Advertisement
EmiAngel

chat with nur2

Sep 27th, 2019
167
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 6.21 KB | None | 0 0
  1. De nada compa, terminamos hablando por acá porque a ninguno de los dos nos gusta hacer offtopic. Aunque el tema de las traducciones es muy interesante no pegaba con el thread.
  2.  
  3. Pastebin es genial, además de reconocer todos los lenguajes de programación es muy útil para guardar y compartir textos. Tenelo a mano y hacete un usuario si querés ocupar todas sus características.
  4.  
  5. Sí, el traductor de google es terriblemente literal, aunque dicen que la tecnología de traducción automática avanza, yo no lo veo, lo veo igual que siempre. Por ahí mencionaron que había otro traductor mas potente, ahora no recuerdo el nombre pero luego veré y seguro lo comentamos.
  6.  
  7. Te cito acá porque me dio gracia:
  8. pero tiene que ser cosas no muy complicadas como, por ejemplo, explicaciones de física cuántica que usan matemáticas, o términos clínicos, médicos, etc.
  9.  
  10. ¡Ah! menos mal que cosas no muy complicadas eh... pero ponés como ejemplos física cuántica y matemáticas xp
  11. Amigo, ojalá fuera así de fácil, subtitular es un arte y no alcanza con solo entender el idioma, hay que entender sobre tiempos de lectura, caracteres máximos por línea, caracteres por unidad de subtítulo, sinónimos, eufemismos (se usan mucho cuando es un subtítulo en español neutro o latino), hay que intentar lo mejor posible que el subtítulo pase desapercibido y no distraiga al espectador, hay que conocer de Jerga, hay que hacer investigación cuando no se sabe mucho sobre el tema de la obra en cuestión, etc. Algunos proyectos son más fáciles que otros pero todos requieren un nivel de conocimiento del subtitulado en si y no solo de traducción de un idioma a otro.
  12. El usuario que mencionas sabe mucho sobre subtitulado, en varias ocasiones ha comentado cosas muy ciertas y sabias sobre el tema, lo raro es que no ha subido ningún subtítulo, al menos con esa cuenta.
  13.  
  14. Después mencionas que te cuesta entender distintas pronunciaciones de la misma palabra por el tono de voz del hablante, eso es normal, nos pasa a todos y inclusive en nuestro idioma nativo, la única forma de solucionarlo es la práctica, toca escuchar a personas de todas las regiones, reconocer sus modos y acostumbrarse.
  15.  
  16. A veces me pasa que entiendo lo que dicen y me sorprendo porque la pronunciación fue muy diferente a lo que suele escucharse, eso pasa con acentos regionales, pero como te digo es cuestión de exponerse y esas formas y acostumbrarse (práctica). A mi se me hace cada vez más fácil porque todo lo que consumo lo escucho en inglés sin subtítulos.
  17.  
  18. Veo que tenés a favor que reconoces tus errores, eso es muy bueno, el tema es que tengas la voluntad suficiente para ir solucionandolos, de nada sirve saber en lo que uno se equivoca si nunca se hace nada al respecto. Por eso te recomiendo mucha lectura, buscá algo que te guste e intentá leer, por ejemplo a mi me gusta la ciencia ficción y siempre que puedo, generalmente cuando viajo, me leo un librito, pero puede ser lo que sea manuales de electrodomésticos, cuentos, novelas, lo que sea, el simple acto de leer te va grabando los términos la gramática, el estilo y demás, eso sí no es de la noche a la mañana tiene que ser muuucha lectura, por eso digo que sea algo que te guste.
  19.  
  20. Con respecto al error del punto aparte, es normal, lo estás racionalizando demasiado, cuando hay dudas sobre gramática lo mejor es ir a google, o si estás traduciendo respetar la puntuación del original.
  21.  
  22. Estuvo bueno eso de la insistencia en el "escribo demasiado", si mal no recuerdo es un recurso literario, no escribir demasiado si no eso que hiciste cuando reconocías que escribías demasiado, estuvo bueno y me hizo reír, está muy bien tener autocrítica.
  23. Y sí, es verdad escribís demasiado, pero es normal a todos nos pasó, bueno al menos a mi me pasó pero con el tiempo fui encontrando un balance, no te digo que pienso en frases exactas y concisas sino que con el tiempo uno aprende a editar lo que escribe dejando solo lo esencial, pero calculo que le pasa a todo el mundo, es cuestión de saber que niño hay que matar.
  24.  
  25. Amigo, tenés que pensar que a nadie le importa lo que decís, pero al mismo tiempo, el mundo es muy grande y hay gente para todo, es indefectible que a alguien le va a interesar lo que tengas para decir, el problema se presenta cuando uno intenta llegarle a todos, no hay que ser tan pretencioso.
  26.  
  27. Después mencionás esto:
  28. mis "apreciaciones, consideraciones, opiniones...", no presentarlas.
  29.  
  30. No necesariamente tiene que ser así, porque en este caso es un foro abierto, podes decir lo que quieras, con filtros, sin filtros, es tu decisión, lo que se te ocurra, siempre y cuando no perjudiques a nadie cualquier boludez que digas puede ser valida, útil o interesante para alguien en algún punto.
  31.  
  32. Está muy bueno el código ese para los Spoilers. ¿cómo lo descubriste?
  33.  
  34. Después volvés a lo mismo con que escribís demasiado, amigo no te martirices, escribir en el foro tiene que ser algo que disfrutás no tiene sentido que te condiciones así, sos muy considerado, si tu estilo es escribir demasiado que así sea, es tu estilo, seguro habrá alguien que le guste, en mi opinión lo importante es el contenido. Pero si, te reconozco que menos gente va a estar dispuesta a leer textos largos, eso es algo que sufre la generación actual y que en definitiva tendrás que decidir vos como resolverlo o dejarlo así.
  35.  
  36. El tema de la gramática y ortografía no te lo discuto, tiene que ser lo mejor posible, desde mi punto de vista. Pero fijate vos como son las cosas, y esto demuestra como es la naturaleza de un foro abierto, en definitiva no importa la ortografía ni la gramática, solo depende de la consideración de uno, no hay reglas en el foro sobre el tema, muchos usuarios escriben bastante mal y ahí están, no les importa y aparentemente son felices así. Ahora si estuviésemos en un club literario sería otra cosa.
  37.  
  38. No te disculpes por la traducción del post, my friend, a mi no me molesta era solo un comentario intrascendente para otro usuario.
  39.  
  40. Esto se está haciendo muy extenso... como verás no respondí a todo lo que mencionaste pero bueno, lo dejamos para una próxima, me voy a tomar un café y a traducir un encargo que tengo.
  41.  
  42. Cuando quieras me hablas por el foro o por acá :) Hasta luego!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement