Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:26,808 --> 00:01:31,893
- TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ
- 2
- 00:01:32,503 --> 00:01:34,349
- TẬP 3
- 3
- 00:01:45,841 --> 00:01:46,820
- Tạ tiền bối, đừng làm hại huynh ấy.
- 4
- 00:01:46,883 --> 00:01:47,610
- Mau ra tay đi!
- 5
- 00:01:48,008 --> 00:01:48,649
- Đừng làm bậy.
- 6
- 00:01:48,758 --> 00:01:49,591
- Nhanh lên.
- 7
- 00:01:50,176 --> 00:01:51,085
- Tiểu cô nương,
- 8
- 00:01:51,758 --> 00:01:53,091
- tốt nhất đừng ra tay,
- 9
- 00:01:53,508 --> 00:01:55,146
- nếu chưởng này đổi thành nắm đấm,
- 10
- 00:01:55,299 --> 00:01:56,235
- một đấm thôi
- 11
- 00:01:56,591 --> 00:01:57,967
- gân cốt của hắn sẽ đứt đoạn,
- 12
- 00:01:58,468 --> 00:02:00,259
- ta xem cô nương có đau lòng hay không.
- 13
- 00:02:00,967 --> 00:02:01,716
- Đừng.
- 14
- 00:02:01,875 --> 00:02:02,959
- Cô còn chờ gì nữa?
- 15
- 00:02:03,216 --> 00:02:03,967
- Tạ tiền bối,
- 16
- 00:02:04,591 --> 00:02:06,132
- chúng tôi đi theo tiền bối là được,
- 17
- 00:02:06,550 --> 00:02:08,048
- người hãy rút chưởng lại,
- 18
- 00:02:08,174 --> 00:02:09,132
- người hãy mau rút lại!
- 19
- 00:02:09,383 --> 00:02:11,633
- Nếu trong lòng các ngươi không có ý khác,
- 20
- 00:02:12,466 --> 00:02:13,758
- ta sẽ tha cho các ngươi.
- 21
- 00:02:14,008 --> 00:02:15,424
- Chúng tôi vốn không có ý khác,
- 22
- 00:02:15,591 --> 00:02:17,925
- người mau rút chưởng, cầu xin người đó.
- 23
- 00:02:18,008 --> 00:02:19,091
- Cô thề thay hắn.
- 24
- 00:02:20,508 --> 00:02:21,383
- Ra tay đi!
- 25
- 00:02:21,675 --> 00:02:22,883
- Thề thay cho hắn.
- 26
- 00:02:24,466 --> 00:02:25,424
- Trương ngũ ca,
- 27
- 00:02:26,032 --> 00:02:27,675
- chúng ta không phải là đối thủ
- của Tạ tiền bối,
- 28
- 00:02:28,008 --> 00:02:30,667
- hãy cùng ông ấy sống một năm
- nửa năm trên đảo hoang đi.
- 29
- 00:02:31,675 --> 00:02:33,048
- Ta sẽ thề thay huynh.
- 30
- 00:02:35,008 --> 00:02:38,508
- Ta, Ân Tố Tố và Trương Thúy Sơn
- đồng ý ở bên Tạ tiền bối,
- 31
- 00:02:38,758 --> 00:02:40,466
- cho đến khi phát hiện ra
- bí mật Đồ Long đao.
- 32
- 00:02:41,299 --> 00:02:42,633
- Nếu hai chúng tôi có ý gì khác,
- 33
- 00:02:43,317 --> 00:02:44,943
- lập tức chết dưới đao kiếm.
- 34
- 00:02:45,383 --> 00:02:48,883
- Người tập võ, chết dưới đao, có gì lạ?
- 35
- 00:02:49,800 --> 00:02:51,008
- Được, được.
- 36
- 00:02:53,508 --> 00:02:55,633
- Nếu chúng tôi có tâm ý khác,
- 37
- 00:02:55,967 --> 00:02:56,591
- thì hãy cho ta...
- 38
- 00:02:57,216 --> 00:02:59,258
- sống không quá 20 tuổi.
- 39
- 00:03:02,048 --> 00:03:03,132
- Dừng tay đi.
- 40
- 00:03:06,008 --> 00:03:06,758
- Được.
- 41
- 00:03:10,424 --> 00:03:10,925
- Ngũ ca.
- 42
- 00:03:11,216 --> 00:03:11,758
- Ngũ ca.
- 43
- 00:03:12,008 --> 00:03:13,130
- Ngũ ca, huynh không sao chứ?
- 44
- 00:03:15,800 --> 00:03:16,550
- Tạ Tốn,
- 45
- 00:03:17,021 --> 00:03:19,270
- ngũ ca mà có chuyện gì,
- ta liều mạng với ông!
- 46
- 00:03:19,758 --> 00:03:22,883
- Chưởng của ta mà hắn lại
- có thể chịu lâu như thế,
- 47
- 00:03:23,226 --> 00:03:26,100
- võ công của đệ tử Võ Đang
- quả nhiên cao cường.
- 48
- 00:03:27,013 --> 00:03:27,887
- Đừng lo lắng,
- 49
- 00:03:29,333 --> 00:03:30,250
- hắn không chết được đâu!
- 50
- 00:03:34,591 --> 00:03:35,800
- Không sao chứ, ngũ ca?
- 51
- 00:03:37,424 --> 00:03:39,008
- Tại sao cô không ra tay?
- 52
- 00:03:39,162 --> 00:03:40,048
- - Ta...
- - Hả?
- 53
- 00:04:47,675 --> 00:04:48,466
- Ông trời ơi,
- 54
- 00:04:49,174 --> 00:04:51,091
- ta vừa có được bảo đao Đồ Long này,
- 55
- 00:04:51,508 --> 00:04:52,508
- để trả thù cho người nhà.
- 56
- 00:04:52,925 --> 00:04:54,675
- Tại sao ông lại đối xử với ta như thế?
- 57
- 00:05:00,049 --> 00:05:00,841
- Cô xem,
- 58
- 00:05:01,216 --> 00:05:03,216
- tinh thần và tâm trí của hắn
- dường như đều rối loạn rồi.
- 59
- 00:05:04,299 --> 00:05:05,008
- Làm sao đây?
- 60
- 00:05:05,174 --> 00:05:07,466
- Bộ dạng của hắn thế này,
- chúng ta sẽ chết sao?
- 61
- 00:05:07,800 --> 00:05:08,508
- Không đâu,
- 62
- 00:05:08,841 --> 00:05:09,925
- chắc chắn không đâu.
- 63
- 00:05:10,299 --> 00:05:12,633
- Chắc chắn là ta đã làm
- quá nhiều điều sai trái,
- 64
- 00:05:13,508 --> 00:05:14,424
- ông trời muốn trừng phạt ta.
- 65
- 00:05:14,675 --> 00:05:15,967
- Đừng nghĩ lung tung nữa,
- 66
- 00:05:16,341 --> 00:05:17,841
- thời tiết trên biển mưa gió thất thường,
- 67
- 00:05:18,091 --> 00:05:19,633
- không ai có thể làm gì được.
- 68
- 00:05:25,466 --> 00:05:26,258
- Ông trời ơi,
- 69
- 00:05:27,008 --> 00:05:28,115
- ta hận ông!
- 70
- 00:05:28,174 --> 00:05:29,204
- Ta không sợ ông!
- 71
- 00:05:29,341 --> 00:05:30,675
- Ta liều mạng với ông.
- 72
- 00:06:18,989 --> 00:06:19,591
- Buông ta ra!
- 73
- 00:06:19,758 --> 00:06:20,591
- Ngươi là tên gian tặc,
- 74
- 00:06:20,841 --> 00:06:22,132
- ngươi đã giết vợ ta,
- 75
- 00:06:22,424 --> 00:06:24,883
- ta phải giết vợ ngươi để đền mạng!
- 76
- 00:06:24,942 --> 00:06:26,149
- Buông ta ra!
- 77
- 00:06:26,174 --> 00:06:27,841
- Ta bắt ngươi nợ máu trả máu.
- 78
- 00:06:46,174 --> 00:06:47,216
- Ngũ ca, cẩn thận.
- 79
- 00:07:32,507 --> 00:07:33,423
- Ngũ ca.
- 80
- 00:07:49,174 --> 00:07:50,022
- - Mắt của ta.
- - Ngũ ca.
- 81
- 00:07:50,047 --> 00:07:50,804
- Mắt của ta!
- 82
- 00:07:53,925 --> 00:07:54,841
- Ta sẽ giết ngươi.
- 83
- 00:08:12,967 --> 00:08:13,758
- Tố Tố.
- 84
- 00:08:27,383 --> 00:08:29,591
- Ngũ ca cứu ta!
- 85
- 00:08:29,800 --> 00:08:31,132
- Tố Tố.
- 86
- 00:08:58,299 --> 00:08:59,800
- Tố Tố.
- 87
- 00:09:15,174 --> 00:09:16,466
- Tố Tố.
- 88
- 00:10:03,550 --> 00:10:05,591
- Tố Tố.
- 89
- 00:10:42,800 --> 00:10:43,633
- Tố Tố.
- 90
- 00:10:44,299 --> 00:10:45,216
- Tố Tố.
- 91
- 00:10:45,633 --> 00:10:46,424
- Tố Tố.
- 92
- 00:10:53,258 --> 00:10:54,008
- Tố Tố.
- 93
- 00:10:54,802 --> 00:10:55,666
- Dậy đi!
- 94
- 00:10:56,586 --> 00:10:58,169
- Tố Tố! Tố Tố!
- 95
- 00:10:58,758 --> 00:10:59,758
- Tố Tố.
- 96
- 00:11:01,550 --> 00:11:02,633
- Cô không thể chết.
- 97
- 00:11:03,424 --> 00:11:04,354
- Không thể chết.
- 98
- 00:11:05,213 --> 00:11:06,159
- Không thể chết!
- 99
- 00:11:06,790 --> 00:11:07,719
- Không thể chết.
- 100
- 00:11:08,322 --> 00:11:09,614
- Không thể chết.
- 101
- 00:11:09,715 --> 00:11:10,674
- Tố Tố!
- 102
- 00:11:11,508 --> 00:11:13,008
- Cô không thể chết.
- 103
- 00:11:17,896 --> 00:11:18,854
- Tố Tố!
- 104
- 00:11:19,266 --> 00:11:20,266
- Tố Tố!
- 105
- 00:11:22,095 --> 00:11:22,930
- Cô sao rồi?
- 106
- 00:11:23,223 --> 00:11:24,139
- Sao rồi?
- 107
- 00:11:24,591 --> 00:11:25,452
- Cô sao rồi?
- 108
- 00:11:28,302 --> 00:11:28,884
- Quá tốt rồi.
- 109
- 00:11:29,286 --> 00:11:30,036
- Ngũ ca.
- 110
- 00:11:30,296 --> 00:11:31,379
- Muội thật sự rất sợ.
- 111
- 00:12:37,008 --> 00:12:38,341
- Vị sư thái này,
- 112
- 00:12:38,534 --> 00:12:40,659
- người phải chăng vào nhầm chỗ rồi?
- 113
- 00:12:41,262 --> 00:12:43,349
- Chúng tôi đây là kỹ viện,
- 114
- 00:12:43,968 --> 00:12:45,551
- không phải đạo quán,
- 115
- 00:12:45,953 --> 00:12:48,161
- ta không có trà mời người,
- 116
- 00:12:48,513 --> 00:12:50,971
- càng không có thần phật
- cho người thăm viếng,
- 117
- 00:12:52,104 --> 00:12:54,021
- xin vui lòng quay về cho.
- 118
- 00:12:55,163 --> 00:12:56,966
- Ta thứ nhất không đến uống trà,
- 119
- 00:12:57,139 --> 00:12:58,682
- thứ hai không đến bái thần phật,
- 120
- 00:12:59,098 --> 00:13:00,804
- ta đến để tìm người,
- 121
- 00:13:01,812 --> 00:13:04,103
- đường chủ Thần Xà Đường của Thiên Ưng giáo,
- 122
- 00:13:04,602 --> 00:13:05,396
- ra đây đi.
- 123
- 00:13:43,150 --> 00:13:44,068
- Chạy mau thôi.
- 124
- 00:13:44,093 --> 00:13:45,550
- Chạy mau! Chạy!
- 125
- 00:13:54,591 --> 00:13:57,550
- Giữa những hòn đảo này, cây cối rừng rậm.
- 126
- 00:13:57,800 --> 00:14:00,383
- Chúng có khả năng ẩn náu ở đó,
- 127
- 00:14:00,533 --> 00:14:02,366
- các người rốt cuộc có tìm cho ta chưa?
- 128
- 00:14:03,008 --> 00:14:03,925
- Thiếu chủ,
- 129
- 00:14:04,364 --> 00:14:07,406
- đảo Hải Sa, đảo Bồng Lai
- chúng tôi đều đã tìm kiếm,
- 130
- 00:14:07,962 --> 00:14:09,088
- nhiều hòn đảo như thế,
- 131
- 00:14:09,383 --> 00:14:11,341
- đây không phải là mò kim đáy biển sao?
- 132
- 00:14:12,299 --> 00:14:14,008
- Cái gì mà mò kim đáy biển?
- 133
- 00:14:15,103 --> 00:14:17,351
- Dựa theo hướng gió và dòng chảy lúc đó,
- 134
- 00:14:17,495 --> 00:14:19,369
- con thuyền này xác định chạy về hướng Bắc,
- 135
- 00:14:19,517 --> 00:14:22,692
- cho dù là lật hết tất cả các hòn đảo
- trên bản đồ này lên,
- 136
- 00:14:23,487 --> 00:14:27,515
- các người cũng phải tìm ra
- em gái và Tạ Tốn cho ta!
- 137
- 00:14:28,268 --> 00:14:29,019
- Thiếu chủ,
- 138
- 00:14:29,700 --> 00:14:30,530
- Diệt Tuyệt đến rồi.
- 139
- 00:14:33,048 --> 00:14:34,550
- Không phải nói là không hề gì sao,
- 140
- 00:14:35,216 --> 00:14:36,825
- các người cứ ra vẻ đi,
- 141
- 00:14:37,216 --> 00:14:39,049
- đồ đệ của ta thiếu một cọng tóc,
- 142
- 00:14:39,216 --> 00:14:41,049
- ta sẽ khiến các ngươi chết không yên thân!
- 143
- 00:14:41,443 --> 00:14:42,129
- Tìm cho ta.
- 144
- 00:14:42,536 --> 00:14:43,215
- Vâng!
- 145
- 00:14:55,990 --> 00:14:57,239
- Sư thái đại giá đến đây,
- 146
- 00:14:57,411 --> 00:14:58,583
- không tiếp đón từ xa,
- 147
- 00:14:58,608 --> 00:15:00,086
- đắc tội, đắc tội!
- 148
- 00:15:01,345 --> 00:15:02,512
- Còn ra oai,
- 149
- 00:15:02,570 --> 00:15:03,403
- đừng nói nhiều nữa.
- 150
- 00:15:03,843 --> 00:15:06,801
- Nghe nói các đệ tử phái Nga Mi
- đều rất xinh đẹp,
- 151
- 00:15:06,826 --> 00:15:09,826
- hôm nay được gặp,
- quả thật danh bất hư truyền.
- 152
- 00:15:10,465 --> 00:15:13,882
- Không ngờ rằng,
- hôm nay sư thái phá giới,
- 153
- 00:15:13,925 --> 00:15:15,967
- dẫn các đệ tử cùng đến đây,
- 154
- 00:15:16,077 --> 00:15:18,328
- khiến vẻ vang cho kẻ hèn này.
- 155
- 00:15:18,591 --> 00:15:19,341
- Sư thái,
- 156
- 00:15:19,698 --> 00:15:23,155
- hay là người dẫn dắt
- các đệ tử thay đổi cờ hiệu,
- 157
- 00:15:23,180 --> 00:15:24,263
- chuyển sang kinh doanh kỹ nữ,
- 158
- 00:15:24,495 --> 00:15:26,369
- phổ độ chúng sinh, thế nào?
- 159
- 00:15:30,076 --> 00:15:30,781
- Ngươi...
- 160
- 00:15:52,841 --> 00:15:53,383
- Thiếu chủ.
- 161
- 00:15:53,550 --> 00:15:54,174
- Thiếu chủ.
- 162
- 00:15:57,216 --> 00:15:58,675
- - Thiếu chủ.
- - Thiếu chủ.
- 163
- 00:16:22,956 --> 00:16:23,477
- Đinh sư tỷ!
- 164
- 00:16:23,550 --> 00:16:25,021
- - Đinh sư tỷ!
- - Đinh sư tỷ!
- 165
- 00:16:25,860 --> 00:16:26,595
- Đinh sư tỷ!
- 166
- 00:16:26,620 --> 00:16:28,287
- - Đinh sư tỷ!
- - Đinh sư tỷ!
- 167
- 00:16:28,508 --> 00:16:29,335
- Đinh sư tỷ!
- 168
- 00:16:29,508 --> 00:16:30,508
- Đinh sư tỷ!
- 169
- 00:16:30,817 --> 00:16:31,692
- Đinh sư tỷ!
- 170
- 00:16:32,216 --> 00:16:33,049
- Đinh sư tỷ!
- 171
- 00:16:33,299 --> 00:16:34,508
- Đinh sư tỷ!
- 172
- 00:16:36,091 --> 00:16:37,091
- Đinh sư tỷ!
- 173
- 00:16:37,424 --> 00:16:38,466
- Đinh sư tỷ!
- 174
- 00:16:40,478 --> 00:16:41,729
- Đây là một ngõ cụt.
- 175
- 00:16:50,049 --> 00:16:51,424
- Các vị sư tỷ, mọi người xem,
- 176
- 00:16:51,716 --> 00:16:53,008
- đây có vẻ là một cửa đá.
- 177
- 00:16:53,258 --> 00:16:54,383
- Cửa đá?
- 178
- 00:16:57,625 --> 00:16:58,542
- Không đẩy ra được.
- 179
- 00:16:58,758 --> 00:16:59,633
- Giờ phải làm sao đây?
- 180
- 00:17:00,883 --> 00:17:02,466
- Gần đây chắc chắn có cơ quan.
- 181
- 00:17:02,874 --> 00:17:03,540
- Mọi người tìm xem.
- 182
- 00:17:03,604 --> 00:17:04,630
- Được.
- 183
- 00:17:17,048 --> 00:17:18,049
- Cửa mở rồi.
- 184
- 00:17:21,342 --> 00:17:21,980
- Đinh sư tỷ.
- 185
- 00:17:22,005 --> 00:17:23,280
- - Đinh sư tỷ!
- - Đinh sư tỷ!
- 186
- 00:17:23,775 --> 00:17:24,566
- Đinh sư tỷ!
- 187
- 00:17:25,157 --> 00:17:26,199
- Đại sư tỷ.
- 188
- 00:17:30,800 --> 00:17:31,591
- Đinh sư tỷ.
- 189
- 00:17:32,174 --> 00:17:32,883
- Đinh sư tỷ.
- 190
- 00:17:32,967 --> 00:17:33,675
- Đinh sư tỷ.
- 191
- 00:17:33,841 --> 00:17:34,633
- Đi thôi.
- 192
- 00:17:38,549 --> 00:17:39,299
- Không có gì rồi.
- 193
- 00:17:39,800 --> 00:17:40,821
- Đại sư tỷ, tốt quá,
- 194
- 00:17:41,048 --> 00:17:42,424
- cuối cùng đã tìm thấy tỷ.
- 195
- 00:17:44,466 --> 00:17:46,550
- Muội còn tưởng rằng
- sẽ không còn gặp được tỷ nữa.
- 196
- 00:17:54,817 --> 00:17:55,943
- Đều tại ngươi ngu ngốc,
- 197
- 00:17:56,174 --> 00:17:58,883
- không canh giữ cẩn thận,
- lại không kịp thời rút về chặn đường,
- 198
- 00:17:58,908 --> 00:18:00,522
- hại ta bị yêu nhân bắt.
- 199
- 00:18:01,084 --> 00:18:02,000
- Đinh sư tỷ.
- 200
- 00:18:14,458 --> 00:18:14,939
- Ân giáo chủ.
- 201
- 00:18:15,552 --> 00:18:16,134
- Giáo chủ.
- 202
- 00:18:16,174 --> 00:18:17,091
- Ân giáo chủ.
- 203
- 00:18:19,071 --> 00:18:19,635
- Cha!
- 204
- 00:18:25,633 --> 00:18:27,077
- Ngươi chính là Ân Thiên Chính?
- 205
- 00:18:49,987 --> 00:18:52,750
- Sư thái quả nhiên danh bất hư truyền,
- 206
- 00:18:53,270 --> 00:18:56,180
- dạy dỗ một đám đệ tử
- coi thường cái chết như vậy,
- 207
- 00:18:56,850 --> 00:18:59,475
- may mắn vừa nãy kịp thời ngăn cản,
- 208
- 00:19:00,141 --> 00:19:02,804
- nếu không học trò bị tổn hại,
- 209
- 00:19:03,445 --> 00:19:06,437
- sư thái sao có thể chịu được?
- 210
- 00:19:06,770 --> 00:19:08,969
- Đồ đệ kém là do học nghệ không giỏi,
- 211
- 00:19:09,958 --> 00:19:11,917
- nhưng cố chấp chọn cái thiện,
- 212
- 00:19:11,942 --> 00:19:13,992
- là thái độ mà người học võ nên có.
- 213
- 00:19:14,481 --> 00:19:16,375
- Ân giáo chủ đi theo tà giáo,
- 214
- 00:19:17,014 --> 00:19:18,972
- khó tránh khinh thường bọn họ.
- 215
- 00:19:19,333 --> 00:19:20,792
- Còn không tự mình đứng lên,
- 216
- 00:19:21,049 --> 00:19:22,800
- còn muốn làm phiền tiền bối.
- 217
- 00:19:43,179 --> 00:19:43,773
- Tránh ra.
- 218
- 00:19:46,591 --> 00:19:51,312
- Ân giáo chủ có biết tại sao
- ta lấy hiệu Diệt Tuyệt?
- 219
- 00:19:51,734 --> 00:19:53,174
- Một người tu đạo,
- 220
- 00:19:53,508 --> 00:19:55,299
- lấy một tên pháp hiệu ác độc,
- 221
- 00:19:55,591 --> 00:19:57,758
- thực sự khiến người ta không hiểu!
- 222
- 00:19:58,202 --> 00:19:59,441
- Mong được nghe rõ.
- 223
- 00:19:59,901 --> 00:20:03,965
- Diệt Tuyệt là lời hứa của ta
- với thiên hạ muôn dân,
- 224
- 00:20:04,341 --> 00:20:06,293
- đối với những kẻ tà ma ngoại đạo,
- 225
- 00:20:06,635 --> 00:20:07,968
- giết sạch không tha,
- 226
- 00:20:08,508 --> 00:20:09,466
- không chút lưu tình!
- 227
- 00:20:09,812 --> 00:20:12,662
- Thiên Ưng giáo ta là chính hay là tà,
- 228
- 00:20:12,749 --> 00:20:13,901
- không cần người ngoài đánh giá.
- 229
- 00:20:14,567 --> 00:20:16,465
- Nếu sư thái thực sự có bản lĩnh,
- 230
- 00:20:16,864 --> 00:20:22,330
- tại sao không tự tìm tin tức
- của Đại hội Vương Bàn Sơn ngày hôm đó,
- 231
- 00:20:22,758 --> 00:20:27,008
- bây giờ người sai khiến
- đệ tử của mình truy tìm khắp nơi,
- 232
- 00:20:27,216 --> 00:20:28,132
- gây rối bổn giáo,
- 233
- 00:20:29,129 --> 00:20:32,317
- người làm như vậy chỉ tự rước lấy nhục,
- 234
- 00:20:32,633 --> 00:20:34,216
- sẽ không có kết quả gì tốt.
- 235
- 00:20:34,629 --> 00:20:38,421
- Xem ra trận đấu hôm nay
- là điều không thể tránh khỏi.
- 236
- 00:20:39,675 --> 00:20:42,883
- Ân Thiên Chính ta trước nay
- không bắt nạt phụ nữ,
- 237
- 00:20:43,758 --> 00:20:45,675
- ta nhường sư thái ba chiêu,
- 238
- 00:20:47,111 --> 00:20:47,764
- mời.
- 239
- 00:20:49,484 --> 00:20:51,170
- Mắt chó nhìn người thấp hèn,
- 240
- 00:20:51,945 --> 00:20:54,201
- mong ngươi không hối hận.
- 241
- 00:22:02,675 --> 00:22:03,091
- Cha!
- 242
- 00:22:03,299 --> 00:22:03,633
- Giáo chủ.
- 243
- 00:22:03,841 --> 00:22:04,424
- Giáo chủ.
- 244
- 00:22:04,675 --> 00:22:05,424
- Sư phụ!
- 245
- 00:22:06,841 --> 00:22:07,716
- Diệt Tuyệt sư thái,
- 246
- 00:22:08,716 --> 00:22:11,383
- xem ra chúng ta hôm nay khó phân cao thấp,
- 247
- 00:22:11,841 --> 00:22:13,216
- người thì sư thái cũng đã lấy về,
- 248
- 00:22:14,057 --> 00:22:15,454
- xem như mọi chuyện đã xong được không?
- 249
- 00:22:15,809 --> 00:22:16,829
- Nói cũng phải,
- 250
- 00:22:18,377 --> 00:22:19,383
- chúng ta đi.
- 251
- 00:22:21,166 --> 00:22:22,591
- - Muốn đi!
- - Quay lại!
- 252
- 00:22:25,841 --> 00:22:26,675
- Súc sinh!
- 253
- 00:22:28,341 --> 00:22:30,550
- Sao có thể làm chuyện đê tiện thế này?
- 254
- 00:22:30,841 --> 00:22:32,091
- Bắt đi nữ đệ tử của người ta,
- 255
- 00:22:32,341 --> 00:22:33,883
- nhốt trong kỹ viện này,
- 256
- 00:22:34,604 --> 00:22:37,228
- làm nhục phụ nữ,
- không phải điều anh hùng nên làm.
- 257
- 00:22:37,651 --> 00:22:38,359
- Cha,
- 258
- 00:22:38,599 --> 00:22:40,056
- là họ cứ quấy rối không thôi,
- 259
- 00:22:40,336 --> 00:22:41,628
- con mới đưa ra hạ sách này.
- 260
- 00:22:41,980 --> 00:22:44,296
- Con trai của cha
- chưa từng thực sự làm nhục bọn họ.
- 261
- 00:22:44,587 --> 00:22:45,482
- Thật hoang đường!
- 262
- 00:22:46,318 --> 00:22:48,759
- Lúc thì nói để tránh tai mắt quan phủ,
- 263
- 00:22:48,784 --> 00:22:50,533
- lập nên kỹ viện này để đánh lạc hướng,
- 264
- 00:22:50,705 --> 00:22:51,955
- tiện thu thập tình báo.
- 265
- 00:22:52,168 --> 00:22:53,677
- Lúc thì bắt người đe dọa,
- 266
- 00:22:53,935 --> 00:22:56,393
- biến kỹ viện này thành nhà giam.
- 267
- 00:22:56,633 --> 00:22:57,758
- Từ hôm nay trở đi,
- 268
- 00:22:58,049 --> 00:22:59,299
- giải tán kỹ viện này,
- 269
- 00:22:59,653 --> 00:23:02,540
- không thể để ngươi đặt chân vào
- chốn ăn chơi nửa bước.
- 270
- 00:23:03,570 --> 00:23:04,579
- - Cha!
- - Huynh đệ.
- 271
- 00:23:36,633 --> 00:23:37,468
- - Sư phụ!
- - Sư phụ!
- 272
- 00:23:37,667 --> 00:23:38,419
- Sư phụ.
- 273
- 00:23:38,903 --> 00:23:39,669
- Sư phụ.
- 274
- 00:23:44,841 --> 00:23:45,490
- Sư phụ.
- 275
- 00:23:48,258 --> 00:23:49,299
- Nếu không phải năm đó,
- 276
- 00:23:50,797 --> 00:23:53,255
- ta để mất Ỷ Thiên kiếm tổ tông truyền lại,
- 277
- 00:23:53,840 --> 00:23:55,091
- với kiếm pháp của Nga Mi,
- 278
- 00:23:55,539 --> 00:23:57,622
- hôm nay đối phó với tên ma đầu đó
- 279
- 00:23:57,973 --> 00:23:59,533
- tuyệt đối không vấn đề gì.
- 280
- 00:23:59,883 --> 00:24:00,758
- Sư phụ,
- 281
- 00:24:01,008 --> 00:24:02,611
- kiếm pháp của người kiệt xuất thiên hạ.
- 282
- 00:24:02,841 --> 00:24:05,466
- Thực ra không nhất thiết phải có
- Ỷ Thiên kiếm mới có thể phát huy tác dụng.
- 283
- 00:24:05,807 --> 00:24:09,299
- Đệ tử nông cạn,
- đã thu hoạch được không ít.
- 284
- 00:24:09,476 --> 00:24:11,059
- Hôm nay nếu không phải
- ngươi học nghệ không tinh thông,
- 285
- 00:24:11,466 --> 00:24:14,675
- thì làm sao có thể
- lọt vào tay của ma đầu đó chứ?
- 286
- 00:24:16,172 --> 00:24:17,001
- Hiểu Phù à,
- 287
- 00:24:18,588 --> 00:24:20,118
- con nói với sư tỷ,
- 288
- 00:24:21,309 --> 00:24:24,502
- với võ công của Nga Mi chúng ta
- cộng thêm kiếm pháp Ỷ Thiên,
- 289
- 00:24:25,216 --> 00:24:27,856
- làm thế nào có thể
- phát huy tác dụng lớn nhất.
- 290
- 00:24:34,791 --> 00:24:36,008
- Sư phụ,
- 291
- 00:24:36,508 --> 00:24:40,008
- thực ra đệ tử hôm đó chỉ là nói vậy thôi,
- 292
- 00:24:40,633 --> 00:24:43,299
- con cũng không rõ lắm
- về huyền bí bên trong.
- 293
- 00:24:44,406 --> 00:24:47,990
- Con chỉ là không muốn
- để các sư tỷ khó coi thôi.
- 294
- 00:24:50,234 --> 00:24:51,515
- Học tập không phân trước sau,
- 295
- 00:24:51,883 --> 00:24:53,091
- đạt được mới là quan trọng.
- 296
- 00:24:53,516 --> 00:24:56,712
- Tuy con là tiểu sư muội
- gia nhập sư môn muộn nhất,
- 297
- 00:24:57,352 --> 00:24:59,019
- nhưng năng lực nhận biết cao nhất,
- 298
- 00:24:59,636 --> 00:25:02,427
- các con phải học tập sư muội của mình,
- 299
- 00:25:02,716 --> 00:25:03,383
- biết chưa?
- 300
- 00:25:03,758 --> 00:25:04,716
- Vâng.
- 301
- 00:25:13,956 --> 00:25:14,789
- Kiên trì.
- 302
- 00:25:15,174 --> 00:25:16,091
- Tố Tố,
- 303
- 00:25:18,085 --> 00:25:19,196
- ráng lên,
- 304
- 00:25:20,216 --> 00:25:21,257
- ráng lên.
- 305
- 00:25:21,282 --> 00:25:21,948
- Ngũ ca,
- 306
- 00:25:22,466 --> 00:25:25,424
- chúng ta cứ trôi dạt về phía bắc.
- 307
- 00:25:26,091 --> 00:25:29,132
- Nước biển này ngày càng lạnh hơn,
- 308
- 00:25:29,675 --> 00:25:30,633
- cứ tiếp tục thế này,
- 309
- 00:25:31,716 --> 00:25:33,466
- chúng ta sẽ lạnh chết.
- 310
- 00:25:34,424 --> 00:25:35,424
- Không đâu,
- 311
- 00:25:36,258 --> 00:25:37,258
- không đâu.
- 312
- 00:25:38,344 --> 00:25:39,633
- Chỉ cần không từ bỏ,
- 313
- 00:25:40,800 --> 00:25:42,091
- sẽ có hy vọng.
- 314
- 00:25:44,174 --> 00:25:45,216
- Ráng lên.
- 315
- 00:26:02,008 --> 00:26:02,716
- Băng trôi,
- 316
- 00:26:03,675 --> 00:26:05,132
- chúng ta bơi lên tảng băng, ráng lên.
- 317
- 00:26:05,583 --> 00:26:06,291
- Cố lên.
- 318
- 00:26:30,925 --> 00:26:33,388
- Ngũ ca, ngũ ca, huynh có sao không?
- 319
- 00:26:33,841 --> 00:26:34,633
- Không sao,
- 320
- 00:26:35,132 --> 00:26:36,675
- nghỉ ngơi một chút là khỏe thôi.
- 321
- 00:26:38,453 --> 00:26:40,661
- Mặc dù bây giờ chúng ta
- rời khỏi mặt biển băng giá,
- 322
- 00:26:41,625 --> 00:26:43,042
- nhưng biển lớn mênh mông,
- 323
- 00:26:43,750 --> 00:26:45,416
- không biết sẽ trôi dạt đến đâu.
- 324
- 00:26:47,967 --> 00:26:49,675
- Xem ra chúng ta thực sự sắp chết rồi.
- 325
- 00:26:50,431 --> 00:26:51,515
- Nếu ông trời
- 326
- 00:26:53,008 --> 00:26:54,967
- đã cho chúng ta tảng băng này,
- 327
- 00:26:55,758 --> 00:26:57,550
- vậy ý trời chính là để chúng ta sống tiếp.
- 328
- 00:26:58,675 --> 00:26:59,716
- Cô tin ở ta,
- 329
- 00:27:00,008 --> 00:27:02,184
- chúng ta chắc chắn có thể
- vượt qua khó khăn này.
- 330
- 00:27:30,675 --> 00:27:31,550
- Tố Tố.
- 331
- 00:27:32,924 --> 00:27:33,675
- Tố Tố.
- 332
- 00:27:34,758 --> 00:27:35,591
- Tố Tố.
- 333
- 00:27:36,008 --> 00:27:36,925
- Đất liền!
- 334
- 00:27:42,056 --> 00:27:43,224
- Thực sự là đất liền!
- 335
- 00:27:43,994 --> 00:27:44,991
- Cô nhìn thấy chưa?
- 336
- 00:27:45,016 --> 00:27:47,629
- Ta thấy rồi, thực sự là đất liền.
- 337
- 00:27:48,052 --> 00:27:48,968
- Ngũ ca,
- 338
- 00:27:49,383 --> 00:27:50,508
- chúng ta sẽ không chết.
- 339
- 00:27:51,102 --> 00:27:53,644
- Đến đất liền chúng ta có thể sống tiếp.
- 340
- 00:28:23,967 --> 00:28:24,675
- Ngũ ca,
- 341
- 00:28:25,591 --> 00:28:27,393
- nơi này thật kỳ lạ,
- 342
- 00:28:27,982 --> 00:28:30,773
- rõ ràng là bị phủ đầy tuyết,
- 343
- 00:28:31,466 --> 00:28:33,591
- nhưng ở giữa băng tuyết ngập trời này,
- 344
- 00:28:34,181 --> 00:28:36,723
- lại còn có miệng núi bốc lửa.
- 345
- 00:28:37,049 --> 00:28:39,591
- Trên đảo này cái lạnh
- và cái nóng cùng tồn tại,
- 346
- 00:28:40,937 --> 00:28:42,937
- cũng là một cảnh quan đặc biệt.
- 347
- 00:28:43,258 --> 00:28:44,620
- Nơi này mù mịt hoang vu,
- 348
- 00:28:45,791 --> 00:28:47,091
- lại cách trung thổ khá xa,
- 349
- 00:28:49,411 --> 00:28:51,118
- chúng ta e rằng không về được nữa.
- 350
- 00:28:56,750 --> 00:28:58,542
- Ta không muốn quay lại chút nào.
- 351
- 00:29:02,294 --> 00:29:03,127
- Ngũ ca,
- 352
- 00:29:03,903 --> 00:29:05,111
- ta có một câu muốn hỏi huynh,
- 353
- 00:29:05,383 --> 00:29:06,675
- huynh không được lừa ta nhé.
- 354
- 00:29:08,091 --> 00:29:11,299
- Nếu chúng ta vẫn ở Trung Nguyên,
- 355
- 00:29:12,091 --> 00:29:13,967
- không trải qua những nguy hiểm này,
- 356
- 00:29:14,821 --> 00:29:16,587
- huynh vẫn sẽ đối xử với ta như thế này chứ?
- 357
- 00:29:25,341 --> 00:29:26,675
- Ta cũng không biết.
- 358
- 00:29:27,466 --> 00:29:28,341
- Tố Tố,
- 359
- 00:29:29,270 --> 00:29:31,804
- giữa chúng ta mãi mãi...
- 360
- 00:29:31,883 --> 00:29:33,049
- Chính tà không cùng con đường.
- 361
- 00:29:37,267 --> 00:29:38,135
- Cô biết không?
- 362
- 00:29:40,716 --> 00:29:43,383
- Có lẽ sư phụ của ta
- sẽ không đồng ý chúng ta ở bên nhau,
- 363
- 00:29:43,716 --> 00:29:47,048
- có thể cha cô cũng không muốn
- chúng ta có quan hệ tốt,
- 364
- 00:29:47,424 --> 00:29:48,482
- có thể...
- 365
- 00:29:48,758 --> 00:29:49,758
- Ta cũng nghĩ vậy.
- 366
- 00:29:50,424 --> 00:29:51,550
- Trên thuyền ngày hôm đó,
- 367
- 00:29:51,967 --> 00:29:53,633
- huynh và Tạ Tốn đấu nhau,
- 368
- 00:29:54,967 --> 00:29:57,466
- rất nhiều lần ta cũng muốn
- dùng ám khí giúp huynh,
- 369
- 00:29:57,800 --> 00:29:59,299
- nhưng ta sau cùng vẫn không ra tay.
- 370
- 00:30:02,841 --> 00:30:03,550
- Tại sao?
- 371
- 00:30:04,285 --> 00:30:05,660
- Ta còn tưởng cô sợ lỡ tay.
- 372
- 00:30:05,925 --> 00:30:07,008
- Không phải đâu.
- 373
- 00:30:08,497 --> 00:30:10,079
- Nếu hôm đó ta làm hắn bị thương,
- 374
- 00:30:10,841 --> 00:30:12,466
- chúng ta có thể trốn về Trung Nguyên,
- 375
- 00:30:15,633 --> 00:30:17,466
- thì huynh sẽ không ở bên ta nữa.
- 376
- 00:30:21,048 --> 00:30:22,633
- Có thể trong lòng huynh sẽ trách ta,
- 377
- 00:30:23,883 --> 00:30:26,758
- kỳ thực hôm đó
- sau khi từ biệt trên thuyền Lâm An,
- 378
- 00:30:27,217 --> 00:30:29,061
- trong lòng ta luôn nhớ đến huynh,
- 379
- 00:30:29,932 --> 00:30:30,831
- nhưng ta cũng biết,
- 380
- 00:30:31,656 --> 00:30:33,114
- chúng ta chính tà không thể cùng tồn tại,
- 381
- 00:30:34,008 --> 00:30:35,299
- chỉ sợ sau này không còn gặp lại.
- 382
- 00:30:36,049 --> 00:30:38,424
- Thế nên ta chỉ có thể nói với bản thân
- phải quên huynh đi.
- 383
- 00:30:39,864 --> 00:30:40,864
- Nhưng không ngờ rằng,
- 384
- 00:30:41,550 --> 00:30:43,424
- huynh lại xuất hiện
- ở Đại hội Vương Bàn Sơn,
- 385
- 00:30:43,758 --> 00:30:44,675
- càng không ngờ rằng,
- 386
- 00:30:45,008 --> 00:30:47,550
- chúng ta cùng bị Tạ Tốn bắt lên thuyền.
- 387
- 00:30:49,091 --> 00:30:50,091
- Lúc đó,
- 388
- 00:30:51,174 --> 00:30:54,091
- ta chỉ hi vọng
- đời đời kiếp kiếp ở bên huynh.
- 389
- 00:30:55,008 --> 00:30:56,967
- Đến một hoang đảo không có ai,
- 390
- 00:30:57,550 --> 00:30:59,008
- chăm sóc lẫn nhau.
- 391
- 00:31:00,925 --> 00:31:03,049
- Thế nên Tạ Tốn ép chúng ta cùng đi,
- 392
- 00:31:04,633 --> 00:31:06,008
- vừa hợp ý ta.
- 393
- 00:31:09,174 --> 00:31:10,049
- Tố Tố,
- 394
- 00:31:11,967 --> 00:31:13,758
- cô liều mạng cứu ta,
- 395
- 00:31:15,008 --> 00:31:16,633
- ta sao có thể trách cô chứ?
- 396
- 00:31:17,750 --> 00:31:19,291
- Ngày đó chúng ta rơi xuống biển,
- 397
- 00:31:20,258 --> 00:31:22,383
- trong lòng ta chỉ có một suy nghĩ,
- 398
- 00:31:23,800 --> 00:31:26,591
- chính là dù thế nào cũng phải cứu cô.
- 399
- 00:31:28,344 --> 00:31:28,927
- Thật sao?
- 400
- 00:31:29,174 --> 00:31:29,716
- Thật chứ.
- 401
- 00:31:30,508 --> 00:31:33,091
- Khi ta cứu cô lên
- và phát hiện cô vẫn còn sống,
- 402
- 00:31:33,557 --> 00:31:35,765
- trong lòng rất hạnh phúc và vui mừng.
- 403
- 00:31:36,675 --> 00:31:40,466
- Có lẽ đời này ta chưa từng như thế.
- 404
- 00:32:03,383 --> 00:32:05,091
- Có lẽ đây là số mệnh rồi.
- 405
- 00:32:06,224 --> 00:32:07,391
- Từ giờ trở đi,
- 406
- 00:32:09,341 --> 00:32:12,591
- trên giang hồ không còn
- Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố nữa,
- 407
- 00:32:14,383 --> 00:32:17,008
- chúng ta cũng không cần để ý đến
- ân oán giữa các môn phái nữa,
- 408
- 00:32:17,591 --> 00:32:20,550
- có lẽ phần đời còn lại của chúng ta
- đều sẽ trải qua trên đảo hoang này,
- 409
- 00:32:21,015 --> 00:32:22,640
- vậy chúng ta cứ ở đây,
- 410
- 00:32:24,216 --> 00:32:27,258
- một đời một kiếp cũng không chia rời nữa.
- 411
- 00:32:29,473 --> 00:32:30,512
- Thật sao?
- 412
- 00:32:32,216 --> 00:32:39,776
- Huynh thực sự đời này kiếp này
- ở bên ta sao?
- 413
- 00:32:56,049 --> 00:32:56,883
- Gả cho ta,
- 414
- 00:32:57,651 --> 00:32:58,992
- làm vợ ta.
- 415
- 00:33:02,550 --> 00:33:06,008
- Để ta dùng một đời này chăm sóc cho muội.
- 416
- 00:33:16,049 --> 00:33:16,800
- Đến đây.
- 417
- 00:33:28,630 --> 00:33:29,967
- Trời xanh trên cao.
- 418
- 00:33:31,091 --> 00:33:34,174
- Trương Thúy Sơn ta hôm nay
- kết phu thê với Ân Tố Tố.
- 419
- 00:33:34,967 --> 00:33:36,091
- Từ nay về sau,
- 420
- 00:33:36,841 --> 00:33:37,925
- phúc họa cùng chịu,
- 421
- 00:33:38,591 --> 00:33:40,008
- sống chết không rời,
- 422
- 00:33:40,724 --> 00:33:42,056
- mãi không phụ nhau.
- 423
- 00:33:46,091 --> 00:33:47,231
- Ông trời phù hộ,
- 424
- 00:33:48,024 --> 00:33:52,856
- mong cho chúng tôi
- đời đời kiếp kiếp mãi là phu thê.
- 425
- 00:34:05,967 --> 00:34:07,633
- Sau này nếu có thể về lại Trung Nguyên,
- 426
- 00:34:08,633 --> 00:34:09,548
- Ân Tố Tố tôi
- 427
- 00:34:10,832 --> 00:34:12,123
- chắc chắn sẽ thay đổi,
- 428
- 00:34:12,800 --> 00:34:13,883
- sửa đổi tất cả sai lầm trước đây,
- 429
- 00:34:14,299 --> 00:34:15,424
- tích đức làm việc thiện,
- 430
- 00:34:16,132 --> 00:34:18,048
- tuyệt đối không dám giết thêm ai khác.
- 431
- 00:34:19,132 --> 00:34:20,299
- Sẽ không vi phạm lời thề,
- 432
- 00:34:21,675 --> 00:34:23,216
- có trời đất chứng giám.
- 433
- 00:34:26,091 --> 00:34:26,758
- Thật sao?
- 434
- 00:35:11,299 --> 00:35:13,216
- Ngũ ca, huynh xem, có nước ở đây.
- 435
- 00:35:16,466 --> 00:35:17,550
- Ở đây có nước ngọt.
- 436
- 00:35:19,758 --> 00:35:20,633
- Dòng nước này
- 437
- 00:35:21,841 --> 00:35:25,174
- chắc chắn là do băng vạn năm
- trên núi tuyết tan chảy mà thành.
- 438
- 00:35:29,716 --> 00:35:30,841
- Trên hòn đảo này,
- 439
- 00:35:31,466 --> 00:35:33,132
- cũng có cả băng vạn năm,
- 440
- 00:35:35,841 --> 00:35:37,508
- còn có núi lửa lâu chưa tắt,
- 441
- 00:35:39,258 --> 00:35:40,633
- chúng ta...
- 442
- 00:35:41,716 --> 00:35:42,967
- gọi nó là đảo Băng Hỏa đi.
- 443
- 00:35:43,716 --> 00:35:45,174
- Đảo Băng Hỏa?
- 444
- 00:35:48,508 --> 00:35:52,008
- Hay lắm, cứ gọi nó là đảo Băng Hỏa.
- 445
- 00:35:57,424 --> 00:36:00,006
- Này, ngũ ca, huynh nhìn kìa,
- ở kia có một con thỏ.
- 446
- 00:36:01,758 --> 00:36:03,216
- Tố Tố, muội cẩn thận chút.
- 447
- 00:36:05,967 --> 00:36:06,591
- Nhanh lên.
- 448
- 00:36:19,508 --> 00:36:21,048
- Tố Tố, đừng đuổi theo nữa,
- 449
- 00:36:22,883 --> 00:36:24,675
- con thỏ chạy mất rồi.
- 450
- 00:36:28,424 --> 00:36:29,954
- Này, ngũ ca, huynh xem,
- 451
- 00:36:30,174 --> 00:36:31,132
- có một cái hang ở đó.
- 452
- 00:36:32,132 --> 00:36:32,758
- Đi,
- 453
- 00:36:33,299 --> 00:36:34,341
- qua đó xem thử.
- 454
- 00:36:48,716 --> 00:36:49,341
- Tố Tố,
- 455
- 00:36:50,008 --> 00:36:51,216
- ở trong đây ấm hơn nhiều.
- 456
- 00:36:52,137 --> 00:36:52,817
- Đúng thế,
- 457
- 00:36:53,091 --> 00:36:55,049
- huynh xem kìa, ở đó cũng có nước.
- 458
- 00:37:04,967 --> 00:37:09,049
- Muội còn lo ban đêm
- chúng ta sẽ ngủ trong núi tuyết.
- 459
- 00:37:09,520 --> 00:37:11,095
- Bây giờ tốt rồi, không còn sợ cái gì nữa.
- 460
- 00:37:11,471 --> 00:37:12,095
- Đúng thế.
- 461
- 00:37:12,508 --> 00:37:13,800
- Ông trời phù hộ.
- 462
- 00:37:14,341 --> 00:37:17,550
- Tố Tố, huynh đi tìm đống củi, đốt lửa lên.
- 463
- 00:37:19,049 --> 00:37:20,800
- Ông trời thực sự đang giúp chúng ta.
- 464
- 00:37:21,341 --> 00:37:22,383
- Trên hòn đảo này,
- 465
- 00:37:22,967 --> 00:37:24,299
- chúng ta coi như có nhà rồi.
- 466
- 00:37:27,536 --> 00:37:28,729
- Chúng ta có nhà rồi.
- 467
- 00:38:21,383 --> 00:38:22,341
- Sư phụ.
- 468
- 00:38:24,413 --> 00:38:25,913
- Quấy rầy sư phụ nghỉ ngơi,
- 469
- 00:38:26,391 --> 00:38:27,183
- đệ tử có lỗi.
- 470
- 00:38:27,535 --> 00:38:28,410
- Là do ta không ngủ được,
- 471
- 00:38:28,830 --> 00:38:29,955
- con có quấy rầy gì đâu.
- 472
- 00:38:30,609 --> 00:38:32,859
- Sư phụ trong tim là thiên hạ muôn dân,
- 473
- 00:38:33,282 --> 00:38:35,574
- hôm qua không thể một tay tiêu diệt
- tà giáo Thiên Ưng,
- 474
- 00:38:35,909 --> 00:38:38,325
- khó tránh tâm trạng buồn bực,
- nên không thể say giấc.
- 475
- 00:38:38,615 --> 00:38:39,380
- Sư phụ,
- 476
- 00:38:39,602 --> 00:38:41,310
- người nhất định phải bảo trọng sức khỏe.
- 477
- 00:38:43,254 --> 00:38:44,130
- Hiểu Phù à,
- 478
- 00:38:44,875 --> 00:38:46,000
- bình thường con thông minh,
- 479
- 00:38:46,216 --> 00:38:47,341
- ngộ tính cao,
- 480
- 00:38:48,258 --> 00:38:51,258
- giống như ta năm ấy,
- đều là đứng nhất đồng môn.
- 481
- 00:38:52,731 --> 00:38:53,963
- Ta không ngại nói với con,
- 482
- 00:38:54,675 --> 00:38:58,508
- con sẽ là Chưởng môn nhân
- đời thứ tư của phái Nga Mi.
- 483
- 00:38:59,424 --> 00:39:00,591
- Sư phụ,
- 484
- 00:39:01,174 --> 00:39:03,132
- đệ tử còn trẻ, ít từng trải,
- 485
- 00:39:03,487 --> 00:39:05,570
- tài đức nào có thể đảm nhận
- trọng trách này?
- 486
- 00:39:08,591 --> 00:39:09,716
- Sao thế, sư phụ?
- 487
- 00:39:10,406 --> 00:39:11,072
- Không có gì,
- 488
- 00:39:11,508 --> 00:39:13,049
- chỉ là một con chuột nhỏ thôi.
- 489
- 00:39:14,654 --> 00:39:16,008
- Con chuột nhỏ?
- 490
- 00:39:17,400 --> 00:39:18,233
- Không đúng,
- 491
- 00:39:18,967 --> 00:39:20,216
- nó là lớn nhất,
- 492
- 00:39:20,466 --> 00:39:21,892
- phải là con chuột lớn.
- 493
- 00:39:23,346 --> 00:39:24,478
- Đại sư tỷ...
- 494
- 00:39:26,800 --> 00:39:28,883
- Có phải nó thường xuyên bắt nạt con không?
- 495
- 00:39:29,466 --> 00:39:30,383
- Không.
- 496
- 00:39:30,716 --> 00:39:33,591
- Vừa nãy đại sư tỷ con nghe lén.
- 497
- 00:39:33,951 --> 00:39:36,422
- Ta cố tình nói cho nó nghe thấy.
- 498
- 00:39:36,800 --> 00:39:38,132
- Con tương lai sẽ là Chưởng môn nhân,
- 499
- 00:39:39,008 --> 00:39:41,048
- để nó tôn trọng con hơn một chút.
- 500
- 00:39:42,299 --> 00:39:43,424
- Sư phụ,
- 501
- 00:39:43,520 --> 00:39:44,967
- đệ tử vừa nãy giật mình.
- 502
- 00:39:45,135 --> 00:39:48,246
- Con còn tưởng sư phụ thực sự muốn con
- trở thành Chưởng môn nhân.
- 503
- 00:39:48,534 --> 00:39:49,367
- Con nói gì?
- 504
- 00:39:51,333 --> 00:39:54,965
- Nhát gan, không chịu gánh vác,
- uổng phí làm người.
- 505
- 00:39:55,341 --> 00:39:56,174
- Sư phụ,
- 506
- 00:39:56,825 --> 00:39:59,348
- đệ tử không phải không chịu gánh vác,
- 507
- 00:39:59,883 --> 00:40:02,341
- chỉ là sợ sức lực không xứng,
- 508
- 00:40:02,518 --> 00:40:03,726
- phụ ủy thác của Sư phụ,
- 509
- 00:40:04,431 --> 00:40:06,028
- càng sợ làm mất uy phong của Nga Mi,
- 510
- 00:40:06,508 --> 00:40:08,258
- đây mới là tội lớn!
- 511
- 00:40:24,591 --> 00:40:25,383
- Tố Tố.
- 512
- 00:40:26,466 --> 00:40:28,313
- Ngũ ca về rồi, mệt không?
- 513
- 00:40:28,471 --> 00:40:29,221
- Không mệt.
- 514
- 00:41:31,925 --> 00:41:33,132
- Một con cá lớn.
- 515
- 00:41:33,508 --> 00:41:34,675
- Hôm nay có cá ăn rồi.
- 516
- 00:41:34,883 --> 00:41:36,466
- Ngũ ca, huynh thật lợi hại!
- 517
- 00:41:55,967 --> 00:41:57,008
- Là Tạ Tốn.
- 518
- 00:42:04,091 --> 00:42:05,508
- Ngũ ca, ngũ ca.
- 519
- 00:42:23,508 --> 00:42:24,132
- Muội đừng sợ.
- 520
- 00:42:24,967 --> 00:42:27,550
- Muội xem hắn mất hết sức lực rồi,
- 521
- 00:42:27,935 --> 00:42:29,197
- hơn nữa hai mắt hắn cũng mù,
- 522
- 00:42:29,550 --> 00:42:32,091
- lẽ nào hai chúng ta
- còn không đối phó được hắn sao?
- 523
- 00:42:48,341 --> 00:42:48,967
- Ngũ ca,
- 524
- 00:42:49,925 --> 00:42:50,758
- chúng ta đi thôi.
- 525
- 00:42:51,535 --> 00:42:53,967
- Không may hắn tỉnh lại,
- lại phát điên thì không ổn.
- 526
- 00:42:54,341 --> 00:42:56,091
- Chúng ta cứ để hắn ở đây tự sinh tự diệt,
- 527
- 00:42:56,489 --> 00:42:59,174
- đỡ hậu họa về sau, không giữ được mạng.
- 528
- 00:43:03,008 --> 00:43:03,633
- Tố Tố,
- 529
- 00:43:04,925 --> 00:43:05,925
- chúng ta phải cứu hắn.
- 530
- 00:43:06,508 --> 00:43:07,174
- Muội quên rồi sao,
- 531
- 00:43:07,550 --> 00:43:10,383
- muội đã thề, đời này không giết người nữa.
- 532
- 00:43:10,800 --> 00:43:11,925
- Muội đâu có giết người!
- 533
- 00:43:12,132 --> 00:43:14,716
- Thấy chết không cứu
- và giết người có gì khác đâu?
- 534
- 00:43:15,383 --> 00:43:16,258
- Lại đây nào.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement