Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:45,103 --> 00:00:45,979
- ¡Vamos!
- 2
- 00:00:46,730 --> 00:00:47,480
- ¡Vamos! ¡Arre!
- 3
- 00:00:51,693 --> 00:00:52,444
- ¡Arre!
- 4
- 00:01:12,130 --> 00:01:15,383
- Debería haberos aligerado la bolsa
- antes de correr, sir Lancelot.
- 5
- 00:01:16,009 --> 00:01:17,177
- El mejor caballero ha ganado.
- 6
- 00:01:17,385 --> 00:01:18,595
- Querréis decir el rey.
- 7
- 00:01:18,762 --> 00:01:20,138
- No, hasta que encuentre una reina.
- 8
- 00:01:20,221 --> 00:01:21,514
- No si la encuentro primero.
- 9
- 00:01:23,516 --> 00:01:24,684
- Acompañadnos mañana.
- 10
- 00:01:25,018 --> 00:01:26,728
- Creo que lady Vortigan vendrá.
- 11
- 00:01:26,895 --> 00:01:29,689
- Preferiría no ser maldecido
- por vuestras conquistas olvidadas.
- 12
- 00:01:32,275 --> 00:01:34,402
- Está subiendo la marea. Regresemos.
- 13
- 00:01:35,195 --> 00:01:37,197
- ¿Aun contáis
- historias para dormir, milord?
- 14
- 00:01:38,865 --> 00:01:40,408
- Mordred necesita una madre.
- 15
- 00:01:40,950 --> 00:01:42,952
- El amor de un padre
- no es suficiente.
- 16
- 00:02:13,066 --> 00:02:14,067
- Cae el día.
- 17
- 00:02:17,654 --> 00:02:18,530
- ¡Lancelot!
- 18
- 00:02:20,240 --> 00:02:21,407
- ¿Oís eso?
- 19
- 00:02:23,660 --> 00:02:24,577
- Por ahí...
- 20
- 00:02:35,588 --> 00:02:36,798
- Quedaos con los caballos.
- 21
- 00:02:58,611 --> 00:03:00,405
- ¿Qué decíais de una esposa?
- 22
- 00:03:05,326 --> 00:03:06,286
- Esperad.
- 23
- 00:03:19,465 --> 00:03:21,634
- ¡Buena señora, mostraos!
- 24
- 00:03:36,524 --> 00:03:40,403
- Mi lady, este no es lugar
- para alguien tan gentil.
- 25
- 00:03:41,404 --> 00:03:42,238
- Venid.
- 26
- 00:04:14,646 --> 00:04:15,605
- ¡Lancelot!
- 27
- 00:04:17,023 --> 00:04:17,774
- No hay de qué.
- 28
- 00:04:28,368 --> 00:04:29,243
- Esa voz...
- 29
- 00:04:30,036 --> 00:04:32,038
- Un hechizo. No penséis en ello.
- 30
- 00:04:47,261 --> 00:04:47,971
- ¡Venid!
- 31
- 00:05:10,868 --> 00:05:12,662
- Arturo se desposó con Ginebra,...
- 32
- 00:05:12,787 --> 00:05:16,582
- ...y ella se convirtió en la reina
- que él siempre había deseado.
- 33
- 00:05:18,126 --> 00:05:20,378
- Después, se pasó buena parte
- de los ocho años siguientes...
- 34
- 00:05:20,586 --> 00:05:24,007
- ...librando batallas sangrientas
- contra los romanos.
- 35
- 00:05:26,050 --> 00:05:27,885
- Se llevó a sus
- caballeros más valientes...
- 36
- 00:05:27,885 --> 00:05:29,178
- ...con él para salvar Camelot,...
- 37
- 00:05:29,470 --> 00:05:32,724
- ...dejando a su hijo
- Mordred al mando.
- 38
- 00:05:34,851 --> 00:05:36,269
- Tras ganar la guerra con Roma,...
- 39
- 00:05:36,519 --> 00:05:40,481
- ...Arturo, atormentado por la
- tortuosa y horrenda batalla,...
- 40
- 00:05:41,566 --> 00:05:44,902
- ...descansa con sus
- caballeros en Francia.
- 41
- 00:05:52,118 --> 00:05:53,244
- ¡Dadle más fuerte!
- 42
- 00:05:58,791 --> 00:06:00,460
- ¡Lo ha sorprendido!
- 43
- 00:06:13,139 --> 00:06:14,015
- ¡Seguid!
- 44
- 00:06:37,580 --> 00:06:40,833
- ¿Os rendís? ¿Os rendís?
- 45
- 00:06:40,958 --> 00:06:42,335
- Me rindo.
- 46
- 00:06:52,804 --> 00:06:54,472
- No está mal para un viejo borracho.
- 47
- 00:06:54,722 --> 00:06:55,973
- ¿A quién llamáis viejo?
- 48
- 00:06:58,935 --> 00:07:02,021
- Confío en que hayáis reflexionado
- sobre mi propuesta.
- 49
- 00:07:03,815 --> 00:07:05,399
- Camelot, milord.
- 50
- 00:07:05,566 --> 00:07:07,193
- ¡Oh, sí, Camelot!
- 51
- 00:07:07,985 --> 00:07:08,820
- No es para mí.
- 52
- 00:07:10,196 --> 00:07:12,865
- Ha llegado el rumor
- de una amenaza sajona.
- 53
- 00:07:14,200 --> 00:07:16,786
- No cabe esperar que el joven Mordred
- lidere al país en la batalla.
- 54
- 00:07:16,953 --> 00:07:19,122
- Tiene a los caballeros.
- ¿Qué más necesita?
- 55
- 00:07:19,622 --> 00:07:22,917
- Un ejército no es nada
- sin un padre y un rey que los guíe.
- 56
- 00:07:24,127 --> 00:07:26,212
- No hay rey sin Excalibur.
- 57
- 00:07:27,004 --> 00:07:29,132
- No es la espada la que os ha hecho.
- 58
- 00:07:30,800 --> 00:07:33,636
- Ni os ha abandonado,
- porque vos os habéis abandonado.
- 59
- 00:07:35,596 --> 00:07:38,558
- Arturo, es hora de volver a casa.
- 60
- 00:07:41,644 --> 00:07:44,772
- ¡Mirad a vuestro alrededor, amigo!
- ¡Ya estamos en casa!
- 61
- 00:07:44,981 --> 00:07:49,110
- Es vuestro turno, caballeros.
- ¡Arturo, el dueño de la espada!
- 62
- 00:07:49,485 --> 00:07:50,987
- ¡Rey de los bretones!
- 63
- 00:07:51,320 --> 00:07:52,947
- Ese no es un rey.
- 64
- 00:07:54,240 --> 00:07:56,367
- Ese hombre lucha como un herrero.
- 65
- 00:07:56,492 --> 00:07:59,036
- Si es un rey,
- ¿dónde está su ejército? ¿Eh?
- 66
- 00:07:59,620 --> 00:08:01,038
- Nosotros somos su ejército.
- 67
- 00:08:01,539 --> 00:08:02,165
- ¿Qué?
- 68
- 00:08:02,331 --> 00:08:03,291
- ¿Cómo?
- 69
- 00:08:04,208 --> 00:08:05,877
- Demostrad vuestra valía.
- 70
- 00:08:07,044 --> 00:08:09,797
- Dadles a vuestros hijos
- algo de lo que enorgullecerse.
- 71
- 00:08:09,881 --> 00:08:11,632
- Mis hijos aún no han nacido,...
- 72
- 00:08:11,799 --> 00:08:14,677
- ...pero, tal y como lucha él,
- me temo que nunca lo harán.
- 73
- 00:08:14,844 --> 00:08:17,054
- Con un rostro así,
- yo tendría el mismo temor.
- 74
- 00:08:21,100 --> 00:08:22,935
- ¡Dejad paso, mis señores!
- 75
- 00:08:25,146 --> 00:08:26,147
- ¿Vos?
- 76
- 00:08:28,274 --> 00:08:29,734
- No puedo luchar contra vos.
- 77
- 00:08:30,026 --> 00:08:31,652
- No quiero luchar contra vos,...
- 78
- 00:08:32,570 --> 00:08:35,072
- ...pero os derribaría más rápido
- que ningún hombre.
- 79
- 00:08:38,409 --> 00:08:40,203
- Y vos queríais iros a casa, ¿eh?
- 80
- 00:08:41,996 --> 00:08:43,414
- Oh, eso es ser rey, ¿eh?
- 81
- 00:08:44,081 --> 00:08:45,374
- ¡Cabrón con suerte!
- 82
- 00:08:45,541 --> 00:08:47,126
- No es suerte, Tristán.
- 83
- 00:08:49,712 --> 00:08:53,007
- Dejad de lamerle el culo,
- que aprenda a limpiárselo él solo.
- 84
- 00:09:22,787 --> 00:09:26,040
- Milord, ¿no os agrado?
- 85
- 00:09:34,173 --> 00:09:35,341
- Tumbaos conmigo.
- 86
- 00:09:35,800 --> 00:09:37,009
- Es lo único que os pido.
- 87
- 00:09:43,015 --> 00:09:44,642
- Y volved a poneos la ropa.
- 88
- 00:10:20,386 --> 00:10:23,139
- Creo que una daga en la espalda
- sería más vuestro estilo.
- 89
- 00:10:29,061 --> 00:10:32,315
- Vamos, mi lady,
- es una velada para la alegría.
- 90
- 00:10:33,399 --> 00:10:35,026
- No os enojéis conmigo.
- 91
- 00:10:40,531 --> 00:10:42,241
- Los nobles están
- reunidos, sir Mordred.
- 92
- 00:10:42,867 --> 00:10:44,994
- Gracias, Tomas. Ahora voy.
- 93
- 00:11:12,063 --> 00:11:13,481
- No seáis modesta, mi señora.
- 94
- 00:11:14,482 --> 00:11:17,109
- No es propio de una
- criatura tan grácil.
- 95
- 00:11:18,152 --> 00:11:21,113
- No soy vuestra señora
- ni vuestra criatura.
- 96
- 00:11:27,036 --> 00:11:28,245
- No vayáis a ninguna parte.
- 97
- 00:11:55,147 --> 00:11:56,273
- Hermano Cedric.
- 98
- 00:11:57,108 --> 00:11:58,359
- Dios te bendiga, hijo mío.
- 99
- 00:11:59,276 --> 00:12:01,779
- Si alguien debe ser
- bendecido, soy yo.
- 100
- 00:12:05,074 --> 00:12:06,117
- ¡Bendecidme!
- 101
- 00:12:08,536 --> 00:12:09,745
- Os bendigo.
- 102
- 00:12:20,089 --> 00:12:21,715
- Sentaos, mis señores.
- 103
- 00:12:24,552 --> 00:12:26,554
- Descansad vuestras almas agotadas.
- 104
- 00:12:28,806 --> 00:12:29,807
- Traed más vino.
- 105
- 00:12:30,975 --> 00:12:32,685
- Saciad vuestra sed, adelante.
- 106
- 00:12:33,185 --> 00:12:35,438
- Milord,
- no hemos venido por vuestro vino.
- 107
- 00:12:35,563 --> 00:12:37,231
- Ni por vuestros
- comentarios irónicos.
- 108
- 00:12:38,274 --> 00:12:41,777
- Tengo entendido
- que queríais vernos, milord.
- 109
- 00:12:43,154 --> 00:12:45,531
- No está lejos
- el lugar donde cultivan la uva.
- 110
- 00:12:46,532 --> 00:12:48,492
- Deberíais probarlo, lord Bedivere.
- 111
- 00:12:48,784 --> 00:12:51,036
- ¿Qué asunto nos ocupa, señor?
- 112
- 00:12:53,539 --> 00:12:54,540
- Probadlo.
- 113
- 00:13:02,798 --> 00:13:04,592
- Está bueno, ¿verdad?
- 114
- 00:13:05,676 --> 00:13:06,510
- Denso.
- 115
- 00:13:08,429 --> 00:13:11,182
- El asunto, Sire.
- 116
- 00:13:12,850 --> 00:13:16,187
- El rey Arturo está todavía...
- -Lord Arturo.
- 117
- 00:13:18,647 --> 00:13:20,149
- ¿Quién se sienta en el trono?
- 118
- 00:13:20,274 --> 00:13:21,650
- Camelot no tiene trono.
- 119
- 00:13:21,901 --> 00:13:24,278
- Nuestro rey ocupa
- su lugar en la mesa,
- 120
- 00:13:24,445 --> 00:13:26,113
- como igual entre sus caballeros.
- 121
- 00:13:26,363 --> 00:13:28,032
- ¿Dónde están esos caballeros?
- 122
- 00:13:29,158 --> 00:13:31,869
- ¿Dónde está esa mesa? ¿La veis?
- 123
- 00:13:32,036 --> 00:13:32,995
- ¡Milord!
- 124
- 00:13:34,205 --> 00:13:36,373
- La mesa ha sido destruida.
- 125
- 00:13:36,916 --> 00:13:40,044
- No por mí, por supuesto,
- por mi leñador.
- 126
- 00:13:40,628 --> 00:13:41,754
- Se negó al principio,...
- 127
- 00:13:41,879 --> 00:13:43,589
- ...pero cuando amenacé
- con decapitarlo...
- 128
- 00:13:43,589 --> 00:13:44,757
- ...con su propia hacha, pues...
- 129
- 00:13:46,509 --> 00:13:49,011
- Arturo nos ha abandonado.
- 130
- 00:13:50,554 --> 00:13:51,639
- ¿Y por qué?
- 131
- 00:13:52,723 --> 00:13:55,226
- ¡Por belicistas oportunistas!
- 132
- 00:13:55,601 --> 00:13:57,102
- l lucha por honor.
- 133
- 00:13:57,186 --> 00:13:59,063
- Esta criada tiene más honor.
- 134
- 00:13:59,271 --> 00:14:00,231
- ¡Lucha por Camelot!
- 135
- 00:14:00,481 --> 00:14:02,274
- ¡Lucha por sí mismo!
- 136
- 00:14:10,950 --> 00:14:12,243
- Lucha por sí mismo.
- 137
- 00:14:42,106 --> 00:14:43,732
- ¡Ahora! Despertad.
- 138
- 00:14:51,532 --> 00:14:53,534
- Sufrimos una amenaza, mis señores.
- 139
- 00:14:54,702 --> 00:14:57,329
- Un ejército sajón se ha
- congregado al otro lado del mar.
- 140
- 00:14:57,913 --> 00:15:02,418
- Y nuestro rey, vuestro rey,
- mi padre, nos ha abandonado...
- 141
- 00:15:03,335 --> 00:15:04,962
- a merced de los lobos.
- 142
- 00:15:06,255 --> 00:15:08,382
- ¿Dónde está el honor en el abandono?
- 143
- 00:15:09,508 --> 00:15:11,719
- ¿Dónde está el honor en la dejadez?
- 144
- 00:15:12,469 --> 00:15:15,973
- Pero ahora que la guerra en Roma ha
- acabado, Arturo volverá muy pronto.
- 145
- 00:15:16,557 --> 00:15:18,267
- ¿Antes o después de
- que los sajones...
- 146
- 00:15:18,350 --> 00:15:21,270
- ...claven vuestra cabeza
- en la entrada a vuestras tierras?
- 147
- 00:15:21,437 --> 00:15:23,272
- l rey no nos abandonaría.
- 148
- 00:15:23,355 --> 00:15:24,398
- Ya lo ha hecho.
- 149
- 00:15:25,274 --> 00:15:26,191
- Vortigone.
- 150
- 00:15:26,650 --> 00:15:27,776
- Otra vez espiando.
- 151
- 00:15:29,069 --> 00:15:31,488
- No espiando, Agravain.
- 152
- 00:15:32,948 --> 00:15:33,907
- Escuchando.
- 153
- 00:15:35,242 --> 00:15:36,410
- Tal vez deberíais probarlo.
- 154
- 00:15:38,037 --> 00:15:39,747
- Un día podría salvaros la vida.
- 155
- 00:15:42,082 --> 00:15:45,002
- Lord Mordred tiene razón.
- Son tiempos peligrosos.
- 156
- 00:15:45,169 --> 00:15:47,129
- Gracias a quien llamáis lord.
- 157
- 00:15:58,641 --> 00:16:00,309
- Tiempos peligrosos, en efecto.
- 158
- 00:16:27,878 --> 00:16:28,837
- ¡Nos atacan!
- 159
- 00:17:10,462 --> 00:17:11,588
- ¡Deteneos!
- 160
- 00:17:13,215 --> 00:17:14,216
- Este es mío.
- 161
- 00:17:24,893 --> 00:17:27,646
- Compartiremos pan con nuestro
- enemigo sajón, no la batalla.
- 162
- 00:17:29,481 --> 00:17:31,650
- Uníos a mí.
- Este es nuestro nuevo mundo.
- 163
- 00:17:33,152 --> 00:17:34,528
- No tomaré parte en esto.
- 164
- 00:17:34,695 --> 00:17:38,449
- Debemos dejar que Camelot
- muera para vivir nosotros.
- 165
- 00:17:39,074 --> 00:17:41,076
- Prefiero morir que
- permitir algo así.
- 166
- 00:17:41,201 --> 00:17:42,619
- Es más fácil decirlo que hacerlo.
- 167
- 00:17:44,788 --> 00:17:45,664
- ¿O no?
- 168
- 00:17:47,499 --> 00:17:48,917
- Arturo confiaba en vos.
- 169
- 00:17:49,501 --> 00:17:51,587
- Mayor motivo para llamarle necio.
- 170
- 00:17:51,670 --> 00:17:52,796
- ¡Esto es traición!
- 171
- 00:17:52,880 --> 00:17:56,425
- No. Esto es lealtad.
- 172
- 00:18:04,391 --> 00:18:05,684
- ¿Quién está conmigo?
- 173
- 00:18:08,479 --> 00:18:10,272
- ¿Quién está conmigo?
- 174
- 00:18:48,018 --> 00:18:49,269
- ¿Qué os ocurre?
- 175
- 00:18:49,770 --> 00:18:51,730
- ¿Nunca habéis visto
- a una mujer de verdad?
- 176
- 00:18:52,439 --> 00:18:54,233
- A pocas que intentasen matarme.
- 177
- 00:18:55,192 --> 00:18:56,819
- Siento lo de vuestro amigo.
- 178
- 00:18:58,529 --> 00:18:59,905
- Ahora no, Arturo.
- 179
- 00:19:04,243 --> 00:19:04,952
- ¿Quién os envía?
- 180
- 00:19:06,578 --> 00:19:09,706
- Decidme quién os envía
- si no queréis que os degüelle.
- 181
- 00:19:09,915 --> 00:19:11,875
- Dudo mucho que hagáis eso.
- 182
- 00:19:12,918 --> 00:19:16,463
- ¿Quién os envía?
- -No tenéis la menor idea, ¿verdad?
- 183
- 00:19:27,599 --> 00:19:30,602
- Tiene una voz hermosa.
- Propia de un ángel.
- 184
- 00:19:31,144 --> 00:19:32,688
- Decís que está viva...
- 185
- 00:19:33,814 --> 00:19:36,817
- Tanto como puede
- estar una prisionera.
- 186
- 00:19:37,317 --> 00:19:40,112
- Lord Mordred disfruta
- de sus virtudes.
- 187
- 00:19:40,737 --> 00:19:41,947
- Buscaréis un barco.
- 188
- 00:19:42,447 --> 00:19:43,991
- Zarparéis hacia Inglaterra.
- Cogeréis...
- 189
- 00:19:43,991 --> 00:19:45,492
- ...un caballo e iréis
- directa a Camelot.
- 190
- 00:19:45,742 --> 00:19:47,369
- Tengo un mensaje
- que debéis entregar.
- 191
- 00:19:47,411 --> 00:19:50,664
- No soy una recadera.
- ¿Qué os lleva a pensar que lo haré?
- 192
- 00:19:55,252 --> 00:19:57,671
- Al menos estaban muertos
- cuando perdieron esto.
- 193
- 00:19:57,796 --> 00:20:01,216
- ¿Cómo esperáis que entregue
- vuestro mensaje si no puedo hablar?
- 194
- 00:20:01,383 --> 00:20:03,594
- ¡Decidle a Mordred que la libere!
- 195
- 00:20:03,927 --> 00:20:06,305
- O su lengua será
- la última de sus preocupaciones.
- 196
- 00:20:06,889 --> 00:20:09,725
- Si tenéis éxito,
- viviréis una vida rica...
- 197
- 00:20:09,725 --> 00:20:12,060
- ...y fructífera,
- me aseguraré de ello.
- 198
- 00:20:17,441 --> 00:20:18,692
- Iremos tras vos.
- 199
- 00:20:30,078 --> 00:20:31,371
- ¡Mi propia sangre!
- 200
- 00:20:31,955 --> 00:20:33,332
- Mordred es un muchacho.
- 201
- 00:20:33,624 --> 00:20:34,416
- ¡Un asesino!
- 202
- 00:20:35,334 --> 00:20:37,294
- Y pretende hacerse con Camelot.
- 203
- 00:20:39,296 --> 00:20:40,714
- ¡Mi querida Ginebra!
- 204
- 00:20:41,256 --> 00:20:45,385
- Si le ha puesto un dedo encima,
- yo... lo mataré en cuanto lo vea.
- 205
- 00:20:46,762 --> 00:20:49,139
- La influencia de Mordred
- se extiende más de lo deseable.
- 206
- 00:20:50,515 --> 00:20:53,060
- Percival, enviad un ave.
- 207
- 00:20:53,310 --> 00:20:55,228
- Decidle a Bedivere
- que reúna a unos hombres.
- 208
- 00:20:55,395 --> 00:20:56,939
- Solo los más leales de la mesa.
- 209
- 00:20:57,230 --> 00:21:00,400
- Vuestros hombres más leales
- están aquí, en esta sala.
- 210
- 00:21:00,525 --> 00:21:01,693
- No es suficiente.
- 211
- 00:21:04,196 --> 00:21:05,197
- Enviad un ave.
- 212
- 00:21:05,364 --> 00:21:07,282
- Decidles que se
- preparen y esperen.
- 213
- 00:21:07,282 --> 00:21:08,951
- Saldremos para la
- costa de inmediato.
- 214
- 00:21:17,376 --> 00:21:18,335
- Gracias.
- 215
- 00:21:20,671 --> 00:21:21,672
- Gracias.
- 216
- 00:21:21,838 --> 00:21:23,715
- Yo no cobro por mi compañía.
- 217
- 00:21:27,552 --> 00:21:30,514
- Confío en que Ginebra
- no descubra vuestros vicios, milord.
- 218
- 00:21:31,974 --> 00:21:33,725
- No me llaméis milord.
- 219
- 00:21:33,892 --> 00:21:35,018
- ¿Preferiríais un insulto?
- 220
- 00:21:35,268 --> 00:21:38,438
- Lo habría preferido en lugar
- de dejar que matasen a mis hombres.
- 221
- 00:21:38,522 --> 00:21:40,732
- No es culpa vuestra, Arturo.
- 222
- 00:21:46,822 --> 00:21:49,741
- Este no es comportamiento
- para un rey.
- 223
- 00:23:21,958 --> 00:23:25,003
- ¿Cuánto ansiáis mi sangre?
- 224
- 00:23:32,469 --> 00:23:33,178
- Ingenua.
- 225
- 00:23:34,638 --> 00:23:35,722
- Como vuestro esposo.
- 226
- 00:23:36,389 --> 00:23:38,308
- No sabéis de lo que él es capaz.
- 227
- 00:23:41,311 --> 00:23:43,480
- Los muertos solo son
- polvo, mi reina.
- 228
- 00:23:45,273 --> 00:23:47,234
- Capaces de nada.
- 229
- 00:24:03,375 --> 00:24:06,211
- Tengo entendido que vuestro afecto
- por Arturo era profundo.
- 230
- 00:24:06,503 --> 00:24:08,088
- Hasta que me volvió la espalda.
- 231
- 00:24:08,964 --> 00:24:11,216
- Nunca he tenido necesidad de amigos,
- mi lady.
- 232
- 00:24:11,424 --> 00:24:13,135
- No es amistad lo que ofrezco.
- 233
- 00:24:14,386 --> 00:24:16,012
- Pero puedo daros mi mente.
- 234
- 00:24:20,183 --> 00:24:21,309
- ¿De qué sirve eso?
- 235
- 00:24:33,822 --> 00:24:35,448
- ¿Cómo voy a comerla ahora?
- 236
- 00:24:52,424 --> 00:24:53,258
- Va hacia el oeste.
- 237
- 00:24:55,051 --> 00:24:58,388
- Sed astuto cuando
- regrese vuestro padre.
- 238
- 00:25:00,098 --> 00:25:01,266
- Sería necio.
- 239
- 00:25:01,558 --> 00:25:02,809
- Lo sería, mi señor.
- 240
- 00:25:48,438 --> 00:25:50,357
- ¡Levantaos, malditos idiotas!
- 241
- 00:25:51,900 --> 00:25:52,859
- Bienvenido a casa.
- 242
- 00:25:53,276 --> 00:25:54,486
- Levantaos, os digo.
- 243
- 00:25:54,819 --> 00:25:55,946
- Aún no estamos en casa.
- 244
- 00:25:57,113 --> 00:25:58,406
- ¿Hacia dónde vamos, mi señor?
- 245
- 00:25:59,574 --> 00:26:00,951
- Hacia el lugar más seguro.
- 246
- 00:26:02,035 --> 00:26:02,953
- Guiadnos.
- 247
- 00:26:03,995 --> 00:26:05,247
- ¿Esto es todo, sir Bedivere?
- 248
- 00:26:06,373 --> 00:26:07,499
- Me temo que sí.
- 249
- 00:26:09,292 --> 00:26:11,795
- No es propio de vos mostraros,
- sir Lucan.
- 250
- 00:26:13,630 --> 00:26:16,591
- A menudo esquiváis el combate.
- ¿O no?
- 251
- 00:26:17,968 --> 00:26:19,886
- Comportaos, sir Tristán.
- 252
- 00:26:40,282 --> 00:26:41,449
- ¿Y los demás?
- 253
- 00:26:42,200 --> 00:26:43,910
- ¡Decidme que mi padre ha muerto!
- 254
- 00:26:53,086 --> 00:26:56,339
- Buscarás a mi padre
- y me lo entregarás.
- 255
- 00:26:56,548 --> 00:26:58,133
- No sé hacia dónde van.
- 256
- 00:26:58,758 --> 00:26:59,884
- ¡Vortigone!
- 257
- 00:27:01,678 --> 00:27:03,388
- Esta joven necesita ayuda.
- 258
- 00:27:04,222 --> 00:27:05,849
- Mostradle el camino de Arturo.
- 259
- 00:27:08,560 --> 00:27:10,353
- Y si volvéis a fallarme,...
- 260
- 00:27:12,480 --> 00:27:15,066
- ...mataré a vuestra
- familia de campesinos,...
- 261
- 00:27:15,608 --> 00:27:18,194
- ...y dejaré que se pudran
- en su decrépito agujero.
- 262
- 00:27:19,863 --> 00:27:20,989
- ¿Habéis entendido?
- 263
- 00:27:23,033 --> 00:27:24,868
- No os fallaré, milord.
- 264
- 00:27:37,839 --> 00:27:39,049
- ¿Adónde nos lleva?
- 265
- 00:27:39,299 --> 00:27:40,508
- No lo sé.
- 266
- 00:27:40,884 --> 00:27:41,718
- ¿Camelot?
- 267
- 00:27:42,052 --> 00:27:43,136
- Todavía no.
- 268
- 00:27:43,386 --> 00:27:46,306
- ¿No vamos a parar, Lancelot?
- Me ruge el estómago.
- 269
- 00:27:46,348 --> 00:27:48,099
- Comeremos cuando el ave se detenga.
- 270
- 00:27:48,266 --> 00:27:49,517
- Me alegro veros, mi Lord.
- 271
- 00:27:50,560 --> 00:27:52,020
- Ansiábamos vuestra vuelta.
- 272
- 00:27:52,103 --> 00:27:53,313
- La guerra ha sido larga.
- 273
- 00:27:54,522 --> 00:27:57,275
- Camelot ha sufrido mucho
- en vuestra ausencia, milord.
- 274
- 00:27:57,942 --> 00:27:59,652
- Deberíais sentiros afortunados.
- 275
- 00:28:00,487 --> 00:28:01,988
- Habéis logrado una gran victoria,
- Arturo.
- 276
- 00:28:02,113 --> 00:28:03,323
- Si así lo creéis...
- 277
- 00:28:05,116 --> 00:28:06,034
- ¡Alto!
- 278
- 00:28:09,537 --> 00:28:10,538
- ¿Adónde ha ido?
- 279
- 00:28:42,153 --> 00:28:43,279
- Majestad.
- 280
- 00:28:46,533 --> 00:28:48,034
- Me acostumbraría a eso.
- 281
- 00:28:48,618 --> 00:28:50,078
- Quizá debáis hacerlo.
- 282
- 00:28:51,955 --> 00:28:56,251
- Los grandes sabios del pasado
- guardan sus secretos cerca.
- 283
- 00:28:57,168 --> 00:28:58,253
- ¿Pero está escrito?
- 284
- 00:28:58,420 --> 00:29:00,755
- Hay un volumen que alude a ello.
- 285
- 00:29:01,047 --> 00:29:02,132
- ¿Es vinculante?
- 286
- 00:29:02,382 --> 00:29:07,804
- Seguid la escritura, milord,
- y vos seréis la ley.
- 287
- 00:29:33,746 --> 00:29:36,458
- Ni lo soñéis. No pienso entrar ahí.
- 288
- 00:29:36,958 --> 00:29:38,501
- He entrado en lugares peores.
- 289
- 00:29:38,626 --> 00:29:41,421
- No queremos oír vuestras conquistas
- femeninas fallidas, Percival.
- 290
- 00:29:41,546 --> 00:29:42,672
- Ahí dentro hay magia.
- 291
- 00:29:43,298 --> 00:29:46,843
- ¡Mirad! Metería antes mi pene
- en la olla de una bruja.
- 292
- 00:29:46,968 --> 00:29:47,677
- ¡Callad!
- 293
- 00:29:55,435 --> 00:29:56,311
- Continuamos.
- 294
- 00:30:00,023 --> 00:30:01,065
- ¿De verdad?
- 295
- 00:30:21,628 --> 00:30:22,921
- ¡Arturo!
- 296
- 00:30:26,758 --> 00:30:29,093
- ¡Os estaba esperando, mi rey!
- 297
- 00:30:30,345 --> 00:30:31,638
- Venid a mí.
- 298
- 00:30:40,313 --> 00:30:41,272
- Por aquí.
- 299
- 00:30:41,898 --> 00:30:43,233
- ¿Seguro, milord?
- 300
- 00:30:44,651 --> 00:30:45,777
- No lo estoy.
- 301
- 00:30:47,445 --> 00:30:48,321
- Continuemos.
- 302
- 00:31:17,100 --> 00:31:18,226
- Arturo.
- 303
- 00:31:20,019 --> 00:31:21,020
- Venid.
- 304
- 00:31:21,145 --> 00:31:24,649
- ¡No!
- -Os estaba esperando. Venid a mí.
- 305
- 00:31:46,004 --> 00:31:47,005
- Esperad.
- 306
- 00:32:31,841 --> 00:32:34,177
- Atad los caballos.
- Acamparemos aquí esta noche.
- 307
- 00:32:34,302 --> 00:32:35,970
- Bedivere, os encargo el fuego.
- 308
- 00:32:37,013 --> 00:32:39,140
- Lucan, Branor,
- buscad carne para las ollas.
- 309
- 00:32:39,265 --> 00:32:41,142
- Sí, buenas provisiones.
- 310
- 00:32:41,225 --> 00:32:42,477
- Y descansad.
- 311
- 00:32:42,560 --> 00:32:44,729
- Cuando hayáis comido,
- necesitaré vuestro consejo.
- 312
- 00:33:00,870 --> 00:33:02,538
- ¿Hay algún problema, mi lady?
- 313
- 00:33:04,248 --> 00:33:06,125
- Os noto inquieta.
- 314
- 00:33:07,794 --> 00:33:09,504
- ¿Acaso añoráis algo, tal vez?
- 315
- 00:33:09,587 --> 00:33:12,298
- Sí, sí. Es eso.
- 316
- 00:33:13,716 --> 00:33:14,592
- Falsas esperanzas.
- 317
- 00:33:17,428 --> 00:33:20,765
- Vuestra ignorancia
- no salvará a vuestro llamado rey.
- 318
- 00:33:25,895 --> 00:33:29,440
- Si ese cabrón traidor
- vuelve a Camelot,...
- 319
- 00:33:31,401 --> 00:33:33,361
- ...morirá por mi mano.
- 320
- 00:33:33,403 --> 00:33:36,989
- Y vos os inclinaréis ante mí,
- vuestro eterno rey.
- 321
- 00:33:42,120 --> 00:33:44,831
- Vos, mi reina.
- 322
- 00:33:45,915 --> 00:33:47,250
- Mi ramera.
- 323
- 00:33:47,667 --> 00:33:50,420
- Noche tras noche,
- de rodillas, junto a mi trono.
- 324
- 00:33:52,380 --> 00:33:53,506
- A mi cintura.
- 325
- 00:34:18,906 --> 00:34:21,200
- Deberíamos estar
- cabalgando hacia Camelot.
- 326
- 00:34:21,826 --> 00:34:23,536
- No sé por qué seguimos aquí.
- 327
- 00:34:23,953 --> 00:34:27,081
- Antes nunca cuestionabais
- a vuestro rey, sir Tristán.
- 328
- 00:34:27,331 --> 00:34:30,460
- No cuestiono su sabiduría,
- solo sus intenciones.
- 329
- 00:34:31,711 --> 00:34:33,838
- Una sombra oscura ocupa su corazón.
- 330
- 00:34:34,714 --> 00:34:37,467
- Sir Branor, vuestras tierras
- son cercanas a Camelot.
- 331
- 00:34:37,592 --> 00:34:38,968
- Decidnos qué nos espera.
- 332
- 00:34:39,552 --> 00:34:41,179
- Mordred aguarda a los sajones.
- 333
- 00:34:41,429 --> 00:34:44,223
- Pero, sin ellos al lado,
- no habéis logrado proteger el trono.
- 334
- 00:34:44,557 --> 00:34:46,559
- ramos muy pocos, sir Tristán.
- 335
- 00:34:46,809 --> 00:34:48,227
- Nos necesitaban.
- 336
- 00:34:48,519 --> 00:34:50,980
- ¿Y dónde estaban cuando os
- necesitábamos contra los romanos?
- 337
- 00:34:51,147 --> 00:34:52,648
- Protegiendo a nuestras familias.
- 338
- 00:34:52,774 --> 00:34:55,401
- Pusisteis a salvo vuestras tierras
- mientras Inglaterra se corrompía.
- 339
- 00:34:55,526 --> 00:34:58,988
- Ya basta, Tristán. La traición
- de Mordred era imprevisible.
- 340
- 00:34:59,322 --> 00:35:02,116
- Los nobles que le siguen
- tienen miedo y avaricia.
- 341
- 00:35:02,325 --> 00:35:04,702
- ¿Y cómo lo sabéis, sir Lucan?
- 342
- 00:35:05,411 --> 00:35:06,245
- Me calumniáis.
- 343
- 00:35:06,412 --> 00:35:08,331
- He dicho... que ya basta.
- 344
- 00:35:08,456 --> 00:35:10,666
- Solo he dicho lo que todos pensamos.
- -¡Tristán!
- 345
- 00:35:10,792 --> 00:35:13,002
- ¡Estos cobardes
- parecen no querer luchar!
- 346
- 00:35:17,715 --> 00:35:21,552
- ¡Ya basta! ¡No perdáis energías
- lamentándoos por lo que ignoráis!
- 347
- 00:35:52,583 --> 00:35:53,501
- Merlín.
- 348
- 00:35:57,004 --> 00:35:58,673
- Acompáñame, Arturo.
- 349
- 00:36:02,552 --> 00:36:04,345
- Os dije que este lugar era mágico.
- 350
- 00:36:27,034 --> 00:36:29,287
- Te has distraído de tu causa.
- 351
- 00:36:33,082 --> 00:36:34,792
- Ese veneno no ayuda.
- 352
- 00:36:37,879 --> 00:36:40,131
- ¿Cuál es mi causa, Merlín?
- 353
- 00:36:41,591 --> 00:36:43,384
- No necesitas contestación.
- 354
- 00:36:43,426 --> 00:36:47,138
- He librado una guerra
- y no recuerdo ni por qué.
- 355
- 00:36:47,221 --> 00:36:50,057
- He enviado 10 000
- hombres a la muerte.
- 356
- 00:36:50,224 --> 00:36:53,269
- Y la razón se ha... perdido.
- 357
- 00:36:53,352 --> 00:36:55,229
- ¿Qué mejor razón que el hogar?
- 358
- 00:36:57,106 --> 00:36:58,733
- ¿Un hogar que no he protegido?
- 359
- 00:36:59,817 --> 00:37:02,445
- Peleas en posadas,
- yacer con mujeres que ni recuerdo.
- 360
- 00:37:02,570 --> 00:37:03,988
- ¡Solo un necio me llamaría rey!
- 361
- 00:37:04,113 --> 00:37:06,073
- ¡Tus hombres no son necios, Arturo!
- 362
- 00:37:09,243 --> 00:37:11,579
- Son libres, no míos.
- 363
- 00:37:12,413 --> 00:37:13,497
- ¡Les escucho!
- 364
- 00:37:13,956 --> 00:37:15,041
- Cotillean.
- 365
- 00:37:15,791 --> 00:37:19,629
- El miedo es lo que oyes,
- de perder a su líder.
- 366
- 00:37:21,380 --> 00:37:23,591
- Un líder no fracasa
- en criar un hijo leal.
- 367
- 00:37:23,883 --> 00:37:26,886
- Mordred comparte tu sangre, Arturo,
- no tu destino.
- 368
- 00:37:27,470 --> 00:37:29,680
- Excalibur era mi destino.
- 369
- 00:37:31,098 --> 00:37:32,600
- Hasta eso me ha abandonado.
- 370
- 00:37:32,725 --> 00:37:34,769
- Y volverá a ti cuando estés listo.
- 371
- 00:37:38,522 --> 00:37:39,774
- ¿Y si nunca lo estoy?
- 372
- 00:37:40,149 --> 00:37:42,193
- Pues lo fingirás hasta que lo estés.
- 373
- 00:37:55,831 --> 00:37:56,707
- ¡Vuestro rey!
- 374
- 00:38:01,504 --> 00:38:03,339
- ¿A quién servís, sir Tristán?
- 375
- 00:38:05,007 --> 00:38:06,175
- A vos, milord.
- 376
- 00:38:08,803 --> 00:38:10,221
- Hasta el día que muera.
- 377
- 00:38:11,055 --> 00:38:12,807
- Y habéis olvidado quién sois.
- 378
- 00:38:14,350 --> 00:38:16,602
- Todos hemos olvidado quiénes somos.
- 379
- 00:38:18,437 --> 00:38:22,108
- Nos arrodillamos en tierras
- antiguas, tierras sagradas.
- 380
- 00:38:23,317 --> 00:38:25,361
- Este es el Círculo de valon,...
- 381
- 00:38:25,486 --> 00:38:27,738
- ...donde nació
- el código por el cual vivimos.
- 382
- 00:38:29,865 --> 00:38:32,618
- Os equivocáis al inclinaros ante mí.
- 383
- 00:38:33,911 --> 00:38:37,748
- Vuestro deber
- es con Camelot, mis señores.
- 384
- 00:38:38,624 --> 00:38:40,668
- Vuestro deber es con vos.
- 385
- 00:38:40,793 --> 00:38:43,379
- Nuestro deber es con nosotros.
- 386
- 00:38:45,423 --> 00:38:46,382
- Levantaos.
- 387
- 00:38:47,341 --> 00:38:53,055
- No os arrodilléis. Cogeos del brazo
- y recordad quiénes somos.
- 388
- 00:38:53,264 --> 00:38:57,560
- Recordad qué representamos
- y por qué hemos luchado.
- 389
- 00:38:58,519 --> 00:39:01,022
- Levantaos y recordad que
- somos más que hombres.
- 390
- 00:39:01,981 --> 00:39:03,107
- Somos caballeros.
- 391
- 00:39:03,941 --> 00:39:07,445
- Elegidos para proteger un reino.
- Elegidos para proteger a un pueblo.
- 392
- 00:39:07,611 --> 00:39:11,073
- Elegidos para proteger Camelot.
- 393
- 00:39:13,034 --> 00:39:14,118
- Somos más que hombres.
- 394
- 00:39:14,785 --> 00:39:17,747
- Somos más que hermanos.
- 395
- 00:39:20,624 --> 00:39:23,544
- Somos caballeros de la Mesa Redonda.
- 396
- 00:40:25,940 --> 00:40:27,108
- ¡Estad atentos!
- 397
- 00:40:30,694 --> 00:40:32,613
- No he... No he sabido qué hacer.
- 398
- 00:40:33,030 --> 00:40:35,116
- ¿Qué has visto?
- ¿Quién ha hecho esto?
- 399
- 00:40:36,117 --> 00:40:37,451
- Una mujer, señor.
- 400
- 00:40:38,202 --> 00:40:40,871
- Milord, he fallado.
- Os he fallado a vos.
- 401
- 00:40:41,122 --> 00:40:42,206
- ¿Hay otros?
- 402
- 00:40:45,584 --> 00:40:46,585
- No, señor.
- 403
- 00:40:48,212 --> 00:40:51,257
- Tristán, Bedivere,
- buscadla y traedla viva.
- 404
- 00:40:51,715 --> 00:40:53,843
- Mordred ha hecho su movimiento.
- Ahora hagamos el nuestro.
- 405
- 00:41:26,500 --> 00:41:27,626
- Nada, mi señor.
- 406
- 00:41:31,380 --> 00:41:32,715
- No es casualidad.
- 407
- 00:41:35,676 --> 00:41:39,346
- Uno por uno,
- nos cazará hasta que me tenga solo.
- 408
- 00:41:41,932 --> 00:41:43,684
- Nuestra reina no puede esperar más.
- 409
- 00:41:51,859 --> 00:41:52,693
- Milord.
- 410
- 00:41:57,448 --> 00:42:00,659
- Di a Vortigone que quiero desposarme
- a finales de semana.
- 411
- 00:42:12,963 --> 00:42:16,008
- Mordred ha encarcelado a la reina
- y ha ocupado el trono.
- 412
- 00:42:16,425 --> 00:42:18,052
- El tiempo no espera por nosotros.
- 413
- 00:42:19,386 --> 00:42:20,554
- Viajaré a pie.
- 414
- 00:42:20,846 --> 00:42:21,722
- ¿Vos?
- 415
- 00:42:22,640 --> 00:42:23,766
- ¿Por qué no nosotros?
- 416
- 00:42:24,058 --> 00:42:25,601
- No puedo perder más hombres.
- 417
- 00:42:26,435 --> 00:42:29,730
- Viajaré solo.
- Estamos a dos días de Camelot.
- 418
- 00:42:29,939 --> 00:42:31,190
- No podemos ser descubiertos.
- 419
- 00:42:31,941 --> 00:42:34,068
- Mi señor...
- -A pie, he dicho.
- 420
- 00:42:34,652 --> 00:42:35,611
- ¿Sin caballos?
- 421
- 00:42:36,153 --> 00:42:37,154
- Sin caballos.
- 422
- 00:42:39,907 --> 00:42:41,283
- Hay que estar vigilantes.
- 423
- 00:42:41,617 --> 00:42:43,285
- Tomar caminos pocos transitados.
- 424
- 00:42:43,744 --> 00:42:46,497
- Si algo nos separa,
- nos volveremos a encontrar...
- 425
- 00:42:46,664 --> 00:42:47,998
- ...a los pies de
- nuestro castillo,...
- 426
- 00:42:48,624 --> 00:42:51,168
- ...cuando el sol se funda
- con el océano el segundo día.
- 427
- 00:42:52,628 --> 00:42:54,129
- Una gran tragedia se avecina.
- 428
- 00:42:55,297 --> 00:42:57,299
- Tales son los despojos de la guerra.
- 429
- 00:42:59,051 --> 00:43:00,261
- Pero seguiremos luchando.
- 430
- 00:43:01,804 --> 00:43:02,846
- Por Camelot.
- 431
- 00:43:05,015 --> 00:43:05,808
- Por Branor.
- 432
- 00:43:06,016 --> 00:43:07,184
- Por Branor.
- 433
- 00:43:15,401 --> 00:43:16,735
- ¡Dejemos los caballos!
- 434
- 00:43:28,539 --> 00:43:30,040
- Es temprano, sir Lancelot.
- 435
- 00:43:30,749 --> 00:43:32,543
- Dormiré cuando Camelot esté a salvo.
- 436
- 00:43:32,751 --> 00:43:34,378
- Necesito que vayáis al oeste.
- 437
- 00:43:35,045 --> 00:43:35,963
- A Mytrh.
- 438
- 00:43:36,130 --> 00:43:37,673
- Allí encontraréis a sir Kay.
- 439
- 00:43:38,090 --> 00:43:41,468
- Que reúna al mayor número de fieles
- y que vaya a la colina del castillo.
- 440
- 00:43:42,177 --> 00:43:45,347
- Mi señor, hemos marchado juntos
- desde que dejamos estas tierras.
- 441
- 00:43:46,640 --> 00:43:47,891
- No pienso abandonaros ahora.
- 442
- 00:43:48,017 --> 00:43:51,020
- No me abandonáis, cumplís una orden.
- 443
- 00:43:53,564 --> 00:43:54,440
- Milord...
- 444
- 00:43:55,816 --> 00:43:57,234
- Sois un buen hombre, Lancelot.
- 445
- 00:43:57,568 --> 00:43:58,986
- El más leal de mis amigos.
- 446
- 00:43:59,194 --> 00:44:03,407
- Mientras seáis rey,
- lo que yo sea poco importa.
- 447
- 00:44:36,148 --> 00:44:37,691
- No durará, ¿sabéis?
- 448
- 00:44:40,110 --> 00:44:43,489
- Este nuevo dios clavado vuestro.
- 449
- 00:44:45,824 --> 00:44:47,826
- No creo que se asiente en Britania.
- 450
- 00:44:50,079 --> 00:44:52,623
- ¿Puedo ayudaros en algo, mi lady?
- 451
- 00:44:54,792 --> 00:44:57,211
- Nuestro señor Mordred se desposa.
- 452
- 00:44:59,380 --> 00:45:00,589
- Enhorabuena.
- 453
- 00:45:01,840 --> 00:45:03,384
- ¿A ojos de la iglesia?
- 454
- 00:45:03,509 --> 00:45:05,010
- Eso pretende.
- 455
- 00:45:06,136 --> 00:45:09,098
- Ignoraba que sus creencias
- se ajustasen a la fe cristiana.
- 456
- 00:45:09,973 --> 00:45:12,142
- Busca agradar a los sajones.
- 457
- 00:45:14,645 --> 00:45:16,105
- ¿Quién es la afortunada dama?
- 458
- 00:45:19,108 --> 00:45:20,317
- La reina Ginebra.
- 459
- 00:45:23,362 --> 00:45:26,031
- El corazón no a tiende a razones,
- hermano.
- 460
- 00:45:26,156 --> 00:45:28,117
- Pero ella ya está desposada.
- 461
- 00:45:29,159 --> 00:45:30,244
- Con nuestro rey.
- 462
- 00:45:31,203 --> 00:45:33,038
- No a ojos de la iglesia.
- 463
- 00:45:33,664 --> 00:45:36,917
- ¡No puedo creer que la reina Ginebra
- desee tomar parte en esa farsa!
- 464
- 00:45:37,126 --> 00:45:38,627
- ¡Hará lo que le ordene su rey!
- 465
- 00:45:40,087 --> 00:45:41,380
- ¡Esto es traición!
- 466
- 00:45:41,755 --> 00:45:44,508
- Sed razonable, hermano Cedric.
- 467
- 00:45:44,925 --> 00:45:48,762
- Os ocuparéis de que Mordred
- sea desposado y lo coronaréis rey.
- 468
- 00:45:49,304 --> 00:45:51,473
- Solo un necio
- ocuparía el trono de Arturo.
- 469
- 00:45:52,474 --> 00:45:54,518
- Solo un hereje mataría a un monje.
- 470
- 00:46:11,160 --> 00:46:12,244
- Estaréis cansado.
- 471
- 00:46:12,453 --> 00:46:14,997
- Estoy acostumbrado a marchar,
- joven Alexander.
- 472
- 00:46:15,289 --> 00:46:16,915
- Aunque un caballo nunca sobra.
- 473
- 00:46:17,166 --> 00:46:20,043
- Me refería a cansado... de pelear.
- 474
- 00:46:21,003 --> 00:46:22,045
- Es nuestra misión.
- 475
- 00:46:22,296 --> 00:46:23,922
- ¿Cómo era? ¿Roma?
- 476
- 00:46:25,299 --> 00:46:28,343
- No llegué a entrar en la ciudad,
- pero he oído historias.
- 477
- 00:46:28,427 --> 00:46:29,636
- Seguro que vos también.
- 478
- 00:46:29,970 --> 00:46:30,929
- ¿Y las batallas?
- 479
- 00:46:31,847 --> 00:46:34,600
- Se libraron con honor,
- no como los amigos sajones.
- 480
- 00:46:35,434 --> 00:46:36,602
- ¿Debo temerles?
- 481
- 00:46:36,810 --> 00:46:38,896
- Los sajones luchan como animales,
- sir Alexander.
- 482
- 00:46:39,271 --> 00:46:40,731
- Como manadas de lobos.
- 483
- 00:46:40,856 --> 00:46:43,108
- Os comerán vivo
- si tienen la ocasión.
- 484
- 00:46:43,775 --> 00:46:46,069
- Los guardas de Mordred son peores.
- 485
- 00:46:46,904 --> 00:46:48,071
- Calmaos, sir Lucan.
- 486
- 00:46:49,031 --> 00:46:50,240
- Asustaréis al chico.
- 487
- 00:46:50,365 --> 00:46:53,368
- No hay nada malo en tener miedo.
- -No os preocupéis, joven.
- 488
- 00:46:53,577 --> 00:46:55,412
- No solemos perder. Seguid.
- 489
- 00:47:12,346 --> 00:47:14,473
- Estos peces no conocen
- su sufrimiento.
- 490
- 00:47:14,973 --> 00:47:16,558
- Su destino no es suyo.
- 491
- 00:47:16,934 --> 00:47:19,311
- Ese es su lugar, joven Mordred.
- 492
- 00:47:20,312 --> 00:47:23,982
- De pequeño me traíais aquí.
- ¿Recordáis?
- 493
- 00:47:28,153 --> 00:47:29,196
- Es curioso, ¿no?
- 494
- 00:47:31,365 --> 00:47:33,659
- La reina de Camelot,
- y ni siquiera ama...
- 495
- 00:47:33,659 --> 00:47:35,494
- ...al futuro rey con
- el que se casará.
- 496
- 00:47:43,418 --> 00:47:45,128
- Os desposaréis conmigo.
- 497
- 00:47:46,129 --> 00:47:47,297
- Si no, os mataré.
- 498
- 00:47:50,968 --> 00:47:54,930
- Pero primero...
- me daréis un heredero.
- 499
- 00:48:04,773 --> 00:48:06,441
- Os creéis un rey digno.
- 500
- 00:48:06,608 --> 00:48:07,568
- Sí.
- 501
- 00:48:07,985 --> 00:48:12,114
- Incluso Mordred yerra con vos.
- Cree que sois un traidor.
- 502
- 00:48:13,323 --> 00:48:16,368
- Pero la realidad es
- que no sois más que un asesino.
- 503
- 00:48:17,911 --> 00:48:21,790
- ¿Dónde estabais cuando mi padre
- luchó para proteger Camelot?
- 504
- 00:48:22,082 --> 00:48:24,710
- ¡Se lo agradeceré mil veces
- a vuestro padre!
- 505
- 00:48:25,377 --> 00:48:27,212
- ¡En nombre de todo Camelot!
- 506
- 00:48:27,379 --> 00:48:29,548
- Pero olvidasteis
- a los otros mil muertos.
- 507
- 00:48:29,715 --> 00:48:32,301
- Mientras vos bebíais cerveza
- y yacíais con mujeres.
- 508
- 00:48:32,426 --> 00:48:35,053
- ¡Y ahora, solo porque la ramera de
- vuestra esposa está en peligro,...
- 509
- 00:48:35,178 --> 00:48:36,054
- ...os dignáis a regresar!
- 510
- 00:48:36,221 --> 00:48:37,389
- ¡No sabéis nada!
- 511
- 00:48:37,973 --> 00:48:40,309
- Yo lucho solo
- para proteger nuestras tierras...
- 512
- 00:48:40,475 --> 00:48:42,811
- ...y a la reina
- a quien pertenece mi corazón.
- 513
- 00:48:42,978 --> 00:48:44,438
- ¡Yo lucho por mi padre!
- 514
- 00:48:49,776 --> 00:48:51,028
- Soltadme.
- 515
- 00:48:52,195 --> 00:48:53,655
- Compensaré vuestro sufrimiento.
- 516
- 00:48:53,905 --> 00:48:56,074
- Pero no he sido
- solo yo quien ha sufrido.
- 517
- 00:48:56,992 --> 00:48:59,745
- Si yo pudiese elegir,
- ya estaríais muerto.
- 518
- 00:49:06,376 --> 00:49:08,503
- Debo cumplir mi parte del trato.
- 519
- 00:49:33,487 --> 00:49:36,615
- Espero que todos disfruten el dolor
- tanto como vuestra reina.
- 520
- 00:49:36,657 --> 00:49:38,283
- No me tentéis a mostrároslo.
- 521
- 00:49:38,408 --> 00:49:42,329
- No necesito que me lo mostréis.
- Cada noche escucho gritos.
- 522
- 00:49:42,496 --> 00:49:45,791
- Y, a diferencia de vos,
- ¡Mordred no se cansará de ella!
- 523
- 00:49:55,592 --> 00:49:57,302
- Vuestro temor me ofende.
- 524
- 00:49:57,844 --> 00:49:59,971
- Temo solo matar a una dama.
- 525
- 00:50:00,138 --> 00:50:01,056
- ¿Una dama?
- 526
- 00:50:02,015 --> 00:50:03,308
- ¡Os equivocáis de mujer!
- 527
- 00:50:09,064 --> 00:50:10,982
- ¡No me obliguéis!
- 528
- 00:50:11,149 --> 00:50:13,193
- ¡Lo dice quien se inclina ante mí!
- 529
- 00:50:31,753 --> 00:50:34,172
- Matará a Ginebra.
- 530
- 00:50:45,892 --> 00:50:47,561
- ¡Que Dios me perdone!
- 531
- 00:51:34,357 --> 00:51:35,400
- ¿Os importa?
- 532
- 00:51:36,943 --> 00:51:39,112
- Es mi castillo y puedo explorarlo.
- 533
- 00:51:42,073 --> 00:51:45,160
- Como vuestro cuerpo, mi reina.
- 534
- 00:51:51,875 --> 00:51:53,585
- Ya no sois tan valiente.
- 535
- 00:51:55,462 --> 00:51:58,507
- Mi cuerpo es tan
- vuestro como el trono.
- 536
- 00:52:08,558 --> 00:52:13,897
- Decidme, ¿cómo un niño,
- que en tan poca estima se tiene,...
- 537
- 00:52:14,064 --> 00:52:17,859
- ...encuentra el valor para reclamar
- el honor que tanto le aterra?
- 538
- 00:52:18,151 --> 00:52:21,655
- ¡Para robar la posición de un hombre
- que tanto terror le infunde!
- 539
- 00:52:22,364 --> 00:52:25,325
- ¡Niño, tu padre ya viene,
- y cuando llegue...
- 540
- 00:52:25,534 --> 00:52:28,078
- ...y te arrodilles
- para suplicarle clemencia,...
- 541
- 00:52:28,245 --> 00:52:31,456
- ...te preguntarás por qué tú,
- una rata patética,...
- 542
- 00:52:31,581 --> 00:52:33,583
- ...decidiste coger tanto...
- 543
- 00:52:34,459 --> 00:52:38,588
- ...y dejar tan poco
- para el Camelot al que traicionaste!
- 544
- 00:53:04,531 --> 00:53:08,243
- Decidme, ¿todos los hombres
- de Arturo son tan frágiles?
- 545
- 00:53:08,535 --> 00:53:09,661
- ¿De quién habláis?
- 546
- 00:53:11,663 --> 00:53:13,707
- De nadie, mi reina.
- 547
- 00:54:13,016 --> 00:54:14,476
- No podéis ser real.
- 548
- 00:54:16,102 --> 00:54:18,063
- No temáis la verdad, milord.
- 549
- 00:54:26,196 --> 00:54:27,656
- Acercaos más a mí.
- 550
- 00:54:30,659 --> 00:54:32,452
- Parece que tenéis frío, mi amor.
- 551
- 00:54:34,871 --> 00:54:36,498
- Soy yo, Lancelot.
- 552
- 00:54:37,123 --> 00:54:38,500
- Y no os haré daño.
- 553
- 00:54:53,556 --> 00:54:54,474
- Venid.
- 554
- 00:55:56,202 --> 00:55:57,245
- ¡A Camelot!
- 555
- 00:56:12,594 --> 00:56:13,720
- ¡Mis señores!
- 556
- 00:56:16,097 --> 00:56:17,223
- Bienvenidos a casa.
- 557
- 00:56:31,321 --> 00:56:33,114
- No hay rastro de Arturo.
- 558
- 00:56:33,239 --> 00:56:34,407
- Ni de Lancelot.
- 559
- 00:56:34,574 --> 00:56:35,658
- Nos hemos adelantado.
- 560
- 00:57:31,172 --> 00:57:33,258
- No creía que caeríais
- tan fácilmente.
- 561
- 00:57:35,885 --> 00:57:37,804
- Vortigone ha disfrutado
- vuestro sabor.
- 562
- 00:57:39,013 --> 00:57:43,059
- ¿O debería decir...
- la que se os escapó?
- 563
- 00:57:44,352 --> 00:57:46,813
- Camelot os cree fuerte,
- sir Lancelot,...
- 564
- 00:57:47,313 --> 00:57:50,191
- ...pero ambos sabemos
- qué honor mueve vuestra espada.
- 565
- 00:57:53,236 --> 00:57:56,656
- No podía haber pedido
- un mejor regalo de boda.
- 566
- 00:58:00,326 --> 00:58:02,245
- Decidme, ¿cómo está mi padre?
- 567
- 00:58:02,871 --> 00:58:04,622
- No le importáis nada.
- 568
- 00:58:07,667 --> 00:58:09,085
- ¿No creéis que ya lo sé?
- 569
- 00:58:10,420 --> 00:58:12,630
- ¿No creéis que siempre lo he sabido?
- 570
- 00:58:21,890 --> 00:58:23,641
- La ramera es mía.
- 571
- 00:58:40,992 --> 00:58:42,493
- ¿Tú has construido esto?
- 572
- 00:58:42,952 --> 00:58:44,245
- ¿Era una sorpresa para mí?
- 573
- 00:58:44,412 --> 00:58:45,830
- ¡No! ¡Arturo!
- 574
- 00:58:45,997 --> 00:58:47,081
- ¡Padre!
- 575
- 00:58:47,373 --> 00:58:48,708
- ¡Padre!
- 576
- 00:58:49,667 --> 00:58:50,877
- ¡Padre!
- 577
- 00:58:58,259 --> 00:58:59,093
- ¡Merlín!
- 578
- 00:59:01,554 --> 00:59:02,513
- ¡Merlín!
- 579
- 00:59:03,473 --> 00:59:05,016
- ¡Dime que eres real!
- 580
- 00:59:06,976 --> 00:59:09,062
- ¡No puedo seguir solo!
- 581
- 00:59:11,189 --> 00:59:14,150
- ¡Le he fallado a mi reina!
- ¡A mi patria!
- 582
- 00:59:16,444 --> 00:59:17,695
- He matado a una joven.
- 583
- 00:59:19,906 --> 00:59:22,700
- ¡A una guerrera cuyo padre
- dio su vida por esta tierra!
- 584
- 00:59:26,746 --> 00:59:28,456
- Has hecho lo que debías.
- 585
- 00:59:28,957 --> 00:59:32,669
- ¡Mírame! ¡No soy un rey!
- 586
- 00:59:42,303 --> 00:59:44,347
- Yo hablo, pero ¿tú escuchas?
- 587
- 00:59:46,432 --> 00:59:48,810
- Un rey no llora su propia traición.
- 588
- 00:59:49,560 --> 00:59:51,938
- No lucha para que otros descansen.
- 589
- 00:59:52,146 --> 00:59:54,816
- No sobrevive porque
- teme a la muerte.
- 590
- 00:59:55,608 --> 00:59:59,320
- Resiste para proteger
- a su pueblo,...
- 591
- 01:00:01,489 --> 01:00:02,532
- ...su patria.
- 592
- 01:00:06,369 --> 01:00:09,163
- Pero sobre todo sobrevive para
- dar voz a quienes no la tienen,...
- 593
- 01:00:10,081 --> 01:00:12,292
- ...a quienes sueñan
- con sentarse a la Mesa Redonda,...
- 594
- 01:00:12,500 --> 01:00:16,462
- ...junto al hombre al que aspiran
- a ser cada minuto de sus días.
- 595
- 01:00:16,838 --> 01:00:20,508
- Para que algún día
- puedan parecerse a ese hombre.
- 596
- 01:00:21,342 --> 01:00:23,720
- Tú, su rey.
- 597
- 01:00:38,234 --> 01:00:41,863
- Sé lo que te preocupa,
- lo que te arrebata el sueño.
- 598
- 01:00:43,740 --> 01:00:45,992
- Se ha ido, Merlín.
- 599
- 01:00:46,951 --> 01:00:47,827
- Se ha ido.
- 600
- 01:00:49,245 --> 01:00:51,039
- Solo si tú lo crees así.
- 601
- 01:01:04,093 --> 01:01:06,679
- He disfrutado jugando
- con las emociones de esa rata.
- 602
- 01:01:07,513 --> 01:01:10,099
- Encerrado, desaliñado.
- 603
- 01:01:11,642 --> 01:01:13,936
- Me pregunto si la noticia
- de nuestro inminente enlace...
- 604
- 01:01:14,270 --> 01:01:16,064
- ...hará que mi padre se apresure.
- 605
- 01:01:17,148 --> 01:01:20,109
- Matar a su hijo bastardo
- será motivación suficiente.
- 606
- 01:01:22,570 --> 01:01:23,988
- Deberíais probároslo.
- 607
- 01:01:25,031 --> 01:01:26,532
- Preferiría vestir harapos.
- 608
- 01:01:28,159 --> 01:01:32,080
- Será mejor que os comportéis,
- o me veréis desmembrarlo.
- 609
- 01:01:44,008 --> 01:01:45,718
- He adelantado un poco la boda.
- 610
- 01:01:46,302 --> 01:01:48,346
- Vuestras damas estarán presentes.
- 611
- 01:01:50,139 --> 01:01:54,769
- Os aconsejo que os bañéis y
- descanséis. Esta noche no dormiréis.
- 612
- 01:02:26,634 --> 01:02:27,760
- ¡Arturo!
- 613
- 01:02:32,306 --> 01:02:33,391
- Ven.
- 614
- 01:02:38,938 --> 01:02:40,064
- Te necesito.
- 615
- 01:02:57,290 --> 01:02:58,124
- No.
- 616
- 01:03:01,127 --> 01:03:02,128
- ¡Merlín!
- 617
- 01:03:02,837 --> 01:03:03,713
- ¡Merlín!
- 618
- 01:04:28,422 --> 01:04:29,382
- ¿Es cierto?
- 619
- 01:04:31,676 --> 01:04:32,510
- Sí, mi lady.
- 620
- 01:04:32,677 --> 01:04:34,637
- Lo tiene en una celda, bajo tierra.
- 621
- 01:04:35,054 --> 01:04:37,390
- Daos prisa,
- los guardias volverán pronto.
- 622
- 01:04:40,685 --> 01:04:41,894
- Cierra la puerta.
- 623
- 01:04:42,103 --> 01:04:43,604
- Si preguntan,
- di que me estoy bañando.
- 624
- 01:04:44,188 --> 01:04:46,941
- ¡Mi lady, es peligroso!
- 625
- 01:04:47,316 --> 01:04:48,609
- ¿No soy tu reina?
- 626
- 01:05:15,720 --> 01:05:16,846
- ¡Mi lady!
- 627
- 01:05:17,722 --> 01:05:19,056
- ¡Callad, milord!
- 628
- 01:05:27,273 --> 01:05:28,065
- No, Lancelot.
- 629
- 01:05:31,027 --> 01:05:33,446
- Cómo he añorado tocaros, mi señora.
- 630
- 01:05:33,654 --> 01:05:35,031
- No soy señora de nadie.
- 631
- 01:05:37,575 --> 01:05:39,285
- Decidme que no sentís lo mismo.
- 632
- 01:05:44,290 --> 01:05:45,416
- ¿Qué hay de Arturo?
- 633
- 01:05:50,379 --> 01:05:53,007
- Los sajones se acercan,
- al tiempo que la boda.
- 634
- 01:05:53,174 --> 01:05:54,508
- No debéis permitirlo.
- 635
- 01:05:55,259 --> 01:05:57,345
- Decid que no, dulce Ginebra.
- 636
- 01:05:58,763 --> 01:06:01,015
- No está en mi mano elegir.
- 637
- 01:06:06,145 --> 01:06:07,271
- Debo irme.
- 638
- 01:06:10,024 --> 01:06:11,275
- Encontraré la manera.
- 639
- 01:06:14,862 --> 01:06:16,113
- Tened fe.
- 640
- 01:06:49,480 --> 01:06:51,315
- ¡Esto es inútil!
- ¿Cómo vamos a derrotar...
- 641
- 01:06:51,315 --> 01:06:52,942
- ...a los sajones con
- estos bufones,...
- 642
- 01:06:53,067 --> 01:06:54,902
- ...que solo saben mover sus vergas?
- 643
- 01:06:55,111 --> 01:06:56,654
- Me temo que nos comerán vivos.
- 644
- 01:06:57,446 --> 01:07:00,199
- ¿Vuestras madres no os dijeron
- que no debíais jugar a la lluvia?
- 645
- 01:07:03,077 --> 01:07:05,079
- ¿Listos para la sangre, señores?
- 646
- 01:07:06,205 --> 01:07:08,457
- ¡Sí!
- -¡Sí!
- 647
- 01:07:35,609 --> 01:07:38,821
- Milord,
- los nobles sajones han zarpado.
- 648
- 01:07:42,366 --> 01:07:43,993
- Entonces, id a buscar vino.
- 649
- 01:07:44,827 --> 01:07:46,287
- Hay que preparar una boda.
- 650
- 01:07:46,412 --> 01:07:48,205
- ¿Y qué hay de vuestra esposa?
- 651
- 01:07:50,291 --> 01:07:53,711
- Las escrituras dicen que una
- vez coronado, podéis casaros.
- 652
- 01:07:54,962 --> 01:07:58,299
- Entonces,
- tras la boda ya no la necesitaré.
- 653
- 01:07:59,675 --> 01:08:01,469
- Podríais deshaceros de ella por mí.
- 654
- 01:08:01,510 --> 01:08:03,304
- Otro favor que haré gustosa, milord.
- 655
- 01:08:03,971 --> 01:08:06,474
- Todos los favores
- del mundo sirven...
- 656
- 01:08:07,892 --> 01:08:09,351
- para convertiros en mi reina.
- 657
- 01:08:13,773 --> 01:08:15,024
- Hacedla sufrir.
- 658
- 01:08:40,257 --> 01:08:44,678
- Debo reconocer, Vortigone, que
- nunca creí que os rebajaríais tanto.
- 659
- 01:08:45,513 --> 01:08:46,514
- No.
- 660
- 01:08:46,972 --> 01:08:49,183
- He bajado mucho más, mi lady.
- 661
- 01:08:50,434 --> 01:08:51,769
- Preguntad a vuestro marido.
- 662
- 01:08:53,187 --> 01:08:55,314
- Tuvo suerte de escapar, me dijo.
- 663
- 01:08:55,981 --> 01:08:58,359
- Lástima que vos
- no podáis decir lo mismo.
- 664
- 01:09:00,653 --> 01:09:02,363
- No imagináis lo que os espera.
- 665
- 01:09:09,411 --> 01:09:13,999
- ¿Creéis que he apostado por Mordred
- o que busco su corazón?
- 666
- 01:09:15,459 --> 01:09:18,671
- Tiene la misma sangre débil
- que su padre.
- 667
- 01:09:18,796 --> 01:09:20,673
- Los sajones se lo comerán vivo.
- 668
- 01:09:22,800 --> 01:09:27,638
- Finalmente, conmigo como reina,...
- 669
- 01:09:28,806 --> 01:09:31,559
- ...Camelot se convertirá
- en la envidia de Britania.
- 670
- 01:09:33,602 --> 01:09:36,897
- Y cambio... nadie os amará.
- 671
- 01:09:39,233 --> 01:09:40,276
- Daos prisa.
- 672
- 01:09:41,819 --> 01:09:43,404
- Vuestro prometido espera.
- 673
- 01:09:51,579 --> 01:09:54,790
- Milord, no es demasiado tarde.
- 674
- 01:09:55,666 --> 01:09:57,501
- ¿Para desterraros, decís?
- 675
- 01:09:58,210 --> 01:10:00,212
- No tenéis por qué hacer esto.
- 676
- 01:10:02,131 --> 01:10:03,340
- Sois príncipe.
- 677
- 01:10:05,342 --> 01:10:09,430
- Un día, tal vez,
- Camelot será vuestro por derecho.
- 678
- 01:10:10,014 --> 01:10:11,640
- Corregidme si me equivoco,...
- 679
- 01:10:11,807 --> 01:10:13,809
- ...¿habéis cogido
- la bolsa que os he ofrecido?
- 680
- 01:10:19,648 --> 01:10:21,233
- Solo ofrezco consejo, milord.
- 681
- 01:10:21,442 --> 01:10:23,110
- Es el problema de los tuyos.
- 682
- 01:10:24,069 --> 01:10:25,237
- Os creéis mejores.
- 683
- 01:10:25,821 --> 01:10:26,864
- ¿Cómo le llamáis?
- 684
- 01:10:27,448 --> 01:10:28,449
- ¿Iluminados?
- 685
- 01:10:29,700 --> 01:10:30,743
- Pero no lo sois.
- 686
- 01:10:31,410 --> 01:10:33,621
- Sois como yo.
- 687
- 01:10:35,122 --> 01:10:39,418
- Así que coged la bolsa...
- y guardaos el consejo.
- 688
- 01:10:44,214 --> 01:10:44,882
- ¿Bien?
- 689
- 01:10:45,090 --> 01:10:46,675
- Ahora viene, milord.
- 690
- 01:10:47,051 --> 01:10:49,678
- Pues no hagamos esperar más
- a los invitados de la boda.
- 691
- 01:11:00,022 --> 01:11:01,315
- ¡Traed la carne!
- 692
- 01:11:32,471 --> 01:11:33,931
- ¡Inclinaos, mis señores!
- 693
- 01:11:43,440 --> 01:11:44,692
- He pasado por un pueblo.
- 694
- 01:11:45,401 --> 01:11:47,486
- Solo se hablaba
- del gran banquete de esta noche.
- 695
- 01:11:48,070 --> 01:11:49,947
- Iremos al gran salón, allí estará.
- 696
- 01:11:50,531 --> 01:11:54,660
- Hay una cueva, a menos de una milla,
- que nos llevará directos a un túnel.
- 697
- 01:11:55,869 --> 01:11:58,831
- El sumidero nos llevará
- hasta el corazón de Camelot.
- 698
- 01:12:01,000 --> 01:12:03,335
- No haremos prisioneros.
- 699
- 01:12:03,502 --> 01:12:04,753
- No mostraremos piedad.
- 700
- 01:12:04,920 --> 01:12:07,131
- Todo aquel
- que intente defender a Mordred...
- 701
- 01:12:07,256 --> 01:12:09,049
- ...se ahogará en su propia sangre.
- 702
- 01:12:09,216 --> 01:12:10,092
- ¿Y si fracasamos?
- 703
- 01:12:10,426 --> 01:12:11,969
- El fracaso no es una opción.
- 704
- 01:12:12,594 --> 01:12:14,263
- No dejaremos que los
- sajones gobiernen...
- 705
- 01:12:14,471 --> 01:12:16,098
- ...con puño de hierro
- a un pueblo que...
- 706
- 01:12:16,098 --> 01:12:17,558
- ...ha convertido
- Camelot en lo que es.
- 707
- 01:12:19,101 --> 01:12:24,565
- Mis señores, no he sido el líder
- que aspiraba a ser.
- 708
- 01:12:25,232 --> 01:12:27,943
- Ser rey es algo
- que no siempre he portado a gusto.
- 709
- 01:12:29,194 --> 01:12:32,698
- Pero no habría elegido a otros con
- quienes compartir el combate de hoy.
- 710
- 01:12:35,200 --> 01:12:36,035
- El honor es mío.
- 711
- 01:12:42,624 --> 01:12:44,585
- Nuestro mundo está cambiando.
- 712
- 01:12:46,211 --> 01:12:48,839
- Algunos son portadores de cambios.
- 713
- 01:12:50,257 --> 01:12:52,259
- Otros son forzados a cambiar.
- 714
- 01:12:53,886 --> 01:12:55,971
- Pero todos debemos adaptarnos.
- 715
- 01:12:56,513 --> 01:12:57,765
- Todos debemos abrazarlo.
- 716
- 01:12:58,515 --> 01:13:04,229
- Y hoy, os pido, os urjo...
- a abrazar un cambio... para bien.
- 717
- 01:13:24,792 --> 01:13:26,043
- ¡Aplaudid a vuestra reina!
- 718
- 01:13:48,107 --> 01:13:50,859
- Cuando entremos,
- dirigíos rápido a vuestros puestos.
- 719
- 01:13:51,735 --> 01:13:53,028
- Dejadme a Mordred a mí.
- 720
- 01:13:59,576 --> 01:14:00,911
- Apagad las antorchas.
- 721
- 01:14:06,959 --> 01:14:08,585
- Arrodillaos con ella, milord.
- 722
- 01:14:18,762 --> 01:14:21,223
- Sabía que algún día
- entraríais en razón, mi lady.
- 723
- 01:14:22,599 --> 01:14:26,395
- Un día estaréis de rodillas
- suplicando piedad, milord.
- 724
- 01:14:41,493 --> 01:14:43,287
- ¡Arturo!
- 725
- 01:14:44,621 --> 01:14:46,206
- ¿Qué ha sido eso?
- -¡Arturo!
- 726
- 01:14:46,331 --> 01:14:48,250
- ¡Lancelot! ¡Las celdas, rápido!
- 727
- 01:14:56,800 --> 01:15:01,138
- Nos hemos reunido hoy aquí, en
- presencia de Dios nuestro Señor...
- 728
- 01:15:15,944 --> 01:15:17,738
- Si no estáis conmigo,
- estáis contra mí.
- 729
- 01:15:23,410 --> 01:15:24,369
- ¡Necio!
- 730
- 01:15:33,795 --> 01:15:34,880
- ¡Milord!
- 731
- 01:15:37,633 --> 01:15:38,675
- Los caballeros.
- 732
- 01:15:38,759 --> 01:15:39,760
- Ginebra.
- 733
- 01:15:39,968 --> 01:15:41,011
- ¿Están a salvo?
- 734
- 01:15:41,053 --> 01:15:42,721
- Solo si actuamos rápido, hermano.
- 735
- 01:15:53,190 --> 01:15:55,275
- Y hoy es un día
- verdaderamente especial,...
- 736
- 01:15:55,943 --> 01:15:59,821
- ...porque hoy seremos testigos
- no solo de una unión,...
- 737
- 01:16:02,449 --> 01:16:03,492
- ...de una coronación.
- 738
- 01:16:09,164 --> 01:16:10,207
- Procedamos.
- 739
- 01:16:19,591 --> 01:16:21,093
- Estos eran hombres de Camelot.
- 740
- 01:16:21,635 --> 01:16:22,719
- ¡Nuestros hermanos!
- 741
- 01:16:23,095 --> 01:16:25,514
- No. Eran hombres de Mordred.
- 742
- 01:16:31,561 --> 01:16:37,276
- ¿Tomáis vos, lord Mordred de
- Caerleon, a esta mujer como esposa?
- 743
- 01:16:38,068 --> 01:16:38,986
- La tomo.
- 744
- 01:16:53,834 --> 01:16:54,793
- ¡Ahora, Tristán!
- 745
- 01:17:01,550 --> 01:17:06,096
- Y vos, Ginebra, hija de Cwyrwd,...
- 746
- 01:17:07,306 --> 01:17:09,308
- ...¿tomáis a este
- hombre como esposo?
- 747
- 01:17:22,863 --> 01:17:23,780
- ¿Mi lady?
- 748
- 01:17:27,701 --> 01:17:28,910
- ¡Decidlo!
- 749
- 01:17:43,759 --> 01:17:44,634
- ¡Lucan!
- 750
- 01:17:45,177 --> 01:17:47,179
- ¡Por el corazón de la
- iglesia, hermano!
- 751
- 01:18:28,845 --> 01:18:30,806
- ¡Sacadla de aquí! ¡No la tendrá!
- 752
- 01:18:54,454 --> 01:18:55,372
- ¡Ayuda!
- 753
- 01:18:56,331 --> 01:18:57,290
- ¡Ayuda!
- 754
- 01:20:03,231 --> 01:20:04,858
- ¡A vuestra furcia no le importáis!
- 755
- 01:20:05,650 --> 01:20:06,985
- ¡Ya no sois su rey!
- 756
- 01:20:09,529 --> 01:20:10,697
- ¡Lancelot lo es!
- 757
- 01:20:11,656 --> 01:20:13,200
- ¡Mentís!
- 758
- 01:21:34,072 --> 01:21:35,949
- Sabía que vendríais a salvarme.
- 759
- 01:21:51,339 --> 01:21:52,424
- Aquí no estáis segura.
- 760
- 01:21:53,425 --> 01:21:54,593
- ¿Qué hay de Arturo?
- 761
- 01:21:56,678 --> 01:21:57,679
- Debemos irnos.
- 762
- 01:22:00,307 --> 01:22:01,057
- Vamos.
- 763
- 01:22:18,783 --> 01:22:21,828
- ¡Ginebra!
- 764
- 01:23:02,410 --> 01:23:03,203
- ¡Padre!
- 765
- 01:23:03,953 --> 01:23:05,246
- ¡Padre!
- 766
- 01:23:05,288 --> 01:23:06,498
- ¡No!
- 767
- 01:24:30,123 --> 01:24:31,708
- ¡Sal de mi camino, criada estúpida!
- 768
- 01:24:43,720 --> 01:24:44,846
- ¿Querías matarme?
- 769
- 01:24:45,555 --> 01:24:47,098
- ¿Querías arrebatarme mi corona?
- 770
- 01:24:47,891 --> 01:24:49,851
- Veamos qué clase de
- rey eres realmente.
- 771
- 01:24:50,477 --> 01:24:51,603
- Coge mi corona.
- 772
- 01:24:52,645 --> 01:24:53,438
- ¿Qué?
- 773
- 01:24:53,730 --> 01:24:54,522
- Cógela.
- 774
- 01:24:56,274 --> 01:24:59,110
- ¡Coge mi corona!
- 775
- 01:25:00,278 --> 01:25:02,614
- ¡Por favor, padre! ¡Tened piedad
- de vuestro hijo! ¡Por favor!
- 776
- 01:25:02,906 --> 01:25:05,992
- ¡Nunca jamás
- vuelvas a repetir ese nombre!
- 777
- 01:25:06,159 --> 01:25:09,537
- Soy tu rey, ¿me oyes?
- ¡Tu rey y nada más!
- 778
- 01:25:10,789 --> 01:25:11,790
- Ahora, vete.
- 779
- 01:25:12,373 --> 01:25:13,416
- ¡Vete de Camelot!
- 780
- 01:25:13,708 --> 01:25:16,795
- ¡Diles a tus amigos sajones
- lo que les espera si osan venir!
- 781
- 01:25:19,297 --> 01:25:22,759
- Y como... vuelva a verte por aquí...
- 782
- 01:25:44,113 --> 01:25:44,989
- ¡Salve!
- 783
- 01:25:45,573 --> 01:25:46,991
- ¡Salve, rey Arturo!
- 784
- 01:25:47,659 --> 01:25:48,952
- ¡Salve Camelot!
- 785
- 01:25:49,577 --> 01:25:50,787
- ¡Salve!
- 786
- 01:25:51,037 --> 01:25:52,664
- ¡Salve, rey Arturo!
- 787
- 01:25:52,705 --> 01:25:54,207
- ¡Salve Camelot!
- 788
- 01:25:54,249 --> 01:25:55,250
- ¡Mis señores!
- 789
- 01:26:01,756 --> 01:26:02,674
- Alzaos.
- 790
- 01:26:04,050 --> 01:26:05,260
- Alzaos, hermanos.
- 791
- 01:26:06,678 --> 01:26:08,680
- A ellos les daremos
- el honor que merecen.
- 792
- 01:26:11,808 --> 01:26:12,809
- Colgad al resto.
- 793
- 01:26:14,060 --> 01:26:15,645
- Colgadlos de las
- murallas de Camelot.
- 794
- 01:26:15,770 --> 01:26:18,690
- ¡Que los cuervos se alimenten de
- ellos y ahuyenten a los sajones!
- 795
- 01:26:18,857 --> 01:26:21,526
- ¡No libraré otra batalla hoy!
- 796
- 01:26:22,318 --> 01:26:23,778
- Me habéis honrado, mis señores.
- 797
- 01:26:24,487 --> 01:26:26,155
- Os habéis honrado a vos.
- 798
- 01:26:27,407 --> 01:26:29,617
- ¡Yo soy vuestro rey!
- 799
- 01:26:30,577 --> 01:26:33,454
- Pero este... es nuestro reino.
- 800
- 01:26:33,621 --> 01:26:37,959
- ¡Este... es nuestro Camelot!
- 801
- 01:26:38,918 --> 01:26:39,961
- ¡Salve!
- 802
- 01:26:40,086 --> 01:26:40,879
- ¡Salve!
- 803
- 01:26:41,045 --> 01:26:42,463
- ¡Salve, rey Arturo!
- 804
- 01:26:42,714 --> 01:26:44,382
- ¡Salve! ¡Salve!
- 805
- 01:26:44,632 --> 01:26:45,884
- ¡Salve, rey Arturo!
- 806
- 01:26:46,217 --> 01:26:47,844
- ¡Salve! ¡Salve!
- 807
- 01:26:47,927 --> 01:26:49,262
- ¡Salve, rey Arturo!
- 808
- 01:26:49,512 --> 01:26:50,889
- ¡Salve! ¡Salve!
- 809
- 01:26:51,055 --> 01:26:52,515
- ¡Salve, rey Arturo!
- 810
- 01:26:52,640 --> 01:26:54,017
- ¡Salve! ¡Salve!
- 811
- 01:26:54,267 --> 01:26:55,643
- ¡Salve, rey Arturo!
- 812
- 01:26:55,894 --> 01:26:57,312
- ¡Salve! ¡Salve!
Add Comment
Please, Sign In to add comment