55,700
- Cô đã để cháu ở lại tàu, Fry.
- 805
- 01:17:55,800 --> 01:17:58,300
- Nên cháu không thể nói mọi chuyện sớm hơn.
- 806
- 01:17:58,900 --> 01:18:02,100
- Chúng đã đánh hơi thấy con bé
- ngay từ khi chúng ta lên đường.
- 807
- 01:18:02,400 --> 01:18:05,400
- Trừ phi cô không nhận ra,
- chúng ngửi thấy mùi máu.
- 808
- 01:18:05,500 --> 01:18:07,400
- Này, vỡ kế hoạch rồi.
- 809
- 01:18:08,900 --> 01:18:10,800
- Chúng ta phải quay lại thôi.
- 810
- 01:18:11,300 --> 01:18:12,800
- Cô nói cái gì?
- 811
- 01:18:13,900 --> 01:18:16,800
- Cô chính là người lôi chúng tôi ra đây và xích chúng tôi
- vào cái xe này như nhũng con chó.
- 812
- 01:18:16,900 --> 01:18:18,700
- Tôi đã sai. Tôi thừa nhận.
- 813
- 01:18:18,800 --> 01:18:20,800
- Được, liệu chúng ta có quay lại tàu, được không?
- 814
- 01:18:20,900 --> 01:18:22,300
- Tôi không biết nữa, Carolyn.
- 815
- 01:18:22,300 --> 01:18:23,900
- Gió hiu hiu, không gian thoáng đãng.
- 816
- 01:18:24,000 --> 01:18:25,700
- Tôi bắt đầu cảm thấy thích
- khi đứng đây rồi đấy.
- 817
- 01:18:25,800 --> 01:18:27,300
- Anh dũng cảm quá nhỉ?
- 818
- 01:18:27,400 --> 01:18:28,900
- Thử nhìn lại mình xem, Johns.
- 819
- 01:18:28,900 --> 01:18:31,000
- Cô đúng đấy, Carolyn.
- Có gì mà phải sợ?
- 820
- 01:18:31,100 --> 01:18:34,500
- Tôi không muốn mất mạng
- một cách vớ vẩn ở đây đâu.
- 821
- 01:18:34,500 --> 01:18:36,200
- Cho nên tao bảo đi tiếp!
- 822
- 01:18:36,600 --> 01:18:40,100
- Hẻm núi chỉ cách chúng ta khoảng hơn 100 m thôi
- vượt qua nó là đến chỗ con tàu rồi.
- 823
- 01:18:40,100 --> 01:18:41,500
- Vậy sao mày không đứng dậy,
- 824
- 01:18:41,500 --> 01:18:43,700
- nhét một cái nút bấc vào mông con quỷ con này
- và đi thôi.
- 825
- 01:18:43,800 --> 01:18:46,000
- Cô ấy là thuyền trưởng.
- Chúng ta phải nghe lời cô ấy.
- 826
- 01:18:46,100 --> 01:18:47,300
- Nghe lời cô ta?
- 827
- 01:18:48,800 --> 01:18:50,900
- Để rồi cô ta sẽ lại thí mạng chúng ta à?
- 828
- 01:18:50,900 --> 01:18:52,000
- Anh nói cái gì vậy?
- 829
- 01:18:52,100 --> 01:18:53,200
- Chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu cả
- 830
- 01:18:53,200 --> 01:18:55,700
- Trong vụ va chạm đó, cô ta đã cố
- cắt khoang chở khách khỏi tàu chính để giảm tải.
- 831
- 01:18:55,700 --> 01:18:56,800
- Cô ta đã cố giết chúng ta trong giấc ngủ.
- 832
- 01:18:56,800 --> 01:18:59,100
- Câm miệng lại đi.
- Chúng ta đã bị vứt bỏ.
- 833
- 01:18:59,200 --> 01:19:00,900
- Anh ta đang nói cái gì vậy?
- 834
- 01:19:01,000 --> 01:19:02,600
- Câm miệng của mày lại.
- 835
- 01:19:03,000 --> 01:19:04,600
- Được rồi. Được rồi.
- 836
- 01:19:05,700 --> 01:19:07,700
- Anh ghi điểm rồi.
- 837
- 01:19:08,000 --> 01:19:09,400
- Chúng ta đã có đủ thứ để sợ rồi đấy.
- 838
- 01:19:09,400 --> 01:19:10,600
- Ồ, Carolyn.
- 839
- 01:19:11,200 --> 01:19:13,200
- Giờ thì cô nặng bao nhiêu ký nào?
- 840
- 01:19:13,700 --> 01:19:16,500
- Quyết định thế này.
- Ánh sáng đi trước.
- 841
- 01:19:26,400 --> 01:19:28,500
- Không phải tất cả chúng ta đều làm nó.
- 842
- 01:19:28,600 --> 01:19:30,000
- Nói rõ xem nào?
- 843
- 01:19:31,500 --> 01:19:33,000
- Chúng ta đã mất sáu người.
- 844
- 01:19:34,400 --> 01:19:35,900
- Nếu có thể băng qua hẻm núi
- 845
- 01:19:36,000 --> 01:19:38,100
- mà chỉ mất một
- thì đó là một chiến công đấy chứ hả?
- 846
- 01:19:38,200 --> 01:19:39,600
- Không, nếu tao là người đó.
- 847
- 01:19:39,700 --> 01:19:41,200
- Vậy nếu mày là năm người kia?
- 848
- 01:19:46,600 --> 01:19:48,100
- Tao đang nghe đây.
- 849
- 01:19:53,400 --> 01:19:54,700
- Họ đang làm gì thế?
- 850
- 01:19:54,800 --> 01:19:59,200
- Họ đang nói về hẻm núi. Ta đoán vậy.
- Làm sao để vượt qua nó.
- 851
- 01:20:00,000 --> 01:20:02,300
- Trên chiến trường,
- bác sĩ là người quyết định ai sống ai chết.
- 852
- 01:20:02,400 --> 01:20:04,000
- Đó gọi là "sự sàng lọc".
- 853
- 01:20:04,000 --> 01:20:06,400
- Tao thì quen gọi là "giết người".
- 854
- 01:20:06,500 --> 01:20:09,900
- Trong cả hai trường hợp,
- tao thấy cái nào mày cũng giỏi.
- 855
- 01:20:10,700 --> 01:20:12,200
- Một cuộc hiến tế.
- 856
- 01:20:12,300 --> 01:20:14,800
- Túm một cái xác, vứt ở đầu hẻm núi
- 857
- 01:20:14,900 --> 01:20:16,700
- Như một miếng mồi nhử.
- 858
- 01:20:17,300 --> 01:20:18,800
- Chăng lưới với nó.
- 859
- 01:20:18,900 --> 01:20:20,600
- Có cáp ở trên xe trượt đấy..
- 860
- 01:20:20,900 --> 01:20:23,100
- Chúng ta sẽ lôi cái xác
- khoảng 40, 50 bước sau chúng ta.
- 861
- 01:20:23,100 --> 01:20:24,100
- Một sự trang điểm tuyệt đẹp.
- 862
- 01:20:24,200 --> 01:20:25,600
- Coi nào, tao không muốn xử lý họ.
- 863
- 01:20:25,600 --> 01:20:27,200
- Tao chỉ muốn giảm mùi thơm của máu mà thôi.
- 864
- 01:20:27,200 --> 01:20:28,700
- Vậy ai đã lọt vào mắt xanh của mày?
- 865
- 01:20:28,700 --> 01:20:30,100
- Không, đừng nhìn!
- 866
- 01:20:30,200 --> 01:20:32,600
- Trời ạ!
- Mày bị sao vậy?
- 867
- 01:20:35,700 --> 01:20:37,400
- Imam, chầm chậm thôi.
- 868
- 01:20:37,600 --> 01:20:40,600
- Khoảng cách giữa ta với họ lớn quá.
- 869
- 01:20:41,800 --> 01:20:43,500
- Được rồi. Thế là đủ rồi đấy.
- 870
- 01:20:44,000 --> 01:20:47,100
- Mày thịt con nhóc
- trong khi tao đánh lạc hướng những đứa khác.
- 871
- 01:20:51,500 --> 01:20:53,800
- Với mày thì việc đó
- chả tốn sức là bao, đúng không?
- 872
- 01:20:56,200 --> 01:20:59,400
- Tao đang thắc mắc
- liệu có cần một miếng mồi lớn hơn không nhỉ.
- 873
- 01:20:59,700 --> 01:21:01,100
- Mày định chọn ai?
- 874
- 01:21:11,400 --> 01:21:13,500
- Tránh xa khỏi cái xe kéo! Chạy đi!
- 875
- 01:21:15,300 --> 01:21:16,900
- Đi nào!
- Đi nào!
- 876
- 01:21:53,900 --> 01:21:55,300
- Chỉ có một luật duy nhất thôi.
- 877
- 01:22:00,600 --> 01:22:02,000
- Luôn luôn đứng trong vùng sáng.
- 878
- 01:22:12,900 --> 01:22:14,500
- Hãy nhớ khoảng khắc này.
- 879
- 01:22:27,000 --> 01:22:29,900
- Mày chưa từng thành thật, Johns.
- 880
- 01:22:33,400 --> 01:22:35,400
- Mày từng là một gã can đảm.
- 881
- 01:22:37,500 --> 01:22:39,200
- Mày đã từng là Billy Bad-Ass.
- 882
- 01:22:40,100 --> 01:22:41,600
- Nào còng.
- 883
- 01:22:42,700 --> 01:22:44,000
- Nào đồng hồ.
- 884
- 01:22:45,300 --> 01:22:46,800
- Nào huy hiệu.
- 885
- 01:22:51,200 --> 01:22:53,100
- Tao đã bảo mày nên giết tao mà.
- 886
- 01:23:42,800 --> 01:23:44,400
- Tới chỗ con tàu chứ hả?
- 887
- 01:23:44,900 --> 01:23:47,200
- Hay là tụ tập ở đây tới khi lửa tắt?
- 888
- 01:23:47,300 --> 01:23:48,300
- Tránh xa chúng tôi ra.
- 889
- 01:23:48,400 --> 01:23:50,500
- Trong khi cô không thể nhìn thấy
- cái gì sẽ ăn thịt mình ư?
- 890
- 01:23:50,800 --> 01:23:51,900
- Kế hoạch hay nhỉ?
- 891
- 01:23:52,100 --> 01:23:53,200
- Johns đâu?
- 892
- 01:23:53,800 --> 01:23:55,100
- Nửa nào kia?
- 893
- 01:23:55,200 --> 01:23:57,700
- Chúng ta đang chết dần chết mòn ngoài này.
- 894
- 01:23:59,000 --> 01:24:00,600
- Chúng ta cần quay trở lại con tàu ngay.
- 895
- 01:24:00,700 --> 01:24:02,100
- Hắn chết rồi.
- 896
- 01:24:02,200 --> 01:24:03,500
- Nếu chúng ta có sự lựa chọn nào khác
- 897
- 01:24:03,600 --> 01:24:05,500
- thì ta nên rời khỏi đây ngay.
- 898
- 01:24:08,700 --> 01:24:10,600
- Đừng khóc thương cho hắn.
- 899
- 01:24:11,400 --> 01:24:13,000
- Không đáng đâu.
- 900
- 01:24:41,300 --> 01:24:42,600
- Điểm mù.
- 901
- 01:24:42,900 --> 01:24:44,800
- Chúng ta cùng cầu nguyện chứ?
- 902
- 01:24:50,900 --> 01:24:53,500
- Tôi luôn sẵn sàng cầu nguyện
- với những người lạ.
- 903
- 01:24:56,100 --> 01:24:57,200
- Không đau đâu.
- 904
- 01:24:57,800 --> 01:24:58,900
- Thật vô vị.
- 905
- 01:24:58,900 --> 01:25:00,700
- Bởi vì anh không tin vào Chúa.
- 906
- 01:25:01,000 --> 01:25:02,900
- không có nghĩa là Chúa không tin anh.
- 907
- 01:25:03,000 --> 01:25:05,600
- Một gã nào đó đã sống nửa đời trong tù
- 908
- 01:25:05,700 --> 01:25:08,700
- với cái hàm thiếc trong mõm như ngựa
- và hắn không tin?
- 909
- 01:25:08,800 --> 01:25:11,400
- Hình dung xem hắn bắt đầu cuộc đời
- trong thùng rác
- 910
- 01:25:11,500 --> 01:25:14,400
- với dây rốn cuốn quanh cổ
- 911
- 01:25:14,400 --> 01:25:16,000
- và hắn không tin?
- 912
- 01:25:17,800 --> 01:25:20,000
- Ông nhầm rồi đấy, gã sùng đạo ạ.
- 913
- 01:25:21,400 --> 01:25:23,500
- Tôi hoàn toàn tin vào Chúa.
- 914
- 01:25:25,600 --> 01:25:27,700
- Và thực sự là tôi ghét thằng cha đó.
- 915
- 01:25:28,600 --> 01:25:30,400
- Người luôn ở bên ta, kẻ vô thần ạ.
- 916
- 01:25:30,400 --> 01:25:32,800
- Hai trong số con ông đã chết.
- 917
- 01:25:33,600 --> 01:25:36,300
- Ông đã mất bao nhiêu lòng tin rồi hả, Cha?
- 918
- 01:25:56,900 --> 01:25:58,400
- Chỉ có duy nhất một con đường.
- 919
- 01:25:58,800 --> 01:25:59,900
- Đường đó.
- 920
- 01:25:59,900 --> 01:26:01,700
- Băng qua ngọn núi.
- 921
- 01:26:03,600 --> 01:26:05,900
- Để con bé đi giữa.
- 922
- 01:26:07,600 --> 01:26:09,200
- Còn những cục pin năng lượng?
- 923
- 01:26:11,800 --> 01:26:13,100
- Tôi sẽ mang chúng.
- 924
- 01:26:20,000 --> 01:26:21,100
- Đi nào.
- 925
- 01:26:21,300 --> 01:26:22,700
- Anh có chắc là anh mang được chúng chứ?
- 926
- 01:26:22,700 --> 01:26:23,900
- Đi đi.
- 927
- 01:27:07,800 --> 01:27:09,000
- Đừng có nhìn lên.
- 928
- 01:27:10,100 --> 01:27:11,700
- Đừng có nhìn lên.
- 929
- 01:27:12,300 --> 01:27:14,700
- Chúng đang giết lẫn nhau.
- 930
- 01:27:39,900 --> 01:27:42,000
- Đi đi.
- 931
- 01:27:42,300 --> 01:27:43,700
- Tiếp tục di chuyển đi.
- 932
- 01:28:18,600 --> 01:28:20,800
- Riddick! Chờ đã.
- 933
- 01:28:25,200 --> 01:28:26,100
- Riddick!
- 934
- 01:28:55,800 --> 01:28:57,100
- Buông con bé ra.
- 935
- 01:29:05,500 --> 01:29:06,600
- Bỏ nó ra.
- 936
- 01:29:15,500 --> 01:29:16,600
- Ổn rồi.
- 937
- 01:29:47,000 --> 01:29:49,400
- Mày không biết là mày đã gặp phải ai đâu.
- 938
- 01:30:06,900 --> 01:30:08,200
- Đỡ nó dậy
- 939
- 01:30:09,000 --> 01:30:10,300
- Cố lên
- Đỡ nó dậy
- 940
- 01:30:10,400 --> 01:30:11,400
- Đứng lên đi.
- 941
- 01:30:11,500 --> 01:30:13,100
- Coi nào, đỡ nó dậy.
- 942
- 01:30:23,300 --> 01:30:24,500
- Ồ, không
- 943
- 01:30:36,300 --> 01:30:38,800
- Giờ thì Chúa của ông ở đâu?
- 944
- 01:31:04,100 --> 01:31:05,100
- Riddick!
- 945
- 01:31:07,300 --> 01:31:08,600
- Chúng ta gần tới nơi chưa?
- 946
- 01:31:11,700 --> 01:31:14,800
- Nói cho tôi là vấn đề đã được giải quyết đi.
- 947
- 01:31:18,600 --> 01:31:20,100
- Chúng ta không làm được đâu.
- 948
- 01:31:39,600 --> 01:31:42,000
- Trốn vào đây. Nhanh lên.
- 949
- 01:32:10,200 --> 01:32:12,200
- Sao anh ấy vẫn ở ngoài?
- 950
- 01:32:43,600 --> 01:32:45,700
- Anh ấy sẽ không quay lại, phải không?
- 951
- 01:35:27,000 --> 01:35:29,300
- Con cuối cùng đấy.
- 952
- 01:36:06,300 --> 01:36:08,400
- Bản năng sinh tồn thật mạnh mẽ.
- 953
- 01:36:09,400 --> 01:36:11,400
- Tôi ngạc nhiên là nó lại ở trong
- một người đàn bà đấy.
- 954
- 01:36:11,500 --> 01:36:13,000
- Tôi đã hứa với họ rằng
- 955
- 01:36:13,900 --> 01:36:16,000
- chúng ta sẽ quay trở lại với nhiều ánh sáng hơn.
- 956
- 01:36:16,100 --> 01:36:17,400
- Vậy à?
- 957
- 01:36:18,600 --> 01:36:19,600
- 958
- 01:36:20,800 --> 01:36:22,400
- Anh sợ à?
- 959
- 01:36:24,300 --> 01:36:25,700
- Tôi sợ?
- 960
- 01:36:28,900 --> 01:36:30,600
- Coi nào, Riddick.
- 961
- 01:36:30,600 --> 01:36:32,200
- Đó cũng là một cách
- 962
- 01:36:32,200 --> 01:36:34,100
- để quay trở lại với loài người đấy.
- 963
- 01:36:36,300 --> 01:36:38,400
- Nói thật là, tôi không biết cách.
- 964
- 01:36:38,900 --> 01:36:40,900
- Chỉ việc đưa tôi thêm đèn để tôi đem cho họ.
- 965
- 01:36:40,900 --> 01:36:42,300
- Tôi sẽ làm một mình.
- 966
- 01:36:42,400 --> 01:36:43,500
- Được thôi.
- 967
- 01:36:48,100 --> 01:36:49,500
- Đi đi.
- 968
- 01:36:52,300 --> 01:36:54,100
- Hãy đi với tôi.
- 969
- 01:36:54,300 --> 01:36:56,100
- Tôi có ý này hay hơn.
- 970
- 01:36:57,200 --> 01:36:58,700
- Đi với tôi.
- 971
- 01:37:05,300 --> 01:37:07,600
- Đi với tôi. Tôi hiểu anh mà.
- 972
- 01:37:07,700 --> 01:37:09,200
- Cô hiểu tôi?
- 973
- 01:37:12,200 --> 01:37:14,300
- Cô chẳng biết gì về tôi cả.
- 974
- 01:37:16,300 --> 01:37:18,100
- Tôi sẽ bỏ cô lại đây.
- 975
- 01:37:19,400 --> 01:37:20,900
- Lên tàu đi.
- 976
- 01:37:24,900 --> 01:37:26,200
- Tôi không thể.
- 977
- 01:37:26,300 --> 01:37:27,300
- Chắc chắn là cô có thể.
- 978
- 01:37:27,400 --> 01:37:28,400
- Tôi không làm được.
- 979
- 01:37:28,500 --> 01:37:30,800
- Để tôi giúp cô.
- 980
- 01:37:31,800 --> 01:37:33,300
- Nắm lấy tay tôi nào.
- 981
- 01:37:33,800 --> 01:37:35,100
- Đi nào.
- 982
- 01:37:35,800 --> 01:37:37,100
- Đi nào.
- 983
- 01:37:38,600 --> 01:37:41,100
- Nghe này,
- chẳng ai trách cô cả.
- 984
- 01:37:41,200 --> 01:37:42,900
- Tự cứu lấy mình đi, Carolyn.
- 985
- 01:37:46,300 --> 01:37:47,600
- Thôi nào.
- 986
- 01:37:48,800 --> 01:37:50,100
- Thôi nào.
- 987
- 01:37:53,000 --> 01:37:56,000
- Tới đây. Đúng rồi.
- 988
- 01:37:58,000 --> 01:37:59,300
- Ngoan lắm.
- 989
- 01:38:19,200 --> 01:38:20,900
- Nghe cho kĩ đây!
- 990
- 01:38:21,300 --> 01:38:23,600
- Tôi là thuyền trưởng của con tàu này
- 991
- 01:38:24,000 --> 01:38:26,300
- và tôi sẽ không bỏ lại bất kì ai
- 992
- 01:38:26,400 --> 01:38:27,400
- với cái lũ khốn kiếp này
- 993
- 01:38:27,500 --> 01:38:28,900
- vì bất cứ lý do gì cả.
- 994
- 01:38:33,100 --> 01:38:34,500
- Bỏ cái của nợ này ra.
- 995
- 01:38:34,500 --> 01:38:35,600
- Câm mồm.
- 996
- 01:38:36,900 --> 01:38:38,400
- Cô sẽ chết vì họ ư?
- 997
- 01:38:38,600 --> 01:38:40,400
- Tôi đang cố cứu họ.
- 998
- 01:38:41,400 --> 01:38:43,000
- Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi.
- 999
- 01:38:43,800 --> 01:38:45,700
- Đúng, tôi sẽ, Riddick.
- 1000
- 01:38:46,500 --> 01:38:47,800
- Tôi sẽ làm vậy.
- 1001
- 01:38:48,100 --> 01:38:49,900
- Tôi sẽ chết vì họ.
- 1002
- 01:38:56,200 --> 01:38:57,800
- Thú vị thật đấy.
- 1003
- 01:39:18,200 --> 01:39:20,000
- Chưa bao giờ nghi ngờ cả.
- 1004
- 01:39:20,900 --> 01:39:22,800
- Tất cả sẵn sàng chưa?
- 1005
- 01:39:22,900 --> 01:39:24,700
- Chúa là đây, ông Riddick ạ.
- 1006
- 01:40:16,600 --> 01:40:19,100
- Không được dừng lại.
- 1007
- 01:40:19,100 --> 01:40:22,300
- Cố lên. Di chuyển đi. Chạy đi.
- 1008
- 01:40:23,400 --> 01:40:24,800
- Cô biết đường mà.
- 1009
- 01:40:46,000 --> 01:40:48,700
- Lên tàu đi. Nhanh lên. Đi nào.
- 1010
- 01:41:44,700 --> 01:41:45,900
- Carolyn.
- 1011
- 01:41:51,700 --> 01:41:52,800
- Đi thôi.
- 1012
- 01:41:55,600 --> 01:41:56,700
- Làm ngay đi.
- 1013
- 01:42:05,500 --> 01:42:07,000
- Chờ đã.
- 1014
- 01:42:15,000 --> 01:42:16,000
- Riddick?
- 1015
- 01:42:21,100 --> 01:42:22,300
- Riddick.
- 1016
- 01:42:35,200 --> 01:42:38,500
- Được rồi, ôm em nào.
- 1017
- 01:42:38,600 --> 01:42:40,100
- Chúng ta sẽ cùng đi khỏi đây.
- 1018
- 01:42:40,100 --> 01:42:41,600
- Ổn rồi, em đỡ anh. Đây rồi.
- 1019
- 01:42:42,400 --> 01:42:46,000
- Coi nào, Riddick! Đứng dậy!
- 1020
- 01:42:46,400 --> 01:42:47,800
- Đứng dậy đi!
- 1021
- 01:42:49,900 --> 01:42:51,700
- Em đã nói là em sẽ chết vì họ
- không phải vì anh đâu.
- 1022
- 01:42:51,700 --> 01:42:54,100
- Đi nào.
- Cố lên. Cố lên
- 1023
- 01:42:55,700 --> 01:42:56,600
- Được rồi
- 1024
- 01:43:31,500 --> 01:43:32,900
- Đừng vì anh.
- 1025
- 01:43:34,900 --> 01:43:36,200
- Đừng vì anh!
- 1026
- 01:43:47,700 --> 01:43:50,100
- Với rất nhiều những lời cầu nguyện
- 1027
- 01:43:50,500 --> 01:43:52,700
- tôi chẳng biết bắt đầu từ đâu cả.
- 1028
- 01:43:54,200 --> 01:43:56,100
- Cháu biết mình bắt đầu từ đâu.
- 1029
- 01:44:22,700 --> 01:44:24,800
- Riddick, anh làm gì vậy?
- 1030
- 01:44:50,500 --> 01:44:53,200
- Chúng ta có thể rời khỏi
- cái chỗ quái quỷ này, được không?
- 1031
- 01:44:53,500 --> 01:44:55,000
- Chúng ta không thể đi...
- 1032
- 01:44:59,500 --> 01:45:01,300
- mà chưa nói lời chào tạm biệt được.
- 1033
- 01:45:32,900 --> 01:45:35,600
- Họ sẽ hỏi nhiều đó,
- đại loại như chúng ta đã đi đâu
- 1034
- 01:45:36,000 --> 01:45:38,000
- Điều gì đã xảy ra với phi hành đoàn.
- 1035
- 01:45:40,600 --> 01:45:43,500
- Chúng em biết nói thế nào về anh bây giờ.
- 1036
- 01:45:43,900 --> 01:45:45,900
- Nói với họ là Riddick đã chết.
- 1037
- 01:45:50,400 --> 01:45:52,200
- Hắn đã chết trên hành tinh đó rồi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement