Advertisement
vietdungsg

TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ - 2019.03

Apr 8th, 2019
160
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 38.10 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:26,808 --> 00:01:31,893
  3. TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:32,503 --> 00:01:34,349
  7. TẬP 3
  8.  
  9. 3
  10. 00:01:45,841 --> 00:01:46,820
  11. Tạ tiền bối, đừng làm hại huynh ấy.
  12.  
  13. 4
  14. 00:01:46,883 --> 00:01:47,610
  15. Mau ra tay đi!
  16.  
  17. 5
  18. 00:01:48,008 --> 00:01:48,649
  19. Đừng làm bậy.
  20.  
  21. 6
  22. 00:01:48,758 --> 00:01:49,591
  23. Nhanh lên.
  24.  
  25. 7
  26. 00:01:50,176 --> 00:01:51,085
  27. Tiểu cô nương,
  28.  
  29. 8
  30. 00:01:51,758 --> 00:01:53,091
  31. tốt nhất đừng ra tay,
  32.  
  33. 9
  34. 00:01:53,508 --> 00:01:55,146
  35. nếu chưởng này đổi thành nắm đấm,
  36.  
  37. 10
  38. 00:01:55,299 --> 00:01:56,235
  39. một đấm thôi
  40.  
  41. 11
  42. 00:01:56,591 --> 00:01:57,967
  43. gân cốt của hắn sẽ đứt đoạn,
  44.  
  45. 12
  46. 00:01:58,468 --> 00:02:00,259
  47. ta xem cô nương có đau lòng hay không.
  48.  
  49. 13
  50. 00:02:00,967 --> 00:02:01,716
  51. Đừng.
  52.  
  53. 14
  54. 00:02:01,875 --> 00:02:02,959
  55. Cô còn chờ gì nữa?
  56.  
  57. 15
  58. 00:02:03,216 --> 00:02:03,967
  59. Tạ tiền bối,
  60.  
  61. 16
  62. 00:02:04,591 --> 00:02:06,132
  63. chúng tôi đi theo tiền bối là được,
  64.  
  65. 17
  66. 00:02:06,550 --> 00:02:08,048
  67. người hãy rút chưởng lại,
  68.  
  69. 18
  70. 00:02:08,174 --> 00:02:09,132
  71. người hãy mau rút lại!
  72.  
  73. 19
  74. 00:02:09,383 --> 00:02:11,633
  75. Nếu trong lòng các ngươi không có ý khác,
  76.  
  77. 20
  78. 00:02:12,466 --> 00:02:13,758
  79. ta sẽ tha cho các ngươi.
  80.  
  81. 21
  82. 00:02:14,008 --> 00:02:15,424
  83. Chúng tôi vốn không có ý khác,
  84.  
  85. 22
  86. 00:02:15,591 --> 00:02:17,925
  87. người mau rút chưởng, cầu xin người đó.
  88.  
  89. 23
  90. 00:02:18,008 --> 00:02:19,091
  91. Cô thề thay hắn.
  92.  
  93. 24
  94. 00:02:20,508 --> 00:02:21,383
  95. Ra tay đi!
  96.  
  97. 25
  98. 00:02:21,675 --> 00:02:22,883
  99. Thề thay cho hắn.
  100.  
  101. 26
  102. 00:02:24,466 --> 00:02:25,424
  103. Trương ngũ ca,
  104.  
  105. 27
  106. 00:02:26,032 --> 00:02:27,675
  107. chúng ta không phải là đối thủ
  108. của Tạ tiền bối,
  109.  
  110. 28
  111. 00:02:28,008 --> 00:02:30,667
  112. hãy cùng ông ấy sống một năm
  113. nửa năm trên đảo hoang đi.
  114.  
  115. 29
  116. 00:02:31,675 --> 00:02:33,048
  117. Ta sẽ thề thay huynh.
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:35,008 --> 00:02:38,508
  121. Ta, Ân Tố Tố và Trương Thúy Sơn
  122. đồng ý ở bên Tạ tiền bối,
  123.  
  124. 31
  125. 00:02:38,758 --> 00:02:40,466
  126. cho đến khi phát hiện ra
  127. bí mật Đồ Long đao.
  128.  
  129. 32
  130. 00:02:41,299 --> 00:02:42,633
  131. Nếu hai chúng tôi có ý gì khác,
  132.  
  133. 33
  134. 00:02:43,317 --> 00:02:44,943
  135. lập tức chết dưới đao kiếm.
  136.  
  137. 34
  138. 00:02:45,383 --> 00:02:48,883
  139. Người tập võ, chết dưới đao, có gì lạ?
  140.  
  141. 35
  142. 00:02:49,800 --> 00:02:51,008
  143. Được, được.
  144.  
  145. 36
  146. 00:02:53,508 --> 00:02:55,633
  147. Nếu chúng tôi có tâm ý khác,
  148.  
  149. 37
  150. 00:02:55,967 --> 00:02:56,591
  151. thì hãy cho ta...
  152.  
  153. 38
  154. 00:02:57,216 --> 00:02:59,258
  155. sống không quá 20 tuổi.
  156.  
  157. 39
  158. 00:03:02,048 --> 00:03:03,132
  159. Dừng tay đi.
  160.  
  161. 40
  162. 00:03:06,008 --> 00:03:06,758
  163. Được.
  164.  
  165. 41
  166. 00:03:10,424 --> 00:03:10,925
  167. Ngũ ca.
  168.  
  169. 42
  170. 00:03:11,216 --> 00:03:11,758
  171. Ngũ ca.
  172.  
  173. 43
  174. 00:03:12,008 --> 00:03:13,130
  175. Ngũ ca, huynh không sao chứ?
  176.  
  177. 44
  178. 00:03:15,800 --> 00:03:16,550
  179. Tạ Tốn,
  180.  
  181. 45
  182. 00:03:17,021 --> 00:03:19,270
  183. ngũ ca mà có chuyện gì,
  184. ta liều mạng với ông!
  185.  
  186. 46
  187. 00:03:19,758 --> 00:03:22,883
  188. Chưởng của ta mà hắn lại
  189. có thể chịu lâu như thế,
  190.  
  191. 47
  192. 00:03:23,226 --> 00:03:26,100
  193. võ công của đệ tử Võ Đang
  194. quả nhiên cao cường.
  195.  
  196. 48
  197. 00:03:27,013 --> 00:03:27,887
  198. Đừng lo lắng,
  199.  
  200. 49
  201. 00:03:29,333 --> 00:03:30,250
  202. hắn không chết được đâu!
  203.  
  204. 50
  205. 00:03:34,591 --> 00:03:35,800
  206. Không sao chứ, ngũ ca?
  207.  
  208. 51
  209. 00:03:37,424 --> 00:03:39,008
  210. Tại sao cô không ra tay?
  211.  
  212. 52
  213. 00:03:39,162 --> 00:03:40,048
  214. - Ta...
  215. - Hả?
  216.  
  217. 53
  218. 00:04:47,675 --> 00:04:48,466
  219. Ông trời ơi,
  220.  
  221. 54
  222. 00:04:49,174 --> 00:04:51,091
  223. ta vừa có được bảo đao Đồ Long này,
  224.  
  225. 55
  226. 00:04:51,508 --> 00:04:52,508
  227. để trả thù cho người nhà.
  228.  
  229. 56
  230. 00:04:52,925 --> 00:04:54,675
  231. Tại sao ông lại đối xử với ta như thế?
  232.  
  233. 57
  234. 00:05:00,049 --> 00:05:00,841
  235. Cô xem,
  236.  
  237. 58
  238. 00:05:01,216 --> 00:05:03,216
  239. tinh thần và tâm trí của hắn
  240. dường như đều rối loạn rồi.
  241.  
  242. 59
  243. 00:05:04,299 --> 00:05:05,008
  244. Làm sao đây?
  245.  
  246. 60
  247. 00:05:05,174 --> 00:05:07,466
  248. Bộ dạng của hắn thế này,
  249. chúng ta sẽ chết sao?
  250.  
  251. 61
  252. 00:05:07,800 --> 00:05:08,508
  253. Không đâu,
  254.  
  255. 62
  256. 00:05:08,841 --> 00:05:09,925
  257. chắc chắn không đâu.
  258.  
  259. 63
  260. 00:05:10,299 --> 00:05:12,633
  261. Chắc chắn là ta đã làm
  262. quá nhiều điều sai trái,
  263.  
  264. 64
  265. 00:05:13,508 --> 00:05:14,424
  266. ông trời muốn trừng phạt ta.
  267.  
  268. 65
  269. 00:05:14,675 --> 00:05:15,967
  270. Đừng nghĩ lung tung nữa,
  271.  
  272. 66
  273. 00:05:16,341 --> 00:05:17,841
  274. thời tiết trên biển mưa gió thất thường,
  275.  
  276. 67
  277. 00:05:18,091 --> 00:05:19,633
  278. không ai có thể làm gì được.
  279.  
  280. 68
  281. 00:05:25,466 --> 00:05:26,258
  282. Ông trời ơi,
  283.  
  284. 69
  285. 00:05:27,008 --> 00:05:28,115
  286. ta hận ông!
  287.  
  288. 70
  289. 00:05:28,174 --> 00:05:29,204
  290. Ta không sợ ông!
  291.  
  292. 71
  293. 00:05:29,341 --> 00:05:30,675
  294. Ta liều mạng với ông.
  295.  
  296. 72
  297. 00:06:18,989 --> 00:06:19,591
  298. Buông ta ra!
  299.  
  300. 73
  301. 00:06:19,758 --> 00:06:20,591
  302. Ngươi là tên gian tặc,
  303.  
  304. 74
  305. 00:06:20,841 --> 00:06:22,132
  306. ngươi đã giết vợ ta,
  307.  
  308. 75
  309. 00:06:22,424 --> 00:06:24,883
  310. ta phải giết vợ ngươi để đền mạng!
  311.  
  312. 76
  313. 00:06:24,942 --> 00:06:26,149
  314. Buông ta ra!
  315.  
  316. 77
  317. 00:06:26,174 --> 00:06:27,841
  318. Ta bắt ngươi nợ máu trả máu.
  319.  
  320. 78
  321. 00:06:46,174 --> 00:06:47,216
  322. Ngũ ca, cẩn thận.
  323.  
  324. 79
  325. 00:07:32,507 --> 00:07:33,423
  326. Ngũ ca.
  327.  
  328. 80
  329. 00:07:49,174 --> 00:07:50,022
  330. - Mắt của ta.
  331. - Ngũ ca.
  332.  
  333. 81
  334. 00:07:50,047 --> 00:07:50,804
  335. Mắt của ta!
  336.  
  337. 82
  338. 00:07:53,925 --> 00:07:54,841
  339. Ta sẽ giết ngươi.
  340.  
  341. 83
  342. 00:08:12,967 --> 00:08:13,758
  343. Tố Tố.
  344.  
  345. 84
  346. 00:08:27,383 --> 00:08:29,591
  347. Ngũ ca cứu ta!
  348.  
  349. 85
  350. 00:08:29,800 --> 00:08:31,132
  351. Tố Tố.
  352.  
  353. 86
  354. 00:08:58,299 --> 00:08:59,800
  355. Tố Tố.
  356.  
  357. 87
  358. 00:09:15,174 --> 00:09:16,466
  359. Tố Tố.
  360.  
  361. 88
  362. 00:10:03,550 --> 00:10:05,591
  363. Tố Tố.
  364.  
  365. 89
  366. 00:10:42,800 --> 00:10:43,633
  367. Tố Tố.
  368.  
  369. 90
  370. 00:10:44,299 --> 00:10:45,216
  371. Tố Tố.
  372.  
  373. 91
  374. 00:10:45,633 --> 00:10:46,424
  375. Tố Tố.
  376.  
  377. 92
  378. 00:10:53,258 --> 00:10:54,008
  379. Tố Tố.
  380.  
  381. 93
  382. 00:10:54,802 --> 00:10:55,666
  383. Dậy đi!
  384.  
  385. 94
  386. 00:10:56,586 --> 00:10:58,169
  387. Tố Tố! Tố Tố!
  388.  
  389. 95
  390. 00:10:58,758 --> 00:10:59,758
  391. Tố Tố.
  392.  
  393. 96
  394. 00:11:01,550 --> 00:11:02,633
  395. Cô không thể chết.
  396.  
  397. 97
  398. 00:11:03,424 --> 00:11:04,354
  399. Không thể chết.
  400.  
  401. 98
  402. 00:11:05,213 --> 00:11:06,159
  403. Không thể chết!
  404.  
  405. 99
  406. 00:11:06,790 --> 00:11:07,719
  407. Không thể chết.
  408.  
  409. 100
  410. 00:11:08,322 --> 00:11:09,614
  411. Không thể chết.
  412.  
  413. 101
  414. 00:11:09,715 --> 00:11:10,674
  415. Tố Tố!
  416.  
  417. 102
  418. 00:11:11,508 --> 00:11:13,008
  419. Cô không thể chết.
  420.  
  421. 103
  422. 00:11:17,896 --> 00:11:18,854
  423. Tố Tố!
  424.  
  425. 104
  426. 00:11:19,266 --> 00:11:20,266
  427. Tố Tố!
  428.  
  429. 105
  430. 00:11:22,095 --> 00:11:22,930
  431. Cô sao rồi?
  432.  
  433. 106
  434. 00:11:23,223 --> 00:11:24,139
  435. Sao rồi?
  436.  
  437. 107
  438. 00:11:24,591 --> 00:11:25,452
  439. Cô sao rồi?
  440.  
  441. 108
  442. 00:11:28,302 --> 00:11:28,884
  443. Quá tốt rồi.
  444.  
  445. 109
  446. 00:11:29,286 --> 00:11:30,036
  447. Ngũ ca.
  448.  
  449. 110
  450. 00:11:30,296 --> 00:11:31,379
  451. Muội thật sự rất sợ.
  452.  
  453. 111
  454. 00:12:37,008 --> 00:12:38,341
  455. Vị sư thái này,
  456.  
  457. 112
  458. 00:12:38,534 --> 00:12:40,659
  459. người phải chăng vào nhầm chỗ rồi?
  460.  
  461. 113
  462. 00:12:41,262 --> 00:12:43,349
  463. Chúng tôi đây là kỹ viện,
  464.  
  465. 114
  466. 00:12:43,968 --> 00:12:45,551
  467. không phải đạo quán,
  468.  
  469. 115
  470. 00:12:45,953 --> 00:12:48,161
  471. ta không có trà mời người,
  472.  
  473. 116
  474. 00:12:48,513 --> 00:12:50,971
  475. càng không có thần phật
  476. cho người thăm viếng,
  477.  
  478. 117
  479. 00:12:52,104 --> 00:12:54,021
  480. xin vui lòng quay về cho.
  481.  
  482. 118
  483. 00:12:55,163 --> 00:12:56,966
  484. Ta thứ nhất không đến uống trà,
  485.  
  486. 119
  487. 00:12:57,139 --> 00:12:58,682
  488. thứ hai không đến bái thần phật,
  489.  
  490. 120
  491. 00:12:59,098 --> 00:13:00,804
  492. ta đến để tìm người,
  493.  
  494. 121
  495. 00:13:01,812 --> 00:13:04,103
  496. đường chủ Thần Xà Đường của Thiên Ưng giáo,
  497.  
  498. 122
  499. 00:13:04,602 --> 00:13:05,396
  500. ra đây đi.
  501.  
  502. 123
  503. 00:13:43,150 --> 00:13:44,068
  504. Chạy mau thôi.
  505.  
  506. 124
  507. 00:13:44,093 --> 00:13:45,550
  508. Chạy mau! Chạy!
  509.  
  510. 125
  511. 00:13:54,591 --> 00:13:57,550
  512. Giữa những hòn đảo này, cây cối rừng rậm.
  513.  
  514. 126
  515. 00:13:57,800 --> 00:14:00,383
  516. Chúng có khả năng ẩn náu ở đó,
  517.  
  518. 127
  519. 00:14:00,533 --> 00:14:02,366
  520. các người rốt cuộc có tìm cho ta chưa?
  521.  
  522. 128
  523. 00:14:03,008 --> 00:14:03,925
  524. Thiếu chủ,
  525.  
  526. 129
  527. 00:14:04,364 --> 00:14:07,406
  528. đảo Hải Sa, đảo Bồng Lai
  529. chúng tôi đều đã tìm kiếm,
  530.  
  531. 130
  532. 00:14:07,962 --> 00:14:09,088
  533. nhiều hòn đảo như thế,
  534.  
  535. 131
  536. 00:14:09,383 --> 00:14:11,341
  537. đây không phải là mò kim đáy biển sao?
  538.  
  539. 132
  540. 00:14:12,299 --> 00:14:14,008
  541. Cái gì mà mò kim đáy biển?
  542.  
  543. 133
  544. 00:14:15,103 --> 00:14:17,351
  545. Dựa theo hướng gió và dòng chảy lúc đó,
  546.  
  547. 134
  548. 00:14:17,495 --> 00:14:19,369
  549. con thuyền này xác định chạy về hướng Bắc,
  550.  
  551. 135
  552. 00:14:19,517 --> 00:14:22,692
  553. cho dù là lật hết tất cả các hòn đảo
  554. trên bản đồ này lên,
  555.  
  556. 136
  557. 00:14:23,487 --> 00:14:27,515
  558. các người cũng phải tìm ra
  559. em gái và Tạ Tốn cho ta!
  560.  
  561. 137
  562. 00:14:28,268 --> 00:14:29,019
  563. Thiếu chủ,
  564.  
  565. 138
  566. 00:14:29,700 --> 00:14:30,530
  567. Diệt Tuyệt đến rồi.
  568.  
  569. 139
  570. 00:14:33,048 --> 00:14:34,550
  571. Không phải nói là không hề gì sao,
  572.  
  573. 140
  574. 00:14:35,216 --> 00:14:36,825
  575. các người cứ ra vẻ đi,
  576.  
  577. 141
  578. 00:14:37,216 --> 00:14:39,049
  579. đồ đệ của ta thiếu một cọng tóc,
  580.  
  581. 142
  582. 00:14:39,216 --> 00:14:41,049
  583. ta sẽ khiến các ngươi chết không yên thân!
  584.  
  585. 143
  586. 00:14:41,443 --> 00:14:42,129
  587. Tìm cho ta.
  588.  
  589. 144
  590. 00:14:42,536 --> 00:14:43,215
  591. Vâng!
  592.  
  593. 145
  594. 00:14:55,990 --> 00:14:57,239
  595. Sư thái đại giá đến đây,
  596.  
  597. 146
  598. 00:14:57,411 --> 00:14:58,583
  599. không tiếp đón từ xa,
  600.  
  601. 147
  602. 00:14:58,608 --> 00:15:00,086
  603. đắc tội, đắc tội!
  604.  
  605. 148
  606. 00:15:01,345 --> 00:15:02,512
  607. Còn ra oai,
  608.  
  609. 149
  610. 00:15:02,570 --> 00:15:03,403
  611. đừng nói nhiều nữa.
  612.  
  613. 150
  614. 00:15:03,843 --> 00:15:06,801
  615. Nghe nói các đệ tử phái Nga Mi
  616. đều rất xinh đẹp,
  617.  
  618. 151
  619. 00:15:06,826 --> 00:15:09,826
  620. hôm nay được gặp,
  621. quả thật danh bất hư truyền.
  622.  
  623. 152
  624. 00:15:10,465 --> 00:15:13,882
  625. Không ngờ rằng,
  626. hôm nay sư thái phá giới,
  627.  
  628. 153
  629. 00:15:13,925 --> 00:15:15,967
  630. dẫn các đệ tử cùng đến đây,
  631.  
  632. 154
  633. 00:15:16,077 --> 00:15:18,328
  634. khiến vẻ vang cho kẻ hèn này.
  635.  
  636. 155
  637. 00:15:18,591 --> 00:15:19,341
  638. Sư thái,
  639.  
  640. 156
  641. 00:15:19,698 --> 00:15:23,155
  642. hay là người dẫn dắt
  643. các đệ tử thay đổi cờ hiệu,
  644.  
  645. 157
  646. 00:15:23,180 --> 00:15:24,263
  647. chuyển sang kinh doanh kỹ nữ,
  648.  
  649. 158
  650. 00:15:24,495 --> 00:15:26,369
  651. phổ độ chúng sinh, thế nào?
  652.  
  653. 159
  654. 00:15:30,076 --> 00:15:30,781
  655. Ngươi...
  656.  
  657. 160
  658. 00:15:52,841 --> 00:15:53,383
  659. Thiếu chủ.
  660.  
  661. 161
  662. 00:15:53,550 --> 00:15:54,174
  663. Thiếu chủ.
  664.  
  665. 162
  666. 00:15:57,216 --> 00:15:58,675
  667. - Thiếu chủ.
  668. - Thiếu chủ.
  669.  
  670. 163
  671. 00:16:22,956 --> 00:16:23,477
  672. Đinh sư tỷ!
  673.  
  674. 164
  675. 00:16:23,550 --> 00:16:25,021
  676. - Đinh sư tỷ!
  677. - Đinh sư tỷ!
  678.  
  679. 165
  680. 00:16:25,860 --> 00:16:26,595
  681. Đinh sư tỷ!
  682.  
  683. 166
  684. 00:16:26,620 --> 00:16:28,287
  685. - Đinh sư tỷ!
  686. - Đinh sư tỷ!
  687.  
  688. 167
  689. 00:16:28,508 --> 00:16:29,335
  690. Đinh sư tỷ!
  691.  
  692. 168
  693. 00:16:29,508 --> 00:16:30,508
  694. Đinh sư tỷ!
  695.  
  696. 169
  697. 00:16:30,817 --> 00:16:31,692
  698. Đinh sư tỷ!
  699.  
  700. 170
  701. 00:16:32,216 --> 00:16:33,049
  702. Đinh sư tỷ!
  703.  
  704. 171
  705. 00:16:33,299 --> 00:16:34,508
  706. Đinh sư tỷ!
  707.  
  708. 172
  709. 00:16:36,091 --> 00:16:37,091
  710. Đinh sư tỷ!
  711.  
  712. 173
  713. 00:16:37,424 --> 00:16:38,466
  714. Đinh sư tỷ!
  715.  
  716. 174
  717. 00:16:40,478 --> 00:16:41,729
  718. Đây là một ngõ cụt.
  719.  
  720. 175
  721. 00:16:50,049 --> 00:16:51,424
  722. Các vị sư tỷ, mọi người xem,
  723.  
  724. 176
  725. 00:16:51,716 --> 00:16:53,008
  726. đây có vẻ là một cửa đá.
  727.  
  728. 177
  729. 00:16:53,258 --> 00:16:54,383
  730. Cửa đá?
  731.  
  732. 178
  733. 00:16:57,625 --> 00:16:58,542
  734. Không đẩy ra được.
  735.  
  736. 179
  737. 00:16:58,758 --> 00:16:59,633
  738. Giờ phải làm sao đây?
  739.  
  740. 180
  741. 00:17:00,883 --> 00:17:02,466
  742. Gần đây chắc chắn có cơ quan.
  743.  
  744. 181
  745. 00:17:02,874 --> 00:17:03,540
  746. Mọi người tìm xem.
  747.  
  748. 182
  749. 00:17:03,604 --> 00:17:04,630
  750. Được.
  751.  
  752. 183
  753. 00:17:17,048 --> 00:17:18,049
  754. Cửa mở rồi.
  755.  
  756. 184
  757. 00:17:21,342 --> 00:17:21,980
  758. Đinh sư tỷ.
  759.  
  760. 185
  761. 00:17:22,005 --> 00:17:23,280
  762. - Đinh sư tỷ!
  763. - Đinh sư tỷ!
  764.  
  765. 186
  766. 00:17:23,775 --> 00:17:24,566
  767. Đinh sư tỷ!
  768.  
  769. 187
  770. 00:17:25,157 --> 00:17:26,199
  771. Đại sư tỷ.
  772.  
  773. 188
  774. 00:17:30,800 --> 00:17:31,591
  775. Đinh sư tỷ.
  776.  
  777. 189
  778. 00:17:32,174 --> 00:17:32,883
  779. Đinh sư tỷ.
  780.  
  781. 190
  782. 00:17:32,967 --> 00:17:33,675
  783. Đinh sư tỷ.
  784.  
  785. 191
  786. 00:17:33,841 --> 00:17:34,633
  787. Đi thôi.
  788.  
  789. 192
  790. 00:17:38,549 --> 00:17:39,299
  791. Không có gì rồi.
  792.  
  793. 193
  794. 00:17:39,800 --> 00:17:40,821
  795. Đại sư tỷ, tốt quá,
  796.  
  797. 194
  798. 00:17:41,048 --> 00:17:42,424
  799. cuối cùng đã tìm thấy tỷ.
  800.  
  801. 195
  802. 00:17:44,466 --> 00:17:46,550
  803. Muội còn tưởng rằng
  804. sẽ không còn gặp được tỷ nữa.
  805.  
  806. 196
  807. 00:17:54,817 --> 00:17:55,943
  808. Đều tại ngươi ngu ngốc,
  809.  
  810. 197
  811. 00:17:56,174 --> 00:17:58,883
  812. không canh giữ cẩn thận,
  813. lại không kịp thời rút về chặn đường,
  814.  
  815. 198
  816. 00:17:58,908 --> 00:18:00,522
  817. hại ta bị yêu nhân bắt.
  818.  
  819. 199
  820. 00:18:01,084 --> 00:18:02,000
  821. Đinh sư tỷ.
  822.  
  823. 200
  824. 00:18:14,458 --> 00:18:14,939
  825. Ân giáo chủ.
  826.  
  827. 201
  828. 00:18:15,552 --> 00:18:16,134
  829. Giáo chủ.
  830.  
  831. 202
  832. 00:18:16,174 --> 00:18:17,091
  833. Ân giáo chủ.
  834.  
  835. 203
  836. 00:18:19,071 --> 00:18:19,635
  837. Cha!
  838.  
  839. 204
  840. 00:18:25,633 --> 00:18:27,077
  841. Ngươi chính là Ân Thiên Chính?
  842.  
  843. 205
  844. 00:18:49,987 --> 00:18:52,750
  845. Sư thái quả nhiên danh bất hư truyền,
  846.  
  847. 206
  848. 00:18:53,270 --> 00:18:56,180
  849. dạy dỗ một đám đệ tử
  850. coi thường cái chết như vậy,
  851.  
  852. 207
  853. 00:18:56,850 --> 00:18:59,475
  854. may mắn vừa nãy kịp thời ngăn cản,
  855.  
  856. 208
  857. 00:19:00,141 --> 00:19:02,804
  858. nếu không học trò bị tổn hại,
  859.  
  860. 209
  861. 00:19:03,445 --> 00:19:06,437
  862. sư thái sao có thể chịu được?
  863.  
  864. 210
  865. 00:19:06,770 --> 00:19:08,969
  866. Đồ đệ kém là do học nghệ không giỏi,
  867.  
  868. 211
  869. 00:19:09,958 --> 00:19:11,917
  870. nhưng cố chấp chọn cái thiện,
  871.  
  872. 212
  873. 00:19:11,942 --> 00:19:13,992
  874. là thái độ mà người học võ nên có.
  875.  
  876. 213
  877. 00:19:14,481 --> 00:19:16,375
  878. Ân giáo chủ đi theo tà giáo,
  879.  
  880. 214
  881. 00:19:17,014 --> 00:19:18,972
  882. khó tránh khinh thường bọn họ.
  883.  
  884. 215
  885. 00:19:19,333 --> 00:19:20,792
  886. Còn không tự mình đứng lên,
  887.  
  888. 216
  889. 00:19:21,049 --> 00:19:22,800
  890. còn muốn làm phiền tiền bối.
  891.  
  892. 217
  893. 00:19:43,179 --> 00:19:43,773
  894. Tránh ra.
  895.  
  896. 218
  897. 00:19:46,591 --> 00:19:51,312
  898. Ân giáo chủ có biết tại sao
  899. ta lấy hiệu Diệt Tuyệt?
  900.  
  901. 219
  902. 00:19:51,734 --> 00:19:53,174
  903. Một người tu đạo,
  904.  
  905. 220
  906. 00:19:53,508 --> 00:19:55,299
  907. lấy một tên pháp hiệu ác độc,
  908.  
  909. 221
  910. 00:19:55,591 --> 00:19:57,758
  911. thực sự khiến người ta không hiểu!
  912.  
  913. 222
  914. 00:19:58,202 --> 00:19:59,441
  915. Mong được nghe rõ.
  916.  
  917. 223
  918. 00:19:59,901 --> 00:20:03,965
  919. Diệt Tuyệt là lời hứa của ta
  920. với thiên hạ muôn dân,
  921.  
  922. 224
  923. 00:20:04,341 --> 00:20:06,293
  924. đối với những kẻ tà ma ngoại đạo,
  925.  
  926. 225
  927. 00:20:06,635 --> 00:20:07,968
  928. giết sạch không tha,
  929.  
  930. 226
  931. 00:20:08,508 --> 00:20:09,466
  932. không chút lưu tình!
  933.  
  934. 227
  935. 00:20:09,812 --> 00:20:12,662
  936. Thiên Ưng giáo ta là chính hay là tà,
  937.  
  938. 228
  939. 00:20:12,749 --> 00:20:13,901
  940. không cần người ngoài đánh giá.
  941.  
  942. 229
  943. 00:20:14,567 --> 00:20:16,465
  944. Nếu sư thái thực sự có bản lĩnh,
  945.  
  946. 230
  947. 00:20:16,864 --> 00:20:22,330
  948. tại sao không tự tìm tin tức
  949. của Đại hội Vương Bàn Sơn ngày hôm đó,
  950.  
  951. 231
  952. 00:20:22,758 --> 00:20:27,008
  953. bây giờ người sai khiến
  954. đệ tử của mình truy tìm khắp nơi,
  955.  
  956. 232
  957. 00:20:27,216 --> 00:20:28,132
  958. gây rối bổn giáo,
  959.  
  960. 233
  961. 00:20:29,129 --> 00:20:32,317
  962. người làm như vậy chỉ tự rước lấy nhục,
  963.  
  964. 234
  965. 00:20:32,633 --> 00:20:34,216
  966. sẽ không có kết quả gì tốt.
  967.  
  968. 235
  969. 00:20:34,629 --> 00:20:38,421
  970. Xem ra trận đấu hôm nay
  971. là điều không thể tránh khỏi.
  972.  
  973. 236
  974. 00:20:39,675 --> 00:20:42,883
  975. Ân Thiên Chính ta trước nay
  976. không bắt nạt phụ nữ,
  977.  
  978. 237
  979. 00:20:43,758 --> 00:20:45,675
  980. ta nhường sư thái ba chiêu,
  981.  
  982. 238
  983. 00:20:47,111 --> 00:20:47,764
  984. mời.
  985.  
  986. 239
  987. 00:20:49,484 --> 00:20:51,170
  988. Mắt chó nhìn người thấp hèn,
  989.  
  990. 240
  991. 00:20:51,945 --> 00:20:54,201
  992. mong ngươi không hối hận.
  993.  
  994. 241
  995. 00:22:02,675 --> 00:22:03,091
  996. Cha!
  997.  
  998. 242
  999. 00:22:03,299 --> 00:22:03,633
  1000. Giáo chủ.
  1001.  
  1002. 243
  1003. 00:22:03,841 --> 00:22:04,424
  1004. Giáo chủ.
  1005.  
  1006. 244
  1007. 00:22:04,675 --> 00:22:05,424
  1008. Sư phụ!
  1009.  
  1010. 245
  1011. 00:22:06,841 --> 00:22:07,716
  1012. Diệt Tuyệt sư thái,
  1013.  
  1014. 246
  1015. 00:22:08,716 --> 00:22:11,383
  1016. xem ra chúng ta hôm nay khó phân cao thấp,
  1017.  
  1018. 247
  1019. 00:22:11,841 --> 00:22:13,216
  1020. người thì sư thái cũng đã lấy về,
  1021.  
  1022. 248
  1023. 00:22:14,057 --> 00:22:15,454
  1024. xem như mọi chuyện đã xong được không?
  1025.  
  1026. 249
  1027. 00:22:15,809 --> 00:22:16,829
  1028. Nói cũng phải,
  1029.  
  1030. 250
  1031. 00:22:18,377 --> 00:22:19,383
  1032. chúng ta đi.
  1033.  
  1034. 251
  1035. 00:22:21,166 --> 00:22:22,591
  1036. - Muốn đi!
  1037. - Quay lại!
  1038.  
  1039. 252
  1040. 00:22:25,841 --> 00:22:26,675
  1041. Súc sinh!
  1042.  
  1043. 253
  1044. 00:22:28,341 --> 00:22:30,550
  1045. Sao có thể làm chuyện đê tiện thế này?
  1046.  
  1047. 254
  1048. 00:22:30,841 --> 00:22:32,091
  1049. Bắt đi nữ đệ tử của người ta,
  1050.  
  1051. 255
  1052. 00:22:32,341 --> 00:22:33,883
  1053. nhốt trong kỹ viện này,
  1054.  
  1055. 256
  1056. 00:22:34,604 --> 00:22:37,228
  1057. làm nhục phụ nữ,
  1058. không phải điều anh hùng nên làm.
  1059.  
  1060. 257
  1061. 00:22:37,651 --> 00:22:38,359
  1062. Cha,
  1063.  
  1064. 258
  1065. 00:22:38,599 --> 00:22:40,056
  1066. là họ cứ quấy rối không thôi,
  1067.  
  1068. 259
  1069. 00:22:40,336 --> 00:22:41,628
  1070. con mới đưa ra hạ sách này.
  1071.  
  1072. 260
  1073. 00:22:41,980 --> 00:22:44,296
  1074. Con trai của cha
  1075. chưa từng thực sự làm nhục bọn họ.
  1076.  
  1077. 261
  1078. 00:22:44,587 --> 00:22:45,482
  1079. Thật hoang đường!
  1080.  
  1081. 262
  1082. 00:22:46,318 --> 00:22:48,759
  1083. Lúc thì nói để tránh tai mắt quan phủ,
  1084.  
  1085. 263
  1086. 00:22:48,784 --> 00:22:50,533
  1087. lập nên kỹ viện này để đánh lạc hướng,
  1088.  
  1089. 264
  1090. 00:22:50,705 --> 00:22:51,955
  1091. tiện thu thập tình báo.
  1092.  
  1093. 265
  1094. 00:22:52,168 --> 00:22:53,677
  1095. Lúc thì bắt người đe dọa,
  1096.  
  1097. 266
  1098. 00:22:53,935 --> 00:22:56,393
  1099. biến kỹ viện này thành nhà giam.
  1100.  
  1101. 267
  1102. 00:22:56,633 --> 00:22:57,758
  1103. Từ hôm nay trở đi,
  1104.  
  1105. 268
  1106. 00:22:58,049 --> 00:22:59,299
  1107. giải tán kỹ viện này,
  1108.  
  1109. 269
  1110. 00:22:59,653 --> 00:23:02,540
  1111. không thể để ngươi đặt chân vào
  1112. chốn ăn chơi nửa bước.
  1113.  
  1114. 270
  1115. 00:23:03,570 --> 00:23:04,579
  1116. - Cha!
  1117. - Huynh đệ.
  1118.  
  1119. 271
  1120. 00:23:36,633 --> 00:23:37,468
  1121. - Sư phụ!
  1122. - Sư phụ!
  1123.  
  1124. 272
  1125. 00:23:37,667 --> 00:23:38,419
  1126. Sư phụ.
  1127.  
  1128. 273
  1129. 00:23:38,903 --> 00:23:39,669
  1130. Sư phụ.
  1131.  
  1132. 274
  1133. 00:23:44,841 --> 00:23:45,490
  1134. Sư phụ.
  1135.  
  1136. 275
  1137. 00:23:48,258 --> 00:23:49,299
  1138. Nếu không phải năm đó,
  1139.  
  1140. 276
  1141. 00:23:50,797 --> 00:23:53,255
  1142. ta để mất Ỷ Thiên kiếm tổ tông truyền lại,
  1143.  
  1144. 277
  1145. 00:23:53,840 --> 00:23:55,091
  1146. với kiếm pháp của Nga Mi,
  1147.  
  1148. 278
  1149. 00:23:55,539 --> 00:23:57,622
  1150. hôm nay đối phó với tên ma đầu đó
  1151.  
  1152. 279
  1153. 00:23:57,973 --> 00:23:59,533
  1154. tuyệt đối không vấn đề gì.
  1155.  
  1156. 280
  1157. 00:23:59,883 --> 00:24:00,758
  1158. Sư phụ,
  1159.  
  1160. 281
  1161. 00:24:01,008 --> 00:24:02,611
  1162. kiếm pháp của người kiệt xuất thiên hạ.
  1163.  
  1164. 282
  1165. 00:24:02,841 --> 00:24:05,466
  1166. Thực ra không nhất thiết phải có
  1167. Ỷ Thiên kiếm mới có thể phát huy tác dụng.
  1168.  
  1169. 283
  1170. 00:24:05,807 --> 00:24:09,299
  1171. Đệ tử nông cạn,
  1172. đã thu hoạch được không ít.
  1173.  
  1174. 284
  1175. 00:24:09,476 --> 00:24:11,059
  1176. Hôm nay nếu không phải
  1177. ngươi học nghệ không tinh thông,
  1178.  
  1179. 285
  1180. 00:24:11,466 --> 00:24:14,675
  1181. thì làm sao có thể
  1182. lọt vào tay của ma đầu đó chứ?
  1183.  
  1184. 286
  1185. 00:24:16,172 --> 00:24:17,001
  1186. Hiểu Phù à,
  1187.  
  1188. 287
  1189. 00:24:18,588 --> 00:24:20,118
  1190. con nói với sư tỷ,
  1191.  
  1192. 288
  1193. 00:24:21,309 --> 00:24:24,502
  1194. với võ công của Nga Mi chúng ta
  1195. cộng thêm kiếm pháp Ỷ Thiên,
  1196.  
  1197. 289
  1198. 00:24:25,216 --> 00:24:27,856
  1199. làm thế nào có thể
  1200. phát huy tác dụng lớn nhất.
  1201.  
  1202. 290
  1203. 00:24:34,791 --> 00:24:36,008
  1204. Sư phụ,
  1205.  
  1206. 291
  1207. 00:24:36,508 --> 00:24:40,008
  1208. thực ra đệ tử hôm đó chỉ là nói vậy thôi,
  1209.  
  1210. 292
  1211. 00:24:40,633 --> 00:24:43,299
  1212. con cũng không rõ lắm
  1213. về huyền bí bên trong.
  1214.  
  1215. 293
  1216. 00:24:44,406 --> 00:24:47,990
  1217. Con chỉ là không muốn
  1218. để các sư tỷ khó coi thôi.
  1219.  
  1220. 294
  1221. 00:24:50,234 --> 00:24:51,515
  1222. Học tập không phân trước sau,
  1223.  
  1224. 295
  1225. 00:24:51,883 --> 00:24:53,091
  1226. đạt được mới là quan trọng.
  1227.  
  1228. 296
  1229. 00:24:53,516 --> 00:24:56,712
  1230. Tuy con là tiểu sư muội
  1231. gia nhập sư môn muộn nhất,
  1232.  
  1233. 297
  1234. 00:24:57,352 --> 00:24:59,019
  1235. nhưng năng lực nhận biết cao nhất,
  1236.  
  1237. 298
  1238. 00:24:59,636 --> 00:25:02,427
  1239. các con phải học tập sư muội của mình,
  1240.  
  1241. 299
  1242. 00:25:02,716 --> 00:25:03,383
  1243. biết chưa?
  1244.  
  1245. 300
  1246. 00:25:03,758 --> 00:25:04,716
  1247. Vâng.
  1248.  
  1249. 301
  1250. 00:25:13,956 --> 00:25:14,789
  1251. Kiên trì.
  1252.  
  1253. 302
  1254. 00:25:15,174 --> 00:25:16,091
  1255. Tố Tố,
  1256.  
  1257. 303
  1258. 00:25:18,085 --> 00:25:19,196
  1259. ráng lên,
  1260.  
  1261. 304
  1262. 00:25:20,216 --> 00:25:21,257
  1263. ráng lên.
  1264.  
  1265. 305
  1266. 00:25:21,282 --> 00:25:21,948
  1267. Ngũ ca,
  1268.  
  1269. 306
  1270. 00:25:22,466 --> 00:25:25,424
  1271. chúng ta cứ trôi dạt về phía bắc.
  1272.  
  1273. 307
  1274. 00:25:26,091 --> 00:25:29,132
  1275. Nước biển này ngày càng lạnh hơn,
  1276.  
  1277. 308
  1278. 00:25:29,675 --> 00:25:30,633
  1279. cứ tiếp tục thế này,
  1280.  
  1281. 309
  1282. 00:25:31,716 --> 00:25:33,466
  1283. chúng ta sẽ lạnh chết.
  1284.  
  1285. 310
  1286. 00:25:34,424 --> 00:25:35,424
  1287. Không đâu,
  1288.  
  1289. 311
  1290. 00:25:36,258 --> 00:25:37,258
  1291. không đâu.
  1292.  
  1293. 312
  1294. 00:25:38,344 --> 00:25:39,633
  1295. Chỉ cần không từ bỏ,
  1296.  
  1297. 313
  1298. 00:25:40,800 --> 00:25:42,091
  1299. sẽ có hy vọng.
  1300.  
  1301. 314
  1302. 00:25:44,174 --> 00:25:45,216
  1303. Ráng lên.
  1304.  
  1305. 315
  1306. 00:26:02,008 --> 00:26:02,716
  1307. Băng trôi,
  1308.  
  1309. 316
  1310. 00:26:03,675 --> 00:26:05,132
  1311. chúng ta bơi lên tảng băng, ráng lên.
  1312.  
  1313. 317
  1314. 00:26:05,583 --> 00:26:06,291
  1315. Cố lên.
  1316.  
  1317. 318
  1318. 00:26:30,925 --> 00:26:33,388
  1319. Ngũ ca, ngũ ca, huynh có sao không?
  1320.  
  1321. 319
  1322. 00:26:33,841 --> 00:26:34,633
  1323. Không sao,
  1324.  
  1325. 320
  1326. 00:26:35,132 --> 00:26:36,675
  1327. nghỉ ngơi một chút là khỏe thôi.
  1328.  
  1329. 321
  1330. 00:26:38,453 --> 00:26:40,661
  1331. Mặc dù bây giờ chúng ta
  1332. rời khỏi mặt biển băng giá,
  1333.  
  1334. 322
  1335. 00:26:41,625 --> 00:26:43,042
  1336. nhưng biển lớn mênh mông,
  1337.  
  1338. 323
  1339. 00:26:43,750 --> 00:26:45,416
  1340. không biết sẽ trôi dạt đến đâu.
  1341.  
  1342. 324
  1343. 00:26:47,967 --> 00:26:49,675
  1344. Xem ra chúng ta thực sự sắp chết rồi.
  1345.  
  1346. 325
  1347. 00:26:50,431 --> 00:26:51,515
  1348. Nếu ông trời
  1349.  
  1350. 326
  1351. 00:26:53,008 --> 00:26:54,967
  1352. đã cho chúng ta tảng băng này,
  1353.  
  1354. 327
  1355. 00:26:55,758 --> 00:26:57,550
  1356. vậy ý trời chính là để chúng ta sống tiếp.
  1357.  
  1358. 328
  1359. 00:26:58,675 --> 00:26:59,716
  1360. Cô tin ở ta,
  1361.  
  1362. 329
  1363. 00:27:00,008 --> 00:27:02,184
  1364. chúng ta chắc chắn có thể
  1365. vượt qua khó khăn này.
  1366.  
  1367. 330
  1368. 00:27:30,675 --> 00:27:31,550
  1369. Tố Tố.
  1370.  
  1371. 331
  1372. 00:27:32,924 --> 00:27:33,675
  1373. Tố Tố.
  1374.  
  1375. 332
  1376. 00:27:34,758 --> 00:27:35,591
  1377. Tố Tố.
  1378.  
  1379. 333
  1380. 00:27:36,008 --> 00:27:36,925
  1381. Đất liền!
  1382.  
  1383. 334
  1384. 00:27:42,056 --> 00:27:43,224
  1385. Thực sự là đất liền!
  1386.  
  1387. 335
  1388. 00:27:43,994 --> 00:27:44,991
  1389. Cô nhìn thấy chưa?
  1390.  
  1391. 336
  1392. 00:27:45,016 --> 00:27:47,629
  1393. Ta thấy rồi, thực sự là đất liền.
  1394.  
  1395. 337
  1396. 00:27:48,052 --> 00:27:48,968
  1397. Ngũ ca,
  1398.  
  1399. 338
  1400. 00:27:49,383 --> 00:27:50,508
  1401. chúng ta sẽ không chết.
  1402.  
  1403. 339
  1404. 00:27:51,102 --> 00:27:53,644
  1405. Đến đất liền chúng ta có thể sống tiếp.
  1406.  
  1407. 340
  1408. 00:28:23,967 --> 00:28:24,675
  1409. Ngũ ca,
  1410.  
  1411. 341
  1412. 00:28:25,591 --> 00:28:27,393
  1413. nơi này thật kỳ lạ,
  1414.  
  1415. 342
  1416. 00:28:27,982 --> 00:28:30,773
  1417. rõ ràng là bị phủ đầy tuyết,
  1418.  
  1419. 343
  1420. 00:28:31,466 --> 00:28:33,591
  1421. nhưng ở giữa băng tuyết ngập trời này,
  1422.  
  1423. 344
  1424. 00:28:34,181 --> 00:28:36,723
  1425. lại còn có miệng núi bốc lửa.
  1426.  
  1427. 345
  1428. 00:28:37,049 --> 00:28:39,591
  1429. Trên đảo này cái lạnh
  1430. và cái nóng cùng tồn tại,
  1431.  
  1432. 346
  1433. 00:28:40,937 --> 00:28:42,937
  1434. cũng là một cảnh quan đặc biệt.
  1435.  
  1436. 347
  1437. 00:28:43,258 --> 00:28:44,620
  1438. Nơi này mù mịt hoang vu,
  1439.  
  1440. 348
  1441. 00:28:45,791 --> 00:28:47,091
  1442. lại cách trung thổ khá xa,
  1443.  
  1444. 349
  1445. 00:28:49,411 --> 00:28:51,118
  1446. chúng ta e rằng không về được nữa.
  1447.  
  1448. 350
  1449. 00:28:56,750 --> 00:28:58,542
  1450. Ta không muốn quay lại chút nào.
  1451.  
  1452. 351
  1453. 00:29:02,294 --> 00:29:03,127
  1454. Ngũ ca,
  1455.  
  1456. 352
  1457. 00:29:03,903 --> 00:29:05,111
  1458. ta có một câu muốn hỏi huynh,
  1459.  
  1460. 353
  1461. 00:29:05,383 --> 00:29:06,675
  1462. huynh không được lừa ta nhé.
  1463.  
  1464. 354
  1465. 00:29:08,091 --> 00:29:11,299
  1466. Nếu chúng ta vẫn ở Trung Nguyên,
  1467.  
  1468. 355
  1469. 00:29:12,091 --> 00:29:13,967
  1470. không trải qua những nguy hiểm này,
  1471.  
  1472. 356
  1473. 00:29:14,821 --> 00:29:16,587
  1474. huynh vẫn sẽ đối xử với ta như thế này chứ?
  1475.  
  1476. 357
  1477. 00:29:25,341 --> 00:29:26,675
  1478. Ta cũng không biết.
  1479.  
  1480. 358
  1481. 00:29:27,466 --> 00:29:28,341
  1482. Tố Tố,
  1483.  
  1484. 359
  1485. 00:29:29,270 --> 00:29:31,804
  1486. giữa chúng ta mãi mãi...
  1487.  
  1488. 360
  1489. 00:29:31,883 --> 00:29:33,049
  1490. Chính tà không cùng con đường.
  1491.  
  1492. 361
  1493. 00:29:37,267 --> 00:29:38,135
  1494. Cô biết không?
  1495.  
  1496. 362
  1497. 00:29:40,716 --> 00:29:43,383
  1498. Có lẽ sư phụ của ta
  1499. sẽ không đồng ý chúng ta ở bên nhau,
  1500.  
  1501. 363
  1502. 00:29:43,716 --> 00:29:47,048
  1503. có thể cha cô cũng không muốn
  1504. chúng ta có quan hệ tốt,
  1505.  
  1506. 364
  1507. 00:29:47,424 --> 00:29:48,482
  1508. có thể...
  1509.  
  1510. 365
  1511. 00:29:48,758 --> 00:29:49,758
  1512. Ta cũng nghĩ vậy.
  1513.  
  1514. 366
  1515. 00:29:50,424 --> 00:29:51,550
  1516. Trên thuyền ngày hôm đó,
  1517.  
  1518. 367
  1519. 00:29:51,967 --> 00:29:53,633
  1520. huynh và Tạ Tốn đấu nhau,
  1521.  
  1522. 368
  1523. 00:29:54,967 --> 00:29:57,466
  1524. rất nhiều lần ta cũng muốn
  1525. dùng ám khí giúp huynh,
  1526.  
  1527. 369
  1528. 00:29:57,800 --> 00:29:59,299
  1529. nhưng ta sau cùng vẫn không ra tay.
  1530.  
  1531. 370
  1532. 00:30:02,841 --> 00:30:03,550
  1533. Tại sao?
  1534.  
  1535. 371
  1536. 00:30:04,285 --> 00:30:05,660
  1537. Ta còn tưởng cô sợ lỡ tay.
  1538.  
  1539. 372
  1540. 00:30:05,925 --> 00:30:07,008
  1541. Không phải đâu.
  1542.  
  1543. 373
  1544. 00:30:08,497 --> 00:30:10,079
  1545. Nếu hôm đó ta làm hắn bị thương,
  1546.  
  1547. 374
  1548. 00:30:10,841 --> 00:30:12,466
  1549. chúng ta có thể trốn về Trung Nguyên,
  1550.  
  1551. 375
  1552. 00:30:15,633 --> 00:30:17,466
  1553. thì huynh sẽ không ở bên ta nữa.
  1554.  
  1555. 376
  1556. 00:30:21,048 --> 00:30:22,633
  1557. Có thể trong lòng huynh sẽ trách ta,
  1558.  
  1559. 377
  1560. 00:30:23,883 --> 00:30:26,758
  1561. kỳ thực hôm đó
  1562. sau khi từ biệt trên thuyền Lâm An,
  1563.  
  1564. 378
  1565. 00:30:27,217 --> 00:30:29,061
  1566. trong lòng ta luôn nhớ đến huynh,
  1567.  
  1568. 379
  1569. 00:30:29,932 --> 00:30:30,831
  1570. nhưng ta cũng biết,
  1571.  
  1572. 380
  1573. 00:30:31,656 --> 00:30:33,114
  1574. chúng ta chính tà không thể cùng tồn tại,
  1575.  
  1576. 381
  1577. 00:30:34,008 --> 00:30:35,299
  1578. chỉ sợ sau này không còn gặp lại.
  1579.  
  1580. 382
  1581. 00:30:36,049 --> 00:30:38,424
  1582. Thế nên ta chỉ có thể nói với bản thân
  1583. phải quên huynh đi.
  1584.  
  1585. 383
  1586. 00:30:39,864 --> 00:30:40,864
  1587. Nhưng không ngờ rằng,
  1588.  
  1589. 384
  1590. 00:30:41,550 --> 00:30:43,424
  1591. huynh lại xuất hiện
  1592. ở Đại hội Vương Bàn Sơn,
  1593.  
  1594. 385
  1595. 00:30:43,758 --> 00:30:44,675
  1596. càng không ngờ rằng,
  1597.  
  1598. 386
  1599. 00:30:45,008 --> 00:30:47,550
  1600. chúng ta cùng bị Tạ Tốn bắt lên thuyền.
  1601.  
  1602. 387
  1603. 00:30:49,091 --> 00:30:50,091
  1604. Lúc đó,
  1605.  
  1606. 388
  1607. 00:30:51,174 --> 00:30:54,091
  1608. ta chỉ hi vọng
  1609. đời đời kiếp kiếp ở bên huynh.
  1610.  
  1611. 389
  1612. 00:30:55,008 --> 00:30:56,967
  1613. Đến một hoang đảo không có ai,
  1614.  
  1615. 390
  1616. 00:30:57,550 --> 00:30:59,008
  1617. chăm sóc lẫn nhau.
  1618.  
  1619. 391
  1620. 00:31:00,925 --> 00:31:03,049
  1621. Thế nên Tạ Tốn ép chúng ta cùng đi,
  1622.  
  1623. 392
  1624. 00:31:04,633 --> 00:31:06,008
  1625. vừa hợp ý ta.
  1626.  
  1627. 393
  1628. 00:31:09,174 --> 00:31:10,049
  1629. Tố Tố,
  1630.  
  1631. 394
  1632. 00:31:11,967 --> 00:31:13,758
  1633. cô liều mạng cứu ta,
  1634.  
  1635. 395
  1636. 00:31:15,008 --> 00:31:16,633
  1637. ta sao có thể trách cô chứ?
  1638.  
  1639. 396
  1640. 00:31:17,750 --> 00:31:19,291
  1641. Ngày đó chúng ta rơi xuống biển,
  1642.  
  1643. 397
  1644. 00:31:20,258 --> 00:31:22,383
  1645. trong lòng ta chỉ có một suy nghĩ,
  1646.  
  1647. 398
  1648. 00:31:23,800 --> 00:31:26,591
  1649. chính là dù thế nào cũng phải cứu cô.
  1650.  
  1651. 399
  1652. 00:31:28,344 --> 00:31:28,927
  1653. Thật sao?
  1654.  
  1655. 400
  1656. 00:31:29,174 --> 00:31:29,716
  1657. Thật chứ.
  1658.  
  1659. 401
  1660. 00:31:30,508 --> 00:31:33,091
  1661. Khi ta cứu cô lên
  1662. và phát hiện cô vẫn còn sống,
  1663.  
  1664. 402
  1665. 00:31:33,557 --> 00:31:35,765
  1666. trong lòng rất hạnh phúc và vui mừng.
  1667.  
  1668. 403
  1669. 00:31:36,675 --> 00:31:40,466
  1670. Có lẽ đời này ta chưa từng như thế.
  1671.  
  1672. 404
  1673. 00:32:03,383 --> 00:32:05,091
  1674. Có lẽ đây là số mệnh rồi.
  1675.  
  1676. 405
  1677. 00:32:06,224 --> 00:32:07,391
  1678. Từ giờ trở đi,
  1679.  
  1680. 406
  1681. 00:32:09,341 --> 00:32:12,591
  1682. trên giang hồ không còn
  1683. Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố nữa,
  1684.  
  1685. 407
  1686. 00:32:14,383 --> 00:32:17,008
  1687. chúng ta cũng không cần để ý đến
  1688. ân oán giữa các môn phái nữa,
  1689.  
  1690. 408
  1691. 00:32:17,591 --> 00:32:20,550
  1692. có lẽ phần đời còn lại của chúng ta
  1693. đều sẽ trải qua trên đảo hoang này,
  1694.  
  1695. 409
  1696. 00:32:21,015 --> 00:32:22,640
  1697. vậy chúng ta cứ ở đây,
  1698.  
  1699. 410
  1700. 00:32:24,216 --> 00:32:27,258
  1701. một đời một kiếp cũng không chia rời nữa.
  1702.  
  1703. 411
  1704. 00:32:29,473 --> 00:32:30,512
  1705. Thật sao?
  1706.  
  1707. 412
  1708. 00:32:32,216 --> 00:32:39,776
  1709. Huynh thực sự đời này kiếp này
  1710. ở bên ta sao?
  1711.  
  1712. 413
  1713. 00:32:56,049 --> 00:32:56,883
  1714. Gả cho ta,
  1715.  
  1716. 414
  1717. 00:32:57,651 --> 00:32:58,992
  1718. làm vợ ta.
  1719.  
  1720. 415
  1721. 00:33:02,550 --> 00:33:06,008
  1722. Để ta dùng một đời này chăm sóc cho muội.
  1723.  
  1724. 416
  1725. 00:33:16,049 --> 00:33:16,800
  1726. Đến đây.
  1727.  
  1728. 417
  1729. 00:33:28,630 --> 00:33:29,967
  1730. Trời xanh trên cao.
  1731.  
  1732. 418
  1733. 00:33:31,091 --> 00:33:34,174
  1734. Trương Thúy Sơn ta hôm nay
  1735. kết phu thê với Ân Tố Tố.
  1736.  
  1737. 419
  1738. 00:33:34,967 --> 00:33:36,091
  1739. Từ nay về sau,
  1740.  
  1741. 420
  1742. 00:33:36,841 --> 00:33:37,925
  1743. phúc họa cùng chịu,
  1744.  
  1745. 421
  1746. 00:33:38,591 --> 00:33:40,008
  1747. sống chết không rời,
  1748.  
  1749. 422
  1750. 00:33:40,724 --> 00:33:42,056
  1751. mãi không phụ nhau.
  1752.  
  1753. 423
  1754. 00:33:46,091 --> 00:33:47,231
  1755. Ông trời phù hộ,
  1756.  
  1757. 424
  1758. 00:33:48,024 --> 00:33:52,856
  1759. mong cho chúng tôi
  1760. đời đời kiếp kiếp mãi là phu thê.
  1761.  
  1762. 425
  1763. 00:34:05,967 --> 00:34:07,633
  1764. Sau này nếu có thể về lại Trung Nguyên,
  1765.  
  1766. 426
  1767. 00:34:08,633 --> 00:34:09,548
  1768. Ân Tố Tố tôi
  1769.  
  1770. 427
  1771. 00:34:10,832 --> 00:34:12,123
  1772. chắc chắn sẽ thay đổi,
  1773.  
  1774. 428
  1775. 00:34:12,800 --> 00:34:13,883
  1776. sửa đổi tất cả sai lầm trước đây,
  1777.  
  1778. 429
  1779. 00:34:14,299 --> 00:34:15,424
  1780. tích đức làm việc thiện,
  1781.  
  1782. 430
  1783. 00:34:16,132 --> 00:34:18,048
  1784. tuyệt đối không dám giết thêm ai khác.
  1785.  
  1786. 431
  1787. 00:34:19,132 --> 00:34:20,299
  1788. Sẽ không vi phạm lời thề,
  1789.  
  1790. 432
  1791. 00:34:21,675 --> 00:34:23,216
  1792. có trời đất chứng giám.
  1793.  
  1794. 433
  1795. 00:34:26,091 --> 00:34:26,758
  1796. Thật sao?
  1797.  
  1798. 434
  1799. 00:35:11,299 --> 00:35:13,216
  1800. Ngũ ca, huynh xem, có nước ở đây.
  1801.  
  1802. 435
  1803. 00:35:16,466 --> 00:35:17,550
  1804. Ở đây có nước ngọt.
  1805.  
  1806. 436
  1807. 00:35:19,758 --> 00:35:20,633
  1808. Dòng nước này
  1809.  
  1810. 437
  1811. 00:35:21,841 --> 00:35:25,174
  1812. chắc chắn là do băng vạn năm
  1813. trên núi tuyết tan chảy mà thành.
  1814.  
  1815. 438
  1816. 00:35:29,716 --> 00:35:30,841
  1817. Trên hòn đảo này,
  1818.  
  1819. 439
  1820. 00:35:31,466 --> 00:35:33,132
  1821. cũng có cả băng vạn năm,
  1822.  
  1823. 440
  1824. 00:35:35,841 --> 00:35:37,508
  1825. còn có núi lửa lâu chưa tắt,
  1826.  
  1827. 441
  1828. 00:35:39,258 --> 00:35:40,633
  1829. chúng ta...
  1830.  
  1831. 442
  1832. 00:35:41,716 --> 00:35:42,967
  1833. gọi nó là đảo Băng Hỏa đi.
  1834.  
  1835. 443
  1836. 00:35:43,716 --> 00:35:45,174
  1837. Đảo Băng Hỏa?
  1838.  
  1839. 444
  1840. 00:35:48,508 --> 00:35:52,008
  1841. Hay lắm, cứ gọi nó là đảo Băng Hỏa.
  1842.  
  1843. 445
  1844. 00:35:57,424 --> 00:36:00,006
  1845. Này, ngũ ca, huynh nhìn kìa,
  1846. ở kia có một con thỏ.
  1847.  
  1848. 446
  1849. 00:36:01,758 --> 00:36:03,216
  1850. Tố Tố, muội cẩn thận chút.
  1851.  
  1852. 447
  1853. 00:36:05,967 --> 00:36:06,591
  1854. Nhanh lên.
  1855.  
  1856. 448
  1857. 00:36:19,508 --> 00:36:21,048
  1858. Tố Tố, đừng đuổi theo nữa,
  1859.  
  1860. 449
  1861. 00:36:22,883 --> 00:36:24,675
  1862. con thỏ chạy mất rồi.
  1863.  
  1864. 450
  1865. 00:36:28,424 --> 00:36:29,954
  1866. Này, ngũ ca, huynh xem,
  1867.  
  1868. 451
  1869. 00:36:30,174 --> 00:36:31,132
  1870. có một cái hang ở đó.
  1871.  
  1872. 452
  1873. 00:36:32,132 --> 00:36:32,758
  1874. Đi,
  1875.  
  1876. 453
  1877. 00:36:33,299 --> 00:36:34,341
  1878. qua đó xem thử.
  1879.  
  1880. 454
  1881. 00:36:48,716 --> 00:36:49,341
  1882. Tố Tố,
  1883.  
  1884. 455
  1885. 00:36:50,008 --> 00:36:51,216
  1886. ở trong đây ấm hơn nhiều.
  1887.  
  1888. 456
  1889. 00:36:52,137 --> 00:36:52,817
  1890. Đúng thế,
  1891.  
  1892. 457
  1893. 00:36:53,091 --> 00:36:55,049
  1894. huynh xem kìa, ở đó cũng có nước.
  1895.  
  1896. 458
  1897. 00:37:04,967 --> 00:37:09,049
  1898. Muội còn lo ban đêm
  1899. chúng ta sẽ ngủ trong núi tuyết.
  1900.  
  1901. 459
  1902. 00:37:09,520 --> 00:37:11,095
  1903. Bây giờ tốt rồi, không còn sợ cái gì nữa.
  1904.  
  1905. 460
  1906. 00:37:11,471 --> 00:37:12,095
  1907. Đúng thế.
  1908.  
  1909. 461
  1910. 00:37:12,508 --> 00:37:13,800
  1911. Ông trời phù hộ.
  1912.  
  1913. 462
  1914. 00:37:14,341 --> 00:37:17,550
  1915. Tố Tố, huynh đi tìm đống củi, đốt lửa lên.
  1916.  
  1917. 463
  1918. 00:37:19,049 --> 00:37:20,800
  1919. Ông trời thực sự đang giúp chúng ta.
  1920.  
  1921. 464
  1922. 00:37:21,341 --> 00:37:22,383
  1923. Trên hòn đảo này,
  1924.  
  1925. 465
  1926. 00:37:22,967 --> 00:37:24,299
  1927. chúng ta coi như có nhà rồi.
  1928.  
  1929. 466
  1930. 00:37:27,536 --> 00:37:28,729
  1931. Chúng ta có nhà rồi.
  1932.  
  1933. 467
  1934. 00:38:21,383 --> 00:38:22,341
  1935. Sư phụ.
  1936.  
  1937. 468
  1938. 00:38:24,413 --> 00:38:25,913
  1939. Quấy rầy sư phụ nghỉ ngơi,
  1940.  
  1941. 469
  1942. 00:38:26,391 --> 00:38:27,183
  1943. đệ tử có lỗi.
  1944.  
  1945. 470
  1946. 00:38:27,535 --> 00:38:28,410
  1947. Là do ta không ngủ được,
  1948.  
  1949. 471
  1950. 00:38:28,830 --> 00:38:29,955
  1951. con có quấy rầy gì đâu.
  1952.  
  1953. 472
  1954. 00:38:30,609 --> 00:38:32,859
  1955. Sư phụ trong tim là thiên hạ muôn dân,
  1956.  
  1957. 473
  1958. 00:38:33,282 --> 00:38:35,574
  1959. hôm qua không thể một tay tiêu diệt
  1960. tà giáo Thiên Ưng,
  1961.  
  1962. 474
  1963. 00:38:35,909 --> 00:38:38,325
  1964. khó tránh tâm trạng buồn bực,
  1965. nên không thể say giấc.
  1966.  
  1967. 475
  1968. 00:38:38,615 --> 00:38:39,380
  1969. Sư phụ,
  1970.  
  1971. 476
  1972. 00:38:39,602 --> 00:38:41,310
  1973. người nhất định phải bảo trọng sức khỏe.
  1974.  
  1975. 477
  1976. 00:38:43,254 --> 00:38:44,130
  1977. Hiểu Phù à,
  1978.  
  1979. 478
  1980. 00:38:44,875 --> 00:38:46,000
  1981. bình thường con thông minh,
  1982.  
  1983. 479
  1984. 00:38:46,216 --> 00:38:47,341
  1985. ngộ tính cao,
  1986.  
  1987. 480
  1988. 00:38:48,258 --> 00:38:51,258
  1989. giống như ta năm ấy,
  1990. đều là đứng nhất đồng môn.
  1991.  
  1992. 481
  1993. 00:38:52,731 --> 00:38:53,963
  1994. Ta không ngại nói với con,
  1995.  
  1996. 482
  1997. 00:38:54,675 --> 00:38:58,508
  1998. con sẽ là Chưởng môn nhân
  1999. đời thứ tư của phái Nga Mi.
  2000.  
  2001. 483
  2002. 00:38:59,424 --> 00:39:00,591
  2003. Sư phụ,
  2004.  
  2005. 484
  2006. 00:39:01,174 --> 00:39:03,132
  2007. đệ tử còn trẻ, ít từng trải,
  2008.  
  2009. 485
  2010. 00:39:03,487 --> 00:39:05,570
  2011. tài đức nào có thể đảm nhận
  2012. trọng trách này?
  2013.  
  2014. 486
  2015. 00:39:08,591 --> 00:39:09,716
  2016. Sao thế, sư phụ?
  2017.  
  2018. 487
  2019. 00:39:10,406 --> 00:39:11,072
  2020. Không có gì,
  2021.  
  2022. 488
  2023. 00:39:11,508 --> 00:39:13,049
  2024. chỉ là một con chuột nhỏ thôi.
  2025.  
  2026. 489
  2027. 00:39:14,654 --> 00:39:16,008
  2028. Con chuột nhỏ?
  2029.  
  2030. 490
  2031. 00:39:17,400 --> 00:39:18,233
  2032. Không đúng,
  2033.  
  2034. 491
  2035. 00:39:18,967 --> 00:39:20,216
  2036. nó là lớn nhất,
  2037.  
  2038. 492
  2039. 00:39:20,466 --> 00:39:21,892
  2040. phải là con chuột lớn.
  2041.  
  2042. 493
  2043. 00:39:23,346 --> 00:39:24,478
  2044. Đại sư tỷ...
  2045.  
  2046. 494
  2047. 00:39:26,800 --> 00:39:28,883
  2048. Có phải nó thường xuyên bắt nạt con không?
  2049.  
  2050. 495
  2051. 00:39:29,466 --> 00:39:30,383
  2052. Không.
  2053.  
  2054. 496
  2055. 00:39:30,716 --> 00:39:33,591
  2056. Vừa nãy đại sư tỷ con nghe lén.
  2057.  
  2058. 497
  2059. 00:39:33,951 --> 00:39:36,422
  2060. Ta cố tình nói cho nó nghe thấy.
  2061.  
  2062. 498
  2063. 00:39:36,800 --> 00:39:38,132
  2064. Con tương lai sẽ là Chưởng môn nhân,
  2065.  
  2066. 499
  2067. 00:39:39,008 --> 00:39:41,048
  2068. để nó tôn trọng con hơn một chút.
  2069.  
  2070. 500
  2071. 00:39:42,299 --> 00:39:43,424
  2072. Sư phụ,
  2073.  
  2074. 501
  2075. 00:39:43,520 --> 00:39:44,967
  2076. đệ tử vừa nãy giật mình.
  2077.  
  2078. 502
  2079. 00:39:45,135 --> 00:39:48,246
  2080. Con còn tưởng sư phụ thực sự muốn con
  2081. trở thành Chưởng môn nhân.
  2082.  
  2083. 503
  2084. 00:39:48,534 --> 00:39:49,367
  2085. Con nói gì?
  2086.  
  2087. 504
  2088. 00:39:51,333 --> 00:39:54,965
  2089. Nhát gan, không chịu gánh vác,
  2090. uổng phí làm người.
  2091.  
  2092. 505
  2093. 00:39:55,341 --> 00:39:56,174
  2094. Sư phụ,
  2095.  
  2096. 506
  2097. 00:39:56,825 --> 00:39:59,348
  2098. đệ tử không phải không chịu gánh vác,
  2099.  
  2100. 507
  2101. 00:39:59,883 --> 00:40:02,341
  2102. chỉ là sợ sức lực không xứng,
  2103.  
  2104. 508
  2105. 00:40:02,518 --> 00:40:03,726
  2106. phụ ủy thác của Sư phụ,
  2107.  
  2108. 509
  2109. 00:40:04,431 --> 00:40:06,028
  2110. càng sợ làm mất uy phong của Nga Mi,
  2111.  
  2112. 510
  2113. 00:40:06,508 --> 00:40:08,258
  2114. đây mới là tội lớn!
  2115.  
  2116. 511
  2117. 00:40:24,591 --> 00:40:25,383
  2118. Tố Tố.
  2119.  
  2120. 512
  2121. 00:40:26,466 --> 00:40:28,313
  2122. Ngũ ca về rồi, mệt không?
  2123.  
  2124. 513
  2125. 00:40:28,471 --> 00:40:29,221
  2126. Không mệt.
  2127.  
  2128. 514
  2129. 00:41:31,925 --> 00:41:33,132
  2130. Một con cá lớn.
  2131.  
  2132. 515
  2133. 00:41:33,508 --> 00:41:34,675
  2134. Hôm nay có cá ăn rồi.
  2135.  
  2136. 516
  2137. 00:41:34,883 --> 00:41:36,466
  2138. Ngũ ca, huynh thật lợi hại!
  2139.  
  2140. 517
  2141. 00:41:55,967 --> 00:41:57,008
  2142. Là Tạ Tốn.
  2143.  
  2144. 518
  2145. 00:42:04,091 --> 00:42:05,508
  2146. Ngũ ca, ngũ ca.
  2147.  
  2148. 519
  2149. 00:42:23,508 --> 00:42:24,132
  2150. Muội đừng sợ.
  2151.  
  2152. 520
  2153. 00:42:24,967 --> 00:42:27,550
  2154. Muội xem hắn mất hết sức lực rồi,
  2155.  
  2156. 521
  2157. 00:42:27,935 --> 00:42:29,197
  2158. hơn nữa hai mắt hắn cũng mù,
  2159.  
  2160. 522
  2161. 00:42:29,550 --> 00:42:32,091
  2162. lẽ nào hai chúng ta
  2163. còn không đối phó được hắn sao?
  2164.  
  2165. 523
  2166. 00:42:48,341 --> 00:42:48,967
  2167. Ngũ ca,
  2168.  
  2169. 524
  2170. 00:42:49,925 --> 00:42:50,758
  2171. chúng ta đi thôi.
  2172.  
  2173. 525
  2174. 00:42:51,535 --> 00:42:53,967
  2175. Không may hắn tỉnh lại,
  2176. lại phát điên thì không ổn.
  2177.  
  2178. 526
  2179. 00:42:54,341 --> 00:42:56,091
  2180. Chúng ta cứ để hắn ở đây tự sinh tự diệt,
  2181.  
  2182. 527
  2183. 00:42:56,489 --> 00:42:59,174
  2184. đỡ hậu họa về sau, không giữ được mạng.
  2185.  
  2186. 528
  2187. 00:43:03,008 --> 00:43:03,633
  2188. Tố Tố,
  2189.  
  2190. 529
  2191. 00:43:04,925 --> 00:43:05,925
  2192. chúng ta phải cứu hắn.
  2193.  
  2194. 530
  2195. 00:43:06,508 --> 00:43:07,174
  2196. Muội quên rồi sao,
  2197.  
  2198. 531
  2199. 00:43:07,550 --> 00:43:10,383
  2200. muội đã thề, đời này không giết người nữa.
  2201.  
  2202. 532
  2203. 00:43:10,800 --> 00:43:11,925
  2204. Muội đâu có giết người!
  2205.  
  2206. 533
  2207. 00:43:12,132 --> 00:43:14,716
  2208. Thấy chết không cứu
  2209. và giết người có gì khác đâu?
  2210.  
  2211. 534
  2212. 00:43:15,383 --> 00:43:16,258
  2213. Lại đây nào.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement