Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:06,340
- 北宇治高校吹奏楽部一年 トロンボーン 塚本秀一
- My name is Shuuichi Tsukamoto,
- a first year student and a trombone player in the Kitauji HS Concert Band
- 2
- 00:00:06,340 --> 00:00:12,330
- 俺たち吹奏楽部は 体力づくりのために走り込みと筋トレをしていた
- In order to improve our stamina, all the concert band members
- had to go out for a run and go through strength training
- 3
- 00:00:12,330 --> 00:00:14,040
- トレーニング終了後
- After the training session,
- 4
- 00:00:14,040 --> 00:00:19,254
- 俺は他の男子部員と一緒に 女子の着替えが終わるのを廊下で待っていた
- all of us boys were waiting in the corridor
- for the girls to finish changing.
- 5
- 00:00:21,500 --> 00:00:25,000
- なぁ 吹奏楽部にはこんなに女子がいるのに
- Hear me guys. With this many girls in the band,
- 6
- 00:00:25,000 --> 00:00:27,250
- ハーレムにならないのっておかしくないか?
- why aren't we already enjoying a harem here?
- 7
- 00:00:27,250 --> 00:00:29,470
- 分かりすよ 滝野先輩
- I feel you, Takino-senpai
- 8
- 00:00:29,470 --> 00:00:32,130
- 俺高校行ったら勝手に彼女ができて
- I started playing saxophone only because
- 9
- 00:00:32,130 --> 00:00:34,050
- モテると思ってサックス始めたのに
- I thought it would make me popular and easier to pick up a girlfriend
- 10
- 00:00:34,050 --> 00:00:36,030
- 全然そんなことないっすよね
- But that's not happening at all
- 11
- 00:00:36,030 --> 00:00:37,800
- だよなあ 滝川
- I know right, Takigawa
- 12
- 00:00:37,800 --> 00:00:40,770
- それは下心まるだしだからだろう
- That's because you made your ulterior motive
- quite apparent
- 13
- 00:00:40,770 --> 00:00:41,740
- はぁ?
- Huh?
- 14
- 00:00:41,740 --> 00:00:43,520
- なんだよ 後藤
- What's up with you, Gotou?
- 15
- 00:00:43,520 --> 00:00:45,050
- あ やだやだ
- Ugh, I know I know
- 16
- 00:00:45,050 --> 00:00:47,470
- 彼女持ちは発言に余裕がありますなぁ
- you can only easily say that because you have a girlfriend
- 17
- 00:00:47,470 --> 00:00:50,351
- えっ 後藤先輩彼女いるっすか?
- Ehhh, does Gotou-senpai have a girlfriend?
- 18
- 00:00:50,351 --> 00:00:52,250
- いや、まぁ
- Um... yeah.
- 19
- 00:00:52,250 --> 00:00:53,100
- そうそう
- He does!
- 20
- 00:00:53,100 --> 00:00:56,200
- こいつこう見えて 彼女できるの超速かったから
- Despite of his appearance, he was able to get a girlfriend sooo fast
- 21
- 00:00:56,200 --> 00:00:57,790
- 見た目は関係ないだろ
- Hey, it has nothing to do with my appearance
- 22
- 00:00:57,790 --> 00:01:00,130
- いいや 大ありだって
- Yes, it does. It's got a lot to do with it.
- 23
- 00:01:00,130 --> 00:01:02,610
- しかも チューバの長瀬さんなんだぜ
- It's even more worth mentioning
- that his girlfriend is Nagase-san, that tuba player though!
- 24
- 00:01:02,610 --> 00:01:04,800
- まじっすか やばいっすね
- No kidding! That's unbelievable.
- 25
- 00:01:04,800 --> 00:01:06,910
- 後藤先輩すげー
- You are such a badass, Gotou-senpai
- 26
- 00:01:06,910 --> 00:01:09,540
- それって どっちから告白したんですか?
- If you don't mind telling us, who made the confession first?
- 27
- 00:01:09,540 --> 00:01:12,160
- おお モテないお前も気になるのか?
- Wow, even someone not popular among girls like you
- wants to know the answer
- 28
- 00:01:12,160 --> 00:01:14,190
- モテないは余計ですけど
- Can you drop that extra "not popular among girls like you" part?
- 29
- 00:01:14,190 --> 00:01:15,910
- チッ チッ チー
- Tsk tsk tsk
- 30
- 00:01:15,910 --> 00:01:18,263
- ノット 余計 バット 重要
- Not "extra", but quite important
- 31
- 00:01:18,263 --> 00:01:21,550
- うわ 英語とか先輩まじで頭いいっすね
- Wow speaking English.
- You really are quite bright, senpai!
- 32
- 00:01:21,550 --> 00:01:22,140
- だろう
- I know right
- 33
- 00:01:22,140 --> 00:01:23,330
- はは
- Haha
- 34
- 00:01:23,330 --> 00:01:25,050
- そうっすね
- You are right
- 35
- 00:01:25,050 --> 00:01:27,740
- こいつらマジでバカだ
- These guys are hopeless
- 36
- 00:01:27,740 --> 00:01:29,460
- それで 後藤先輩
- Now tell us Gotou-senpai
- 37
- 00:01:29,460 --> 00:01:31,840
- どっちから告白したんですか
- Who made the confession move first?
- 38
- 00:01:31,840 --> 00:01:33,220
- 俺からだけど
- I did
- 39
- 00:01:33,220 --> 00:01:37,340
- やっぱりそういうのって男から行くべきなんですかね
- I guess guys should always be making the first move, after all.
- 40
- 00:01:37,340 --> 00:01:38,960
- さぁ
- I don't know about "always"
- 41
- 00:01:38,960 --> 00:01:41,140
- でも向こうから来ないなら
- But if the girl you like isn't making any moves,
- 42
- 00:01:41,140 --> 00:01:43,100
- こっちから行くしかないし
- then you'll have to be the one.
- 43
- 00:01:43,100 --> 00:01:45,980
- 先輩勇気がありますね
- What a man of courage, senpai!
- 44
- 00:01:45,980 --> 00:01:46,740
- そうか
- Am I?
- 45
- 00:01:46,740 --> 00:01:48,000
- そうですよ
- You definitely have the courage.
- 46
- 00:01:48,000 --> 00:01:50,350
- 俺いまいち 踏み出せないですもん
- Unlike me, I'm still hesitant about making my first move
- 47
- 00:01:50,350 --> 00:01:52,721
- 好きなやつ いるのか
- Do you have someone you like?
- 48
- 00:01:52,721 --> 00:01:55,170
- え ああ いや
- Ahh... no...
- 49
- 00:01:55,170 --> 00:01:56,190
- ああ
- Ahh!
- 50
- 00:01:56,190 --> 00:01:58,910
- まさかお前 中世古先輩じゃないだろうな
- If I'm guessing it right, is it Nakaseko-senpai?
- 51
- 00:01:58,910 --> 00:02:00,270
- 何でそうなるんですか
- Why did her name come up?
- 52
- 00:02:00,270 --> 00:02:03,230
- 中世古先輩って超美人っすよね
- Nakaseko-senpai is quite pretty
- 53
- 00:02:03,230 --> 00:02:04,870
- 田中先輩もやばいっすけど
- So is Tanaka-senpai, though
- 54
- 00:02:04,870 --> 00:02:06,912
- 田中先輩も違うから
- Not her, either
- 55
- 00:02:06,912 --> 00:02:09,150
- ん…
- Hmmm
- 56
- 00:02:09,150 --> 00:02:11,900
- あ わかった 一年の高坂だろ
- Ah, I know now. Is it Kousaka the first year?
- 57
- 00:02:11,900 --> 00:02:13,740
- 高坂もやばいっすね
- Kousaka looks pretty too
- 58
- 00:02:13,740 --> 00:02:15,940
- だからなんでそうなるんですか
- Again why are you guys trying to guess it...
- 59
- 00:02:15,940 --> 00:02:19,930
- まぁ お前が 誰が好きとかどうでもいいけど
- Well, it doesn't matter who you like,
- 60
- 00:02:19,930 --> 00:02:21,040
- どうせ振られるし
- because you'll get dumped anyway.
- 61
- 00:02:21,040 --> 00:02:23,030
- 勝手に決めつけないでくださいよ
- Hey you don't get to decide my fate!
- 62
- 00:02:23,030 --> 00:02:26,080
- だってお前まで付き合い始めたらムカつくし
- If someone like you gets a girlfriend, I'd be quite pissed off
- 63
- 00:02:26,080 --> 00:02:29,990
- まぁでも マジで中世古田中ペアはやめとけ
- But seriously, just forget about both Nakaseko and Tanaka
- 64
- 00:02:29,990 --> 00:02:32,480
- あのレベルは相当の男じゃないと無理だ
- They live in a world where only the best men can reach them
- 65
- 00:02:32,480 --> 00:02:33,720
- うんうん
- True that
- 66
- 00:02:33,720 --> 00:02:35,090
- 優子先輩とか
- Yuuko-senpai would probably say something like
- 67
- 00:02:35,090 --> 00:02:36,860
- 「この身の程知らずのクズめ!」
- "Know your limit, you trash."
- 68
- 00:02:36,860 --> 00:02:38,740
- って相手を蹴り飛ばすそうっすよね
- and then kick your ass
- 69
- 00:02:38,740 --> 00:02:40,160
- にしても
- Speaking of which,
- 70
- 00:02:40,160 --> 00:02:44,050
- 女子の着替えって なんでこんなに長いんだ?
- why does it take forever for girls to change their clothes?
- 71
- 00:02:44,050 --> 00:02:45,650
- ところでさぁ
- By the way, guys
- 72
- 00:02:45,650 --> 00:02:49,226
- 実は俺最近密かに考えてることがあるんだよ
- I actually have been secretly thinking these days
- 73
- 00:02:49,226 --> 00:02:52,570
- どうしたんですが そんな真剣な表情で
- Thinking what?
- You look quite serious from your face
- 74
- 00:02:52,570 --> 00:02:56,370
- 音楽教師になったら 超モテるんじゃないか
- If I become a music teather,
- wouldn't I then become incredibly popular among girls?
- 75
- 00:02:56,370 --> 00:02:58,880
- この先輩やっぱりバカだ
- This senpai is truly hopeless
- 76
- 00:02:58,880 --> 00:03:00,232
- 確かに
- You are right
- 77
- 00:03:00,232 --> 00:03:04,030
- 滝先生って 吹部以外の女には超人気っすもね
- Taki-sensei is quite popular if you ask girls *outside the band*
- 78
- 00:03:04,030 --> 00:03:05,760
- こっちにも もう一人
- Another hopeless guy here
- 79
- 00:03:05,760 --> 00:03:08,660
- 大人の魅力で 女子校生がメロメロになれば
- With the charm of being an adult,
- 80
- 00:03:08,660 --> 00:03:11,870
- 俺がオッサンでも女子高生と付き合えるに違いない
- I can defintely get high school girls to fall for me
- and go out with one, despite of being an old man
- 81
- 00:03:11,870 --> 00:03:13,440
- 普通に犯罪だろ
- You'll just be committing a crime there.
- 82
- 00:03:13,440 --> 00:03:16,090
- お前は夢がないな
- What a man without dreams you are.
- 83
- 00:03:16,090 --> 00:03:17,720
- ああ つまらない男だ
- And a boring man.
- 84
- 00:03:17,720 --> 00:03:19,140
- っていうか
- Speaking of Taki-sensei,
- 85
- 00:03:19,140 --> 00:03:22,480
- 滝先生がモテるのはあのルックスだからじゃないですかね
- he is popular among girls because of his handsome look, right?
- 86
- 00:03:22,480 --> 00:03:25,710
- いくら音楽教師になっても滝野先輩じゃ
- That being said, even if Takino-senpai
- becomes a music teacher, you still won't stand a...
- 87
- 00:03:25,710 --> 00:03:27,100
- はは
- HAHAHA
- 88
- 00:03:27,100 --> 00:03:29,710
- それ 言えてる まじウケる
- Right into his face! This is hilarious!
- 89
- 00:03:29,710 --> 00:03:33,320
- イター 叩かないでくださいよ
- That hurts. Don't slap me like that.
- 90
- 00:03:33,320 --> 00:03:35,170
- どこがウケるんだよ
- What's funny about it?
- 91
- 00:03:35,170 --> 00:03:37,860
- ああ 失礼な後輩ばっかでムカつく
- Ugh, you guys are rude and piss me off
- 92
- 00:03:37,860 --> 00:03:38,850
- おい 塚本
- Hey Tsukamoto
- 93
- 00:03:38,850 --> 00:03:40,190
- お前にスポドリ買ってこい
- Go buy me a bottle of sports drink.
- 94
- 00:03:40,190 --> 00:03:41,700
- 普通に嫌ですよ
- No thanks.
- 95
- 00:03:41,700 --> 00:03:42,880
- うわ
- Woah
- 96
- 00:03:42,880 --> 00:03:45,570
- 口答えとかないわ
- He didn't even try to argue.
- 97
- 00:03:45,570 --> 00:03:46,810
- じゃあ滝川
- Well then, Takikawa.
- 98
- 00:03:46,810 --> 00:03:47,550
- お前行け
- You go instead.
- 99
- 00:03:47,550 --> 00:03:49,120
- ええ めんどいっす
- Ehhh? That's so much work.
- 100
- 00:03:49,120 --> 00:03:52,300
- 何こいつら 生意気すぎるんですけど
- What the heck is wrong with you all?
- You are all getting too ahead of yourselves today.
- 101
- 00:03:52,300 --> 00:03:56,010
- それは日頃の行いのせいじゃないっすか
- That's because your day-to-day behaviors
- has left bad impressions to people around you.
- 102
- 00:03:58,180 --> 00:04:01,910
- 滝野先輩がうるさいんで仕方なく買いに行きますよ
- All right then. I guess I have no choice but to go buy drinks for Takino-senpai,
- since otherwise he'd keep nagging us.
- 103
- 00:04:01,910 --> 00:04:04,630
- 一言も二言も多いなお前
- Just quit talking and go.
- 104
- 00:04:04,630 --> 00:04:05,740
- 後藤先輩
- Gotou-senpai
- 105
- 00:04:05,740 --> 00:04:07,830
- 何か飲みたいものはあります?
- Would you like me to buy any drinks for you?
- 106
- 00:04:07,830 --> 00:04:08,420
- えっ?
- Eh?
- 107
- 00:04:08,420 --> 00:04:11,820
- はぁ なんで後藤にはそんなに親切なんだよ
- Huh, why are you being so nice to Gotou on the contrary?
- 108
- 00:04:11,820 --> 00:04:14,560
- それは滝野先輩と後藤先輩じゃ
- That's because between Takino-senpai and Gotou-senpai,
- 109
- 00:04:14,560 --> 00:04:16,890
- 人徳の差がマジやばいからじゃないっすか?
- there's a huge gap in terms of virtues.
- 110
- 00:04:16,890 --> 00:04:18,820
- 人徳なら俺にもあるだろう
- Hey I have virtues too.
- 111
- 00:04:18,820 --> 00:04:21,670
- あはは 先輩本気っすか?
- Ahaha, are you sure senpai?
- 112
- 00:04:21,670 --> 00:04:22,940
- マジうける
- This is hilarious.
- 113
- 00:04:22,940 --> 00:04:23,920
- うけるな!
- That's not hilarious at all!
- 114
- 00:04:23,920 --> 00:04:26,480
- イッテ また叩いた
- That hurts! You slapped me again.
- 115
- 00:04:26,480 --> 00:04:31,190
- 後藤先輩 喉乾いてたら何か適当に買ってきますけど
- Gotou-senpai, if you feel thirsty I'll just go and buy you something.
- 116
- 00:04:31,190 --> 00:04:33,060
- いや いい ありがとう
- I'm good, thanks!
- 117
- 00:04:34,430 --> 00:04:35,920
- そうっすか
- I see.
- 118
- 00:04:35,920 --> 00:04:38,282
- はいはいはい 俺スボドリな
- Yes yes yes, don't forget about my sports drink.
- 119
- 00:04:38,282 --> 00:04:40,370
- まぁ いいですけど
- Sure sure.
- 120
- 00:04:40,370 --> 00:04:43,460
- 先輩後でお金返してくださいよ
- You have to pay me back later though!
- 121
- 00:04:43,460 --> 00:04:44,880
- 俺はミネラルウォーター
- I'll have mineral water.
- 122
- 00:04:44,880 --> 00:04:47,180
- 安い方じゃなくてに20円高いほうの
- Not the cheap one, the 20-yen more expensive one.
- 123
- 00:04:47,180 --> 00:04:50,540
- お前は蛇口捻って 水でも飲んでよ
- You can just go turn the faucet and drink tap water.
- 124
- 00:04:50,540 --> 00:04:53,048
- じゃ もう行きますからね
- All right. I'll be back in a bit.
- 125
- 00:05:01,670 --> 00:05:04,990
- ふわ 今日は暑そう
- Woah, it really is HOT today
- 126
- 00:05:04,990 --> 00:05:07,680
- 運動部 よく頑張るなー
- How can these sports clubs work this hard in a weather like this?
- 127
- 00:05:09,790 --> 00:05:12,740
- 頑張るか
- Speaking of working hard...
- 128
- 00:05:12,740 --> 00:05:14,420
- 吹部に入ってすぐの頃は
- When I just joined the band
- 129
- 00:05:14,420 --> 00:05:18,120
- みんな不真面目で 不満しかなかったけど
- everyone wasn't serious about the practices at all,
- and had a lot of complaints
- 130
- 00:05:18,120 --> 00:05:22,900
- サンフェスが終わって同じ目標に向かって頑張るって感じになってからは
- Ever since the end of SunFest, when everyone
- recalibrated themselves to aim for the same goal,
- 131
- 00:05:22,900 --> 00:05:24,990
- まあ 気に入ってるかな
- I'm just happy to see this shift of attitude happen.
- 132
- 00:05:26,060 --> 00:05:30,441
- 代わりに飲み物を買いに行くくらいには
- I guess it's nothing if they were just asking me to buy some drinks.
- 133
- 00:05:34,210 --> 00:05:35,550
- えっと
- Let me see...
- 134
- 00:05:35,550 --> 00:05:38,940
- 滝野先輩がスボドリだっけ?
- Takino-senpai said he wanted sports drink, right...
- 135
- 00:05:38,940 --> 00:05:40,990
- おや 塚本くん
- Oh, Tsukamoto-kun
- 136
- 00:05:40,990 --> 00:05:42,920
- はい?
- Yeah?
- 137
- 00:05:42,920 --> 00:05:43,860
- 滝先生
- Taki-sensei!
- 138
- 00:05:43,860 --> 00:05:45,150
- お疲れ様です
- Thanks for your instruction today!
- 139
- 00:05:45,870 --> 00:05:47,740
- お疲れ様
- Good work today.
- 140
- 00:05:47,740 --> 00:05:50,310
- あ そういえば今日は
- Ah, I almost forgot,
- 141
- 00:05:50,310 --> 00:05:53,000
- 筋力トレーニングの日でしたね
- you guys were exercising today.
- 142
- 00:05:53,000 --> 00:05:55,730
- もう解散時間は過ぎているでしょ
- Isn't it already past the dismissal time?
- 143
- 00:05:55,730 --> 00:05:57,720
- なぜまだ体操服なんです
- Why are you still wearing your sportswear?
- 144
- 00:05:57,720 --> 00:06:00,520
- まだみんな着替えが終わっていなくて
- We are still waiting a few more folks to finish changing,
- 145
- 00:06:00,520 --> 00:06:02,530
- 飲み物を買いに来たんです
- so I came to buy some drinks.
- 146
- 00:06:02,530 --> 00:06:04,720
- そういうことですか
- I see
- 147
- 00:06:04,720 --> 00:06:08,010
- 女子の着替えは時間がかかりますからね
- Yeah, it takes longer for girls to change
- 148
- 00:06:08,010 --> 00:06:11,400
- あの先生は何を買いに
- Um, may I ask what you are buying?
- 149
- 00:06:11,400 --> 00:06:14,770
- あ ちょっと缶コーヒーを
- Ah, just a coffee can.
- 150
- 00:06:14,770 --> 00:06:18,410
- たまに ここの自販機のコーヒーが飲みたくなるんですよ
- Occassionally I'd be yearning for the coffee cans sold in this vending machine.
- 151
- 00:06:18,410 --> 00:06:20,138
- コーヒーですか
- Coffee, I see...
- 152
- 00:06:21,610 --> 00:06:23,552
- そういえば この前
- Speaking of coffee,
- 153
- 00:06:23,552 --> 00:06:27,160
- 滝野先輩によくそんなの飲めますねって言ったら
- when I saw Takino-senpai drinking coffee,
- I asked him "why, it's so bitter..."
- 154
- 00:06:27,160 --> 00:06:30,994
- お前は子供舌だなって バカにされたっけ
- He then mocked me "you have such a child taste".
- 155
- 00:06:31,460 --> 00:06:32,420
- 大人になったら
- I wonder when I grow up and become an adult,
- 156
- 00:06:32,420 --> 00:06:35,460
- 先生みたいに美味しいと思うのかな
- will I be able to enjoy coffee as Sensei does now?
- 157
- 00:06:35,460 --> 00:06:38,294
- それで塚本君は何を?
- So what are you looking to buy here, Tsukamoto-kun?
- 158
- 00:06:38,294 --> 00:06:42,020
- あ 俺は先輩に頼まれた分もあって
- Ah, yeah. I have requests from the senpai
- 159
- 00:06:42,020 --> 00:06:43,630
- そうですか
- Is that so...
- 160
- 00:06:43,630 --> 00:06:45,630
- では お先にどうぞ
- In that case, feel free to go head
- 161
- 00:06:45,630 --> 00:06:46,760
- すみません
- Thanks!
- 162
- 00:06:46,760 --> 00:06:49,520
- ありがとうございます
- Excuse me.
- 163
- 00:06:49,520 --> 00:06:55,000
- えーと 滝野先輩はスボドリって
- Let me think... Takino-senpai wants sports drink.
- 164
- 00:06:56,620 --> 00:07:01,745
- 滝川は高い方のミネラルウォーターっと
- Takigawa wants the more expensive mineral water.
- 165
- 00:07:02,410 --> 00:07:05,187
- それで俺は
- As for me...
- 166
- 00:07:05,790 --> 00:07:09,203
- やっぱりスポドリにするか
- I'll get a bottle of sports drink too.
- 167
- 00:07:11,085 --> 00:07:15,090
- うわ なんでブラックコーヒなんて選んだんた!?
- Oof, how did I end up choosing a black coffee can!?
- 168
- 00:07:15,090 --> 00:07:18,060
- 塚本くん コーヒー好きなんですか?
- Tsukamoto-kun, do you like drinking coffee?
- 169
- 00:07:18,060 --> 00:07:19,520
- あ はい
- Yes, I do
- 170
- 00:07:19,520 --> 00:07:21,450
- はいじゃないだろ俺
- Why did you say that, Tsukamoto!
- 171
- 00:07:21,450 --> 00:07:24,830
- 先生に対して見栄張ってどうすんだよ
- What's the point of pretending to be cool in front of Taki-sensei?
- 172
- 00:07:24,830 --> 00:07:26,830
- お待たせしてすみません
- Sorry for keeping you wait
- 173
- 00:07:26,830 --> 00:07:28,190
- 先生 どうぞ
- Feel free to use it now, sensei.
- 174
- 00:07:28,190 --> 00:07:30,380
- ありがとうございます
- Thank you very much
- 175
- 00:07:32,680 --> 00:07:33,180
- えっ?
- Eh?
- 176
- 00:07:34,260 --> 00:07:35,420
- どうかしました?
- What's the matter?
- 177
- 00:07:35,420 --> 00:07:38,690
- 砂糖とミルク入り
- Coffee with sugar and milk?
- 178
- 00:07:38,690 --> 00:07:43,360
- 先生 それ好きなんですか ブラックじゃなくて?
- Sensei, do you perfer that to black coffee?
- 179
- 00:07:43,360 --> 00:07:44,670
- ええ
- That's right
- 180
- 00:07:44,670 --> 00:07:47,780
- ミルクや砂糖の入ったコーヒーの方が好きなんです
- I like coffee with milk and sugar better,
- 181
- 00:07:48,590 --> 00:07:49,910
- 眠気覚ましのために
- although occasionally I'd drink black coffee
- 182
- 00:07:49,910 --> 00:07:52,190
- ブラックを飲むこともありますけど
- in order to wake myself up.
- 183
- 00:07:52,190 --> 00:07:54,520
- そうなんですか
- I see...
- 184
- 00:07:54,520 --> 00:07:57,810
- でもブラックが好きだなんて
- So you like drinking black coffee
- 185
- 00:07:57,810 --> 00:07:59,870
- 塚本君は大人ですね
- Tsukamoto-kun, you are truly a grown-up!
- 186
- 00:07:59,870 --> 00:08:01,360
- いや その
- No... that's not...
- 187
- 00:08:01,360 --> 00:08:04,440
- では私は戻りますね
- Well then, I'll be heading back now
- 188
- 00:08:04,440 --> 00:08:07,350
- 塚本君も引き続き練習頑張ってください
- Tsukamoto-kun, please keep up the good work!
- 189
- 00:08:07,350 --> 00:08:08,930
- ああ はい
- Yes, sir
- 190
- 00:08:08,930 --> 00:08:10,670
- ありがとうございます
- Thank you very much
- 191
- 00:08:10,670 --> 00:08:11,810
- それでは
- See you later
- 192
- 00:08:15,140 --> 00:08:16,220
- はぁ
- Hah...
- 193
- 00:08:17,760 --> 00:08:23,140
- このコーヒーは 滝野先輩に押し付けよ
- I'll just give this black coffee can to Takino-senpai,
- whether he wants it or not.
- 194
- 00:08:23,140 --> 00:08:23,780
- 俺には
- As for me...
- 195
- 00:08:32,070 --> 00:08:35,200
- やっぱりスポドリぐらいがちょうどいいや
- Sports drinks are indeed the better choice.
Add Comment
Please, Sign In to add comment