Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:43,842 --> 00:00:46,174
- <i>Hab’a una vez, en el oculto
- coraz—n de Francia...</i>
- 2
- 00:00:46,678 --> 00:00:48,168
- <i>un joven y guapo Pr’ncipe...</i>
- 3
- 00:00:48,380 --> 00:00:51,178
- <i>que viv’a en un hermoso castillo.</i>
- 4
- 00:00:53,085 --> 00:00:54,085
- ÁPuf! ÁPuf!
- 5
- 00:00:54,920 --> 00:00:57,514
- <i>Aunque pose’a todo
- lo que deseaba su coraz—n...</i>
- 6
- 00:00:57,723 --> 00:01:00,283
- <i>el Pr’ncipe era antip‡tico y ego’sta.</i>
- 7
- 00:01:00,492 --> 00:01:02,392
- Amo, ya es hora.
- 8
- 00:01:02,661 --> 00:01:03,897
- <i>Cobraba impuestos a la aldea...</i>
- 9
- 00:01:03,962 --> 00:01:07,363
- <i>para llenar su castillo
- con los objetos m‡s bellos.</i>
- 10
- 00:01:07,966 --> 00:01:11,925
- <i>Y sus fiestas
- con la m‡s hermosa gente.</i>
- 11
- 00:01:34,726 --> 00:01:36,489
- <i>Oh, quŽ especial</i>
- 12
- 00:01:36,728 --> 00:01:39,663
- <i>En la mœsica hay magia de vals</i>
- 13
- 00:01:40,699 --> 00:01:44,100
- <i>Mil doncellas queriendo ganar</i>
- 14
- 00:01:44,303 --> 00:01:48,899
- <i>Una se–al al mirarse, nace</i>
- 15
- 00:01:49,842 --> 00:01:52,675
- <i>Si Žl viene espŽralo</i>
- 16
- 00:01:53,245 --> 00:01:54,837
- <i>QuŽ gran placer</i>
- 17
- 00:01:55,047 --> 00:01:58,448
- <i>Fascinante el encuentro se ve</i>
- 18
- 00:01:58,650 --> 00:02:01,380
- <i>Porque al fin todo va a suceder</i>
- 19
- 00:02:01,587 --> 00:02:05,819
- <i>Y cantar con fuerza, gusto
- Sin pensarlo</i>
- 20
- 00:02:06,024 --> 00:02:08,322
- <i>Fuera preocupaci—n</i>
- 21
- 00:02:17,870 --> 00:02:19,132
- <i>Entonces una noche...</i>
- 22
- 00:02:19,338 --> 00:02:22,205
- <i>una intrusa inesperada lleg—
- al castillo...</i>
- 23
- 00:02:22,407 --> 00:02:25,740
- <i>buscando refugiarse
- de la helada tormenta.</i>
- 24
- 00:02:26,111 --> 00:02:29,444
- <i>Como regalo, le ofreci—
- una rosa al Pr’ncipe.</i>
- 25
- 00:02:35,921 --> 00:02:37,821
- <i>Sintiendo repulsi—n
- por su aspecto demacrado...</i>
- 26
- 00:02:38,524 --> 00:02:40,822
- <i>el Pr’ncipe
- le neg— la entrada a la mujer.</i>
- 27
- 00:02:44,129 --> 00:02:47,792
- <i>Ella le advirti— que no se deje enga–ar
- por las apariencias.</i>
- 28
- 00:02:52,070 --> 00:02:55,335
- <i>Que la belleza est‡ en el interior.</i>
- 29
- 00:02:57,609 --> 00:02:59,167
- <i>Cuando Žl la ech— otra vez...</i>
- 30
- 00:02:59,378 --> 00:03:01,778
- <i>la apariencia exterior
- de la anciana se desvaneci—.</i>
- 31
- 00:03:05,751 --> 00:03:06,809
- <i>Para revelar...</i>
- 32
- 00:03:07,019 --> 00:03:09,112
- <i>una hermosa hechicera.</i>
- 33
- 00:03:17,029 --> 00:03:20,829
- <i>El Pr’ncipe le rog— que lo perdonara,
- pero era demasiado tarde.</i>
- 34
- 00:03:21,900 --> 00:03:24,869
- <i>Ella ya hab’a visto
- que no hab’a amor en su coraz—n.</i>
- 35
- 00:03:25,971 --> 00:03:28,769
- ÁChip! ÁDios m’o!
- 36
- 00:03:31,276 --> 00:03:32,334
- <i>Como castigo...</i>
- 37
- 00:03:32,544 --> 00:03:37,538
- <i>ella lo transform—
- en una horrible bestia.</i>
- 38
- 00:03:37,749 --> 00:03:40,513
- <i>Y lanz— un poderoso hechizo
- sobre el castillo...</i>
- 39
- 00:03:40,719 --> 00:03:42,277
- <i>y sobre todos sus moradores.</i>
- 40
- 00:03:48,627 --> 00:03:50,561
- <i>Al pasar los a–os...</i>
- 41
- 00:03:50,762 --> 00:03:54,095
- <i>el Pr’ncipe y sus siervos
- fueron olvidados por todos.</i>
- 42
- 00:03:54,299 --> 00:03:56,927
- <i>Porque la hechicera borr—
- todo recuerdo de ellos...</i>
- 43
- 00:03:57,135 --> 00:04:00,298
- <i>de las mentes
- de las personas que amaban.</i>
- 44
- 00:04:00,505 --> 00:04:05,101
- <i>Pero la rosa que ella le hab’a ofrecido
- era en verdad una rosa encantada.</i>
- 45
- 00:04:05,310 --> 00:04:07,369
- <i>Si Žl pod’a aprender
- a amar a otra persona...</i>
- 46
- 00:04:07,579 --> 00:04:11,276
- <i>y a ganarse su amor
- antes que el œltimo pŽtalo cayera...</i>
- 47
- 00:04:11,483 --> 00:04:14,043
- <i>el hechizo quedar’a sin efecto.</i>
- 48
- 00:04:14,253 --> 00:04:19,953
- <i>Si no, estar’a condenado
- a ser una bestia para siempre.</i>
- 49
- 00:04:21,426 --> 00:04:22,620
- <i>Al pasar los a–os...</i>
- 50
- 00:04:22,828 --> 00:04:25,763
- <i>cay— en la desesperaci—n
- y perdi— toda esperanza.</i>
- 51
- 00:04:25,964 --> 00:04:29,832
- <i>Porque, ÀquiŽn podr’a amar
- a una bestia?</i>
- 52
- 00:04:31,503 --> 00:04:35,633
- <b>LA BELLA Y LA BESTIA</b>
- 53
- 00:04:54,393 --> 00:04:58,659
- <i>QuŽ lugar, simple y aburrido</i>
- 54
- 00:04:59,665 --> 00:05:04,500
- <i>Siempre es otro d’a m‡s</i>
- 55
- 00:05:05,003 --> 00:05:10,339
- <i>QuŽ lugar, s—lo gente simple</i>
- 56
- 00:05:12,210 --> 00:05:15,737
- <i>Que despierta as’</i>
- 57
- 00:05:23,455 --> 00:05:24,455
- <i>Bonjour</i>
- 58
- 00:05:24,489 --> 00:05:25,489
- <i>Bonjour</i>
- 59
- 00:05:25,490 --> 00:05:26,490
- <i>- Bonjour
- - Bonjour</i>
- 60
- 00:05:26,525 --> 00:05:27,525
- <i>Bonjour</i>
- 61
- 00:05:27,659 --> 00:05:31,322
- <i>Ah’ est‡ el panadero y su rutina</i>
- 62
- 00:05:31,530 --> 00:05:34,465
- <i>El mismo pan sale a vender</i>
- 63
- 00:05:34,833 --> 00:05:36,528
- <i>Las ma–anas son as’</i>
- 64
- 00:05:36,735 --> 00:05:40,000
- <i>No ha cambiado nada aqu’
- Es mi vida provincial</i>
- 65
- 00:05:40,205 --> 00:05:41,604
- ÁBuenos d’as, Bella!
- 66
- 00:05:41,807 --> 00:05:45,334
- ÁBuenos d’as, Monsieur Jean!
- ÀOtra vez perdi— algo?
- 67
- 00:05:45,544 --> 00:05:48,604
- Bueno, creo que s’.
- El problema es ÁquŽ no recuerdo quŽ!
- 68
- 00:05:49,014 --> 00:05:50,329
- Estoy seguro de que lo recordarŽ.
- 69
- 00:05:51,383 --> 00:05:52,543
- ÀA d—nde vas?
- 70
- 00:05:53,185 --> 00:05:55,119
- A regresar este libro al Padre Robert.
- 71
- 00:05:55,320 --> 00:05:57,220
- Es sobre dos amantes
- en la bella Verona.
- 72
- 00:05:57,522 --> 00:05:58,522
- Parece aburrido.
- 73
- 00:05:59,391 --> 00:06:03,157
- <i>Miren aquella chica tan extra–a</i>
- 74
- 00:06:03,362 --> 00:06:05,523
- <i>Es distra’da, Àno lo crees?</i>
- 75
- 00:06:08,867 --> 00:06:10,494
- <i>Nunca brilla en sociedad</i>
- 76
- 00:06:10,702 --> 00:06:12,363
- <i>En las nubes siempre est‡</i>
- 77
- 00:06:12,571 --> 00:06:16,063
- <i>S’ que es rara nadie sabe, ad—nde va</i>
- 78
- 00:06:16,908 --> 00:06:20,503
- <i>Bonjour, ÀquŽ tal?
- QuŽ gusto verte</i>
- 79
- 00:06:20,712 --> 00:06:23,875
- <i>Bonjour, ÀquŽ tal?
- ÀY tu mujer?</i>
- 80
- 00:06:24,716 --> 00:06:27,913
- <i>Que sean seis
- QuŽ altos precios</i>
- 81
- 00:06:28,120 --> 00:06:32,523
- <i>Cambiemos mi aburrida vida ya</i>
- 82
- 00:06:35,427 --> 00:06:37,987
- <i>Si es la œnica rata
- de biblioteca del pueblo.</i>
- 83
- 00:06:38,196 --> 00:06:40,858
- ÀAd—nde fuiste esta semana?
- 84
- 00:06:41,066 --> 00:06:42,658
- A dos ciudades del norte de Italia.
- 85
- 00:06:43,034 --> 00:06:44,331
- ÁNo quer’a regresar!
- 86
- 00:06:44,536 --> 00:06:46,231
- ÀTienes nuevos lugares para ir?
- 87
- 00:06:46,438 --> 00:06:47,438
- Me temo que no.
- 88
- 00:06:47,606 --> 00:06:49,665
- Pero puedes releer
- alguno de los antiguos.
- 89
- 00:06:49,875 --> 00:06:50,875
- Gracias.
- 90
- 00:06:52,411 --> 00:06:55,073
- Tu biblioteca hace parecer grande
- a nuestro peque–o rinc—n.
- 91
- 00:06:57,149 --> 00:06:58,343
- Adi—s.
- 92
- 00:06:58,950 --> 00:07:02,613
- <i>Ah’ est‡
- Ella es tan diferente</i>
- 93
- 00:07:02,821 --> 00:07:05,221
- <i>QuiŽn sabe si se siente bien</i>
- 94
- 00:07:06,158 --> 00:07:09,753
- <i>Con sus libros siempre est‡
- Entre sue–os vivir‡</i>
- 95
- 00:07:09,961 --> 00:07:13,419
- <i>Un misterio Bella es y ya lo ves</i>
- 96
- 00:07:14,266 --> 00:07:20,136
- <i>Ah, es un gran romance</i>
- 97
- 00:07:20,338 --> 00:07:26,334
- <i>Ya sabr‡n por quŽ pues justo aqu’</i>
- 98
- 00:07:29,314 --> 00:07:34,911
- <i>El Pr’ncipe le habla</i>
- 99
- 00:07:35,921 --> 00:07:41,757
- <i>Pero no se sabe
- que es Žl hasta el final</i>
- 100
- 00:07:45,330 --> 00:07:48,629
- <i>Es tan hermosa como el nombre Bella</i>
- 101
- 00:07:49,134 --> 00:07:52,262
- <i>De la cabeza hasta los pies</i>
- 102
- 00:07:52,471 --> 00:07:56,134
- <i>S—lo ven su linda faz
- M‡s me temo que detr‡s</i>
- 103
- 00:07:56,341 --> 00:07:58,070
- <i>De nosotros diferente es</i>
- 104
- 00:07:58,276 --> 00:08:00,039
- <i>No es nada igual a los dem‡s</i>
- 105
- 00:08:00,245 --> 00:08:04,204
- <i>Muy diferente de nosotros es</i>
- 106
- 00:08:08,987 --> 00:08:10,454
- M’rala, LeFou.
- 107
- 00:08:11,156 --> 00:08:13,386
- Mi futura esposa.
- 108
- 00:08:14,326 --> 00:08:16,794
- Bella es
- la chica m‡s hermosa del pueblo.
- 109
- 00:08:16,995 --> 00:08:18,587
- Eso la convierte en lo mejor.
- 110
- 00:08:18,797 --> 00:08:20,765
- Pero ella es tan ilustrada.
- 111
- 00:08:20,966 --> 00:08:22,729
- Y tœ tan...
- 112
- 00:08:22,934 --> 00:08:24,458
- inclinado al atletismo.
- 113
- 00:08:24,669 --> 00:08:25,669
- Lo sŽ.
- 114
- 00:08:26,037 --> 00:08:28,232
- Bella puede ser
- tan discutidora como hermosa.
- 115
- 00:08:28,440 --> 00:08:30,965
- ÁAs’ es! ÀQuiŽn la necesita
- cuando nos tienes a nosotros?
- 116
- 00:08:31,176 --> 00:08:32,609
- S’...
- 117
- 00:08:32,811 --> 00:08:36,303
- Pero desde la guerra,
- siento que me estoy perdiendo algo.
- 118
- 00:08:36,515 --> 00:08:39,075
- Y es la œnica chica
- que me da esa sensaci—n de...
- 119
- 00:08:41,353 --> 00:08:43,150
- No sŽ lo que significa.
- 120
- 00:08:43,355 --> 00:08:47,155
- <i>Desde el momento
- en que la vi tan linda</i>
- 121
- 00:08:47,359 --> 00:08:51,022
- <i>Me dije yo la atraparŽ</i>
- 122
- 00:08:51,229 --> 00:08:55,290
- <i>Ella es œnica aqu’
- Se parece s—lo a m’</i>
- 123
- 00:08:55,667 --> 00:08:59,125
- <i>As’ pues con Bella yo me casarŽ</i>
- 124
- 00:08:59,371 --> 00:09:00,861
- <i>All‡ va Žl</i>
- 125
- 00:09:01,373 --> 00:09:03,170
- <i>Es como un sue–o</i>
- 126
- 00:09:03,375 --> 00:09:06,708
- <i>Monsieur Gast—n, quŽ lindo es</i>
- 127
- 00:09:07,512 --> 00:09:10,413
- <i>Pensar en Žl
- Me da desmayo</i>
- 128
- 00:09:10,649 --> 00:09:14,551
- <i>Él es tan guapo y fuerte a la vez</i>
- 129
- 00:09:21,326 --> 00:09:23,817
- Damas, eso nunca suceder‡.
- 130
- 00:09:28,533 --> 00:09:29,533
- <i>- Bonjour
- - Perd—n</i>
- 131
- 00:09:29,701 --> 00:09:30,701
- <i>- ÀQuŽ tal?
- - Mais oui</i>
- 132
- 00:09:30,835 --> 00:09:32,359
- <i>- ÁQuŽ mal tocino!
- - QuŽ bellas son</i>
- 133
- 00:09:32,571 --> 00:09:33,571
- <i>- Ve aqu’
- - List—n</i>
- 134
- 00:09:33,738 --> 00:09:34,738
- <i>- No sŽ
- - Perd—n</i>
- 135
- 00:09:34,906 --> 00:09:36,237
- <i>- Hay que cortar
- - Dejen pasar</i>
- 136
- 00:09:36,441 --> 00:09:37,441
- <i>- El pan
- - El pez</i>
- 137
- 00:09:37,576 --> 00:09:38,576
- <i>- No m‡s
- - QuŽ olor</i>
- 138
- 00:09:38,743 --> 00:09:40,058
- <i>- Est‡n muy buenos
- - Bien, puede ser</i>
- 139
- 00:09:40,078 --> 00:09:43,479
- <i>- Cambiemos mi aburrida vida ya
- - Buen d’a</i>
- 140
- 00:09:43,682 --> 00:09:47,675
- <i>- Ya sŽ que Bella va a ser mi mujer
- - Oh, buen d’a</i>
- 141
- 00:09:47,886 --> 00:09:51,481
- <i>Es ella bella y tan diferente</i>
- 142
- 00:09:51,690 --> 00:09:54,716
- <i>Una preciosa madeimoselle</i>
- 143
- 00:09:54,926 --> 00:09:58,692
- <i>Es penoso sin dudar
- Que no encuentre su lugar</i>
- 144
- 00:09:58,897 --> 00:10:02,492
- <i>Ya que una chica rara es
- Tan bella como peculiar</i>
- 145
- 00:10:02,701 --> 00:10:07,570
- <i>S’, una chica peculiar</i>
- 146
- 00:10:07,772 --> 00:10:12,607
- <i>Bella es</i>
- 147
- 00:10:12,811 --> 00:10:14,278
- ÁBuenos d’as, Bella!
- 148
- 00:10:15,780 --> 00:10:17,270
- Tienes un libro maravilloso.
- 149
- 00:10:17,816 --> 00:10:19,215
- ÀLo le’ste?
- 150
- 00:10:19,818 --> 00:10:23,549
- Ese no. Pero, ya sabes, libros...
- 151
- 00:10:23,755 --> 00:10:25,382
- Para la mesa de la cena.
- 152
- 00:10:25,590 --> 00:10:27,023
- ÀTe acompa–o esta noche a cenar?
- 153
- 00:10:28,560 --> 00:10:30,721
- Lo siento, esta noche no.
- 154
- 00:10:31,229 --> 00:10:32,287
- ÀEst‡s ocupada?
- 155
- 00:10:32,731 --> 00:10:33,925
- No...
- 156
- 00:10:37,802 --> 00:10:39,793
- Entonces, Àlo aceptas?
- 157
- 00:10:40,005 --> 00:10:41,302
- No, LeFou.
- 158
- 00:10:41,806 --> 00:10:45,242
- Las m‡s dif’ciles de atrapar
- siempre son las mejores presas.
- 159
- 00:10:45,443 --> 00:10:47,117
- Eso es lo que hace
- a Bella tan interesante.
- 160
- 00:10:47,278 --> 00:10:50,441
- Ella actœa as’
- s—lo para ganar mi cari–o.
- 161
- 00:10:50,649 --> 00:10:52,139
- ÀC—mo le dir’as a eso?
- 162
- 00:10:52,350 --> 00:10:53,476
- ÀDignidad?
- 163
- 00:10:53,685 --> 00:10:55,619
- Es terriblemente atractiva, Àno?
- 164
- 00:10:55,820 --> 00:10:56,820
- ÁGast—n!
- 165
- 00:11:25,283 --> 00:11:29,117
- <i>Cuando un momento es por siempre</i>
- 166
- 00:11:30,021 --> 00:11:34,082
- <i>Cuando una historia no se va</i>
- 167
- 00:11:34,693 --> 00:11:38,959
- <i>El amor es el motivo</i>
- 168
- 00:11:39,564 --> 00:11:43,193
- <i>Que sin prisa vivir‡</i>
- 169
- 00:11:45,070 --> 00:11:48,506
- <i>Sabes que el alma es verdadera</i>
- 170
- 00:11:50,008 --> 00:11:53,842
- <i>Sabes que todo llega a ti</i>
- 171
- 00:11:55,046 --> 00:12:00,177
- <i>Cuando el amor est‡</i>
- 172
- 00:12:00,785 --> 00:12:02,150
- <i>Contigo al fin</i>
- 173
- 00:12:08,026 --> 00:12:09,493
- Bella.
- 174
- 00:12:12,363 --> 00:12:13,363
- ÀPodr’as...?
- 175
- 00:12:13,732 --> 00:12:14,732
- Alc‡nzame una...
- 176
- 00:12:17,769 --> 00:12:19,202
- Gracias.
- 177
- 00:12:21,206 --> 00:12:22,206
- Y tambiŽn necesito...
- 178
- 00:12:22,407 --> 00:12:24,637
- No. No.
- 179
- 00:12:25,910 --> 00:12:26,910
- En realidad...
- 180
- 00:12:27,045 --> 00:12:29,536
- s’, necesito exactamente eso. Gracias.
- 181
- 00:12:40,792 --> 00:12:42,919
- Pap‡, Àpiensas que soy rara?
- 182
- 00:12:43,128 --> 00:12:44,128
- ÀRara?
- 183
- 00:12:45,597 --> 00:12:47,360
- ÀMi hija? ÀRara?
- 184
- 00:12:47,565 --> 00:12:49,055
- ÀDe d—nde sacaste eso?
- 185
- 00:12:49,267 --> 00:12:52,202
- No lo sŽ. La gente comenta.
- 186
- 00:12:52,403 --> 00:12:54,564
- Es una aldea peque–a, lo sabes.
- 187
- 00:12:54,773 --> 00:12:56,900
- Con mentes peque–as tambiŽn.
- 188
- 00:12:58,910 --> 00:13:00,844
- Pero peque–o aqu’ significa seguro.
- 189
- 00:13:01,713 --> 00:13:05,376
- Incluso en Par’s, conoc’
- a una chica como tœ, que estaba tan...
- 190
- 00:13:06,084 --> 00:13:07,881
- adelantada a su Žpoca.
- 191
- 00:13:08,086 --> 00:13:09,883
- Tan diferente.
- 192
- 00:13:10,355 --> 00:13:11,652
- La gente se burlaba de ella.
- 193
- 00:13:12,690 --> 00:13:17,127
- Hasta el d’a
- en que todos se hallaron imit‡ndola.
- 194
- 00:13:24,302 --> 00:13:26,827
- Por favor, s—lo cuŽntame
- una cosa m‡s sobre ella.
- 195
- 00:13:31,342 --> 00:13:33,276
- Tu madre era...
- 196
- 00:13:34,279 --> 00:13:35,303
- valiente.
- 197
- 00:13:39,184 --> 00:13:40,481
- Valiente.
- 198
- 00:14:00,238 --> 00:14:01,238
- Entonces...
- 199
- 00:14:01,739 --> 00:14:03,866
- ÀquŽ te puedo traer del mercado?
- 200
- 00:14:04,209 --> 00:14:06,609
- Una rosa. Como la de la pintura.
- 201
- 00:14:06,911 --> 00:14:08,503
- ÁMe la pides todos los a–os!
- 202
- 00:14:08,713 --> 00:14:10,305
- Y todos los a–os me la traes.
- 203
- 00:14:10,515 --> 00:14:11,812
- Entonces te traerŽ otra.
- 204
- 00:14:12,684 --> 00:14:14,447
- Te doy mi palabra.
- 205
- 00:14:15,587 --> 00:14:16,587
- Adi—s, pap‡.
- 206
- 00:14:16,688 --> 00:14:18,121
- Adi—s, Bella.
- 207
- 00:14:18,723 --> 00:14:20,520
- Vamos, Philippe.
- 208
- 00:14:20,925 --> 00:14:21,925
- Conoces el camino.
- 209
- 00:14:22,093 --> 00:14:23,117
- ÁTe verŽ ma–ana!
- 210
- 00:14:23,528 --> 00:14:26,622
- S’. Ma–ana, con la rosa.
- 211
- 00:14:32,904 --> 00:14:34,371
- Cu’date.
- 212
- 00:15:13,912 --> 00:15:15,504
- ÀQuŽ est‡s haciendo?
- 213
- 00:15:16,581 --> 00:15:17,581
- Lavando ropa.
- 214
- 00:15:19,284 --> 00:15:21,548
- ÁVen!
- 215
- 00:15:26,824 --> 00:15:28,382
- "El p‡jaro azul..."
- 216
- 00:15:28,660 --> 00:15:29,388
- A Azul P‡jaro p
- 217
- 00:15:29,560 --> 00:15:31,892
- "Que vuela...
- 218
- 00:15:32,964 --> 00:15:35,194
- "por el bosque...
- 219
- 00:15:35,400 --> 00:15:36,731
- "oscuro".
- 220
- 00:15:36,935 --> 00:15:38,061
- ÁEso fue maravilloso!
- 221
- 00:15:39,137 --> 00:15:40,137
- ÀQuŽ diablos...
- 222
- 00:15:40,271 --> 00:15:41,431
- est‡s haciendo?
- 223
- 00:15:41,639 --> 00:15:43,766
- ÀEnse–‡ndole a leer a otra ni–a?
- 224
- 00:15:43,975 --> 00:15:46,034
- ÀCon una no es suficiente?
- 225
- 00:15:46,411 --> 00:15:48,072
- Tenemos que hacer algo.
- 226
- 00:15:59,924 --> 00:16:01,915
- Eres lo m‡s salvaje...
- 227
- 00:16:02,126 --> 00:16:04,890
- y m‡s hermoso que haya visto.
- 228
- 00:16:05,263 --> 00:16:06,753
- Nadie te merece.
- 229
- 00:16:06,965 --> 00:16:09,627
- Pero al menos sŽ
- que nuestros hijos ser‡n hermosos.
- 230
- 00:16:09,834 --> 00:16:11,893
- ÀTe sorprendo en mal momento?
- 231
- 00:16:12,103 --> 00:16:14,833
- - ÀQuŽ pasa, LeFou?
- - Cierta damisela est‡ en apuros.
- 232
- 00:16:17,976 --> 00:16:20,137
- Es hora de ser un hŽroe.
- 233
- 00:16:21,045 --> 00:16:22,808
- Todav’a no terminŽ contigo.
- 234
- 00:16:25,483 --> 00:16:26,507
- Yo tampoco.
- 235
- 00:16:27,885 --> 00:16:29,944
- ÁBella! O’ que tuviste problemas
- con el director.
- 236
- 00:16:30,421 --> 00:16:31,547
- Nunca me agrad—.
- 237
- 00:16:32,523 --> 00:16:35,549
- ÀTe puedo dar
- un consejo sobre los aldeanos?
- 238
- 00:16:35,760 --> 00:16:38,888
- Nunca confiar‡n
- en el cambio que tratas de brindarles.
- 239
- 00:16:40,098 --> 00:16:42,623
- S—lo quer’a ense–arle a leer a una ni–a.
- 240
- 00:16:42,834 --> 00:16:45,166
- Los œnicos ni–os
- de los que tendr’as que preocuparte...
- 241
- 00:16:46,037 --> 00:16:47,037
- son los tuyos.
- 242
- 00:16:48,406 --> 00:16:49,464
- Yo...
- 243
- 00:16:49,674 --> 00:16:51,665
- no estoy lista para tener hijos.
- 244
- 00:16:51,876 --> 00:16:53,503
- Quiz‡s no conociste
- al hombre correcto.
- 245
- 00:16:53,711 --> 00:16:56,680
- Es una aldea peque–a, Gast—n.
- Conoc’ a todos.
- 246
- 00:16:57,782 --> 00:17:00,216
- Quiz‡s deber’as echar otra mirada.
- 247
- 00:17:00,418 --> 00:17:02,079
- Algunos de nosotros cambiamos.
- 248
- 00:17:02,420 --> 00:17:03,420
- Gast—n...
- 249
- 00:17:03,554 --> 00:17:05,579
- nunca podremos ser felices juntos.
- 250
- 00:17:05,857 --> 00:17:08,553
- Nadie puede cambiar tanto.
- 251
- 00:17:08,760 --> 00:17:09,818
- Oh, Bella.
- 252
- 00:17:11,195 --> 00:17:14,528
- ÀSabes lo que les pasa a las solteronas
- de la aldea al morir sus padres?
- 253
- 00:17:14,732 --> 00:17:16,495
- ÀMonedas? ÀTiene algunas monedas?
- 254
- 00:17:16,701 --> 00:17:19,499
- Ruegan por sobras,
- como la pobre Agatha.
- 255
- 00:17:19,704 --> 00:17:22,264
- Este es nuestro mundo, Bella.
- 256
- 00:17:22,974 --> 00:17:25,534
- Para gente sencilla como nosotros,
- no hay nada mejor.
- 257
- 00:17:25,743 --> 00:17:27,438
- Puedo ser una granjera.
- 258
- 00:17:27,645 --> 00:17:30,011
- Pero no soy sencilla...
- 259
- 00:17:30,214 --> 00:17:33,911
- y nunca voy a casarme contigo, Gast—n.
- 260
- 00:17:34,118 --> 00:17:35,210
- ÁLo siento!
- 261
- 00:17:51,602 --> 00:17:53,035
- ÀPuedes imaginarlo?
- 262
- 00:17:53,237 --> 00:17:56,104
- ÀYo? Esposa de ese pat‡n...
- 263
- 00:17:56,307 --> 00:17:57,307
- tonto...
- 264
- 00:17:58,076 --> 00:18:01,773
- <i>Madame Gast—n
- Eso s’ es triste</i>
- 265
- 00:18:01,979 --> 00:18:04,914
- <i>Madame Gast—n
- Ser su mujer, ugh</i>
- 266
- 00:18:05,783 --> 00:18:08,946
- <i>Y no, jam‡s
- Lo garantizo</i>
- 267
- 00:18:09,153 --> 00:18:13,112
- <i>Cambiemos mi aburrida vida ya</i>
- 268
- 00:18:23,367 --> 00:18:28,395
- <i>Yo quiero un mundo lleno de aventura</i>
- 269
- 00:18:29,307 --> 00:18:33,266
- <i>Y un gran amor quiero encontrar</i>
- 270
- 00:18:34,445 --> 00:18:38,347
- <i>Que feliz a m’ vendr‡</i>
- 271
- 00:18:39,350 --> 00:18:43,343
- <i>Que comparta este ideal</i>
- 272
- 00:18:44,522 --> 00:18:50,483
- <i>Quiero mucho m‡s que un simple plan</i>
- 273
- 00:19:04,642 --> 00:19:05,642
- El bosque es adorable.
- 274
- 00:19:05,977 --> 00:19:08,537
- S—lo deseo poder orientarme.
- 275
- 00:19:08,813 --> 00:19:11,611
- ÀSabes d—nde estamos, Philippe?
- Porque yo no.
- 276
- 00:19:17,021 --> 00:19:19,854
- Est‡ bien. Est‡ bien, Philippe.
- 277
- 00:19:24,262 --> 00:19:25,559
- S’, podemos ir por ah’.
- 278
- 00:19:26,597 --> 00:19:28,360
- Andando. A la derecha.
- 279
- 00:19:29,200 --> 00:19:31,225
- Eso es. ÁAs’!
- 280
- 00:19:31,435 --> 00:19:32,834
- ÁCamina!
- 281
- 00:19:33,271 --> 00:19:34,271
- Un camino se termina...
- 282
- 00:19:34,438 --> 00:19:35,666
- y empieza otro.
- 283
- 00:19:37,575 --> 00:19:39,941
- Est‡ bien, muchacho.
- Es s—lo un poco de nieve.
- 284
- 00:19:40,244 --> 00:19:41,734
- En junio.
- 285
- 00:19:42,813 --> 00:19:43,939
- Ten cuidado.
- 286
- 00:19:44,382 --> 00:19:46,077
- Es resbaladizo.
- 287
- 00:19:57,295 --> 00:19:59,354
- ÁAndando, Philippe! ÁVamos!
- 288
- 00:20:07,505 --> 00:20:08,904
- ÁVamos!
- 289
- 00:20:09,540 --> 00:20:11,337
- ÁAndando, Philippe! ÁAndando!
- 290
- 00:20:43,941 --> 00:20:45,408
- ÁPhilippe!
- 291
- 00:20:46,911 --> 00:20:48,242
- Bien hecho.
- 292
- 00:20:50,548 --> 00:20:52,482
- Andando, muchacho. ÁAndando!
- 293
- 00:21:05,730 --> 00:21:07,823
- Philippe, me salvaste la vida.
- 294
- 00:21:08,866 --> 00:21:10,527
- Bien hecho. S’.
- 295
- 00:21:12,103 --> 00:21:15,732
- Tendr‡n que buscar su cena
- en otra parte, Àno?
- 296
- 00:21:23,347 --> 00:21:24,541
- ÁMira!
- 297
- 00:21:24,749 --> 00:21:25,875
- Hay heno.
- 298
- 00:21:26,584 --> 00:21:27,584
- Y agua.
- 299
- 00:21:27,785 --> 00:21:30,276
- Est‡s aprovisionado, mi viejo amigo.
- 300
- 00:21:31,322 --> 00:21:35,554
- Le presentarŽ mis respetos
- a nuestro involuntario anfitri—n.
- 301
- 00:21:36,294 --> 00:21:38,455
- Sea quien sea.
- 302
- 00:22:13,030 --> 00:22:14,258
- Gracias.
- 303
- 00:22:15,099 --> 00:22:16,259
- Grac...
- 304
- 00:22:23,040 --> 00:22:24,166
- ÀHola?
- 305
- 00:22:26,777 --> 00:22:27,971
- ÀHola?
- 306
- 00:22:28,179 --> 00:22:29,806
- Disculpe la intrusi—n.
- 307
- 00:22:30,014 --> 00:22:32,039
- Soy simplemente un viajero...
- 308
- 00:22:32,683 --> 00:22:35,151
- que busca refugiarse de la tormenta.
- 309
- 00:22:36,854 --> 00:22:38,685
- Lamento molestarlo.
- 310
- 00:22:44,261 --> 00:22:45,694
- ÀHay alguien en casa?
- 311
- 00:22:45,896 --> 00:22:47,227
- ÀHay alguien despierto?
- 312
- 00:22:49,967 --> 00:22:51,662
- Debe haberse perdido en el bosque.
- 313
- 00:22:51,869 --> 00:22:53,837
- ÁC‡llate, tonto!
- 314
- 00:22:55,606 --> 00:22:57,164
- ÀDisculpe?
- 315
- 00:23:01,212 --> 00:23:02,907
- Hermoso.
- 316
- 00:23:08,386 --> 00:23:10,115
- Extraordinario.
- 317
- 00:23:19,730 --> 00:23:20,924
- Un hombre de buen gusto.
- 318
- 00:23:21,132 --> 00:23:22,622
- Él estaba hablando de m’.
- 319
- 00:23:38,616 --> 00:23:41,585
- Bien, estŽ donde estŽ...
- 320
- 00:23:42,586 --> 00:23:46,113
- s—lo me calentarŽ en el hogar.
- 321
- 00:23:53,597 --> 00:23:54,894
- As’ est‡ mejor.
- 322
- 00:23:56,700 --> 00:23:57,792
- Mucho mejor.
- 323
- 00:24:16,187 --> 00:24:17,654
- Gracias.
- 324
- 00:24:31,168 --> 00:24:34,296
- Mam‡ dijo que no deber’a moverme
- porque podr’a ser escalofriante.
- 325
- 00:24:36,006 --> 00:24:37,268
- Lo siento.
- 326
- 00:24:41,779 --> 00:24:43,337
- Est‡ bien.
- 327
- 00:24:50,488 --> 00:24:51,488
- No puedo...
- 328
- 00:24:51,989 --> 00:24:55,584
- agradecer lo suficiente su hospitalidad.
- 329
- 00:24:56,360 --> 00:24:57,657
- Yo...
- 330
- 00:24:59,396 --> 00:25:02,297
- le dirŽ adi—s...
- 331
- 00:25:04,034 --> 00:25:05,661
- y buenas noches.
- 332
- 00:25:06,337 --> 00:25:08,771
- Philippe, Ávamos! ÁAndando!
- 333
- 00:25:11,642 --> 00:25:13,439
- ÁNo, espera!
- 334
- 00:25:13,644 --> 00:25:15,373
- Rosas. Casi lo olvido.
- 335
- 00:25:16,313 --> 00:25:18,008
- Aqu’ estamos a salvo.
- 336
- 00:25:18,916 --> 00:25:20,713
- Le promet’ una rosa a Bella.
- 337
- 00:25:44,909 --> 00:25:45,909
- ÁListo!
- 338
- 00:26:23,247 --> 00:26:24,247
- ÁPhilippe!
- 339
- 00:26:30,454 --> 00:26:31,512
- ÀQuŽ pas—?
- 340
- 00:26:32,890 --> 00:26:34,323
- ÀD—nde est‡ pap‡?
- 341
- 00:26:34,792 --> 00:26:35,792
- ÁLlŽvame con Žl!
- 342
- 00:27:28,312 --> 00:27:30,109
- Mira, Dind—n.
- 343
- 00:27:30,481 --> 00:27:31,812
- ÁUna hermosa muchacha!
- 344
- 00:27:32,016 --> 00:27:34,314
- ÁS’! Puedo ver que es una muchacha.
- 345
- 00:27:34,785 --> 00:27:36,377
- Perd’ las manos, no los ojos.
- 346
- 00:27:36,587 --> 00:27:38,054
- Pero, Ày si es la indicada?
- 347
- 00:27:38,255 --> 00:27:39,916
- ÀLa que romper‡ el hechizo?
- 348
- 00:27:40,824 --> 00:27:41,824
- ÀQuiŽn dijo eso?
- 349
- 00:27:43,260 --> 00:27:44,260
- ÀQuiŽn est‡ ah’?
- 350
- 00:28:19,063 --> 00:28:20,257
- ÀPap‡?
- 351
- 00:28:27,304 --> 00:28:28,771
- Pap‡, Àeres tœ?
- 352
- 00:28:29,073 --> 00:28:30,131
- ÁBella!
- 353
- 00:28:30,340 --> 00:28:31,864
- ÀC—mo me encontraste?
- 354
- 00:28:32,176 --> 00:28:33,803
- Tus manos est‡n heladas.
- 355
- 00:28:34,011 --> 00:28:35,137
- Tenemos que llevarte a casa.
- 356
- 00:28:35,345 --> 00:28:37,176
- Bella, Ádebes irte enseguida de aqu’!
- 357
- 00:28:37,381 --> 00:28:39,872
- ÁEste castillo est‡ vivo!
- 358
- 00:28:40,084 --> 00:28:41,718
- Ahora vete,
- Áantes de que Žl te encuentre!
- 359
- 00:28:41,919 --> 00:28:42,943
- ÀQuiŽn?
- 360
- 00:28:52,029 --> 00:28:53,690
- ÀQuiŽn est‡ ah’?
- 361
- 00:28:54,498 --> 00:28:55,863
- ÀQuiŽn eres?
- 362
- 00:28:56,066 --> 00:28:57,795
- ÀQuiŽn eres tœ?
- 363
- 00:28:58,102 --> 00:29:00,195
- Vine por mi padre.
- 364
- 00:29:00,738 --> 00:29:03,707
- Tu padre es un ladr—n.
- 365
- 00:29:03,907 --> 00:29:05,135
- ÁMentiroso!
- 366
- 00:29:05,342 --> 00:29:06,570
- Rob— una rosa.
- 367
- 00:29:07,044 --> 00:29:08,409
- Yo le ped’ la rosa.
- 368
- 00:29:08,612 --> 00:29:09,977
- Cast’game a m’, no a Žl.
- 369
- 00:29:10,180 --> 00:29:11,180
- ÁNo!
- 370
- 00:29:11,215 --> 00:29:12,215
- Es para siempre.
- 371
- 00:29:13,617 --> 00:29:17,576
- Aparentemente, es lo que pasa aqu’
- cuando tomas una flor.
- 372
- 00:29:19,289 --> 00:29:21,382
- ÀPrisi—n perpetua por una rosa?
- 373
- 00:29:24,027 --> 00:29:26,427
- Recib’ una condena eterna por una.
- 374
- 00:29:26,630 --> 00:29:28,894
- S—lo lo encerrŽ.
- 375
- 00:29:29,633 --> 00:29:32,727
- ÀTodav’a deseas tomar
- el lugar de tu padre?
- 376
- 00:29:33,971 --> 00:29:35,199
- Ven a la luz.
- 377
- 00:29:44,081 --> 00:29:45,173
- Elige.
- 378
- 00:29:45,382 --> 00:29:47,509
- Bella, no permitirŽ que lo hagas.
- 379
- 00:29:47,718 --> 00:29:49,185
- Perd’ a tu madre.
- 380
- 00:29:49,386 --> 00:29:51,718
- No quiero perderte a ti tambiŽn.
- 381
- 00:29:52,156 --> 00:29:53,282
- Ahora, vete.
- 382
- 00:29:53,490 --> 00:29:55,082
- ÁVete!
- 383
- 00:29:56,426 --> 00:29:58,519
- Est‡ bien, pap‡. Me irŽ.
- 384
- 00:30:01,799 --> 00:30:03,393
- Necesito estar un minuto a solas con Žl.
- 385
- 00:30:05,102 --> 00:30:06,194
- ÀEres tan cruel...
- 386
- 00:30:06,403 --> 00:30:09,133
- que no le permites
- a una hija despedirse de su padre?
- 387
- 00:30:11,408 --> 00:30:13,638
- Lo eterno puede ceder un minuto.
- 388
- 00:30:32,496 --> 00:30:36,796
- Cuando se cierre
- esta puerta, no volver‡ a abrirse.
- 389
- 00:30:41,538 --> 00:30:42,835
- Tendr’a que haberte acompa–ado.
- 390
- 00:30:43,040 --> 00:30:45,235
- No. Bella, escœchame.
- 391
- 00:30:45,609 --> 00:30:47,236
- Est‡ bien.
- 392
- 00:30:47,444 --> 00:30:48,843
- Ahora vete.
- 393
- 00:30:49,313 --> 00:30:50,678
- Vive la vida.
- 394
- 00:30:50,881 --> 00:30:52,143
- Y olv’date de m’.
- 395
- 00:30:52,349 --> 00:30:53,646
- ÀQuŽ te olvide?
- 396
- 00:30:53,984 --> 00:30:55,645
- Todo lo que soy te lo debo a ti.
- 397
- 00:30:56,854 --> 00:30:58,378
- Te quiero, Bella.
- 398
- 00:30:58,589 --> 00:30:59,783
- No temas.
- 399
- 00:31:00,624 --> 00:31:02,421
- Yo tambiŽn te quiero, pap‡.
- 400
- 00:31:03,193 --> 00:31:04,820
- No tengo miedo.
- 401
- 00:31:07,664 --> 00:31:09,131
- Y escaparŽ. Te lo prometo.
- 402
- 00:31:10,500 --> 00:31:11,626
- ÀQuŽ?
- 403
- 00:31:17,841 --> 00:31:19,069
- Tomaste su lugar.
- 404
- 00:31:19,276 --> 00:31:20,607
- Es mi padre.
- 405
- 00:31:20,811 --> 00:31:22,369
- Es un tonto.
- 406
- 00:31:22,846 --> 00:31:24,609
- Y tœ tambiŽn.
- 407
- 00:31:25,983 --> 00:31:26,983
- Bella...
- 408
- 00:31:28,185 --> 00:31:29,243
- ÁPap‡!
- 409
- 00:31:29,753 --> 00:31:30,981
- ÁNo lo lastimes!
- 410
- 00:31:31,188 --> 00:31:32,416
- - ÁPap‡!
- - ÁNo!
- 411
- 00:31:34,691 --> 00:31:35,783
- ÁRegresarŽ!
- 412
- 00:31:36,627 --> 00:31:37,787
- ÁTe lo prometo!
- 413
- 00:31:50,107 --> 00:31:52,234
- Perd—neme por
- mi intromisi—n, madeimoselle...
- 414
- 00:31:52,442 --> 00:31:55,411
- pero tengo que escoltarla a su cuarto.
- 415
- 00:31:55,679 --> 00:31:57,237
- ÀMi cuarto?
- 416
- 00:31:58,148 --> 00:31:59,445
- - Pero pensaba...
- - ÀQuŽ?
- 417
- 00:31:59,650 --> 00:32:03,313
- ÀEse "Una vez que se cierre
- esta puerta, no volver‡ a abrirse"?
- 418
- 00:32:04,354 --> 00:32:05,354
- Lo sŽ.
- 419
- 00:32:05,455 --> 00:32:06,479
- Se pone muy dram‡tico.
- 420
- 00:32:06,957 --> 00:32:07,957
- Hola.
- 421
- 00:32:12,729 --> 00:32:14,128
- Usted es muy fuerte.
- 422
- 00:32:14,331 --> 00:32:15,855
- Es una gran cualidad.
- 423
- 00:32:16,366 --> 00:32:17,594
- ÀQuŽ eres tœ?
- 424
- 00:32:18,168 --> 00:32:19,362
- ÁSoy Lumiere!
- 425
- 00:32:19,836 --> 00:32:21,929
- ÀY puedes hablar?
- 426
- 00:32:22,139 --> 00:32:24,164
- Claro que puede hablar.
- 427
- 00:32:24,675 --> 00:32:26,370
- Es lo œnico que hace.
- 428
- 00:32:27,177 --> 00:32:29,441
- Lumiere, como jefe de la casa...
- 429
- 00:32:29,646 --> 00:32:31,375
- exijo que la regreses
- a su celda de una vez.
- 430
- 00:32:31,581 --> 00:32:33,606
- Dind—n, ÀquŽ quieres ser
- el resto de tu vida?
- 431
- 00:32:33,817 --> 00:32:35,512
- ÀUn hombre o un reloj de chimenea?
- 432
- 00:32:36,420 --> 00:32:37,512
- ÀLista, se–orita?
- 433
- 00:32:37,854 --> 00:32:38,854
- Conf’a en m’.
- 434
- 00:32:41,725 --> 00:32:45,388
- No juzgue por su primera impresi—n.
- Espero que no estŽ muy sorprendida.
- 435
- 00:32:45,595 --> 00:32:47,222
- ÀPor quŽ estar’a sorprendida?
- 436
- 00:32:47,431 --> 00:32:48,547
- Estoy habl‡ndole a una vela.
- 437
- 00:32:48,665 --> 00:32:50,223
- Un candelabro, por favor.
- 438
- 00:32:50,434 --> 00:32:51,628
- Hay una gran diferencia.
- 439
- 00:32:51,835 --> 00:32:54,167
- Estoy a su servicio.
- El castillo ahora es su hogar...
- 440
- 00:32:54,371 --> 00:32:56,168
- as’ que siŽntase libre
- de ir a donde quiera.
- 441
- 00:32:56,606 --> 00:32:58,198
- Salvo al ala oeste.
- 442
- 00:32:59,876 --> 00:33:01,571
- La cual no tenemos.
- 443
- 00:33:01,878 --> 00:33:04,176
- ÀPor quŽ? ÀQuŽ hay en el ala oeste?
- 444
- 00:33:04,381 --> 00:33:05,381
- - Nada.
- - Nada.
- 445
- 00:33:05,549 --> 00:33:06,709
- - El dep—sito.
- - El dep—sito.
- 446
- 00:33:06,917 --> 00:33:07,917
- - Eso es.
- - Eso es.
- 447
- 00:33:08,051 --> 00:33:09,051
- S’, eso es.
- 448
- 00:33:09,119 --> 00:33:10,643
- Por aqu’, por favor. Al ala este.
- 449
- 00:33:10,854 --> 00:33:13,550
- O como me gusta llamarla, el ala œnica.
- 450
- 00:33:14,758 --> 00:33:16,817
- ÁMire por d—nde va, por favor!
- 451
- 00:33:25,769 --> 00:33:27,669
- Bienvenida a su nuevo hogar.
- 452
- 00:33:27,871 --> 00:33:29,736
- Es modesto, pero confortable.
- 453
- 00:33:46,123 --> 00:33:47,886
- Es hermoso.
- 454
- 00:33:48,091 --> 00:33:49,217
- ÁPor supuesto!
- 455
- 00:33:49,426 --> 00:33:51,917
- El amo quer’a que tenga
- el mejor cuarto del castillo.
- 456
- 00:33:53,730 --> 00:33:55,755
- Oh, cielos. No esper‡bamos invitados.
- 457
- 00:33:56,600 --> 00:33:58,727
- Encantada, madeimoselle.
- 458
- 00:33:59,302 --> 00:34:00,302
- No se preocupe.
- 459
- 00:34:00,504 --> 00:34:03,405
- DejarŽ este lugar impecable
- en un instante.
- 460
- 00:34:06,643 --> 00:34:08,804
- Tu plan es peligroso.
- 461
- 00:34:09,012 --> 00:34:11,879
- Arriesgar’a todo
- por besarte otra vez, Plumette.
- 462
- 00:34:12,082 --> 00:34:14,710
- No, mi amor. Ya me quemaste antes.
- 463
- 00:34:14,918 --> 00:34:15,918
- Debemos ser fuertes.
- 464
- 00:34:15,952 --> 00:34:18,250
- ÀC—mo puedo ser fuerte
- cuando me haces tan dŽbil?
- 465
- 00:34:24,327 --> 00:34:25,919
- ÀTodo est‡ vivo aqu’?
- 466
- 00:34:26,530 --> 00:34:28,430
- Hola. ÀC—mo te llamas?
- 467
- 00:34:30,667 --> 00:34:32,396
- Eso es un cepillo.
- 468
- 00:34:36,706 --> 00:34:38,173
- No se alarme.
- 469
- 00:34:38,375 --> 00:34:39,603
- Es s—lo su guardarropa.
- 470
- 00:34:39,810 --> 00:34:43,143
- Le presento a Madame De Garderobe.
- Una gran cantante.
- 471
- 00:34:43,346 --> 00:34:44,813
- Cuando puede permanecer despierta.
- 472
- 00:34:45,015 --> 00:34:48,610
- ÁDind—n! Una diva necesita
- su sue–o reparador.
- 473
- 00:34:49,886 --> 00:34:51,786
- QuŽdate con nosotros, Madame.
- 474
- 00:34:51,988 --> 00:34:53,512
- ÁTe tenemos a alguien a quien vestir!
- 475
- 00:34:54,858 --> 00:34:55,858
- Al fin...
- 476
- 00:34:56,059 --> 00:34:57,993
- una mujer.
- 477
- 00:34:58,195 --> 00:35:00,026
- Bonitos ojos.
- 478
- 00:35:00,230 --> 00:35:01,230
- Cara orgullosa.
- 479
- 00:35:01,364 --> 00:35:03,195
- Un lienzo perfecto. ÁS’!
- 480
- 00:35:03,633 --> 00:35:06,534
- Le encontrarŽ
- algo digno de una princesa.
- 481
- 00:35:06,736 --> 00:35:07,930
- No soy una princesa.
- 482
- 00:35:08,138 --> 00:35:09,138
- ÁPavadas!
- 483
- 00:35:09,306 --> 00:35:11,968
- Ahora veamos
- quŽ tengo en mis cajones.
- 484
- 00:35:13,543 --> 00:35:15,204
- QuŽ embarazoso.
- 485
- 00:35:16,413 --> 00:35:18,210
- Froufrou, ven a ayudar a mam‡.
- 486
- 00:35:31,528 --> 00:35:33,860
- Sutil. Discreto. ÁMe encanta!
- 487
- 00:35:34,998 --> 00:35:37,364
- Froufrou, m‡ndale cari–os
- al Maestro de mi parte.
- 488
- 00:36:12,502 --> 00:36:14,197
- Imag’nalo, LeFou.
- 489
- 00:36:14,404 --> 00:36:15,735
- Una caba–a rœstica...
- 490
- 00:36:16,039 --> 00:36:18,507
- mi œltima caza as‡ndose en el fuego...
- 491
- 00:36:18,708 --> 00:36:21,575
- ni–os adorables corriendo
- a nuestro alrededor mientras mi amor...
- 492
- 00:36:22,045 --> 00:36:23,706
- me masajea los pies cansados.
- 493
- 00:36:23,914 --> 00:36:25,848
- ÀPero quŽ dice Bella?
- 494
- 00:36:26,049 --> 00:36:28,483
- "ÁNunca me casarŽ contigo, Gast—n!"
- 495
- 00:36:28,685 --> 00:36:31,051
- Hay otras muchachas, lo sabes.
- 496
- 00:36:32,556 --> 00:36:34,922
- Un gran cazador no pierde
- su tiempo con conejos.
- 497
- 00:36:35,125 --> 00:36:38,151
- <i>Verte as’ no me gusta, Gast—n</i>
- 498
- 00:36:38,361 --> 00:36:40,226
- <i>Tan consternado y trist—n</i>
- 499
- 00:36:41,665 --> 00:36:44,657
- <i>Ser como tœ todos piden, Gast—n</i>
- 500
- 00:36:44,868 --> 00:36:47,564
- <i>Aunque les des un tromp—n</i>
- 501
- 00:36:47,771 --> 00:36:50,706
- <i>No hay nadie que cause tal admiraci—n</i>
- 502
- 00:36:50,907 --> 00:36:53,808
- <i>Y siempre te admirar‡n</i>
- 503
- 00:36:54,578 --> 00:36:58,241
- <i>Inspiraci—n, eres tœ el campe—n</i>
- 504
- 00:36:58,448 --> 00:37:04,011
- <i>Como tœ, yo lo sŽ, nadie hay</i>
- 505
- 00:37:06,189 --> 00:37:09,852
- <i>Nadie es ‡gil como Žl</i>
- 506
- 00:37:10,060 --> 00:37:11,755
- <i>Nadie es raudo como Žl</i>
- 507
- 00:37:11,962 --> 00:37:15,420
- <i>Nadie tiene un cuello
- como el de Gast—n</i>
- 508
- 00:37:15,632 --> 00:37:18,863
- <i>No hay hombre en el pueblo tan macho</i>
- 509
- 00:37:19,069 --> 00:37:22,163
- <i>Basta, no hay comparaci—n</i>
- 510
- 00:37:22,372 --> 00:37:25,341
- <i>Tœ pregœntale a cualquier muchacho</i>
- 511
- 00:37:25,542 --> 00:37:30,536
- <i>Te dir‡n
- que Gast—n siempre es campe—n</i>
- 512
- 00:37:30,747 --> 00:37:35,616
- <i>ÀQuiŽn ves...?</i>
- 513
- 00:37:35,819 --> 00:37:36,819
- <i>Como Gast—n</i>
- 514
- 00:37:36,987 --> 00:37:38,614
- <i>Rompe el coraz—n</i>
- 515
- 00:37:38,822 --> 00:37:41,586
- <i>QuiŽn podr‡ ser un sol
- como nuestro Gast—n</i>
- 516
- 00:37:42,225 --> 00:37:45,786
- <i>Un espŽcimen soy muy intimidante</i>
- 517
- 00:37:45,996 --> 00:37:49,124
- <i>Muy grande eres Gast—n</i>
- 518
- 00:37:49,332 --> 00:37:50,629
- <i>Agradezco tu apoyo</i>
- 519
- 00:37:51,134 --> 00:37:52,134
- <i>Gracias, LeFou</i>
- 520
- 00:37:52,335 --> 00:37:56,533
- <i>Es sencillo entregarte mi apoyo Gast—n</i>
- 521
- 00:37:58,608 --> 00:37:59,632
- ÀEs mucho?
- 522
- 00:37:59,843 --> 00:38:00,935
- S’.
- 523
- 00:38:01,144 --> 00:38:05,410
- <i>Nadie vence a Gast—n</i>
- 524
- 00:38:05,615 --> 00:38:07,139
- <i>QuŽ valiente es Gast—n</i>
- 525
- 00:38:07,350 --> 00:38:10,911
- <i>Nadie muerde en las luchas
- Como el gran Gast—n</i>
- 526
- 00:38:11,121 --> 00:38:13,646
- <i>Cuando cazo soy muy diestro y h‡bil</i>
- 527
- 00:38:14,591 --> 00:38:16,752
- <i>Y hago a las fieras llorar</i>
- 528
- 00:38:19,195 --> 00:38:22,562
- <i>Les apunto a su punto m‡s dŽbil</i>
- 529
- 00:38:22,766 --> 00:38:23,790
- <i>Y les doy un revŽs</i>
- 530
- 00:38:24,000 --> 00:38:25,000
- <i>ÀNo est‡ mal?</i>
- 531
- 00:38:25,168 --> 00:38:26,430
- <i>Es igual</i>
- 532
- 00:38:27,604 --> 00:38:29,094
- <i>Nadie pega como Žl</i>
- 533
- 00:38:29,306 --> 00:38:30,637
- <i>Nadie es listo como Žl</i>
- 534
- 00:38:30,840 --> 00:38:34,469
- <i>Nadie escupe tan lejos
- como el gran Gast—n</i>
- 535
- 00:38:34,678 --> 00:38:38,307
- <i>Y hablando de eso soy un experto</i>
- 536
- 00:38:41,985 --> 00:38:43,782
- <i>ÁDiez puntos, Gast—n!</i>
- 537
- 00:38:43,987 --> 00:38:45,784
- Gracias. Gracias.
- 538
- 00:38:46,456 --> 00:38:49,357
- <i>De chico docenas de huevos com’</i>
- 539
- 00:38:49,559 --> 00:38:52,289
- <i>Y por eso tan fuerte crec’</i>
- 540
- 00:38:53,163 --> 00:38:56,257
- <i>Hoy sigo comiendo en gran cantidad</i>
- 541
- 00:38:56,466 --> 00:39:00,425
- <i>Soy por eso tan grande y audaz</i>
- 542
- 00:40:01,531 --> 00:40:04,261
- <i>Es jovial</i>
- 543
- 00:40:04,467 --> 00:40:05,467
- <i>Es Gast—n</i>
- 544
- 00:40:05,635 --> 00:40:07,034
- <i>- Es genial
- - Es Gast—n</i>
- 545
- 00:40:07,237 --> 00:40:12,231
- <i>Nadie puede hacer
- lo que puede Gast—n</i>
- 546
- 00:40:13,443 --> 00:40:19,871
- <i>Con trofeos mis muros voy decorando</i>
- 547
- 00:40:20,083 --> 00:40:21,778
- <i>Otro no hay</i>
- 548
- 00:40:22,786 --> 00:40:24,583
- <i>Es un hombre sin par</i>
- 549
- 00:40:25,989 --> 00:40:27,456
- <i>Él es fenomenal</i>
- 550
- 00:40:27,657 --> 00:40:29,181
- <i>Especial, colosal</i>
- 551
- 00:40:29,392 --> 00:40:32,384
- <i>Tœ pregœntale bien a sus fans</i>
- 552
- 00:40:32,595 --> 00:40:38,591
- <i>S—lo hay un var—n
- Con visi—n y pasi—n</i>
- 553
- 00:40:39,836 --> 00:40:45,570
- <i>Él es ge-a-ese-te, te</i>
- 554
- 00:40:45,775 --> 00:40:48,073
- <i>Y parece que hay otra t</i>
- 555
- 00:40:49,412 --> 00:40:52,279
- <i>Y no lo sŽ muy bien porque inculto soy</i>
- 556
- 00:40:52,482 --> 00:40:56,782
- <i>Y si me callo
- y termino la canci—n aqu’ es mejor</i>
- 557
- 00:40:56,986 --> 00:41:00,080
- <i>Gast—n</i>
- 558
- 00:41:08,998 --> 00:41:11,262
- LeFou, eres una buena persona.
- 559
- 00:41:11,468 --> 00:41:13,732
- ÀC—mo es que ninguna chica
- te atrap— en sus redes?
- 560
- 00:41:13,937 --> 00:41:17,236
- Me dijeron que soy muy dependiente,
- pero en verdad no lo entiendo.
- 561
- 00:41:22,846 --> 00:41:25,280
- Por favor. Alguien.
- 562
- 00:41:26,115 --> 00:41:27,115
- Tœ, auxilio...
- 563
- 00:41:27,851 --> 00:41:28,909
- Debes ayudarme.
- 564
- 00:41:29,118 --> 00:41:31,951
- ÁEs Bella! Tiene a Bella.
- Est‡ encerrada en una mazmorra.
- 565
- 00:41:32,322 --> 00:41:33,322
- ÀQuiŽn la tiene?
- 566
- 00:41:33,490 --> 00:41:34,490
- ÁUna bestia!
- 567
- 00:41:34,824 --> 00:41:38,260
- ÁUna gran, horrible
- y monstruosa bestia!
- 568
- 00:41:40,029 --> 00:41:41,724
- La vida de mi hija est‡ en peligro.
- 569
- 00:41:41,931 --> 00:41:43,990
- ÀPor quŽ se r’en? No es una broma.
- 570
- 00:41:44,200 --> 00:41:48,068
- Su castillo est‡ oculto en el bosque.
- 571
- 00:41:49,205 --> 00:41:51,002
- Ya es invierno all’.
- 572
- 00:41:51,207 --> 00:41:53,107
- ÀInvierno en junio?
- 573
- 00:41:53,309 --> 00:41:54,742
- Maurice, Áviejo loco!
- 574
- 00:41:54,944 --> 00:41:56,935
- ÁEscœchame!
- 575
- 00:41:57,814 --> 00:42:00,681
- La Bestia es real.
- 576
- 00:42:01,818 --> 00:42:04,844
- ÀEntiendes?
- 577
- 00:42:05,054 --> 00:42:07,454
- ÀNadie me ayudar‡?
- 578
- 00:42:07,657 --> 00:42:08,749
- Yo te ayudarŽ, Maurice.
- 579
- 00:42:08,958 --> 00:42:09,958
- ÀQuŽ?
- 580
- 00:42:10,059 --> 00:42:11,424
- ÀTœ?
- 581
- 00:42:11,628 --> 00:42:12,856
- Todos ustedes...
- 582
- 00:42:13,730 --> 00:42:16,096
- ya dejen de burlarse de este hombre.
- 583
- 00:42:16,332 --> 00:42:17,765
- Gracias, Capit‡n.
- 584
- 00:42:17,967 --> 00:42:20,026
- No me agradezcas, Maurice.
- 585
- 00:42:20,236 --> 00:42:21,863
- Gu’anos hacia la Bestia.
- 586
- 00:42:25,408 --> 00:42:26,705
- Ven.
- 587
- 00:42:32,715 --> 00:42:34,205
- ÁMam‡! ÁHay una chica en el castillo!
- 588
- 00:42:34,417 --> 00:42:35,975
- S’, Chip, Álo sabemos!
- 589
- 00:42:36,185 --> 00:42:37,221
- ÀQuŽ clase de tŽ le gusta?
- 590
- 00:42:37,420 --> 00:42:38,978
- TŽ de hierbas, tŽ azul...
- 591
- 00:42:39,188 --> 00:42:40,485
- de manzanilla...
- 592
- 00:42:40,690 --> 00:42:41,690
- ÁEstoy tan entusiasmado!
- 593
- 00:42:41,824 --> 00:42:44,486
- C‡lmate antes de que rompas tu asa.
- 594
- 00:42:44,694 --> 00:42:46,025
- Con cautela, Sra. Potts.
- 595
- 00:43:04,747 --> 00:43:05,747
- ÁLumiere!
- 596
- 00:43:06,549 --> 00:43:08,244
- C‡lmate. DŽjame hablar a m’.
- 597
- 00:43:09,385 --> 00:43:10,716
- ÁLe est‡s preparando la cena!
- 598
- 00:43:10,920 --> 00:43:12,683
- Pensamos que podr’a apreciar
- su compa–’a.
- 599
- 00:43:12,889 --> 00:43:14,880
- Amo, quiero asegurarle...
- 600
- 00:43:15,091 --> 00:43:17,059
- que yo no formŽ parte
- de este plan sin esperanzas.
- 601
- 00:43:17,260 --> 00:43:21,026
- Preparar la cena,
- dise–ar un vestido para ella, darle...
- 602
- 00:43:21,230 --> 00:43:22,697
- Áuna suite en el ala este!
- 603
- 00:43:22,899 --> 00:43:24,389
- ÀLe diste un dormitorio?
- 604
- 00:43:24,601 --> 00:43:26,193
- No, no. Él le dio un dormitorio.
- 605
- 00:43:26,402 --> 00:43:27,402
- Es verdad.
- 606
- 00:43:27,537 --> 00:43:29,368
- Pero si es la que romper‡ el hechizo...
- 607
- 00:43:29,572 --> 00:43:31,107
- quiz‡s usted pueda aprovechar
- la cena para cautivarla.
- 608
- 00:43:31,107 --> 00:43:32,267
- Quiz‡s usted pueda aprovechar
- la cena para cautivarla.
- 609
- 00:43:32,475 --> 00:43:34,409
- - Bien pensado, Dind—n.
- - ÀQuŽ?
- 610
- 00:43:34,611 --> 00:43:38,047
- Es la idea m‡s rid’cula que escuchŽ.
- ÁCautivar a la prisionera!
- 611
- 00:43:38,247 --> 00:43:40,841
- Pero debe tratar, amo.
- Cada d’a que pasa...
- 612
- 00:43:41,050 --> 00:43:42,847
- nos hacemos menos humanos.
- 613
- 00:43:43,052 --> 00:43:45,452
- Es la hija de un ladr—n comœn.
- 614
- 00:43:45,655 --> 00:43:47,169
- ÀEn quŽ clase de persona la convierte?
- 615
- 00:43:47,256 --> 00:43:51,386
- No puede juzgar a la gente
- por el padre que tiene, Àno?
- 616
- 00:43:55,898 --> 00:43:57,388
- Cenar‡s conmigo.
- 617
- 00:43:57,734 --> 00:43:58,894
- No es un pedido.
- 618
- 00:43:59,102 --> 00:44:00,228
- Con gentileza, amo.
- 619
- 00:44:00,436 --> 00:44:01,869
- La chica perdi— a su padre...
- 620
- 00:44:02,071 --> 00:44:03,936
- y su libertad el mismo d’a.
- 621
- 00:44:04,140 --> 00:44:06,734
- S’, la pobrecita est‡ ah’ adentro,
- aterrada, probablemente.
- 622
- 00:44:06,943 --> 00:44:08,035
- Exacto.
- 623
- 00:44:16,819 --> 00:44:18,252
- S—lo un minuto.
- 624
- 00:44:18,454 --> 00:44:21,981
- ÀVe? Ah’ est‡. Recuerde, sea gentil.
- 625
- 00:44:22,191 --> 00:44:23,886
- - ÁAmable!
- - ÁEncantador!
- 626
- 00:44:24,093 --> 00:44:24,787
- ÁDulce!
- 627
- 00:44:24,994 --> 00:44:29,124
- Y cuando ella abra la puerta,
- sonr’ale atractivamente y con estilo.
- 628
- 00:44:29,332 --> 00:44:30,663
- Vamos. MuŽstreme esa sonrisa.
- 629
- 00:44:32,201 --> 00:44:33,395
- - Oh, ÁDios m’o!
- - Oh, no.
- 630
- 00:44:39,008 --> 00:44:41,238
- ÀCenar‡s conmigo?
- 631
- 00:44:44,047 --> 00:44:47,983
- Me tomaste prisionera
- Ày ahora quieres cenar conmigo?
- 632
- 00:44:48,551 --> 00:44:49,745
- ÀEst‡s loco?
- 633
- 00:44:51,554 --> 00:44:52,554
- Él perdi— la cabeza.
- 634
- 00:44:52,689 --> 00:44:54,088
- ÁDios!
- 635
- 00:44:56,726 --> 00:44:58,819
- Te dije que cenes conmigo.
- 636
- 00:44:59,028 --> 00:45:00,586
- Y yo te dije que no.
- 637
- 00:45:01,798 --> 00:45:03,288
- ÀQuŽ hora es?
- 638
- 00:45:03,499 --> 00:45:04,591
- ÀQuŽ pasa?
- 639
- 00:45:04,801 --> 00:45:07,599
- MorirŽ de hambre
- antes de comer contigo.
- 640
- 00:45:07,804 --> 00:45:09,032
- Bueno, como quieras.
- 641
- 00:45:09,238 --> 00:45:10,865
- Vamos, muŽrete de hambre.
- 642
- 00:45:12,975 --> 00:45:14,272
- Si ella no come conmigo...
- 643
- 00:45:14,477 --> 00:45:15,876
- no comer‡ nada.
- 644
- 00:45:16,813 --> 00:45:17,939
- ÁTontos!
- 645
- 00:45:19,549 --> 00:45:21,847
- No nos puede hablar as’. Lo proh’bo.
- 646
- 00:45:23,986 --> 00:45:25,010
- ÀLlego demasiado tarde?
- 647
- 00:45:25,221 --> 00:45:27,689
- QuŽ l‡stima, le iba a dar
- una reprimenda esta vez.
- 648
- 00:45:27,890 --> 00:45:30,120
- Amo, ha regresado.
- 649
- 00:45:32,295 --> 00:45:33,853
- - Muy gracioso.
- - Te enga–Ž.
- 650
- 00:45:53,683 --> 00:45:55,116
- MuŽstrame a la chica.
- 651
- 00:46:31,687 --> 00:46:32,915
- Cay— otro pŽtalo.
- 652
- 00:46:33,122 --> 00:46:34,122
- Lumiere...
- 653
- 00:46:34,290 --> 00:46:37,885
- me crecieron tres plumas m‡s.
- Y me las arranquŽ ayer.
- 654
- 00:46:38,094 --> 00:46:40,187
- Lo sŽ, querida.
- 655
- 00:46:40,963 --> 00:46:43,523
- Cada d’a me vuelvo m‡s met‡lico.
- 656
- 00:46:43,733 --> 00:46:47,999
- Oh, no.
- Est‡ pasando otra vez. Discœlpenme.
- 657
- 00:46:48,204 --> 00:46:50,172
- C‡lmense todos.
- 658
- 00:46:50,373 --> 00:46:52,341
- Todav’a tenemos tiempo.
- 659
- 00:46:52,542 --> 00:46:53,236
- Mam‡...
- 660
- 00:46:53,442 --> 00:46:55,672
- ÀvolverŽ a ser un muchacho algœn d’a?
- 661
- 00:46:55,878 --> 00:46:58,278
- S’, Chip. Tendr‡s tus d’as...
- 662
- 00:46:58,481 --> 00:47:01,314
- al sol otra vez. DŽjamelo a m’.
- 663
- 00:47:11,460 --> 00:47:12,950
- Te dije que te fueras.
- 664
- 00:47:13,162 --> 00:47:15,960
- No se preocupe, mi querida.
- S—lo soy la Sra. Potts.
- 665
- 00:47:26,142 --> 00:47:27,700
- Oh, Áes muy hermosa!
- 666
- 00:47:27,910 --> 00:47:28,910
- QuŽ encantador...
- 667
- 00:47:29,011 --> 00:47:31,206
- es conocerla.
- 668
- 00:47:34,083 --> 00:47:37,280
- Es un viaje muy largo.
- DŽjeme arreglarla...
- 669
- 00:47:37,486 --> 00:47:38,919
- antes de irse.
- 670
- 00:47:39,121 --> 00:47:40,121
- ObservŽ...
- 671
- 00:47:40,323 --> 00:47:42,723
- que los mayores problemas
- parecen menos preocupantes...
- 672
- 00:47:42,925 --> 00:47:45,758
- luego de una buena taza de tŽ.
- 673
- 00:47:45,962 --> 00:47:47,452
- Despacio, Chip.
- 674
- 00:47:54,503 --> 00:47:55,503
- Encantado de conocerla.
- 675
- 00:47:56,472 --> 00:47:57,905
- ÀQuiere ver un truco?
- 676
- 00:47:59,675 --> 00:48:00,675
- ÁChip!
- 677
- 00:48:01,277 --> 00:48:05,407
- Fue algo muy valiente
- lo que hizo por su padre, mi querida.
- 678
- 00:48:05,615 --> 00:48:06,980
- S’.
- 679
- 00:48:07,183 --> 00:48:08,775
- Todos pensamos lo mismo.
- 680
- 00:48:08,985 --> 00:48:10,111
- Él me preocupa.
- 681
- 00:48:10,887 --> 00:48:13,287
- Nunca estuvo s—lo.
- 682
- 00:48:13,489 --> 00:48:15,184
- Arriba el ‡nimo, mi cielo.
- 683
- 00:48:15,391 --> 00:48:18,918
- Las cosas se arreglar‡n finalmente.
- Se sentir‡ mucho mejor...
- 684
- 00:48:19,128 --> 00:48:20,595
- luego de cenar.
- 685
- 00:48:20,796 --> 00:48:23,924
- Pero Žl dijo, "si ella no come conmigo,
- que no coma nada".
- 686
- 00:48:24,467 --> 00:48:26,697
- La gente enojada dice muchas cosas.
- 687
- 00:48:26,903 --> 00:48:28,928
- Tenemos la opci—n de escuchar o no.
- 688
- 00:48:29,372 --> 00:48:30,532
- ÀViene, mi cielo?
- 689
- 00:48:30,973 --> 00:48:32,099
- ÁAndando!
- 690
- 00:48:32,842 --> 00:48:35,606
- Ah’ vienen. ÁHagan la revisi—n final!
- 691
- 00:48:35,811 --> 00:48:36,811
- ÁNo!
- 692
- 00:48:36,879 --> 00:48:40,315
- Si el amo sabe que lo desobedeciste
- y le diste de comer, Áme culpar‡!
- 693
- 00:48:40,516 --> 00:48:41,710
- S’, me asegurarŽ de eso.
- 694
- 00:48:41,918 --> 00:48:45,479
- ÀPero la viste enfrent‡ndolo?
- Te digo que es la indicada.
- 695
- 00:48:45,688 --> 00:48:47,656
- Deben enamorarse
- si queremos ser humanos...
- 696
- 00:48:47,857 --> 00:48:49,882
- Ày c—mo podr‡n
- si ella se queda en su cuarto?
- 697
- 00:48:50,092 --> 00:48:51,719
- Oye, Chapeau, te falt— un lugar.
- 698
- 00:48:51,928 --> 00:48:53,361
- Sabes que ella nunca lo amar‡.
- 699
- 00:48:53,562 --> 00:48:56,292
- Un reloj roto acierta
- dos veces al d’a, amigo m’o...
- 700
- 00:48:56,499 --> 00:48:58,194
- pero esta no es una de ellas.
- ÁP‡rate bien!
- 701
- 00:48:58,401 --> 00:48:59,993
- ÁEs hora de brillar!
- 702
- 00:49:00,202 --> 00:49:03,467
- No tengo papilas gustativas,
- pero puedo decir que esto es exquisito.
- 703
- 00:49:03,673 --> 00:49:05,368
- ÁAlŽjate de m’ mientras trabajo!
- 704
- 00:49:05,574 --> 00:49:07,633
- Pimienta, Ámanos a la obra!
- Sal, ÁmuŽvete!
- 705
- 00:49:07,843 --> 00:49:10,710
- ÁNo tan fuerte! Habla bajo.
- 706
- 00:49:10,913 --> 00:49:14,747
- ÁClaro! Pero ÀquŽ clase
- de cena ser’a sin un poco de mœsica?
- 707
- 00:49:14,951 --> 00:49:15,951
- ÀMœsica?
- 708
- 00:49:16,352 --> 00:49:18,752
- Maestro Cadenza, Àest‡s listo?
- 709
- 00:49:20,723 --> 00:49:23,157
- Pas— mucho tiempo
- desde la œltima vez que toquŽ.
- 710
- 00:49:23,359 --> 00:49:25,725
- Casi no recuerdo c—mo hacerlo.
- 711
- 00:49:31,534 --> 00:49:32,534
- Otra caries.
- 712
- 00:49:32,735 --> 00:49:34,669
- Maestro, tu esposa est‡ arriba...
- 713
- 00:49:34,870 --> 00:49:37,270
- y le cuesta cada vez m‡s
- permanecer despierta.
- 714
- 00:49:37,473 --> 00:49:40,101
- Cuenta con que nos ayudes
- a romper el maleficio.
- 715
- 00:49:40,309 --> 00:49:43,403
- Entonces tocarŽ soportando
- el dolor dental.
- 716
- 00:49:43,612 --> 00:49:46,103
- Maestro, toca bajo, por favor.
- 717
- 00:49:46,649 --> 00:49:49,083
- Oh, bajo. ÁSotto voce! ÁPor supuesto!
- 718
- 00:49:49,285 --> 00:49:52,777
- ÀTienes otro pedido de mal gusto
- para hacer sobre mi arte?
- 719
- 00:49:53,622 --> 00:49:54,714
- No, eso es todo.
- 720
- 00:49:54,924 --> 00:49:56,755
- Aqu’ tiene, mi querida.
- 721
- 00:50:06,902 --> 00:50:08,699
- Mi querida madeimoselle.
- 722
- 00:50:08,904 --> 00:50:10,394
- Con el orgullo m‡s profundo...
- 723
- 00:50:10,606 --> 00:50:11,606
- y el mayor placer...
- 724
- 00:50:11,640 --> 00:50:13,471
- le damos la bienvenida esta noche.
- 725
- 00:50:13,676 --> 00:50:14,404
- ÁAc‡!
- 726
- 00:50:14,610 --> 00:50:15,770
- Y ahora...
- 727
- 00:50:15,978 --> 00:50:18,037
- la invitamos a relajarse.
- 728
- 00:50:19,281 --> 00:50:20,771
- Perm’tanos acercarle una silla...
- 729
- 00:50:21,817 --> 00:50:25,344
- mientras el comedor
- le presenta orgullosamente...
- 730
- 00:50:35,698 --> 00:50:37,256
- ÁSu cena!
- 731
- 00:50:39,802 --> 00:50:45,001
- <i>Nuestro huŽsped
- Sea usted</i>
- 732
- 00:50:45,207 --> 00:50:47,732
- <i>Venga el servicio a probar</i>
- 733
- 00:50:47,943 --> 00:50:50,673
- <i>Una servilleta as’, cherie</i>
- 734
- 00:50:50,880 --> 00:50:52,780
- <i>Y yo hago lo dem‡s</i>
- 735
- 00:50:52,982 --> 00:50:57,749
- <i>Soup du jour. ÁBuen hors d'oeuvres!
- Nuestra vida es atender</i>
- 736
- 00:50:57,953 --> 00:51:00,353
- <i>Pruebe usted quŽ maravilla</i>
- 737
- 00:51:00,556 --> 00:51:03,081
- <i>ÀNo me cree? Pregunte a la vajilla</i>
- 738
- 00:51:07,496 --> 00:51:09,828
- <i>A cantar, a bailar</i>
- 739
- 00:51:10,032 --> 00:51:12,159
- <i>Esta es Francia, no olvidar</i>
- 740
- 00:51:12,368 --> 00:51:16,202
- <i>La comida aqu’ es primero, ya se ve</i>
- 741
- 00:51:16,505 --> 00:51:18,996
- <i>Consulte su menœ</i>
- 742
- 00:51:19,208 --> 00:51:23,770
- <i>Escoja su ambigœ
- Y pida usted, nuestro huŽsped</i>
- 743
- 00:51:23,979 --> 00:51:25,674
- <i>Sea usted</i>
- 744
- 00:51:30,186 --> 00:51:31,186
- <i>Pruebe usted</i>
- 745
- 00:51:31,353 --> 00:51:32,547
- <i>El soufflŽ</i>
- 746
- 00:51:32,755 --> 00:51:34,382
- <i>Y los postres en flambŽ</i>
- 747
- 00:51:34,857 --> 00:51:38,315
- <i>Preparados y servidos
- Con el toque de un gourmet</i>
- 748
- 00:51:39,228 --> 00:51:41,526
- <i>La inquietud a olvidar</i>
- 749
- 00:51:41,730 --> 00:51:43,698
- <i>El banquete va a empezar</i>
- 750
- 00:51:43,899 --> 00:51:47,835
- <i>No hay tristeza ni protesta
- Cuando aqu’ se hace la fiesta</i>
- 751
- 00:51:48,037 --> 00:51:49,527
- <i>Habr‡ trucos sin par</i>
- 752
- 00:51:49,738 --> 00:51:52,172
- <i>Y mil bromas que contar</i>
- 753
- 00:51:52,374 --> 00:51:55,969
- <i>Todo est‡ en su punto,
- lo puede apostar</i>
- 754
- 00:51:56,178 --> 00:51:58,237
- <i>Y vamos a brindar</i>
- 755
- 00:51:58,447 --> 00:52:02,042
- <i>Nada le va a costar
- Y pida usted</i>
- 756
- 00:52:02,251 --> 00:52:05,015
- <i>Si hay tensi—n,
- comer bien es soluci—n</i>
- 757
- 00:52:05,221 --> 00:52:06,221
- <i>Pida usted</i>
- 758
- 00:52:06,422 --> 00:52:11,223
- <i>Nuestro huŽsped, sea usted</i>
- 759
- 00:52:11,894 --> 00:52:17,196
- <i>Nadie se resigna
- A esta vida tan indigna</i>
- 760
- 00:52:17,399 --> 00:52:21,335
- <i>Del sirviente
- que no tiene a quiŽn servir</i>
- 761
- 00:52:22,104 --> 00:52:26,165
- <i>Ah, los buenos d’as
- de nuestros triunfos</i>
- 762
- 00:52:26,275 --> 00:52:27,275
- <i>ÀNo, Dind—n?</i>
- 763
- 00:52:27,476 --> 00:52:31,606
- <i>Ya se han ido y no hay por quŽ vivir</i>
- 764
- 00:52:33,482 --> 00:52:36,645
- <i>Diez a–os enmohecimos</i>
- 765
- 00:52:36,852 --> 00:52:39,582
- <i>Y de polvo nos cubrimos</i>
- 766
- 00:52:39,788 --> 00:52:44,350
- <i>Sin poder ejercitar nuestra labor</i>
- 767
- 00:52:47,062 --> 00:52:51,396
- <i>Sombras que rondamos el castillo</i>
- 768
- 00:52:51,600 --> 00:52:55,195
- <i>Todo aqu’ dorm’a
- Usted trajo la alegr’a</i>
- 769
- 00:52:55,404 --> 00:52:59,067
- <i>Ella es, Bella es
- Como una bendici—n</i>
- 770
- 00:52:59,275 --> 00:53:03,371
- <i>Hay buen vino a la mesa
- Puesta con gran distinci—n</i>
- 771
- 00:53:03,579 --> 00:53:07,538
- <i>A los postres, el tŽ
- Que con gusto servirŽ</i>
- 772
- 00:53:07,750 --> 00:53:09,547
- <i>Las tacitas van marchando</i>
- 773
- 00:53:09,752 --> 00:53:12,220
- <i>Mientras yo voy burbujeando</i>
- 774
- 00:53:22,731 --> 00:53:24,562
- <i>Al hervir, silbarŽ</i>
- 775
- 00:53:24,767 --> 00:53:26,462
- <i>ÀQuŽ pas—? Te limpiarŽ</i>
- 776
- 00:53:26,669 --> 00:53:30,400
- <i>A limpiar, que todo reluciente estŽ</i>
- 777
- 00:53:30,606 --> 00:53:32,369
- <i>Hay un quehacer atroz</i>
- 778
- 00:53:32,575 --> 00:53:34,566
- <i>Es un terr—n o dos</i>
- 779
- 00:53:34,777 --> 00:53:35,937
- <i>Y pida usted</i>
- 780
- 00:53:36,145 --> 00:53:37,145
- <i>Pida usted</i>
- 781
- 00:53:37,246 --> 00:53:38,246
- <i>Pida usted</i>
- 782
- 00:53:38,447 --> 00:53:39,447
- <i>Pida usted</i>
- 783
- 00:53:39,582 --> 00:53:43,382
- <i>Nuestro huŽsped sea usted
- Pida y se le atender‡</i>
- 784
- 00:53:43,586 --> 00:53:47,613
- <i>Hace a–os que ninguno viene aqu’
- ÁNadie vendr‡!</i>
- 785
- 00:53:47,823 --> 00:53:49,723
- <i>Darle</i>
- 786
- 00:53:49,925 --> 00:53:51,984
- <i>Comodidad</i>
- 787
- 00:53:52,194 --> 00:53:56,153
- <i>Esa es la finalidad</i>
- 788
- 00:53:56,365 --> 00:53:59,334
- <i>Y si hay velas alumbrando</i>
- 789
- 00:54:00,869 --> 00:54:04,464
- <i>Seguiremos cocinando</i>
- 790
- 00:54:08,010 --> 00:54:11,104
- <i>Plato</i>
- 791
- 00:54:11,313 --> 00:54:14,805
- <i>A plato
- Vendr‡n</i>
- 792
- 00:54:15,017 --> 00:54:17,645
- <i>Hasta que no pueda m‡s</i>
- 793
- 00:54:17,853 --> 00:54:21,482
- <i>Cantaremos para que repose usted</i>
- 794
- 00:54:21,690 --> 00:54:25,854
- <i>Disfrute el gran fest’n
- Desde el principio al fin</i>
- 795
- 00:54:26,061 --> 00:54:27,494
- <i>Y pida usted</i>
- 796
- 00:54:27,696 --> 00:54:28,958
- <i>Pida usted</i>
- 797
- 00:54:29,832 --> 00:54:31,299
- <i>Nuestro huŽsped</i>
- 798
- 00:54:31,500 --> 00:54:37,700
- <i>Sea usted</i>
- 799
- 00:54:41,076 --> 00:54:42,076
- ÀBud’n?
- 800
- 00:54:45,769 --> 00:54:48,067
- No entiendo por quŽ
- todos son tan amables conmigo.
- 801
- 00:54:48,706 --> 00:54:50,765
- Est‡n aqu’ tan atrapados como yo.
- 802
- 00:54:50,975 --> 00:54:52,636
- ÀNunca quisiste escapar?
- 803
- 00:54:52,843 --> 00:54:57,507
- El amo no es tan malo como parece.
- 804
- 00:54:57,715 --> 00:55:01,310
- En algœn lugar en lo profundo
- de su alma, hay un pr’ncipe...
- 805
- 00:55:01,519 --> 00:55:05,649
- o un tipo que espera ser liberado.
- 806
- 00:55:07,024 --> 00:55:09,424
- Lumiere mencion—
- algo sobre el ala oeste.
- 807
- 00:55:09,627 --> 00:55:11,925
- No se preocupe por eso.
- 808
- 00:55:12,129 --> 00:55:13,255
- A la cama, mi cielo.
- 809
- 00:55:13,531 --> 00:55:15,692
- - Buenas noches.
- - Que descanse.
- 810
- 00:55:20,638 --> 00:55:22,230
- Derechito a la cama.
- 811
- 00:56:55,432 --> 00:56:57,229
- ÀQuŽ haces aqu’? ÀQuŽ le hiciste?
- 812
- 00:56:57,434 --> 00:56:58,434
- Nada.
- 813
- 00:56:58,435 --> 00:57:00,926
- ÀSabes lo que pudiste haber hecho?
- ÁCondenarnos a todos!
- 814
- 00:57:01,138 --> 00:57:02,400
- ÁFuera de aqu’!
- 815
- 00:57:03,107 --> 00:57:04,574
- ÁVete!
- 816
- 00:57:13,817 --> 00:57:15,580
- Jaque mate. Otra vez.
- 817
- 00:57:15,886 --> 00:57:17,615
- ÁEspera! ÁNo! Hiciste trampa otra vez.
- 818
- 00:57:18,122 --> 00:57:20,454
- Madeimoselle, ÀquŽ est‡ haciendo?
- 819
- 00:57:20,658 --> 00:57:22,182
- YŽndome de ac‡.
- 820
- 00:57:22,426 --> 00:57:23,757
- ÁDetŽngase!
- 821
- 00:57:24,595 --> 00:57:25,960
- ÁVe! ÁFroufrou!
- 822
- 00:57:27,665 --> 00:57:29,132
- S’, Froufrou. Detenla.
- 823
- 00:57:29,333 --> 00:57:30,527
- ÁNo dejes que se vaya!
- 824
- 00:57:30,734 --> 00:57:32,292
- ÁDetenla!
- 825
- 00:57:32,503 --> 00:57:33,503
- ÁNo! ÁFroufrou!
- 826
- 00:57:33,570 --> 00:57:34,901
- ÁNo! ÁNo es momento de jugar!
- 827
- 00:57:35,105 --> 00:57:36,800
- Ahora no, ni–o tonto.
- 828
- 00:57:37,007 --> 00:57:38,474
- Perro malo. ÁPerro malo!
- 829
- 00:57:38,676 --> 00:57:40,200
- ÁNo! ÁNo!
- 830
- 00:57:40,411 --> 00:57:41,571
- ÁPor favor, no se vaya!
- 831
- 00:57:41,779 --> 00:57:42,837
- ÁEs peligroso!
- 832
- 00:57:43,047 --> 00:57:44,674
- ÁCielos!
- 833
- 01:00:22,406 --> 01:00:23,498
- Tienes que ayudarme.
- 834
- 01:00:24,842 --> 01:00:26,707
- Tienes que ponerte de pie.
- 835
- 01:00:44,027 --> 01:00:46,359
- ÁNo! Estoy seguro de que es por aqu’.
- 836
- 01:00:46,563 --> 01:00:47,791
- ÀEscuchas a esos lobos?
- 837
- 01:00:47,998 --> 01:00:50,865
- Significa que nos acercamos al castillo.
- 838
- 01:00:51,068 --> 01:00:53,730
- Mira, ya basta. Tenemos que volver.
- 839
- 01:00:53,937 --> 01:00:54,937
- ÁDetente!
- 840
- 01:00:54,938 --> 01:00:57,065
- ÁEso es! ÁAh’ est‡!
- 841
- 01:00:57,708 --> 01:00:59,232
- ÁEse es el ‡rbol!
- 842
- 01:00:59,443 --> 01:01:00,705
- Estoy seguro.
- 843
- 01:01:00,911 --> 01:01:04,403
- Lo hab’a volteado
- un rayo en ese momento.
- 844
- 01:01:04,615 --> 01:01:06,344
- Pero ahora...
- 845
- 01:01:06,550 --> 01:01:08,177
- volvi— a estar erguido...
- 846
- 01:01:08,385 --> 01:01:09,647
- por alguna clase...
- 847
- 01:01:10,387 --> 01:01:12,412
- de magia o algo as’.
- 848
- 01:01:12,623 --> 01:01:14,853
- ÀEn serio quieres casarte
- con alguien de esta familia?
- 849
- 01:01:15,058 --> 01:01:16,058
- As’ que eso significa...
- 850
- 01:01:16,793 --> 01:01:17,869
- que el castillo est‡ por...
- 851
- 01:01:18,061 --> 01:01:19,061
- No.
- 852
- 01:01:19,696 --> 01:01:20,856
- No, est‡...
- 853
- 01:01:23,400 --> 01:01:24,400
- Por ah’.
- 854
- 01:01:24,568 --> 01:01:26,263
- Definitivamente, por ah’.
- 855
- 01:01:26,470 --> 01:01:29,667
- Ya terminŽ de jugar a este juego tuyo.
- 856
- 01:01:29,873 --> 01:01:31,363
- ÀD—nde est‡ Bella?
- 857
- 01:01:31,575 --> 01:01:33,509
- La Bestia la captur— y ella...
- 858
- 01:01:33,710 --> 01:01:35,701
- No existen las bestias.
- 859
- 01:01:35,913 --> 01:01:37,710
- O las tazas de tŽ parlantes.
- 860
- 01:01:37,915 --> 01:01:39,075
- ÁO la magia!
- 861
- 01:01:39,283 --> 01:01:42,616
- Pero hay lobos,
- congelamiento y hambre.
- 862
- 01:01:43,720 --> 01:01:45,517
- Respira hondo, Gast—n.
- 863
- 01:01:45,722 --> 01:01:47,747
- Respira hondo.
- 864
- 01:01:50,427 --> 01:01:53,590
- As’ que, Àpor quŽ no damos la vuelta?
- De regreso a Villeneuve.
- 865
- 01:01:53,797 --> 01:01:56,231
- Seguro que Bella est‡ en casa,
- haciendo una rica cena.
- 866
- 01:01:56,433 --> 01:01:57,764
- Si crees que inventŽ todo...
- 867
- 01:01:57,968 --> 01:02:00,698
- Àpor quŽ ofreciste tu ayuda?
- 868
- 01:02:00,904 --> 01:02:02,599
- ÁPorque me quiero casar con tu hija!
- 869
- 01:02:05,342 --> 01:02:07,606
- Ahora, vamos a casa.
- 870
- 01:02:07,811 --> 01:02:09,574
- Bella no est‡ en casa.
- 871
- 01:02:09,780 --> 01:02:11,077
- Ella est‡ con la...
- 872
- 01:02:11,281 --> 01:02:13,875
- Si dices Bestia una vez m‡s...
- 873
- 01:02:14,084 --> 01:02:15,813
- ÁalimentarŽ a los lobos contigo!
- 874
- 01:02:16,019 --> 01:02:18,317
- ÁGast—n! ÁBasta! ÁRespira!
- 875
- 01:02:18,522 --> 01:02:20,717
- Piensa en algo feliz.
- Regresa a la guerra.
- 876
- 01:02:21,158 --> 01:02:22,158
- Sangre.
- 877
- 01:02:22,326 --> 01:02:24,760
- Explosiones. Innumerables viudas.
- 878
- 01:02:24,962 --> 01:02:26,293
- - Viudas.
- - S’.
- 879
- 01:02:26,496 --> 01:02:27,758
- Eso es.
- 880
- 01:02:29,099 --> 01:02:30,623
- Eso es.
- 881
- 01:02:32,970 --> 01:02:34,460
- ÁMaurice!
- 882
- 01:02:35,639 --> 01:02:37,937
- Por favor, perd—name, viejo.
- 883
- 01:02:38,141 --> 01:02:40,234
- Esa no es manera de hablarle
- a mi futuro suegro...
- 884
- 01:02:40,444 --> 01:02:41,444
- Àno?
- 885
- 01:02:41,511 --> 01:02:42,569
- ÀFuturo suegro?
- 886
- 01:02:42,779 --> 01:02:43,779
- ÁS’!
- 887
- 01:02:44,014 --> 01:02:47,916
- Nunca te casar‡s con mi hija.
- 888
- 01:02:54,024 --> 01:02:55,252
- Lo ve’a venir.
- 889
- 01:02:56,026 --> 01:02:58,256
- Si Maurice no quiere darme
- su bendici—n...
- 890
- 01:02:58,528 --> 01:03:00,257
- entonces es un obst‡culo.
- 891
- 01:03:00,464 --> 01:03:01,829
- Cuando los lobos acaben con Žl...
- 892
- 01:03:02,032 --> 01:03:04,660
- Bella no tendr‡ a nadie
- que la cuide salvo a m’.
- 893
- 01:03:04,868 --> 01:03:06,631
- Para considerar
- todas nuestras opciones...
- 894
- 01:03:06,837 --> 01:03:09,203
- Àpodr’amos considerar
- una alternativa...
- 895
- 01:03:09,673 --> 01:03:10,833
- menos horripilante?
- 896
- 01:03:11,041 --> 01:03:12,041
- ÀVienes?
- 897
- 01:03:17,147 --> 01:03:18,147
- ÁArre!
- 898
- 01:03:26,089 --> 01:03:27,089
- ÁEso duele!
- 899
- 01:03:27,457 --> 01:03:29,982
- Si te quedaras quieto, no doler’a tanto.
- 900
- 01:03:30,193 --> 01:03:32,491
- Si no hubieras huido,
- nada de esto hubiera pasado.
- 901
- 01:03:32,896 --> 01:03:34,649
- Si no me hubieras asustado,
- no hubiera huido.
- 902
- 01:03:34,831 --> 01:03:36,526
- No deber’as haber estado
- en el ala oeste.
- 903
- 01:03:37,000 --> 01:03:39,434
- ÁTendr’as que aprender
- a controlar tu temperamento!
- 904
- 01:03:48,845 --> 01:03:51,109
- Trata de descansar un poco.
- 905
- 01:03:51,314 --> 01:03:52,542
- Gracias, se–orita.
- 906
- 01:03:52,749 --> 01:03:55,183
- Estamos eternamente agradecidos.
- 907
- 01:03:55,385 --> 01:03:57,478
- ÀPor quŽ se ocupan tanto de Žl?
- 908
- 01:03:57,888 --> 01:03:59,378
- Lo cuidamos toda su vida.
- 909
- 01:04:00,390 --> 01:04:02,858
- Pero Žl los maldijo
- de alguna manera. ÀPor quŽ?
- 910
- 01:04:03,060 --> 01:04:04,220
- ÁNo hicieron nada!
- 911
- 01:04:05,195 --> 01:04:07,663
- En eso tiene raz—n, mi querida.
- 912
- 01:04:07,864 --> 01:04:10,833
- Vea, cuando el amo
- perdi— a su madre...
- 913
- 01:04:11,034 --> 01:04:14,026
- y su cruel padre tom—
- a ese dulce e inocente muchacho...
- 914
- 01:04:16,039 --> 01:04:18,200
- y lo corrompi— para que sea como Žl...
- 915
- 01:04:18,675 --> 01:04:20,700
- no hicimos nada.
- 916
- 01:04:20,911 --> 01:04:22,378
- DŽjelo dormir.
- 917
- 01:04:34,524 --> 01:04:36,822
- <i>D’as de sol</i>
- 918
- 01:04:37,027 --> 01:04:40,986
- <i>En mi vida vi que brill—</i>
- 919
- 01:04:41,198 --> 01:04:45,191
- <i>Lo adoraba y se apag—</i>
- 920
- 01:04:45,402 --> 01:04:49,361
- <i>Yo jam‡s te olvido</i>
- 921
- 01:05:10,994 --> 01:05:14,259
- <i>Otra vez vibrarŽ</i>
- 922
- 01:05:14,464 --> 01:05:18,457
- <i>Con mi amada yo cantarŽ</i>
- 923
- 01:05:18,668 --> 01:05:22,570
- <i>Y tœ por siempre otra vez</i>
- 924
- 01:05:22,773 --> 01:05:27,437
- <i>A mis brazos vendr‡s</i>
- 925
- 01:05:27,644 --> 01:05:30,841
- <i>Bellos d’as de sol</i>
- 926
- 01:05:31,047 --> 01:05:35,074
- <i>Revivir quiero uno y ya</i>
- 927
- 01:05:35,285 --> 01:05:36,582
- Buenas noches, mam‡.
- 928
- 01:05:36,787 --> 01:05:39,119
- <i>Todo cambiar</i>
- 929
- 01:05:39,322 --> 01:05:42,917
- <i>Que vuelva la luz</i>
- 930
- 01:05:43,960 --> 01:05:47,589
- <i>Oh, canto as’</i>
- 931
- 01:05:47,798 --> 01:05:52,792
- <i>Del dolor que reina aqu’</i>
- 932
- 01:05:53,003 --> 01:05:57,838
- <i>Tan cruel hechizo</i>
- 933
- 01:05:58,041 --> 01:06:03,172
- <i>Que nos uni— aœn m‡s
- en triste canci—n</i>
- 934
- 01:06:03,380 --> 01:06:07,146
- <i>Como entre tanto sufrimiento</i>
- 935
- 01:06:07,350 --> 01:06:10,808
- <i>La esperanza perdur—</i>
- 936
- 01:06:11,021 --> 01:06:14,855
- <i>Era c‡ndida y segura</i>
- 937
- 01:06:15,058 --> 01:06:18,721
- <i>Hoy saber me hace dudar</i>
- 938
- 01:06:18,929 --> 01:06:22,797
- <i>- D’as atr‡s
- - No hay ya vuelta a mi infancia</i>
- 939
- 01:06:22,999 --> 01:06:27,959
- <i>- Oh, los bellos d’as se van
- - La que mi padre bien cuid—</i>
- 940
- 01:06:28,872 --> 01:06:32,205
- <i>Siento que algo cambia en m’</i>
- 941
- 01:06:32,409 --> 01:06:37,904
- <i>- Oh, Áno te alejes!
- - M‡s fuerte, pero esclava soy</i>
- 942
- 01:06:38,114 --> 01:06:40,742
- <i>D’as de sol</i>
- 943
- 01:06:40,951 --> 01:06:46,048
- <i>SŽ que volver‡n aqu’</i>
- 944
- 01:06:46,256 --> 01:06:50,750
- <i>Como el amor</i>
- 945
- 01:06:50,961 --> 01:06:53,725
- <i>Los d’as de sol</i>
- 946
- 01:06:53,930 --> 01:06:59,926
- <i>Nos dar‡n fulgor</i>
- 947
- 01:07:04,441 --> 01:07:06,409
- ÀQuŽ pasa cuando
- el œltimo pŽtalo caiga?
- 948
- 01:07:06,610 --> 01:07:10,239
- El amo permanece como una bestia.
- Y nosotros nos convertimos...
- 949
- 01:07:10,447 --> 01:07:12,176
- - En antigüedades.
- - Adornos.
- 950
- 01:07:12,382 --> 01:07:13,872
- Utensilios con poco uso.
- 951
- 01:07:14,084 --> 01:07:15,084
- Basura.
- 952
- 01:07:15,252 --> 01:07:17,117
- Nos convertimos en basura.
- 953
- 01:07:17,888 --> 01:07:19,753
- Quiero ayudarlos.
- 954
- 01:07:19,956 --> 01:07:21,947
- Debe haber algœn modo
- de romper el maleficio.
- 955
- 01:07:22,492 --> 01:07:24,858
- Bueno, hay uno.
- 956
- 01:07:25,061 --> 01:07:27,120
- Nada de lo que tenga
- quŽ preocuparse, mi corderita.
- 957
- 01:07:27,330 --> 01:07:30,731
- Debemos hacernos cargo
- de nuestros actos.
- 958
- 01:08:23,053 --> 01:08:24,281
- Bebe.
- 959
- 01:08:30,927 --> 01:08:33,657
- Gracias, Agatha.
- 960
- 01:08:34,531 --> 01:08:37,022
- "El amor puede transformar
- cosas sin valor en cosas bellas.
- 961
- 01:08:37,233 --> 01:08:41,499
- "El amor no mira con los ojos
- sino con el alma y por eso..."
- 962
- 01:08:41,705 --> 01:08:45,801
- "Y por eso pintan ciego
- al alado Cupido".
- 963
- 01:08:47,911 --> 01:08:49,742
- ÀLe’ste a Shakespeare?
- 964
- 01:08:51,548 --> 01:08:53,846
- Tuve una educaci—n muy cara.
- 965
- 01:08:55,218 --> 01:08:57,743
- En realidad, Romeo y Julieta
- es mi obra favorita.
- 966
- 01:08:59,122 --> 01:09:01,590
- ÀPor quŽ no me sorprende?
- 967
- 01:09:02,392 --> 01:09:03,689
- ÀDisculpa?
- 968
- 01:09:03,893 --> 01:09:07,522
- Toda esa angustia, a–oranza y...
- 969
- 01:09:09,599 --> 01:09:10,725
- Hay cosas mejores para leer.
- 970
- 01:09:11,801 --> 01:09:12,927
- ÀC—mo cu‡les?
- 971
- 01:09:13,737 --> 01:09:18,265
- Hay un par aqu’
- con los que podr’as empezar.
- 972
- 01:09:21,978 --> 01:09:23,741
- ÀEst‡s bien?
- 973
- 01:09:31,221 --> 01:09:33,280
- ÁEs maravilloso!
- 974
- 01:09:36,726 --> 01:09:39,058
- S’. Supongo que s’.
- 975
- 01:09:44,100 --> 01:09:46,295
- Bien, si te gustan tanto, son tuyos.
- 976
- 01:09:52,575 --> 01:09:54,202
- ÀLe’ste todos estos libros?
- 977
- 01:09:54,577 --> 01:09:55,577
- ÀQuŽ?
- 978
- 01:09:57,247 --> 01:10:00,216
- Bueno, todos no.
- 979
- 01:10:00,417 --> 01:10:02,612
- Algunos est‡n en griego.
- 980
- 01:10:03,019 --> 01:10:04,418
- ÀEso fue un chiste?
- 981
- 01:10:05,955 --> 01:10:07,479
- ÀAhora haces chistes?
- 982
- 01:10:09,793 --> 01:10:10,953
- Quiz‡s.
- 983
- 01:10:44,961 --> 01:10:48,453
- <i>"El aire es azul, punzante y fr’o...</i>
- 984
- 01:10:48,665 --> 01:10:51,532
- <i>"y a una helada funda, sujeto.</i>
- 985
- 01:10:51,734 --> 01:10:53,668
- <i>"Cada rama, cada ramita...</i>
- 986
- 01:10:53,870 --> 01:10:57,636
- <i>"cada hoja de pasto
- parece milagrosamente revestida con...</i>
- 987
- 01:10:59,576 --> 01:11:00,804
- <i>"cristal".</i>
- 988
- 01:11:07,784 --> 01:11:10,309
- Siento como si estuviera viŽndolo
- por primera vez.
- 989
- 01:11:15,592 --> 01:11:16,684
- ÀHay m‡s?
- 990
- 01:11:23,266 --> 01:11:27,396
- <i>"Pero en ese solemne silencio
- se escuch— el susurro...</i>
- 991
- 01:11:27,604 --> 01:11:29,538
- <i>"de todas las cosas durmientes.</i>
- 992
- 01:11:30,273 --> 01:11:32,571
- <i>"Mira. M’rame.</i>
- 993
- 01:11:34,777 --> 01:11:37,041
- <i>"Ven a despertarme.</i>
- 994
- 01:11:38,781 --> 01:11:40,749
- <i>"Porque todav’a estoy aqu’".</i>
- 995
- 01:12:09,345 --> 01:12:12,872
- <i>QuŽ gran bondad, descubro ah’</i>
- 996
- 01:12:13,416 --> 01:12:17,318
- <i>Aunque al principio rudo y malo lo cre’</i>
- 997
- 01:12:17,520 --> 01:12:20,921
- <i>Ahora sŽ, que Žl no es as’</i>
- 998
- 01:12:21,124 --> 01:12:24,287
- <i>No sŽ por quŽ yo esto en Žl jam‡s lo vi</i>
- 999
- 01:12:35,805 --> 01:12:39,468
- <i>Mir— hacia ac‡... Me pareci—</i>
- 1000
- 01:12:39,676 --> 01:12:43,134
- <i>Y al estar de cerca no me rechaz—</i>
- 1001
- 01:12:43,346 --> 01:12:47,146
- <i>Nunca as’ fue... Lo ignorarŽ</i>
- 1002
- 01:12:47,350 --> 01:12:50,751
- <i>M‡s sin embargo
- nunca me ha mirado as’</i>
- 1003
- 01:13:21,551 --> 01:13:27,683
- <i>Su calidez alarma</i>
- 1004
- 01:13:28,091 --> 01:13:34,553
- <i>QuŽ sorpresa la que recib’</i>
- 1005
- 01:13:37,033 --> 01:13:43,233
- <i>No es un gallardo pr’ncipe</i>
- 1006
- 01:13:43,439 --> 01:13:49,435
- <i>Pero hay mucho
- que no pude ver antes en Žl</i>
- 1007
- 01:13:51,948 --> 01:13:53,745
- <i>- Nadie pens—
- - QuŽ bendici—n</i>
- 1008
- 01:13:53,950 --> 01:13:55,611
- <i>- Nadie so–—
- - ÀC—mo iba a ser?</i>
- 1009
- 01:13:55,818 --> 01:13:58,685
- <i>Que al juntarse algo incre’ble result—</i>
- 1010
- 01:13:58,888 --> 01:14:00,583
- <i>Eso es tan raro, hay que esperar</i>
- 1011
- 01:14:00,790 --> 01:14:03,452
- <i>Hay que esperar que siga as’</i>
- 1012
- 01:14:03,660 --> 01:14:06,857
- <i>Y puede ser que haya algo m‡s ah’</i>
- 1013
- 01:14:07,497 --> 01:14:09,294
- Y creo yo...
- 1014
- 01:14:09,499 --> 01:14:12,900
- <i>Que puede ser que haya algo m‡s ah’</i>
- 1015
- 01:14:13,736 --> 01:14:15,033
- ÀQuŽ mam‡?
- 1016
- 01:14:16,072 --> 01:14:22,068
- <i>Y puede ser que haya algo m‡s ah’</i>
- 1017
- 01:14:23,446 --> 01:14:25,778
- ÀQuŽ es? ÀQuŽ hay ah’?
- 1018
- 01:14:26,015 --> 01:14:28,449
- Te lo dirŽ cuando seas mayor.
- 1019
- 01:14:29,452 --> 01:14:31,420
- Bueno, Áya soy mayor!
- 1020
- 01:14:32,422 --> 01:14:33,548
- Chip...
- 1021
- 01:14:34,590 --> 01:14:36,649
- Eres gracioso.
- 1022
- 01:14:51,174 --> 01:14:52,698
- ÀQuŽ est‡s leyendo?
- 1023
- 01:14:52,909 --> 01:14:53,909
- Nada.
- 1024
- 01:14:55,211 --> 01:14:56,838
- <i>Ginebra y Lancelot.</i>
- 1025
- 01:14:57,046 --> 01:14:58,673
- Bueno, en realidad...
- 1026
- 01:14:58,881 --> 01:15:01,145
- <i>El Rey Arturo y los caballeros
- de la mesa redonda.</i>
- 1027
- 01:15:01,351 --> 01:15:04,184
- Caballeros, hombres, espadas y eso.
- 1028
- 01:15:05,855 --> 01:15:07,117
- Pero igual...
- 1029
- 01:15:07,757 --> 01:15:08,757
- es un romance.
- 1030
- 01:15:08,925 --> 01:15:10,153
- Est‡ bien.
- 1031
- 01:15:13,763 --> 01:15:16,231
- Nunca te agradec’ por salvarme la vida.
- 1032
- 01:15:16,866 --> 01:15:18,697
- Bueno, nunca te agradec’...
- 1033
- 01:15:18,901 --> 01:15:21,529
- por no dejarme
- para que me coman los lobos.
- 1034
- 01:15:25,408 --> 01:15:27,205
- Ellos saben c—mo pasarla bien.
- 1035
- 01:15:27,410 --> 01:15:31,369
- S’. Pero cuando entro al cuarto,
- las risas se acaban.
- 1036
- 01:15:32,348 --> 01:15:33,645
- A m’ me pasa lo mismo.
- 1037
- 01:15:35,618 --> 01:15:37,882
- Los aldeanos dicen
- que soy una chica rara...
- 1038
- 01:15:38,087 --> 01:15:40,248
- pero no estoy segura
- de que eso sea un elogio.
- 1039
- 01:15:40,456 --> 01:15:41,456
- Lo siento.
- 1040
- 01:15:42,792 --> 01:15:44,692
- Tu aldea parece terrible.
- 1041
- 01:15:45,862 --> 01:15:47,297
- Casi tan solitaria como tœ castillo.
- 1042
- 01:15:49,365 --> 01:15:51,925
- ÀQuŽ te parece si escapamos?
- 1043
- 01:16:04,080 --> 01:16:07,345
- Otro peque–o regalo de la hechicera.
- 1044
- 01:16:10,920 --> 01:16:13,753
- Un libro
- que te permite escapar de verdad.
- 1045
- 01:16:20,096 --> 01:16:21,096
- ÁMaravilloso!
- 1046
- 01:16:22,165 --> 01:16:24,633
- Es el truco m‡s cruel de todos.
- 1047
- 01:16:25,168 --> 01:16:27,261
- Es simplemente otro maleficio.
- 1048
- 01:16:27,470 --> 01:16:31,600
- El mundo exterior no es lugar
- para una criatura como yo...
- 1049
- 01:16:32,241 --> 01:16:34,141
- pero puede serlo para ti.
- 1050
- 01:16:39,916 --> 01:16:43,317
- Piensa en un lugar
- que siempre hayas querido visitar.
- 1051
- 01:16:46,122 --> 01:16:49,614
- Ahora visual’zalo en la mente.
- 1052
- 01:16:50,092 --> 01:16:51,992
- Y siŽntelo en el coraz—n.
- 1053
- 01:17:22,558 --> 01:17:24,492
- ÀAd—nde nos llevaste?
- 1054
- 01:17:25,061 --> 01:17:26,255
- A Par’s.
- 1055
- 01:17:26,963 --> 01:17:29,090
- Amo Par’s.
- 1056
- 01:17:30,500 --> 01:17:32,593
- ÀQuŽ te gustar’a visitar primero?
- 1057
- 01:17:32,802 --> 01:17:33,826
- Notre Dame...
- 1058
- 01:17:34,203 --> 01:17:35,898
- Los Champs-ÉlysŽes...
- 1059
- 01:17:36,138 --> 01:17:37,138
- ÀNo?
- 1060
- 01:17:37,206 --> 01:17:39,106
- ÀDemasiado tur’stico?
- 1061
- 01:17:40,176 --> 01:17:43,145
- Es mucho m‡s peque–o
- de lo que imaginaba.
- 1062
- 01:17:52,622 --> 01:17:56,319
- <i>Es el Par’s de mis recuerdos</i>
- 1063
- 01:17:57,527 --> 01:18:01,520
- <i>D’as que no puedo olvidar</i>
- 1064
- 01:18:01,731 --> 01:18:06,100
- <i>Entre escombros yace fr‡gil</i>
- 1065
- 01:18:06,302 --> 01:18:10,261
- <i>Un artista en soledad</i>
- 1066
- 01:18:11,340 --> 01:18:15,538
- <i>Recordar es f‡cil</i>
- 1067
- 01:18:15,745 --> 01:18:19,545
- <i>Duele comenzar</i>
- 1068
- 01:18:22,552 --> 01:18:25,817
- <i>Cuando Par’s y mis recuerdos</i>
- 1069
- 01:18:27,590 --> 01:18:29,820
- <i>No est‡n</i>
- 1070
- 01:18:37,266 --> 01:18:38,665
- ÀQuŽ le pas— a tu madre?
- 1071
- 01:18:38,868 --> 01:18:41,996
- Fue la œnica historia que pap‡
- nunca se atrevi— a contar.
- 1072
- 01:18:42,204 --> 01:18:43,967
- Es mejor no preguntar, lo sŽ.
- 1073
- 01:18:46,909 --> 01:18:48,536
- Una m‡scara de mŽdico.
- 1074
- 01:18:56,886 --> 01:18:58,251
- La peste.
- 1075
- 01:19:03,859 --> 01:19:05,759
- Debes irte ahora.
- 1076
- 01:19:09,932 --> 01:19:10,932
- <i>R‡pido...</i>
- 1077
- 01:19:10,933 --> 01:19:12,525
- antes de que ella se contagie.
- 1078
- 01:19:30,586 --> 01:19:33,612
- Siento haber llamado ladr—n a tu padre.
- 1079
- 01:19:36,392 --> 01:19:37,859
- Volvamos a casa.
- 1080
- 01:19:44,433 --> 01:19:46,196
- Vaya tormenta, Àno?
- 1081
- 01:19:46,402 --> 01:19:50,031
- Al menos no estamos atados
- a un ‡rbol en el medio de la nada...
- 1082
- 01:19:50,239 --> 01:19:52,298
- rodeados de lobos
- sedientos de sangre.
- 1083
- 01:19:52,508 --> 01:19:54,066
- Sabes que no es demasiado tarde.
- 1084
- 01:19:54,276 --> 01:19:55,641
- Siempre podemos regresar...
- 1085
- 01:19:58,080 --> 01:19:59,080
- S—lo que...
- 1086
- 01:19:59,148 --> 01:20:01,378
- cada vez que cierro los ojos...
- 1087
- 01:20:01,584 --> 01:20:03,142
- imagino a Maurice varado s—lo.
- 1088
- 01:20:03,352 --> 01:20:04,649
- Y cuando los abro...
- 1089
- 01:20:05,287 --> 01:20:06,549
- Žl est‡...
- 1090
- 01:20:08,024 --> 01:20:09,753
- ÁMaurice!
- 1091
- 01:20:12,028 --> 01:20:13,427
- Gast—n...
- 1092
- 01:20:13,629 --> 01:20:15,824
- Àtrataste de matar a Maurice?
- 1093
- 01:20:19,135 --> 01:20:20,762
- ÁMaurice!
- 1094
- 01:20:20,970 --> 01:20:22,267
- ÁGracias a Dios!
- 1095
- 01:20:22,938 --> 01:20:24,963
- PasŽ los œltimos cinco d’as...
- 1096
- 01:20:25,174 --> 01:20:26,174
- tratando de encontrarte.
- 1097
- 01:20:26,275 --> 01:20:27,275
- Trataste de matarme.
- 1098
- 01:20:27,376 --> 01:20:29,105
- Me dejaste a merced de los lobos.
- 1099
- 01:20:29,311 --> 01:20:30,335
- ÀLobos?
- 1100
- 01:20:30,680 --> 01:20:33,148
- Una cosa es hablar incoherencias
- sobre tus delirios.
- 1101
- 01:20:33,349 --> 01:20:35,647
- Y otra es acusarme
- de intento de homicidio.
- 1102
- 01:20:36,152 --> 01:20:37,152
- Maurice...
- 1103
- 01:20:37,453 --> 01:20:40,251
- Àtienes alguna prueba
- de lo que dices?
- 1104
- 01:20:42,658 --> 01:20:44,751
- Pregœntale a Agatha. Ella me rescat—.
- 1105
- 01:20:44,960 --> 01:20:46,427
- ÁAgatha!
- 1106
- 01:20:48,030 --> 01:20:50,260
- ÀBasas tus acusaciones
- en el testimonio...
- 1107
- 01:20:50,466 --> 01:20:51,956
- de una sucia arp’a?
- 1108
- 01:20:52,168 --> 01:20:54,102
- No te ofendas, Agatha.
- 1109
- 01:20:57,139 --> 01:20:58,139
- <i>Monsieur LeFou.</i>
- 1110
- 01:20:58,708 --> 01:21:01,268
- Él estaba ah’. Lo vio todo.
- 1111
- 01:21:02,078 --> 01:21:03,078
- ÀYo?
- 1112
- 01:21:03,212 --> 01:21:04,679
- Tienes raz—n.
- 1113
- 01:21:04,880 --> 01:21:06,609
- No tienes por quŽ creerme.
- 1114
- 01:21:07,183 --> 01:21:08,183
- LeFou...
- 1115
- 01:21:09,385 --> 01:21:11,216
- mi m‡s querido acompa–ante...
- 1116
- 01:21:11,420 --> 01:21:12,546
- yo...
- 1117
- 01:21:12,755 --> 01:21:15,883
- tu amigo m‡s antiguo
- y tu m‡s leal compatriota...
- 1118
- 01:21:16,092 --> 01:21:19,789
- ÀtratŽ de matar al padre
- de la œnica mujer que he amado?
- 1119
- 01:21:19,995 --> 01:21:23,328
- Es una pregunta complicada
- en varios aspectos...
- 1120
- 01:21:25,334 --> 01:21:26,699
- Pero no.
- 1121
- 01:21:27,903 --> 01:21:29,029
- No, Žl no lo hizo.
- 1122
- 01:21:30,339 --> 01:21:31,363
- Tœ...
- 1123
- 01:21:38,781 --> 01:21:40,009
- Maurice...
- 1124
- 01:21:41,083 --> 01:21:45,213
- me duele decirlo, pero te convertiste
- en un peligro para ti y para los dem‡s.
- 1125
- 01:21:45,421 --> 01:21:48,219
- No es sorprendente
- que Bella haya huido.
- 1126
- 01:21:48,424 --> 01:21:50,016
- Necesitas ayuda, se–or.
- 1127
- 01:21:50,226 --> 01:21:52,694
- Un lugar para sanar
- tu mente perturbada.
- 1128
- 01:21:55,564 --> 01:21:57,725
- Todo va a estar bien.
- 1129
- 01:21:58,200 --> 01:21:59,200
- Completamente bien.
- 1130
- 01:22:03,105 --> 01:22:04,261
- La vi en el sal—n de baile...
- 1131
- 01:22:04,373 --> 01:22:06,273
- y dije: "Haces que todo
- se vea tan hermoso.
- 1132
- 01:22:06,475 --> 01:22:10,206
- "Deber’amos bailar esta noche".
- Nunca imaginŽ que dijera que s’.
- 1133
- 01:22:10,412 --> 01:22:11,436
- ÀEn quŽ estaba pensando?
- 1134
- 01:22:11,647 --> 01:22:14,013
- No, amo. Es perfecto.
- 1135
- 01:22:14,216 --> 01:22:16,844
- A la rosa le quedan cuatro pŽtalos,
- o sea que esta noche...
- 1136
- 01:22:17,052 --> 01:22:19,020
- le podr‡ decir a ella lo que siente.
- 1137
- 01:22:19,588 --> 01:22:20,919
- Me siento tonto.
- 1138
- 01:22:21,991 --> 01:22:23,549
- Ella nunca me amar‡.
- 1139
- 01:22:23,759 --> 01:22:24,953
- No se desanime.
- 1140
- 01:22:26,562 --> 01:22:27,893
- Ella es la indicada.
- 1141
- 01:22:28,097 --> 01:22:30,258
- ÁDesear’a que dejes de decir eso!
- 1142
- 01:22:31,834 --> 01:22:33,233
- No hay ninguna "indicada".
- 1143
- 01:22:33,435 --> 01:22:34,902
- Usted siente algo por ella, Àno?
- 1144
- 01:22:35,104 --> 01:22:39,336
- Entonces cortŽjela con hermosa mœsica
- y una rom‡ntica luz de velas.
- 1145
- 01:22:39,542 --> 01:22:42,602
- S’, y cuando sea el momento justo...
- 1146
- 01:22:43,212 --> 01:22:44,440
- ÀC—mo lo sabrŽ?
- 1147
- 01:22:44,647 --> 01:22:46,114
- Usted sentir‡ n‡useas leves.
- 1148
- 01:22:46,315 --> 01:22:48,681
- No se preocupe, amo. Lo har‡ bien.
- 1149
- 01:22:48,884 --> 01:22:53,184
- S—lo calme sus nervios
- y d’gale a Bella c—mo se siente.
- 1150
- 01:22:53,389 --> 01:22:54,389
- Porque si no lo hace...
- 1151
- 01:22:54,590 --> 01:22:57,582
- Ále prometo que beber‡ tŽ fr’o
- el resto de su vida!
- 1152
- 01:22:57,793 --> 01:22:59,454
- - A oscuras.
- - Cubierto de polvo.
- 1153
- 01:22:59,662 --> 01:23:01,960
- A oscuras y muy, muy polvoriento.
- 1154
- 01:23:02,932 --> 01:23:04,126
- Empecemos con el cabello.
- 1155
- 01:23:04,333 --> 01:23:05,808
- ÁLas mujeres adoran un lindo cabello!
- 1156
- 01:23:06,235 --> 01:23:07,630
- LimpiarŽ los dedos de manos y pies.
- 1157
- 01:23:07,670 --> 01:23:10,730
- Chapeau, cepilla esos dientes.
- Lo necesitan.
- 1158
- 01:23:11,006 --> 01:23:12,006
- Limpiar, limpiar.
- 1159
- 01:23:12,174 --> 01:23:14,233
- Cortar, cortar.
- 1160
- 01:23:15,110 --> 01:23:16,702
- Esmalta las u–as.
- 1161
- 01:23:16,912 --> 01:23:18,573
- Lustra los cuernos.
- 1162
- 01:23:18,781 --> 01:23:20,043
- Cierre los ojos. Puf, puf.
- 1163
- 01:23:20,249 --> 01:23:21,944
- Y como broche de oro...
- 1164
- 01:23:23,586 --> 01:23:24,883
- <i>Voilà!</i>
- 1165
- 01:23:26,288 --> 01:23:28,916
- Bueno, puedo arreglarlo.
- 1166
- 01:23:38,300 --> 01:23:39,995
- ÁHermoso!
- 1167
- 01:23:40,202 --> 01:23:41,499
- Pero falta algo.
- 1168
- 01:23:42,504 --> 01:23:44,563
- Oh, s’.
- 1169
- 01:23:45,441 --> 01:23:48,604
- El toque final.
- 1170
- 01:24:53,542 --> 01:24:57,376
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1171
- 01:24:58,881 --> 01:25:02,647
- <i>Sue–o hecho verdad</i>
- 1172
- 01:25:04,553 --> 01:25:07,215
- <i>Belleza y fealdad</i>
- 1173
- 01:25:07,423 --> 01:25:12,087
- <i>Juntos hallar‡n m‡s que una amistad</i>
- 1174
- 01:25:15,364 --> 01:25:18,197
- <i>Algo all’ cambi—</i>
- 1175
- 01:25:20,436 --> 01:25:22,870
- <i>En su coraz—n</i>
- 1176
- 01:25:23,539 --> 01:25:26,167
- <i>Una historia ideal</i>
- 1177
- 01:25:26,375 --> 01:25:28,366
- <i>M‡gico final</i>
- 1178
- 01:25:29,411 --> 01:25:33,711
- <i>Bella y Bestia son</i>
- 1179
- 01:25:44,493 --> 01:25:47,428
- <i>Siempre ser‡ igual</i>
- 1180
- 01:25:51,100 --> 01:25:55,366
- <i>Siempre sin pensar</i>
- 1181
- 01:25:58,140 --> 01:26:00,700
- <i>Siempre existir‡</i>
- 1182
- 01:26:00,909 --> 01:26:03,969
- <i>Como la verdad</i>
- 1183
- 01:26:04,179 --> 01:26:09,207
- <i>De que el sol saldr‡</i>
- 1184
- 01:26:11,186 --> 01:26:14,815
- <i>Fabula ancestral</i>
- 1185
- 01:26:17,526 --> 01:26:21,587
- <i>Canto celestial</i>
- 1186
- 01:26:23,966 --> 01:26:26,298
- <i>Es tan singular</i>
- 1187
- 01:26:26,502 --> 01:26:29,403
- <i>Que te hace cambiar</i>
- 1188
- 01:26:29,605 --> 01:26:33,097
- <i>Lo que estaba mal</i>
- 1189
- 01:26:45,954 --> 01:26:49,549
- <i>Siempre como el sol</i>
- 1190
- 01:26:52,461 --> 01:26:55,294
- <i>Surge la ilusi—n</i>
- 1191
- 01:26:55,497 --> 01:26:58,295
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1192
- 01:26:58,500 --> 01:27:01,799
- <i>Mœsica inmortal</i>
- 1193
- 01:27:02,004 --> 01:27:06,407
- <i>Bella y Bestia son</i>
- 1194
- 01:27:08,477 --> 01:27:11,776
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1195
- 01:27:11,980 --> 01:27:15,074
- <i>Mœsica inmortal</i>
- 1196
- 01:27:16,518 --> 01:27:22,479
- <i>Bella y Bestia son</i>
- 1197
- 01:27:39,808 --> 01:27:41,799
- No bailŽ en a–os.
- 1198
- 01:27:42,911 --> 01:27:45,038
- Casi hab’a olvidado c—mo se siente.
- 1199
- 01:27:54,923 --> 01:27:57,153
- Es tonto, supongo...
- 1200
- 01:27:58,093 --> 01:28:00,789
- para una criatura como yo esperar...
- 1201
- 01:28:00,996 --> 01:28:03,863
- que un d’a podr’a merecer tu cari–o.
- 1202
- 01:28:05,100 --> 01:28:06,624
- No lo sŽ.
- 1203
- 01:28:06,835 --> 01:28:08,200
- ÀEn serio?
- 1204
- 01:28:09,438 --> 01:28:11,406
- ÀPiensas que podr’as ser feliz aqu’?
- 1205
- 01:28:16,678 --> 01:28:19,476
- ÀAlguien que no es libre
- puede ser feliz?
- 1206
- 01:28:29,558 --> 01:28:31,048
- Mi padre me ense–— a bailar.
- 1207
- 01:28:32,861 --> 01:28:34,488
- Sol’a darle muchos pisotones.
- 1208
- 01:28:38,100 --> 01:28:40,091
- Debes extra–arlo.
- 1209
- 01:28:42,638 --> 01:28:43,730
- Mucho.
- 1210
- 01:28:50,746 --> 01:28:52,714
- ÀTe gustar’a verlo?
- 1211
- 01:29:01,390 --> 01:29:03,381
- Me gustar’a ver a mi padre.
- 1212
- 01:29:06,995 --> 01:29:08,087
- ÁPap‡!
- 1213
- 01:29:09,831 --> 01:29:11,560
- ÀQuŽ le est‡n haciendo?
- 1214
- 01:29:11,767 --> 01:29:13,394
- ÁEst‡ en apuros!
- 1215
- 01:29:14,770 --> 01:29:16,032
- Entonces debes ir con Žl.
- 1216
- 01:29:18,740 --> 01:29:19,764
- ÀQuŽ dijiste?
- 1217
- 01:29:21,109 --> 01:29:23,134
- Debes ir con Žl.
- 1218
- 01:29:24,980 --> 01:29:26,311
- No hay tiempo que perder.
- 1219
- 01:29:31,954 --> 01:29:32,682
- No...
- 1220
- 01:29:32,888 --> 01:29:34,412
- quŽdatelo.
- 1221
- 01:29:36,558 --> 01:29:39,391
- As’ siempre podr‡s verme otra vez.
- 1222
- 01:29:44,900 --> 01:29:46,231
- Gracias.
- 1223
- 01:30:31,813 --> 01:30:34,577
- Amo, ten’a mis dudas,
- pero todo marcha a la perfecci—n.
- 1224
- 01:30:35,050 --> 01:30:37,575
- ÁEl amor verdadero siempre vence!
- 1225
- 01:30:40,555 --> 01:30:41,920
- La dejŽ ir.
- 1226
- 01:30:42,124 --> 01:30:43,819
- ÀQuŽ?
- 1227
- 01:30:44,026 --> 01:30:45,789
- Amo, Àc—mo pudo hacerlo?
- 1228
- 01:30:45,994 --> 01:30:47,825
- Tuve que hacerlo.
- 1229
- 01:30:48,563 --> 01:30:49,563
- Pero, Àpor quŽ?
- 1230
- 01:30:49,665 --> 01:30:51,599
- Porque la ama.
- 1231
- 01:30:52,067 --> 01:30:53,591
- ÀY por quŽ no somos humanos?
- 1232
- 01:30:53,802 --> 01:30:57,294
- Porque ella no lo ama.
- Y ahora, es demasiado tarde.
- 1233
- 01:30:57,506 --> 01:30:59,337
- Pero ella todav’a podr’a volver.
- 1234
- 01:30:59,541 --> 01:31:00,599
- No.
- 1235
- 01:31:01,643 --> 01:31:03,008
- La dejŽ libre.
- 1236
- 01:31:04,546 --> 01:31:07,515
- Lamento no poder hacer lo mismo
- por todos ustedes.
- 1237
- 01:31:07,716 --> 01:31:09,274
- Ahora, vayan.
- 1238
- 01:31:09,484 --> 01:31:11,645
- Casi nos quedamos sin tiempo.
- 1239
- 01:31:16,158 --> 01:31:17,489
- Ven, mi amor.
- 1240
- 01:31:20,495 --> 01:31:23,328
- <i>Yo era aqu’ el gran se–or</i>
- 1241
- 01:31:25,267 --> 01:31:28,293
- <i>Era el amo y mi juez</i>
- 1242
- 01:31:30,005 --> 01:31:34,567
- <i>La vida era m’a y s—lo para m’</i>
- 1243
- 01:31:34,776 --> 01:31:38,371
- <i>QuŽ tarde lo entend’</i>
- 1244
- 01:31:39,514 --> 01:31:42,711
- <i>De mi pesar no sŽ escapar</i>
- 1245
- 01:31:44,086 --> 01:31:47,681
- <i>Y sin mirar la veo aœn</i>
- 1246
- 01:31:48,857 --> 01:31:53,089
- <i>Yo la dejŽ hurtar mi alma y coraz—n</i>
- 1247
- 01:31:53,795 --> 01:31:56,992
- <i>No puedo soportar</i>
- 1248
- 01:32:00,035 --> 01:32:05,268
- <i>SŽ que no quer’a dejarme</i>
- 1249
- 01:32:05,474 --> 01:32:09,911
- <i>Y si huy— aœn no se va</i>
- 1250
- 01:32:10,112 --> 01:32:14,674
- <i>Ella me atormenta y calma, hiere</i>
- 1251
- 01:32:14,883 --> 01:32:18,080
- <i>Y mueve, me da paz</i>
- 1252
- 01:32:19,955 --> 01:32:23,755
- <i>En mi torre de a–oranza</i>
- 1253
- 01:32:23,959 --> 01:32:27,861
- <i>Sue–o que al fin cruz—</i>
- 1254
- 01:32:29,264 --> 01:32:32,427
- <i>La puerta abierta de ilusi—n</i>
- 1255
- 01:32:34,269 --> 01:32:38,262
- <i>Y vuelve a m’, vuelve el amor</i>
- 1256
- 01:32:41,276 --> 01:32:44,439
- <i>Odio el dolor que da el amor</i>
- 1257
- 01:32:45,914 --> 01:32:48,576
- <i>Me ahoga la oscuridad</i>
- 1258
- 01:32:50,285 --> 01:32:54,051
- <i>Si la distancia se interpuso
- entre los dos</i>
- 1259
- 01:32:54,756 --> 01:33:00,786
- <i>Su encanto se qued—</i>
- 1260
- 01:33:00,996 --> 01:33:05,365
- <i>SŽ que no quer’a dejarme</i>
- 1261
- 01:33:06,301 --> 01:33:10,931
- <i>Aunque se desvaneci—</i>
- 1262
- 01:33:11,139 --> 01:33:13,039
- <i>Sigue ilumin‡ndome</i>
- 1263
- 01:33:13,241 --> 01:33:18,804
- <i>Pues su luz inspira quiŽn soy hoy</i>
- 1264
- 01:33:19,748 --> 01:33:23,741
- <i>En mi torre de a–oranza</i>
- 1265
- 01:33:24,453 --> 01:33:27,889
- <i>Sue–o que al fin cruz—</i>
- 1266
- 01:33:29,291 --> 01:33:32,590
- <i>La puerta abierta de ilusi—n</i>
- 1267
- 01:33:33,762 --> 01:33:36,754
- <i>Las noches lleno de aflicci—n</i>
- 1268
- 01:33:38,166 --> 01:33:41,294
- <i>Al ver lo que jam‡s viv’</i>
- 1269
- 01:33:42,170 --> 01:33:49,099
- <i>Sue–o que vuelve el amor</i>
- 1270
- 01:34:09,731 --> 01:34:10,731
- Este hombre est‡ dŽbil.
- 1271
- 01:34:10,832 --> 01:34:11,832
- ÁPor favor!
- 1272
- 01:34:12,334 --> 01:34:13,801
- Necesita un hospital...
- 1273
- 01:34:14,002 --> 01:34:15,094
- Áno un asilo!
- 1274
- 01:34:18,573 --> 01:34:21,599
- ÀAlguna vez viste el interior
- de un manicomio, Maurice?
- 1275
- 01:34:21,810 --> 01:34:23,471
- No durar’as ni una semana.
- 1276
- 01:34:23,678 --> 01:34:25,737
- ConcŽdeme la mano
- de tu hija, y te liberarŽ.
- 1277
- 01:34:26,181 --> 01:34:27,181
- Nunca.
- 1278
- 01:34:30,151 --> 01:34:31,812
- ÁLlŽvenselo!
- 1279
- 01:34:40,128 --> 01:34:41,128
- ÁDetŽnganse!
- 1280
- 01:34:53,842 --> 01:34:54,842
- Pap‡.
- 1281
- 01:34:54,976 --> 01:34:56,500
- Bella. Cre’a que te hab’a perdido.
- 1282
- 01:34:56,711 --> 01:34:58,679
- ÁLibŽrenlo! Est‡ herido.
- 1283
- 01:34:58,880 --> 01:35:01,713
- No podemos hacerlo, se–orita.
- Pero lo cuidaremos bien.
- 1284
- 01:35:01,917 --> 01:35:03,817
- Mi padre no est‡ loco.
- 1285
- 01:35:04,019 --> 01:35:05,486
- Gast—n, Ádiles!
- 1286
- 01:35:05,687 --> 01:35:07,450
- Sabes lo leal que soy a tu familia...
- 1287
- 01:35:07,656 --> 01:35:10,352
- pero tu padre hizo
- algunas afirmaciones incre’bles.
- 1288
- 01:35:10,559 --> 01:35:12,151
- Es verdad, Bella.
- 1289
- 01:35:12,360 --> 01:35:14,521
- Estuvo hablando de una bestia...
- 1290
- 01:35:14,729 --> 01:35:15,729
- Áen un castillo!
- 1291
- 01:35:15,897 --> 01:35:18,559
- ÁVengo del castillo,
- y ah’ hay una bestia!
- 1292
- 01:35:18,767 --> 01:35:21,793
- Dir’as lo que sea para liberarlo.
- Tu palabra no prueba nada.
- 1293
- 01:35:22,003 --> 01:35:23,527
- ÀQuieres una prueba?
- 1294
- 01:35:25,507 --> 01:35:27,202
- ÁMuŽstrame a la Bestia!
- 1295
- 01:35:37,052 --> 01:35:38,383
- Aqu’ est‡ tu prueba.
- 1296
- 01:35:39,854 --> 01:35:41,014
- ÁEso es hechicer’a!
- 1297
- 01:35:43,525 --> 01:35:45,857
- ÁMiren esa bestia!
- 1298
- 01:35:46,061 --> 01:35:47,494
- ÁMiren esos colmillos!
- 1299
- 01:35:48,463 --> 01:35:49,760
- ÁSus garras!
- 1300
- 01:35:49,965 --> 01:35:52,263
- No. No teman.
- 1301
- 01:35:52,467 --> 01:35:54,697
- Es amable y gentil.
- 1302
- 01:35:56,771 --> 01:35:59,501
- El monstruo la tiene hechizada.
- 1303
- 01:35:59,708 --> 01:36:03,576
- ÁSi no la conociera mejor,
- dir’a que ella siente algo por Žl!
- 1304
- 01:36:03,878 --> 01:36:05,778
- No es un monstruo, Gast—n.
- 1305
- 01:36:05,981 --> 01:36:07,005
- ÁTœ lo eres!
- 1306
- 01:36:08,950 --> 01:36:10,417
- La Bestia no lastimar’a a nadie.
- 1307
- 01:36:10,619 --> 01:36:12,348
- EscuchŽ de los efectos
- de la magia negra...
- 1308
- 01:36:12,554 --> 01:36:15,387
- Ápero nunca los hab’a visto
- con mis propios ojos!
- 1309
- 01:36:15,590 --> 01:36:16,590
- ÁEsto amenaza...
- 1310
- 01:36:16,725 --> 01:36:18,022
- nuestras vidas!
- 1311
- 01:36:19,628 --> 01:36:20,628
- No podemos permitirle...
- 1312
- 01:36:20,629 --> 01:36:21,944
- que corra a avisarle a la Bestia.
- 1313
- 01:36:22,097 --> 01:36:23,173
- EnciŽrrenla a ella tambiŽn.
- 1314
- 01:36:23,431 --> 01:36:24,762
- - ÁNo!
- - ÁVen aqu’!
- 1315
- 01:36:25,100 --> 01:36:26,260
- ÁC‡llate!
- 1316
- 01:36:26,468 --> 01:36:27,584
- ÁNo saldr‡s indemne, Gast—n!
- 1317
- 01:36:28,236 --> 01:36:29,498
- ÁOh, Bella!
- 1318
- 01:36:31,206 --> 01:36:33,037
- Gast—n, con el debido respeto...
- 1319
- 01:36:33,241 --> 01:36:34,833
- ÀQuieres ser el siguiente?
- 1320
- 01:36:35,944 --> 01:36:37,206
- Trae mi caballo.
- 1321
- 01:36:37,412 --> 01:36:38,436
- ÁVig’lenlos!
- 1322
- 01:36:38,647 --> 01:36:39,944
- No los dejen escapar.
- 1323
- 01:36:40,148 --> 01:36:42,514
- Esta criatura nos maldecir‡ a todos
- si no la detenemos.
- 1324
- 01:36:44,285 --> 01:36:46,913
- ÁDigo que matemos a la Bestia!
- 1325
- 01:36:47,122 --> 01:36:48,122
- ÁMatemos a la Bestia!
- 1326
- 01:36:50,792 --> 01:36:52,282
- <i>Nadie a salvo estar‡</i>
- 1327
- 01:36:52,494 --> 01:36:54,121
- <i>En las noches cazar‡</i>
- 1328
- 01:36:54,329 --> 01:36:57,423
- <i>Hasta nuestros pobres ni–os
- ese monstruo comer‡</i>
- 1329
- 01:36:57,632 --> 01:37:00,726
- <i>Y si no lo detenemos
- mucho mal provocar‡</i>
- 1330
- 01:37:00,935 --> 01:37:04,302
- <i>Ya tenemos quŽ acci—n tomar</i>
- 1331
- 01:37:04,506 --> 01:37:09,808
- <i>Lo iremos a atrapar</i>
- 1332
- 01:37:11,479 --> 01:37:13,970
- <i>Juntos ya, sin temor,
- sin que nada nos detenga</i>
- 1333
- 01:37:14,182 --> 01:37:17,276
- <i>En la oscuridad del bosque fantasmal</i>
- 1334
- 01:37:17,485 --> 01:37:21,046
- <i>Y al pasar,
- quŽ emoci—n por el puente del castillo</i>
- 1335
- 01:37:21,256 --> 01:37:24,419
- <i>Hallaremos algo horrible al entrar</i>
- 1336
- 01:37:24,626 --> 01:37:27,459
- <i>Bestia es, de colmillos filosos</i>
- 1337
- 01:37:27,662 --> 01:37:30,722
- <i>Criminal, Žl es cruel por placer</i>
- 1338
- 01:37:30,932 --> 01:37:32,456
- <i>Y aunque ruja feroz</i>
- 1339
- 01:37:32,667 --> 01:37:36,103
- <i>No podr‡ detenernos y al fin</i>
- 1340
- 01:37:36,304 --> 01:37:37,396
- <i>ÁMorir‡!</i>
- 1341
- 01:37:37,806 --> 01:37:38,830
- <i>ÁMuera ya!</i>
- 1342
- 01:37:41,309 --> 01:37:42,776
- <i>Las antorchas prender</i>
- 1343
- 01:37:42,977 --> 01:37:44,672
- <i>Con valor en mi caballo voy</i>
- 1344
- 01:37:44,879 --> 01:37:47,905
- <i>Contamos con Gast—n para vencer</i>
- 1345
- 01:37:48,116 --> 01:37:51,244
- <i>Con honor cazador
- Aqu’ van todos conmigo</i>
- 1346
- 01:37:51,453 --> 01:37:54,479
- <i>Pues sŽ bien
- que har‡n lo que ordene yo</i>
- 1347
- 01:37:54,689 --> 01:37:57,852
- <i>Una bestia anda ah’ y no hay duda</i>
- 1348
- 01:37:58,059 --> 01:38:01,153
- <i>Pero veo otro monstruo surgir</i>
- 1349
- 01:38:01,362 --> 01:38:04,593
- <i>ÁHay que ir! Juntos ya a luchar
- Con los arcos y espadas atacar</i>
- 1350
- 01:38:04,799 --> 01:38:09,202
- <i>ÁVamos ya!</i>
- 1351
- 01:38:12,474 --> 01:38:14,101
- MuŽstrame el castillo.
- 1352
- 01:38:16,644 --> 01:38:18,339
- Al menos aprendi— a amar, finalmente.
- 1353
- 01:38:18,546 --> 01:38:21,447
- Es de gran ayuda
- si ella no le corresponde su amor.
- 1354
- 01:38:21,649 --> 01:38:25,915
- No. Por primera vez tengo esperanzas
- de que ella lo haga.
- 1355
- 01:38:26,121 --> 01:38:27,645
- ÀEscuchaste eso, mam‡?
- 1356
- 01:38:27,856 --> 01:38:29,187
- ÀEs ella? ÀEst‡ regresando?
- 1357
- 01:38:29,390 --> 01:38:30,652
- ÀSer‡ posible?
- 1358
- 01:38:30,859 --> 01:38:32,292
- ÁTe lo dije!
- 1359
- 01:38:32,727 --> 01:38:33,727
- <i>SacrŽ bleu!</i>
- 1360
- 01:38:34,162 --> 01:38:35,162
- ÁInvasores!
- 1361
- 01:38:35,163 --> 01:38:36,460
- ÁRufianes!
- 1362
- 01:38:36,664 --> 01:38:38,461
- Bueno, ah’ tienes.
- 1363
- 01:38:38,666 --> 01:38:40,531
- De nada sirve el amor verdadero.
- 1364
- 01:38:40,735 --> 01:38:42,498
- Hagan barricadas...
- 1365
- 01:38:42,704 --> 01:38:45,332
- Áy defiŽndanlas!
- 1366
- 01:38:45,540 --> 01:38:46,666
- ÁSalgan del medio!
- 1367
- 01:38:46,875 --> 01:38:49,867
- <i>Levantar el pend—n
- Marcharemos al comp‡s sin temor</i>
- 1368
- 01:38:50,078 --> 01:38:52,979
- <i>Y sin sentido al coraz—n</i>
- 1369
- 01:38:54,916 --> 01:38:58,044
- <i>Entonar la canci—n
- Aqu’ vamos cien franceses</i>
- 1370
- 01:38:58,253 --> 01:39:01,188
- <i>Y tenemos la raz—n</i>
- 1371
- 01:39:01,389 --> 01:39:02,879
- <i>ÁQuŽ muera ya!</i>
- 1372
- 01:39:06,060 --> 01:39:07,357
- Necesitamos ayuda.
- 1373
- 01:39:10,899 --> 01:39:12,230
- Tengo que avisarle a la Bestia.
- 1374
- 01:39:12,433 --> 01:39:13,433
- ÀAvisarle?
- 1375
- 01:39:13,501 --> 01:39:15,366
- ÀC—mo te escapaste de Žl?
- 1376
- 01:39:16,771 --> 01:39:18,739
- Me dej— ir, pap‡.
- 1377
- 01:39:19,374 --> 01:39:21,001
- Me envi— de regreso contigo.
- 1378
- 01:39:21,843 --> 01:39:23,037
- No lo entiendo.
- 1379
- 01:39:29,250 --> 01:39:30,683
- ÀD—nde encontraste...?
- 1380
- 01:39:30,885 --> 01:39:33,183
- Él me llev— all’.
- 1381
- 01:39:36,524 --> 01:39:38,992
- SŽ lo que le pas— a mam‡.
- 1382
- 01:39:39,360 --> 01:39:42,887
- As’ que sabes por quŽ tuve
- que dejarla ah’. Ten’a que protegerte.
- 1383
- 01:39:43,097 --> 01:39:46,157
- Siempre tratŽ de proteger
- a mi peque–a ni–a.
- 1384
- 01:39:46,367 --> 01:39:47,766
- Probablemente demasiado.
- 1385
- 01:39:48,636 --> 01:39:50,536
- Entiendo.
- 1386
- 01:39:58,146 --> 01:39:59,670
- ÀMe ayudar‡s ahora?
- 1387
- 01:39:59,881 --> 01:40:01,576
- Es peligroso.
- 1388
- 01:40:01,783 --> 01:40:02,909
- S’.
- 1389
- 01:40:03,651 --> 01:40:04,845
- S’, lo es.
- 1390
- 01:40:08,456 --> 01:40:10,287
- Podr’a tratar de forzar la cerradura.
- 1391
- 01:40:11,059 --> 01:40:12,083
- DespuŽs de todo...
- 1392
- 01:40:12,427 --> 01:40:16,124
- son s—lo resortes y engranajes.
- 1393
- 01:40:18,800 --> 01:40:20,495
- Pero necesitar’a...
- 1394
- 01:40:20,702 --> 01:40:23,330
- algo largo y afilado.
- 1395
- 01:40:24,739 --> 01:40:25,739
- Como eso.
- 1396
- 01:40:26,107 --> 01:40:27,199
- Perfecto.
- 1397
- 01:40:31,646 --> 01:40:33,113
- Amo, discœlpeme.
- 1398
- 01:40:33,314 --> 01:40:35,009
- Lamento mucho molestarlo.
- 1399
- 01:40:35,216 --> 01:40:36,706
- No es ella que regresa.
- 1400
- 01:40:37,652 --> 01:40:38,846
- No.
- 1401
- 01:40:39,053 --> 01:40:40,918
- ÁDerribaron las puertas!
- 1402
- 01:40:41,789 --> 01:40:43,552
- Ya no importa ahora.
- 1403
- 01:40:43,758 --> 01:40:46,226
- DŽjalos que vengan.
- 1404
- 01:40:46,427 --> 01:40:49,021
- ÁQuŽ muera ya!
- 1405
- 01:40:49,230 --> 01:40:50,595
- ÁNo est‡ funcionando!
- 1406
- 01:40:50,798 --> 01:40:51,856
- SŽ quŽ hacer.
- 1407
- 01:40:52,066 --> 01:40:56,400
- <i>ÁQuŽ muera ya! ÁQuŽ muera ya!</i>
- 1408
- 01:41:04,078 --> 01:41:06,046
- ÀNo te preocupa ni un poco...
- 1409
- 01:41:06,247 --> 01:41:08,112
- que este castillo
- pueda estar encantado?
- 1410
- 01:41:09,651 --> 01:41:11,983
- No entres en p‡nico, LeFou.
- 1411
- 01:41:12,520 --> 01:41:13,520
- ÀD—nde estamos?
- 1412
- 01:41:14,956 --> 01:41:19,052
- Este lugar me parece familiar.
- 1413
- 01:41:19,260 --> 01:41:21,160
- Es como si hubiera estado aqu’ antes.
- 1414
- 01:41:24,098 --> 01:41:25,326
- Hola.
- 1415
- 01:41:26,034 --> 01:41:27,034
- Tœ debes ser...
- 1416
- 01:41:27,135 --> 01:41:28,796
- la taza de tŽ parlante.
- 1417
- 01:41:29,604 --> 01:41:30,604
- Y tœ debes ser...
- 1418
- 01:41:30,772 --> 01:41:31,932
- su abuela.
- 1419
- 01:41:32,707 --> 01:41:33,901
- ÀAbuela?
- 1420
- 01:41:34,108 --> 01:41:35,234
- ÁAl ataque!
- 1421
- 01:41:36,878 --> 01:41:37,878
- ÁOh, hola!
- 1422
- 01:41:53,027 --> 01:41:54,255
- ÁGast—n!
- 1423
- 01:41:58,166 --> 01:41:59,326
- Gast—n.
- 1424
- 01:41:59,734 --> 01:42:00,734
- ÁAuxilio!
- 1425
- 01:42:00,735 --> 01:42:02,032
- Lo siento, viejo amigo.
- 1426
- 01:42:02,704 --> 01:42:04,365
- Es tiempo de ser un hŽroe.
- 1427
- 01:42:24,759 --> 01:42:25,759
- Hola.
- 1428
- 01:42:27,562 --> 01:42:28,893
- Creo que esto es tuyo.
- 1429
- 01:42:35,370 --> 01:42:36,394
- Es muy testaruda.
- 1430
- 01:42:38,406 --> 01:42:39,566
- ÀTienes ni–os?
- 1431
- 01:42:43,244 --> 01:42:46,179
- Ahora nadie te protege, Àno?
- 1432
- 01:42:55,223 --> 01:42:57,384
- Uno, dos, tres, cuatro...
- 1433
- 01:42:57,592 --> 01:42:59,753
- cinco, seis, siete, ocho...
- 1434
- 01:42:59,961 --> 01:43:01,157
- Bien hecho, Chip, mi muchacho.
- 1435
- 01:43:02,897 --> 01:43:03,897
- ÁExcelente!
- 1436
- 01:43:03,931 --> 01:43:05,057
- Lleg— la infanter’a.
- 1437
- 01:43:06,434 --> 01:43:08,595
- Ahora ve a darles
- una lecci—n. Andando.
- 1438
- 01:43:09,804 --> 01:43:13,570
- S’, esos se llaman libros,
- mosqueteros de baja cala–a.
- 1439
- 01:43:16,044 --> 01:43:17,568
- ÁOh! Me voy.
- 1440
- 01:43:24,886 --> 01:43:26,114
- Es s—lo un reloj.
- 1441
- 01:43:27,622 --> 01:43:28,622
- Vengan...
- 1442
- 01:43:28,723 --> 01:43:30,054
- muchachitos.
- 1443
- 01:43:30,591 --> 01:43:32,525
- Los hago girar as’. Los visto.
- 1444
- 01:43:32,727 --> 01:43:36,094
- S’, lindos muchachitos. ÁS’!
- 1445
- 01:43:37,765 --> 01:43:39,357
- ÁHermoso!
- 1446
- 01:43:39,567 --> 01:43:41,364
- Vayan, Ásean libres!
- 1447
- 01:43:41,569 --> 01:43:42,968
- Sean libres. ÁSean libres!
- 1448
- 01:43:56,084 --> 01:43:57,415
- ÀC—mo les gusta el tŽ?
- 1449
- 01:43:57,618 --> 01:43:58,618
- ÀMuy caliente?
- 1450
- 01:43:59,654 --> 01:44:01,144
- ÀO hirviendo?
- 1451
- 01:44:02,924 --> 01:44:04,414
- ÁSe–or Potts!
- 1452
- 01:44:07,595 --> 01:44:08,595
- ÁMam‡!
- 1453
- 01:44:10,932 --> 01:44:11,932
- ÁGracias!
- 1454
- 01:44:14,936 --> 01:44:16,164
- ÁToma esto!
- 1455
- 01:44:17,305 --> 01:44:18,772
- ÁBien manejado!
- 1456
- 01:44:18,973 --> 01:44:20,463
- Sol’a estar del lado de Gast—n...
- 1457
- 01:44:20,675 --> 01:44:22,404
- pero ahora no nos llevamos bien.
- 1458
- 01:44:22,610 --> 01:44:23,907
- Eres demasiado bueno para Žl.
- 1459
- 01:44:24,112 --> 01:44:24,737
- S’.
- 1460
- 01:44:24,946 --> 01:44:26,243
- ÀDeber’amos seguir peleando?
- 1461
- 01:44:29,984 --> 01:44:31,212
- QuŽ mœsica m‡s dulce.
- 1462
- 01:44:31,419 --> 01:44:32,419
- Atr‡s.
- 1463
- 01:44:32,753 --> 01:44:34,277
- ÁCallen ese clavec’n!
- 1464
- 01:44:34,489 --> 01:44:35,251
- ÀQuŽ?
- 1465
- 01:44:35,456 --> 01:44:36,456
- ÁMaestro!
- 1466
- 01:44:36,624 --> 01:44:37,955
- ÁQuerida! ÁAl fin!
- 1467
- 01:44:38,159 --> 01:44:40,093
- Ya voy, mi amor.
- 1468
- 01:44:40,294 --> 01:44:41,989
- ÁEso es!
- 1469
- 01:44:42,196 --> 01:44:45,324
- Est‡ cantando la dama gorda.
- 1470
- 01:44:57,445 --> 01:44:58,935
- ÁCuidado con los dedos de los pies!
- 1471
- 01:45:02,483 --> 01:45:04,747
- ÁEso es! ÁAndando!
- 1472
- 01:45:12,293 --> 01:45:13,487
- Buen viaje a casa.
- 1473
- 01:45:13,694 --> 01:45:15,355
- ÁY quŽdense afuera!
- 1474
- 01:45:35,583 --> 01:45:36,583
- Hola, Bestia.
- 1475
- 01:45:40,421 --> 01:45:42,013
- Soy Gast—n.
- 1476
- 01:45:42,823 --> 01:45:44,518
- Me envi— Bella.
- 1477
- 01:45:47,094 --> 01:45:49,494
- ÀEst‡s enamorado de ella?
- 1478
- 01:45:51,365 --> 01:45:54,163
- ÀDe verdad crees que ella te querr’a?
- 1479
- 01:46:10,051 --> 01:46:11,051
- ÁBella!
- 1480
- 01:46:12,787 --> 01:46:13,787
- ÀD—nde est‡ Žl?
- 1481
- 01:46:14,722 --> 01:46:16,019
- Cuando regresemos a la aldea...
- 1482
- 01:46:16,224 --> 01:46:17,885
- te casar‡s conmigo.
- 1483
- 01:46:18,092 --> 01:46:19,559
- Y la cabeza de la Bestia...
- 1484
- 01:46:19,760 --> 01:46:21,728
- - colgar‡ en nuestra pared.
- - ÁJam‡s!
- 1485
- 01:46:37,878 --> 01:46:39,402
- Voy por ti, Bestia.
- 1486
- 01:47:00,468 --> 01:47:01,468
- ÁNo!
- 1487
- 01:47:01,802 --> 01:47:02,928
- ÀBella?
- 1488
- 01:47:07,475 --> 01:47:08,475
- ÁBella!
- 1489
- 01:47:09,810 --> 01:47:10,810
- ÁRegresaste!
- 1490
- 01:47:10,978 --> 01:47:12,707
- ÁTratŽ de detenerlos!
- 1491
- 01:47:12,913 --> 01:47:13,913
- ÁQuŽdate ah’!
- 1492
- 01:47:14,482 --> 01:47:15,482
- Ya voy.
- 1493
- 01:47:42,710 --> 01:47:44,007
- ÁGast—n!
- 1494
- 01:47:44,211 --> 01:47:45,303
- ÁNo!
- 1495
- 01:47:59,327 --> 01:48:01,124
- No me sueltes.
- 1496
- 01:48:01,529 --> 01:48:02,757
- Por favor.
- 1497
- 01:48:03,164 --> 01:48:04,631
- HarŽ lo que sea.
- 1498
- 01:48:04,832 --> 01:48:06,163
- No me lastimes, Bestia.
- 1499
- 01:48:15,543 --> 01:48:17,135
- No soy...
- 1500
- 01:48:17,345 --> 01:48:18,778
- una bestia.
- 1501
- 01:48:25,553 --> 01:48:26,850
- ÁAndando!
- 1502
- 01:48:28,022 --> 01:48:29,853
- ÁSal!
- 1503
- 01:48:31,192 --> 01:48:32,192
- ÁNo!
- 1504
- 01:48:32,360 --> 01:48:33,520
- ÁEst‡ muy lejos!
- 1505
- 01:48:49,744 --> 01:48:50,870
- ÁPor favor!
- 1506
- 01:48:54,415 --> 01:48:55,415
- Vamos.
- 1507
- 01:49:25,079 --> 01:49:26,307
- Regresaste.
- 1508
- 01:49:27,615 --> 01:49:29,549
- Claro que regresŽ.
- 1509
- 01:49:29,750 --> 01:49:31,047
- Jam‡s te abandonarŽ otra vez.
- 1510
- 01:49:31,919 --> 01:49:34,080
- Me temo que es mi turno para irme.
- 1511
- 01:49:34,288 --> 01:49:35,585
- Ahora estamos juntos.
- 1512
- 01:49:36,390 --> 01:49:37,982
- Va a estar todo bien.
- 1513
- 01:49:38,292 --> 01:49:40,522
- Al menos pude verte.
- 1514
- 01:49:40,728 --> 01:49:42,821
- Por œltima vez.
- 1515
- 01:49:47,968 --> 01:49:49,265
- ÁNo!
- 1516
- 01:49:49,470 --> 01:49:50,903
- Por favor, no.
- 1517
- 01:49:54,108 --> 01:49:55,666
- Regresa.
- 1518
- 01:50:03,117 --> 01:50:04,778
- Plumette, Álo logramos!
- 1519
- 01:50:04,985 --> 01:50:07,180
- La victoria es nuestra.
- 1520
- 01:50:08,389 --> 01:50:09,856
- ÀPlumette?
- 1521
- 01:50:10,558 --> 01:50:12,025
- ÀPlumette?
- 1522
- 01:50:12,827 --> 01:50:15,352
- Oh, mi querida, Plumette.
- 1523
- 01:50:16,464 --> 01:50:17,795
- Oh, no.
- 1524
- 01:50:18,466 --> 01:50:21,401
- Maestro, estuviste tan valiente.
- 1525
- 01:50:21,869 --> 01:50:24,235
- Adi—s, mi amor.
- 1526
- 01:50:27,141 --> 01:50:30,008
- ÁNo! ÁNo me dejes!
- 1527
- 01:50:49,630 --> 01:50:50,630
- ÁChip!
- 1528
- 01:50:51,398 --> 01:50:52,126
- ÁChip!
- 1529
- 01:50:52,333 --> 01:50:54,893
- ÀVieron a Chip? Se me escap—.
- 1530
- 01:50:57,805 --> 01:51:00,103
- ÀD—nde est‡ mi muchachito?
- 1531
- 01:51:04,245 --> 01:51:05,803
- - ÁMam‡!
- - ÁOh, no!
- 1532
- 01:51:06,013 --> 01:51:07,640
- ÁMam‡!
- 1533
- 01:51:24,031 --> 01:51:25,225
- Lumiere...
- 1534
- 01:51:26,033 --> 01:51:27,033
- No puedo...
- 1535
- 01:51:27,201 --> 01:51:28,201
- hablar.
- 1536
- 01:51:28,669 --> 01:51:29,795
- Est‡ bien, Dind—n.
- 1537
- 01:51:30,004 --> 01:51:31,004
- No puedo...
- 1538
- 01:51:31,472 --> 01:51:32,564
- Lumiere...
- 1539
- 01:51:33,173 --> 01:51:34,173
- mi amigo.
- 1540
- 01:51:34,375 --> 01:51:36,502
- Fue un honor servir...
- 1541
- 01:51:36,710 --> 01:51:37,768
- contigo.
- 1542
- 01:51:40,214 --> 01:51:43,012
- El honor fue m’o.
- 1543
- 01:52:10,811 --> 01:52:12,005
- Regresa.
- 1544
- 01:52:12,212 --> 01:52:13,804
- No me dejes, por favor.
- 1545
- 01:52:17,017 --> 01:52:19,178
- Te amo.
- 1546
- 01:54:35,789 --> 01:54:37,086
- ÁMaestro!
- 1547
- 01:54:42,262 --> 01:54:43,559
- ÁMadame!
- 1548
- 01:54:43,997 --> 01:54:45,464
- ÁMaestro!
- 1549
- 01:55:04,351 --> 01:55:05,750
- ÁLumiere!
- 1550
- 01:55:06,987 --> 01:55:09,251
- Dind—n, Ávencimos al reloj!
- 1551
- 01:55:13,827 --> 01:55:14,827
- ÁPlumette!
- 1552
- 01:55:16,296 --> 01:55:18,264
- ÁPlumette!
- 1553
- 01:55:44,625 --> 01:55:46,593
- ÁChip! ÁM’rate!
- 1554
- 01:55:47,461 --> 01:55:48,826
- ÁEres un muchachito otra vez!
- 1555
- 01:55:49,029 --> 01:55:51,020
- ÀQuŽ te dije, querido?
- 1556
- 01:55:51,231 --> 01:55:52,960
- ÁHueles muy bien!
- 1557
- 01:56:00,841 --> 01:56:01,933
- Froufrou, Ápor fin!
- 1558
- 01:56:03,644 --> 01:56:04,668
- ÀQuerida?
- 1559
- 01:56:05,846 --> 01:56:06,846
- ÁSe–or Potts!
- 1560
- 01:56:06,980 --> 01:56:07,980
- ÁBeatrice!
- 1561
- 01:56:08,015 --> 01:56:09,015
- ÁMe acuerdo!
- 1562
- 01:56:09,349 --> 01:56:10,349
- ÁS’!
- 1563
- 01:56:16,390 --> 01:56:17,390
- ÀHenry?
- 1564
- 01:56:18,325 --> 01:56:19,019
- ÁHenry!
- 1565
- 01:56:19,226 --> 01:56:20,716
- ÁOh, Dios!
- 1566
- 01:56:23,997 --> 01:56:25,658
- Estuve tan sola.
- 1567
- 01:56:25,866 --> 01:56:27,527
- Vuelve a convertirme en un reloj.
- 1568
- 01:56:27,768 --> 01:56:29,235
- Vuelve a convertirme en un reloj.
- 1569
- 01:56:30,571 --> 01:56:32,562
- Lumiere, Ámira!
- 1570
- 01:56:35,108 --> 01:56:36,575
- ÁOh, mi Pr’ncipe!
- 1571
- 01:56:39,112 --> 01:56:40,841
- Hola, viejo amigo.
- 1572
- 01:56:41,048 --> 01:56:42,208
- Es tan bueno verlo.
- 1573
- 01:56:42,416 --> 01:56:44,010
- Usted salv—
- nuestras vidas, madeimoselle.
- 1574
- 01:56:44,218 --> 01:56:45,685
- ÁBella! ÁSoy yo!
- 1575
- 01:56:45,919 --> 01:56:47,318
- ÁSoy Chip!
- 1576
- 01:56:51,458 --> 01:56:55,827
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1577
- 01:56:56,029 --> 01:57:00,090
- <i>Canto celestial</i>
- 1578
- 01:57:00,300 --> 01:57:04,896
- <i>Es tan singular
- Que te hace cambiar</i>
- 1579
- 01:57:05,105 --> 01:57:10,543
- <i>Lo que estaba mal</i>
- 1580
- 01:57:28,262 --> 01:57:31,698
- <i>No hay invierno aqu’</i>
- 1581
- 01:57:34,134 --> 01:57:36,398
- <i>El dolor se fue</i>
- 1582
- 01:57:36,937 --> 01:57:39,906
- <i>Bella y Bestia</i>
- 1583
- 01:57:40,107 --> 01:57:43,076
- <i>Al fin juntos estar‡n</i>
- 1584
- 01:57:44,411 --> 01:57:49,075
- <i>En final feliz</i>
- 1585
- 01:57:53,020 --> 01:57:54,112
- ÀQuŽ? ÀQuŽ pasa?
- 1586
- 01:57:54,321 --> 01:57:56,482
- ÀQuŽ te parece dejarte crecer la barba?
- 1587
- 01:58:03,897 --> 01:58:07,560
- <i>Siempre como el sol</i>
- 1588
- 01:58:09,102 --> 01:58:11,866
- <i>Surge la ilusi—n</i>
- 1589
- 01:58:12,072 --> 01:58:14,597
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1590
- 01:58:14,808 --> 01:58:17,368
- <i>Mœsica inmortal</i>
- 1591
- 01:58:17,577 --> 01:58:20,637
- <i>Bella y Bestia son</i>
- 1592
- 01:58:23,650 --> 01:58:26,744
- <i>F‡bula ancestral</i>
- 1593
- 01:58:26,954 --> 01:58:30,048
- <i>Mœsica inmortal</i>
- 1594
- 01:58:30,257 --> 01:58:35,058
- <i>Bella y Bestia son</i>
- 1595
- 02:02:33,833 --> 02:02:39,169
- <b>LA BELLA Y LA BESTIA</b>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement