yuiyahallo

Se Nobi.srt

Mar 28th, 2021 (edited)
106
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 21.58 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:06,340
  3. 北宇治高校吹奏楽部一年 トロンボーン 塚本秀一
  4. My name is Shuuichi Tsukamoto,
  5. a first year student and a trombone player in the Kitauji HS Concert Band
  6.  
  7. 2
  8. 00:00:06,340 --> 00:00:12,330
  9. 俺たち吹奏楽部は 体力づくりのために走り込みと筋トレをしていた
  10. In order to improve our stamina, all the concert band members
  11. had to go out for a run and go through strength training
  12.  
  13. 3
  14. 00:00:12,330 --> 00:00:14,040
  15. トレーニング終了後
  16. After the training session,
  17.  
  18. 4
  19. 00:00:14,040 --> 00:00:19,254
  20. 俺は他の男子部員と一緒に 女子の着替えが終わるのを廊下で待っていた
  21. all of us boys were waiting in the corridor
  22. for the girls to finish changing.
  23.  
  24. 5
  25. 00:00:21,500 --> 00:00:25,000
  26. なぁ 吹奏楽部にはこんなに女子がいるのに
  27. Hear me guys. With this many girls in the band,
  28.  
  29. 6
  30. 00:00:25,000 --> 00:00:27,250
  31. ハーレムにならないのっておかしくないか?
  32. why aren't we already enjoying a harem here?
  33.  
  34. 7
  35. 00:00:27,250 --> 00:00:29,470
  36. 分かりすよ 滝野先輩
  37. I feel you, Takino-senpai
  38.  
  39. 8
  40. 00:00:29,470 --> 00:00:32,130
  41. 俺高校行ったら勝手に彼女ができて
  42. I started playing saxophone only because
  43.  
  44. 9
  45. 00:00:32,130 --> 00:00:34,050
  46. モテると思ってサックス始めたのに
  47. I thought it would make me popular and easier to pick up a girlfriend
  48.  
  49. 10
  50. 00:00:34,050 --> 00:00:36,030
  51. 全然そんなことないっすよね
  52. But that's not happening at all
  53.  
  54. 11
  55. 00:00:36,030 --> 00:00:37,800
  56. だよなあ 滝川
  57. I know right, Takigawa
  58.  
  59. 12
  60. 00:00:37,800 --> 00:00:40,770
  61. それは下心まるだしだからだろう
  62. That's because you made your ulterior motive
  63. quite apparent
  64.  
  65. 13
  66. 00:00:40,770 --> 00:00:41,740
  67. はぁ?
  68. Huh?
  69.  
  70. 14
  71. 00:00:41,740 --> 00:00:43,520
  72. なんだよ 後藤
  73. What's up with you, Gotou?
  74.  
  75. 15
  76. 00:00:43,520 --> 00:00:45,050
  77. あ やだやだ
  78. Ugh, I know I know
  79.  
  80. 16
  81. 00:00:45,050 --> 00:00:47,470
  82. 彼女持ちは発言に余裕がありますなぁ
  83. you can only easily say that because you have a girlfriend
  84.  
  85. 17
  86. 00:00:47,470 --> 00:00:50,351
  87. えっ 後藤先輩彼女いるっすか?
  88. Ehhh, does Gotou-senpai have a girlfriend?
  89.  
  90. 18
  91. 00:00:50,351 --> 00:00:52,250
  92. いや、まぁ
  93. Um... yeah.
  94.  
  95. 19
  96. 00:00:52,250 --> 00:00:53,100
  97. そうそう
  98. He does!
  99.  
  100. 20
  101. 00:00:53,100 --> 00:00:56,200
  102. こいつこう見えて 彼女できるの超速かったから
  103. Despite of his appearance, he was able to get a girlfriend sooo fast
  104.  
  105. 21
  106. 00:00:56,200 --> 00:00:57,790
  107. 見た目は関係ないだろ
  108. Hey, it has nothing to do with my appearance
  109.  
  110. 22
  111. 00:00:57,790 --> 00:01:00,130
  112. いいや 大ありだって
  113. Yes, it does. It's got a lot to do with it.
  114.  
  115. 23
  116. 00:01:00,130 --> 00:01:02,610
  117. しかも チューバの長瀬さんなんだぜ
  118. It's even more worth mentioning
  119. that his girlfriend is Nagase-san, that tuba player though!
  120.  
  121. 24
  122. 00:01:02,610 --> 00:01:04,800
  123. まじっすか やばいっすね
  124. No kidding! That's unbelievable.
  125.  
  126. 25
  127. 00:01:04,800 --> 00:01:06,910
  128. 後藤先輩すげー
  129. You are such a badass, Gotou-senpai
  130.  
  131. 26
  132. 00:01:06,910 --> 00:01:09,540
  133. それって どっちから告白したんですか?
  134. If you don't mind telling us, who made the confession first?
  135.  
  136. 27
  137. 00:01:09,540 --> 00:01:12,160
  138. おお モテないお前も気になるのか?
  139. Wow, even someone not popular among girls like you
  140. wants to know the answer
  141.  
  142. 28
  143. 00:01:12,160 --> 00:01:14,190
  144. モテないは余計ですけど
  145. Can you drop that extra "not popular among girls like you" part?
  146.  
  147. 29
  148. 00:01:14,190 --> 00:01:15,910
  149. チッ チッ チー
  150. Tsk tsk tsk
  151.  
  152. 30
  153. 00:01:15,910 --> 00:01:18,263
  154. ノット 余計 バット 重要
  155. Not "extra", but quite important
  156.  
  157. 31
  158. 00:01:18,263 --> 00:01:21,550
  159. うわ 英語とか先輩まじで頭いいっすね
  160. Wow speaking English.
  161. You really are quite bright, senpai!
  162.  
  163. 32
  164. 00:01:21,550 --> 00:01:22,140
  165. だろう
  166. I know right
  167.  
  168. 33
  169. 00:01:22,140 --> 00:01:23,330
  170. はは
  171. Haha
  172.  
  173. 34
  174. 00:01:23,330 --> 00:01:25,050
  175. そうっすね
  176. You are right
  177.  
  178. 35
  179. 00:01:25,050 --> 00:01:27,740
  180. こいつらマジでバカだ
  181. These guys are hopeless
  182.  
  183. 36
  184. 00:01:27,740 --> 00:01:29,460
  185. それで 後藤先輩
  186. Now tell us Gotou-senpai
  187.  
  188. 37
  189. 00:01:29,460 --> 00:01:31,840
  190. どっちから告白したんですか
  191. Who made the confession move first?
  192.  
  193. 38
  194. 00:01:31,840 --> 00:01:33,220
  195. 俺からだけど
  196. I did
  197.  
  198. 39
  199. 00:01:33,220 --> 00:01:37,340
  200. やっぱりそういうのって男から行くべきなんですかね
  201. I guess guys should always be making the first move, after all.
  202.  
  203. 40
  204. 00:01:37,340 --> 00:01:38,960
  205. さぁ
  206. I don't know about "always"
  207.  
  208. 41
  209. 00:01:38,960 --> 00:01:41,140
  210. でも向こうから来ないなら
  211. But if the girl you like isn't making any moves,
  212.  
  213. 42
  214. 00:01:41,140 --> 00:01:43,100
  215. こっちから行くしかないし
  216. then you'll have to be the one.
  217.  
  218. 43
  219. 00:01:43,100 --> 00:01:45,980
  220. 先輩勇気がありますね
  221. What a man of courage, senpai!
  222.  
  223. 44
  224. 00:01:45,980 --> 00:01:46,740
  225. そうか
  226. Am I?
  227.  
  228. 45
  229. 00:01:46,740 --> 00:01:48,000
  230. そうですよ
  231. You definitely have the courage.
  232.  
  233. 46
  234. 00:01:48,000 --> 00:01:50,350
  235. 俺いまいち 踏み出せないですもん
  236. Unlike me, I'm still hesitant about making my first move
  237.  
  238. 47
  239. 00:01:50,350 --> 00:01:52,721
  240. 好きなやつ いるのか
  241. Do you have someone you like?
  242.  
  243. 48
  244. 00:01:52,721 --> 00:01:55,170
  245. え ああ いや
  246. Ahh... no...
  247.  
  248. 49
  249. 00:01:55,170 --> 00:01:56,190
  250. ああ
  251. Ahh!
  252.  
  253. 50
  254. 00:01:56,190 --> 00:01:58,910
  255. まさかお前 中世古先輩じゃないだろうな
  256. If I'm guessing it right, is it Nakaseko-senpai?
  257.  
  258. 51
  259. 00:01:58,910 --> 00:02:00,270
  260. 何でそうなるんですか
  261. Why did her name come up?
  262.  
  263. 52
  264. 00:02:00,270 --> 00:02:03,230
  265. 中世古先輩って超美人っすよね
  266. Nakaseko-senpai is quite pretty
  267.  
  268. 53
  269. 00:02:03,230 --> 00:02:04,870
  270. 田中先輩もやばいっすけど
  271. So is Tanaka-senpai, though
  272.  
  273. 54
  274. 00:02:04,870 --> 00:02:06,912
  275. 田中先輩も違うから
  276. Not her, either
  277.  
  278. 55
  279. 00:02:06,912 --> 00:02:09,150
  280. ん…
  281. Hmmm
  282.  
  283. 56
  284. 00:02:09,150 --> 00:02:11,900
  285. あ わかった 一年の高坂だろ
  286. Ah, I know now. Is it Kousaka the first year?
  287.  
  288. 57
  289. 00:02:11,900 --> 00:02:13,740
  290. 高坂もやばいっすね
  291. Kousaka looks pretty too
  292.  
  293. 58
  294. 00:02:13,740 --> 00:02:15,940
  295. だからなんでそうなるんですか
  296. Again why are you guys trying to guess it...
  297.  
  298. 59
  299. 00:02:15,940 --> 00:02:19,930
  300. まぁ お前が 誰が好きとかどうでもいいけど
  301. Well, it doesn't matter who you like,
  302.  
  303. 60
  304. 00:02:19,930 --> 00:02:21,040
  305. どうせ振られるし
  306. because you'll get dumped anyway.
  307.  
  308. 61
  309. 00:02:21,040 --> 00:02:23,030
  310. 勝手に決めつけないでくださいよ
  311. Hey you don't get to decide my fate!
  312.  
  313. 62
  314. 00:02:23,030 --> 00:02:26,080
  315. だってお前まで付き合い始めたらムカつくし
  316. If someone like you gets a girlfriend, I'd be quite pissed off
  317.  
  318. 63
  319. 00:02:26,080 --> 00:02:29,990
  320. まぁでも マジで中世古田中ペアはやめとけ
  321. But seriously, just forget about both Nakaseko and Tanaka
  322.  
  323. 64
  324. 00:02:29,990 --> 00:02:32,480
  325. あのレベルは相当の男じゃないと無理だ
  326. They live in a world where only the best men can reach them
  327.  
  328. 65
  329. 00:02:32,480 --> 00:02:33,720
  330. うんうん
  331. True that
  332.  
  333. 66
  334. 00:02:33,720 --> 00:02:35,090
  335. 優子先輩とか
  336. Yuuko-senpai would probably say something like
  337.  
  338. 67
  339. 00:02:35,090 --> 00:02:36,860
  340. 「この身の程知らずのクズめ!」
  341. "Know your limit, you trash."
  342.  
  343. 68
  344. 00:02:36,860 --> 00:02:38,740
  345. って相手を蹴り飛ばすそうっすよね
  346. and then kick your ass
  347.  
  348. 69
  349. 00:02:38,740 --> 00:02:40,160
  350. にしても
  351. Speaking of which,
  352.  
  353. 70
  354. 00:02:40,160 --> 00:02:44,050
  355. 女子の着替えって なんでこんなに長いんだ?
  356. why does it take forever for girls to change their clothes?
  357.  
  358. 71
  359. 00:02:44,050 --> 00:02:45,650
  360. ところでさぁ
  361. By the way, guys
  362.  
  363. 72
  364. 00:02:45,650 --> 00:02:49,226
  365. 実は俺最近密かに考えてることがあるんだよ
  366. I actually have been secretly thinking these days
  367.  
  368. 73
  369. 00:02:49,226 --> 00:02:52,570
  370. どうしたんですが そんな真剣な表情で
  371. Thinking what?
  372. You look quite serious from your face
  373.  
  374. 74
  375. 00:02:52,570 --> 00:02:56,370
  376. 音楽教師になったら 超モテるんじゃないか
  377. If I become a music teather,
  378. wouldn't I then become incredibly popular among girls?
  379.  
  380. 75
  381. 00:02:56,370 --> 00:02:58,880
  382. この先輩やっぱりバカだ
  383. This senpai is truly hopeless
  384.  
  385. 76
  386. 00:02:58,880 --> 00:03:00,232
  387. 確かに
  388. You are right
  389.  
  390. 77
  391. 00:03:00,232 --> 00:03:04,030
  392. 滝先生って 吹部以外の女には超人気っすもね
  393. Taki-sensei is quite popular if you ask girls *outside the band*
  394.  
  395. 78
  396. 00:03:04,030 --> 00:03:05,760
  397. こっちにも もう一人
  398. Another hopeless guy here
  399.  
  400. 79
  401. 00:03:05,760 --> 00:03:08,660
  402. 大人の魅力で 女子校生がメロメロになれば
  403. With the charm of being an adult,
  404.  
  405. 80
  406. 00:03:08,660 --> 00:03:11,870
  407. 俺がオッサンでも女子高生と付き合えるに違いない
  408. I can defintely get high school girls to fall for me
  409. and go out with one, despite of being an old man
  410.  
  411. 81
  412. 00:03:11,870 --> 00:03:13,440
  413. 普通に犯罪だろ
  414. You'll just be committing a crime there.
  415.  
  416. 82
  417. 00:03:13,440 --> 00:03:16,090
  418. お前は夢がないな
  419. What a man without dreams you are.
  420.  
  421. 83
  422. 00:03:16,090 --> 00:03:17,720
  423. ああ つまらない男だ
  424. And a boring man.
  425.  
  426. 84
  427. 00:03:17,720 --> 00:03:19,140
  428. っていうか
  429. Speaking of Taki-sensei,
  430.  
  431. 85
  432. 00:03:19,140 --> 00:03:22,480
  433. 滝先生がモテるのはあのルックスだからじゃないですかね
  434. he is popular among girls because of his handsome look, right?
  435.  
  436. 86
  437. 00:03:22,480 --> 00:03:25,710
  438. いくら音楽教師になっても滝野先輩じゃ
  439. That being said, even if Takino-senpai
  440. becomes a music teacher, you still won't stand a...
  441.  
  442. 87
  443. 00:03:25,710 --> 00:03:27,100
  444. はは
  445. HAHAHA
  446.  
  447. 88
  448. 00:03:27,100 --> 00:03:29,710
  449. それ 言えてる まじウケる 
  450. Right into his face! This is hilarious!
  451.  
  452. 89
  453. 00:03:29,710 --> 00:03:33,320
  454. イター 叩かないでくださいよ
  455. That hurts. Don't slap me like that.
  456.  
  457. 90
  458. 00:03:33,320 --> 00:03:35,170
  459. どこがウケるんだよ
  460. What's funny about it?
  461.  
  462. 91
  463. 00:03:35,170 --> 00:03:37,860
  464. ああ 失礼な後輩ばっかでムカつく
  465. Ugh, you guys are rude and piss me off
  466.  
  467. 92
  468. 00:03:37,860 --> 00:03:38,850
  469. おい 塚本
  470. Hey Tsukamoto
  471.  
  472. 93
  473. 00:03:38,850 --> 00:03:40,190
  474. お前にスポドリ買ってこい
  475. Go buy me a bottle of sports drink.
  476.  
  477. 94
  478. 00:03:40,190 --> 00:03:41,700
  479. 普通に嫌ですよ
  480. No thanks.
  481.  
  482. 95
  483. 00:03:41,700 --> 00:03:42,880
  484. うわ
  485. Woah
  486.  
  487. 96
  488. 00:03:42,880 --> 00:03:45,570
  489. 口答えとかないわ
  490. He didn't even try to argue.
  491.  
  492. 97
  493. 00:03:45,570 --> 00:03:46,810
  494. じゃあ滝川
  495. Well then, Takikawa.
  496.  
  497. 98
  498. 00:03:46,810 --> 00:03:47,550
  499. お前行け
  500. You go instead.
  501.  
  502. 99
  503. 00:03:47,550 --> 00:03:49,120
  504. ええ めんどいっす
  505. Ehhh? That's so much work.
  506.  
  507. 100
  508. 00:03:49,120 --> 00:03:52,300
  509. 何こいつら 生意気すぎるんですけど
  510. What the heck is wrong with you all?
  511. You are all getting too ahead of yourselves today.
  512.  
  513. 101
  514. 00:03:52,300 --> 00:03:56,010
  515. それは日頃の行いのせいじゃないっすか
  516. That's because your day-to-day behaviors
  517. has left bad impressions to people around you.
  518.  
  519. 102
  520. 00:03:58,180 --> 00:04:01,910
  521. 滝野先輩がうるさいんで仕方なく買いに行きますよ
  522. All right then. I guess I have no choice but to go buy drinks for Takino-senpai,
  523. since otherwise he'd keep nagging us.
  524.  
  525. 103
  526. 00:04:01,910 --> 00:04:04,630
  527. 一言も二言も多いなお前
  528. Just quit talking and go.
  529.  
  530. 104
  531. 00:04:04,630 --> 00:04:05,740
  532. 後藤先輩
  533. Gotou-senpai
  534.  
  535. 105
  536. 00:04:05,740 --> 00:04:07,830
  537. 何か飲みたいものはあります?
  538. Would you like me to buy any drinks for you?
  539.  
  540. 106
  541. 00:04:07,830 --> 00:04:08,420
  542. えっ?
  543. Eh?
  544.  
  545. 107
  546. 00:04:08,420 --> 00:04:11,820
  547. はぁ なんで後藤にはそんなに親切なんだよ
  548. Huh, why are you being so nice to Gotou on the contrary?
  549.  
  550. 108
  551. 00:04:11,820 --> 00:04:14,560
  552. それは滝野先輩と後藤先輩じゃ
  553. That's because between Takino-senpai and Gotou-senpai,
  554.  
  555. 109
  556. 00:04:14,560 --> 00:04:16,890
  557. 人徳の差がマジやばいからじゃないっすか?
  558. there's a huge gap in terms of virtues.
  559.  
  560. 110
  561. 00:04:16,890 --> 00:04:18,820
  562. 人徳なら俺にもあるだろう
  563. Hey I have virtues too.
  564.  
  565. 111
  566. 00:04:18,820 --> 00:04:21,670
  567. あはは 先輩本気っすか?
  568. Ahaha, are you sure senpai?
  569.  
  570. 112
  571. 00:04:21,670 --> 00:04:22,940
  572. マジうける
  573. This is hilarious.
  574.  
  575. 113
  576. 00:04:22,940 --> 00:04:23,920
  577. うけるな!
  578. That's not hilarious at all!
  579.  
  580. 114
  581. 00:04:23,920 --> 00:04:26,480
  582. イッテ また叩いた
  583. That hurts! You slapped me again.
  584.  
  585. 115
  586. 00:04:26,480 --> 00:04:31,190
  587. 後藤先輩 喉乾いてたら何か適当に買ってきますけど
  588. Gotou-senpai, if you feel thirsty I'll just go and buy you something.
  589.  
  590. 116
  591. 00:04:31,190 --> 00:04:33,060
  592. いや いい ありがとう
  593. I'm good, thanks!
  594.  
  595. 117
  596. 00:04:34,430 --> 00:04:35,920
  597. そうっすか 
  598. I see.
  599.  
  600. 118
  601. 00:04:35,920 --> 00:04:38,282
  602. はいはいはい 俺スボドリな
  603. Yes yes yes, don't forget about my sports drink.
  604.  
  605. 119
  606. 00:04:38,282 --> 00:04:40,370
  607. まぁ いいですけど
  608. Sure sure.
  609.  
  610. 120
  611. 00:04:40,370 --> 00:04:43,460
  612. 先輩後でお金返してくださいよ
  613. You have to pay me back later though!
  614.  
  615. 121
  616. 00:04:43,460 --> 00:04:44,880
  617. 俺はミネラルウォーター 
  618. I'll have mineral water.
  619.  
  620. 122
  621. 00:04:44,880 --> 00:04:47,180
  622. 安い方じゃなくてに20円高いほうの
  623. Not the cheap one, the 20-yen more expensive one.
  624.  
  625. 123
  626. 00:04:47,180 --> 00:04:50,540
  627. お前は蛇口捻って 水でも飲んでよ
  628. You can just go turn the faucet and drink tap water.
  629.  
  630. 124
  631. 00:04:50,540 --> 00:04:53,048
  632. じゃ もう行きますからね
  633. All right. I'll be back in a bit.
  634.  
  635. 125
  636. 00:05:01,670 --> 00:05:04,990
  637. ふわ 今日は暑そう
  638. Woah, it really is HOT today
  639.  
  640. 126
  641. 00:05:04,990 --> 00:05:07,680
  642. 運動部 よく頑張るなー
  643. How can these sports clubs work this hard in a weather like this?
  644.  
  645. 127
  646. 00:05:09,790 --> 00:05:12,740
  647. 頑張るか
  648. Speaking of working hard...
  649.  
  650. 128
  651. 00:05:12,740 --> 00:05:14,420
  652. 吹部に入ってすぐの頃は
  653. When I just joined the band
  654.  
  655. 129
  656. 00:05:14,420 --> 00:05:18,120
  657. みんな不真面目で 不満しかなかったけど
  658. everyone wasn't serious about the practices at all,
  659. and had a lot of complaints
  660.  
  661. 130
  662. 00:05:18,120 --> 00:05:22,900
  663. サンフェスが終わって同じ目標に向かって頑張るって感じになってからは
  664. Ever since the end of SunFest, when everyone
  665. recalibrated themselves to aim for the same goal,
  666.  
  667. 131
  668. 00:05:22,900 --> 00:05:24,990
  669. まあ 気に入ってるかな
  670. I'm just happy to see this shift of attitude happen.
  671.  
  672. 132
  673. 00:05:26,060 --> 00:05:30,441
  674. 代わりに飲み物を買いに行くくらいには
  675. I guess it's nothing if they were just asking me to buy some drinks.
  676.  
  677. 133
  678. 00:05:34,210 --> 00:05:35,550
  679. えっと
  680. Let me see...
  681.  
  682. 134
  683. 00:05:35,550 --> 00:05:38,940
  684. 滝野先輩がスボドリだっけ?
  685. Takino-senpai said he wanted sports drink, right...
  686.  
  687. 135
  688. 00:05:38,940 --> 00:05:40,990
  689. おや 塚本くん
  690. Oh, Tsukamoto-kun
  691.  
  692. 136
  693. 00:05:40,990 --> 00:05:42,920
  694. はい?
  695. Yeah?
  696.  
  697. 137
  698. 00:05:42,920 --> 00:05:43,860
  699. 滝先生
  700. Taki-sensei!
  701.  
  702. 138
  703. 00:05:43,860 --> 00:05:45,150
  704. お疲れ様です
  705. Thanks for your instruction today!
  706.  
  707. 139
  708. 00:05:45,870 --> 00:05:47,740
  709. お疲れ様
  710. Good work today.
  711.  
  712. 140
  713. 00:05:47,740 --> 00:05:50,310
  714. あ そういえば今日は
  715. Ah, I almost forgot,
  716.  
  717. 141
  718. 00:05:50,310 --> 00:05:53,000
  719. 筋力トレーニングの日でしたね
  720. you guys were exercising today.
  721.  
  722. 142
  723. 00:05:53,000 --> 00:05:55,730
  724. もう解散時間は過ぎているでしょ
  725. Isn't it already past the dismissal time?
  726.  
  727. 143
  728. 00:05:55,730 --> 00:05:57,720
  729. なぜまだ体操服なんです
  730. Why are you still wearing your sportswear?
  731.  
  732. 144
  733. 00:05:57,720 --> 00:06:00,520
  734. まだみんな着替えが終わっていなくて
  735. We are still waiting a few more folks to finish changing,
  736.  
  737. 145
  738. 00:06:00,520 --> 00:06:02,530
  739. 飲み物を買いに来たんです
  740. so I came to buy some drinks.
  741.  
  742. 146
  743. 00:06:02,530 --> 00:06:04,720
  744. そういうことですか
  745. I see
  746.  
  747. 147
  748. 00:06:04,720 --> 00:06:08,010
  749. 女子の着替えは時間がかかりますからね
  750. Yeah, it takes longer for girls to change
  751.  
  752. 148
  753. 00:06:08,010 --> 00:06:11,400
  754. あの先生は何を買いに
  755. Um, may I ask what you are buying?
  756.  
  757. 149
  758. 00:06:11,400 --> 00:06:14,770
  759. あ ちょっと缶コーヒーを
  760. Ah, just a coffee can.
  761.  
  762. 150
  763. 00:06:14,770 --> 00:06:18,410
  764. たまに ここの自販機のコーヒーが飲みたくなるんですよ
  765. Occassionally I'd be yearning for the coffee cans sold in this vending machine.
  766.  
  767. 151
  768. 00:06:18,410 --> 00:06:20,138
  769. コーヒーですか
  770. Coffee, I see...
  771.  
  772. 152
  773. 00:06:21,610 --> 00:06:23,552
  774. そういえば この前
  775. Speaking of coffee,
  776.  
  777. 153
  778. 00:06:23,552 --> 00:06:27,160
  779. 滝野先輩によくそんなの飲めますねって言ったら
  780. when I saw Takino-senpai drinking coffee,
  781. I asked him "why, it's so bitter..."
  782.  
  783. 154
  784. 00:06:27,160 --> 00:06:30,994
  785. お前は子供舌だなって バカにされたっけ
  786. He then mocked me "you have such a child taste".
  787.  
  788. 155
  789. 00:06:31,460 --> 00:06:32,420
  790. 大人になったら
  791. I wonder when I grow up and become an adult,
  792.  
  793. 156
  794. 00:06:32,420 --> 00:06:35,460
  795. 先生みたいに美味しいと思うのかな
  796. will I be able to enjoy coffee as Sensei does now?
  797.  
  798. 157
  799. 00:06:35,460 --> 00:06:38,294
  800. それで塚本君は何を?
  801. So what are you looking to buy here, Tsukamoto-kun?
  802.  
  803. 158
  804. 00:06:38,294 --> 00:06:42,020
  805. あ 俺は先輩に頼まれた分もあって
  806. Ah, yeah. I have requests from the senpai
  807.  
  808. 159
  809. 00:06:42,020 --> 00:06:43,630
  810. そうですか
  811. Is that so...
  812.  
  813. 160
  814. 00:06:43,630 --> 00:06:45,630
  815. では お先にどうぞ
  816. In that case, feel free to go head
  817.  
  818. 161
  819. 00:06:45,630 --> 00:06:46,760
  820. すみません
  821. Thanks!
  822.  
  823. 162
  824. 00:06:46,760 --> 00:06:49,520
  825. ありがとうございます
  826. Excuse me.
  827.  
  828. 163
  829. 00:06:49,520 --> 00:06:55,000
  830. えーと 滝野先輩はスボドリって
  831. Let me think... Takino-senpai wants sports drink.
  832.  
  833. 164
  834. 00:06:56,620 --> 00:07:01,745
  835. 滝川は高い方のミネラルウォーターっと
  836. Takigawa wants the more expensive mineral water.
  837.  
  838. 165
  839. 00:07:02,410 --> 00:07:05,187
  840. それで俺は
  841. As for me...
  842.  
  843. 166
  844. 00:07:05,790 --> 00:07:09,203
  845. やっぱりスポドリにするか
  846. I'll get a bottle of sports drink too.
  847.  
  848. 167
  849. 00:07:11,085 --> 00:07:15,090
  850. うわ なんでブラックコーヒなんて選んだんた!?
  851. Oof, how did I end up choosing a black coffee can!?
  852.  
  853. 168
  854. 00:07:15,090 --> 00:07:18,060
  855. 塚本くん コーヒー好きなんですか?
  856. Tsukamoto-kun, do you like drinking coffee?
  857.  
  858. 169
  859. 00:07:18,060 --> 00:07:19,520
  860. あ はい
  861. Yes, I do
  862.  
  863. 170
  864. 00:07:19,520 --> 00:07:21,450
  865. はいじゃないだろ俺
  866. Why did you say that, Tsukamoto!
  867.  
  868. 171
  869. 00:07:21,450 --> 00:07:24,830
  870. 先生に対して見栄張ってどうすんだよ
  871. What's the point of pretending to be cool in front of Taki-sensei?
  872.  
  873. 172
  874. 00:07:24,830 --> 00:07:26,830
  875. お待たせしてすみません
  876. Sorry for keeping you wait
  877.  
  878. 173
  879. 00:07:26,830 --> 00:07:28,190
  880. 先生 どうぞ
  881. Feel free to use it now, sensei.
  882.  
  883. 174
  884. 00:07:28,190 --> 00:07:30,380
  885. ありがとうございます
  886. Thank you very much
  887.  
  888. 175
  889. 00:07:32,680 --> 00:07:33,180
  890. えっ?
  891. Eh?
  892.  
  893. 176
  894. 00:07:34,260 --> 00:07:35,420
  895. どうかしました?
  896. What's the matter?
  897.  
  898. 177
  899. 00:07:35,420 --> 00:07:38,690
  900. 砂糖とミルク入り
  901. Coffee with sugar and milk?
  902.  
  903. 178
  904. 00:07:38,690 --> 00:07:43,360
  905. 先生 それ好きなんですか ブラックじゃなくて?
  906. Sensei, do you perfer that to black coffee?
  907.  
  908. 179
  909. 00:07:43,360 --> 00:07:44,670
  910. ええ
  911. That's right
  912.  
  913. 180
  914. 00:07:44,670 --> 00:07:47,780
  915. ミルクや砂糖の入ったコーヒーの方が好きなんです
  916. I like coffee with milk and sugar better,
  917.  
  918. 181
  919. 00:07:48,590 --> 00:07:49,910
  920. 眠気覚ましのために
  921. although occasionally I'd drink black coffee
  922.  
  923. 182
  924. 00:07:49,910 --> 00:07:52,190
  925. ブラックを飲むこともありますけど
  926. in order to wake myself up.
  927.  
  928. 183
  929. 00:07:52,190 --> 00:07:54,520
  930. そうなんですか
  931. I see...
  932.  
  933. 184
  934. 00:07:54,520 --> 00:07:57,810
  935. でもブラックが好きだなんて
  936. So you like drinking black coffee
  937.  
  938. 185
  939. 00:07:57,810 --> 00:07:59,870
  940. 塚本君は大人ですね
  941. Tsukamoto-kun, you are truly a grown-up!
  942.  
  943. 186
  944. 00:07:59,870 --> 00:08:01,360
  945. いや その
  946. No... that's not...
  947.  
  948. 187
  949. 00:08:01,360 --> 00:08:04,440
  950. では私は戻りますね
  951. Well then, I'll be heading back now
  952.  
  953. 188
  954. 00:08:04,440 --> 00:08:07,350
  955. 塚本君も引き続き練習頑張ってください
  956. Tsukamoto-kun, please keep up the good work!
  957.  
  958. 189
  959. 00:08:07,350 --> 00:08:08,930
  960. ああ はい
  961. Yes, sir
  962.  
  963. 190
  964. 00:08:08,930 --> 00:08:10,670
  965. ありがとうございます
  966. Thank you very much
  967.  
  968. 191
  969. 00:08:10,670 --> 00:08:11,810
  970. それでは
  971. See you later
  972.  
  973. 192
  974. 00:08:15,140 --> 00:08:16,220
  975. はぁ
  976. Hah...
  977.  
  978. 193
  979. 00:08:17,760 --> 00:08:23,140
  980. このコーヒーは 滝野先輩に押し付けよ
  981. I'll just give this black coffee can to Takino-senpai,
  982. whether he wants it or not.
  983.  
  984. 194
  985. 00:08:23,140 --> 00:08:23,780
  986. 俺には
  987. As for me...
  988.  
  989. 195
  990. 00:08:32,070 --> 00:08:35,200
  991. やっぱりスポドリぐらいがちょうどいいや
  992. Sports drinks are indeed the better choice.
  993.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment