Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:23,760 --> 00:00:26,520
- <i># You ain't nothin'</i>
- <i>but a hound dog</i>
- 2
- 00:00:26,600 --> 00:00:27,880
- <i># Cryin' all the time</i>
- 3
- 00:00:27,920 --> 00:00:29,200
- (WHOOPING)
- 4
- 00:00:29,240 --> 00:00:31,920
- <i># You ain't nothin'</i>
- <i>but a hound dog</i>
- 5
- 00:00:31,960 --> 00:00:34,440
- <i># Cryin' all the time</i>
- 6
- 00:00:34,480 --> 00:00:36,720
- <i># Well, you ain't</i>
- <i>never caught a rabbit</i>
- 7
- 00:00:36,800 --> 00:00:39,520
- <i># And you ain't</i>
- <i>no friend of mine</i>
- 8
- 00:00:39,600 --> 00:00:42,320
- <i># Well, they said</i>
- <i>you was high classed</i>
- 9
- 00:00:42,400 --> 00:00:44,920
- <i># Well, that was just a lie</i>
- 10
- 00:00:44,960 --> 00:00:47,560
- <i># Yeah, they said</i>
- <i>you was high classed</i>
- 11
- 00:00:47,640 --> 00:00:50,440
- <i># Well, that was just a lie</i>
- 12
- 00:00:50,520 --> 00:00:52,320
- <i># You ain't never</i>
- <i>caught a rabbit</i>
- 13
- 00:00:52,360 --> 00:00:53,520
- <i># And you ain't</i>
- <i>no friend of mine</i>
- 14
- 00:00:53,600 --> 00:00:55,360
- Nào, nhanh lên, nhanh lên.
- 15
- 00:00:55,440 --> 00:00:57,320
- <i># You ain't nothin'</i>
- <i>but a hound dog</i>
- 16
- 00:00:57,400 --> 00:00:58,400
- nào, nào, các chàng trai.
- 17
- 00:00:58,480 --> 00:01:00,680
- <i># Cryin' all the time</i>
- 18
- 00:01:00,760 --> 00:01:03,480
- <i># You ain't nothin'</i>
- <i>but a hound dog</i>
- 19
- 00:01:03,560 --> 00:01:06,120
- <i># Cryin' all the time</i>
- 20
- 00:01:06,200 --> 00:01:08,120
- <i># Well, you ain't</i>
- <i>never caught a rabbit</i>
- 21
- 00:01:08,200 --> 00:01:10,600
- <i># And you ain't</i>
- <i>no friend of mine</i>
- 22
- 00:01:16,320 --> 00:01:17,240
- nhanh hơn nữa nào.
- 23
- 00:01:18,920 --> 00:01:20,480
- này, anh bạn làm gì dưới đó vậy?
- 24
- 00:01:20,520 --> 00:01:22,200
- -này, anh bạn muốn đua không?
- -oh, rất sẵn sàng.
- 25
- 00:01:22,280 --> 00:01:24,240
- -nhanh lên
- -nhanh lên, chúng ta đi nào.
- 26
- 00:01:27,000 --> 00:01:29,520
- <i>#Well, they said</i>
- <i>you was high classed</i>
- 27
- 00:01:29,560 --> 00:01:31,520
- <i># Well, that was just a lie</i>
- 28
- 00:01:31,600 --> 00:01:32,920
- nhanh lên.
- 29
- 00:01:35,760 --> 00:01:38,200
- -làm ơn ?
- -nhanh lên, chúng ta đi thôi.nhanh lên.
- 30
- 00:01:38,280 --> 00:01:39,520
- <i># Well, you ain't</i>
- <i>never caught a rabbit</i>
- 31
- 00:01:39,560 --> 00:01:41,360
- <i># And you ain't</i>
- <i>no friend of mine</i>
- 32
- 00:01:54,720 --> 00:01:56,160
- nhanh lên.đi thôi
- 33
- 00:01:58,600 --> 00:02:00,280
- nhanh hơn nữa, nhanh lên.
- 34
- 00:02:03,280 --> 00:02:05,800
- <i># You know, they said</i>
- <i>you was high classed</i>
- 35
- 00:02:05,880 --> 00:02:08,600
- <i># Well, that was just a lie</i>
- 36
- 00:02:08,680 --> 00:02:10,720
- <i># You ain't never</i>
- <i>caught a rabbit</i>
- 37
- 00:02:10,760 --> 00:02:13,600
- <i># And you ain't</i>
- <i>no friend of mine</i>
- 38
- 00:02:13,640 --> 00:02:16,520
- <i># You ain't nothin'</i>
- <i>but a hound dog</i>
- 39
- 00:02:16,560 --> 00:02:18,680
- <i># Cryin' all the time #</i>
- 40
- 00:02:46,960 --> 00:02:48,560
- xin lỗi, thưa quí ông.
- 41
- 00:02:48,600 --> 00:02:50,720
- toàn bộ khu vực này sẽ bị đóng cửa...
- 42
- 00:02:50,800 --> 00:02:53,800
- Cho việc thử vũ khí trong 24 giờ nữa.
- bao gồm toàn bộ cán bộ của căn cứ.
- 43
- 00:02:53,840 --> 00:02:55,280
- xin chào, ngài.
- 44
- 00:03:02,480 --> 00:03:04,080
- tôi rất tiếc,nhưng ngài cũng vậy.
- thưa đại tá.
- 45
- 00:03:04,120 --> 00:03:05,400
- Lầu 5 góc yêu cầu chúng tôi...
- 46
- 00:03:47,440 --> 00:03:48,000
- (GRUNTING)
- 47
- 00:03:51,080 --> 00:03:52,320
- (GASPING)
- 48
- 00:04:17,760 --> 00:04:20,280
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 49
- 00:04:20,360 --> 00:04:22,720
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 50
- 00:04:26,080 --> 00:04:27,040
- Bọn người Nga.
- 51
- 00:04:29,120 --> 00:04:31,320
- cái này không dễ dàng đâu.
- 52
- 00:04:31,400 --> 00:04:33,120
- không dễ dàng như nó đã từng xảy ra.
- 53
- 00:04:33,200 --> 00:04:34,440
- -chúng ta đang rơi vào tình hình xấu hơn.
- 54
- 00:04:34,520 --> 00:04:35,880
- yeah?khi nào?
- 55
- 00:04:35,920 --> 00:04:37,800
- Flensburg.ở đó đã hơn hai lần.
- 56
- 00:04:37,840 --> 00:04:40,120
- -chúng ta đã là những thanh niên.
- -tôi đã từng là một chàng trai.
- 57
- 00:04:40,200 --> 00:04:41,400
- chúng tao có súng.
- 58
- 00:04:41,480 --> 00:04:45,160
- mày sẽ dơ tay lên chứ?
- mày đang cản trở bọn tao.
- 59
- 00:04:45,240 --> 00:04:47,720
- đánh cược với mày 500$
- tao sẽ thoát ra khỏi đây.
- 60
- 00:04:57,320 --> 00:04:58,640
- Thôi,chúng ta hãy cược 100 thôi.
- 61
- 00:05:02,520 --> 00:05:04,440
- mày có nhận ra nơi này không?
- 62
- 00:05:11,200 --> 00:05:12,240
- Thằng khốn kiếp.
- 63
- 00:05:17,760 --> 00:05:19,640
- tao xin lỗi
- 64
- 00:05:19,720 --> 00:05:21,680
- có nghĩa tao sẽ bị đánh hả,anh bạn.
- 65
- 00:05:22,560 --> 00:05:24,480
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 66
- 00:05:27,160 --> 00:05:28,320
- (IRINA SPEAKING RUSSIAN)
- 67
- 00:05:38,760 --> 00:05:40,080
- -anh ta được tìm thấy ở đâu?
- 68
- 00:05:40,200 --> 00:05:41,560
- - ở Mexico.
- 69
- 00:05:41,640 --> 00:05:44,760
- chúng đã đào bời trong rác rưởi để tìm kiếm cái này.
- 70
- 00:05:49,880 --> 00:05:52,240
- Cô không đến từ quanh đây phải không?
- 71
- 00:05:52,320 --> 00:05:57,600
- ông có thể đoán được tôi đến từ đâu mà,tiến sĩ Jones?
- 72
- 00:05:57,640 --> 00:05:59,760
- Oh,nghe cách phát âm của cô
- 73
- 00:05:59,800 --> 00:06:03,080
- cách nhấn mạnh từ ngữ
- tôi nghĩ có thể cô đến từ miền đông Ukraine
- 74
- 00:06:03,160 --> 00:06:05,040
- Giỏi lắm
- 75
- 00:06:05,120 --> 00:06:06,800
- đại tá Irina Spalko.
- 76
- 00:06:08,920 --> 00:06:12,200
- ba lần.
- tôi đã nhận được lệnh từ Lenin.
- 77
- 00:06:12,280 --> 00:06:16,120
- cũng là lần tôi nhận được huy chương của Xô Viết.
- 78
- 00:06:16,200 --> 00:06:17,480
- tại sao?
- 79
- 00:06:18,720 --> 00:06:20,720
- bởi vì tôi biết mọi thứ.
- 80
- 00:06:20,760 --> 00:06:23,520
- tôi biết mọi thứ trước bất kì ai.
- 81
- 00:06:23,600 --> 00:06:27,360
- và những điều tôi chưa biết,
- tôi sẽ tìm ra.
- 82
- 00:06:27,440 --> 00:06:28,880
- và điều tôi cần biết bây giờ
- 83
- 00:06:30,360 --> 00:06:32,000
- ở ngay đây.
- 84
- 00:06:42,360 --> 00:06:43,440
- (CHUCKLES)
- 85
- 00:06:46,880 --> 00:06:50,000
- - anh là một người rất hay đọc sách, Tiến sĩ Jones.
- 86
- 00:06:50,040 --> 00:06:51,560
- vậy sao...
- 87
- 00:06:51,600 --> 00:06:55,920
- Vì vậy, chúng ta sẽ làm điều này
- diễn tả thế nào nhỉ,
- "phương pháp lỗi thời".
- 88
- 00:06:56,000 --> 00:06:59,280
- anh sẽ nói cho chúng tôi.
- anh sẽ giúp chúng tôi tìm ra thứ chúng tôi cần.
- 89
- 00:07:00,320 --> 00:07:01,320
- (MAN SPEAKING RUSSIAN)
- 90
- 00:07:01,400 --> 00:07:02,680
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 91
- 00:07:20,640 --> 00:07:23,000
- Nhà kho này...
- 92
- 00:07:23,040 --> 00:07:25,680
- là nơi anh và chính phủ của anh...
- đã giấu tất cả những bí mật, phải không?
- 93
- 00:07:25,760 --> 00:07:27,000
- Đây là nhà kho quân đội
- 94
- 00:07:27,080 --> 00:07:28,680
- Cả đời tôi chưa từng đến đây bao giờ.
- 95
- 00:07:31,360 --> 00:07:33,520
- Cái chúng tôi đang tìm,
- một cái thùng chứa hình chữ nhật,
- 96
- 00:07:33,600 --> 00:07:37,200
- kích thước 2m nhân 0,5 m...
- nhân 66 centimet
- 97
- 00:07:37,240 --> 00:07:40,240
- Cái chứa đựng trong cái thùng,
- Xác ướp.
- 98
- 00:07:40,320 --> 00:07:42,640
- Đó không phải là điều anh biết, phải không?
- 99
- 00:07:42,680 --> 00:07:45,840
- Điều gì khiến cô nghĩ như thế,
- tôi chả biết cái thùng nào cô
- đang nói đến cả?
- 100
- 00:07:45,920 --> 00:07:48,080
- Vì 10 năm trước...
- 101
- 00:07:48,120 --> 00:07:51,040
- anh là một thành viên của đội nghiên cứu vế nó.
- 102
- 00:07:53,920 --> 00:07:55,400
- Nghe này...
- 103
- 00:07:55,440 --> 00:07:58,920
- ngay cả khi tôi...
- biết điều mà cô đang nói đến...
- 104
- 00:07:58,960 --> 00:08:02,040
- Anh sẽ phải giúp chúng tôi tìm ra nó.
- 105
- 00:08:13,120 --> 00:08:15,560
- La bàn...
- Tôi cần một cái la bàn.
- 106
- 00:08:15,640 --> 00:08:17,280
- Tôi cần biết...hướng bắc, nam, đông
- 107
- 00:08:17,360 --> 00:08:18,280
- Tây.
- 108
- 00:08:19,720 --> 00:08:21,560
- Không có la bàn sao?
- 109
- 00:08:23,560 --> 00:08:25,200
- Tôi cần mấy viên đạn!
- 110
- 00:08:25,920 --> 00:08:27,440
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 111
- 00:08:27,520 --> 00:08:29,040
- (ALL LAUGHING)
- 112
- 00:08:32,600 --> 00:08:35,840
- Bên trong cái thùng đó có từ tính rất mạnh.
- 113
- 00:08:35,920 --> 00:08:37,000
- Tôi cần thuốc súng.
- 114
- 00:08:37,080 --> 00:08:39,840
- Cô có muốn tôi giúp... hay không?
- 115
- 00:08:52,320 --> 00:08:56,320
- Đừng có chơi xỏ tôi, tiến sĩ Jones.
- Mục đích của những thứ này là gì?
- 116
- 00:08:56,360 --> 00:08:58,200
- Nếu vẫn còn từ tính,
- 117
- 00:08:58,280 --> 00:09:01,080
- kim loại trong đống thuốc súng này
- sẽ chỉ đường.
- 118
- 00:09:28,800 --> 00:09:30,440
- (IRINA SPEAKING RUSSIAN)
- 119
- 00:09:30,520 --> 00:09:33,080
- Đạn...
- Đưa tôi vài viên đạn của súng săn.
- 120
- 00:09:36,440 --> 00:09:37,400
- kìm.
- 121
- 00:10:09,360 --> 00:10:10,320
- (RUMBLING)
- 122
- 00:10:12,080 --> 00:10:14,080
- (BOTH SPEAKING RUSSIAN)
- 123
- 00:10:45,080 --> 00:10:46,800
- (MEN CHATTERING)
- 124
- 00:11:06,880 --> 00:11:08,720
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 125
- 00:11:57,800 --> 00:11:59,440
- (IRINA SPEAKING RUSSIAN)
- 126
- 00:12:36,720 --> 00:12:37,640
- (SPEAKS RUSSIAN)
- 127
- 00:12:47,560 --> 00:12:50,880
- Hạ súng xuống,
- hoặc là đại tá Spalko sẽ chết.
- 128
- 00:13:05,400 --> 00:13:06,760
- (GUN CLICKING)
- 129
- 00:13:11,320 --> 00:13:12,960
- Tại sao, Mac?
- 130
- 00:13:13,040 --> 00:13:15,360
- Tôi có thể nói gì chứ, Jonesy?
- 131
- 00:13:15,440 --> 00:13:18,200
- Tôi là một nhà tư bản,
- Và họ đã trả.
- 132
- 00:13:20,360 --> 00:13:23,440
- Suốt trong những năm qua,
- chúng ta đã lãng phí chỉ vì cuộc đổ máu này sao...
- 133
- 00:13:25,480 --> 00:13:27,760
- Tôi đã nghĩ chúng ta là bạn,Mac
- 134
- 00:13:27,840 --> 00:13:30,840
- Có lẽ sẽ không có quân bài may mắn nữa đâu, anh bạn.
- 135
- 00:13:30,920 --> 00:13:33,360
- chết tiệt.
- 136
- 00:13:34,920 --> 00:13:38,080
- Tôi không thể trở về tay trắng một lần nữa.
- 137
- 00:13:38,160 --> 00:13:40,920
- Có còn lời cuối nào nữa không, tiến sĩ Jones?
- 138
- 00:13:43,600 --> 00:13:45,680
- tôi thích Ike
- 139
- 00:13:45,760 --> 00:13:47,080
- Hạ súng xuống.
- 140
- 00:13:48,000 --> 00:13:49,400
- Cầm lấy đi, anh bạn.
- 141
- 00:13:50,200 --> 00:13:51,040
- (GROANING)
- 142
- 00:13:52,520 --> 00:13:54,280
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 143
- 00:13:57,160 --> 00:13:59,000
- (MEN CLAMORING)
- 144
- 00:14:15,440 --> 00:14:17,720
- Chết tiệt...
- Tôi nghĩ chỗ đó đã đóng cửa.
- 145
- 00:14:21,760 --> 00:14:22,880
- Cố lên... cố lên.
- 146
- 00:14:40,640 --> 00:14:42,560
- anh ta không sống xót rời khỏi đây đâu.
- chặn lối ra lại.
- 147
- 00:14:48,400 --> 00:14:50,400
- Đừng tỏ ra thông minh, Boris.
- Anh không biết...
- 148
- 00:14:50,480 --> 00:14:51,560
- biết hắn... biết hắn
- 149
- 00:14:51,600 --> 00:14:53,680
- Anh không biết hắn đâu!
- Anh không biết hắn đâu!
- 150
- 00:14:53,720 --> 00:14:56,480
- Anh không biết hắn đâu!
- Anh không biết...
- 151
- 00:15:19,160 --> 00:15:20,040
- (GROANS)
- 152
- 00:15:30,120 --> 00:15:31,520
- (BEEPING)
- 153
- 00:16:03,400 --> 00:16:04,080
- (BEEPING)
- 154
- 00:16:08,800 --> 00:16:10,200
- (SCREAMING)
- 155
- 00:16:27,320 --> 00:16:27,840
- (CHATTERING)
- 156
- 00:16:32,600 --> 00:16:33,720
- Anh làm tốt lắm.
- 157
- 00:17:09,000 --> 00:17:10,520
- (MEN SPEAKING RUSSIAN)
- 158
- 00:17:26,080 --> 00:17:27,360
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 159
- 00:17:53,080 --> 00:17:54,200
- (MEN SPEAKING RUSSIAN)
- 160
- 00:18:09,880 --> 00:18:12,640
- Có ai không?
- 161
- 00:18:12,720 --> 00:18:14,840
- <i>CHILDREN ON TV:</i>
- <i># Bob Smith and Howdy Doo</i>
- 162
- 00:18:14,920 --> 00:18:17,920
- <i># Say Howdy Doo to you</i>
- 163
- 00:18:17,960 --> 00:18:18,960
- Xin chào.
- 164
- 00:18:20,440 --> 00:18:22,280
- Này tôi muốn sử dụng điện thoại...
- 165
- 00:18:29,560 --> 00:18:31,000
- Khoan đã.
- 166
- 00:18:31,080 --> 00:18:33,000
- nhanh lên,mọi người.
- 167
- 00:18:33,040 --> 00:18:35,360
- <i># It's time to go</i>
- 168
- 00:18:42,760 --> 00:18:45,200
- (SIREN BLARING)
- 169
- 00:18:45,280 --> 00:18:46,880
- Oh, không ổn rồi.
- 170
- 00:18:49,480 --> 00:18:52,880
- Tất cả mọi người,
- Bây giờ đếm lùi từ 1 phút đến 0
- 171
- 00:18:52,960 --> 00:18:55,440
- Đeo kính bảo hộ, hoặc bỏ chạy
- 172
- 00:18:55,520 --> 00:19:00,520
- Không cởi kính bảo hộ,
- hoặc bảo vệ mặt...
- Cho đến khi được mười giây
- sau tiếng nổ đầu tiên
- 173
- 00:19:00,600 --> 00:19:01,840
- Không, không ổn chút nào rồi.
- 174
- 00:19:08,160 --> 00:19:09,440
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 175
- 00:19:09,520 --> 00:19:13,120
- đợi đã, đợi đã,đợi đã.
- 176
- 00:19:15,920 --> 00:19:18,160
- Bọn khốn, hãy đợi đó
- 177
- 00:19:18,240 --> 00:19:19,800
- Còn 15 giây
- 178
- 00:19:20,960 --> 00:19:22,240
- <i># Howdy Doo</i>
- 179
- 00:19:22,320 --> 00:19:24,240
- <i># Say Howdy Doo to you</i>
- 180
- 00:19:24,280 --> 00:19:25,960
- <i># Let's give a rousing cheer</i>
- 181
- 00:19:26,040 --> 00:19:27,400
- <i># 'Cause Howdy Doody's here #</i>
- 182
- 00:19:27,440 --> 00:19:30,040
- Còn 10 giây
- 183
- 00:19:30,120 --> 00:19:35,920
- 9...8... 7... 6...
- 184
- 00:19:35,920 --> 00:19:39,200
- 5...4...
- 185
- 00:19:39,240 --> 00:19:43,880
- 3...2...1...0
- 186
- 00:21:11,080 --> 00:21:14,040
- Tôi không có lý do để tin Mac là gián điệp.
- 187
- 00:21:14,120 --> 00:21:16,320
- Anh ta là MI 6, khi tôi ở OSS.
- 188
- 00:21:16,400 --> 00:21:19,160
- Chúng tôi đã cùng nhau
- thực hiện 20-30 phi vụ...
- ở Châu Âu và Thái Bình Dương.
- 189
- 00:21:19,240 --> 00:21:21,600
- Đừng kể lể thành tích trước mặt tôi, đại tá Jones
- 190
- 00:21:21,680 --> 00:21:23,480
- tất cả chúng ta đều phụng sự.
- 191
- 00:21:23,560 --> 00:21:25,800
- Không đùa đấy chứ?
- Anh theo bên nào?
- 192
- 00:21:25,880 --> 00:21:28,560
- Tôi không nghĩ anh nhận ra mức độ nghiêm trọng
- trong tình huống của anh.
- 193
- 00:21:28,640 --> 00:21:31,040
- Anh đã giúp đỡ và tiếp tay cho bọn đặc vụ KGB,
- 194
- 00:21:31,120 --> 00:21:34,160
- những kẻ đã phá hoại...
- kho quân sự tối mật...
- 195
- 00:21:34,240 --> 00:21:36,920
- ngay ở giữa...
- nước mỹ,tổ quốc của tôi.
- 196
- 00:21:37,000 --> 00:21:39,800
- Bọn chúng đã lấy cái gì trong cái thùng thép đó?
- 197
- 00:21:39,880 --> 00:21:42,520
- Anh đã nói với chúng tôi,
- anh chưa từng thấy nó trước kia.
- 198
- 00:21:46,800 --> 00:21:49,000
- Ồ, ý anh nói sự thất bại của không lực 47.
- 199
- 00:21:51,440 --> 00:21:53,600
- Tôi đã bị quẳng lên một chiếc xe buýt với
- những chiếc cửa đã bị bôi đen...
- 200
- 00:21:53,640 --> 00:21:56,440
- với 20 người, và không được phép nói.
- 201
- 00:21:56,480 --> 00:21:58,520
- Bị lôi ra vào giữa đêm...
- ở một nơi xa xôi hẻo lánh...
- 202
- 00:21:58,560 --> 00:22:01,040
- trong một cuộc hồi sức khẩn cấp.
- Và rồi vì cái gì chứ?
- 203
- 00:22:01,080 --> 00:22:02,560
- Những mảnh vụn...
- 204
- 00:22:02,640 --> 00:22:06,720
- và tấm liệm với từ tính mạnh...
- bao bọc cái xác đã bị cắt xén.
- 205
- 00:22:06,760 --> 00:22:09,600
- Không ai trong chúng ta...
- được đưa một bức ảnh
- đầy đủ.
- 206
- 00:22:09,640 --> 00:22:12,240
- Chúng ta lo sợ với tội phản quốc...
- nếu đã từng nói về điều này.
- 207
- 00:22:12,320 --> 00:22:14,120
- Vì thế anh bảo tôi,
- Có gì trong cái thùng đó?
- 208
- 00:22:14,160 --> 00:22:15,480
- Indy, Ơn chúa.
- 209
- 00:22:15,560 --> 00:22:17,720
- Anh không biết sẽ rất nguy hiểm khi chui vào
- cái tủ lạnh chứ?
- 210
- 00:22:17,800 --> 00:22:19,440
- Những thứ đó có thể là cái bẫy chết đấy.
- 211
- 00:22:19,520 --> 00:22:21,840
- Rất mừng khi gặp lại anh,Boo
- 212
- 00:22:21,920 --> 00:22:24,240
- Bình tĩnh nào.
- Tôi có thể đảm bảo cho tiến sĩ Jones.
- 213
- 00:22:24,320 --> 00:22:26,160
- Chuyện quái gì thế, hả?
- 214
- 00:22:26,200 --> 00:22:28,760
- KGB ở trên đất Mỹ.
- Người đàn bà đó là ai?
- 215
- 00:22:28,840 --> 00:22:30,600
- Hãy mô tả cô ta.
- 216
- 00:22:30,640 --> 00:22:32,240
- Cao, gầy, khoảng 30,
- 217
- 00:22:32,320 --> 00:22:34,760
- mang theo một loại kiếm.
- Một thanh kiếm mỏng, tôi nghĩ thế.
- 218
- 00:22:38,400 --> 00:22:40,160
- Đúng rồi, chính là cô ta.
- 219
- 00:22:40,240 --> 00:22:41,720
- Anh chắc cô ta ở đây?
- 220
- 00:22:41,800 --> 00:22:44,160
- Ở đây và biến mất.
- Cô ta là ai?
- 221
- 00:22:44,160 --> 00:22:47,680
- Irina Spalko,
- một cô gái Stalin tóc vàng hoe.
- 222
- 00:22:47,720 --> 00:22:51,440
- Nhà khoa học được ưa chuộng nhất...
- nếu anh có thể gọi...
- là khoa học huyền bí.
- 223
- 00:22:51,520 --> 00:22:52,920
- Tướng quân Ross...
- 224
- 00:22:53,000 --> 00:22:54,800
- Cô ta đang chỉ huy nhóm từ điện Kremlin,
- 225
- 00:22:54,880 --> 00:22:56,040
- thu thập trên khắp thế giới.
- các cổ vật...
- 226
- 00:22:56,120 --> 00:22:58,600
- Cô ta nghĩ có thể...
- có những ứng dụng quân sự huyền bí
- 227
- 00:22:58,680 --> 00:23:01,560
- -Tướng quân Ross.
- - Thôi nào, Paul.
- 228
- 00:23:01,640 --> 00:23:05,000
- Không ai trong quân đội là cộng sản
- và hoàn toàn không Indy.
- 229
- 00:23:05,080 --> 00:23:09,320
- Vậy chính xác tôi bị kết tội gì,
- ngoài việc thoát
- khỏi vụ nổ hạt nhân?
- 230
- 00:23:09,400 --> 00:23:10,640
- Chưa hẳn.
- 231
- 00:23:10,720 --> 00:23:12,400
- Nhưng thành thật mà nói, sự hợp tác
- của anh với George McHale ...
- 232
- 00:23:12,480 --> 00:23:16,600
- khiến cho mọi hoạt động của anh
- đều bị tình nghi
- kể cả trong suốt giai đoạn chiến tranh.
- 233
- 00:23:16,640 --> 00:23:18,520
- Anh dở hơi hả?
- 234
- 00:23:18,560 --> 00:23:21,680
- Anh có biết bao nhiêu huy chương...
- đã được trao cho kẻ đáng ghét này?
- 235
- 00:23:21,760 --> 00:23:23,400
- Rất nhiều, Tôi biết.
- 236
- 00:23:24,760 --> 00:23:27,280
- Nhưng liệu anh ta có xứng đáng?
- 237
- 00:23:27,360 --> 00:23:31,160
- Tiến sĩ Jones,chúng tôi chỉ
- tiên đoán vậy vì hiện giờ...
- 238
- 00:23:31,240 --> 00:23:33,160
- anh đang được chú ý ở cục.
- Rất được chú ý.
- 239
- 00:23:41,840 --> 00:23:44,520
- Grooved Ware được hình thành
- do sự rút nước ở thời cận đại,
- 240
- 00:23:44,560 --> 00:23:47,920
- Chúng ta có thể nhìn thấy nó từ Skara Brae...
- ở bờ biển phía tây của Scotland.
- 241
- 00:23:48,000 --> 00:23:50,560
- Scalbrade hình thành từ 3100 năm trước công nguyên...
- 242
- 00:23:50,600 --> 00:23:53,240
- và được sử dụng liên tục trong 600 năm...
- 243
- 00:23:53,280 --> 00:23:56,040
- hình như cho đến khi
- bị bỏ hoang vào năm 2500 trước công nguyên.
- 244
- 00:23:56,120 --> 00:23:58,160
- Không có một bằng chứng rõ ràng,
- giải thích tại sao...
- lại xây dựng lại để từ bỏ...
- 245
- 00:23:58,240 --> 00:24:02,840
- một môi trường lý tưởng cho sức khỏe...vâng?
- 246
- 00:24:02,920 --> 00:24:04,200
- - Tôi có thể gặp ngài, giáo sư?
- 247
- 00:24:05,520 --> 00:24:06,760
- Vâng.
- 248
- 00:24:06,840 --> 00:24:08,640
- hãy mở ra đến Michaelson, và
- đọc chương 4.
- 249
- 00:24:08,720 --> 00:24:09,800
- Khi tôi quay trở lại chúng ta sẽ thảo luận...
- 250
- 00:24:09,880 --> 00:24:12,680
- về sự khác nhau
- giữa sự di trú và sự di cư.
- 251
- 00:24:14,760 --> 00:24:17,000
- (STUDENTS CHATTERING)
- 252
- 00:24:18,600 --> 00:24:20,480
- Gì thế?
- 253
- 00:24:20,520 --> 00:24:23,200
- Anh không biết áp lực...
- từ hội đồng ủy viên nhà trường.
- 254
- 00:24:23,280 --> 00:24:24,520
- FBI đã có mặt sáng nay,
- 255
- 00:24:24,600 --> 00:24:27,120
- lục lọi văn phòng của anh.
- Dò xét tất cả các hồ sơ của anh.
- 256
- 00:24:27,200 --> 00:24:28,960
- Anh là chủ nhiệm khoa,
- sao không ngăn họ lại?
- 257
- 00:24:29,040 --> 00:24:30,240
- Họ không có quyền.
- 258
- 00:24:30,320 --> 00:24:32,680
- Họ có mọi quyền hạn
- Họ không phải là những kẻ phá hoại.
- 259
- 00:24:32,720 --> 00:24:35,000
- Họ là nhân viên liên bang có lệnh khám.
- 260
- 00:24:35,080 --> 00:24:38,440
- Trường đại học không phải là nơi để đưa ra
- 261
- 00:24:38,480 --> 00:24:40,360
- những tranh cãi kiểu này.
- cũng không phải vào thời điểm thi hành.
- 262
- 00:24:41,480 --> 00:24:43,880
- Vậy, anh đã sa thải tôi?
- 263
- 00:24:43,960 --> 00:24:46,080
- Một sự cho phép vắng mặt là xong.
- 264
- 00:24:46,120 --> 00:24:48,040
- Một sự cho phép vắng mặt hoàn toàn.
- 265
- 00:24:48,120 --> 00:24:49,680
- - Anh sa thải tôi đấy à.
- - Trong suốt thời gian qua...
- 266
- 00:24:49,760 --> 00:24:52,480
- họ đã đồng ý trả lương...
- đầy đủ cho anh, cho đến khi...
- 267
- 00:24:52,480 --> 00:24:53,920
- Tôi không muốn tiền của họ.
- 268
- 00:24:54,000 --> 00:24:56,400
- Làm ơn, đừng có ngu xuẩn đến như thế.
- 269
- 00:24:56,480 --> 00:24:58,280
- Anh không biết những điều
- tôi phải chịu đựng...
- để bảo vệ cho anh
- 270
- 00:24:58,360 --> 00:25:01,520
- Anh chịu đựng ư?
- Chính xác là...
- anh đã phải chịu đựng những gì, Charlie?
- 271
- 00:25:01,640 --> 00:25:02,560
- Henry...
- 272
- 00:25:04,920 --> 00:25:06,360
- Tôi đã từ chức.
- 273
- 00:25:14,120 --> 00:25:15,360
- Anh sẽ đi đâu?
- 274
- 00:25:17,120 --> 00:25:20,600
- Đi tàu đến NewYork.
- Qua đêm ở luân đôn, rồi lại bắt đầu.
- 275
- 00:25:21,720 --> 00:25:23,720
- Tôi có thể kết thúc việc dạy ở Leipzig.
- 276
- 00:25:23,760 --> 00:25:25,880
- Heinrich nợ tôi một ân huệ.
- 277
- 00:25:25,960 --> 00:25:27,280
- Tôi sẽ đánh điện cho anh khi đã ổn định.
- 278
- 00:25:27,360 --> 00:25:29,000
- Anh có thể gửi cho tôi những đồ đạc còn lại.
- 279
- 00:25:29,080 --> 00:25:31,160
- Tôi cho là...
- không điều gì có thể giữ anh lại nơi đây?
- 280
- 00:25:31,240 --> 00:25:33,120
- Tôi khó có thể thừa nhận
- đất nước này thêm nữa.
- 281
- 00:25:33,200 --> 00:25:36,160
- Chính quyền bắt chúng ta gặp những tên
- công sản trong tình trạng rắc rối.
- 282
- 00:25:36,240 --> 00:25:38,040
- Khi sự kích động tiến đến học viện.
- 283
- 00:25:38,120 --> 00:25:40,600
- tôi nghĩ rằng thì mới đến lúc nhờ đến sự nghiệp đó.
- 284
- 00:25:40,640 --> 00:25:42,640
- Làm sao mà Deirdre nhận được tin đó?
- 285
- 00:25:42,720 --> 00:25:44,920
- Làm thế nào mà bất kỳ người đàn bà nào
- nhận được những thứ đó?
- 286
- 00:25:44,960 --> 00:25:48,000
- nhìn vào mặt cô ta...
- đó là sự kết hợp
- giữa niềm kiêu hãnh và sự hoảng loạn.
- 287
- 00:25:48,080 --> 00:25:50,960
- Đáng lẽ tôi không nên bao giờ nghi ngờ anh,
- anh bạn già.
- 288
- 00:25:51,040 --> 00:25:54,560
- Không, anh có lý do để nghi ngờ...
- những người bạn của
- mình trong những ngày này.
- 289
- 00:25:59,040 --> 00:26:01,400
- Hai năm thật tàn bạo,
- huh... Charlie?
- 290
- 00:26:03,280 --> 00:26:06,800
- Đầu tiên là cha, tiếp đến Marcus.
- 291
- 00:26:06,880 --> 00:26:09,200
- Dường như chúng ta đã đến thời kỳ mà...
- cuộc sống ngừng ban tặng...
- 292
- 00:26:09,280 --> 00:26:11,040
- và bắt đầu lại mang đi hết...
- 293
- 00:26:14,360 --> 00:26:16,360
- Chỉ một nửa ly nữa thôi.
- 294
- 00:27:06,600 --> 00:27:08,640
- (TRAIN WHISTLE BLOWING)
- 295
- 00:27:12,240 --> 00:27:13,360
- Này!
- 296
- 00:27:15,120 --> 00:27:16,200
- Này, ông già!
- 297
- 00:27:17,680 --> 00:27:21,600
- Giáo sư... xin chào.
- Này! Ông là tiến sĩ Jones?
- 298
- 00:27:21,680 --> 00:27:23,400
- Cậu đang chạy vào trong sân ga đấy, nhóc?
- 299
- 00:27:23,480 --> 00:27:25,640
- Ông là bạn của tiến sĩ Oxley phải không?
- 300
- 00:27:25,680 --> 00:27:27,960
- Harold Oxley, nhà khảo cổ học?
- 301
- 00:27:28,040 --> 00:27:29,440
- - Vâng.
- - Ông ta thế nào?
- 302
- 00:27:30,520 --> 00:27:31,360
- Chúng muốn giết ông ta.
- 303
- 00:27:34,280 --> 00:27:37,120
- Tôi đã không nói chuyện với
- Harold Oxley...
- trong 20 năm
- 304
- 00:27:38,440 --> 00:27:40,640
- Ông ta là một gã rất thông minh.
- 305
- 00:27:40,720 --> 00:27:43,480
- Ông ta ru cậu ngủ, rồi kể chuyện.
- 306
- 00:27:43,560 --> 00:27:46,560
- Vâng, khi tôi còn nhỏ
- đó là cách để tôi đi ngủ.
- 307
- 00:27:46,600 --> 00:27:50,320
- Giọng của Oxley còn ngon hơn...
- một ly sữa ấm.
- 308
- 00:27:50,440 --> 00:27:52,280
- Tên tôi là Mutt... Mutt Williams.
- 309
- 00:27:52,360 --> 00:27:55,440
- - Mutt?đó là kiểu tên gì?
- Vâng.
- 310
- 00:27:55,520 --> 00:27:57,440
- Đó là cái tên tôi đã chọn,
- nó có vấn đề sao?
- 311
- 00:27:57,520 --> 00:27:59,200
- Đừng căng thẳng thế.
- 312
- 00:27:59,280 --> 00:28:01,640
- Cậu có quan hệ gì với Oxley?
- 313
- 00:28:01,680 --> 00:28:03,320
- Cha tôi chết trong chiến tranh.
- 314
- 00:28:03,400 --> 00:28:06,080
- Ox đã giúp mẹ tôi, nuôi tôi.
- 315
- 00:28:06,160 --> 00:28:08,720
- Cậu đang nói có ai muốn giết ông ta?
- 316
- 00:28:11,560 --> 00:28:14,760
- Sáu tháng trước,
- mẹ tôi đã nhận 1 lá thư từ Ox.
- 317
- 00:28:14,800 --> 00:28:16,240
- Ông xuống Pêru.
- 318
- 00:28:16,280 --> 00:28:18,880
- Ông ta tìm thấy một loại đầu lâu nào đó.
- 319
- 00:28:18,960 --> 00:28:22,480
- Đó có phải là gã
- Mitchell-Hodgkiss? Hedgkiss?
- 320
- 00:28:22,520 --> 00:28:25,680
- -Cái đầu lâu ông ta đã tìm ra.
- - Nice jacket.
- 321
- 00:28:25,760 --> 00:28:29,960
- Ox và tôi đã bị ám ảnh bởi...
- chiếc đầu lâu của
- Mitchell Hedges ở trường đại học.
- 322
- 00:28:30,040 --> 00:28:31,200
- Làm sao cậu biết chuyện đó?
- 323
- 00:28:31,240 --> 00:28:32,560
- Ông đùa đấy hả?
- Đó là tất cả những gì ông ta nói
- 324
- 00:28:32,640 --> 00:28:34,320
- ông ta cứ nói mãi về thứ đó.
- 325
- 00:28:34,400 --> 00:28:36,240
- Nó là cái gì, một loại tượng thần?
- 326
- 00:28:36,280 --> 00:28:39,000
- Một vị thần của Người châu mỹ cổ.
- 327
- 00:28:39,080 --> 00:28:41,080
- Có một số lượng đầu lâu ...
- trên thế giới.
- 328
- 00:28:41,120 --> 00:28:44,080
- Tôi đã thấy một cái ở viện bảo tàng Anh.
- 329
- 00:28:44,160 --> 00:28:47,640
- Một sự khéo léo rất thú vị,
- nhưng...đó là điều tôi thấy.
- 330
- 00:28:47,720 --> 00:28:50,400
- Ồ cứ cười đi nếu ông muốn...
- Ox nói, ông ấy tìm ra nó trong thời gian vừa qua.
- 331
- 00:28:50,480 --> 00:28:54,320
- Cái đầu lâu này là thật và...
- ông ta đến một nơi tên Akator
- cùng với nó.
- 332
- 00:28:54,360 --> 00:28:57,000
- - Akator?ông ấy bảo vậy à?
- cậu chắc chứ?
- Vâng.
- 333
- 00:28:57,040 --> 00:29:00,640
- Đó là những điều ông ta nói...
- Ông ta nói Akator, nó là cái gì?
- 334
- 00:29:00,680 --> 00:29:04,200
- Đó là một thành phố hoang đường,
- đã biến mất ở vùng Amazone.
- 335
- 00:29:04,240 --> 00:29:07,160
- Người Tây Ban Nha gọi nó là "El Dorado".
- 336
- 00:29:07,200 --> 00:29:11,080
- Người ta cho rằng bộ lạc Puga...
- được chọn bởi
- vị thần của họ cách đây 7000 năm...
- 337
- 00:29:11,160 --> 00:29:14,800
- để xây dựng một thành phố khổng lồ
- bằng vàng ròng.
- 338
- 00:29:14,880 --> 00:29:17,400
- với các ống dẫn nước, con đường được lát vàng
- 339
- 00:29:17,440 --> 00:29:22,320
- và công nghệ đó...
- chưa từng được thấy trước đây,
- khoảng 5000 năm trước.
- 340
- 00:29:22,400 --> 00:29:28,040
- Francisco de Arellano đã biến mất...
- khỏi Amazone,
- trong khi tìm kiếm TP đó vào năm 1546
- 341
- 00:29:28,080 --> 00:29:30,680
- Tôi đã suýt chết vì bệnh sốt Rickettsia,
- trong khi tự mình tìm kiếm.
- 342
- 00:29:32,360 --> 00:29:33,760
- Tôi không nghĩ TP đó tồn tại.
- 343
- 00:29:33,840 --> 00:29:36,640
- Tại sao Ox lại muốn lấy cái đầu lâu đó?
- 344
- 00:29:36,680 --> 00:29:40,360
- Truyền thuyết cho rằng một cái đầu lâu pha lê...
- đã bị đánh cắp từ Akator...
- 345
- 00:29:40,440 --> 00:29:42,320
- trong thế kỷ 15 hay 16
- 346
- 00:29:42,400 --> 00:29:45,880
- và khi có ai mang cái đầu lâu đó trở về...
- đền thờ thành phố...
- 347
- 00:29:45,960 --> 00:29:48,080
- có thể điều khiển được quyền năng của nó
- 348
- 00:29:48,120 --> 00:29:51,840
- Quyền năng? Đồng ý, vậy là có...
- một loại quyền năng nào đó?
- Quyền năng đó là gì?
- 349
- 00:29:51,920 --> 00:29:54,880
- Tôi không biết nhóc.
- Đó chỉ là một câu chuyện.
- 350
- 00:29:54,920 --> 00:29:56,840
- Không.
- 351
- 00:29:56,840 --> 00:29:58,920
- Với những bức thư đó mẹ tôi nghĩ...
- Ox đang nghỉ
- ngơi trên cái ghế bập bênh,
- 352
- 00:29:59,000 --> 00:30:00,600
- và phì phèo khói thuốc.
- 353
- 00:30:00,680 --> 00:30:03,240
- Vì vậy bà đã đến đó tìm ông ta...
- nhưng ông ta đã bị bắt cóc.
- 354
- 00:30:03,320 --> 00:30:05,040
- Bây giờ chúng cũng bắt luôn bà ấy.
- 355
- 00:30:05,120 --> 00:30:06,520
- Được rồi, Ox nói ông ta đã giấu cái đầu
- lâu đó ở một nơi nào đó...
- 356
- 00:30:06,560 --> 00:30:07,600
- Bây giờ nếu mẹ tôi không khai ra
- 357
- 00:30:07,680 --> 00:30:09,720
- chúng sẽ giết cả hai.
- 358
- 00:30:09,800 --> 00:30:12,480
- bà ấy nói, ông có thể giúp tôi
- 359
- 00:30:12,560 --> 00:30:14,640
- Tôi ư? Mẹ cậu tên gì?
- 360
- 00:30:14,640 --> 00:30:17,360
- Mary. Mary Williams.
- có nhớ bà ấy không?
- 361
- 00:30:17,400 --> 00:30:18,600
- Có rất nhiều Marys,cậu nhóc.
- 362
- 00:30:18,680 --> 00:30:20,760
- Im đi, đó là mẹ tôi
- Ông đang nói cái gì đó!
- 363
- 00:30:20,840 --> 00:30:22,560
- Được rồi? Đó là mẹ tôi.
- 364
- 00:30:22,640 --> 00:30:25,520
- Cậu không cần lúc nào cũng phải nghiệm trọng như thế.
- chỉ là để chứng minh cậu
- mạnh mẽ thế nào thôi.
- 365
- 00:30:25,560 --> 00:30:28,840
- Ngồi xuống đi, làm ơn ngồi xuống.
- 366
- 00:30:28,880 --> 00:30:31,760
- Bà ấy nói,nếu ai có thể tìm ra cái đầu lâu
- thì đó chỉ có thể...
- là ông.
- 367
- 00:30:31,840 --> 00:30:33,640
- Tôi nghĩ ông giống như...
- 368
- 00:30:33,680 --> 00:30:36,200
- một kẻ đào mả hoặc đại loại như thế.
- 369
- 00:30:36,240 --> 00:30:39,000
- Tôi là giáo sư khảo cổ học
- 370
- 00:30:39,080 --> 00:30:40,880
- Ồ, ông là giảng viên.
- 371
- 00:30:40,880 --> 00:30:43,200
- Ồ, đúng là một sự giúp đỡ quan trọng.
- 372
- 00:30:43,240 --> 00:30:45,160
- Dù gì, bà ấy đã gọi tôi...
- cách đây 2 tuần,từ Nam Mỹ...
- 373
- 00:30:45,240 --> 00:30:47,640
- Bà ấy nói đã thoát, nhưng chúng
- vẫn theo đuôi bà.
- 374
- 00:30:47,720 --> 00:30:49,360
- Bà ấy nói bà vừa nhận được
- một lá thư từ Ox...
- 375
- 00:30:49,400 --> 00:30:51,360
- và gửi nó cho tôi,
- vì vậy tôi sẽ gửi nó cho ông.
- 376
- 00:30:51,400 --> 00:30:52,880
- sau đó liên mất liên lạc.tôi đã mở nó.
- 377
- 00:30:52,920 --> 00:30:55,200
- tôi thấy... thật vô nghĩa.
- thậm chí nó sai cả ngữ pháp
- 378
- 00:30:55,240 --> 00:30:57,400
- Thậm chí đó không phải là thư Tiếng anh.
- 379
- 00:30:57,480 --> 00:30:58,360
- thấy chưa?
- 380
- 00:31:00,480 --> 00:31:03,680
- Cậu thấy 2 gã ở chỗ đó chứ?
- Ở quầy thu tiền?
- 381
- 00:31:03,760 --> 00:31:06,240
- Tôi không nghĩ...
- chúng ở đây vì mấy cốc sữa.
- 382
- 00:31:06,280 --> 00:31:07,680
- Bọn chúng là ai?
- 383
- 00:31:08,520 --> 00:31:11,360
- Tôi không biết, có lẽ là FBI?...
- 384
- 00:31:11,400 --> 00:31:13,080
- Ngồi yên đó, tiến sĩ Jones.
- 385
- 00:31:13,160 --> 00:31:14,560
- Chắc là KGB rồi.
- 386
- 00:31:14,600 --> 00:31:17,160
- - Đưa bức thư của anh đây.
- - Bức thư hả? Bức thư nào?
- 387
- 00:31:17,200 --> 00:31:18,920
- Bức thư ngài William đã gửi cho anh.
- 388
- 00:31:19,000 --> 00:31:20,880
- Tôi ư?
- Tôi giống một người đưa thư sao?
- 389
- 00:31:20,960 --> 00:31:22,440
- Chúng tôi không nhắc lại!
- Nhanh lên,nếu không chúng tôi sẽ...
- 390
- 00:31:22,520 --> 00:31:23,840
- sẽ làm gì?
- 391
- 00:31:23,920 --> 00:31:26,720
- Muốn thử hả, nhóc...
- nhưng tôi nghĩ cậu mang dao...
- 392
- 00:31:28,280 --> 00:31:30,440
- lại đi đọ với súng.
- 393
- 00:31:30,520 --> 00:31:31,960
- Ra ngoài, mau!
- 394
- 00:31:36,360 --> 00:31:37,480
- - Đánh gã đó.
- - Ai?
- 395
- 00:31:37,560 --> 00:31:38,960
- Joe College.đấm mạnh vào.
- 396
- 00:31:39,040 --> 00:31:40,640
- - Đây,cầm lấy.
- - gì cơ?
- 397
- 00:31:41,880 --> 00:31:43,520
- Đó là bạn trai của bà đó!
- 398
- 00:31:46,840 --> 00:31:48,400
- Ra ngoài đi.
- 399
- 00:31:48,440 --> 00:31:50,040
- Đánh thằng Mỹ gốc Mêhicô đó đi!
- 400
- 00:31:57,600 --> 00:31:59,000
- Mẹ cậu không phải thoát đâu,
- 401
- 00:31:59,080 --> 00:32:01,760
- bọn chúng để cho bà ấy đi.
- Vì vậy bà ấy mới có thể gửi bức thư...
- 402
- 00:32:01,800 --> 00:32:04,920
- Như thế cậu mới mang nó đến cho tôi.
- Và tôi có thể dịch được...
- 403
- 00:32:04,960 --> 00:32:06,880
- (MEN SPEAKING RUSSIAN)
- 404
- 00:32:06,960 --> 00:32:08,480
- Nhanh lên.
- 405
- 00:32:11,560 --> 00:32:14,240
- <i># I said shake,</i>
- <i>rattle and roll</i>
- 406
- 00:32:14,280 --> 00:32:16,960
- <i># I said shake,</i>
- <i>rattle and roll</i>
- 407
- 00:32:17,040 --> 00:32:18,520
- <i># I said shake,</i>
- <i>rattle and roll #</i>
- 408
- 00:32:22,880 --> 00:32:24,320
- (TIRES SCREECHING)
- 409
- 00:32:36,040 --> 00:32:38,240
- Nhanh,nhanh,nhanh,nhanh
- 410
- 00:32:39,840 --> 00:32:41,240
- (MAN SPEAKING RUSSIAN)
- 411
- 00:33:39,800 --> 00:33:41,040
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 412
- 00:33:45,160 --> 00:33:48,760
- Đừng để chúng thoát
- Đừng để chúng thoát, mau lên!
- 413
- 00:33:51,480 --> 00:33:54,440
- Đừng để chúng thoát,
- Tránh ra mau!
- 414
- 00:33:54,520 --> 00:33:57,360
- Tránh ra!
- 415
- 00:33:59,000 --> 00:34:02,320
- Tránh ra!
- 416
- 00:34:02,400 --> 00:34:03,800
- (SCREAMING)
- 417
- 00:34:10,280 --> 00:34:10,800
- (SHOUTING)
- 418
- 00:34:21,960 --> 00:34:22,920
- (CAR TIRES SCREECHING)
- 419
- 00:34:29,200 --> 00:34:30,520
- Rẽ trái,đi về bên trái.
- 420
- 00:34:36,600 --> 00:34:38,240
- (POLICE SIREN BLARING)
- 421
- 00:34:40,080 --> 00:34:41,360
- (MOTORCYCLE APPROACHING)
- 422
- 00:34:41,400 --> 00:34:42,280
- (GASPING)
- 423
- 00:34:45,320 --> 00:34:47,680
- Nhanh,nhanh,nhanh
- 424
- 00:34:47,760 --> 00:34:49,000
- Tránh ra,tránh ra,tránh ra
- 425
- 00:34:49,080 --> 00:34:51,160
- - cậu chạy nhanh quá đấy.
- - Đó là vấn đề còn phải tranh cãi.
- 426
- 00:35:04,040 --> 00:35:06,760
- - Xin lỗi, tiến sĩ Jones.
- - Vâng?
- 427
- 00:35:06,800 --> 00:35:10,000
- Em chỉ có một câu hỏi
- về mô hình văn hóa khổng lồ của Hargroves.
- 428
- 00:35:10,080 --> 00:35:11,440
- Hargrove.
- 429
- 00:35:11,520 --> 00:35:14,480
- đọc cuốn Vere Gordon Child,
- trong phần chủ nghĩa bất đồng.
- 430
- 00:35:14,560 --> 00:35:17,440
- Ông ta dành toàn bộ cuộc đời vào lãnh vực đó.
- 431
- 00:35:17,520 --> 00:35:20,000
- Nếu cậu muốn trở thành nhà khảo cổ lỗi lạc...
- 432
- 00:35:21,520 --> 00:35:23,840
- cậu nên ra khỏi cái thư viện này.
- 433
- 00:35:28,520 --> 00:35:29,800
- Ai vậy?
- 434
- 00:35:29,880 --> 00:35:32,640
- một người Tây Ban Nha đi xâm chiếm Trung, Nam mỹ.
- 435
- 00:35:32,720 --> 00:35:34,920
- Hãy nhớ rằng gã này đã mất tích trong
- cuộc tìm kiếm chiếc đầu lâu và...
- 436
- 00:35:34,960 --> 00:35:38,200
- đúng như tôi nghĩ...
- 437
- 00:35:38,280 --> 00:35:40,360
- Koihoma.
- 438
- 00:35:40,400 --> 00:35:41,800
- Đó là cái gì?
- 439
- 00:35:41,880 --> 00:35:44,440
- Một loại ngôn ngữ Mỹ Latin đã tuyệt chủng
- 440
- 00:35:44,520 --> 00:35:47,800
- Cơ sở của tiếng Colombia.
- 441
- 00:35:47,880 --> 00:35:51,760
- cậu xem, những cấu trúc đường chéo...
- trên cái biểu tượng, đó chính là chữ Quioma.
- 442
- 00:35:51,800 --> 00:35:53,640
- -Ông đọc được nó?
- -Không ai đọc được nó.
- 443
- 00:35:53,680 --> 00:35:56,920
- Chưa ai thấy điều đó trong 3000 năm.
- 444
- 00:35:57,000 --> 00:36:01,840
- Tôi có thể đọc được nếu...
- chuyển nó qua tiếng Maya trước.
- 445
- 00:36:01,920 --> 00:36:04,240
- Ông biết không, so với một ông già,
- ông không hề kém trong chiến đấu.
- 446
- 00:36:04,320 --> 00:36:06,000
- cảm ơn nhiều.
- 447
- 00:36:06,080 --> 00:36:07,840
- Gì vậy? Ông đã 80 rồi sao?
- 448
- 00:36:11,200 --> 00:36:13,320
- Đó là một câu đố.
- 449
- 00:36:13,360 --> 00:36:16,640
- Chuyển nó cho Ox, viết một câu đố
- bằng một ngôn ngữ đã tuyệt chủng.
- 450
- 00:36:18,200 --> 00:36:22,120
- "Theo những đường này trên trái đất,
- chỉ có các vị thánh mới có thể đọc được...
- 451
- 00:36:22,200 --> 00:36:25,160
- "nơi dẫn đến cái nôi của Orellana...
- 452
- 00:36:25,200 --> 00:36:27,400
- "được bảo vệ bởi những người đang sống dở
- chết dở"
- 453
- 00:36:27,480 --> 00:36:29,160
- Ông ta đang nói về những đường Nazca.
- 454
- 00:36:29,240 --> 00:36:30,240
- - Chúng là cái gì?
- 455
- 00:36:30,320 --> 00:36:32,280
- Cầm lấy.
- 456
- 00:36:32,360 --> 00:36:36,040
- Địa chất học
- Những bức vẽ to, cổ xưa.
- 457
- 00:36:36,080 --> 00:36:38,600
- Được chạm khắc trên bề mặt sa mạc ở Pêru.
- 458
- 00:36:38,640 --> 00:36:41,360
- Từ mặt đất,
- Chúng không ra hình thù nào cả...
- 459
- 00:36:41,440 --> 00:36:44,920
- nhưng từ trên trời,
- chỉ có những vị thánh mới có thể đọc được.
- 460
- 00:36:45,000 --> 00:36:47,400
- vì chỉ có các vị thánh mới sống ở trên đó.
- 461
- 00:36:49,600 --> 00:36:54,560
- Đó là những gì ox muốn nói
- chiếc đầu lâu đang ở Nazca, Pêru.
- 462
- 00:37:35,840 --> 00:37:37,200
- (HENS CLUCKING)
- 463
- 00:37:42,520 --> 00:37:44,040
- (MAN SPEAKING
- NATIVE LANGUAGE)
- 464
- 00:37:47,320 --> 00:37:48,400
- (INDY SPEAKING
- NATIVE LANGUAGE)
- 465
- 00:37:53,840 --> 00:37:55,920
- Cuối cùng,họ đã tìm thấy anh.
- 466
- 00:37:56,000 --> 00:37:58,760
- Ox đi lang thang đến thị trấn...
- cách đây 2 tháng.
- Anh ta đóng giả là kẻ tâm thần
- 467
- 00:37:58,800 --> 00:38:01,120
- cảnh sát địa phương
- đã giam anh ta ở Sanitarium
- Lối này.
- 468
- 00:38:01,200 --> 00:38:03,600
- Tôi nói được tiếng Tây Ban Nha,
- nhưng không hiểu...
- từ đó, nó là gì?
- 469
- 00:38:03,640 --> 00:38:05,760
- Quechua, tiếng địa phương Inca.
- 470
- 00:38:05,800 --> 00:38:07,280
- - Ông học từ đó ở đâu?
- 471
- 00:38:07,320 --> 00:38:08,280
- - Chuyện dài lắm.
- 472
- 00:38:08,360 --> 00:38:09,920
- - Tôi có thời gian mà.
- 473
- 00:38:10,000 --> 00:38:12,280
- Tôi đã sống ở trang trại Pancho, có 2 gã
- biết được từ đó.
- 474
- 00:38:12,320 --> 00:38:14,040
- Khỉ thật!
- 475
- 00:38:14,080 --> 00:38:16,240
- - Cậu đã yêu cầu mà.
- - Trang trại Pancho?
- 476
- 00:38:16,320 --> 00:38:19,360
- Tôi đã bị bắt cóc
- do trang trại Pancho?
- 477
- 00:38:19,440 --> 00:38:22,800
- Đó là cuộc chiến chống lại Victoriano Huerta.
- 478
- 00:38:22,840 --> 00:38:24,960
- - Lúc đó ông mấy tuổi?
- - Tầm tuổi cậu.
- 479
- 00:38:25,040 --> 00:38:27,440
- Hẳn cha mẹ phải tự hào lắm, huh?
- 480
- 00:38:27,480 --> 00:38:29,600
- Điều đó đã kết thúc,
- chỉ có một chút căng
- thẳng lúc ở nhà.
- 481
- 00:38:29,640 --> 00:38:31,480
- Vâng, tôi và mẹ tôi...
- cũng không hoàn
- toàn có những điều khoản.
- 482
- 00:38:31,560 --> 00:38:34,840
- Hãy đối xử tốt với bà ấy, nhóc
- cậu chỉ có mỗi bà ấy...
- và điều đó không tồn tại mãi đâu.
- 483
- 00:38:34,920 --> 00:38:36,200
- Ồ, đó không phải lỗi của tôi, là tại bà ấy
- 484
- 00:38:36,280 --> 00:38:37,840
- bà cảm thấy
- cay đắng, vì tôi bỏ học
- 485
- 00:38:37,920 --> 00:38:39,360
- bà ấy nghĩ...
- Tôi là một loại ngu ngốc hay đại loại thế.
- 486
- 00:38:39,440 --> 00:38:41,560
- - Cậu bỏ học?
- Ồ vâng, từ rất lâu rồi.
- 487
- 00:38:41,640 --> 00:38:43,680
- Các trường trung học...
- dạy ông cách tranh luận...
- 488
- 00:38:43,760 --> 00:38:45,400
- đánh cờ, tư duy...
- 489
- 00:38:45,480 --> 00:38:47,560
- Tôi rất thích đấu kiếm.
- tôi nghĩ ở đó chỉ làm tốn thời gian thôi
- 490
- 00:38:47,640 --> 00:38:49,640
- - Cậu chưa bao giờ hoàn thành?
- -Không.
- 491
- 00:38:49,720 --> 00:38:52,280
- đó chỉ là một mớ kỹ năng vô dụng
- những cuốn sách buồn tẻ
- 492
- 00:38:52,320 --> 00:38:54,600
- tôi thích đọc sách
- Tôi và Ox thường rất hay đọc sách.
- 493
- 00:38:54,640 --> 00:38:57,040
- nhưng bây giờ tôi có thể tự mình ngẫm nghĩ
- ông hiểu tôi chứ?
- 494
- 00:38:57,120 --> 00:38:59,600
- - Cậu làm gì để kiếm tiền?
- - Sửa xe môtô.
- 495
- 00:38:59,680 --> 00:39:02,280
- - Cậu làm việc đó trong suốt phần đời còn lại sao?
- 496
- 00:39:02,360 --> 00:39:04,800
- Có lẽ vậy,
- ông thấy có vấn đề gì sao?
- 497
- 00:39:04,880 --> 00:39:07,280
- Không, nếu đó là công việc cậu thích.
- 498
- 00:39:07,320 --> 00:39:10,080
- Đừng để ai làm cậu phải đổi ý.
- 499
- 00:39:10,160 --> 00:39:11,920
- Đây rồi.Nữ tu.
- 500
- 00:39:27,240 --> 00:39:28,880
- (SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
- 501
- 00:39:30,960 --> 00:39:34,080
- Bà ấy bảo Ox không ở đây.
- Bà ấy không biết ông ta ở đâu.
- 502
- 00:39:35,360 --> 00:39:38,880
- Có vài người đàn ông đến đây
- và bắt ông ta đi.
- Những người đàn ông có mang súng.
- 503
- 00:39:41,320 --> 00:39:44,160
- (SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
- 504
- 00:39:44,240 --> 00:39:46,120
- Bà ta nói ông ta bị rối loạn, bị loạn trí,
- 505
- 00:39:46,200 --> 00:39:48,520
- vẽ những bức tranh...
- lên tường trong xà lim
- 506
- 00:39:52,560 --> 00:39:55,920
- Câu đố này trong thư của Ox,
- không có ý nghĩa gì hết.
- 507
- 00:39:56,000 --> 00:40:01,400
- "Theo những đường này, chỉ có thánh...
- mới có thể đọc được rằng những đường
- này dẫn đến cái nôi của Orellana."
- 508
- 00:40:01,480 --> 00:40:03,680
- Cái nôi? Nơi sinh ra?
- 509
- 00:40:03,760 --> 00:40:06,640
- Orellana không phải sinh ra ở Pêru.
- Ông ta sinh ra ở Tây Ban Nha.
- 510
- 00:40:06,680 --> 00:40:08,560
- Ông ta là người TBN đến xâm chiếm Trung,
- Nam mỹ, ông ta đến đây vì vàng.
- 511
- 00:40:08,600 --> 00:40:10,000
- - Chuyện gì đã xảy ra với ông ta?
- 512
- 00:40:10,080 --> 00:40:11,720
- - Ông ta biến mất cùng với 6 người nữa...
- 513
- 00:40:11,800 --> 00:40:13,440
- Xác của họ chưa bao giờ được tìm thấy.
- 514
- 00:40:42,160 --> 00:40:44,160
- Ông ta hẳn đã bị mất trí.
- 515
- 00:40:50,680 --> 00:40:53,800
- Ox, tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra?
- chuyện gì đã xảy ra?
- 516
- 00:41:01,320 --> 00:41:04,320
- Đây không phải là cái đầu lâu của
- Mitchell-Hedges.
- 517
- 00:41:04,400 --> 00:41:06,560
- Hãy nhìn cái sọ thon dài này.
- 518
- 00:41:07,400 --> 00:41:09,320
- và những từ đồng nghĩa...
- 519
- 00:41:09,400 --> 00:41:11,600
- ở những ngôn ngữ khác nhau,
- lặp đi lặp lại.
- 520
- 00:41:11,680 --> 00:41:13,800
- (READING IN
- FOREIGN LANGUAGES)
- 521
- 00:41:15,800 --> 00:41:17,480
- Trở về.
- 522
- 00:41:17,520 --> 00:41:19,240
- Trở về đâu?
- 523
- 00:41:19,320 --> 00:41:21,280
- hay trở về cái gì?
- 524
- 00:41:21,360 --> 00:41:23,760
- Ý ông là chiếc đâu lâu?
- 525
- 00:41:23,840 --> 00:41:26,240
- Nó dường như có trong ý nghĩ của ông ta.
- 526
- 00:41:26,320 --> 00:41:28,760
- Ông ta cho là nó trở về đâu?
- 527
- 00:41:40,680 --> 00:41:41,960
- - Quét đây đi.
- - Vâng.
- 528
- 00:41:51,440 --> 00:41:54,080
- Ý của Ox không phải là nơi sinh ra của
- Orellana...
- 529
- 00:41:54,160 --> 00:41:56,480
- "Cái nôi" có 1 ý nghĩa khác trong tiếng Maya.
- 530
- 00:41:56,520 --> 00:41:59,000
- Nó có nghĩa đen là "nơi yên nghĩ".
- 531
- 00:41:59,080 --> 00:42:01,360
- Như trong cuốn "nơi yên nghĩ cuối cùng".
- 532
- 00:42:01,400 --> 00:42:03,680
- Ox muốn nói đến phần mộ của Orellana
- 533
- 00:42:03,760 --> 00:42:08,960
- những bản vẻ được viết nguệch ngoạc
- trên cái nền này ...
- ở nghĩa trang, nơi ông ta bị chôn.
- 534
- 00:42:09,080 --> 00:42:11,560
- Ông nói Orellana đã biến mất...
- và không ai có thể tìm thấy mộ của ông ta.
- 535
- 00:42:11,640 --> 00:42:15,120
- Ồ, nó gần giống như Harold Oxley đã làm.
- 536
- 00:42:24,880 --> 00:42:25,960
- (THUNDER RUMBLING)
- 537
- 00:42:44,840 --> 00:42:46,880
- 'Những kẻ trộm mả đã bị bắn.'
- 538
- 00:42:46,960 --> 00:42:48,480
- Thật may mắn, chúng ta không phải là kẻ trộm mộ.
- 539
- 00:42:56,480 --> 00:42:57,600
- - Chúng ta tìm cái gì?
- 540
- 00:42:57,640 --> 00:42:59,960
- - Tôi chưa biết.
- 541
- 00:43:00,040 --> 00:43:03,280
- Có lẽ bất kỳ một lổ hổng có thể làm lộ
- 542
- 00:43:18,520 --> 00:43:20,040
- Tôi nghĩ tôi vừa thấy thứ gì đó.
- 543
- 00:43:20,120 --> 00:43:22,280
- À...cậu đang giật mình vì những cái bóng đấy.
- 544
- 00:43:26,760 --> 00:43:29,080
- Có lối đi xuống này.
- 545
- 00:43:29,120 --> 00:43:29,920
- (SCREAMING)
- 546
- 00:43:31,800 --> 00:43:32,760
- (GROANS)
- 547
- 00:43:37,160 --> 00:43:39,960
- - Lối đi lên đây.
- - Yeah.
- 548
- 00:43:40,040 --> 00:43:41,320
- (HOOTING)
- 549
- 00:43:51,320 --> 00:43:51,880
- (GRUNTING)
- 550
- 00:43:55,040 --> 00:43:55,680
- (SCREAMING)
- 551
- 00:44:02,920 --> 00:44:04,800
- Những cái phi tiêu đó có độc đấy!
- 552
- 00:44:06,320 --> 00:44:07,480
- Ở đó nhé.
- 553
- 00:44:31,200 --> 00:44:33,720
- Ông mà là... giáo viên hả?
- 554
- 00:44:34,880 --> 00:44:36,120
- Công việc bán thời gian thôi.
- 555
- 00:44:45,760 --> 00:44:46,600
- Ngõ cụt rồi.
- 556
- 00:44:48,880 --> 00:44:50,360
- Có thể.
- 557
- 00:44:56,600 --> 00:44:57,800
- Cậu làm gì vậy? Vứt thứ đó đi,
- 558
- 00:44:57,840 --> 00:44:59,960
- cho tôi chút lửa ở đây.
- 559
- 00:45:05,880 --> 00:45:07,640
- Mang nó đến đây.
- 560
- 00:45:14,320 --> 00:45:15,840
- Chỉ là một viên đá.
- 561
- 00:46:01,280 --> 00:46:02,960
- (GRUNTING)
- 562
- 00:46:07,040 --> 00:46:08,840
- (SCORPIONS SCREECHING)
- 563
- 00:46:08,880 --> 00:46:10,160
- (MUTT SHOUTING)
- 564
- 00:46:13,600 --> 00:46:15,080
- Nhảy nhót đúng lúc nhỉ?
- 565
- 00:46:15,160 --> 00:46:17,160
- Một con bọ cạp đã đốt tôi!
- Tôi sẽ chết chứ?
- 566
- 00:46:17,200 --> 00:46:19,280
- - Nó to không?
- - Rất to.
- 567
- 00:46:19,320 --> 00:46:20,480
- - Không sao.
- - Không sao?
- 568
- 00:46:22,200 --> 00:46:24,920
- Khi gặp bọ cạp, càng to càng tốt.
- 569
- 00:46:25,000 --> 00:46:28,040
- Một con nhỏ sẽ cắn chết cậu,
- đừng cố ngăn nó.
- 570
- 00:46:48,320 --> 00:46:52,280
- Những cái đầu sọ.
- Hãy nhìn những chiếc đầu sọ kia.
- 571
- 00:46:52,320 --> 00:46:54,560
- Giống như những bức vẽ trong xà lim của Oxley.
- 572
- 00:46:54,640 --> 00:46:55,840
- Nghĩa là chúng ta đang đi đúng hướng.
- 573
- 00:46:55,920 --> 00:46:57,920
- Tuyệt.
- Tại sao nó lại như thế?
- 574
- 00:46:58,000 --> 00:47:01,280
- Người da đỏ Nazca thường...
- thiêu đầu của những vị thành niên
- treo trên dây thừng...
- 575
- 00:47:01,360 --> 00:47:02,840
- nhằm để kéo dài đầu sọ ra như thế.
- 576
- 00:47:02,920 --> 00:47:04,120
- - Tại sao?
- 577
- 00:47:04,160 --> 00:47:05,480
- - Để thể hiện lòng kính trọng với các vị thánh của họ.
- 578
- 00:47:05,560 --> 00:47:08,720
- Không, không, đầu của thánh sẽ không như thế.
- 579
- 00:47:08,800 --> 00:47:10,760
- Nó phụ thuộc vào ai là vị thánh của cậu.
- 580
- 00:47:20,440 --> 00:47:22,240
- Ông đi đâu mà nhanh thế?
- 581
- 00:47:27,240 --> 00:47:29,240
- Giáo sư, đây thực sự là một ngõ
- cụt. Nhìn kìa!
- 582
- 00:47:36,400 --> 00:47:37,520
- Này!
- 583
- 00:47:54,040 --> 00:47:56,720
- Lên nào, thiên tài...
- Mang theo cái túi đằng sau.
- 584
- 00:48:13,880 --> 00:48:15,320
- -Thật không thể tin được.
- 585
- 00:48:15,440 --> 00:48:16,400
- - Thật hư ảo.
- 586
- 00:48:19,240 --> 00:48:20,840
- Đừng chạm bất cứ thứ gì.
- 587
- 00:48:24,120 --> 00:48:26,360
- Những dấu chân...
- Ai đó đã đến đây.
- 588
- 00:48:27,960 --> 00:48:29,240
- Mới đây thôi.
- 589
- 00:48:32,280 --> 00:48:33,480
- Hai dấu chân.
- 590
- 00:48:35,160 --> 00:48:38,840
- Cùng cỡ, có thể cùng một người nhưng đi 2 lần.
- 591
- 00:48:38,840 --> 00:48:40,000
- Không tệ đâu, nhóc.
- 592
- 00:48:48,080 --> 00:48:51,560
- 1, 2
- 593
- 00:48:51,640 --> 00:48:54,760
- 3, 4, 5, 6
- 594
- 00:48:56,520 --> 00:48:58,480
- 7.
- 595
- 00:48:58,520 --> 00:49:02,400
- Orellana và tùy tùng của ông ta...
- cuối cùng cũng đến đây sau khi ra khỏi khu rừng
- 596
- 00:49:04,760 --> 00:49:06,200
- Cho tôi chút ánh sáng.
- 597
- 00:49:12,360 --> 00:49:14,440
- Cậu không mang dao, phải không?
- 598
- 00:49:37,040 --> 00:49:38,800
- Trông như tên này vừa mới chết ngày hôm qua.
- 599
- 00:49:38,800 --> 00:49:41,400
- Đó là đồ liệm, để bảo quản xác hắn.
- 600
- 00:49:49,720 --> 00:49:50,680
- Chuyện gì vừa mới xảy ra vậy?
- 601
- 00:49:50,760 --> 00:49:52,400
- Hắn đã được bao bọc khoảng 500 năm trước.
- 602
- 00:49:52,440 --> 00:49:53,200
- Không khí không thể tiếp xúc được với hắn.
- 603
- 00:50:01,960 --> 00:50:03,000
- Cảm ơn.
- 604
- 00:50:07,400 --> 00:50:09,240
- Tôi không muốn mượn cái của cậu nữa.
- 605
- 00:50:09,320 --> 00:50:10,240
- - Tốt thôi.
- 606
- 00:50:10,280 --> 00:50:11,120
- - Tôi chỉ muốn để lại chỗ cũ.
- 607
- 00:50:17,640 --> 00:50:19,200
- Cái xác này vừa mới được mở phải không?
- 608
- 00:50:35,000 --> 00:50:35,760
- (EXHALES)
- 609
- 00:50:37,880 --> 00:50:40,400
- Chính là ông ta.
- 610
- 00:50:40,480 --> 00:50:42,280
- Orellana, chính là ông ta.
- 611
- 00:50:47,320 --> 00:50:49,680
- Người ta gọi ông ta là "Người đàn ông bằng vàng nén".
- 612
- 00:50:49,760 --> 00:50:51,240
- Sự thèm khát vàng bạc của ông ta là một truyền thuyết.
- 613
- 00:50:53,160 --> 00:50:54,080
- Thật kỳ quặc...
- 614
- 00:50:57,120 --> 00:50:59,440
- ai đến đây cũng biến mất.
- 615
- 00:50:59,520 --> 00:51:02,720
- Họ để lại tất cả...
- 616
- 00:51:03,920 --> 00:51:05,160
- Vàng và tất cả các cổ vật này.
- 617
- 00:51:07,320 --> 00:51:09,000
- Họ đang tìm cái gì nhỉ?
- 618
- 00:51:21,960 --> 00:51:23,280
- - Giữ lấy.
- - Không, không
- 619
- 00:51:26,200 --> 00:51:27,200
- (SNIFFS)
- 620
- 00:51:27,280 --> 00:51:28,560
- (EXCLAIMS IN DISGUST)
- 621
- 00:51:42,360 --> 00:51:45,360
- Thật...không thể tin được.
- 622
- 00:51:53,720 --> 00:51:55,520
- Không có công cụ đánh dấu.
- 623
- 00:51:55,600 --> 00:51:57,800
- Một mảnh đơn thạch anh liền nhau.
- 624
- 00:51:59,840 --> 00:52:02,360
- Cắt thẳng vào bộ não.
- 625
- 00:52:02,440 --> 00:52:06,280
- Không thể nào, ngay cả với...
- công nghệ ngày nay.
- 626
- 00:52:12,640 --> 00:52:14,640
- Pha lê không có từ tính.
- 627
- 00:52:14,680 --> 00:52:15,840
- Cũng không phải vàng.
- 628
- 00:52:19,920 --> 00:52:22,480
- Vậy thứ này là cái gì?
- 629
- 00:52:22,560 --> 00:52:26,520
- Có lẽ người da đỏ Nazca nghĩ...
- thứ này là vị thánh của họ?
- 630
- 00:52:26,560 --> 00:52:29,120
- - Ông nghĩ thứ này từ...
- - Từ Akator.
- 631
- 00:52:33,840 --> 00:52:38,240
- Có lẽ những người TBN đã tìm thấy cái đầu lâu này...
- cùng với những thứ của cải kia
- 632
- 00:52:38,320 --> 00:52:41,240
- họ đã dẫn đầu những chiếc thuyền dọc bờ biển.
- 633
- 00:52:42,960 --> 00:52:45,800
- Có lẽ người da đỏ đã bắt được họ
- 634
- 00:52:45,880 --> 00:52:48,280
- trong khi đang cãi nhau về việc chia chiến lợi phẩm...
- 635
- 00:52:48,360 --> 00:52:51,680
- và giết tất cả bọn họ.
- 636
- 00:52:51,720 --> 00:52:54,880
- sau đó người da đỏ đã bao bọc và
- chôn họ đi.
- 637
- 00:52:54,960 --> 00:52:56,360
- 200 năm sau,
- 638
- 00:52:56,400 --> 00:52:59,880
- Oxley đã phát hiện ra nơi đây,
- tìm thấy chiếc đầu lâu.
- 639
- 00:52:59,920 --> 00:53:03,360
- Đem giấu đi.
- Có lẽ ở Akator.
- 640
- 00:53:05,920 --> 00:53:08,360
- - Nhưng ông ta đã mang nó trở lại đây?
- 641
- 00:53:08,440 --> 00:53:10,120
- - Trở lại?
- 642
- 00:53:10,200 --> 00:53:13,920
- Trở lại, từ mà ông ta đã từng viết trên
- tường ở xà lim.
- 643
- 00:53:14,000 --> 00:53:17,880
- Ông ta đã đem nó trở về,
- nơi ông ta đã tìm thấy.Tại sao?
- 644
- 00:53:41,000 --> 00:53:42,440
- - Chào, Jonesy.
- 645
- 00:53:43,280 --> 00:53:43,920
- - Chào, Mac.
- 646
- 00:54:09,240 --> 00:54:10,640
- (RUSSIAN MUSIC PLAYING
- 647
- 00:54:15,840 --> 00:54:17,640
- Anh thật may mắn khi tôi xuất hiện, Jonesy.
- 648
- 00:54:17,720 --> 00:54:19,840
- Thật may mắn, vì chúng muốn làm vỡ tung
- bộ não của anh.
- 649
- 00:54:19,920 --> 00:54:23,360
- Đó là...huh...lần thứ 3 tôi đã cứu sống anh.
- 650
- 00:54:23,440 --> 00:54:25,480
- Hãy thả tôi ra,
- Tôi sẽ cho anh ôm một phát hoành tráng.
- 651
- 00:54:25,520 --> 00:54:28,320
- Anh có một chiếc thuyền buồm...
- 652
- 00:54:28,400 --> 00:54:30,120
- chỉ nơi có chiếc đầu lâu...
- 653
- 00:54:30,160 --> 00:54:31,960
- lần đầu chúng ta gặp nhau.
- 654
- 00:54:32,000 --> 00:54:33,160
- Tôi biết được vị trí thông qua sự hướng dẫn.
- 655
- 00:54:33,240 --> 00:54:34,440
- - Anh nợ tôi.
- - Anh nợ chúng cái gì hả?
- 656
- 00:54:36,680 --> 00:54:37,880
- Sau chiến tranh, khi anh tránh né,
- 657
- 00:54:37,920 --> 00:54:39,080
- Anh đã thỏa thuận với Liên Xô bao nhiêu cái tên?
- 658
- 00:54:39,160 --> 00:54:40,440
- Anh không phải đang tìm kiếm những bức vẽ lớn ở đây.
- 659
- 00:54:40,520 --> 00:54:42,480
- Bao nhiêu người tốt đã chết vì anh?
- 660
- 00:54:42,560 --> 00:54:44,760
- Cuối cùng, chúng muốn...
- để tôi ra khỏi cái ghế này, anh bạn.
- 661
- 00:54:44,840 --> 00:54:48,080
- Và khi chúng làm vậy,
- Tôi sẽ đập vỡ cái mũi của anh.
- 662
- 00:54:48,160 --> 00:54:51,360
- Này anh bạn?
- Anh nghĩ đây là những lá cờ sao?
- 663
- 00:54:51,440 --> 00:54:53,720
- Những bộ quân phục?
- Anh nghĩ đó chỉ là những đường
- trên bản đồ sao?
- 664
- 00:54:53,800 --> 00:54:55,520
- Là tiền, phải không?
- 665
- 00:54:55,560 --> 00:54:56,920
- Ồ... không chỉ có tiền.
- 666
- 00:55:00,240 --> 00:55:03,240
- Một đống tiền khổng lồ.
- 667
- 00:55:03,320 --> 00:55:05,680
- Đừng lo người Nga sẽ trả bao nhiêu.
- 668
- 00:55:05,680 --> 00:55:08,400
- Không thứ gì có thể so sánh với những
- thứ ở Akator.
- 669
- 00:55:09,760 --> 00:55:11,920
- Một thành phố bằng vàng ròng.
- 670
- 00:55:12,000 --> 00:55:15,080
- Đó là thứ người TBN theo đuổi.
- 671
- 00:55:15,160 --> 00:55:17,640
- Hãy vì chúa, Jonesy!
- Chúng ta sẽ giàu có.
- 672
- 00:55:17,720 --> 00:55:19,680
- Giàu hơn cả Howard Hughes.
- 673
- 00:55:19,720 --> 00:55:22,120
- Tiền giết thuê, từng đồng.
- 674
- 00:55:22,200 --> 00:55:24,320
- Tôi cần anh hiểu quan điểm này, anh bạn!
- 675
- 00:55:24,400 --> 00:55:26,840
- Trở nên khéo léo, làm những việc tốt,
- cứ giống như...
- 676
- 00:55:28,960 --> 00:55:31,360
- giống như ở Béclin, biết chứ, anh bạn.
- 677
- 00:55:31,440 --> 00:55:33,440
- Cứ giống như ở Béclin.
- 678
- 00:55:33,520 --> 00:55:37,680
- Cô muốn tôi phi nước kiệu,
- hay chúng ta nên hát một bài.
- 679
- 00:55:37,760 --> 00:55:41,400
- Thật may mắn vì chúng tôi đã không giết anh,
- tiến sĩ Jones.
- 680
- 00:55:41,480 --> 00:55:44,400
- Anh vẫn sống...
- lại phục vụ chúng tôi nữa
- 681
- 00:55:44,480 --> 00:55:47,320
- Ồ, cô biết tôi đấy, luôn sẵn lòng giúp đỡ.
- 682
- 00:55:47,400 --> 00:55:52,520
- "Bây giờ tôi đã trở thành thần chết,
- người hủy diệt cả thế giới".
- 683
- 00:55:52,600 --> 00:55:55,280
- Anh nhận ra những từ đó chứ?
- 684
- 00:55:55,360 --> 00:55:57,520
- Đó là từ chính tiến sĩ Oppenheimer của anh đấy.
- 685
- 00:55:57,600 --> 00:55:59,640
- Sau khi ông ta phát minh ra bom nguyên tử.
- 686
- 00:55:59,680 --> 00:56:01,000
- - Ông ta trích dẫn từ kinh thánh Hindu.
- 687
- 00:56:01,080 --> 00:56:03,120
- - Đó là sự đe dọa hạt nhân.
- 688
- 00:56:03,160 --> 00:56:07,000
- Nhưng bây giờ mức độ vũ khí tiếp theo...
- là bổn phận của chúng tôi.
- 689
- 00:56:07,080 --> 00:56:08,960
- - sẽ làm anh khiếp sợ.
- 690
- 00:56:09,000 --> 00:56:11,320
- - Vũ khí hả? Vũ khí nào?
- 691
- 00:56:11,480 --> 00:56:13,160
- Vũ khí trí tuệ.
- 692
- 00:56:13,200 --> 00:56:16,840
- Một lãnh vực mới về cuộc chiến tranh tâm linh.
- Đó là giấc mơ Stalin.
- 693
- 00:56:19,480 --> 00:56:23,400
- Bây giờ, tôi biết tại sao Oxley...
- lại đem chiếc đầu
- lâu trở về nơi ông ta đã tìm thấy nó.
- 694
- 00:56:23,440 --> 00:56:24,640
- - Ông ta đã biết, cô đang tìm nó.
- 695
- 00:56:24,720 --> 00:56:26,680
- - Chiếc đầu lâu không chỉ là một nghệ thuật
- chạm khắc thần thánh.
- 696
- 00:56:26,760 --> 00:56:28,720
- Anh chắc chắn biết điều đó...
- ngay khi anh nhìn thấy nó.
- 697
- 00:56:28,760 --> 00:56:31,680
- Nó không phải do con người tạo ra.
- 698
- 00:56:31,760 --> 00:56:33,200
- Vậy ai đã làm ra nó?
- 699
- 00:56:36,520 --> 00:56:37,600
- Thôi nào...
- 700
- 00:56:39,360 --> 00:56:42,120
- Cái xác chúng tôi tìm thấy ở
- New Mexico
- không phải cái xác đầu tiên.
- 701
- 00:56:42,160 --> 00:56:45,920
- Chúng tôi đã từng giải phẫu 2 cái xác khác
- từ những vùng bị sụp đổ tương tự ở Liên Xô.
- 702
- 00:56:46,000 --> 00:56:47,720
- Những người mắt to và tròn từ Sao hỏa?
- 703
- 00:56:47,760 --> 00:56:49,840
- Những truyền thuyết về Akator,
- hoàn toàn đúng.
- 704
- 00:56:49,880 --> 00:56:52,240
- Con người trước kia không thể tưởng tượng được,
- cũng không thể xây dựng được.
- 705
- 00:56:52,320 --> 00:56:54,360
- một thành phố,
- của những sinh vật cấp cao
- 706
- 00:56:54,440 --> 00:56:57,440
- với công nghệ và những khả năng huyền bí.
- 707
- 00:56:57,480 --> 00:56:59,800
- Cô đùa tôi đấy hả!
- 708
- 00:56:59,880 --> 00:57:02,760
- Có lẽ anh chỉ có một lựa chọn,
- để tin vào chính mắt mình?
- 709
- 00:57:05,440 --> 00:57:08,360
- Mẫu vật ở New Mexico,
- đã mang cho chúng tôi hy vọng.
- 710
- 00:57:08,400 --> 00:57:10,440
- Không giống với những cái chúng tôi đã tìm thấy,
- 711
- 00:57:10,480 --> 00:57:12,520
- Bộ khung này là thuần pha lê.
- 712
- 00:57:14,800 --> 00:57:16,320
- Có lẽ là họ hàng xa,có lẽ cái đó...
- 713
- 00:57:16,400 --> 00:57:18,840
- cũng vậy, được chuyển đến để tìm Akator.
- 714
- 00:57:18,920 --> 00:57:21,760
- Có lẽ, chúng ta đang tìm kiếm cùng một thứ.
- 715
- 00:57:24,280 --> 00:57:26,760
- Không có một lời giải thích nào khác.
- 716
- 00:57:26,800 --> 00:57:28,680
- Luôn có một lời giải thích khác.
- 717
- 00:57:28,720 --> 00:57:32,800
- Chiếc đầu lâu đã bị đánh cắp từ Akator...
- vào thế kỷ 15.
- 718
- 00:57:32,880 --> 00:57:34,440
- - Chưa có ai trở về...
- 719
- 00:57:34,520 --> 00:57:36,440
- - Mang nó trở về khu đền thánh đó...
- sẽ giành được quyền điều kiển sức mạnh của nó,
- 720
- 00:57:36,480 --> 00:57:39,280
- Tôi đã từng nghe câu chuyện ru ngủ này trước đây.
- 721
- 00:57:39,360 --> 00:57:42,240
- Đó là một truyền thuyết,
- tại sao cô lại nghĩ Akator vẫn
- còn tồn tại?
- 722
- 00:57:42,320 --> 00:57:44,720
- Đáng nhẽ anh nên hỏi anh bạn của anh câu hỏi đó.
- 723
- 00:57:44,800 --> 00:57:46,680
- - Chúng tôi chắc chắn, ông ta đã ở đó.
- 724
- 00:57:47,960 --> 00:57:49,080
- Oxley?
- 725
- 00:57:55,720 --> 00:57:57,720
- (MUMBLING)
- 726
- 00:58:03,280 --> 00:58:05,400
- Ox,là tôi đây, Indy.
- 727
- 00:58:06,200 --> 00:58:07,360
- Ox?
- 728
- 00:58:09,240 --> 00:58:11,520
- Anh đang giả bộ, phải không?
- 729
- 00:58:11,600 --> 00:58:14,400
- "Qua đôi mắt cuối cùng tôi đã thấy được
- nước mắt".
- 730
- 00:58:14,480 --> 00:58:18,360
- Ox! Hãy nghe tôi đi, anh bạn.
- Tên của anh là Harold Oxley.
- 731
- 00:58:18,440 --> 00:58:19,920
- Anh sinh ra ở Leeds, nước Anh.
- 732
- 00:58:19,960 --> 00:58:22,520
- Anh và tôi cùng nhau đi học,
- tại trường đại học Chicago.
- 733
- 00:58:22,600 --> 00:58:25,560
- Và anh chưa bao giờ quan tâm đến điều này.
- 734
- 00:58:27,120 --> 00:58:29,400
- Tên tôi...
- Tên tôi là Henry Jones Jr.
- 735
- 00:58:31,040 --> 00:58:32,160
- Cô đã làm gì anh ta?
- 736
- 00:58:32,200 --> 00:58:34,400
- Chúng tôi không làm gì hết,
- có lẽ do chiếc đầu lâu.
- 737
- 00:58:34,480 --> 00:58:37,560
- Ông ta đóng vai thần thánh,
- sẽ dẫn chúng tôi đến Akator.
- 738
- 00:58:37,600 --> 00:58:39,960
- Nhưng chúng ta cần một người để
- phiên dịch giúp chúng tôi.
- 739
- 00:58:40,040 --> 00:58:42,560
- Bộ não của ông ta dường như quá yếu...
- 740
- 00:58:42,640 --> 00:58:44,600
- Chúng tôi hy vọng của anh sẽ mạnh hơn.
- 741
- 00:58:47,040 --> 00:58:51,200
- Chiếc đầu lâu này tái tạo một phần...
- chưa phát triển của bộ não con người...
- 742
- 00:58:51,280 --> 00:58:53,320
- để lộ ra những tư tưởng tâm linh.
- 743
- 00:58:53,400 --> 00:58:57,360
- Oxley mất khả năng điều khiển bộ não,
- vì nhìn quá lâu vào mắt của nó.
- 744
- 00:58:57,400 --> 00:59:01,840
- Chúng tôi tin rằng anh có thể vượt
- qua ông ta...
- sau khi anh đã thực hiện như ông ta.
- 745
- 00:59:01,880 --> 00:59:04,600
- Tôi có ý tưởng thế này, cô nên nhìn vào nó.
- 746
- 00:59:04,640 --> 00:59:07,560
- Dường như chiếc đầu lâu không nói với bất kỳ ai,
- 747
- 00:59:08,960 --> 00:59:11,440
- dường như là thế.
- Chắc chắn anh không sợ phải không, tiến sĩ Jones?
- 748
- 00:59:11,520 --> 00:59:14,000
- Anh đã giành toàn bộ cuộc đời mình
- để tìm kiếm câu trả lời.
- 749
- 00:59:14,080 --> 00:59:17,040
- Hãy coi sự thật, đang ẩn sau đôi mắt này.
- 750
- 00:59:17,120 --> 00:59:19,560
- Có thể có hằng trăm chiếc đầu lâu ở Akator.
- 751
- 00:59:19,640 --> 00:59:22,160
- Người tìm thấy chúng...
- sẽ điều khiển được quyền lực tự nhiên...
- 752
- 00:59:22,240 --> 00:59:23,880
- hết sức to lớn, thế giới đã từng biết đến.
- 753
- 00:59:26,520 --> 00:59:29,000
- Sức mạnh của cả bộ não con người.
- 754
- 00:59:29,040 --> 00:59:32,560
- Cẩn thận,
- cô có thể đạt được đúng như
- những gì cô mong muốn.
- 755
- 00:59:32,600 --> 00:59:34,280
- Tôi thường làm được.
- 756
- 00:59:34,320 --> 00:59:35,720
- (CLOCK TICKING)
- 757
- 00:59:59,240 --> 01:00:00,600
- (WHIRRING)
- 758
- 01:00:05,960 --> 01:00:08,240
- Hãy tưởng tượng...
- 759
- 01:00:08,280 --> 01:00:11,880
- Hãy đắm chìm vào trong thế giới và nhận biết
- những bí mật của kẻ thù.
- 760
- 01:00:11,920 --> 01:00:15,040
- Hãy đặt tất cả các ý nghĩ...
- vào bộ não các thủ lĩnh.
- 761
- 01:00:15,120 --> 01:00:17,560
- Hãy tạo ra những giáo viên...
- dạy sự thật về lịch sử.
- 762
- 01:00:17,640 --> 01:00:20,400
- Hãy tạo ra quân lính chiến đấu,
- theo lệnh của chúng ta.
- 763
- 01:00:20,480 --> 01:00:23,160
- Chúng ta ở khắp mọi nơi, ngay lập tức,
- mạnh hơn một tiếng thì thầm.
- 764
- 01:00:23,200 --> 01:00:24,560
- Hãy xâm chiếm những giấc mơ,
- 765
- 01:00:24,640 --> 01:00:27,240
- tưởng tượng ra những ý nghĩ
- 766
- 01:00:29,480 --> 01:00:32,280
- Chúng tôi sẽ thay đổi anh, tiến sĩ Jones.
- 767
- 01:00:32,360 --> 01:00:35,040
- Luôn như vậy, từ bên trong.
- 768
- 01:00:35,080 --> 01:00:37,720
- Chúng tôi sẽ làm cho anh, hóa thành chúng tôi .
- 769
- 01:00:37,760 --> 01:00:39,400
- Và phần quan trọng...
- 770
- 01:00:39,480 --> 01:00:42,760
- anh sẽ không biết nó đang xảy ra.
- 771
- 01:00:44,680 --> 01:00:45,520
- Trở lại.
- 772
- 01:00:48,640 --> 01:00:49,920
- Trở lại.
- 773
- 01:00:53,120 --> 01:00:54,240
- Thôi đủ rồi.
- 774
- 01:00:57,280 --> 01:01:00,080
- Thôi đủ rồi.
- nếu anh ta chết, chúng ta sẽ không có gì cả
- 775
- 01:01:01,400 --> 01:01:02,480
- Giấu nó đi.
- 776
- 01:01:07,640 --> 01:01:08,640
- Henry.
- 777
- 01:01:09,640 --> 01:01:11,520
- Ổn chứ , Jonesy?
- 778
- 01:01:17,160 --> 01:01:18,560
- - Anh ta đập vỡ mũi tôi!
- - Tôi đã bảo rồi...
- 779
- 01:01:18,640 --> 01:01:23,080
- Đủ rồi,anh sẽ nói chuyện với Oxley,
- - và đưa chúng tôi đến Akator, được chứ?
- - đồng ý
- 780
- 01:01:23,160 --> 01:01:24,560
- (DISAGREES IN RUSSIAN)
- 781
- 01:01:24,640 --> 01:01:26,440
- Đưa anh ta ra ngoài!
- 782
- 01:01:32,200 --> 01:01:34,720
- Cậu không sao chứ, nhóc?
- Chúng đã bỏ chiếc xe của tôi ở lại
- nghĩa trang đó.
- 783
- 01:01:34,800 --> 01:01:36,560
- - Vâng nhưng cậu ổn chứ?
- - Chúng đã bỏ chiếc xe của tôi!
- 784
- 01:01:36,600 --> 01:01:39,880
- Whoa. Whoa, whoa.
- Dừng! Dừng! Dừng! Dừng lại!
- 785
- 01:01:47,880 --> 01:01:51,640
- Tôi đã sẵn sàng.
- Đừng đưa những kẻ bẩn thỉu này đến đó!
- 786
- 01:01:51,720 --> 01:01:53,240
- - Cậu đã nghe thấy.
- 787
- 01:01:53,280 --> 01:01:56,640
- Rõ ràng tôi đã chọn nhầm mục tiêu rồi.
- 788
- 01:01:56,720 --> 01:01:59,360
- Có lẽ tôi có thể tìm thấy thêm một người
- dễ xúc động.
- 789
- 01:01:59,480 --> 01:02:00,840
- (SPEAKS RUSSIAN)
- 790
- 01:02:00,920 --> 01:02:04,720
- Bỏ tay tụi mày ra khỏi bà!
- Lũ người Nga chó chết!
- 791
- 01:02:08,040 --> 01:02:09,440
- Indiana Jones.
- 792
- 01:02:13,520 --> 01:02:14,800
- - Đến giờ con xuất hiện rồi hả.
- 793
- 01:02:14,880 --> 01:02:16,720
- - Con yêu.
- 794
- 01:02:16,760 --> 01:02:18,400
- - Mẹ sao?
- 795
- 01:02:18,480 --> 01:02:19,800
- Con làm gì ở đây?
- 796
- 01:02:19,880 --> 01:02:21,880
- Quên con rồi hả.
- Mẹ không sao chứ?
- 797
- 01:02:21,960 --> 01:02:24,120
- - Mẹ cậu?
- - Mẹ đã nói rõ với con là...
- 798
- 01:02:24,160 --> 01:02:25,680
- không đến mà!
- - Marion là mẹ cậu?
- 799
- 01:02:25,760 --> 01:02:27,720
- - Không có, mẹ chưa bao giờ viết...
- - hay nói, trong bất kỳ các cuộc gọi nào cho con.
- 800
- 01:02:27,760 --> 01:02:29,880
- - Marion Ravenwood là mẹ của cậu?
- 801
- 01:02:29,960 --> 01:02:33,040
- Ôi... hãy vì chúa, Indy,
- đừng có cứng nhắc thế.
- 802
- 01:02:33,080 --> 01:02:35,000
- Anh biết... ý anh là... anh chỉ...
- anh chưa bao giờ nghĩ...
- 803
- 01:02:35,040 --> 01:02:36,560
- Tôi đã có cuộc sống của mình,
- sau khi anh bỏ đi?
- 804
- 01:02:36,640 --> 01:02:39,040
- - Đó không phải là ý anh muốn nói.
- - Ồ một cuộc sống rất tốt.
- 805
- 01:02:39,080 --> 01:02:42,600
- - Thôi, được rồi...
- - Một cuộc sống cực kỳ tốt!
- 806
- 01:02:42,640 --> 01:02:44,080
- - Ồ, anh cũng thế!
- - Vâng?
- 807
- 01:02:44,120 --> 01:02:45,920
- Anh vẫn theo lối mòn của sự đổ nát của
- loài người...
- 808
- 01:02:46,000 --> 01:02:47,400
- hay đã về hưu rồi?
- 809
- 01:02:47,400 --> 01:02:48,880
- - Tại sao? Cô đang tìm kiếm buổi hẹn hò hả?
- 810
- 01:02:48,960 --> 01:02:51,120
- - Với bất kỳ ai nhưng không phải với anh
- 811
- 01:02:51,160 --> 01:02:54,600
- Tiến sĩ Jones, vậy anh sẽ giúp chúng tôi chứ?
- 812
- 01:02:54,680 --> 01:02:56,080
- Một tiếng ừ đơn giản thôi, phải không.
- 813
- 01:02:56,160 --> 01:02:58,520
- Marion, cô đã tự đi đến đây và bị bắt cóc.
- 814
- 01:02:58,600 --> 01:03:00,440
- Không giống anh làm chút nào cả?
- 815
- 01:03:02,160 --> 01:03:03,640
- Giống một ông già...một ông già.
- 816
- 01:03:06,040 --> 01:03:08,080
- Henry Jones, Jr.
- 817
- 01:03:09,760 --> 01:03:11,600
- - Henry Jones, Jr...
- 818
- 01:03:11,680 --> 01:03:13,120
- Đúng rồi, Ox.
- Hãy nghe tôi...
- 819
- 01:03:13,200 --> 01:03:16,080
- "Hãy đặt bàn tay của chúng lên chiếc
- chìa khóa vàng đó...
- 820
- 01:03:16,160 --> 01:03:18,880
- để mở Cung Điện của Sự bất diệt"
- Cung điện của Sự bất diệt...
- 821
- 01:03:18,960 --> 01:03:21,360
- Nó dẫn đến Milton, ông đã từng nhắc đến
- trước đây. Tại sao?
- 822
- 01:03:21,400 --> 01:03:23,880
- Ox, anh phải nói cho chúng tôi, cách đến Akator
- 823
- 01:03:23,920 --> 01:03:25,280
- hoặc là chúng sẽ giết Marion.
- 824
- 01:03:25,360 --> 01:03:27,680
- "Xuyên qua cặp mắt ở cái kính,
- tôi đã thấy những giọt nước mắt"...
- 825
- 01:03:27,760 --> 01:03:29,520
- "ở đây trong vương quốc của những ước mơ
- và sự chết chóc"...
- 826
- 01:03:29,560 --> 01:03:32,040
- Harold, chúng sẽ giết con gái nhỏ
- Abners của anh đấy.
- 827
- 01:03:32,080 --> 01:03:34,800
- Anh phải nói cho chúng tôi,
- cách đến đó.
- Chúng tôi cần chỉ rõ...
- 828
- 01:03:42,600 --> 01:03:44,280
- Hãy đưa tôi tờ giấy và thứ gì đó để viết.
- 829
- 01:03:44,320 --> 01:03:45,080
- (SPEAKING RUSSIAN)
- 830
- 01:03:55,040 --> 01:03:57,600
- Hãy tự động viết.
- Tôi hiểu được thứ này.
- 831
- 01:04:01,440 --> 01:04:03,280
- - Henry Jones, Jr.
- 832
- 01:04:03,320 --> 01:04:05,840
- - Bây giờ hãy viết, đúng rồi, Ox.
- 833
- 01:04:05,960 --> 01:04:07,360
- 3 lần nó rơi xuống.
- 834
- 01:04:08,560 --> 01:04:09,800
- "3 lần nó rơi xuống".
- 835
- 01:04:10,640 --> 01:04:12,680
- Chữ tượng hình.
- 836
- 01:04:14,720 --> 01:04:16,040
- Ideograms.
- 837
- 01:04:24,440 --> 01:04:25,600
- Tốt lắm Ox, xong rồi.
- 838
- 01:04:37,680 --> 01:04:39,000
- Ox?
- 839
- 01:04:40,400 --> 01:04:42,200
- Là cháu đây, bác Ox.
- 840
- 01:04:42,280 --> 01:04:46,800
- Là Mutt, Ox.
- Này! Hãy nhìn cháu.
- Hãy nhìn cháu.là cháu đây!
- 841
- 01:04:46,840 --> 01:04:47,560
- là cháu đây!
- 842
- 01:04:49,120 --> 01:04:50,360
- là cháu đây!
- 843
- 01:04:53,720 --> 01:04:57,480
- Tất nhiên những đường cong gợn sóng
- nghĩa là nước.
- Đôi mắt đã đóng lại nghĩa là ngủ.
- 844
- 01:04:57,560 --> 01:05:01,680
- Mặt trời hình cung trên bầu trời,
- tượng trưng cho thời gian.
- 845
- 01:05:01,720 --> 01:05:04,240
- Từ "bây giờ" tức là cho đến khi.
- 846
- 01:05:04,320 --> 01:05:05,560
- Hai thứ này gần với nhau,
- 847
- 01:05:05,600 --> 01:05:08,840
- đường chân trời và con
- rắn nghĩa là "một ý tưởng".
- 848
- 01:05:08,880 --> 01:05:10,840
- Đường chân trời tượng trưng cho "thế giới",
- 849
- 01:05:10,920 --> 01:05:14,000
- nhưng nó không có nghĩa là trái đất...
- nó có nghĩa là lớn hoặc khổng lồ.
- 850
- 01:05:16,280 --> 01:05:19,960
- Dòng nước nằm yên cho đến khi
- con rắn khổng lồ.
- 851
- 01:05:20,000 --> 01:05:22,840
- Đây không chỉ là những bức vẽ,
- chúng còn là lời hướng dẫn...
- đưa tôi cái bản đồ.
- 852
- 01:05:22,880 --> 01:05:23,640
- (SPEAKS RUSSIAN)
- 853
- 01:05:27,120 --> 01:05:29,000
- Con rắn khổng lồ tất nhiên là sông
- Amazone...
- 854
- 01:05:29,080 --> 01:05:31,800
- nhưng nằm yên... nước nằm yên như thế nào?
- 855
- 01:05:35,920 --> 01:05:39,160
- Ở đây...
- "Sono", tiếng Bồ Đào Nha nghĩa là nằm yên.
- 856
- 01:05:39,200 --> 01:05:40,880
- Vâng, tốt lắm... chính xác đó.
- 857
- 01:05:43,360 --> 01:05:47,040
- Ông ta muốn
- chúng ta theo đường cong này, Sono...
- 858
- 01:05:47,120 --> 01:05:50,240
- xuống nơi gặp sông Amazone,
- theo hướng đông nam.
- 859
- 01:05:50,320 --> 01:05:52,040
- Sau đó tôi không chắc.
- 860
- 01:05:52,120 --> 01:05:54,520
- Vương quốc của những giấc mơ,
- và những giọt nước mắt.
- 861
- 01:05:54,560 --> 01:05:56,400
- Tôi không biết ý anh ta là gì.
- 862
- 01:05:56,480 --> 01:05:57,720
- Đó có thể là một con đường mặc dù ...
- 863
- 01:05:57,800 --> 01:05:59,560
- nó là một phần hoàn toàn chưa ai thăm dò
- trên thế gian này.
- 864
- 01:06:04,040 --> 01:06:05,800
- Đi, đi, đi, đi, đi, đi!
- Nhanh lên!
- 865
- 01:06:12,280 --> 01:06:13,440
- Cậu vừa làm cái quái gì thế, nhóc?
- 866
- 01:06:13,520 --> 01:06:14,680
- - Chúng muốn giết chúng ta.
- 867
- 01:06:14,720 --> 01:06:16,640
- - Ồ, có thể.
- chúng ta phải làm điều gì chứ.
- 868
- 01:06:16,680 --> 01:06:18,920
- Điều gì khác, sẽ tốt hơn.
- Ít ra tôi đã đưa mọi người trốn thoát.
- 869
- 01:06:19,000 --> 01:06:22,080
- - Thật không thể chịu đựng được.
- - Harold hãy vì chúa, cố lên!
- 870
- 01:06:23,560 --> 01:06:24,760
- (MEN SHOUTING)
- 871
- 01:06:30,040 --> 01:06:31,160
- Mẹ?
- 872
- 01:06:31,240 --> 01:06:33,880
- - Ở yên đó!
- Dừng, dừng, đừng chuyển động!
- 873
- 01:06:33,920 --> 01:06:35,480
- Chuyển động sẽ tạo ra khoảng trống,
- nó sẽ làm cô lún đấy.
- 874
- 01:06:35,520 --> 01:06:36,720
- Không, tôi nghĩ tôi có thể thoát ra được...
- nếu tôi...
- 875
- 01:06:36,800 --> 01:06:38,320
- Dừng lại
- sức kéo của cô,
- sẽ lôi cô trở lại
- 876
- 01:06:38,400 --> 01:06:40,160
- Giống như nâng một chiếc ôtô,
- hãy bình tĩnh.
- 877
- 01:06:40,240 --> 01:06:41,360
- - Được rồi, tôi sẽ bình tĩnh.
- 878
- 01:06:41,440 --> 01:06:42,640
- - cái gì vậy?cát khô?
- - Tôi đang bình tĩnh đây.
- 879
- 01:06:42,720 --> 01:06:44,640
- - Không, nó là cát khô.
- 880
- 01:06:44,720 --> 01:06:46,680
- - Cát lún là một hỗn hợp cát,
- bùn và nước
- 881
- 01:06:46,720 --> 01:06:48,480
- và phụ thuộc vào tính nhớt
- nó không nguy hiểm như...
- 882
- 01:06:48,560 --> 01:06:49,840
- - như nhiều người vẫn nghĩ.
- - Ôi hãy vì Pete, Jones.
- 883
- 01:06:49,920 --> 01:06:51,480
- Chúng ta không phải ở trường học.
- 884
- 01:06:51,560 --> 01:06:54,120
- Đừng lo,
- Không có gì phải lo nếu không
- 885
- 01:06:56,160 --> 01:06:57,440
- có vết sụt
- 886
- 01:06:59,160 --> 01:07:01,400
- Tôi sẽ lấy cái gì đó để kéo 2 người lên.
- 887
- 01:07:01,480 --> 01:07:03,240
- Ox, đừng ngồi xuống đó.
- 888
- 01:07:03,320 --> 01:07:05,880
- Vì chúa ,anh bạn,đến giúp tôi đi.
- 889
- 01:07:06,800 --> 01:07:08,480
- - cứu?
- - cứu!
- 890
- 01:07:08,560 --> 01:07:10,360
- cứu!
- 891
- 01:07:10,440 --> 01:07:11,520
- Cứu đi!
- 892
- 01:07:14,640 --> 01:07:16,920
- Mutt có thể hơi hăng một chút.
- 893
- 01:07:17,000 --> 01:07:18,560
- đó không phải là đức tính tồi
- tệ nhất thế giới.
- 894
- 01:07:19,920 --> 01:07:20,960
- Hãy giữ cánh tay của cô ở trên bề mặt,
- 895
- 01:07:21,040 --> 01:07:22,760
- khi nó quay lại thì hãy chộp lấy.
- 896
- 01:07:22,840 --> 01:07:25,840
- - Indy, nó...
- - nó là đứa trẻ ngoan, Marion
- 897
- 01:07:25,920 --> 01:07:27,480
- hãy bỏ qua mặt trái của nó về chuyện trường lớp.
- 898
- 01:07:27,560 --> 01:07:29,600
- - Mutt,đó không phải ý của em...
- Không ai có thể áp đảo được nó.
- 899
- 01:07:29,640 --> 01:07:31,240
- Tên của nó là Henry.
- 900
- 01:07:31,320 --> 01:07:32,840
- Henry, tên hay đấy.
- 901
- 01:07:32,920 --> 01:07:34,320
- Nó là con trai anh.
- 902
- 01:07:36,240 --> 01:07:37,840
- Con trai anh sao?
- 903
- 01:07:37,920 --> 01:07:39,320
- Henry Jones, đời thứ 3.
- 904
- 01:07:42,760 --> 01:07:46,480
- Tại sao cô không...
- giúp nó hoàn thành việc học?
- 905
- 01:07:46,520 --> 01:07:49,080
- - Mẹ,nắm lấy,nắm lấy.
- - vâng.
- 906
- 01:07:49,160 --> 01:07:50,080
- Được rồi
- 907
- 01:07:51,600 --> 01:07:54,640
- Cố lên, mẹ!
- kéo, kéo, kéo, kéo, kéo!
- 908
- 01:07:54,680 --> 01:07:55,840
- Kéo lên!
- 909
- 01:07:57,280 --> 01:07:58,720
- (HISSING)
- 910
- 01:07:58,760 --> 01:07:59,720
- Nắm lấy!
- 911
- 01:08:01,720 --> 01:08:03,000
- - Nắm đi!
- 912
- 01:08:03,000 --> 01:08:04,360
- - Cứ nắm lấy đi, Indy.
- 913
- 01:08:04,480 --> 01:08:05,920
- Đó là một con rắn săn chuột.
- 914
- 01:08:06,000 --> 01:08:07,880
- Rắn săn chuột không to thế đâu.
- Ồ,là nó đấy,ổn chứ?
- 915
- 01:08:07,960 --> 01:08:09,560
- loại này, kích cỡ chưa bao giờ làm
- ông lo lắng cả, giờ hãy nắm lấy đi!
- 916
- 01:08:09,600 --> 01:08:12,000
- - Lấy thứ khác đi.
- - Như cái gì?
- 917
- 01:08:12,080 --> 01:08:13,800
- Như...như dây thừng hay đại loại thế.
- 918
- 01:08:13,880 --> 01:08:16,480
- Không có cây khô và dây thừng ở đây đâu
- nắm lấy con rắn đi
- 919
- 01:08:19,200 --> 01:08:22,280
- - Có lẽ tôi nên nắm vào phần đuôi
- - Không có đuôi đâu, hãy nắm lấy đi!
- 920
- 01:08:22,360 --> 01:08:24,240
- - Không,tôi nghĩ tôi có thể cảm được nó ở dưới chân.
- 921
- 01:08:24,320 --> 01:08:26,840
- - Nắm lấy con rắn đi.
- - Đừng gọi như thế!
- 922
- 01:08:26,880 --> 01:08:28,520
- Đó là con rắn
- ông muốn tôi gọi nó là gì?
- 923
- 01:08:28,600 --> 01:08:30,400
- - là dây thừng.
- - Cái gì?
- 924
- 01:08:30,480 --> 01:08:32,520
- "nắm lấy dây thừng đi"!
- 925
- 01:08:32,560 --> 01:08:35,040
- - Nắm lấy dây thừng đi!
- - Nắm lấy dây thừng đi!
- 926
- 01:08:35,080 --> 01:08:36,640
- Giữ chặt... nó nhớt lắm đấy.
- 927
- 01:08:37,720 --> 01:08:38,560
- Cố lên!
- 928
- 01:08:45,040 --> 01:08:49,000
- Hãy vứt cái thứ đó đi!con trai.
- 929
- 01:08:49,080 --> 01:08:50,560
- Ông ấy sợ rắn.
- 930
- 01:08:52,160 --> 01:08:53,880
- Ông đúng là một lão già điên khùng.
- 931
- 01:08:57,760 --> 01:09:00,880
- Tại sao lại phải...
- gấp gáp thế hả, Jonesy?
- 932
- 01:09:04,800 --> 01:09:06,680
- Làm tốt lắm Ox, cảm ơn.
- 933
- 01:09:07,440 --> 01:09:08,160
- Cứu.
- 934
- 01:09:40,800 --> 01:09:44,880
- Không, không, ông ta là người Anh mà.
- Cha tôi là phi công của RAF.
- 935
- 01:09:44,920 --> 01:09:47,120
- ông ấy là một anh hùng
- trong chiến tranh, chứ không phải là người dạy học.
- 936
- 01:09:47,200 --> 01:09:50,720
- Không, con yêu...
- Colin là bố dượng của con.
- 937
- 01:09:50,800 --> 01:09:52,600
- Chúng ta bắt đầu hẹn hò...
- khi con được 3 tháng tuổi.
- 938
- 01:09:52,640 --> 01:09:53,960
- Ông ấy là người tốt.
- 939
- 01:09:54,040 --> 01:09:57,640
- Đợi... đợi... đợi đã, Colin ư?
- Như trong Colin Williams?
- 940
- 01:09:59,160 --> 01:10:01,600
- Cô đã cưới hắn à?
- Tôi đã giới thiệu cô!
- 941
- 01:10:01,680 --> 01:10:04,680
- - Tôi nghĩ anh đã nhường lá phiếu
- của mình cho người tôi cưới...
- 942
- 01:10:04,720 --> 01:10:07,560
- khi anh quyết định ngưng lại,
- một tuần trước lễ cưới!
- 943
- 01:10:07,600 --> 01:10:09,880
- Tôi nghĩ cả hai đều biết, Marion.
- Đó không còn là công việc nữa.
- 944
- 01:10:09,960 --> 01:10:12,280
- Anh không biết chuyện đó.
- tại sao anh không bao giờ nói
- với tôi về chuyện đó?
- 945
- 01:10:12,360 --> 01:10:14,200
- Vì chúng ta sẽ không bao giờ tranh cãi
- nếu tôi thắng.
- 946
- 01:10:14,240 --> 01:10:15,960
- - Đó không phải là lỗi của tôi,
- nếu như anh không thể duy trì được.
- 947
- 01:10:16,000 --> 01:10:17,120
- - Tôi không muốn làm cô đau khổ!
- 948
- 01:10:17,200 --> 01:10:19,760
- Ôi..., vì chúa yêu thương
- Hãy câm mồm đi!
- 949
- 01:10:19,840 --> 01:10:23,680
- Có phải anh chưa bao giờ tự hỏi trong những năm qua,
- tại sao Ox lại thôi nói chuyện với anh?
- 950
- 01:10:23,720 --> 01:10:25,400
- - Anh ấy ghét, anh đã chạy trốn.
- 951
- 01:10:25,440 --> 01:10:26,920
- - Cả hai, dừng lại đi!
- 952
- 01:10:27,000 --> 01:10:30,320
- Vâng, Marion, đừng để con trẻ thấy...
- cha mẹ nó đánh nhau.
- 953
- 01:10:30,400 --> 01:10:32,480
- - Ông không phải cha tôi, được chứ?
- - Cậu cá tôi là,
- 954
- 01:10:32,560 --> 01:10:33,840
- và tôi có tin cho cậu đây.
- 955
- 01:10:33,920 --> 01:10:35,880
- Cậu phải trở lại trường và kết thúc khóa học!
- 956
- 01:10:35,960 --> 01:10:37,080
- Thật sao?chuyện gì vậy?
- 957
- 01:10:37,120 --> 01:10:38,600
- "không có gì sai nếu cậu làm việc cậu thích,
- 958
- 01:10:38,640 --> 01:10:39,920
- và đừng để ai làm cậu thay đổi"
- 959
- 01:10:40,000 --> 01:10:41,200
- ông không nhớ đã nói thế sao?
- 960
- 01:10:41,280 --> 01:10:42,960
- - Đó là trước khi tôi là cha cậu!
- 961
- 01:10:43,000 --> 01:10:44,400
- - Ông không phải cha tôi.
- - Ồ, vâng, ông ấy là cha con!
- 962
- 01:10:44,480 --> 01:10:45,920
- - Đáng nhẽ cô nên nói với tôi, Marion!
- 963
- 01:10:45,960 --> 01:10:47,200
- - Tôi có quyền được biết.
- 964
- 01:10:47,240 --> 01:10:48,880
- - Anh đã biến mất, sau vụ đó!
- 965
- 01:10:48,960 --> 01:10:51,400
- - Tôi đã viết.
- - một năm sau đó.
- 966
- 01:10:51,480 --> 01:10:55,160
- Đến khi,
- Mutt được sinh ra...
- và tôi cưới!
- 967
- 01:10:55,200 --> 01:10:56,920
- Sao bây giờ cô lại áy náy nói cho tôi?
- 968
- 01:10:57,000 --> 01:10:59,240
- Vì tôi nghĩ chúng ta sẽ chết!
- 969
- 01:10:59,280 --> 01:11:00,200
- Chưa đâu!
- 970
- 01:11:14,400 --> 01:11:15,280
- Hiểu chứ?
- 971
- 01:11:16,680 --> 01:11:17,640
- (KNIFE CLICKING)
- 972
- 01:11:17,720 --> 01:11:18,680
- (CLOTH TEARING)
- 973
- 01:11:19,800 --> 01:11:21,040
- Ôi không!
- 974
- 01:11:32,920 --> 01:11:35,560
- Tôi chắc, tôi không phải là người duy nhất
- được cứu sống.
- 975
- 01:11:35,600 --> 01:11:38,440
- Hẳn có...
- rất nhiều đàn bà theo anh trong
- suốt những năm qua.
- 976
- 01:11:38,480 --> 01:11:42,560
- Yeah.Chỉ một số thôi,
- nhưng họ đều có chung một vấn đề...
- 977
- 01:11:42,640 --> 01:11:44,040
- Vâng, đó là gì?
- 978
- 01:11:46,440 --> 01:11:47,920
- Họ không phải là em, em yêu.
- 979
- 01:11:56,760 --> 01:11:57,520
- (PUNCHING)
- 980
- 01:12:11,560 --> 01:12:13,560
- Chúng ta nên đưa Oxley trở về,
- mang theo chiếc đầu lâu...
- 981
- 01:12:13,640 --> 01:12:16,720
- và đến Akator trước chúng
- nắm lấy tay lái
- 982
- 01:12:27,960 --> 01:12:30,040
- - Ông muốn làm cái gì vậy?
- 983
- 01:12:30,080 --> 01:12:32,080
- - Mẹ không nghĩ ông ấy có thể dự tính kế hoạch xa thế!
- - Vâng
- 984
- 01:12:33,200 --> 01:12:34,480
- - Chuyển mông ra một chút, con trai.
- 985
- 01:12:34,560 --> 01:12:36,480
- - Đừng gọi tôi là con trai, đừng!
- 986
- 01:12:36,480 --> 01:12:38,320
- Ta nghĩ ta sẽ ngắm vào tai mình,
- nếu ta là con.
- 987
- 01:12:48,720 --> 01:12:50,080
- - Cúi xuống!
- 988
- 01:12:53,560 --> 01:12:54,880
- Tránh ra! Tránh ra!
- 989
- 01:12:57,280 --> 01:12:59,360
- Hãy vượt lên trên gã kia.
- 990
- 01:13:07,920 --> 01:13:11,120
- Henry Jones, Jr.
- 991
- 01:13:11,160 --> 01:13:11,800
- (SPEAKS RUSSIAN)
- 992
- 01:13:22,360 --> 01:13:23,840
- Jones.
- 993
- 01:13:38,400 --> 01:13:39,960
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 994
- 01:13:54,720 --> 01:13:56,040
- Nhảy xuống đi!
- 995
- 01:14:07,360 --> 01:14:10,200
- Oxley đang cầm chiếc đầu lâu.
- Marion, nắm lấy tay lái.
- 996
- 01:14:10,240 --> 01:14:11,560
- Như thế không đẹp, bà ấy đã lái chiếc xe tải.
- 997
- 01:14:11,600 --> 01:14:14,080
- Đừng trẻ con thế, tìm thứ gì để chiến đấu đi.
- 998
- 01:14:23,960 --> 01:14:24,840
- Jonesey.
- 999
- 01:14:37,920 --> 01:14:39,680
- - Jonesy.
- - Chào, Mac.
- 1000
- 01:15:13,760 --> 01:15:16,720
- - Indy. Indy. Indy.
- - Câm mồm! câm mồm! câm mồm!
- 1001
- 01:15:16,800 --> 01:15:20,280
- Anh đúng là thằng ngốc.
- Tôi là CIA.
- 1002
- 01:15:20,320 --> 01:15:21,920
- CIA.
- 1003
- 01:15:22,000 --> 01:15:25,200
- Tôi hầu như luôn rên rỉ điều đó là vì anh,
- trong túp lều đó.
- tôi nói"Cứ như ở Beclin."
- 1004
- 01:15:25,280 --> 01:15:27,160
- - Chúng ta đã làm gì ở Beclin, anh bạn?
- 1005
- 01:15:27,240 --> 01:15:29,040
- - Hai đặc vụ.
- - cái đầu lâu!
- 1006
- 01:15:29,080 --> 01:15:30,600
- Ném cho bà cái đầu lâu!
- 1007
- 01:15:32,840 --> 01:15:34,440
- Ném cho bà cái đầu lâu!
- 1008
- 01:15:55,640 --> 01:15:56,520
- Múa này.
- Phản công này.
- 1009
- 01:16:01,960 --> 01:16:04,000
- - Bước chân phải lên!đánh trả
- 1010
- 01:16:04,080 --> 01:16:05,680
- - Con đã lùi nó lại rồi, mẹ.
- 1011
- 01:16:30,720 --> 01:16:35,000
- Cậu chiến đấu giống như đứa trẻ,
- khởi đầu hăm hở, kết thúc nôn nóng.
- 1012
- 01:16:35,040 --> 01:16:36,240
- Mutt, những cánh cửa.
- 1013
- 01:16:41,000 --> 01:16:42,800
- (EXCLAIMING)
- 1014
- 01:17:14,440 --> 01:17:16,800
- - Này, tôi có chiếc đầu lâu!
- 1015
- 01:17:16,880 --> 01:17:18,880
- - Ném nó qua đây...
- - Ném đi.
- 1016
- 01:17:19,520 --> 01:17:20,800
- - Súng!
- - Súng!
- 1017
- 01:18:05,600 --> 01:18:08,560
- Ông thấy gì rồi chứ?
- 1018
- 01:18:12,720 --> 01:18:13,440
- (INDISTINCT)
- 1019
- 01:18:28,080 --> 01:18:29,760
- (CHATTERING)
- 1020
- 01:18:49,880 --> 01:18:50,800
- Bà ta đã thoát rồi kìa!
- 1021
- 01:19:04,760 --> 01:19:06,480
- Nguy hiểm đấy
- 1022
- 01:19:33,560 --> 01:19:35,640
- Có muốn nữa không, tiến sĩ Jones.
- 1023
- 01:20:02,480 --> 01:20:03,960
- Jones.
- 1024
- 01:20:06,400 --> 01:20:07,280
- Whoa.
- 1025
- 01:20:08,520 --> 01:20:09,600
- Whoa.
- 1026
- 01:20:10,960 --> 01:20:11,720
- Whoa.
- 1027
- 01:20:16,920 --> 01:20:17,640
- Dừng lại!
- 1028
- 01:20:26,240 --> 01:20:28,120
- (GRUNTING)
- 1029
- 01:20:28,200 --> 01:20:29,280
- (GUN CLICKING)
- 1030
- 01:20:48,720 --> 01:20:50,040
- - Siafu.
- - Gì thế?
- 1031
- 01:20:50,080 --> 01:20:51,440
- Loài kiến cực lớn, đi thôi!
- 1032
- 01:20:58,760 --> 01:20:59,640
- (SPEAKS RUSSIAN)
- 1033
- 01:21:04,840 --> 01:21:06,360
- Chạy đến con sông!
- 1034
- 01:21:25,800 --> 01:21:27,520
- Đến con sông đi!
- 1035
- 01:21:36,240 --> 01:21:38,120
- Nhảy lên! Nhanh lên! Nhanh lên!
- 1036
- 01:21:43,760 --> 01:21:45,480
- Mẹ, có vách đá!
- 1037
- 01:22:13,520 --> 01:22:15,600
- (SCREAMING)
- 1038
- 01:24:23,880 --> 01:24:26,120
- - Jonesey, nhanh lên.
- - cố lên, Jones.
- 1039
- 01:24:42,200 --> 01:24:43,960
- - Mẹ? Dừng lại!
- - Đến lúc chậm lại rồi!
- 1040
- 01:24:48,160 --> 01:24:49,400
- - Mẹ? Dừng lại!
- - Đến lúc chậm lại rồi!
- 1041
- 01:24:49,480 --> 01:24:50,960
- Hay em muốn phi ra khỏi vách đá à ?
- - Em có một ý tưởng.
- 1042
- 01:24:51,040 --> 01:24:53,480
- - Ý tưởng tồi, đưa anh tay lái.
- - Hãy tin em!
- 1043
- 01:24:53,560 --> 01:24:54,720
- - Chậm lại!
- 1044
- 01:25:17,320 --> 01:25:18,760
- (SCREAMING)
- 1045
- 01:25:21,480 --> 01:25:23,560
- - Đừng làm thế một lần nữa!
- 1046
- 01:25:23,640 --> 01:25:24,480
- - Vâng, thư ngài.
- 1047
- 01:25:35,600 --> 01:25:37,640
- "3 lần sẽ thấy".
- 1048
- 01:25:41,320 --> 01:25:43,760
- Dừng! Quay ngược lại!
- Quay ngược lại!
- 1049
- 01:25:43,840 --> 01:25:45,560
- - tôi đang cố,tôi đang cố đây.
- - Whoa, whoa, whoa, mẹ.
- 1050
- 01:25:52,960 --> 01:25:54,200
- (ALL SCREAMING)
- 1051
- 01:26:05,920 --> 01:26:07,160
- Lối đi xuống.
- 1052
- 01:26:09,280 --> 01:26:11,960
- Ý ông ấy là lối đó,
- đó là lối vào.
- 1053
- 01:26:14,720 --> 01:26:16,920
- - 3 lần rơi xuống.
- - 3 lần rơi xuống?
- 1054
- 01:26:16,960 --> 01:26:18,240
- Ông ta đang nói gì thế?
- 1055
- 01:26:18,320 --> 01:26:19,600
- Ý ông ấy là, một...
- 1056
- 01:26:22,600 --> 01:26:23,480
- Hai.
- 1057
- 01:26:25,000 --> 01:26:25,840
- (ALL SCREAMING)
- 1058
- 01:26:41,240 --> 01:26:42,200
- Ba.
- 1059
- 01:26:53,280 --> 01:26:54,280
- (ALL SCREAMING)
- 1060
- 01:27:01,840 --> 01:27:02,720
- (COUGHING)
- 1061
- 01:27:15,040 --> 01:27:18,600
- Em ổn chứ?
- Này, đi thôi!
- 1062
- 01:27:18,640 --> 01:27:21,160
- "Xuyên qua cặp mắt của cái kính,
- tôi thấy những giọt nước mắt".
- 1063
- 01:27:23,480 --> 01:27:25,480
- "Tầm mắt vàng lại xuất hiện".
- 1064
- 01:27:29,120 --> 01:27:31,040
- Chúa ơi,tôi đang ở trong.
- 1065
- 01:27:31,080 --> 01:27:34,400
- Xuyên qua đôi mắt
- xuyên qua những giọt nước mắt!
- Chúng ta phải vượt qua thác nước đó!
- 1066
- 01:27:37,480 --> 01:27:39,200
- Chiếc đầu lâu phải được trở về,
- 1067
- 01:27:39,240 --> 01:27:41,200
- Tôi sẽ làm.
- Không ai phải đi cả.
- 1068
- 01:27:41,240 --> 01:27:43,360
- Ai cần đến?
- 1069
- 01:27:43,440 --> 01:27:46,200
- nó mang đến cho chúng ta
- chẳng gì cả ngoài những rắc rối!
- 1070
- 01:27:46,280 --> 01:27:48,680
- Tôi đã từng thấy được tầm mắt!
- 1071
- 01:27:48,680 --> 01:27:50,040
- - Tôi phải mang nó trở về.
- 1072
- 01:27:50,080 --> 01:27:50,880
- - Tại sao lại là anh?
- 1073
- 01:27:51,840 --> 01:27:53,640
- Vì nó đã nói với tôi như thế.
- 1074
- 01:28:06,080 --> 01:28:10,240
- - đất cổ,oxit sắt, than củi.
- - oxy,chúng đã bị oxy hóa.
- 1075
- 01:28:10,320 --> 01:28:12,000
- - Cái này bao nhiêu tuổi?
- 1076
- 01:28:12,040 --> 01:28:15,680
- 4- 5000 năm,
- bằng tuổi các kim tử tháp.
- 1077
- 01:28:15,760 --> 01:28:18,680
- Những người tôn sùng mặt trời,
- giống người Ai cập.
- 1078
- 01:28:21,560 --> 01:28:24,400
- Vẫn còn ướt, cái này vừa mới sử dụng.
- 1079
- 01:28:38,000 --> 01:28:39,720
- Lại thêm những người tôn sùng.
- 1080
- 01:28:39,760 --> 01:28:42,680
- Nhưng không phải mặt trời,
- Họ đang làm lễ.
- 1081
- 01:28:48,720 --> 01:28:49,880
- Có người đã đến...
- 1082
- 01:28:53,240 --> 01:28:56,120
- và dạy những người Inca
- 1083
- 01:29:00,160 --> 01:29:01,440
- chồng trọt
- 1084
- 01:29:11,520 --> 01:29:13,360
- Ox, đó là cái gì?
- 1085
- 01:29:16,040 --> 01:29:18,200
- (OX SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
- 1086
- 01:29:29,520 --> 01:29:31,400
- Tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi, Ox.
- 1087
- 01:29:33,800 --> 01:29:35,040
- Có người đã đến?
- 1088
- 01:29:58,400 --> 01:29:59,880
- Chúng đều giống nhau.
- 1089
- 01:29:59,920 --> 01:30:01,600
- Còn nữa này, hãy nhìn!
- 1090
- 01:30:05,480 --> 01:30:06,840
- 13 trong một vòng tròn.
- 1091
- 01:30:14,200 --> 01:30:15,440
- Chỉ cho chúng tôi lối vào, Ox.
- 1092
- 01:31:02,640 --> 01:31:06,440
- Đi thôi!
- Đi! Đi! Đi!
- Chạy đi!
- 1093
- 01:31:12,320 --> 01:31:13,640
- (TRIBESMEN SHOUTING)
- 1094
- 01:31:35,760 --> 01:31:37,520
- Indy.
- 1095
- 01:31:37,560 --> 01:31:40,040
- Jonesey.
- 1096
- 01:31:40,120 --> 01:31:42,400
- Oxley.
- 1097
- 01:31:42,480 --> 01:31:45,160
- Anh đã từng ở đây, làm sao để vượt qua chúng?
- 1098
- 01:31:53,800 --> 01:31:55,120
- (TRIBESMEN GASP)
- 1099
- 01:31:56,560 --> 01:31:59,480
- Nhanh lên, Mac! Nhanh lên!
- Nhanh lên, Mac!
- 1100
- 01:32:02,200 --> 01:32:03,280
- nhanh lên,nhanh lên,nhanh lên
- 1101
- 01:32:03,360 --> 01:32:04,680
- "Hãy đặt bàn tay của chúng lên chiếc
- chìa khóa vàng"...
- 1102
- 01:32:04,760 --> 01:32:06,320
- "để lộ ra cung điện của sự bất diệt".
- - Đi thôi, Ox,
- 1103
- 01:32:06,400 --> 01:32:07,400
- Làm tốt lắm, Ox! Làm tốt lắm.
- 1104
- 01:32:11,880 --> 01:32:13,360
- (BEEPING)
- 1105
- 01:32:30,840 --> 01:32:33,560
- Thành phố vàng, vậy vàng ở đâu?
- 1106
- 01:32:35,120 --> 01:32:36,920
- Hãy nhìn bức tượng ở đằng kia.
- 1107
- 01:32:37,000 --> 01:32:39,680
- Một truyền thuyết ngu ngốc.
- Thật lãng phí thời gian.
- 1108
- 01:32:39,760 --> 01:32:44,400
- Ox đã từng đến đây.
- Nhưng anh ấy không thể vào trong ngôi đền.
- 1109
- 01:32:44,480 --> 01:32:48,800
- Vì vậy anh ta đã mang chiếc đầu lâu
- để lại nghĩa trang đó
- nơi anh ấy đã tìm ra nó.
- 1110
- 01:32:48,880 --> 01:32:52,160
- "Hãy đặt bàn tay của chúng lên chiếc
- chìa khóa vàng"...
- 1111
- 01:32:52,200 --> 01:32:54,400
- "để lộ ra cung điện của sự bất diệt".
- 1112
- 01:32:54,480 --> 01:32:56,600
- Chìa khóa để mở cung điện
- 1113
- 01:32:58,200 --> 01:33:00,440
- Cột hình tháp đó...
- cột hình tháp đó là chìa khóa?
- 1114
- 01:33:07,880 --> 01:33:09,920
- Anh đang tìm gì vậy, Ox?
- 1115
- 01:33:12,320 --> 01:33:13,800
- Anh đang làm gì vậy?
- 1116
- 01:33:18,680 --> 01:33:21,960
- Anh nhận ra những thứ này trong xà lim
- của mình,
- phải không giáo sư?
- 1117
- 01:33:23,080 --> 01:33:24,840
- Xin lỗi, giáo sư.
- 1118
- 01:33:39,240 --> 01:33:40,200
- - Làm tốt lắm.
- 1119
- 01:33:41,720 --> 01:33:43,320
- Hãy tự làm phần anh đi!
- 1120
- 01:34:33,040 --> 01:34:34,320
- (ALL SHOUTING)
- 1121
- 01:34:39,000 --> 01:34:39,960
- (RUMBLING)
- 1122
- 01:34:40,000 --> 01:34:41,120
- Hãy lắng nghe!
- 1123
- 01:34:42,880 --> 01:34:44,040
- Có nghe thấy gì không?
- 1124
- 01:34:46,600 --> 01:34:48,320
- Đứng dậy! Đi thôi!
- 1125
- 01:34:52,440 --> 01:34:55,120
- Mau lên!Mau lên!
- 1126
- 01:34:55,160 --> 01:34:57,240
- Mau lên!Mau lên!
- 1127
- 01:34:57,320 --> 01:34:58,920
- Mau lên!
- 1128
- 01:34:59,000 --> 01:35:01,720
- - Có vẻ không tốt lắm.
- chạy đi, Ox.
- 1129
- 01:35:01,760 --> 01:35:03,440
- nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên
- 1130
- 01:35:05,920 --> 01:35:08,440
- Tôi không thích thế.
- Tôi không thích thế.
- 1131
- 01:35:08,520 --> 01:35:10,160
- -mẹ, nhanh lên
- - Jonesey.
- 1132
- 01:35:27,040 --> 01:35:29,280
- Ông ta đã đánh rơi nó.
- Ông ta đã đánh rơi chiếc đầu lâu rồi!
- 1133
- 01:35:29,320 --> 01:35:30,480
- được chưa?
- 1134
- 01:35:40,440 --> 01:35:41,520
- Giữa lấy này
- 1135
- 01:35:45,000 --> 01:35:46,360
- Ox, anh ổn chứ?
- 1136
- 01:35:50,240 --> 01:35:51,120
- Thật đáng yêu.
- 1137
- 01:35:52,520 --> 01:35:54,000
- Được rồi, chúng ta đi thôi.
- 1138
- 01:36:01,120 --> 01:36:01,920
- Lối này à?
- 1139
- 01:36:36,640 --> 01:36:37,840
- (BEEPING)
- 1140
- 01:36:40,080 --> 01:36:40,680
- (GUNS FIRING)
- 1141
- 01:37:06,680 --> 01:37:08,120
- Bây giờ thì thích hơn rồi đấy.
- 1142
- 01:37:14,360 --> 01:37:18,120
- Chúng là cổ vật...
- từ mỗi đại của lịch sử thời sơ khai.
- 1143
- 01:37:18,160 --> 01:37:20,320
- Người Macedonia.
- 1144
- 01:37:20,400 --> 01:37:22,840
- - người Sumeri.
- Nơi này là một thành công vĩ đại
- 1145
- 01:37:22,920 --> 01:37:24,880
- Người Etrusca. Người Babylon.
- 1146
- 01:37:24,960 --> 01:37:28,920
- Không có viện bảo tàng nào trên thế giới,
- có thể bán đi linh hồn của những thứ này.
- 1147
- 01:37:29,000 --> 01:37:30,040
- Người Ai cập cổ đại.
- 1148
- 01:37:30,120 --> 01:37:32,760
- Hàng tá viện bảo tàng!
- Hàng trăm đấy, Jonesy à!
- 1149
- 01:37:33,800 --> 01:37:34,680
- Những nhà sưu tập.
- 1150
- 01:37:37,560 --> 01:37:38,920
- Họ là những nhà khảo cổ học.
- 1151
- 01:38:15,480 --> 01:38:16,920
- Làm sao để nó mở ra?
- 1152
- 01:38:22,360 --> 01:38:25,120
- Tôi sẽ trả nó lại, Ox.
- Tôi hứa đấy.
- 1153
- 01:39:41,520 --> 01:39:44,040
- Không chờ đợi vĩnh viễn nữa.
- 1154
- 01:39:45,320 --> 01:39:46,520
- sẽ sớm thôi
- 1155
- 01:39:53,320 --> 01:39:54,240
- (GUN CLICKS)
- 1156
- 01:39:56,360 --> 01:39:58,200
- Xin lỗi, Jonesy.
- 1157
- 01:39:58,280 --> 01:40:00,840
- Vậy, Anh là cái gì?...
- Đặc vụ 3 mang ư?
- 1158
- 01:40:00,920 --> 01:40:03,840
- Không, tôi đã nói dối cả hai lần.
- 1159
- 01:40:09,240 --> 01:40:10,720
- Nhìn chúng kìa.
- 1160
- 01:40:12,920 --> 01:40:17,360
- Vẫn chờ đợi, cho sự trở về
- của cái đã bị mất tích.
- 1161
- 01:40:21,520 --> 01:40:23,160
- Chúng có những bộ óc thật vĩ đại.
- 1162
- 01:40:25,280 --> 01:40:27,400
- Mỗi cái có một cấu trúc vật lý riêng biệt,
- 1163
- 01:40:27,440 --> 01:40:29,400
- nhưng với một ý thức tập thể.
- 1164
- 01:40:31,480 --> 01:40:34,200
- Chúng hợp lại sẽ mạnh hơn khi bị chia rẽ.
- 1165
- 01:40:43,240 --> 01:40:45,760
- Hãy tưởng tượng, điều chúng
- sẽ nói với chúng ta.
- 1166
- 01:40:45,840 --> 01:40:47,480
- Tôi không thể tưởng tượng được.
- 1167
- 01:40:47,560 --> 01:40:49,000
- Cả loài người không thể xây dựng
- được một đền như vậy...
- 1168
- 01:40:49,080 --> 01:40:50,440
- và cô cũng không thể!
- 1169
- 01:40:50,520 --> 01:40:53,440
- Tin tưởng đi, tiến sĩ Jones,
- Đó là một món quà
- lúc này anh phải nhận
- 1170
- 01:40:55,000 --> 01:40:56,520
- Sự đồng tình của tôi.
- 1171
- 01:40:56,560 --> 01:40:59,640
- Tôi tin các nữ tu...
- đó là lý do tại sao tôi đến đây.
- 1172
- 01:41:17,880 --> 01:41:19,400
- (WHIRRING)
- 1173
- 01:41:24,160 --> 01:41:26,880
- (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE)
- 1174
- 01:41:33,440 --> 01:41:34,960
- - Tiếng Maya, anh ấy đang nói tiếng Maya.
- 1175
- 01:41:35,000 --> 01:41:36,600
- - Anh ta nói gì?
- 1176
- 01:41:36,640 --> 01:41:38,840
- Anh ta nói anh ta biết ơn
- và anh ta muốn...
- 1177
- 01:41:41,280 --> 01:41:42,040
- Nó.
- 1178
- 01:41:45,560 --> 01:41:49,200
- anh ta muốn... trao cho chúng ta một món quà.
- 1179
- 01:41:51,920 --> 01:41:53,600
- Một món quà lớn.
- 1180
- 01:41:54,960 --> 01:41:56,600
- Nói tôi mọi thứ anh biết.
- 1181
- 01:42:00,880 --> 01:42:03,520
- Tôi muốn biết mọi thứ!
- Tôi muốn biết!
- 1182
- 01:42:11,440 --> 01:42:13,720
- Tôi có cảm giác xấu về điều này.
- 1183
- 01:42:18,280 --> 01:42:19,480
- Indy?
- 1184
- 01:42:20,440 --> 01:42:21,400
- Những cặp mắt.
- 1185
- 01:42:53,960 --> 01:42:55,480
- (COUGHING)
- 1186
- 01:43:23,640 --> 01:43:25,640
- Chúng là gì? Các nhà du hành vũ trụ?
- 1187
- 01:43:25,720 --> 01:43:29,000
- Sinh vật đa chiều,
- trên thực tế.
- 1188
- 01:43:29,040 --> 01:43:30,560
- Chào mừng đã trở lại, Ox.
- 1189
- 01:43:41,720 --> 01:43:43,320
- Cái quái gì thế?
- 1190
- 01:43:43,400 --> 01:43:47,440
- Một cánh cổng.
- Một đường mòn để đi vào một chiều khác.
- 1191
- 01:43:47,520 --> 01:43:50,000
- Tôi không nghĩ chúng ta sẽ đi lối đó.
- 1192
- 01:44:04,880 --> 01:44:06,360
- Tôi muốn biết.
- 1193
- 01:44:07,400 --> 01:44:08,680
- Tôi muốn biết.
- 1194
- 01:44:10,200 --> 01:44:13,520
- Hãy nói đi.
- Tôi đã sẵn sàng, tôi muốn biết.
- 1195
- 01:44:19,640 --> 01:44:22,640
- Mac. Mac.Nhanh lên.
- 1196
- 01:44:24,640 --> 01:44:25,560
- Mac.
- 1197
- 01:44:28,080 --> 01:44:29,440
- Mac, Đồ chết dẫm!
- 1198
- 01:44:42,040 --> 01:44:43,320
- Tôi hiểu rồi.
- 1199
- 01:44:45,240 --> 01:44:46,520
- Bây giờ tôi hiểu rồi.
- 1200
- 01:44:49,480 --> 01:44:50,400
- Nắm lấy.
- 1201
- 01:44:55,320 --> 01:44:58,000
- Hãy dùng chân của anh,Mac
- Tôi không thể làm một mình.
- 1202
- 01:44:59,840 --> 01:45:00,920
- Jonesey.
- 1203
- 01:45:02,640 --> 01:45:04,320
- Tôi sẽ không sao đâu.
- 1204
- 01:45:12,840 --> 01:45:13,960
- Không còn nữa.
- 1205
- 01:45:17,360 --> 01:45:19,240
- Đến đây, đến đây, bảo vệ.
- 1206
- 01:45:24,200 --> 01:45:25,560
- (SCREAMING)
- 1207
- 01:45:32,360 --> 01:45:33,320
- Đi.
- 1208
- 01:45:33,400 --> 01:45:35,000
- Đủ rồi.
- 1209
- 01:45:35,560 --> 01:45:37,280
- Đủ rồi.
- 1210
- 01:45:40,400 --> 01:45:42,000
- (SCREAMING)
- 1211
- 01:45:49,520 --> 01:45:50,640
- Đi,đi
- 1212
- 01:46:06,400 --> 01:46:07,680
- (WHOOSHING)
- 1213
- 01:48:05,600 --> 01:48:07,760
- Giống như cái chổi tống khứ đi những dấu vết.
- 1214
- 01:48:10,480 --> 01:48:13,520
- Chúng đi đâu?Không gian?
- 1215
- 01:48:14,560 --> 01:48:16,800
- Không vào không gian, mà vào
- 1216
- 01:48:16,920 --> 01:48:19,240
- không gian giữa các không gian.
- 1217
- 01:48:27,920 --> 01:48:29,320
- Tôi không hiểu.
- 1218
- 01:48:31,160 --> 01:48:34,000
- Tại sao truyền thuyết này nói về
- thành phố vàng?
- 1219
- 01:48:34,040 --> 01:48:38,000
- Từ vàng,
- xem như kho báu
- 1220
- 01:48:38,080 --> 01:48:41,800
- Nhưng kho báu của họ không phải là vàng,
- mà là tri thức.
- 1221
- 01:48:41,880 --> 01:48:43,880
- Tri thức là kho báu của họ.
- 1222
- 01:48:59,040 --> 01:49:01,280
- Sao?Chúng ta lại ngồi đây sao?
- 1223
- 01:49:01,360 --> 01:49:02,960
- Màn đêm xuống nhanh ở trong rừng, cậu bé.
- 1224
- 01:49:03,040 --> 01:49:04,840
- Cậu không muốn
- trèo xuống núi trong đêm chứ.
- 1225
- 01:49:04,920 --> 01:49:05,800
- Không?
- 1226
- 01:49:07,360 --> 01:49:10,720
- tôi có thể,ai đi với tôi?
- Nào!
- 1227
- 01:49:10,800 --> 01:49:13,000
- - Tại sao lại đi lảng vảng thế, con trai?
- 1228
- 01:49:13,920 --> 01:49:15,520
- (SCOFFS)
- 1229
- 01:49:15,560 --> 01:49:18,240
- Tôi không biết.
- Tại sao không, cha?
- 1230
- 01:49:20,400 --> 01:49:21,760
- Cha?
- 1231
- 01:49:24,880 --> 01:49:26,560
- Cha?
- 1232
- 01:49:31,360 --> 01:49:33,800
- Ông bà của con đang cười ở một nơi nào đó.
- 1233
- 01:49:49,880 --> 01:49:53,080
- Thật kỳ diệu, tuyệt!
- Vẽ những chữ đó to hơn đi.
- To nhiều nữa vào.
- 1234
- 01:50:05,600 --> 01:50:09,200
- Henry Jones, Jr. và
- Marion Ravenwood.
- 1235
- 01:50:09,280 --> 01:50:14,120
- Cách đây rất lâu, hai con đã từng đồng ý
- sống với nhau trong một cuộc hôn nhân trong sạch.
- 1236
- 01:50:14,160 --> 01:50:17,240
- đã từng hứa, yêu thương lẫn nhau,
- 1237
- 01:50:17,320 --> 01:50:20,560
- theo như những lời thề này...
- hãy thắt chặt tay nhau...
- và trao nhẫn cưới.
- 1238
- 01:50:20,600 --> 01:50:24,200
- Bây giờ ta tuyên bố 2 con chính thức
- trở thành vợ chồng.
- 1239
- 01:50:24,240 --> 01:50:28,720
- Chúa sẽ kết hợp 2 con,
- không để ai có thể chia cắt được.
- 1240
- 01:50:28,800 --> 01:50:31,480
- "Bao nhiêu đời người,
- đã đánh mất trong sự chờ đợi."
- 1241
- 01:50:32,680 --> 01:50:33,960
- Xin chúc mừng.
- 1242
- 01:50:35,000 --> 01:50:36,880
- Con có thể hôn cô dâu.
- 1243
- 01:50:56,760 --> 01:50:58,000
- Làm tốt lắm, Henry.
- 1244
- 01:50:58,440 --> 01:51:00,280
- BOTH: Thanks, Ox.
- 1245
- 01:51:10,440 --> 01:51:11,720
- (WIND HOWLING)
- 1246
- 01:52:55,840 --> 01:52:56,800
- - Cảm ơn, Ox.
- - Cảm ơn, Ox.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement