Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:15,302 --> 00:02:16,488
- Im.
- 2
- 00:02:16,512 --> 00:02:19,014
- Mở cửa ra.
- 3
- 00:02:20,266 --> 00:02:22,309
- Sao chứ?
- 4
- 00:02:25,271 --> 00:02:27,273
- Cái quái gì vậy?
- 5
- 00:02:27,439 --> 00:02:29,501
- Bà có thể đứng lên và dẫn bọn tôi
- đến ngăn kéo đựng tiền không?
- 6
- 00:02:29,525 --> 00:02:32,611
- - Tôi không muốn.
- - Bọn tôi đâu có hỏi.
- 7
- 00:02:32,778 --> 00:02:34,405
- Trong ngăn kéo chưa có tiền.
- 8
- 00:02:34,572 --> 00:02:36,657
- Tiền ở trong két sắt
- còn tôi thì không có mật mã.
- 9
- 00:02:36,824 --> 00:02:38,492
- Chứng minh đi.
- 10
- 00:02:38,659 --> 00:02:40,077
- Ngăn kéo!
- 11
- 00:02:40,244 --> 00:02:41,829
- Đây.
- 12
- 00:02:41,996 --> 00:02:43,330
- Mở nó ra.
- 13
- 00:02:43,497 --> 00:02:45,374
- - Tôi cần chìa khóa.
- - Đây.
- 14
- 00:02:52,882 --> 00:02:54,216
- Lùi lại.
- 15
- 00:02:55,593 --> 00:02:58,095
- Mẹ kiếp!
- 16
- 00:02:58,262 --> 00:03:00,639
- Chắc mấy chú là ma mới.
- 17
- 00:03:00,806 --> 00:03:03,267
- - Tiền đâu?
- - Đã nói rồi, trong két sắt.
- 18
- 00:03:03,434 --> 00:03:06,187
- - Ai biết mật mã két sắt?
- - Ông Clauson.
- 19
- 00:03:06,353 --> 00:03:09,440
- Ông ấy sẽ sớm đến đây,
- mấy chú nên đi ngay cho.
- 20
- 00:03:09,607 --> 00:03:12,234
- Thật là ngốc nếu phạm tội lúc này.
- 21
- 00:03:12,401 --> 00:03:14,403
- Cứ bỏ đi là xong.
- 22
- 00:03:18,199 --> 00:03:19,825
- Nói tôi ngốc lần nữa xem.
- 23
- 00:03:23,954 --> 00:03:26,057
- Mấy giờ Clauson đến?
- Nhìn tôi này.
- 24
- 00:03:26,081 --> 00:03:28,000
- Mấy giờ lão Clauson đến hả?
- 25
- 00:03:28,167 --> 00:03:29,710
- 8:30 mỗi sáng.
- 26
- 00:03:32,421 --> 00:03:33,923
- Đi nào.
- 27
- 00:03:36,175 --> 00:03:38,636
- Ngồi xuống.
- 28
- 00:03:38,802 --> 00:03:40,763
- Bà nghĩ mình đi đâu vậy hả?
- Ngồi xuống sàn!
- 29
- 00:03:57,238 --> 00:03:58,822
- Đồ ngốc.
- 30
- 00:04:08,958 --> 00:04:10,438
- Không có ý đâu.
- 31
- 00:04:17,508 --> 00:04:18,926
- Elsie, cô ổn chứ?
- 32
- 00:04:22,554 --> 00:04:24,848
- Chào buổi sáng.
- 33
- 00:04:34,692 --> 00:04:36,318
- Anh không cần đánh ông ta.
- 34
- 00:04:36,485 --> 00:04:37,861
- Whoo!
- 35
- 00:04:43,742 --> 00:04:45,244
- - Chậm lại.
- - Anh đâu có tăng tốc.
- 36
- 00:04:48,956 --> 00:04:51,125
- Thấy chưa em trai,
- chẳng có gì phải lo cả.
- 37
- 00:04:52,126 --> 00:04:54,126
- Lên kế hoạch và thực hiện nó
- là hai việc hoàn toàn khác nhau.
- 38
- 00:04:55,212 --> 00:04:58,132
- Có lẽ ta nên đến thẳng Olney luôn.
- 39
- 00:04:59,967 --> 00:05:02,386
- Ăn cỗ thì phải đi trước.
- 40
- 00:05:07,933 --> 00:05:10,102
- - Chậm lại.
- - Anh đâu có tăng tốc.
- 41
- 00:05:32,249 --> 00:05:34,293
- Tôi tìm thấy chúng trong nhà kho.
- 42
- 00:05:34,460 --> 00:05:36,670
- Chúa mới biết chúng ở đó trong bao lâu.
- 43
- 00:05:36,837 --> 00:05:40,424
- Tôi sống theo chế độ ăn của tù nhân,
- thì mấy đồng xu này
- 44
- 00:05:40,591 --> 00:05:43,302
- nằm ở ngay dưới mấy bao thức ăn.
- 45
- 00:05:45,471 --> 00:05:48,724
- - Đồng này ghi 1953.
- - 1953?
- 46
- 00:05:48,891 --> 00:05:50,851
- Không biết có đồng nào
- là tiền cổ không nữa.
- 47
- 00:05:51,018 --> 00:05:53,228
- Ông sắp có thể giàu sụ đấy.
- 48
- 00:05:53,395 --> 00:05:54,646
- Mong là thế.
- 49
- 00:05:54,813 --> 00:05:56,573
- Chào buổi sáng.
- Mở ngăn kéo ra!
- 50
- 00:05:56,690 --> 00:05:58,901
- Mở ra ngay!
- 51
- 00:05:59,068 --> 00:06:01,653
- Một, năm, 10, 20 đô,
- không lấy tờ trăm đô, không cần xếp.
- 52
- 00:06:01,820 --> 00:06:04,114
- - Bọn mày cướp ngân hàng sao?
- - Im đi.
- 53
- 00:06:04,281 --> 00:06:05,925
- Đặt tay lên quầy.
- Ngay.
- 54
- 00:06:05,949 --> 00:06:07,868
- - Được thôi.
- - Nhanh nào.
- 55
- 00:06:08,035 --> 00:06:11,163
- Thật điên quá.
- Bọn mày đâu phải dân Mễ.
- 56
- 00:06:11,330 --> 00:06:12,873
- Uh-uh, uh-uh.
- Không cần xếp.
- 57
- 00:06:13,040 --> 00:06:14,541
- Cứ thẩy tiền vào.
- 58
- 00:06:14,708 --> 00:06:15,876
- Được rồi.
- 59
- 00:06:16,043 --> 00:06:17,544
- Bọn mày nên tự thấy xấu hổ.
- 60
- 00:06:17,711 --> 00:06:19,230
- Đặt tay lên quầy để tôi thấy!
- 61
- 00:06:19,254 --> 00:06:20,798
- Ừ.
- 62
- 00:06:20,964 --> 00:06:22,508
- Ông già có mang theo súng không?
- 63
- 00:06:22,674 --> 00:06:25,302
- Mày nói chuẩn, tao có mang súng.
- 64
- 00:06:25,469 --> 00:06:26,780
- - Chú đi lấy súng của lão nhé?
- - Ừ.
- 65
- 00:06:26,804 --> 00:06:28,564
- Theo kịp tình huống đi chứ.
- 66
- 00:06:28,597 --> 00:06:31,475
- - Xong rồi.
- - Bọn mày định cướp súng của tao hả?
- 67
- 00:06:31,642 --> 00:06:33,185
- Tôi có súng rồi.
- 68
- 00:06:33,352 --> 00:06:35,592
- Bọn tôi không cướp của ông.
- Bọn tôi cướp của ngân hàng.
- 69
- 00:06:35,687 --> 00:06:38,732
- Cảm ơn rất nhiều.
- 70
- 00:06:40,776 --> 00:06:42,069
- Đi!
- 71
- 00:06:42,236 --> 00:06:43,821
- Xin lỗi nhé.
- 72
- 00:06:45,489 --> 00:06:47,449
- Bọn khốn bẩn thỉu, hư hỏng.
- 73
- 00:06:50,160 --> 00:06:51,328
- Tiên sư ông già!
- 74
- 00:06:51,495 --> 00:06:53,122
- Chuồn mau!
- 75
- 00:07:10,013 --> 00:07:12,224
- Bỏ súng lên quầy?
- Chú định làm bọn mình bị giết hả?
- 76
- 00:07:12,391 --> 00:07:13,576
- Tôi không lấy gì của một ông già.
- 77
- 00:07:13,600 --> 00:07:15,644
- Ta lấy tiền ngân hàng, thế thôi.
- 78
- 00:07:15,811 --> 00:07:17,571
- Anh sắp biến thành tội phạm thứ thiệt đấy.
- 79
- 00:07:17,646 --> 00:07:18,897
- Mẹ kiếp.
- 80
- 00:07:21,400 --> 00:07:23,026
- Whoo!
- 81
- 00:07:23,193 --> 00:07:25,821
- Xem ta có gì nào?
- 82
- 00:07:27,322 --> 00:07:28,991
- Có lẽ ta nên cướp chi nhánh ở Jayton?
- 83
- 00:07:29,158 --> 00:07:30,398
- Không.
- Ta cướp mấy ngân hàng đó
- 84
- 00:07:30,492 --> 00:07:32,652
- ngay sáng sớm, khi chúng vắng khách.
- 85
- 00:07:32,744 --> 00:07:35,539
- - Khi chưa có khách!
- - Được rồi.
- 86
- 00:07:35,706 --> 00:07:37,374
- Đó là lần cuối cùng tôi bắn người.
- 87
- 00:07:39,251 --> 00:07:41,461
- Ta phải động não thêm.
- Còn lâu mới xong được.
- 88
- 00:07:41,628 --> 00:07:43,380
- Anh có thể làm thế cả tuần.
- 89
- 00:07:43,547 --> 00:07:44,548
- Ừ.
- 90
- 00:07:44,715 --> 00:07:47,467
- Ta giống bộ lạc da đỏ Comanche quá,
- 91
- 00:07:47,634 --> 00:07:49,344
- cướp những chỗ chúng ta thích
- 92
- 00:07:49,511 --> 00:07:52,431
- trong khi cả Texas săn cái bóng của ta.
- 93
- 00:07:54,141 --> 00:07:55,225
- Chúa tể đồng bằng.
- 94
- 00:07:57,102 --> 00:07:58,228
- Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
- 95
- 00:07:58,395 --> 00:07:59,980
- - Bỏ tay ra.
- - Biến đi!
- 96
- 00:09:40,455 --> 00:09:42,215
- <i>Anh nghe chuyện bọn cướp ngân hàng này chưa?</i>
- 97
- 00:09:45,502 --> 00:09:47,296
- Sao anh luôn ăn mặc giống tôi vậy?
- 98
- 00:09:49,006 --> 00:09:50,465
- Đây là đồng phục của chúng ta.
- 99
- 00:09:50,632 --> 00:09:52,217
- Ta đâu có đồng phục.
- 100
- 00:09:52,384 --> 00:09:54,303
- Anh có thể mặc màu gì anh thích.
- 101
- 00:09:54,469 --> 00:09:56,054
- Anh cứ chọn màu giống tôi.
- 102
- 00:09:56,221 --> 00:09:58,682
- Luật biệt động quy định màu trắng,
- xanh dương hay vàng nâu nhạt.
- 103
- 00:09:58,849 --> 00:10:01,977
- Nên thỉnh thoảng ta sẽ đụng màu áo.
- 104
- 00:10:02,144 --> 00:10:05,480
- Anh biết điều họ nói về bắt chước đấy, Alberto.
- 105
- 00:10:06,773 --> 00:10:08,413
- Anh muốn nghe về lũ cướp ngân hàng này,
- 106
- 00:10:08,483 --> 00:10:10,586
- hay chỉ cứ ngồi đó để
- bện Alzheimer hành hạ anh?
- 107
- 00:10:10,610 --> 00:10:12,154
- Chúng cướp ở đâu?
- 108
- 00:10:12,321 --> 00:10:13,739
- Ngân hàng Texas Midlands...
- 109
- 00:10:13,905 --> 00:10:16,491
- chi nhánh thành phố Archer và Olney.
- 110
- 00:10:16,658 --> 00:10:18,035
- FBI muốn hỗ trợ ư?
- 111
- 00:10:18,201 --> 00:10:20,746
- Midlands không có chi nhánh nào
- bên ngoài Texas.
- 112
- 00:10:20,912 --> 00:10:23,540
- Và chúng chỉ cướp có vài ngàn đô.
- 113
- 00:10:23,707 --> 00:10:25,125
- FBI không thèm tham gia.
- 114
- 00:10:28,503 --> 00:10:29,623
- Anh có thể có chút vui vẻ
- 115
- 00:10:29,755 --> 00:10:31,965
- trước khi họ cho anh về hưu.
- 116
- 00:10:52,319 --> 00:10:54,321
- Tôi cần anh tỉnh táo.
- 117
- 00:10:54,488 --> 00:10:55,947
- Uống một chai thì say thế đếch nào hả?
- 118
- 00:11:01,411 --> 00:11:03,163
- Chỗ này chán quá.
- 119
- 00:11:03,330 --> 00:11:04,831
- Anh còn muốn nói gì nữa không?
- 120
- 00:11:04,998 --> 00:11:07,084
- Cả khu chết tiệt này mà chẳng có nổi
- 121
- 00:11:07,250 --> 00:11:09,711
- một nhà hàng bán bò bít tết ăn được.
- 122
- 00:11:09,878 --> 00:11:12,839
- Ừ, khi anh còn bận ủ tờ
- thì tôi còn phải chăm sóc mẹ,
- 123
- 00:11:13,006 --> 00:11:14,383
- nên tiên sư anh.
- 124
- 00:11:25,769 --> 00:11:27,270
- Mẹ nằm liệt giường bao lâu?
- 125
- 00:11:31,274 --> 00:11:32,317
- Ba tháng.
- 126
- 00:11:48,333 --> 00:11:50,043
- Mẹ ra đi không được nhẹ nhàng.
- 127
- 00:11:53,672 --> 00:11:55,882
- Nếu mẹ hỏi thì tôi có thể giúp được chút.
- 128
- 00:11:57,300 --> 00:11:59,719
- Tôi có thể đãi họ ăn bò gầy.
- 129
- 00:12:02,431 --> 00:12:04,599
- Ta chẳng phải đãi họ gì cả.
- 130
- 00:12:04,766 --> 00:12:07,102
- Tôi có thể giúp lau dọn nhà.
- 131
- 00:12:10,480 --> 00:12:12,858
- Tôi chưa từng nhờ anh đi dọn nhà.
- 132
- 00:12:13,024 --> 00:12:16,153
- Ừ.
- Chỉ nhờ cướp ngân hàng.
- 133
- 00:12:16,319 --> 00:12:17,571
- Ừ.
- 134
- 00:12:31,042 --> 00:12:32,043
- Mẹ kiếp.
- 135
- 00:12:32,210 --> 00:12:34,296
- Mẹ chưa từng muốn dính gì đến anh.
- 136
- 00:12:44,639 --> 00:12:45,765
- Mẹ có để lại di chúc không?
- 137
- 00:12:49,227 --> 00:12:50,270
- Có.
- 138
- 00:12:51,730 --> 00:12:52,939
- Có tên anh trong đó không?
- 139
- 00:12:59,654 --> 00:13:00,822
- Di chúc chả quan trọng.
- 140
- 00:13:02,949 --> 00:13:06,077
- Mẹ để lại cho tôi mọi thứ.
- Đến thứ Sáu sẽ thuộc về con tôi.
- 141
- 00:13:09,998 --> 00:13:11,333
- Mẹ không có ý gì đâu.
- 142
- 00:13:12,667 --> 00:13:14,336
- Chắc chắn là có đấy.
- 143
- 00:13:14,503 --> 00:13:17,339
- Mẹ luôn ghét anh vì
- anh dám chống lại ông ta.
- 144
- 00:13:17,506 --> 00:13:19,216
- <i>Chúng ta đều bị trừng phạt.</i>
- 145
- 00:13:19,382 --> 00:13:23,136
- Anh không bao giờ hiểu đánh trả
- sẽ khiến kéo dài việc bị đánh đập.
- 146
- 00:13:23,303 --> 00:13:25,305
- Không, anh hiểu chứ.
- 147
- 00:13:25,472 --> 00:13:28,141
- Thế nên anh mới dừng đánh trả
- và bắn luôn lão khốn đó.
- 148
- 00:14:33,665 --> 00:14:36,793
- Chuyện gì thế?
- 149
- 00:14:36,960 --> 00:14:38,587
- Hồi sáng có kẻ cướp ngân hàng.
- 150
- 00:14:38,753 --> 00:14:39,796
- Làm gì?
- 151
- 00:14:39,963 --> 00:14:41,881
- Nếu trông thấy ai có vẻ kỳ lạ
- 152
- 00:14:42,048 --> 00:14:43,341
- thì gọi ngay cho tôi.
- 153
- 00:14:43,508 --> 00:14:45,176
- Người lạ không muốn gặp tôi.
- 154
- 00:14:45,343 --> 00:14:47,679
- Chúng thích chạy trốn
- và tự treo cổ lên cây hơn.
- 155
- 00:14:47,846 --> 00:14:51,766
- Ừ, ai cũng có thể làm thế trừ anh.
- 156
- 00:14:51,933 --> 00:14:55,145
- Có thể, nếu ông tìm được cái cây.
- 157
- 00:14:58,315 --> 00:15:01,026
- Chúa ơi, tôi yêu Tây Texas.
- 158
- 00:15:04,654 --> 00:15:06,615
- - Biệt động.
- - Chào.
- 159
- 00:15:06,781 --> 00:15:08,658
- Không quá nhiều cho một vụ cướp.
- 160
- 00:15:08,825 --> 00:15:10,744
- Mất khoảng 7,000 đô.
- 161
- 00:15:10,910 --> 00:15:14,789
- Chỉ lấy tiền mệnh giá dưới 20 đô,
- tiền lớn bị bỏ lại.
- 162
- 00:15:14,956 --> 00:15:16,499
- - Không có mực đánh dấu?
- - Ừ.
- 163
- 00:15:16,666 --> 00:15:18,335
- - Thông minh.
- - Ừ.
- 164
- 00:15:18,501 --> 00:15:20,420
- Chúng tôi có thể xem băng ghi hình chứ?
- 165
- 00:15:20,587 --> 00:15:23,590
- Để tôi giới thiệu anh với
- Quản lý ngân hàng, ông Clauson.
- 166
- 00:15:26,384 --> 00:15:28,136
- Đây là Biệt động Hamilton.
- 167
- 00:15:28,303 --> 00:15:29,596
- - Biệt động.
- - Chào.
- 168
- 00:15:29,763 --> 00:15:32,515
- Chúng tôi có thể xem băng an ninh không?
- 169
- 00:15:32,682 --> 00:15:35,894
- Chúng tôi có máy quay,
- nhưng họ đang chuyển qua hệ thống số
- 170
- 00:15:36,061 --> 00:15:37,312
- truyền thẳng vào máy tính.
- 171
- 00:15:37,479 --> 00:15:40,148
- Mấy máy quay mới này
- không tương hợp với đầu xem băng.
- 172
- 00:15:40,315 --> 00:15:42,108
- Gọi cho Văn phòng cảnh sát trưởng.
- 173
- 00:15:42,275 --> 00:15:44,319
- Hỏi xem họ có thể lấy được gì
- 174
- 00:15:44,486 --> 00:15:46,613
- từ hệ thống máy quay này không.
- 175
- 00:15:48,907 --> 00:15:51,076
- - Chúng mang súng chứ?
- - Vâng. Súng ngắn.
- 176
- 00:15:51,242 --> 00:15:52,369
- Oh.
- 177
- 00:15:53,620 --> 00:15:54,829
- Mặt nạ che mặt?
- 178
- 00:15:54,996 --> 00:15:57,874
- Mặt nạ trượt tuyết, áo tay dài,
- quần ống thụng...
- 179
- 00:15:58,041 --> 00:15:59,584
- - Uh-huh.
- - Trông giống bọn cướp ở Dallas.
- 180
- 00:15:59,751 --> 00:16:01,169
- Bọn nghiện chăng?
- 181
- 00:16:01,336 --> 00:16:02,420
- Có thể.
- 182
- 00:16:02,587 --> 00:16:05,423
- Lên cơn nghiện lúc này thì có hơi sớm.
- 183
- 00:16:05,590 --> 00:16:08,551
- Bọn nghiện đâu có ngủ.
- Chúng toàn chích choách.
- 184
- 00:16:08,718 --> 00:16:12,138
- Chúng cướp cửa hàng thuốc và xe,
- không cướp ngân hàng.
- 185
- 00:16:12,305 --> 00:16:13,515
- Tôi có thể vào trong chứ?
- 186
- 00:16:13,682 --> 00:16:14,891
- Vâng.
- 187
- 00:16:15,058 --> 00:16:16,559
- Tôi đây, Margaret.
- 188
- 00:16:16,726 --> 00:16:18,687
- Chúng bụp anh một phát vào mũi hả?
- 189
- 00:16:18,853 --> 00:16:20,814
- Vâng.
- 190
- 00:16:20,980 --> 00:16:22,273
- Không tử tế chút nào.
- 191
- 00:16:24,150 --> 00:16:28,196
- Tôi biết chúng che mặt,
- nhưng có biết chủng tộc của chúng không?
- 192
- 00:16:28,363 --> 00:16:30,448
- Đen, trắng?
- 193
- 00:16:30,615 --> 00:16:33,243
- Màu da hay linh hồn của chúng?
- 194
- 00:16:33,410 --> 00:16:36,496
- Lúc này thì quên linh hồn của chúng đi.
- 195
- 00:16:36,663 --> 00:16:38,289
- Da trắng.
- 196
- 00:16:38,456 --> 00:16:41,668
- Tôi đoán là chúng ở quanh đây,
- 197
- 00:16:41,835 --> 00:16:43,586
- dựa vào giọng nói của chúng.
- 198
- 00:16:43,753 --> 00:16:45,004
- Oh?
- 199
- 00:16:45,171 --> 00:16:47,566
- <i>Trên đó báo chi nhánh ở Olney
- cũng cùng tình trạng này.</i>
- 200
- 00:16:47,590 --> 00:16:48,717
- Thứ lỗi.
- 201
- 00:16:50,760 --> 00:16:51,928
- Họ có băng quay hình không?
- 202
- 00:16:52,095 --> 00:16:53,513
- Cũng y chang như ở đây.
- 203
- 00:16:54,764 --> 00:16:58,184
- Chả phải Walmart bán
- mọi thứ đồ điện tử sao?
- 204
- 00:16:58,351 --> 00:17:00,311
- Nói thế thôi.
- Bỏ tay anh ra khỏi đó.
- 205
- 00:17:01,771 --> 00:17:06,443
- Tôi biết là chúng chưa xong việc.
- 206
- 00:17:06,609 --> 00:17:08,361
- - Sao lại thế?
- - Chúng kiên nhẫn.
- 207
- 00:17:08,528 --> 00:17:12,240
- Chúng chỉ lấy bạc lẻ, không lấy tiền trăm.
- 208
- 00:17:12,407 --> 00:17:14,701
- Tiền hàng trăm thuộc về ngân hàng.
- Ta có thể truy ra.
- 209
- 00:17:14,868 --> 00:17:17,245
- Chúng cố tình gây nên chú ý.
- 210
- 00:17:17,412 --> 00:17:18,455
- Tôi đoán thế.
- 211
- 00:17:18,621 --> 00:17:21,541
- Thêm vài vụ nữa thì rõ ngay.
- 212
- 00:17:34,888 --> 00:17:36,488
- Chúng có biết sắp giàu đến cỡ nào không?
- 213
- 00:17:39,517 --> 00:17:40,935
- Chúng chưa biết gì hết.
- 214
- 00:17:43,021 --> 00:17:44,481
- Chú đưa chúng đến đám tang hả?
- 215
- 00:17:47,108 --> 00:17:48,943
- Tôi đã nói là chúng không biết gì.
- 216
- 00:17:52,739 --> 00:17:54,324
- Lần gần nhất chú gặp chúng là khi nào?
- 217
- 00:17:58,912 --> 00:18:01,581
- Lúc tất cả đến xem thi cưỡi ngựa
- ở Stamford ngay khi anh ra tù.
- 218
- 00:18:04,083 --> 00:18:06,961
- - Một năm trước rồi.
- - Tôi nói chuyện với chúng qua điện thoại.
- 219
- 00:18:07,128 --> 00:18:08,713
- Vậy hả?
- 220
- 00:18:12,175 --> 00:18:14,928
- - Muốn nghe lời khuyên không?
- - Không.
- 221
- 00:18:15,094 --> 00:18:16,221
- Ngày mai đi thăm chúng.
- 222
- 00:18:20,058 --> 00:18:22,977
- Anh biết tôi nợ Debbie
- bao nhiêu tiền trợ cấp không?
- 223
- 00:18:23,144 --> 00:18:25,864
- Tiền trong túi chú đã đủ
- để giải quyết vấn đề đó.
- 224
- 00:18:28,274 --> 00:18:29,901
- Anh biết là ta không thể tiêu nó.
- 225
- 00:18:31,361 --> 00:18:33,112
- Có lẽ ta nên cướp chi nhánh khác.
- 226
- 00:18:37,784 --> 00:18:41,120
- Anh nói cứ như chúng ta sẽ bị tóm ấy.
- 227
- 00:18:41,287 --> 00:18:45,083
- Anh chưa từng gặp ai thoát cả.
- 228
- 00:18:45,250 --> 00:18:46,501
- Còn chú?
- 229
- 00:18:50,505 --> 00:18:52,382
- Vậy thế quái nào anh lại đồng ý làm?
- 230
- 00:18:54,008 --> 00:18:55,510
- Vì chú đã nhờ, em trai.
- 231
- 00:19:03,476 --> 00:19:05,186
- Anh đi toalet đây.
- 232
- 00:19:06,604 --> 00:19:08,231
- Chú tính tiền rồi gặp anh trước quán.
- 233
- 00:19:15,989 --> 00:19:18,700
- Nếu đó là gợi ý thì
- tôi không biết nó là gì.
- 234
- 00:19:23,329 --> 00:19:25,874
- - Anh thích món bò chứ?
- - Vâng.
- 235
- 00:19:26,040 --> 00:19:27,959
- Anh để thừa hơi nhiều đấy.
- 236
- 00:19:29,168 --> 00:19:32,463
- Tôi mà ăn xong thì chắc mất cả ngày.
- 237
- 00:19:32,630 --> 00:19:36,175
- Tôi vẫn sẽ ở đây dù anh
- có ăn hết hay không, nên...
- 238
- 00:19:36,342 --> 00:19:37,719
- cứ từ từ mà ăn.
- 239
- 00:19:46,269 --> 00:19:47,562
- Ở đây yên tĩnh quá nhỉ.
- 240
- 00:19:48,646 --> 00:19:51,399
- Mở ngăn kéo ra.
- Tờ năm, 10, 20 đô.
- 241
- 00:19:51,566 --> 00:19:53,276
- Quăng chúng ra như xòe bài đấy.
- 242
- 00:19:54,819 --> 00:19:56,279
- Anh làm nghề gì?
- 243
- 00:20:01,200 --> 00:20:03,703
- Gần nhất làm ở...
- 244
- 00:20:03,870 --> 00:20:05,747
- một công ty khí tự nhiên.
- 245
- 00:20:07,206 --> 00:20:08,291
- Nghe có vẻ lương cao.
- 246
- 00:20:09,709 --> 00:20:12,545
- Nghề khoan thì không cao đâu.
- 247
- 00:20:12,712 --> 00:20:14,839
- Hầu như không còn ai khoan khí nữa.
- 248
- 00:20:15,006 --> 00:20:17,383
- Họ chỉ khoan lấy dầu.
- 249
- 00:20:17,550 --> 00:20:19,594
- Ý tôi là sao lại không khoan, nhỉ?
- 250
- 00:20:22,096 --> 00:20:23,598
- Tôi cũng nghĩ thế.
- 251
- 00:20:24,724 --> 00:20:26,524
- Chắc tôi phải tìm ai đó tin mình.
- 252
- 00:20:26,601 --> 00:20:28,478
- <i>Tiên sư bố!</i>
- 253
- 00:20:30,313 --> 00:20:31,856
- Ở đây cần đầu bếp.
- 254
- 00:20:37,320 --> 00:20:38,488
- Tôi chỉ nghĩ thế.
- 255
- 00:20:39,822 --> 00:20:41,616
- <i>Lên đồ ăn, Jenny Ann.</i>
- 256
- 00:20:47,455 --> 00:20:48,498
- Chào.
- 257
- 00:21:10,186 --> 00:21:11,813
- Đề xe đi!
- 258
- 00:21:11,980 --> 00:21:13,147
- Khỉ thật!
- 259
- 00:21:18,695 --> 00:21:20,446
- Mẹ kiếp!
- 260
- 00:21:20,613 --> 00:21:21,906
- Chuồn mau!
- 261
- 00:21:39,340 --> 00:21:41,884
- Anh cá trợ cấp nuôi con của chú
- không nhiều đến cỡ này.
- 262
- 00:21:42,927 --> 00:21:45,007
- Tôi chắc điên mẹ nó rồi
- nên mới nhờ anh giúp.
- 263
- 00:21:46,723 --> 00:21:49,559
- Anh muốn chúng ta bị giết hả?!
- 264
- 00:21:49,726 --> 00:21:52,603
- Nó đâu phải chi nhánh của Midlands.
- Nó đâu nằm trong kế hoạch.
- 265
- 00:21:52,770 --> 00:21:54,748
- Giờ ta phải quay về nông trại chôn xe.
- 266
- 00:21:54,772 --> 00:21:55,940
- - Mẹ kiếp!
- - Không đâu.
- 267
- 00:21:56,107 --> 00:21:57,442
- Ta đã đi hơn nửa đường khỏi Oklahoma.
- 268
- 00:21:57,608 --> 00:22:01,696
- Tôi sẽ không lái một chiếc xe trộm
- đến sòng bạc da đỏ nào đâu.
- 269
- 00:22:01,863 --> 00:22:03,303
- Anh vừa làm chúng ta chậm một ngày.
- 270
- 00:22:03,406 --> 00:22:06,325
- Sáng nay anh làm ta có thêm một ngày,
- thế là huề nhé.
- 271
- 00:22:06,492 --> 00:22:08,119
- - Khỏi cảm ơn.
- - Mẹ kiếp.
- 272
- 00:22:17,920 --> 00:22:19,505
- Anh không thể tự nghe điện thoại hả?
- 273
- 00:22:19,672 --> 00:22:22,800
- Tôi đang lái.
- Còn anh chỉ ngồi đó xoa tay.
- 274
- 00:22:24,469 --> 00:22:26,054
- Điện thoại biệt động Hamilton.
- 275
- 00:23:09,305 --> 00:23:10,890
- - Liều thật đấy.
- - Oh...
- 276
- 00:23:11,057 --> 00:23:12,284
- Tôi nói rồi, bọn nghiện.
- 277
- 00:23:12,308 --> 00:23:13,976
- Tôi không nghĩ bọn này liều đâu.
- 278
- 00:23:14,143 --> 00:23:16,229
- Chắc như bắp không phải bọn nghiện.
- 279
- 00:23:16,395 --> 00:23:18,397
- Chúng biết rõ cần làm gì.
- 280
- 00:23:19,941 --> 00:23:23,402
- Tôi không biết anh sẽ trụ thế nào
- khi không có ai để đọ trí.
- 281
- 00:23:24,654 --> 00:23:26,823
- Anh cần ngay một sở thích.
- 282
- 00:23:27,865 --> 00:23:29,033
- Ngựa thì sao nhỉ?
- 283
- 00:23:30,451 --> 00:23:32,537
- Mary Beth là một kỵ sĩ.
- 284
- 00:23:34,205 --> 00:23:36,207
- Ngựa sẽ chỉ khiến tôi nhớ cô ấy.
- 285
- 00:23:38,334 --> 00:23:39,502
- Anh thích câu cá.
- 286
- 00:23:41,754 --> 00:23:44,215
- Đâu đủ thích đến nỗi đi câu mọi ngày.
- 287
- 00:23:45,633 --> 00:23:47,468
- Ừ, khi tôi về hưu,
- 288
- 00:23:47,635 --> 00:23:50,680
- tôi sẽ chuyển Esme và tôi xuống Galveston.
- 289
- 00:23:50,847 --> 00:23:52,140
- Mua một thuyền câu.
- 290
- 00:23:52,306 --> 00:23:54,976
- Sẽ sống ngay tại cảng.
- 291
- 00:23:55,143 --> 00:23:57,854
- Ai biết được chứ?
- 292
- 00:23:58,020 --> 00:24:01,482
- Có lẽ bọn cướp ngân hàng đó
- sẽ có một cuộc đọ súng
- 293
- 00:24:01,649 --> 00:24:05,486
- và tôi có thể không cần về hưu
- mà vẫn ra đi trong huy hoàng.
- 294
- 00:24:05,653 --> 00:24:07,530
- Tôi từng thấy anh bắn rồi.
- 295
- 00:24:07,697 --> 00:24:09,282
- Chả huy hoàng chút nào cả.
- 296
- 00:24:11,242 --> 00:24:13,244
- Chà, may là tôi
- 297
- 00:24:13,411 --> 00:24:16,414
- có bản sao của mình để trả thù cho tôi.
- 298
- 00:24:17,582 --> 00:24:20,293
- Gieo nhân nào
- 299
- 00:24:20,459 --> 00:24:23,212
- thì gặt quả nấy thôi.
- 300
- 00:24:30,428 --> 00:24:32,221
- Oa.
- 301
- 00:24:40,563 --> 00:24:42,356
- Này!
- 302
- 00:24:42,523 --> 00:24:44,525
- Các anh làm gì thế hả?
- Đốt cả cánh đồng này sao?
- 303
- 00:24:44,692 --> 00:24:46,110
- Bọn tôi đốt làm đếu gì?
- 304
- 00:24:46,277 --> 00:24:48,863
- Lửa bắt nguồn từ xa lộ
- rồi cứ dí theo bọn tôi.
- 305
- 00:24:49,030 --> 00:24:51,157
- Ước gì bọn tôi giúp gì được cho anh.
- 306
- 00:24:51,324 --> 00:24:53,510
- Phải chi nó thiêu tôi thành tro
- để tôi không còn khổ sở.
- 307
- 00:24:53,534 --> 00:24:55,328
- Cắt hàng rào đó đi.
- 308
- 00:24:55,494 --> 00:24:59,081
- Đã thế kỷ 21 mà tôi còn lùa
- gia súc đến sông để tránh lửa.
- 309
- 00:24:59,248 --> 00:25:01,959
- Tôi còn tự hỏi sao con mình
- không kiếm sống bằng nghề này.
- 310
- 00:25:02,126 --> 00:25:04,086
- Đi nào.
- 311
- 00:25:04,253 --> 00:25:05,630
- Đi.
- 312
- 00:25:08,633 --> 00:25:10,593
- Anh muốn gọi báo không?
- 313
- 00:25:10,760 --> 00:25:13,429
- Đến sông Brazos thì lửa sẽ tắt thôi.
- 314
- 00:25:14,722 --> 00:25:17,642
- Quanh đây chả ai gọi báo cháy cả.
- 315
- 00:25:17,808 --> 00:25:19,936
- Họ phải tự lo thôi.
- 316
- 00:25:29,362 --> 00:25:30,589
- Anh chưa hiểu rắc rối gì, Toby.
- 317
- 00:25:30,613 --> 00:25:31,614
- Thật đấy...
- 318
- 00:25:31,781 --> 00:25:33,050
- Rắc rối là nhờ có anh thì,
- 319
- 00:25:33,074 --> 00:25:34,927
- ta phải mất sáng mai để tìm xe khác,
- 320
- 00:25:34,951 --> 00:25:36,744
- rồi phải cướp hai ngân hàng vào thứ Tư.
- 321
- 00:25:36,911 --> 00:25:38,871
- Ta đã cướp ba ngày liên tục.
- 322
- 00:25:39,038 --> 00:25:40,581
- Đừng lo nữa.
- 323
- 00:25:43,709 --> 00:25:44,835
- Đất của ai thế?
- 324
- 00:25:47,421 --> 00:25:48,756
- Jeremy Chalker.
- 325
- 00:25:50,341 --> 00:25:52,760
- Anh ta cho anh ở đây để
- đổi lại việc anh đuổi bọn chó sói.
- 326
- 00:25:58,266 --> 00:25:59,517
- Trong tủ lạnh có bia.
- 327
- 00:26:17,702 --> 00:26:18,744
- Anh lấy mũ tôi.
- 328
- 00:26:18,911 --> 00:26:20,121
- Anh mượn nó.
- 329
- 00:26:20,288 --> 00:26:21,622
- Chú định làm gì nó ư?
- 330
- 00:26:35,761 --> 00:26:37,805
- - Gì thế?
- - Sinh kế của anh.
- 331
- 00:26:39,598 --> 00:26:40,808
- Ta đâu có cần chúng.
- 332
- 00:26:40,975 --> 00:26:43,602
- Đâu thể cứ bỏ súng trong xe kéo.
- 333
- 00:26:43,769 --> 00:26:45,249
- Ta sẽ không mang súng đến ngân hàng.
- 334
- 00:26:49,358 --> 00:26:50,794
- Vừa nói chuyện với thu ngân.
- 335
- 00:26:50,818 --> 00:26:51,986
- Cô ta có hơi bị sốc.
- 336
- 00:26:52,153 --> 00:26:53,393
- Thủ phạm lấy bằng lái của cô ta,
- 337
- 00:26:53,487 --> 00:26:55,281
- dọa sẽ tìm đến nhà cô ta
- nếu dám khai với chúng ta.
- 338
- 00:26:57,742 --> 00:27:00,328
- Cháu tên gì vậy?
- 339
- 00:27:00,494 --> 00:27:02,246
- Natalie Martinez.
- 340
- 00:27:02,413 --> 00:27:04,832
- Natalie, tôi muốn cháu biết là
- 341
- 00:27:04,999 --> 00:27:07,960
- chúng tôi sẽ cử nhân viên
- trông chừng nhà cháu thật kỹ
- 342
- 00:27:08,127 --> 00:27:09,378
- cho đến khi bắt được lũ cướp này.
- 343
- 00:27:09,545 --> 00:27:11,714
- Tôi hứa với cháu.
- 344
- 00:27:11,881 --> 00:27:13,215
- Hơn một người chứ?
- 345
- 00:27:14,300 --> 00:27:16,427
- Chỉ có một tên cướp ư?
- 346
- 00:27:16,594 --> 00:27:18,387
- - Phải.
- - Hắn trông thế nào?
- 347
- 00:27:18,554 --> 00:27:22,808
- Ăn mặc như cao bồi
- trừ việc đeo thêm mặt nạ.
- 348
- 00:27:23,976 --> 00:27:27,938
- Cháu nghĩ hắn chạy đến
- một chiếc xe đậu bên ngoài quán ăn.
- 349
- 00:27:28,105 --> 00:27:29,940
- Cháu thấy xe ư?
- 350
- 00:27:30,107 --> 00:27:32,068
- Màu xanh lá.
- 351
- 00:27:32,234 --> 00:27:34,737
- - Cũ đến mức nào?
- - Cháu không rành về xe.
- 352
- 00:27:34,904 --> 00:27:38,616
- Một chiếc xe đẹp, nhìn ổn,
- 353
- 00:27:38,783 --> 00:27:40,076
- hay như một mớ sắt vụn?
- 354
- 00:27:41,660 --> 00:27:42,953
- Nó như một mớ sắt vụn.
- 355
- 00:27:43,120 --> 00:27:45,414
- Được rồi.
- Có vẻ tiến triển đấy.
- 356
- 00:27:46,791 --> 00:27:49,668
- Người có thể tịch thu nhà đây rồi.
- 357
- 00:27:49,835 --> 00:27:51,253
- Xin lỗi nhé, Natalie.
- 358
- 00:27:51,420 --> 00:27:53,005
- Chào anh.
- 359
- 00:27:53,172 --> 00:27:55,859
- Natalie, cảnh sát sẽ ở với cháu
- cho tới khi bố cháu đến.
- 360
- 00:27:55,883 --> 00:27:57,009
- - Được chứ?
- - Vâng.
- 361
- 00:27:57,176 --> 00:28:00,030
- Sáng nay máy quay không gặp chuyện gì chứ?
- 362
- 00:28:00,054 --> 00:28:01,138
- Vâng.
- 363
- 00:28:01,305 --> 00:28:03,224
- Vậy là anh quay được cảnh vụ cướp.
- 364
- 00:28:03,391 --> 00:28:04,433
- Dĩ nhiên.
- 365
- 00:28:04,600 --> 00:28:07,311
- Loại ngân hàng nào mà lại
- không có máy quay nhỉ?
- 366
- 00:28:07,478 --> 00:28:10,564
- Ngân hàng Texas Midlands.
- 367
- 00:28:10,731 --> 00:28:12,525
- Vậy là ta có băng ghi hình.
- 368
- 00:28:12,691 --> 00:28:15,820
- Anh coi qua nó trong khi tôi ghé quán ăn.
- 369
- 00:28:15,986 --> 00:28:17,506
- Anh gọi món giúp tôi khi qua đó nhé?
- 370
- 00:28:17,530 --> 00:28:20,408
- - Tôi đói lắm rồi.
- - Chắc họ không có món pemmican đâu.
- 371
- 00:28:20,574 --> 00:28:22,493
- Tôi cũng có máu dân Mễ đấy.
- 372
- 00:28:22,660 --> 00:28:24,412
- Tôi sẽ xem đó là
- 373
- 00:28:24,578 --> 00:28:26,956
- lời nhục mạ người da đỏ,
- 374
- 00:28:27,123 --> 00:28:28,624
- nhưng sẽ không để bụng đâu.
- 375
- 00:28:31,043 --> 00:28:33,212
- Biệt động các anh quái đản thật.
- 376
- 00:28:33,379 --> 00:28:36,257
- Không, chỉ anh ấy quái đản thôi.
- 377
- 00:28:36,424 --> 00:28:37,704
- Đi xem băng ghi hình nào.
- 378
- 00:28:37,842 --> 00:28:39,635
- Vâng, nó ở ngay trong đó.
- 379
- 00:28:49,895 --> 00:28:51,355
- Xin chào.
- 380
- 00:28:51,522 --> 00:28:52,731
- Chào cô.
- 381
- 00:28:52,898 --> 00:28:55,443
- Chắc cô biết về vụ cướp ngân hàng.
- 382
- 00:28:55,609 --> 00:28:56,694
- Có.
- 383
- 00:28:56,861 --> 00:28:59,113
- Hôm nay có người lạ nào đến khhon6g?
- 384
- 00:29:00,114 --> 00:29:03,534
- Jenny Ann có chạy bàn
- cho hai gã không phải dân bản địa.
- 385
- 00:29:03,701 --> 00:29:04,743
- Vậy à?
- 386
- 00:29:04,910 --> 00:29:06,495
- Để tôi đi gọi cô ta.
- 387
- 00:29:06,662 --> 00:29:07,997
- Cảm ơn.
- 388
- 00:29:12,001 --> 00:29:13,752
- Chào.
- 389
- 00:29:13,919 --> 00:29:15,838
- Mọi người ở đây lâu chưa?
- 390
- 00:29:16,005 --> 00:29:17,923
- Đủ lâu để thấy ngân hàng
- 391
- 00:29:18,090 --> 00:29:21,135
- cướp của tôi suốt 30 năm qua
- vừa bị cướp.
- 392
- 00:29:21,302 --> 00:29:22,720
- Anh nói anh thấy chúng hả?
- 393
- 00:29:24,221 --> 00:29:28,017
- Tôi khá chắc chúng ngồi ăn trưa ở đó.
- 394
- 00:29:28,184 --> 00:29:29,852
- Một tên cao.
- 395
- 00:29:30,019 --> 00:29:32,480
- Tên kia thì lùn.
- 396
- 00:29:34,106 --> 00:29:36,233
- Chúng ăn mặc như cao bồi.
- 397
- 00:29:36,400 --> 00:29:38,903
- Trông giống như anh em ruột.
- 398
- 00:29:39,069 --> 00:29:40,988
- Ông là Biệt động Texas?
- 399
- 00:29:41,155 --> 00:29:43,032
- Phải.
- 400
- 00:29:43,199 --> 00:29:46,577
- Kể cho tôi về hai trai đẹp
- mà cô đã phục vụ.
- 401
- 00:29:48,329 --> 00:29:49,914
- Ai nói đẹp trai hả?
- 402
- 00:29:50,080 --> 00:29:51,248
- Tôi.
- 403
- 00:29:52,333 --> 00:29:54,919
- Dựa vào sự thật là
- cô không gặp tôi ở bãi xe,
- 404
- 00:29:55,085 --> 00:29:56,712
- huyên thuyên về hai tên lạ mặt
- 405
- 00:29:56,879 --> 00:29:59,048
- ăn ở đây trước khi có cướp ngân hàng.
- 406
- 00:30:01,884 --> 00:30:03,778
- Họ đâu có đề cập sắp cướp ngân hàng.
- 407
- 00:30:03,802 --> 00:30:05,012
- Chúng trả tiền mặt?
- 408
- 00:30:06,263 --> 00:30:07,598
- Đó là tội sao?
- 409
- 00:30:10,976 --> 00:30:12,186
- Chúng để lại bao nhiêu?
- 410
- 00:30:15,773 --> 00:30:16,815
- Bao nhiêu?
- 411
- 00:30:17,983 --> 00:30:19,568
- 200 đô.
- 412
- 00:30:19,735 --> 00:30:23,447
- Họ để lại tiền trước khi
- ngân hàng bị cướp, nên...
- 413
- 00:30:23,614 --> 00:30:26,033
- Ừ, trước khi ngân hàng bị cướp.
- 414
- 00:30:27,660 --> 00:30:29,328
- Tôi cần xem tiền của chúng.
- 415
- 00:30:33,624 --> 00:30:35,376
- - Cô.
- - Mm-mm.
- 416
- 00:30:36,669 --> 00:30:39,255
- Tiền của chúng là chứng cứ.
- 417
- 00:30:39,421 --> 00:30:41,799
- Chỉ là chứng cứ nếu họ là cướp ngân hàng.
- 418
- 00:30:41,966 --> 00:30:44,885
- Nên giờ vẫn là tiền boa của tôi.
- 419
- 00:30:45,052 --> 00:30:47,096
- Một nửa tiền thế chấp của tôi.
- 420
- 00:30:47,263 --> 00:30:48,907
- Nên ông cứ đi mà lấy trát
- 421
- 00:30:48,931 --> 00:30:50,051
- rồi truy theo số tiền
- 422
- 00:30:50,099 --> 00:30:52,977
- mà tôi sẽ dùng để
- giữ lại nhà cho con gái tôi.
- 423
- 00:30:57,273 --> 00:31:00,568
- Như cô thu ngân đã nói,
- chỉ một tên cướp ngân hàng.
- 424
- 00:31:00,734 --> 00:31:02,319
- - Ừ.
- - Áo sọc carô,
- 425
- 00:31:02,486 --> 00:31:03,862
- quần jean, mặt nạ trượt tuyết.
- 426
- 00:31:04,029 --> 00:31:05,382
- - Băng ghi hình cho biết thế.
- - Ừ.
- 427
- 00:31:05,406 --> 00:31:08,284
- Áo sọc carô.
- Chính là hắn.
- 428
- 00:31:08,450 --> 00:31:12,204
- Chúng ngồi ngay đó.
- Boa cô ta 200 đô.
- 429
- 00:31:13,831 --> 00:31:16,625
- Bảo họa sĩ đến lấy vẽ mô tả
- 430
- 00:31:16,792 --> 00:31:19,169
- từ cô gái mông bự trong bếp.
- 431
- 00:31:19,336 --> 00:31:20,421
- Anh không tự đi hả?
- 432
- 00:31:20,588 --> 00:31:24,174
- À, nhớ lấy lại tiền boa đó.
- Ta sẽ cần kiểm tra số tiền đó.
- 433
- 00:31:24,341 --> 00:31:25,551
- Chúc may mắn.
- 434
- 00:31:25,718 --> 00:31:28,512
- Ừ, tôi nghĩ chắc sẽ có kháng cự.
- 435
- 00:31:28,679 --> 00:31:30,848
- Alberto,
- 436
- 00:31:31,015 --> 00:31:35,394
- gọi đến nhà nghỉ trên đường 287,
- đặt một phòng cho chúng ta.
- 437
- 00:31:35,561 --> 00:31:36,641
- Ta sẽ ở qua đêm hả?
- 438
- 00:31:36,770 --> 00:31:38,314
- Ừ, chúng cướp ở đây.
- 439
- 00:31:40,232 --> 00:31:41,567
- Có vẻ ngu đấy.
- 440
- 00:31:41,734 --> 00:31:43,152
- Sao thế?
- 441
- 00:31:43,319 --> 00:31:46,822
- Ngày đi cướp ngân hàng
- rồi sống để tiêu tiền ư...
- 442
- 00:31:48,407 --> 00:31:49,658
- chúng đi xa rồi.
- 443
- 00:31:50,659 --> 00:31:52,202
- Chắc chắn đã chuồn xa.
- 445
- 00:32:01,045 --> 00:32:02,838
- Justin muốn làm gì khi lớn lên?
- 446
- 00:32:05,382 --> 00:32:07,968
- Giờ thì nó chỉ mơ được
- chơi bóng cho A&M.
- 448
- 00:32:13,641 --> 00:32:14,892
- Nó giống anh nhiều hơn.
- 449
- 00:32:15,059 --> 00:32:18,562
- - Làm gì có chuyện đó chứ.
- - Thật đấy.
- 450
- 00:32:21,065 --> 00:32:24,234
- 39 năm tuổi đời thì đã 10 năm ở tù.
- 451
- 00:32:24,401 --> 00:32:27,446
- Nếu nó đi khác hướng với anh
- thì nó sẽ ổn thôi.
- 453
- 00:32:34,536 --> 00:32:37,998
- Cứ để thế giới gọi anh là thằng ngu
- 454
- 00:32:39,416 --> 00:32:42,711
- Giữa anh với em mọi chuyện đều ổn
- 455
- 00:32:44,463 --> 00:32:45,464
- Yaw.
- 457
- 00:32:47,591 --> 00:32:49,510
- Yaw.
- 459
- 00:33:04,566 --> 00:33:05,776
- Anh muốn gì không?
- 460
- 00:33:05,943 --> 00:33:07,611
- Dr Pepper, Winston Lights.
- 461
- 00:33:11,740 --> 00:33:14,785
- Đi nào.
- 462
- 00:33:25,921 --> 00:33:27,005
- Sao?
- 463
- 00:33:29,174 --> 00:33:30,217
- Sao hả pa?
- 464
- 00:33:32,594 --> 00:33:35,055
- Mày muốn tìm rắc rối hả, thằng chó?
- 465
- 00:33:35,222 --> 00:33:37,141
- Mày đến đúng chỗ rồi đấy.
- 466
- 00:33:37,307 --> 00:33:40,185
- Mày chưa bằng 1/10 của tao đâu.
- 467
- 00:33:41,562 --> 00:33:42,604
- Vậy ư?
- 468
- 00:33:45,607 --> 00:33:48,277
- Giờ thì teo chưa hả, khọm?
- 469
- 00:34:03,292 --> 00:34:04,561
- Này, do nó thôi mà.
- 470
- 00:34:04,585 --> 00:34:06,086
- Do nó cả thôi.
- 471
- 00:34:12,092 --> 00:34:15,095
- Chú vẫn còn chút máu điên đấy.
- 472
- 00:34:16,513 --> 00:34:18,640
- Vẫn nhớ khẩu súng.
- 473
- 00:34:18,807 --> 00:34:21,268
- Ngày càng quen tay đấy.
- 474
- 00:34:30,486 --> 00:34:32,488
- Thằng chó đó có thể giết anh rồi.
- 475
- 00:34:32,654 --> 00:34:35,157
- Không có cửa đó đâu, em trai.
- 476
- 00:34:39,119 --> 00:34:42,039
- Tao nói rồi, mày còn non lắm!
- 477
- 00:34:43,957 --> 00:34:45,143
- Chú định làm anh điên hả?
- 478
- 00:34:45,167 --> 00:34:47,085
- Anh nói Dr Pepper.
- Đây là Mr. Pibb.
- 479
- 00:34:47,252 --> 00:34:48,253
- Họ chỉ có loại đó.
- 480
- 00:34:48,420 --> 00:34:50,339
- Chỉ bọn khốn mới uống Mr. Pibb.
- 481
- 00:34:50,506 --> 00:34:51,673
- Uống đỡ đi.
- 482
- 00:35:02,935 --> 00:35:03,977
- Chào.
- 483
- 00:35:20,494 --> 00:35:21,703
- Không!
- 484
- 00:35:25,207 --> 00:35:26,333
- Giờ ta bàn chuyện.
- 485
- 00:35:28,502 --> 00:35:30,087
- Phụ nữ ở đây.
- 486
- 00:35:32,631 --> 00:35:34,675
- <i>Anh nói cái quái gì thế?</i>
- 487
- 00:35:34,842 --> 00:35:36,903
- Ta nên uống ly nữa.
- Chúng sẽ sớm đầy.
- 488
- 00:35:36,927 --> 00:35:39,388
- Phục vụ, cho hai ly whiskey.
- 489
- 00:35:39,555 --> 00:35:40,681
- Có ngay.
- 490
- 00:35:45,227 --> 00:35:46,270
- Vì con của chú.
- 491
- 00:35:57,781 --> 00:35:59,032
- Đi đổi tiền thôi.
- 492
- 00:36:05,163 --> 00:36:07,249
- Xin lỗi.
- Tôi vừa bán xe của mình.
- 493
- 00:36:07,416 --> 00:36:08,667
- Họ trả tôi bằng tiền loại đó.
- 494
- 00:36:08,834 --> 00:36:10,544
- Ở đây tiền nào cũng xài.
- 495
- 00:36:23,557 --> 00:36:25,434
- Muốn chơi poker chứ?
- 496
- 00:36:25,601 --> 00:36:26,602
- Tôi không bài bạc.
- 497
- 00:36:26,768 --> 00:36:28,520
- Kể cả chú thì cũng
- không thể thua poker được đâu.
- 498
- 00:36:29,813 --> 00:36:31,940
- Tôi sẽ vừa uống bia vừa xem Aggie.
- 499
- 00:36:32,107 --> 00:36:33,442
- Tùy chú thôi.
- 500
- 00:36:35,110 --> 00:36:36,486
- Coi nào.
- 501
- 00:36:36,653 --> 00:36:38,196
- Bắc cụ đê.
- 502
- 00:36:38,363 --> 00:36:39,698
- Đừng thua hết đấy.
- 503
- 00:36:39,865 --> 00:36:41,783
- <i>Biết tay tao chưa!</i>
- 504
- 00:36:41,950 --> 00:36:43,660
- Đồ khốn.
- 505
- 00:37:40,550 --> 00:37:43,470
- Anh nhiều phỉng thật đấy.
- 506
- 00:37:53,814 --> 00:37:54,982
- Mở bài?
- 507
- 00:37:55,148 --> 00:37:56,483
- Đừng dí tôi, Tù trưởng.
- 508
- 00:38:09,913 --> 00:38:10,914
- Ông là người Comanche?
- 509
- 00:38:14,960 --> 00:38:16,545
- Chúa tể đồng bằng.
- 510
- 00:38:17,546 --> 00:38:19,131
- Giờ là Chúa tể không gì.
- 511
- 00:38:28,181 --> 00:38:29,391
- Tố.
- 512
- 00:38:31,852 --> 00:38:33,395
- Vui lòng mở bài.
- 513
- 00:38:46,491 --> 00:38:48,410
- Cậu biết Comanche nghĩa là gì không?
- 514
- 00:38:51,163 --> 00:38:53,540
- Nó có nghĩa mãi là kẻ thù.
- 515
- 00:38:53,707 --> 00:38:55,333
- Kẻ thù với ai?
- 516
- 00:38:55,500 --> 00:38:57,377
- Với mọi người.
- 517
- 00:38:57,544 --> 00:38:59,296
- Biết điều đó khiến tôi thành gì không?
- 518
- 00:38:59,463 --> 00:39:00,464
- Một kẻ thù.
- 519
- 00:39:00,630 --> 00:39:02,507
- Không.
- 520
- 00:39:02,674 --> 00:39:04,760
- Khiến tôi thành một người Comanche.
- 521
- 00:39:14,394 --> 00:39:15,771
- Nó có giống anh không?
- 522
- 00:39:16,772 --> 00:39:17,981
- Anh thấy nó giống mẹ nó.
- 523
- 00:39:19,191 --> 00:39:20,776
- Mọi người khác thấy nó giống anh.
- 524
- 00:39:22,235 --> 00:39:23,278
- Không biết nữa.
- 525
- 00:39:28,450 --> 00:39:30,118
- Anh ở lại khách sạn hả?
- 526
- 00:39:34,247 --> 00:39:35,290
- Ừ.
- 527
- 00:39:37,459 --> 00:39:40,879
- Dẫn em lên phòng anh.
- 528
- 00:39:45,842 --> 00:39:47,177
- Cảm ơn.
- Chỉ là, uh...
- 529
- 00:39:48,261 --> 00:39:51,848
- Cần phụ nữ vuốt ve
- thì chẳng có gì xấu hổ cả.
- 530
- 00:39:54,851 --> 00:39:56,394
- Anh cần vuốt ve.
- 531
- 00:39:57,479 --> 00:39:58,814
- Em biết thế.
- 532
- 00:40:00,482 --> 00:40:02,692
- Cứ để em vuốt ve anh.
- 533
- 00:40:03,693 --> 00:40:05,695
- Định dụ dỗ em trai tao hả?
- 534
- 00:40:05,862 --> 00:40:07,799
- - Em đâu có định làm gì ngoài...
- - Tanner, cô ta đâu có làm gì.
- 535
- 00:40:07,823 --> 00:40:09,675
- - Chưa làm gì hết.
- - Nhưng...
- 536
- 00:40:09,699 --> 00:40:11,493
- Mày thấy cả đống phỉng này.
- 537
- 00:40:11,660 --> 00:40:12,702
- - Đừng.
- - Con mồi dễ dụ hả?
- 538
- 00:40:12,869 --> 00:40:14,746
- - Không.
- - Mày định làm gì?
- 539
- 00:40:14,913 --> 00:40:16,873
- Dụ nó dẫn lên phòng,
- gọi thằng ma cô của mày,
- 540
- 00:40:17,040 --> 00:40:18,226
- - trói nó, thuốc nó hả?
- - Không, em...
- 541
- 00:40:18,250 --> 00:40:19,770
- - Mày định làm gì?
- - Tanner, đừng.
- 542
- 00:40:19,918 --> 00:40:21,753
- Để tao thử hàng nhé?
- Tiên sư...
- 543
- 00:40:21,920 --> 00:40:25,924
- Bỏ tay ra.
- Dừng lại.
- 544
- 00:40:31,555 --> 00:40:33,348
- - Mày điên mẹ nó rồi!
- - Gọi cho tao.
- 545
- 00:40:33,515 --> 00:40:34,659
- <i>Có chuyện gì thế?</i>
- 546
- 00:40:34,683 --> 00:40:36,452
- - Ổn thôi.
- - Không có gì đâu.
- 547
- 00:40:36,476 --> 00:40:38,603
- Ổn mà.
- Do say rượu thôi.
- 548
- 00:40:38,770 --> 00:40:39,938
- Xin lỗi.
- 549
- 00:40:43,400 --> 00:40:46,361
- Thế đếu nào mà anh sống được cả năm
- khi được ra khỏi tù hả?
- 550
- 00:40:46,528 --> 00:40:47,779
- Khó khăn lắm đấy.
- 551
- 00:40:52,659 --> 00:40:54,786
- Anh muốn đổi ra tiền hay chi phiếu?
- 552
- 00:40:54,953 --> 00:40:56,413
- Get some Debbie money.
- 553
- 00:40:57,581 --> 00:41:00,125
- Bốn ngàn tiền mặt, còn lại chi phiếu.
- 554
- 00:41:01,668 --> 00:41:03,268
- Ngân hàng nào?
- 555
- 00:41:05,338 --> 00:41:06,840
- Ngân hàng Texas Midlands.
- 556
- 00:41:15,473 --> 00:41:16,558
- Cảm ơn nhiều.
- 557
- 00:41:17,809 --> 00:41:19,311
- Đi tìm phòng nghỉ thôi.
- 558
- 00:41:30,614 --> 00:41:33,158
- Chào mừng đến Comanche 66.
- Hai anh có đặt chỗ trước chưa?
- 559
- 00:41:33,325 --> 00:41:34,910
- Chưa.
- 560
- 00:41:35,076 --> 00:41:38,455
- Chúa ơi, trông em kìa.
- 561
- 00:41:39,581 --> 00:41:41,958
- Bọn anh rất biết ơn
- nếu em giới thiệu phòng
- 562
- 00:41:42,125 --> 00:41:44,210
- vì bọn anh gọi đến đây không được.
- 563
- 00:41:44,377 --> 00:41:46,379
- Hai anh rắc rối thật đấy.
- 564
- 00:41:46,546 --> 00:41:47,714
- Anh là kiểu tệ nhất đấy cưng.
- 565
- 00:41:47,881 --> 00:41:52,761
- Vào những ngày cuối đời của mình,
- em sẽ nhớ đến anh và cười mỉm đấy.
- 566
- 00:41:57,891 --> 00:42:00,560
- <i>Sao vậy Chúa? Sao Người không phản hồi
- những lời cầu nguyện của con?</i>
- 567
- 00:42:00,727 --> 00:42:02,187
- <i>Bạn cầu xin Người giúp,</i>
- 568
- 00:42:02,354 --> 00:42:04,794
- <i>và rồi nhìn lại đời mình
- và thấy chẳng có gì khác cả.</i>
- 569
- 00:42:04,940 --> 00:42:08,193
- <i>Nên bạn cho là Chúa
- đã nói không với bạn.</i>
- 570
- 00:42:09,569 --> 00:42:12,155
- <i>Không phải thế đâu.</i>
- 571
- 00:42:12,322 --> 00:42:14,532
- Sao ta không quay về Lubbock nhỉ?
- 572
- 00:42:14,699 --> 00:42:16,868
- Vì chúng không cướp ngân hàng ở Lubbock.
- 573
- 00:42:17,869 --> 00:42:19,704
- Ta sẽ không xem nó đấy chứ?
- 574
- 00:42:21,831 --> 00:42:23,583
- Không phải anh theo đạo Cơ đốc ư?
- 575
- 00:42:23,750 --> 00:42:25,293
- Ừ, nhưng tôi đâu có ngu.
- 576
- 00:42:25,460 --> 00:42:28,505
- Chúa đâu có phát ngôn qua hắn
- hơn là Người nói qua con chó của tôi.
- 577
- 00:42:28,672 --> 00:42:31,383
- Vậy có lẽ anh nên nghe chó mình nói gì.
- 578
- 00:42:31,549 --> 00:42:32,634
- Anh không phải người da đỏ sao?
- 579
- 00:42:32,801 --> 00:42:34,803
- Anh lẽ ra phải đốt cây ngải đắng
- 580
- 00:42:34,970 --> 00:42:39,432
- rồi nhảy xung quanh giường,
- hú inh ỏi như bị ong chích.
- 581
- 00:42:39,599 --> 00:42:41,559
- Tôi đạo Công giáo.
- 582
- 00:42:43,687 --> 00:42:44,688
- Thôi mà.
- 583
- 00:42:46,648 --> 00:42:50,318
- Tôi thà cầm giáo nhảy quanh lửa.
- 584
- 00:42:50,485 --> 00:42:53,321
- Tôi thà để anh dùng giáo đâm mình
- còn hơn là xem thứ này.
- 585
- 00:42:53,488 --> 00:42:55,490
- Thằng chó này đâu có biết Chúa
- 586
- 00:42:55,657 --> 00:42:58,618
- dù cho có gặp Chúa thật bên ngoài.
- 587
- 00:42:58,785 --> 00:43:00,120
- Đổi mẹ nó kênh đi.
- 588
- 00:43:08,211 --> 00:43:10,839
- Đây mới là thứ đáng để Chúa xem.
- 589
- 00:43:14,926 --> 00:43:17,887
- Đừng lo, sẽ có điểm tin bóng đá sớm thôi.
- 590
- 00:43:18,054 --> 00:43:19,723
- Dành cho nửa Mễ của anh.
- 591
- 00:43:23,727 --> 00:43:25,311
- Ooh!
- 592
- 00:43:25,478 --> 00:43:27,397
- Xem nó chạy kìa.
- 593
- 00:43:28,398 --> 00:43:30,525
- Năm nay Longhorns sẽ có đội hình tốt.
- 594
- 00:43:34,821 --> 00:43:37,949
- Không thể hiểu nổi loại bóng đá này.
- 595
- 00:43:38,116 --> 00:43:41,327
- Thứ mà con nít năm tuổi chơi được
- thì đâu phải là thể thao.
- 596
- 00:43:41,494 --> 00:43:44,914
- Ai phát minh ra nó nhỉ?
- Thổ dân Aztec ư?
- 597
- 00:43:45,081 --> 00:43:47,375
- Lấy sọ người đá lung tung, nhỉ?
- 598
- 00:43:48,877 --> 00:43:51,004
- Trông giống thể thao của người Comanche.
- 599
- 00:43:52,505 --> 00:43:54,257
- Ba tuần nữa thì
- 600
- 00:43:54,424 --> 00:43:57,677
- anh có thể xem cả ngày
- mọi thứ anh muốn trên TV.
- 601
- 00:43:57,844 --> 00:44:00,263
- Giờ anh có thể làm điều đó
- trong phòng anh.
- 602
- 00:44:00,430 --> 00:44:02,515
- Thế thì còn gì vui chứ?
- 603
- 00:44:03,516 --> 00:44:05,518
- Anh biết gì không Alberto?
- 604
- 00:44:06,644 --> 00:44:07,687
- Gì chứ?
- 605
- 00:44:09,147 --> 00:44:10,732
- Sớm thôi,
- 606
- 00:44:11,983 --> 00:44:14,444
- anh sẽ nhớ mấy trò chọc ghẹo của tôi.
- 607
- 00:44:16,154 --> 00:44:17,447
- Đó là thứ anh sẽ khiến anh cười
- 608
- 00:44:17,614 --> 00:44:20,617
- khi anh đứng ở mộ tôi
- và ước tôi được siêu thoát.
- 609
- 00:44:20,784 --> 00:44:22,535
- Chúa ơi, ước gì mai là ngày đó.
- 610
- 00:44:23,578 --> 00:44:24,954
- Hay đấy.
- 611
- 00:44:27,665 --> 00:44:30,126
- Anh chưa được hưởng phúc đó đâu.
- 612
- 00:44:36,549 --> 00:44:37,926
- Không phải quá muộn rồi ư?
- 613
- 00:44:42,931 --> 00:44:43,932
- Ừ.
- 614
- 00:44:48,853 --> 00:44:50,146
- Đúng thế.
- 615
- 00:45:07,205 --> 00:45:08,331
- Thánh thần thiên địa ơi.
- 616
- 00:45:08,498 --> 00:45:10,667
- Cực lạc hạ giới đây nè.
- 617
- 00:45:10,834 --> 00:45:12,836
- Cặp dzú cưng bà tưng kìa.
- Cưng đang giỡn với anh hả?
- 618
- 00:45:58,173 --> 00:45:59,253
- <i>Anh làm gì thế?</i>
- 619
- 00:46:02,677 --> 00:46:05,597
- Ngủ dưới hiên, thực tập tương lai tôi.
- 620
- 00:46:11,519 --> 00:46:13,605
- Chúng ta kiếm sống bằng nghề nguy hiểm.
- 621
- 00:46:15,190 --> 00:46:16,316
- Anh gặp may...
- 622
- 00:46:17,859 --> 00:46:19,903
- khi suôn sẻ đến lúc nghỉ hưu.
- 623
- 00:46:20,987 --> 00:46:22,447
- Hi vọng tôi cũng có may mắn đó.
- 624
- 00:46:24,908 --> 00:46:26,159
- À.
- 625
- 00:46:27,535 --> 00:46:30,163
- Không có tôi bên cạnh thì
- tôi nghĩ anh sẽ sớm chầu trời
- 626
- 00:46:30,330 --> 00:46:32,874
- nếu vô tình gặp phải một tên cướp.
- 627
- 00:46:37,670 --> 00:46:39,923
- Vừa ngay lúc tôi bắt đầu
- cảm thấy tiếc cho anh.
- 628
- 00:46:42,008 --> 00:46:44,761
- Da đỏ đâu có thấy tiếc cho cao bồi.
- 629
- 00:46:44,928 --> 00:46:46,554
- Ngược lại thì có.
- 630
- 00:46:55,146 --> 00:46:56,856
- Việc này khiến anh thành người thi hành ư?
- 631
- 00:46:57,023 --> 00:46:58,566
- <i>Mm-hmm.</i>
- 632
- 00:46:58,733 --> 00:47:01,486
- Nghĩa là chúng không thể lấy nó
- dù cho chúng có kiện chúng tôi ư?
- 633
- 00:47:01,653 --> 00:47:04,197
- Đâu thể truy được nguồn tiền
- từ sòng bài, phải không?
- 634
- 00:47:04,364 --> 00:47:07,742
- Khi đã có chi phiếu thì xem như
- bất khả xâm phạm.
- 635
- 00:47:07,909 --> 00:47:11,621
- Không biết gì thì đâu thể kể cho ai, nhỉ?
- 636
- 00:47:11,788 --> 00:47:12,997
- Có gì để kể đâu chứ?
- 637
- 00:47:13,164 --> 00:47:16,042
- Hai anh thắng tiền bài mà, phải không?
- 638
- 00:47:18,670 --> 00:47:21,714
- 32,000 đô để đảo chấp.
- 639
- 00:47:21,881 --> 00:47:25,343
- Lũ khốn đó đã trả thuế tài sản
- từ 2012 cho đến giờ.
- 640
- 00:47:25,510 --> 00:47:27,553
- Khoảng 11,000 đô nữa.
- 641
- 00:47:27,720 --> 00:47:30,682
- 43,000 đô thì xem như xóa nợ.
- 642
- 00:47:31,766 --> 00:47:35,478
- Chỉ cần chờ nhân viên phụ trách
- fax cho tôi thư giải chấp công nợ,
- 643
- 00:47:35,645 --> 00:47:38,189
- rồi tôi sẽ mang nó đến cho
- Quản lý hợp đồng của Chevron.
- 644
- 00:47:38,356 --> 00:47:40,358
- - Số fax ở trên danh thiếp.
- - Ừ.
- 645
- 00:47:40,525 --> 00:47:42,193
- Vụ này khiến anh kiếm được bao nhiêu?
- 646
- 00:47:43,319 --> 00:47:45,738
- Không đáng để tôi mạo hiểm.
- 647
- 00:47:45,905 --> 00:47:47,031
- Vậy sao anh lại làm?
- 648
- 00:47:52,787 --> 00:47:55,248
- Chúng đã cho vay số tiền ít nhất.
- 649
- 00:47:55,415 --> 00:47:58,584
- Chỉ đủ cho bà già nghèo nhà anh
- đảm bảo bồi hoàn.
- 650
- 00:47:59,836 --> 00:48:03,339
- Tưởng chúng có thể mua
- khu đất đó chỉ với 25,000 đô.
- 651
- 00:48:04,507 --> 00:48:07,010
- Thói bố láo đó khiến tôi khó chịu.
- 652
- 00:48:10,096 --> 00:48:11,389
- Được thấy các anh...
- 653
- 00:48:12,390 --> 00:48:14,851
- dùng chính tiền của chúng
- để trả lại cho chúng?
- 654
- 00:48:17,770 --> 00:48:19,814
- Đúng là gieo gió gặt bão.
- 655
- 00:48:25,278 --> 00:48:26,446
- Cảm ơn anh.
- 656
- 00:48:26,612 --> 00:48:28,489
- Chúng có thể tịch thu vào thứ Sáu.
- 657
- 00:48:28,656 --> 00:48:29,741
- Bằng mọi giá,
- 658
- 00:48:29,907 --> 00:48:31,467
- các anh hãy đến ngân hàng ở Childress
- vào thứ Năm.
- 659
- 00:48:31,617 --> 00:48:33,178
- Vì là lũ khốn nạn nên
- chúng sẽ làm thủ tục rất nhanh.
- 660
- 00:48:33,202 --> 00:48:35,788
- - Chúng tôi sẽ đến đó.
- - Toby này.
- 661
- 00:48:35,955 --> 00:48:38,082
- Quỹ tín thác cần được ngân hàng quản lý.
- 662
- 00:48:38,249 --> 00:48:40,251
- Anh thực sự muốn xóa dấu vết chứ?
- 663
- 00:48:41,336 --> 00:48:43,963
- Hãy để Ngân hàng Texas Midland
- quản lý quỹ tín thác này.
- 664
- 00:49:02,523 --> 00:49:06,110
- Kế hoạch thế nào đây?
- 665
- 00:49:06,277 --> 00:49:09,530
- Cứ ngồi trông ngân hàng đó.
- 666
- 00:49:09,697 --> 00:49:11,949
- Đến lúc thì sẽ ra tay.
- 667
- 00:49:12,116 --> 00:49:14,660
- Để xem họ có gì để ăn.
- 668
- 00:49:15,912 --> 00:49:18,081
- Chào bà.
- Hôm nay bà thế nào?
- 669
- 00:49:18,247 --> 00:49:21,000
- Nóng.
- 670
- 00:49:22,001 --> 00:49:24,003
- Hai anh không muốn ăn gì?
- 671
- 00:49:24,170 --> 00:49:25,797
- Sao cơ?
- 672
- 00:49:25,963 --> 00:49:27,548
- Hai anh không muốn ăn gì?
- 673
- 00:49:29,092 --> 00:49:32,512
- À, tôi nghĩ mình sẽ...
- 674
- 00:49:32,678 --> 00:49:35,807
- Tôi đã làm ở đây suốt 44 năm.
- 675
- 00:49:35,973 --> 00:49:38,059
- Không ai gọi món gì
- 676
- 00:49:38,226 --> 00:49:40,853
- ngoài bít tết và khoai tây nướng.
- 677
- 00:49:41,020 --> 00:49:43,523
- Trừ lần một thằng khốn New York
- 678
- 00:49:43,689 --> 00:49:46,734
- gọi món cá hồi vào năm 1987.
- 679
- 00:49:46,901 --> 00:49:49,320
- Ở đây đếch có bán cá hồi.
- 680
- 00:49:50,363 --> 00:49:52,865
- Bít tết xương chữ T.
- 681
- 00:49:53,032 --> 00:49:56,869
- Nên hoặc các anh không muốn ăn bắp,
- 682
- 00:49:57,036 --> 00:49:59,414
- hoặc không muốn ăn đậu hòa lan.
- 683
- 00:49:59,580 --> 00:50:01,040
- Thế là không muốn ăn gì?
- 684
- 00:50:05,211 --> 00:50:06,712
- Tôi không muốn ăn đậu hòa lan.
- 685
- 00:50:06,879 --> 00:50:08,673
- Tôi cũng thế.
- 686
- 00:50:08,840 --> 00:50:10,925
- Bít tết chín vừa.
- 687
- 00:50:11,092 --> 00:50:14,387
- - Có thể nấu cho tôi...
- - Không ý kiến ý cò gì hết.
- 688
- 00:50:14,554 --> 00:50:15,596
- Vâng.
- 689
- 00:50:16,597 --> 00:50:18,641
- Cả hai dùng trà đá.
- 690
- 00:50:18,808 --> 00:50:20,059
- Quá tốt.
- 691
- 00:50:21,352 --> 00:50:23,312
- Trà đá.
- Cảm ơn bà.
- 692
- 00:50:23,479 --> 00:50:24,689
- <i>Uh-huh.</i>
- 693
- 00:50:28,359 --> 00:50:29,986
- Cho anh biết điều này.
- 694
- 00:50:31,237 --> 00:50:33,197
- Không ai dám cướp chỗ này đâu.
- 695
- 00:50:34,866 --> 00:50:35,950
- Nhớ đấy.
- 696
- 00:50:44,625 --> 00:50:45,751
- Thế nào?
- 697
- 00:50:46,919 --> 00:50:48,588
- Còn chạy tốt.
- 698
- 00:50:48,754 --> 00:50:50,840
- Nhưng đua thì không thắng đâu.
- 699
- 00:50:51,007 --> 00:50:52,550
- Có biển số New Mexico.
- 700
- 00:50:54,218 --> 00:50:55,470
- Từng là hàng xịn hả?
- 701
- 00:50:55,636 --> 00:50:56,762
- Ừ.
- 702
- 00:50:58,681 --> 00:51:00,349
- Bọn tôi mua.
- 703
- 00:51:02,935 --> 00:51:04,645
- Tới thứ Sáu hẵng báo bị trộm.
- 704
- 00:51:11,903 --> 00:51:13,964
- Lũ Chevron sẽ từ bỏ hợp đồng thuê.
- 705
- 00:51:13,988 --> 00:51:15,865
- Anh thấy ổn chứ?
- 706
- 00:51:16,032 --> 00:51:17,658
- Chú thấy ổn với Debbie chứ?
- 707
- 00:51:18,784 --> 00:51:19,911
- Anh ta đâu phải kẻ thù.
- 708
- 00:51:20,077 --> 00:51:22,788
- Anh chỉ cần lấy giấy tờ, nói cảm ơn.
- 709
- 00:51:23,831 --> 00:51:25,958
- Lũ dầu mỏ mới là kẻ thù.
- 710
- 00:51:26,125 --> 00:51:27,376
- Hắn đâu phải người một nhà.
- 711
- 00:51:29,629 --> 00:51:30,949
- Đến tối tôi sẽ quay về nông trại.
- 712
- 00:51:31,047 --> 00:51:32,048
- Tôi sẽ chờ.
- 713
- 00:51:32,215 --> 00:51:34,496
- Cứ lái như giáo viên
- khi chở chúng ở sau xe.
- 714
- 00:51:38,262 --> 00:51:40,723
- Đến giờ uống bia rồi.
- 715
- 00:51:42,016 --> 00:51:44,977
- Hỏi thì sẽ có ngay.
- 716
- 00:52:14,298 --> 00:52:15,341
- <i>Vào đi.</i>
- 717
- 00:52:26,269 --> 00:52:27,728
- Mẹ mất rồi.
- 718
- 00:52:27,895 --> 00:52:29,564
- Khi nào?
- 719
- 00:52:29,730 --> 00:52:30,898
- Vài tuần trước.
- 720
- 00:52:32,567 --> 00:52:33,859
- Sự giải thoát nhẹ nhàng.
- 721
- 00:52:35,194 --> 00:52:36,320
- Em không cố ý.
- 722
- 00:52:38,906 --> 00:52:39,949
- Anh ổn chứ?
- 723
- 00:52:41,659 --> 00:52:42,743
- Còn em?
- 724
- 00:52:46,706 --> 00:52:47,915
- Đây là số tiền anh nợ em.
- 725
- 00:52:50,710 --> 00:52:53,296
- Em đoán anh sẽ bán nông trại.
- 726
- 00:52:54,297 --> 00:52:55,548
- Nó thuộc về các con.
- 727
- 00:52:55,715 --> 00:52:56,716
- - Thật ư?
- - Mmm.
- 728
- 00:52:56,882 --> 00:52:58,384
- Nó được đưa vào quỹ tín thác.
- 729
- 00:52:58,551 --> 00:52:59,719
- Nghĩa là sao?
- 730
- 00:52:59,885 --> 00:53:01,178
- Nghĩa là không ai có thể bán nó.
- 731
- 00:53:02,722 --> 00:53:04,098
- Tốt.
- 732
- 00:53:04,265 --> 00:53:06,350
- Em còn lo việc khác.
- 733
- 00:53:19,322 --> 00:53:20,448
- Chào con.
- 734
- 00:53:58,069 --> 00:53:59,195
- Em con đâu?
- 735
- 00:54:01,238 --> 00:54:02,323
- Con không biết.
- 736
- 00:54:03,407 --> 00:54:04,742
- Chắc đang ở nhà bạn nó.
- 737
- 00:54:11,248 --> 00:54:12,583
- Sao con chưa đi học?
- 738
- 00:54:13,668 --> 00:54:15,503
- Trường chưa khai giảng.
- 739
- 00:54:15,670 --> 00:54:18,381
- Giờ con ở nhà chơi bóng.
- 740
- 00:54:24,595 --> 00:54:26,097
- Bà con mất rồi.
- 741
- 00:54:28,724 --> 00:54:30,768
- Nông trại thuộc về con và em con.
- 742
- 00:54:32,853 --> 00:54:34,647
- Vẫn còn nhớ chuyện ở đó
- khi con còn nhỏ chứ?
- 743
- 00:54:36,774 --> 00:54:38,609
- Con phải làm gì với một nông trại chứ?
- 744
- 00:54:40,111 --> 00:54:41,278
- Làm gì cũng được ngoài việc bán nó.
- 745
- 00:54:43,948 --> 00:54:45,324
- Bố tìm thấy dầu ở đó.
- 746
- 00:54:47,910 --> 00:54:50,621
- Con với em con sẽ không phải lo
- về chuyện tiền bạc nữa.
- 747
- 00:54:53,374 --> 00:54:54,375
- Giờ...
- 748
- 00:54:56,043 --> 00:54:58,838
- con có thể nghe những chuyện về bố và...
- 749
- 00:54:59,964 --> 00:55:01,090
- bác con.
- 750
- 00:55:04,093 --> 00:55:05,469
- Đừng giống bố và bác con.
- 751
- 00:55:05,636 --> 00:55:06,762
- Con nghe bố chứ?
- 752
- 00:55:08,305 --> 00:55:10,641
- Con sẽ không tin điều mình nghe.
- 753
- 00:55:10,808 --> 00:55:12,017
- Không, con hãy tin.
- 754
- 00:55:13,519 --> 00:55:14,770
- Bố đã làm hết đấy.
- 755
- 00:55:17,314 --> 00:55:19,066
- Nhưng con phải làm ngược lại.
- 756
- 00:55:29,910 --> 00:55:31,036
- Vậy là sẽ không được uống nó?
- 757
- 00:55:34,415 --> 00:55:37,626
- Bố bảo con đừng như bố
- vậy mà lại đưa bia cho con.
- 758
- 00:55:37,793 --> 00:55:38,878
- Sao lại thế?
- 759
- 00:55:41,922 --> 00:55:43,007
- Giỏi lắm.
- 760
- 00:56:03,944 --> 00:56:06,280
- - Bọn nhóc sao rồi?
- - Anh làm gì thế?
- 761
- 00:56:06,447 --> 00:56:07,573
- Bảo hiểm.
- 762
- 00:56:08,574 --> 00:56:10,367
- Tôi không muốn xe chứa nó.
- 763
- 00:56:10,534 --> 00:56:13,370
- Lần sau ta đi hai xe mà.
- 764
- 00:56:13,537 --> 00:56:14,663
- Anh sẽ mang theo súng.
- 765
- 00:56:21,086 --> 00:56:22,755
- Kế hoạch của anh đây hả?
- 766
- 00:56:22,922 --> 00:56:24,340
- Ta sẽ ngồi đồng ở đây
- 767
- 00:56:24,507 --> 00:56:26,801
- chờ xem chúng có định cướp chi nhánh này.
- 768
- 00:56:26,967 --> 00:56:28,093
- Vậy anh muốn làm gì?
- 769
- 00:56:28,260 --> 00:56:29,929
- Anh muốn lái 80 dặm về Olney
- 770
- 00:56:30,095 --> 00:56:32,807
- để tìm mấy dấu vân tay
- mà ta không thể tìm ra?
- 771
- 00:56:32,973 --> 00:56:35,726
- Hay anh muốn lái 200 dặm về Lubbock
- 772
- 00:56:35,893 --> 00:56:38,163
- nhìn vào mấy tên ngốc ngu ngơ
- vì không ai biết
- 773
- 00:56:38,187 --> 00:56:39,730
- hai tên cướp này trông ra sao?
- 774
- 00:56:39,897 --> 00:56:42,483
- Hay ta chỉ cần ở đây
- chờ chúng cướp ngân hàng này,
- 775
- 00:56:42,650 --> 00:56:45,361
- điều mà tôi dám chắc là chúng sẽ làm.
- 776
- 00:56:45,528 --> 00:56:46,695
- Tôi biết anh đang làm gì.
- 777
- 00:56:48,113 --> 00:56:50,115
- Anh cố kéo dài việc này
- càng lâu càng tốt
- 778
- 00:56:50,282 --> 00:56:51,450
- vì nó càng kéo dài thì
- 779
- 00:56:51,617 --> 00:56:53,257
- anh càng chưa phải về hưu sớm.
- 780
- 00:56:53,369 --> 00:56:55,871
- Không, tôi đang chờ chúng phạm sai lầm.
- 781
- 00:56:56,038 --> 00:56:57,665
- Đến lúc này thì chưa,
- nhưng chúng sẽ phạm sai lầm.
- 782
- 00:56:57,832 --> 00:56:59,083
- Và chúng sẽ đến đây.
- 783
- 00:57:00,417 --> 00:57:01,919
- Nên cứ thư giãn đi.
- 784
- 00:57:03,212 --> 00:57:04,755
- Thưởng thức thị trấn nhỏ này.
- 785
- 00:57:04,922 --> 00:57:06,173
- Anh muốn sống ở đây hả?
- 786
- 00:57:06,340 --> 00:57:07,591
- Chỗ có một cửa hàng bán đồ dùng
- 787
- 00:57:07,758 --> 00:57:10,302
- gấp đôi giá ở Home Depot,
- 788
- 00:57:10,469 --> 00:57:14,390
- một nhà hàng với bà hầu bàn trời đánh.
- 789
- 00:57:14,557 --> 00:57:17,393
- Sao có người lại sống ở đây nhỉ?
- 790
- 00:57:17,560 --> 00:57:20,229
- Họ đã sống ở đây cả 150 năm rồi.
- 791
- 00:57:20,396 --> 00:57:23,065
- Họ từng sống trong hang suốt 150,000 năm,
- 792
- 00:57:23,232 --> 00:57:24,483
- nhưng giờ đâu sống thế nữa.
- 793
- 00:57:24,650 --> 00:57:27,319
- Biết đâu người của anh vẫn sống trong hang.
- 794
- 00:57:27,486 --> 00:57:29,071
- Người của anh cũng thế.
- 795
- 00:57:30,656 --> 00:57:33,576
- Từ rất lâu, tổ tiên anh là người da đỏ...
- 796
- 00:57:35,119 --> 00:57:37,496
- cho đến lúc có người đến giết họ,
- 797
- 00:57:37,663 --> 00:57:40,749
- chinh phục họ và biến anh
- thành người như họ.
- 798
- 00:57:42,251 --> 00:57:47,089
- 150 năm trước, tất cả nơi này
- là đất của tổ tiên tôi.
- 799
- 00:57:48,674 --> 00:57:50,301
- Mọi thứ anh có thể thấy.
- 800
- 00:57:51,552 --> 00:57:53,387
- Mọi thứ anh đã thấy hôm qua.
- 801
- 00:57:54,597 --> 00:57:57,141
- Cho đến khi ông bà của
- mấy người này cướp nó đi.
- 802
- 00:57:59,518 --> 00:58:01,312
- Và giờ nó lại bị cướp khỏi họ.
- 803
- 00:58:02,646 --> 00:58:04,648
- Không phải do quân đội.
- 804
- 00:58:05,983 --> 00:58:08,110
- Mà do bọn khốn ở đó.
- 805
- 00:58:18,370 --> 00:58:19,663
- Chú nghĩ đến ngày mai hả?
- 806
- 00:58:22,124 --> 00:58:23,292
- Anh thì không hả?
- 807
- 00:58:24,543 --> 00:58:26,045
- Cô gái tiếp tân đó.
- 808
- 00:58:28,005 --> 00:58:29,590
- Sao mấy em đáng yêu cứ
- 809
- 00:58:29,757 --> 00:58:32,426
- trở thành quỷ quái khi họ hứng thế nhỉ?
- 810
- 00:58:33,844 --> 00:58:36,138
- Ai mà biết.
- Chưa từng gặp ai đáng yêu.
- 811
- 00:58:37,473 --> 00:58:40,976
- Ừ, chú thích họ nổi giận,
- tìm ai đó để đổ lỗi.
- 812
- 00:58:42,770 --> 00:58:44,271
- Chắc thế.
- 813
- 00:58:56,784 --> 00:58:58,160
- Việc chú đang làm tốt đấy.
- 814
- 00:59:01,372 --> 00:59:02,498
- Việc chúng ta đang làm chứ.
- 815
- 00:59:17,805 --> 00:59:19,765
- Mai nhẹ tay với thủ quỹ ngân hàng đấy.
- 816
- 00:59:21,141 --> 00:59:23,560
- Anh sẽ nhẹ nhàng như y tá.
- 817
- 01:00:28,042 --> 01:00:29,084
- Anh đi chứ?
- 818
- 01:00:30,210 --> 01:00:31,420
- Đi ngay đây.
- 819
- 01:01:15,672 --> 01:01:16,715
- Này.
- 820
- 01:01:17,800 --> 01:01:18,842
- Khỉ thật.
- 821
- 01:01:23,055 --> 01:01:24,139
- Chào buổi sáng.
- 822
- 01:01:26,642 --> 01:01:27,802
- Anh muốn ăn sáng chứ?
- 823
- 01:01:27,851 --> 01:01:29,603
- Ừ, ý hay đấy.
- 824
- 01:01:34,274 --> 01:01:37,361
- Vậy ta cướp chi nhánh Jayton trước,
- rồi đến Coleman, đúng không?
- 825
- 01:01:37,528 --> 01:01:39,248
- Ừ, nó sẽ khiến ta có đủ tiền.
- 826
- 01:02:34,835 --> 01:02:36,086
- Tiến hành thôi.
- 827
- 01:02:39,548 --> 01:02:42,092
- Khỉ thật.
- 828
- 01:02:43,093 --> 01:02:44,445
- Nó đếch nằm trong kế hoạch.
- 829
- 01:02:44,469 --> 01:02:46,189
- Chúng đóng cửa chi nhánh rồi.
- 830
- 01:02:48,390 --> 01:02:49,474
- Giờ sao em trai?
- 831
- 01:02:51,685 --> 01:02:52,895
- Coleman.
- 832
- 01:03:27,804 --> 01:03:29,949
- - Anh làm quái gì thế?
- - Ta phải đến Post.
- 833
- 01:03:29,973 --> 01:03:31,493
- - Anh nói quái gì thế?
- - Đến...
- 834
- 01:03:37,981 --> 01:03:40,234
- - Ta phải đến Post.
- - Anh nói gì vậy?
- 835
- 01:03:40,400 --> 01:03:42,194
- Ta phải đến Post.
- 836
- 01:03:42,361 --> 01:03:43,445
- Ta sẽ đến Coleman.
- 837
- 01:03:43,612 --> 01:03:44,972
- Ở Coleman chỉ có một thu ngân.
- 838
- 01:03:45,113 --> 01:03:46,531
- Không đủ cho ta.
- 839
- 01:03:48,116 --> 01:03:49,201
- Ta sẽ đến Coleman trước.
- 840
- 01:03:49,368 --> 01:03:50,637
- Nếu không đủ thì đến Post.
- 841
- 01:03:50,661 --> 01:03:53,163
- Nếu ta không đến Post trước
- thì trưa mới đến được đó.
- 842
- 01:03:53,330 --> 01:03:55,210
- Đâu ai muốn cướp ngân hàng
- vào giờ nghỉ trưa, đúng không?
- 843
- 01:03:56,208 --> 01:03:57,852
- Ừ, ta đâu biết quy cách hoạt động ở đó.
- 844
- 01:03:57,876 --> 01:03:59,419
- Quy cách ở đâu cũng như nhau.
- 845
- 01:03:59,586 --> 01:04:01,672
- Mấy thị trấn này tiêu rồi.
- Post cũng thế.
- 846
- 01:04:02,923 --> 01:04:04,007
- Nó có ngân hàng lớn hơn.
- 847
- 01:04:05,133 --> 01:04:07,094
- <i>Ta sẽ để xe chú bên ngoài thị trấn.</i>
- 848
- 01:04:07,261 --> 01:04:08,345
- <i>Đi nào.</i>
- 849
- 01:04:09,388 --> 01:04:11,265
- Khỉ thật.
- 850
- 01:04:18,689 --> 01:04:20,232
- Tôi nghĩ mình hiểu rồi.
- 851
- 01:04:21,358 --> 01:04:25,737
- Hai ngân hàng đầu tiên
- thuộc về Texas Midland.
- 852
- 01:04:26,738 --> 01:04:28,782
- Họ có tất cả bảy chi nhánh.
- 853
- 01:04:28,949 --> 01:04:31,076
- Chi nhánh chính nằm ở Fort Worth.
- 854
- 01:04:31,243 --> 01:04:32,703
- Chúng sẽ không dám cướp ở đó.
- 855
- 01:04:34,037 --> 01:04:37,457
- Chúng cướp ở Olney.
- 856
- 01:04:37,624 --> 01:04:40,252
- Rồi cướp ở Archer.
- 857
- 01:04:40,419 --> 01:04:43,380
- - Rồi sẽ ở đây.
- - Chúng chưa cướp ở đây.
- 858
- 01:04:45,007 --> 01:04:49,094
- Alberto, anh nghe cho thông đã, được chứ?
- 859
- 01:04:50,679 --> 01:04:52,597
- Im mồm giúp
- 860
- 01:04:52,764 --> 01:04:54,641
- và nghe điều tôi sắp nói.
- 861
- 01:04:54,808 --> 01:04:56,226
- Ở đây có một chi nhánh...
- 862
- 01:04:57,477 --> 01:04:59,354
- và Childress có chi nhánh.
- 863
- 01:04:59,521 --> 01:05:00,856
- Jayton cũng có.
- 864
- 01:05:01,023 --> 01:05:02,357
- Chỗ đó đóng cửa rồi.
- 865
- 01:05:02,524 --> 01:05:04,276
- Tôi biết là nó đóng cửa!
- 866
- 01:05:07,070 --> 01:05:09,656
- Tôi biết chứ, Alberto.
- 867
- 01:05:12,534 --> 01:05:14,036
- Đó chính là ý tôi.
- 868
- 01:05:14,202 --> 01:05:16,621
- Jayton đóng cửa.
- 869
- 01:05:16,788 --> 01:05:18,290
- Nghĩa là chỉ còn Post.
- 870
- 01:05:18,457 --> 01:05:20,143
- Chúng sẽ không dám cướp
- ngân hàng ở Childress.
- 871
- 01:05:20,167 --> 01:05:23,378
- Dân ở đó không đùa được.
- 872
- 01:05:23,545 --> 01:05:26,256
- Ngân hàng ở Vernon đâu thuộc Midlands
- mà chúng cũng cướp đó thôi.
- 873
- 01:05:26,423 --> 01:05:28,800
- Ừ, một tên trong nhóm.
- Chỉ mình hắn.
- 874
- 01:05:28,967 --> 01:05:31,248
- Rồi hắn chạy qua đường để lên xe.
- 875
- 01:05:32,054 --> 01:05:34,264
- Tôi nghĩ đồng bọn của hắn
- cũng chả biết hắn sẽ cướp ở đó.
- 876
- 01:05:34,431 --> 01:05:35,515
- Vậy thì sao chứ?
- 877
- 01:05:35,682 --> 01:05:39,269
- Nghĩa là chi nhánh duy nhất khớp với
- cách thức của chúng nằm ở Post.
- 878
- 01:05:39,436 --> 01:05:40,479
- Vậy đi thôi.
- 879
- 01:06:08,965 --> 01:06:10,217
- Thị trấn có vẻ nhộn nhịp.
- 880
- 01:06:11,885 --> 01:06:12,928
- Có hơi chút.
- 881
- 01:06:21,561 --> 01:06:23,063
- Nhớ lời tôi đấy.
- 882
- 01:06:33,532 --> 01:06:34,866
- Nó lớn quá.
- 883
- 01:06:35,033 --> 01:06:36,326
- Rõ ràng rồi.
- 884
- 01:06:39,621 --> 01:06:41,540
- Không ổn đâu.
- 885
- 01:06:41,706 --> 01:06:43,792
- Đâu phải lần cướp đầu tiên của chú.
- 886
- 01:06:46,086 --> 01:06:47,254
- Ngân hàng lớn...
- 887
- 01:06:49,423 --> 01:06:50,590
- có nhiều tiền hơn.
- 888
- 01:07:09,526 --> 01:07:12,237
- Tất cả nằm xuống đất ngay!
- 889
- 01:07:12,404 --> 01:07:13,989
- Nằm xuống!
- 890
- 01:07:14,156 --> 01:07:17,409
- Mấy cô nằm xuống đất!
- Ngay!
- 891
- 01:07:17,576 --> 01:07:21,872
- Anh, nằm!
- Nằm xuống ngay!
- 892
- 01:07:22,038 --> 01:07:23,582
- Cảm ơn rất nhiều.
- 893
- 01:07:27,335 --> 01:07:28,587
- Thu ngân đứng lên!
- 894
- 01:07:30,839 --> 01:07:32,757
- Mở ngăn kéo ra!
- 895
- 01:07:35,969 --> 01:07:37,929
- Nằm xuống!
- 896
- 01:07:38,096 --> 01:07:40,140
- Lùi xuống ba bước!
- 897
- 01:07:40,307 --> 01:07:42,684
- Mở ngăn kéo ra!
- 898
- 01:07:42,851 --> 01:07:44,269
- Mày ngu với bị điếc hả?
- 899
- 01:07:44,436 --> 01:07:46,646
- Mở ngăn kéo ra ngay!
- 900
- 01:07:46,813 --> 01:07:48,493
- - Nằm xuống!
- - Làm ơn.
- 901
- 01:07:48,607 --> 01:07:50,442
- <i>Tránh ra!</i>
- 902
- 01:07:51,693 --> 01:07:52,694
- Tốt lắm.
- 903
- 01:07:52,861 --> 01:07:54,696
- Tất cả chú ý đây.
- 904
- 01:07:56,573 --> 01:08:00,660
- Quỳ mẹ nó xuống ngay!
- 905
- 01:08:00,827 --> 01:08:01,912
- Này!
- 906
- 01:08:02,913 --> 01:08:04,372
- Cúi xuống!
- 907
- 01:08:12,839 --> 01:08:14,090
- Được rồi.
- 908
- 01:08:35,195 --> 01:08:36,446
- Này.
- 909
- 01:08:48,375 --> 01:08:49,543
- Đi thôi!
- 910
- 01:08:49,709 --> 01:08:51,044
- <i>Gọi 911!</i>
- 911
- 01:08:52,587 --> 01:08:54,047
- Bà mẹ nó.
- 912
- 01:08:55,674 --> 01:08:57,551
- Cả thị trấn trời đánh đang bắn chúng ta.
- 913
- 01:08:58,885 --> 01:09:01,137
- Quay vào trong.
- Ngay.
- 914
- 01:09:14,192 --> 01:09:16,194
- Nhanh!
- Vào xe!
- 915
- 01:09:16,361 --> 01:09:17,445
- Đừng để chúng thoát!
- 916
- 01:09:20,865 --> 01:09:22,951
- Dưới đó sao rồi em trai?
- 917
- 01:09:23,118 --> 01:09:24,452
- Anh giết họ rồi.
- 918
- 01:09:24,619 --> 01:09:26,055
- Cướp ngân hàng
- 919
- 01:09:26,079 --> 01:09:28,373
- đâu phải nghề dễ dàng gì, phải không?
- 920
- 01:09:28,540 --> 01:09:30,166
- Đâu phải lỗi của anh.
- 921
- 01:09:35,088 --> 01:09:36,464
- Chuyện này đi quá xa rồi, Tan.
- 922
- 01:09:36,631 --> 01:09:38,508
- Lẽ ra đâu có ai phải chết.
- 923
- 01:09:38,675 --> 01:09:41,219
- Chúng chết hay ta chết.
- Chú chọn đi.
- 924
- 01:09:55,859 --> 01:09:57,485
- Nói đi, Margaret.
- 925
- 01:09:57,652 --> 01:09:59,863
- Texas Midlands ở Post vừa bị cướp.
- 926
- 01:10:00,030 --> 01:10:02,324
- Tôi đã nói gì với anh nhỉ?
- 927
- 01:10:02,490 --> 01:10:03,533
- Ừ.
- 928
- 01:10:03,700 --> 01:10:05,660
- - Ừ!
- - Dân bản địa đang dí theo chúng.
- 929
- 01:10:05,827 --> 01:10:07,454
- Nghi phạm đi về hướng Tây
- 930
- 01:10:07,620 --> 01:10:09,289
- trên một chiếc Bronco cũ.
- 931
- 01:10:09,456 --> 01:10:11,916
- Margaret, luôn cập nhật tình hình.
- Chúng tôi đang đến đó.
- 932
- 01:10:12,083 --> 01:10:13,918
- Hú kiểu da đỏ đi nào.
- 933
- 01:10:16,546 --> 01:10:18,089
- Chúng sẽ bị tóm thôi.
- 934
- 01:10:18,256 --> 01:10:20,925
- Làm tí nhạc giựt cho sôi động nào.
- 935
- 01:10:23,511 --> 01:10:25,231
- <i>Chúa đã mất vì tội lỗi của con</i>
- 936
- 01:10:25,263 --> 01:10:26,306
- Đừng nghe bài đó.
- 937
- 01:10:26,473 --> 01:10:31,436
- <i>Vì tình yêu của Chúa,
- bạn sẽ đi vào ánh sáng chứ?</i>
- 938
- 01:10:46,034 --> 01:10:47,118
- Ừ.
- 939
- 01:10:49,079 --> 01:10:52,332
- Coi nào.
- Tỉnh lại.
- 940
- 01:10:55,835 --> 01:10:58,338
- Tỉnh lại đi.
- 941
- 01:10:58,505 --> 01:11:00,673
- Mẹ kiếp, để anh xem.
- Chú bị bắn rồi.
- 942
- 01:11:00,840 --> 01:11:02,300
- Chú bị bắn rồi.
- Quay lại coi.
- 943
- 01:11:04,677 --> 01:11:07,389
- Chú sẽ sống thôi.
- Nó xuyên qua ngọt sớt rồi.
- 944
- 01:11:07,555 --> 01:11:11,226
- Ấn chặt vào rồi băng nó lại.
- 945
- 01:11:11,393 --> 01:11:12,769
- Sau ra trước, trước ra sau.
- 946
- 01:11:15,438 --> 01:11:16,481
- Quấn chặt nó lại.
- 947
- 01:11:22,862 --> 01:11:25,907
- Nghe rõ đây.
- 948
- 01:11:26,074 --> 01:11:28,660
- Nếu chú không muốn con mình
- bị mang vết nhơ suốt đời thì
- 949
- 01:11:28,827 --> 01:11:30,912
- anh cần chú cứng rắn lên.
- 950
- 01:11:31,079 --> 01:11:32,789
- Rõ chưa?
- 951
- 01:11:32,956 --> 01:11:34,040
- Rõ.
- 952
- 01:11:34,207 --> 01:11:35,601
- - Cứng rắn lên.
- - Ừ.
- 953
- 01:11:35,625 --> 01:11:39,462
- Sẽ ổn thôi, không sao đâu.
- 954
- 01:11:39,629 --> 01:11:40,797
- - Giữ chặt vào.
- - Ừ.
- 955
- 01:12:37,812 --> 01:12:38,813
- Đi.
- 956
- 01:12:50,241 --> 01:12:51,367
- Lấy tiền đi.
- 957
- 01:12:55,872 --> 01:12:57,332
- - Đi nào.
- - Vào sòng bài.
- 958
- 01:12:57,498 --> 01:12:58,778
- Đổi tiền theo như kế hoạch.
- 959
- 01:12:58,917 --> 01:13:02,212
- Kế hoạch của chú thành công rồi.
- 960
- 01:13:02,378 --> 01:13:03,713
- Thành công toàn tập.
- 961
- 01:13:04,881 --> 01:13:06,090
- Thật đấy.
- 962
- 01:13:11,596 --> 01:13:12,847
- Anh đi đâu vậy?
- 963
- 01:13:18,937 --> 01:13:20,021
- Đừng có ngu thế.
- 964
- 01:13:23,650 --> 01:13:24,943
- Anh thương chú, Toby.
- 965
- 01:13:28,696 --> 01:13:29,822
- Thật lòng đấy.
- 966
- 01:13:37,038 --> 01:13:38,331
- Em cũng thương anh.
- 967
- 01:13:44,212 --> 01:13:46,547
- Tobe, biến đi.
- 968
- 01:13:46,714 --> 01:13:47,882
- Anh biến đi.
- 969
- 01:14:04,607 --> 01:14:08,152
- As I walked out
- one sunny morning
- 970
- 01:14:08,319 --> 01:14:11,656
- I spied a young cowboy
- a loping along
- 971
- 01:14:11,823 --> 01:14:13,700
- His hat was laid back
- 972
- 01:14:13,866 --> 01:14:15,827
- His spurs were a jinglin'
- 973
- 01:14:15,994 --> 01:14:19,372
- And as he come near me
- He's singing this song
- 974
- 01:14:24,460 --> 01:14:26,963
- Đuổi theo bố nào, bọn điếm.
- 975
- 01:14:27,130 --> 01:14:30,675
- It's your misfortune
- and none of my own
- 976
- 01:14:59,579 --> 01:15:02,165
- Đây là điều họ gọi là
- trực giác của người da trắng.
- 977
- 01:15:03,374 --> 01:15:05,543
- Chó ngáp phải ruồi thôi.
- 978
- 01:15:12,675 --> 01:15:17,180
- It's your misfortune
- and none of my own
- 979
- 01:16:00,973 --> 01:16:03,684
- Lùi lại!
- Khỉ thật!
- 980
- 01:16:03,851 --> 01:16:05,478
- Đi!
- 981
- 01:16:16,489 --> 01:16:17,824
- Nhớ đấy.
- 982
- 01:16:17,990 --> 01:16:20,034
- Ta sẽ cần một đội SWAT ở đây
- 983
- 01:16:20,201 --> 01:16:22,078
- và một trực thăng theo dõi chúng.
- 984
- 01:16:33,172 --> 01:16:35,012
- <i>Nghi phạm là nam da trắng.</i>
- 985
- 01:16:36,384 --> 01:16:37,464
- <i>Mọi người tản ra!</i>
- 986
- 01:16:39,137 --> 01:16:40,489
- Hắn có súng trường.
- Nằm xuống!
- 987
- 01:16:40,513 --> 01:16:42,390
- <i>Hắn trên đỉnh núi!</i>
- 988
- 01:16:44,767 --> 01:16:46,144
- Thấy hắn rồi!
- 989
- 01:16:49,021 --> 01:16:50,022
- <i>Chỉ một đứa hả?</i>
- 990
- 01:16:50,189 --> 01:16:51,357
- Ừ, chỉ một.
- 991
- 01:16:51,524 --> 01:16:52,884
- Lẽ ra phải có hai đứa.
- 992
- 01:16:52,942 --> 01:16:56,362
- Có lẽ dân thị trấn giết đứa kia rồi.
- 993
- 01:16:56,529 --> 01:16:58,614
- Nếu đúng thế thì họ đã giết đứa thông minh.
- 994
- 01:16:58,781 --> 01:17:00,783
- Thằng này mất trí mẹ nó rồi.
- 995
- 01:17:00,950 --> 01:17:04,579
- Sao anh không xả đôi hẻm núi
- và dùng rìu khử hắn luôn nhỉ?
- 996
- 01:17:23,556 --> 01:17:25,558
- Biệt động bị hạ.
- Báo về.
- 997
- 01:17:25,725 --> 01:17:29,645
- Lùi lại!
- Núp sau thùng xe!
- 998
- 01:17:31,314 --> 01:17:32,440
- Lùi lại!
- 999
- 01:17:33,691 --> 01:17:35,151
- Lùi lại!
- 1000
- 01:17:35,318 --> 01:17:36,986
- Lùi lại!
- 1001
- 01:17:39,363 --> 01:17:40,448
- Lùi lại.
- 1002
- 01:17:40,615 --> 01:17:42,217
- Anh biết rõ vùng đất ở đây đến cỡ nào?
- 1003
- 01:17:42,241 --> 01:17:44,160
- Rõ như bàn tay tôi.
- 1004
- 01:17:44,327 --> 01:17:46,746
- Được rồi, hắn trốn trong bụi cây trên đồi.
- 1005
- 01:17:46,913 --> 01:17:48,414
- Anh có thể đưa tôi ra sau hắn không?
- 1006
- 01:17:48,581 --> 01:17:50,225
- Cho tôi nửa tiếng, hắn sẽ nằm
- 1007
- 01:17:50,249 --> 01:17:52,502
- thẳng cẳng trên nóc xe tôi.
- 1008
- 01:17:52,668 --> 01:17:54,563
- Tôi không thể để anh làm thế.
- Anh chỉ cần đưa tôi đến đó.
- 1009
- 01:17:54,587 --> 01:17:56,773
- Nếu hắn ở chỗ ông nói thì
- chỉ là một phát súng 500m.
- 1010
- 01:17:56,797 --> 01:17:57,924
- Cứ đưa tôi lên đó!
- 1011
- 01:18:12,605 --> 01:18:13,773
- Khỉ thật.
- 1012
- 01:18:58,150 --> 01:18:59,277
- Anh thế nào?
- 1013
- 01:18:59,443 --> 01:19:01,654
- Ổn.
- Còn anh?
- 1014
- 01:19:01,821 --> 01:19:03,072
- Anh định đi đâu?
- 1015
- 01:19:03,239 --> 01:19:04,323
- Ruidoso.
- 1016
- 01:19:06,492 --> 01:19:07,535
- Anh từ đâu đến?
- 1017
- 01:19:07,702 --> 01:19:08,744
- Hamlin.
- 1018
- 01:19:11,455 --> 01:19:12,623
- Đi ngắm cảnh hả?
- 1019
- 01:19:13,666 --> 01:19:16,252
- Tôi chỉ đi đường có thể.
- 1020
- 01:19:16,419 --> 01:19:17,699
- Họ chắn đường ở Post.
- 1021
- 01:19:17,795 --> 01:19:19,714
- Cứ định rẽ là lại bị chắn đường.
- 1022
- 01:19:21,299 --> 01:19:23,384
- - Anh có mang theo bằng lái chứ?
- - Có.
- 1023
- 01:19:28,306 --> 01:19:29,390
- Anh chờ ở đó.
- 1024
- 01:19:29,557 --> 01:19:30,641
- Vâng.
- 1025
- 01:20:08,679 --> 01:20:10,306
- - Của anh đây.
- - Vâng.
- 1026
- 01:20:11,557 --> 01:20:13,517
- Chúc một ngày lành.
- 1027
- 01:20:13,684 --> 01:20:14,769
- Cảm ơn nhiều.
- 1028
- 01:21:17,373 --> 01:21:19,166
- Trông ông tệ lắm đấy.
- 1029
- 01:21:19,333 --> 01:21:21,961
- Ông phải để tôi bắn.
- Súng của tôi mà.
- 1030
- 01:21:22,128 --> 01:21:24,255
- Nằm mơ đi.
- 1031
- 01:21:24,422 --> 01:21:25,965
- Hắn là của tôi.
- 1032
- 01:21:55,661 --> 01:21:56,787
- <i>Bên trái cây.</i>
- 1033
- 01:21:56,954 --> 01:21:58,080
- Thấy hắn rồi.
- 1034
- 01:22:14,472 --> 01:22:15,931
- Mày tiêu rồi.
- 1035
- 01:22:24,690 --> 01:22:26,066
- Chúa tể đồng bằng.
- 1036
- 01:22:29,195 --> 01:22:30,404
- Chính là mình.
- 1037
- 01:23:42,977 --> 01:23:45,563
- ...<i>chắc chắn là thứ gì đó
- không thuộc tiểu thuyết rẻ tiền.</i>
- 1038
- 01:23:45,729 --> 01:23:48,566
- <i>Tuần cảnh xa lộ Texas
- và các cảnh sát địa phương</i>
- 1039
- 01:23:48,732 --> 01:23:52,278
- <i>đã truy đuổi bọn cướp
- đến khu đồi sau lưng tôi,</i>
- 1040
- 01:23:52,444 --> 01:23:56,490
- <i>20 dặm về hướng Tây thị trấn,
- nơi cuộc đấu súng vẫn tiếp diễn.</i>
- 1041
- 01:23:56,657 --> 01:23:58,075
- <i>Giờ chúng tôi đã nhận được tin</i>
- 1042
- 01:23:58,242 --> 01:24:02,204
- <i>Biệt động Marcus Hamilton
- đã bắn chết một tay súng</i>
- 1043
- 01:24:02,371 --> 01:24:05,916
- <i>bằng khẩu súng trường
- ông mượn từ một cư dân ở đây.</i>
- 1044
- 01:24:06,083 --> 01:24:09,128
- <i>Chúng tôi chưa biết tên của nghi phạm...</i>
- 1045
- 01:25:06,393 --> 01:25:07,561
- Anh chàng may mắn.
- 1046
- 01:25:10,022 --> 01:25:12,274
- Vừa đúng lúc.
- 1047
- 01:25:12,441 --> 01:25:13,609
- Lạ quá nhỉ?
- 1048
- 01:25:16,904 --> 01:25:20,699
- Thứ này đều thỏa mãn
- 1049
- 01:25:20,866 --> 01:25:23,953
- việc đảo chấp và...
- 1050
- 01:25:24,119 --> 01:25:26,747
- hoàn trả những khoản thuế mà
- chúng tôi đã trả giúp mẹ anh.
- 1051
- 01:25:26,914 --> 01:25:29,208
- Dĩ nhiên chúng tôi làm thế vì lịch sự.
- 1052
- 01:25:33,587 --> 01:25:36,173
- Anh có thể fax giấy giải chấp
- đến số đó.
- 1053
- 01:25:40,094 --> 01:25:41,220
- Một luật sư ư?
- 1054
- 01:25:43,847 --> 01:25:46,517
- Được rồi, tôi sẽ fax nó
- cho luật sư của anh
- 1055
- 01:25:46,684 --> 01:25:47,768
- vào cuối tuần.
- 1056
- 01:25:47,935 --> 01:25:50,187
- Giờ là cuối tuần rồi.
- Tôi muốn thấy anh làm luôn.
- 1057
- 01:25:55,067 --> 01:25:58,779
- Sẽ mất chút thời gian để chuẩn bị.
- 1058
- 01:25:58,946 --> 01:26:00,239
- Tôi rảnh cả ngày.
- 1059
- 01:26:09,039 --> 01:26:11,208
- Xong rồi.
- 1060
- 01:26:11,375 --> 01:26:14,294
- Nó đây.
- 1061
- 01:26:14,461 --> 01:26:18,257
- Rất hân hạnh được làm việc với anh.
- 1062
- 01:26:33,063 --> 01:26:34,398
- Tôi muốn hỏi anh câu này.
- 1063
- 01:26:36,191 --> 01:26:37,609
- Bên anh có quản lý quỹ tín thác không?
- 1064
- 01:26:43,115 --> 01:26:45,135
- Marcus, không phải ông đã nghỉ hưu ư?
- 1065
- 01:26:45,159 --> 01:26:46,201
- Chào.
- 1066
- 01:26:51,373 --> 01:26:53,625
- - Shelley.
- - Chào ông.
- 1067
- 01:26:53,792 --> 01:26:55,669
- - Chào Marcus.
- - Chào Margaret.
- 1068
- 01:26:55,836 --> 01:26:57,379
- Lâu rồi nhỉ.
- Cuộc sống thường dân thế nào?
- 1069
- 01:26:57,546 --> 01:27:01,050
- Cô biết mà...
- 1070
- 01:27:01,216 --> 01:27:04,178
- Tôi có thể xem qua hồ sơ Howard chứ?
- 1071
- 01:27:04,344 --> 01:27:05,512
- Tanner Howard.
- 1072
- 01:27:07,014 --> 01:27:09,975
- Coi nào.
- Tôi đâu có gì hay hơn để làm.
- 1073
- 01:27:10,142 --> 01:27:11,268
- Ở trên bàn tôi.
- 1074
- 01:27:12,394 --> 01:27:13,520
- Uh...
- 1075
- 01:27:18,734 --> 01:27:21,111
- Vô tình giết bố khi đi săn ư?
- 1076
- 01:27:21,278 --> 01:27:24,198
- <i>Tôi muốn biết hắn săn thứ gì
- trong nhà kho vào tháng Tư đó.</i>
- 1077
- 01:27:24,364 --> 01:27:27,826
- 10 năm tù ở Huntsville do tấn công vũ lực.
- 1078
- 01:27:27,993 --> 01:27:29,578
- Bạn tù được thả năm 2012.
- 1079
- 01:27:29,745 --> 01:27:31,121
- Trước đó, hắn ở tù bảy năm
- 1080
- 01:27:31,288 --> 01:27:33,373
- vì tội cướp ngân hàng ở Big Spring.
- 1081
- 01:27:33,540 --> 01:27:35,793
- Vẫn đang truy tìm hắn
- nhưng đến giờ vẫn chưa tìm được.
- 1082
- 01:27:35,959 --> 01:27:37,669
- Em trai Tanner thì sao?
- 1083
- 01:27:37,836 --> 01:27:39,755
- Không có liên kết nào với mấy vụ cướp.
- 1084
- 01:27:40,923 --> 01:27:43,133
- Còn cô hầu bàn ở Vernon?
- 1085
- 01:27:43,300 --> 01:27:44,384
- Chúng tôi đã cho cô ta xem hình.
- 1086
- 01:27:44,551 --> 01:27:46,261
- Cô ta nói không nhận ra hắn.
- 1087
- 01:27:46,428 --> 01:27:48,722
- Vẫn còn khá tức vụ ông
- lấy tiền boa của cô ta làm bằng chứng.
- 1088
- 01:27:50,307 --> 01:27:51,892
- Cô ta khá dữ.
- 1089
- 01:27:52,059 --> 01:27:53,811
- Cho mấy lão già xem chưa?
- 1090
- 01:27:53,977 --> 01:27:56,688
- <i>Rồi. Ông ta nói không giống
- gã đã ở trong quán ăn.</i>
- 1091
- 01:27:56,855 --> 01:27:59,149
- Ông ta cũng không nhận ra hình Tanner.
- 1092
- 01:27:59,316 --> 01:28:02,277
- Đã từng cố xin trát tòa kiểm tra
- tài khoản ngân hàng và nông trại
- 1093
- 01:28:02,444 --> 01:28:03,487
- nhưng họ không cho.
- 1094
- 01:28:03,654 --> 01:28:06,156
- Toby không có tiền án.
- Chưa từng bị bắt.
- 1095
- 01:28:06,323 --> 01:28:08,450
- Lần duy nhất anh ta đến tòa
- là lúc li dị vợ.
- 1096
- 01:28:08,617 --> 01:28:10,619
- Anh ta không khớp với hồ sơ, Marcus.
- 1097
- 01:28:10,786 --> 01:28:12,226
- Không ai tự dưng đi cướp ngân hàng.
- 1098
- 01:28:12,371 --> 01:28:14,665
- Anh ta đâu có nghề như
- gã anh trai khốn kiếp.
- 1099
- 01:28:14,832 --> 01:28:16,291
- Hơn nữa, khi đến đó,
- 1100
- 01:28:16,458 --> 01:28:18,043
- chúng tôi thấy một đám người Chevron
- 1101
- 01:28:18,210 --> 01:28:20,462
- đang chuẩn bị dàn khoan dầu.
- 1102
- 01:28:20,629 --> 01:28:22,309
- Đám kỹ sư nói họ sắp khoan
- 1103
- 01:28:22,339 --> 01:28:24,550
- 2,000 thùng mỗi tháng ở đó.
- 1104
- 01:28:24,716 --> 01:28:27,261
- Ông đang cố thuyết phục thẩm phán
- ra lệnh kiểm tra một người
- 1105
- 01:28:27,427 --> 01:28:29,096
- kiếm được 50,000 đô mỗi tháng
- 1106
- 01:28:29,263 --> 01:28:32,349
- vì tội cướp ngân hàng 40,000 đô
- cho quỹ tín thác gia đình.
- 1107
- 01:28:32,516 --> 01:28:34,560
- Midland quản lý quỹ đó?
- 1108
- 01:28:37,896 --> 01:28:40,065
- Cô nghĩ họ muốn tìm hiểu kỹ nó.
- 1109
- 01:28:40,232 --> 01:28:42,109
- Tôi nghĩ ngân hàng chỉ quan tâm
- 1110
- 01:28:42,276 --> 01:28:43,944
- đến việc giữ quỹ tín thác ở đúng chỗ.
- 1111
- 01:28:45,028 --> 01:28:47,447
- Luật sư của Toby còn chịu hợp tác hơn họ.
- 1112
- 01:28:49,825 --> 01:28:53,078
- Marcus, anh ta không phải nghi phạm
- và ông đã về hưu rồi.
- 1113
- 01:28:54,121 --> 01:28:55,289
- Tôi nghe rồi.
- 1114
- 01:28:59,376 --> 01:29:00,752
- Cô thích bàn tôi chứ?
- 1115
- 01:29:02,129 --> 01:29:03,213
- Tôi đâu có ghét nó.
- 1116
- 01:29:06,133 --> 01:29:07,426
- Gặp lại ông sau, Marcus.
- 1117
- 01:30:44,273 --> 01:30:45,732
- Biết tôi là ai chứ?
- 1118
- 01:30:50,070 --> 01:30:52,364
- Tôi là người đã giết anh cậu.
- 1119
- 01:30:52,531 --> 01:30:53,657
- Tôi biết.
- 1120
- 01:30:55,450 --> 01:30:57,786
- Tôi cũng biết ông đã nghỉ hưu
- và đang xâm phạm đất của tôi.
- 1121
- 01:30:59,079 --> 01:31:02,791
- Ngay lúc này thì cậu hoàn toàn
- có quyền bắn tôi.
- 1122
- 01:31:02,958 --> 01:31:05,961
- Bắn một phát từ khẩu đó là xong.
- 1123
- 01:31:07,129 --> 01:31:08,714
- Tôi chắc ông có mang theo súng.
- 1124
- 01:31:14,761 --> 01:31:16,054
- Tôi có thể vào chứ?
- 1125
- 01:31:20,684 --> 01:31:21,727
- Cứ tự nhiên.
- 1126
- 01:31:45,292 --> 01:31:46,501
- Làm chai bia nhé?
- 1127
- 01:31:47,711 --> 01:31:50,714
- Ừ.
- Tôi nghỉ hưu rồi mà.
- 1128
- 01:32:01,350 --> 01:32:02,351
- Cảm ơn.
- 1129
- 01:32:07,606 --> 01:32:10,192
- Thật hay khi ở ngoài này,
- 1130
- 01:32:10,359 --> 01:32:11,985
- nhất là khi nhiệt độ đang hạ.
- 1131
- 01:32:22,704 --> 01:32:23,830
- Sao cậu làm được thế?
- 1132
- 01:32:26,166 --> 01:32:27,417
- Thôi khỏi nói.
- 1133
- 01:32:27,584 --> 01:32:29,503
- Đến lúc thì tôi sẽ nghiệm ra.
- 1134
- 01:32:29,669 --> 01:32:31,755
- Tại sao?
- Sao cậu làm thế?
- 1135
- 01:32:33,590 --> 01:32:36,009
- Tôi biết lý do anh cậu, Tanner, làm thế.
- 1136
- 01:32:36,176 --> 01:32:39,012
- Chỉ vì cậu ta thích cướp ngân hàng.
- 1137
- 01:32:41,473 --> 01:32:44,726
- Cậu ta bắn chết cộng sự của tôi
- khi ở cách 300m vì cậu ta thích.
- 1138
- 01:32:44,893 --> 01:32:46,061
- Nó khiến cậu ta thấy ổn.
- 1139
- 01:32:48,730 --> 01:32:50,774
- Nếu tôi không bắn nát sọ cậu ta thì
- 1140
- 01:32:50,941 --> 01:32:54,402
- phía trước sẽ có một chiếc xe mới
- chứa tàu phản lực
- 1141
- 01:32:54,569 --> 01:32:56,446
- hay bất cứ thứ gì cậu ta mua được.
- 1142
- 01:32:56,613 --> 01:33:00,826
- Cậu ta xài tiền chỉ để có cớ
- đi cướp thêm tiền.
- 1143
- 01:33:00,992 --> 01:33:02,369
- Nhưng cậu thì không.
- 1144
- 01:33:04,955 --> 01:33:06,957
- Quanh đây chả có gì mới...
- 1145
- 01:33:08,208 --> 01:33:11,086
- trừ mấy giàn khoan dầu đó.
- 1146
- 01:33:11,253 --> 01:33:12,838
- Từng giàn mỗi tháng kiếm cho cậu
- 1147
- 01:33:13,004 --> 01:33:16,258
- nhiều hơn số tiền anh em cậu
- đã cướp ở bốn ngân hàng đó.
- 1148
- 01:33:17,717 --> 01:33:19,302
- Vậy giúp tôi hiểu đi.
- 1149
- 01:33:22,097 --> 01:33:24,349
- Giúp tôi hiểu sao bốn người phải chết...
- 1150
- 01:33:26,143 --> 01:33:29,938
- chỉ để cậu kiếm được số tiền
- dường như không xài đến,
- 1151
- 01:33:30,105 --> 01:33:32,190
- số tiền mà dường như cậu không cần.
- 1152
- 01:33:32,357 --> 01:33:33,441
- Ông có gia đình không?
- 1153
- 01:33:33,608 --> 01:33:35,902
- Cộng sự tôi có một gia đình lớn.
- 1154
- 01:33:36,903 --> 01:33:38,905
- Họ không có dàn khoan dầu ở sân sau.
- 1155
- 01:33:39,072 --> 01:33:41,408
- - Tôi không giết bạn ông.
- - Có đấy.
- 1156
- 01:33:42,909 --> 01:33:44,953
- Do vụ cướp ngân hàng này.
- 1157
- 01:33:46,163 --> 01:33:49,332
- Cậu mong tôi tin thằng anh đù của cậu
- lên kế hoạch này sao?
- 1158
- 01:33:50,542 --> 01:33:53,587
- Không.
- Thông minh đấy.
- 1159
- 01:33:53,753 --> 01:33:54,963
- Chính là cậu.
- 1160
- 01:33:58,842 --> 01:34:00,635
- Tôi đã nghèo khổ suốt đời mình.
- 1161
- 01:34:04,306 --> 01:34:06,725
- Bố mẹ tôi, ông bà tôi cũng nghèo.
- 1162
- 01:34:09,102 --> 01:34:10,604
- Nó như một căn bệnh...
- 1163
- 01:34:12,314 --> 01:34:15,275
- truyền qua nhiều thế hệ.
- 1164
- 01:34:15,442 --> 01:34:16,526
- Sự thật là thế.
- 1165
- 01:34:18,361 --> 01:34:20,030
- Nhiễm vào mọi người quen...
- 1166
- 01:34:21,239 --> 01:34:22,699
- trừ các con tôi.
- 1167
- 01:34:24,409 --> 01:34:25,702
- Không còn nữa.
- 1168
- 01:34:29,456 --> 01:34:30,749
- Đất này giờ thuộc về chúng.
- 1169
- 01:34:35,253 --> 01:34:37,088
- Trong đời tôi chưa từng giết ai
- 1170
- 01:34:37,255 --> 01:34:40,258
- nhưng nếu cần thì
- tôi sẽ bắt đầu từ ông.
- 1171
- 01:34:42,052 --> 01:34:45,096
- Để xem ông có rút kịp khẩu súng đó
- trước khi tôi cho ông banh xác hay không.
- 1172
- 01:35:24,636 --> 01:35:26,388
- - Chào.
- - Chuyện gì vậy?
- 1173
- 01:35:28,056 --> 01:35:30,517
- Bọn lợn hoang lại mò về vườn.
- 1174
- 01:35:30,684 --> 01:35:33,144
- Chúng đang phá nát nơi này.
- 1175
- 01:35:34,896 --> 01:35:35,939
- Ai vậy?
- 1176
- 01:35:36,106 --> 01:35:37,857
- Một người bạn cũ của chồng cô.
- 1177
- 01:35:38,900 --> 01:35:40,110
- Chồng cũ.
- 1178
- 01:35:42,070 --> 01:35:43,405
- Tôi chỉ đến đây làm.
- 1179
- 01:35:44,531 --> 01:35:46,241
- Cậu không sống ở đây ư?
- 1180
- 01:35:46,408 --> 01:35:49,202
- Ừ, đâu phải nhà tôi.
- Nhà của chúng rồi.
- 1181
- 01:35:51,788 --> 01:35:53,373
- Oh.
- 1182
- 01:35:53,540 --> 01:35:55,959
- Chúng ta làm mọi thứ vì con mình, nhỉ?
- 1183
- 01:35:58,545 --> 01:35:59,587
- À...
- 1184
- 01:36:01,631 --> 01:36:02,799
- Tốt hơn là tôi nên về.
- 1185
- 01:36:02,966 --> 01:36:04,092
- Chào cô.
- 1186
- 01:36:04,259 --> 01:36:06,052
- Anh cũng vậy, Debbie.
- Anh sẽ lau dọn,
- 1187
- 01:36:06,219 --> 01:36:08,847
- rồi quay lại lúc 9:00 sáng mai
- để làm xong phía trước.
- 1188
- 01:36:09,014 --> 01:36:10,134
- Tiến hành sơn hàng rào mở rộng
- 1189
- 01:36:10,265 --> 01:36:11,575
- rồi giúp Randy làm bài tập về nhà
- 1190
- 01:36:11,599 --> 01:36:14,477
- khi con đi học về, được chứ?
- 1191
- 01:36:14,644 --> 01:36:15,687
- Vâng.
- 1192
- 01:36:18,940 --> 01:36:20,233
- Này.
- 1193
- 01:36:21,484 --> 01:36:23,403
- Tôi có thuê căn nhà nhỏ ở thị trấn.
- 1194
- 01:36:25,280 --> 01:36:27,174
- Lúc nào ông muốn đến,
- nói cho xong chuyện lúc nãy
- 1195
- 01:36:27,198 --> 01:36:28,408
- thì cứ tự nhiên ghé qua.
- 1196
- 01:36:29,868 --> 01:36:31,369
- Được đấy.
- 1197
- 01:36:32,495 --> 01:36:33,663
- Gặp lại sớm.
- 1198
- 01:36:33,830 --> 01:36:36,583
- Ừ.
- Mong sớm gặp lại.
- 1199
- 01:36:39,085 --> 01:36:40,545
- Tôi sẵn sàng kết thúc nó.
- 1200
- 01:36:40,712 --> 01:36:42,839
- Cậu có làm gì thì cũng không
- kết thúc được nó đâu.
- 1201
- 01:36:43,006 --> 01:36:45,550
- Nó sẽ ám ảnh cậu cho đến cuối đời.
- 1202
- 01:36:46,593 --> 01:36:48,345
- Nhưng không chỉ mình cậu.
- 1203
- 01:36:48,511 --> 01:36:50,055
- Nó cũng sẽ ám ảnh tôi.
- 1204
- 01:36:50,221 --> 01:36:52,307
- Nếu ông ghé qua,
- biết đâu ông sẽ tìm thấy yên bình.
- 1205
- 01:36:52,474 --> 01:36:56,353
- Biết đâu tôi sẽ mang yên bình đến cho cậu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement