Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:04,120 --> 00:01:05,770
- - Chào em gái.
- - Chào.
- 2
- 00:01:12,080 --> 00:01:14,811
- - Chào.
- - Chào Carolyn.
- 3
- 00:01:17,600 --> 00:01:21,730
- Michael, tôi muốn anh ký vô đây...
- 4
- 00:01:21,920 --> 00:01:22,967
- Whoops.
- 5
- 00:01:23,160 --> 00:01:28,246
- ...Đây, để được phép mở cái két sắt an toàn.
- 6
- 00:01:30,640 --> 00:01:34,087
- Tốt. Cám ơn.
- Và cái này sẽ giải tỏa hết trách nhiệm...
- 7
- 00:01:34,320 --> 00:01:37,210
- của ngân hàng về nội dung bên trong két.
- 8
- 00:01:37,400 --> 00:01:38,925
- Cũng hơi hồi hộp, hả?
- 9
- 00:01:39,320 --> 00:01:42,449
- Biết đâu chúng ta sẽ khám phá ra
- mẹ của hai người có hàng triệu đô-la bí mật.
- 10
- 00:01:43,960 --> 00:01:47,362
- Sao chúng ta không bắt đầu?
- Mẹ của hai người đang được quàng tạm...
- 11
- 00:01:47,640 --> 00:01:52,601
- ... ở nhà mai táng Cedar Heights
- cho tới khi sắp xếp xong mọi việc.
- 12
- 00:01:53,040 --> 00:01:54,246
- Anh nghĩ là đã sắp xếp xong rồi.
- 13
- 00:01:54,440 --> 00:01:56,488
- - Có một vấn đề.
- - Vấn đề gì?
- 14
- 00:01:56,720 --> 00:02:00,770
- Mẹ anh đã để lại ý nguyện rõ ràng
- là muốn được hỏa thiêu.
- 15
- 00:02:00,960 --> 00:02:02,007
- - Hỏa thiêu?
- - Ew.
- 16
- 00:02:02,200 --> 00:02:05,602
- - Em cũng không hiểu.
- - Mẹ đã quyết định chuyện đó khi nào?
- 17
- 00:02:05,800 --> 00:02:08,531
- Hình như là chỉ ngay trước khi bà mất.
- 18
- 00:02:08,800 --> 00:02:12,566
- - Tôi chưa từng thấy ai hỏa thiêu.
- - Thiếu gì người làm chuyện đó.
- 19
- 00:02:12,800 --> 00:02:17,362
- Không có ai trong gia đình anh làm chuyện đó.
- Cha đã mua hai lô đất ở đồi Prairie...
- 20
- 00:02:17,560 --> 00:02:19,130
- ... một cho ông, một cho Mẹ.
- 21
- 00:02:19,360 --> 00:02:22,728
- - Di chúc đã ghi rõ...
- - Tôi không cần biết nó ghi gì.
- 22
- 00:02:23,000 --> 00:02:27,369
- Có lẽ Mẹ đã mê sảng.
- Có lẽ Mẹ đã không biết mình nói gì.
- 23
- 00:02:27,680 --> 00:02:32,049
- Nếu Mẹ muốn được hỏa thiêu, tại sao
- bà lại để Cha mua hai lô đất?
- 24
- 00:02:32,320 --> 00:02:34,163
- Bà ấy đã ghi rất rành mạch.
- 25
- 00:02:34,520 --> 00:02:38,241
- Bà muốn tro của bà được rải xuống cầu Roseman.
- 26
- 00:02:38,520 --> 00:02:40,204
- - Sao?!
- - Kỳ lạ thật!
- 27
- 00:02:40,400 --> 00:02:43,244
- Ông Peterson, ông có chắc là
- mẹ tôi đã viết những điều đó?
- 28
- 00:02:43,520 --> 00:02:47,206
- Nó được chứng kiến và chứng thực
- bởi bà Lucy Delaney.
- 29
- 00:02:47,400 --> 00:02:49,607
- - Các người có thể hỏi bà ta.
- - Bà ấy là ai cà?
- 30
- 00:02:49,800 --> 00:02:51,848
- Em nhớ bà ấy, em chỉ không...
- 31
- 00:02:52,640 --> 00:02:56,770
- Tôi không quan tâm nó có hợp pháp hay không.
- Chúng tôi sẽ không hỏa thiêu bà...
- 32
- 00:02:57,040 --> 00:03:00,408
- ... hay rải tro bà xuống cây cầu nào đó
- nơi mà chúng tôi không thể viếng thăm được...
- 33
- 00:03:00,680 --> 00:03:03,251
- ... bởi vì bà sẽ bị thổi bay đi khắp nơi!
- 34
- 00:03:03,680 --> 00:03:08,720
- - Rồi người ta lái xe cán lên bà, chó...
- - Chúng tôi sẽ không làm vậy.
- 35
- 00:03:09,240 --> 00:03:11,402
- Tôi còn không chắc nó hợp với đạo
- Cơ Đốc hay không nữa.
- 36
- 00:03:11,640 --> 00:03:14,723
- Biết đâu là một nghi thức Ý.
- Bà là người Ý mà.
- 37
- 00:03:14,960 --> 00:03:16,928
- Không thành vấn đề!
- 38
- 00:03:17,560 --> 00:03:18,925
- Tiếp tục đi.
- 39
- 00:03:19,160 --> 00:03:21,162
- Chúng ta có thể bàn việc này sau.
- 40
- 00:03:21,360 --> 00:03:24,091
- Sao không mở két ra?
- 41
- 00:03:53,240 --> 00:03:55,288
- Michael, nhìn mấy cái này nè.
- 42
- 00:03:57,960 --> 00:04:00,281
- Anh đã từng thấy những tấm hình này chưa?
- 43
- 00:04:01,040 --> 00:04:02,087
- Huh?
- 44
- 00:04:07,120 --> 00:04:10,090
- Nó ở trong bao thư này từ năm 1965.
- 45
- 00:04:10,600 --> 00:04:12,329
- Bà ấy không có mặc áo ngực.
- 46
- 00:04:17,080 --> 00:04:19,481
- Đó là cầu Holliwell.
- 47
- 00:04:20,840 --> 00:04:24,731
- - Nếu có ai muốn biết.
- - Sao lại có hai văn bản này ở đây?
- 48
- 00:04:24,920 --> 00:04:29,289
- Cái này là của miếng đất
- ông ấy mua thêm hồi năm 59.
- 49
- 00:04:30,840 --> 00:04:32,285
- Còn cái này?
- 50
- 00:04:33,000 --> 00:04:37,608
- Đó là những hóa đơn bán hàng
- từ những thiết bị mà mẹ anh đã bán.
- 51
- 00:04:45,040 --> 00:04:49,921
- - Cái này là của mảnh đất ban đầu.
- - Ảnh của bà đẹp quá.
- 52
- 00:04:54,880 --> 00:04:57,963
- - Michael.
- - Hả?
- 53
- 00:04:58,160 --> 00:05:00,527
- - Michael.
- - Gì đó?
- 54
- 00:05:01,000 --> 00:05:03,287
- Anh tới đây một chút được không?
- 55
- 00:05:04,440 --> 00:05:05,487
- Gì?
- 56
- 00:05:09,880 --> 00:05:11,405
- Ta đang tới đâu đây?
- 57
- 00:05:17,640 --> 00:05:21,850
- Bà ấy có nói gì về tôi không?
- Có để lại gì cho tôi không?
- 58
- 00:05:22,040 --> 00:05:23,883
- Không.
- 59
- 00:05:29,200 --> 00:05:30,440
- Có chuyện gì vậy?
- 60
- 00:05:32,000 --> 00:05:33,809
- Um...
- 61
- 00:05:34,280 --> 00:05:38,001
- Chúng tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt hơn...
- 62
- 00:05:38,200 --> 00:05:41,886
- ... nếu Carolyn và tôi
- tự mình xem xét những thứ này.
- 63
- 00:05:42,160 --> 00:05:44,811
- Chúng tôi không muốn ông phải chờ đợi.
- 64
- 00:05:45,000 --> 00:05:46,843
- Tôi sẽ, uh...
- 65
- 00:05:47,040 --> 00:05:50,328
- Tôi sẽ liên lạc với văn phòng của ông
- về những công việc pháp lý.
- 66
- 00:05:50,920 --> 00:05:53,446
- "Tôi nổ lực...
- 67
- 00:05:54,080 --> 00:05:58,324
- ... sắp xếp ý tưởng theo một cách
- cho phép tôi tiếp tục...
- 68
- 00:05:58,560 --> 00:06:01,643
- ... nhận thức rằng chúng ta đang đi
- trên hai con đường khác nhau.
- 69
- 00:06:01,880 --> 00:06:03,530
- Rồi...
- 70
- 00:06:05,840 --> 00:06:10,721
- Nhưng rồi, khi tôi nhìn vào ống kính,
- tôi thấy em.
- 71
- 00:06:10,920 --> 00:06:15,926
- Tôi bắt tay định viết một bài báo và
- tôi tự khám phá ra là mình đang viết cho em.
- 72
- 00:06:16,440 --> 00:06:20,764
- Bây giờ đối với tôi đã rõ rằng
- chúng ta đang tiến lại gần nhau...
- 73
- 00:06:20,960 --> 00:06:23,884
- ... gần lại bốn ngày qua,
- bốn ngày của cả đời ta."
- 74
- 00:06:24,080 --> 00:06:26,845
- Anh không muốn nghe thêm chút nào nữa.
- Đốt hết những thứ vớ vẩn đó đi.
- 75
- 00:06:27,080 --> 00:06:28,844
- Anh không muốn nghe.
- 76
- 00:06:29,400 --> 00:06:30,925
- Quăng bỏ đi.
- 77
- 00:06:36,120 --> 00:06:37,724
- Ông ấy còn nói gì nữa?
- 78
- 00:06:39,360 --> 00:06:42,967
- Ổng chỉ nói nếu có khi Mẹ cần đến ổng...
- 79
- 00:06:43,240 --> 00:06:48,007
- ... bà có thể liên lạc với ổng qua
- Tạp chí Địa lý Quốc gia ở Washington D.C.
- 80
- 00:06:48,600 --> 00:06:50,682
- Ông ấy là một nhiếp ảnh gia.
- 81
- 00:06:52,480 --> 00:06:54,687
- Ổng hứa là sẽ không viết nữa.
- 82
- 00:06:55,360 --> 00:06:58,011
- Và rồi, chỉ có dòng chữ này:
- 83
- 00:06:59,240 --> 00:07:01,527
- "Em yêu anh, Robert."
- 84
- 00:07:03,000 --> 00:07:04,650
- Robert.
- 85
- 00:07:05,000 --> 00:07:06,525
- Chúa ơi!
- 86
- 00:07:07,640 --> 00:07:08,926
- Anh sẽ giết ổng.
- 87
- 00:07:09,320 --> 00:07:13,803
- Chuyện đó hơi bị khó. Ổng chết rồi.
- Đó là lý do tại sao bức thư này...
- 88
- 00:07:14,000 --> 00:07:15,764
- ... được gởi bởi người thụ ủy.
- 89
- 00:07:17,400 --> 00:07:19,926
- Ổng để lại hầu hết mọi thứ cho Mẹ.
- 90
- 00:07:21,680 --> 00:07:23,444
- Và yêu cầu...
- 91
- 00:07:26,000 --> 00:07:28,401
- Sao?
- 92
- 00:07:28,600 --> 00:07:33,049
- Được hỏa thiêu và rải tro xuống cầu Roseman.
- 93
- 00:07:34,320 --> 00:07:38,291
- Lão chó chết! Anh đã biết là Mẹ không
- tự mình có cái ý tưởng này mà.
- 94
- 00:07:38,800 --> 00:07:42,168
- Đó là do ba cái trò nhiếp ảnh...
- 95
- 00:07:42,480 --> 00:07:45,689
- ... nhảm nhí đã ảnh hưởng bà.
- 96
- 00:07:45,960 --> 00:07:47,644
- Lão khốn kiếp đó chết khi nào?
- 97
- 00:07:47,840 --> 00:07:49,205
- Năm 82.
- 98
- 00:07:50,680 --> 00:07:52,569
- Chờ một chút, đó là...
- 99
- 00:07:53,200 --> 00:07:56,363
- ... ba năm sau Cha...
- Em có nghĩ...?
- 100
- 00:07:56,560 --> 00:07:59,370
- Em không biết!
- Em hoàn toàn mù tịt.
- 101
- 00:07:59,560 --> 00:08:01,528
- Chắc là vì em đã đi xa.
- 102
- 00:08:01,800 --> 00:08:04,371
- Khi chuyện này xảy ra,
- chúng ta vẫn còn là trẻ con.
- 103
- 00:08:05,240 --> 00:08:07,083
- Không thể nào tin được.
- 104
- 00:08:09,560 --> 00:08:12,450
- Em có nghĩ là bả...
- 105
- 00:08:12,720 --> 00:08:14,449
- ... đã ngủ với hắn?
- 106
- 00:08:15,520 --> 00:08:19,605
- Đầu anh cần phải trong sáng như Peter Pan
- và Easter Bunny.(Nhân vật truyện cổ tích)
- 107
- 00:08:19,880 --> 00:08:22,724
- Đừng nói với anh như vậy.
- Bả là mẹ anh mà!
- 108
- 00:08:23,000 --> 00:08:25,571
- Rồi bây giờ anh lại khám phá ra bả là...
- Bả là một...
- 109
- 00:08:25,760 --> 00:08:27,524
- Một gì? Đừng nói vậy!
- 110
- 00:08:27,720 --> 00:08:29,768
- Anh biết nghĩ sao đây?
- 111
- 00:08:35,520 --> 00:08:37,966
- Em không thể tin là bả đã
- chẳng bao giờ nói với em.
- 112
- 00:08:38,520 --> 00:08:42,525
- Em và Mẹ nói chuyện ít nhất mỗi tuần
- một lần. Sao bả có thể làm vậy?
- 113
- 00:08:42,720 --> 00:08:45,291
- Bà gặp lão khi nào?
- Cha có biết không?
- 114
- 00:08:45,760 --> 00:08:48,570
- Còn gì khác trong bao thư đó không?
- 115
- 00:08:49,080 --> 00:08:51,048
- Không, em nghĩ là không.
- 116
- 00:09:32,280 --> 00:09:33,770
- Anh đọc đi.
- 117
- 00:09:34,160 --> 00:09:35,571
- Em đọc đi.
- 118
- 00:09:50,440 --> 00:09:53,091
- "Tháng 1, 1987.
- 119
- 00:09:55,360 --> 00:09:56,850
- Carolyn thân mến:
- 120
- 00:09:57,440 --> 00:09:59,841
- Mẹ hy vọng con đọc cái này cùng với Michael.
- 121
- 00:10:00,920 --> 00:10:04,288
- Dù mẹ tin là nó có thể tự đọc...
- 122
- 00:10:04,480 --> 00:10:07,370
- ... và sẽ cần giúp đỡ để hiểu hết chuyện này.
- 123
- 00:10:21,120 --> 00:10:24,090
- Đầu tiên và trên tất cả...
- 124
- 00:10:24,320 --> 00:10:26,607
- ... Mẹ yêu hai con nhiều lắm.
- 125
- 00:10:26,840 --> 00:10:30,162
- Và mặc dù Mẹ cảm thấy thanh thản,
- Mẹ nghĩ là Mẹ đã kiểm soát được chuyện ngoại tình của Mẹ,
- 126
- 00:10:30,480 --> 00:10:32,164
- xin lỗi vì đã dùng từ này."
- 127
- 00:10:32,480 --> 00:10:34,847
- Không thể tin là bả còn đùa được.
- 128
- 00:10:35,120 --> 00:10:37,691
- "Sau khi xem qua két sắt an toàn...
- 129
- 00:10:37,960 --> 00:10:41,328
- ... Mẹ tin là các con sẽ tìm được
- đường tới bức thư này.
- 130
- 00:10:41,520 --> 00:10:44,251
- Thật khó để viết điều này cho chính các con mình.
- 131
- 00:10:44,440 --> 00:10:48,365
- Mẹ tin là Mẹ có thể giấu nhẹm chuyện này
- cùng với quảng đời còn lại của Mẹ.
- 132
- 00:10:48,720 --> 00:10:50,848
- Nhưng khi người ta già đi...
- 133
- 00:10:51,160 --> 00:10:53,401
- ... người ta sợ bị lãng quên.
- 134
- 00:10:54,360 --> 00:10:57,011
- Những gì ngày càng trở nên quan trọng...
- 135
- 00:10:57,880 --> 00:10:59,370
- ... cần phải được biết tới.
- 136
- 00:10:59,880 --> 00:11:03,327
- Cần phải được biết mình là gì trong
- cuộc sống ngắn ngủi này.
- 137
- 00:11:03,520 --> 00:11:06,046
- Có lẽ sẽ rất buồn nếu rời khỏi cõi đời này...
- 138
- 00:11:06,320 --> 00:11:11,247
- ... mà không để cho những người mình
- yêu quý nhất biết được thật sự mình là ai.
- 139
- 00:11:11,760 --> 00:11:15,731
- Một người mẹ dễ dàng yêu con cái
- của mình, dù thế nào đi nữa.
- 140
- 00:11:15,920 --> 00:11:18,651
- Mẹ không biết với con cái thì có dễ vậy không.
- 141
- 00:11:18,880 --> 00:11:22,930
- Tất cả các con quá bận rộn để trách phiền
- chúng ta đã nuôi dạy con không tốt.
- 142
- 00:11:29,200 --> 00:11:33,046
- Tên ông ấy là Robert Kincaid.
- 143
- 00:11:33,640 --> 00:11:37,087
- Ông ấy là một nhiếp ảnh gia
- và đã tới đây năm 1965...
- 144
- 00:11:37,280 --> 00:11:39,521
- ... để chụp ảnh cho một bài báo
- của Tạp chí Địa lý Quốc gia...
- 145
- 00:11:39,760 --> 00:11:42,570
- ... về những cây cầu có mái che của quận Madison.
- 146
- 00:11:42,800 --> 00:11:46,361
- Còn nhớ khi chúng ta có được ấn bản đó,
- chúng ta cảm thấy như người nổi tiếng thế nào không?
- 147
- 00:11:46,600 --> 00:11:49,285
- Còn nhớ khi đó chúng ta đã đặt báo dài hạn không?"
- 148
- 00:11:57,440 --> 00:11:59,329
- Đó là cầu Roseman.
- 149
- 00:12:05,920 --> 00:12:08,321
- Đây chắc là Robert Kincaid.
- 150
- 00:12:11,240 --> 00:12:13,481
- Và đây là dây chuyền của Mẹ.
- 151
- 00:12:19,480 --> 00:12:22,290
- "Mẹ không muốn các con nổi giận với ổng.
- 152
- 00:12:22,560 --> 00:12:27,726
- Mẹ mong sau khi biết được câu chuyện này,
- các con sẽ nghĩ tốt về ổng, thậm chí biết ơn."
- 153
- 00:12:27,960 --> 00:12:32,010
- - Biết ơn?
- - "Tất cả ở trong 3 quyển sổ ghi chép trong này."
- 154
- 00:12:40,360 --> 00:12:44,081
- "Đó là tuần lễ hội chợ của bang Illinois.
- 155
- 00:12:44,840 --> 00:12:48,526
- Hai con đi với Cha để triển lãm...
- 156
- 00:12:49,360 --> 00:12:51,966
- ... bò đực non dự thi của Carolyn.
- 157
- 00:12:54,840 --> 00:12:58,401
- Đó là buổi tối Chủ Nhật khi Cha và các con đi.
- Mẹ biết nghe có vẻ kỳ cục..."
- 158
- 00:12:58,600 --> 00:13:01,080
- <i>... nhưng mẹ nôn nóng mong các con đi.</i>
- 159
- 00:13:01,280 --> 00:13:03,601
- <i>Ba người dự định đi tới ngày Thứ sáu.</i>
- 160
- 00:13:04,240 --> 00:13:05,890
- <i>Bốn ngày.</i>
- 161
- 00:13:06,240 --> 00:13:08,083
- <i>Chỉ bốn ngày.</i>
- 162
- 00:13:26,000 --> 00:13:28,970
- Michael! Carolyn!
- 163
- 00:13:29,320 --> 00:13:31,402
- Richard! Ăn tối!
- 164
- 00:13:40,080 --> 00:13:42,845
- - Mẹ đã nói gì với con về cánh cửa hả?
- - Xin lỗi.
- 165
- 00:13:56,880 --> 00:14:01,044
- Các con không nói tạ ơn sao?
- 166
- 00:14:01,600 --> 00:14:03,170
- Tạ ơn.
- 167
- 00:14:11,520 --> 00:14:15,127
- - Ừm...
- - Ồ, thêm sốt.
- 168
- 00:14:24,120 --> 00:14:25,610
- Cho miếng bánh mì.
- 169
- 00:14:27,720 --> 00:14:28,767
- Cám ơn.
- 170
- 00:15:04,360 --> 00:15:05,930
- Cái ngăn kéo chết tiệt.
- 171
- 00:15:07,480 --> 00:15:08,527
- Đưa đây.
- 172
- 00:15:10,760 --> 00:15:12,649
- Có gì mà phải nổi giận.
- 173
- 00:15:13,120 --> 00:15:14,770
- Xin lỗi. Anh không định hét lên.
- 174
- 00:15:17,000 --> 00:15:19,162
- Em muốn anh tránh xa những gì
- có quá nhiều chất kích thích.
- 175
- 00:15:19,360 --> 00:15:22,250
- - Mm-hm.
- - Và anh phải hứa với em.
- 176
- 00:15:22,520 --> 00:15:26,161
- Anh thề. Chỉ đầu lọc.
- Không quá nửa gói mỗi ngày.
- 177
- 00:15:26,480 --> 00:15:28,881
- - Anh biết nội quy rồi.
- - Bác sĩ Reynolds đã nói vậy.
- 178
- 00:15:29,120 --> 00:15:31,122
- - Anh biết, anh chỉ đùa thôi.
- - Phải.
- 179
- 00:15:31,520 --> 00:15:34,683
- - Em chắc là không muốn đi chứ?
- - Em đã quyết định rồi.
- 180
- 00:15:36,160 --> 00:15:38,891
- Em sẽ làm gì như
- một người phụ nữ nhàn rỗi?
- 181
- 00:15:40,360 --> 00:15:43,170
- Cũng giống như một nhân công,
- có điều không ai giúp.
- 182
- 00:15:43,760 --> 00:15:47,481
- Anh sẽ không ngủ được. Anh không thể
- ngủ được nếu không có em nằm bên cạnh.
- 183
- 00:15:48,960 --> 00:15:50,530
- Chỉ có bốn ngày thôi.
- 184
- 00:15:53,480 --> 00:15:55,130
- Ổn mà.
- 185
- 00:16:40,040 --> 00:16:42,520
- Ôi, Chúa, mày đã ở đâu vậy?
- 186
- 00:16:43,240 --> 00:16:45,720
- Mày nhớ họ hả.
- Họ đã đi rồi.
- 187
- 00:16:47,600 --> 00:16:50,410
- Sao mày lại yêu tao nhiều vậy?
- Mày biết tao không thích mày mà.
- 188
- 00:16:50,680 --> 00:16:52,170
- Xuống đi.
- 189
- 00:16:52,400 --> 00:16:53,731
- Chúa ơi.
- 190
- 00:16:56,520 --> 00:16:58,204
- Mày thích bài hát này à?
- 191
- 00:17:03,520 --> 00:17:05,363
- Chỉ có mày và tao.
- 192
- 00:17:07,600 --> 00:17:09,250
- Chỉ mày và tao.
- 193
- 00:17:45,280 --> 00:17:46,327
- Chào.
- 194
- 00:17:47,280 --> 00:17:50,409
- Tôi nghĩ là mình đang bị lạc.
- 195
- 00:17:51,400 --> 00:17:53,289
- Anh muốn tới Iowa phải không?
- 196
- 00:17:54,120 --> 00:17:55,610
- Phải.
- 197
- 00:17:56,080 --> 00:17:58,048
- Vậy chắc anh không lạc đâu.
- 198
- 00:18:00,640 --> 00:18:02,642
- Tôi đang tìm một cây cầu.
- 199
- 00:18:02,840 --> 00:18:05,889
- Một trong những cây cầu có mái che
- trong vùng này.
- 200
- 00:18:06,280 --> 00:18:07,611
- Cầu Roseman?
- 201
- 00:18:09,040 --> 00:18:10,246
- Đúng đó.
- 202
- 00:18:11,480 --> 00:18:15,485
- Anh ở khá gần rồi đó.
- Chỉ cách đây hai dặm.
- 203
- 00:18:16,120 --> 00:18:17,451
- Đường nào?
- 204
- 00:18:21,240 --> 00:18:27,122
- Anh đi lối này tới chỗ nhà Cutter
- rồi quẹo trái.
- 205
- 00:18:27,800 --> 00:18:29,484
- Nhà Cutter?
- 206
- 00:18:31,160 --> 00:18:34,289
- Cutter là một nông trại.
- Căn nhà nhỏ, sát đường.
- 207
- 00:18:34,480 --> 00:18:36,244
- Có chó dữ lớn, màu vàng.
- 208
- 00:18:36,680 --> 00:18:38,842
- Chó dữ màu vàng. Được rồi.
- 209
- 00:18:40,680 --> 00:18:45,891
- Rồi anh đi theo con đường đó
- cho tới khi tới ngã ba.
- 210
- 00:18:46,320 --> 00:18:49,005
- Nó chỉ... không tới nửa dặm.
- 211
- 00:18:50,840 --> 00:18:53,127
- Rồi đi đâu nữa, sau cái ngã ba đó?
- 212
- 00:18:56,000 --> 00:18:57,365
- Bên phải.
- 213
- 00:18:57,840 --> 00:18:59,205
- Và rồi anh...
- 214
- 00:19:00,360 --> 00:19:02,761
- Không, không. Không phải ngã ba đó.
- Xin lỗi.
- 215
- 00:19:05,400 --> 00:19:06,731
- Anh đi qua nhà Peterson.
- 216
- 00:19:07,240 --> 00:19:08,287
- Nhà Peterson.
- 217
- 00:19:09,120 --> 00:19:11,043
- Peterson là một nông trại.
- 218
- 00:19:11,240 --> 00:19:15,723
- Qua khỏi trường học cũ, anh quẹo trái.
- Sẽ dễ chỉ anh hơn...
- 219
- 00:19:16,040 --> 00:19:17,849
- ...nếu đường có đánh dấu.
- 220
- 00:19:18,200 --> 00:19:20,089
- Chắc chắn rồi.
- 221
- 00:19:21,760 --> 00:19:24,081
- Tôi sẽ đưa anh đi nếu anh muốn.
- 222
- 00:19:25,360 --> 00:19:26,805
- Hay để tôi chỉ anh.
- 223
- 00:19:27,520 --> 00:19:29,170
- Tôi có thể đưa anh đi
- hay chỉ cho anh.
- 224
- 00:19:29,360 --> 00:19:31,886
- Cái đó tùy vào anh.
- Tôi thì sao cũng được.
- 225
- 00:19:32,720 --> 00:19:35,291
- Tôi không muốn phiền cô đi xa.
- 226
- 00:19:36,200 --> 00:19:39,921
- Không, tôi vừa mới uống trà đá, và rồi...
- 227
- 00:19:40,280 --> 00:19:42,567
- ... định làm chuyện lặt vặt,
- nhưng để sau cũng được.
- 228
- 00:19:43,880 --> 00:19:45,166
- Được rồi.
- 229
- 00:19:45,360 --> 00:19:47,089
- Để tôi mang giày.
- 230
- 00:20:21,040 --> 00:20:23,691
- Tôi không nghĩ có người đi cùng.
- 231
- 00:20:31,560 --> 00:20:32,971
- Được rồi.
- 232
- 00:20:35,120 --> 00:20:36,770
- Bây giờ đi đường nào?
- 233
- 00:20:37,600 --> 00:20:39,728
- Ra ngoài, rồi quẹo phải.
- 234
- 00:20:39,960 --> 00:20:41,121
- Ra ngoài...
- 235
- 00:20:41,440 --> 00:20:42,965
- ... rồi quẹo phải.
- 236
- 00:21:04,120 --> 00:21:08,648
- Cái mùi kỳ diệu của Iowa.
- Mùi đặc biệt của vùng đất này.
- 237
- 00:21:08,840 --> 00:21:10,330
- Cô hiểu tôi nói gì không?
- 238
- 00:21:11,160 --> 00:21:12,207
- Không.
- 239
- 00:21:13,800 --> 00:21:19,011
- Cũng hơi khó diễn tả.
- Tôi nghĩ là nó nằm ở trong đất.
- 240
- 00:21:21,000 --> 00:21:23,367
- Nó hơi màu mỡ...
- 241
- 00:21:24,000 --> 00:21:26,685
- ... sinh động...
- À, có thể không sinh động.
- 242
- 00:21:26,960 --> 00:21:28,291
- Cô không ngửi thấy à?
- 243
- 00:21:31,160 --> 00:21:33,128
- Có lẽ tại vì tôi sống ở đây.
- 244
- 00:21:33,520 --> 00:21:35,170
- Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
- 245
- 00:21:35,520 --> 00:21:37,329
- Dù sao mùi cũng dễ chịu.
- 246
- 00:21:49,320 --> 00:21:51,402
- Anh tới từ Washington D.C. phải không?
- 247
- 00:21:52,520 --> 00:21:55,410
- Vâng, tôi sống ở đó cho tới năm
- hai mươi mấy tuổi.
- 248
- 00:21:55,680 --> 00:21:58,160
- Rồi tôi chuyển về Chicago,
- cưới vợ ở đó.
- 249
- 00:21:59,040 --> 00:22:00,644
- Ồ.
- 250
- 00:22:00,880 --> 00:22:02,450
- Khi nào thì anh quay lại?
- 251
- 00:22:03,000 --> 00:22:04,570
- Sau khi ly dị.
- 252
- 00:22:05,840 --> 00:22:07,729
- Ô.
- 253
- 00:22:11,400 --> 00:22:13,562
- Cô lập gia đình bao lâu rồi?
- 254
- 00:22:15,080 --> 00:22:17,321
- Um...
- 255
- 00:22:22,360 --> 00:22:23,566
- Lâu lắm rồi.
- 256
- 00:22:26,240 --> 00:22:28,527
- - Lâu lắm rồi, hả?
- - Mm.
- 257
- 00:22:28,720 --> 00:22:31,166
- Cô từ đâu tới?
- Tôi hỏi vậy có phiền không?
- 258
- 00:22:31,360 --> 00:22:35,365
- Không phiền đâu.
- Tôi từ...
- 259
- 00:22:36,080 --> 00:22:39,482
- - Tôi sinh ra ở Italy.
- - Italy?
- 260
- 00:22:40,240 --> 00:22:41,730
- Ừ.
- 261
- 00:22:42,920 --> 00:22:46,322
- Từ Italy tới Iowa.
- Ở đâu trên đất nước Italy?
- 262
- 00:22:47,320 --> 00:22:50,403
- Chúng tôi sống trong một thị trấn nhỏ ở bờ đông.
- 263
- 00:22:50,600 --> 00:22:52,409
- Không ai nghe tới tên nó đâu. Bari.
- 264
- 00:22:53,360 --> 00:22:55,203
- - Bari?
- - Mm-hm.
- 265
- 00:22:55,400 --> 00:22:56,890
- Tôi biết Bari.
- 266
- 00:22:57,240 --> 00:22:58,685
- - Không.
- - Có đó.
- 267
- 00:22:58,880 --> 00:23:00,041
- - Thật sao?
- - Vâng.
- 268
- 00:23:02,440 --> 00:23:04,568
- Tôi có một nhiệm vụ ở Hy Lạp...
- 269
- 00:23:04,760 --> 00:23:07,570
- ... và tôi đã đi ngang qua Bari để tới Brindisi.
- 270
- 00:23:08,600 --> 00:23:11,888
- Khi tôi nhìn ra ngoài,
- nó trông giống một miền quê xinh đẹp.
- 271
- 00:23:12,080 --> 00:23:14,686
- Vậy là tôi xuống xe lửa
- và ở lại chơi vài ngày.
- 272
- 00:23:16,440 --> 00:23:19,091
- Anh đã bỏ xe lửa
- bởi vì nó trông xinh đẹp?
- 273
- 00:23:20,120 --> 00:23:21,610
- Phải.
- 274
- 00:23:22,920 --> 00:23:24,729
- Phải, tôi đã làm vậy.
- 275
- 00:23:27,160 --> 00:23:28,366
- Xin lỗi.
- 276
- 00:23:43,080 --> 00:23:44,605
- Hút thuốc lá không?
- 277
- 00:23:44,800 --> 00:23:47,963
- Vâng, tôi sẽ hút một điếu.
- 278
- 00:24:06,000 --> 00:24:08,890
- Nói nghe đi, cô đã ở Iowa được bao lâu rồi?
- 279
- 00:24:10,320 --> 00:24:12,163
- Lâu rồi.
- Anh chỉ xuống xe lửa...
- 280
- 00:24:12,440 --> 00:24:14,886
- ... và ở lại mà không quen biết ai ở đó?
- 281
- 00:24:15,080 --> 00:24:16,730
- Phải.
- 282
- 00:24:32,360 --> 00:24:33,691
- Nó đó.
- 283
- 00:24:35,440 --> 00:24:37,044
- - Đẹp quá.
- - Mm.
- 284
- 00:24:38,680 --> 00:24:40,444
- Vâng, rất tuyệt.
- 285
- 00:25:00,200 --> 00:25:04,330
- Hôm nay tôi sẽ không chụp ảnh.
- Tôi chỉ chuẩn bị một chút thôi.
- 286
- 00:25:04,560 --> 00:25:07,484
- Ngày mai sẽ chụp.
- Bây giờ không đủ ánh sáng.
- 287
- 00:25:07,680 --> 00:25:08,727
- Được thôi.
- 288
- 00:25:09,880 --> 00:25:12,167
- Vậy tôi sẽ đợi.
- 289
- 00:25:12,400 --> 00:25:13,731
- Không sao đâu.
- 290
- 00:25:15,880 --> 00:25:17,723
- Đi xuống dưới này,
- 291
- 00:25:18,360 --> 00:25:21,523
- Đây có vẻ như một vị trí tốt để chụp ảnh.
- 292
- 00:25:26,240 --> 00:25:28,720
- - Một cây cầu đẹp.
- - Mm.
- 293
- 00:25:49,920 --> 00:25:52,048
- Đẹp thật.
- Cô có hay tới đây không?
- 294
- 00:25:52,440 --> 00:25:53,487
- Không.
- 295
- 00:26:41,480 --> 00:26:43,403
- Ở đây vẫn luôn nóng vậy sao?
- 296
- 00:26:45,480 --> 00:26:48,006
- Phải. Mùa này nóng lắm.
- 297
- 00:26:56,000 --> 00:26:59,322
- Có một ít soda trong thùng xe,
- nếu cô muốn uống.
- 298
- 00:27:00,680 --> 00:27:03,843
- - Anh muốn một chai không?
- - Bây giờ thì chưa.
- 299
- 00:27:04,080 --> 00:27:05,491
- Tôi sẽ lấy một chai.
- 300
- 00:28:02,200 --> 00:28:03,964
- A, anh đây rồi.
- 301
- 00:28:06,720 --> 00:28:08,245
- Cô bắt được tôi rồi.
- 302
- 00:28:09,880 --> 00:28:12,167
- Tôi đang hái cho cô ít hoa.
- 303
- 00:28:13,560 --> 00:28:14,800
- Ồ?
- 304
- 00:28:16,760 --> 00:28:20,242
- Đàn ông vẫn thường làm vậy, phải không?
- Tôi không đến nỗi quá date, phải không?
- 305
- 00:28:20,440 --> 00:28:23,444
- Tặng hoa để tỏ lòng biết ơn được không?
- 306
- 00:28:23,760 --> 00:28:25,888
- Được, trừ khi đó là hoa độc.
- 307
- 00:28:29,920 --> 00:28:31,524
- Tôi đùa thôi! Tôi xin lỗi.
- 308
- 00:28:32,280 --> 00:28:34,203
- Tôi chỉ đùa thôi.
- 309
- 00:28:35,880 --> 00:28:37,564
- Tôi không bao giờ...Tôi rất tiếc.
- 310
- 00:28:40,920 --> 00:28:43,571
- Cô bị ám ảnh bởi thiên nhiên hay sao vậy?
- 311
- 00:28:45,720 --> 00:28:47,529
- Tôi không biết tại sao tôi lại làm vậy.
- 312
- 00:28:48,920 --> 00:28:50,604
- - Đây.
- - Chúng đẹp lắm.
- 313
- 00:28:53,680 --> 00:28:55,125
- Tôi xin lỗi.
- 314
- 00:29:01,920 --> 00:29:06,209
- Anh kén nhạc lắm sao?
- Không có nhiều lựa chọn.
- 315
- 00:29:06,560 --> 00:29:10,929
- Trước đây tôi có thu của đài Chicago.
- Chơi nhạc blues.
- 316
- 00:29:11,800 --> 00:29:13,484
- Băng tần 1410.
- 317
- 00:29:19,240 --> 00:29:20,730
- Hay lắm.
- 318
- 00:29:23,960 --> 00:29:25,724
- Một điếu thuốc nữa nhé?
- 319
- 00:29:27,480 --> 00:29:28,811
- Được.
- 320
- 00:29:36,320 --> 00:29:38,163
- Đó có phải là con chó vàng hung dữ?
- 321
- 00:29:43,000 --> 00:29:45,207
- - Nhưng nó màu trắng mà?
- - Không, nó màu vàng.
- 322
- 00:29:55,680 --> 00:30:00,527
- Tôi muốn cám ơn lòng tốt của cô,
- cô Johnson.
- 323
- 00:30:00,800 --> 00:30:02,370
- Francesca.
- 324
- 00:30:04,120 --> 00:30:05,281
- Robert.
- 325
- 00:30:14,400 --> 00:30:16,448
- Anh muốn uống ít trà đá không?
- 326
- 00:30:18,680 --> 00:30:19,727
- Vâng.
- 327
- 00:30:36,040 --> 00:30:37,610
- Ngồi xuống đi.
- 328
- 00:30:41,560 --> 00:30:44,040
- - Anh thích chanh không?
- - Chắc rồi.
- 329
- 00:30:48,880 --> 00:30:50,041
- Có lẽ...
- 330
- 00:30:50,560 --> 00:30:51,971
- ... thêm một ít đường?
- 331
- 00:30:52,200 --> 00:30:53,406
- Tất nhiên rồi.
- 332
- 00:31:04,400 --> 00:31:06,402
- Nếu anh muốn thêm...
- 333
- 00:31:08,560 --> 00:31:09,607
- Cám ơn.
- 334
- 00:31:14,760 --> 00:31:17,047
- Để cái đó trong nhà cô không sợ sao?
- 335
- 00:31:21,240 --> 00:31:24,403
- Tôi rất tiếc đã nói vậy.
- Tôi không hiểu...
- 336
- 00:31:24,600 --> 00:31:26,250
- ... sao tôi lại nói vậy.
- 337
- 00:31:30,600 --> 00:31:32,841
- Anh ở lại chỗ nào khi đến vùng này?
- 338
- 00:31:33,600 --> 00:31:36,763
- Một căn phòng nhỏ nào đó.
- 339
- 00:31:37,120 --> 00:31:38,929
- Hay là một quán bên đường nào đó.
- 340
- 00:31:39,160 --> 00:31:42,164
- Tôi có ghi ở đây
- nhưng vẫn chưa đăng ký.
- 341
- 00:31:46,600 --> 00:31:48,967
- Và anh định ở lại bao lâu?
- 342
- 00:31:51,120 --> 00:31:54,886
- Tôi không biết, có lẽ 4 hay 5 ngày,
- hay có thể một tuần.
- 343
- 00:31:55,120 --> 00:31:58,806
- Chừng nào xong việc thì thôi.
- Gia đình cô đâu rồi?
- 344
- 00:31:59,000 --> 00:32:01,890
- Chồng tôi đưa mấy đứa trẻ
- đi hội chợ của bang Illinois.
- 345
- 00:32:02,120 --> 00:32:04,930
- Con gái tôi tham dự cuộc thi bò đực non.
- 346
- 00:32:05,800 --> 00:32:09,327
- - Bao nhiêu tuổi?
- - Ồ, ờ, một tuổi rưỡi.
- 347
- 00:32:09,800 --> 00:32:11,290
- Không, tôi muốn nói mấy đứa trẻ.
- 348
- 00:32:11,480 --> 00:32:12,720
- Ồ.
- 349
- 00:32:13,800 --> 00:32:17,646
- Michael 17. Và Carolyn 16.
- 350
- 00:32:18,480 --> 00:32:20,801
- - Cũng hay, có mấy đứa nhóc.
- - Vâng.
- 351
- 00:32:22,360 --> 00:32:25,489
- Chúng nó không còn là nhóc nữa.
- 352
- 00:32:28,160 --> 00:32:29,650
- Mọi thứ đều thay đổi.
- 353
- 00:32:30,840 --> 00:32:32,490
- Đời là vậy.
- 354
- 00:32:33,040 --> 00:32:34,769
- Quy luật của tự nhiên.
- 355
- 00:32:35,840 --> 00:32:39,287
- Hầu như mọi người đều sợ thay đổi,
- nhưng nếu cô nhìn vào nó...
- 356
- 00:32:39,480 --> 00:32:42,882
- ... như những gì cô có thể dự kiến được,
- đó có thể là một sự an ủi.
- 357
- 00:32:44,600 --> 00:32:46,762
- Cũng không có nhiều chuyện
- cô có thể thật sự dự kiến được.
- 358
- 00:32:46,960 --> 00:32:49,008
- Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
- 359
- 00:32:50,160 --> 00:32:53,004
- Tôi là một trong những người
- sợ chuyện đó, có lẽ vậy.
- 360
- 00:32:54,840 --> 00:32:57,241
- Không, tôi nghi ngờ chuyện đó.
- 361
- 00:32:57,680 --> 00:32:59,364
- Sao anh lại nói thế?
- 362
- 00:33:00,200 --> 00:33:03,522
- Từ Italy tới Iowa, đó là một thay đổi lớn.
- 363
- 00:33:04,160 --> 00:33:05,810
- Ồ, phải.
- 364
- 00:33:06,040 --> 00:33:08,771
- Nhưng Richard đóng quân ở đó.
- 365
- 00:33:09,360 --> 00:33:12,204
- Tôi gặp ảnh khi tôi đang sống ở Naples.
- 366
- 00:33:12,440 --> 00:33:14,727
- Tôi không biết gì về Iowa.
- 367
- 00:33:15,520 --> 00:33:18,205
- Tôi chỉ nghĩ rằng nó là nước Mỹ...
- 368
- 00:33:19,520 --> 00:33:21,887
- ... và, tất nhiên, cùng với Richard.
- 369
- 00:33:23,040 --> 00:33:24,371
- Anh ấy ra sao?
- 370
- 00:33:25,880 --> 00:33:27,723
- Anh ấy rất trong sáng.
- 371
- 00:33:28,520 --> 00:33:29,726
- Trong sáng?
- 372
- 00:33:29,920 --> 00:33:32,571
- Không. Ý tôi là...
- 373
- 00:33:33,560 --> 00:33:34,971
- Còn nhiều điều khác nữa.
- 374
- 00:33:36,920 --> 00:33:38,888
- Anh ấy là người làm việc chăm chỉ...
- 375
- 00:33:39,120 --> 00:33:40,246
- ... rất cẩn thận...
- 376
- 00:33:40,480 --> 00:33:41,720
- ... trung thực.
- 377
- 00:33:42,720 --> 00:33:44,085
- Anh ấy hòa nhã.
- 378
- 00:33:44,280 --> 00:33:45,884
- Một người cha tốt.
- 379
- 00:33:46,560 --> 00:33:47,800
- Và trong sáng.
- 380
- 00:33:49,560 --> 00:33:52,211
- Vâng, trong sáng.
- 381
- 00:33:58,240 --> 00:34:01,403
- Và cô thích sống ở Iowa này,
- Phải vậy không?
- 382
- 00:34:05,080 --> 00:34:07,731
- Ừm. Vâng...
- 383
- 00:34:08,400 --> 00:34:11,244
- Nói đi. Tôi không kể với ai đâu.
- 384
- 00:34:15,600 --> 00:34:17,602
- Tôi sẽ nói thế này:
- 385
- 00:34:17,800 --> 00:34:22,761
- "Cũng tốt. Đây là một nơi yên tĩnh
- và con người thì thật sự tử tế."
- 386
- 00:34:23,080 --> 00:34:25,765
- Và tất cả thật sự là vậy.
- Hầu hết.
- 387
- 00:34:26,120 --> 00:34:27,610
- Nơi đây yên tĩnh.
- 388
- 00:34:28,320 --> 00:34:30,448
- Và con người thì tử tế.
- 389
- 00:34:31,120 --> 00:34:32,770
- Trong một chừng mực nào đó.
- 390
- 00:34:33,440 --> 00:34:35,602
- Chúng tôi đều giúp đỡ lẫn nhau.
- 391
- 00:34:35,840 --> 00:34:39,287
- Nếu có ai bệnh hay bị thương,
- tất cả hàng xóm đều tới.
- 392
- 00:34:39,560 --> 00:34:43,884
- Họ hái bắp, thu hoạch yến mạch
- hay làm bất cứ gì cần làm.
- 393
- 00:34:44,280 --> 00:34:49,002
- Ở thị trấn, anh có thể để xe không khóa,
- và cho mấy đứa nhỏ rong chơi.
- 394
- 00:34:49,200 --> 00:34:50,645
- Không cần lo cho chúng.
- 395
- 00:34:52,120 --> 00:34:54,088
- Có rất nhiều điều tốt đẹp...
- 396
- 00:34:54,320 --> 00:34:56,288
- ... về con người ở đây.
- 397
- 00:34:56,480 --> 00:34:58,801
- Và tôi tôn trọng họ vì những phẩm chất đó.
- 398
- 00:35:04,160 --> 00:35:05,207
- Nhưng...
- 399
- 00:35:06,160 --> 00:35:07,207
- Nhưng?
- 400
- 00:35:13,480 --> 00:35:15,323
- Đó không phải...
- 401
- 00:35:15,840 --> 00:35:17,649
- ... là những gì tôi từng mơ ước...
- 402
- 00:35:19,480 --> 00:35:20,845
- ... khi còn con gái.
- 403
- 00:35:29,840 --> 00:35:32,525
- Một ngày nọ tôi có ghi vội vài dòng.
- 404
- 00:35:33,320 --> 00:35:36,529
- Tôi vẫn thường làm thế mỗi khi lên đường.
- 405
- 00:35:36,840 --> 00:35:38,683
- Đại loại như:
- 406
- 00:35:40,000 --> 00:35:41,843
- "Những giấc mơ cũ...
- 407
- 00:35:42,840 --> 00:35:44,524
- ... là những giấc mơ đẹp đẽ.
- 408
- 00:35:46,000 --> 00:35:49,368
- Dù nó không thành, nhưng tôi vui vì đã mơ."
- 409
- 00:35:57,360 --> 00:36:01,046
- Tôi không biết để làm gì. Nhưng tôi nghĩ
- có lẽ một ngày nào sẽ dùng đến.
- 410
- 00:36:06,240 --> 00:36:09,722
- Dù sao, tôi nghĩ là tôi hiểu cô.
- 411
- 00:36:16,560 --> 00:36:18,528
- Anh có muốn ở lại ăn tối không?
- 412
- 00:36:19,560 --> 00:36:21,528
- Ở thị trấn không có nhiều lựa chọn.
- 413
- 00:36:21,880 --> 00:36:24,247
- Và anh phải ăn một mình nữa.
- 414
- 00:36:24,720 --> 00:36:26,051
- Tôi cũng vậy.
- 415
- 00:36:28,720 --> 00:36:31,564
- Vâng, tôi rất thích.
- Tôi rất thích, vâng.
- 416
- 00:36:31,760 --> 00:36:35,606
- Tôi không thường có những bữa ăn
- gia đình trên đường đi. Tôi rất thích.
- 417
- 00:36:36,920 --> 00:36:37,967
- Vậy nhé.
- 418
- 00:37:12,200 --> 00:37:13,964
- Thật kỳ cục.
- 419
- 00:37:59,480 --> 00:38:01,209
- Oh.
- 420
- 00:38:01,960 --> 00:38:04,645
- Tôi bỏ mấy cuộn phim vô tủ lạnh được không?
- 421
- 00:38:04,960 --> 00:38:08,123
- - Được, bỏ đi.
- - Ngoài kia nóng quá sức.
- 422
- 00:38:15,480 --> 00:38:17,767
- Tôi có thể giúp được gì không?
- 423
- 00:38:18,760 --> 00:38:22,367
- - Giúp? Gì, nấu ăn?
- - Vâng, đàn ông nấu ăn.
- 424
- 00:38:23,360 --> 00:38:25,010
- Được thôi.
- 425
- 00:38:25,800 --> 00:38:27,131
- Được.
- 426
- 00:38:28,680 --> 00:38:29,761
- Chắc rồi.
- 427
- 00:38:29,960 --> 00:38:31,405
- Tôi có thể làm gì?
- 428
- 00:38:31,680 --> 00:38:33,205
- Anh có thể cạo cà-rốt.
- 429
- 00:38:33,520 --> 00:38:35,045
- Cạo cà-rốt?
- 430
- 00:38:35,280 --> 00:38:37,567
- Và mài nó. Làm món xà-lách.
- 431
- 00:38:37,840 --> 00:38:39,205
- Được thôi.
- 432
- 00:38:42,040 --> 00:38:45,408
- Cạo cà-rốt. Như thế này.
- Vậy được không?
- 433
- 00:38:45,680 --> 00:38:47,728
- Tốt lắm. Rất đẹp.
- 434
- 00:38:48,000 --> 00:38:49,525
- Không tệ, hả?
- 435
- 00:38:55,040 --> 00:38:57,566
- Đừng quên bẻ bỏ cái đầu.
- 436
- 00:38:57,880 --> 00:38:59,370
- Được.
- 437
- 00:39:00,040 --> 00:39:01,883
- Bẻ bỏ cái đầu..
- 438
- 00:39:08,800 --> 00:39:11,246
- Cho tôi lấy cái này...
- 439
- 00:39:11,520 --> 00:39:15,002
- Xin lỗi. Tôi có thể cắt đầu mấy cái này luôn.
- 440
- 00:39:15,720 --> 00:39:18,564
- Hmm? Vâng. Một ý hay.
- 441
- 00:39:20,120 --> 00:39:21,565
- Phải cô làm cách này không?
- 442
- 00:39:22,400 --> 00:39:25,244
- Tốt lắm. Nhưng đừng dùng ngón tay vì...
- 443
- 00:39:26,320 --> 00:39:28,084
- Sẽ có mùi như...
- 444
- 00:39:28,320 --> 00:39:30,084
- Để tôi lấy cho anh ít chanh.
- 445
- 00:39:31,760 --> 00:39:32,921
- Đúng rồi.
- 446
- 00:39:34,240 --> 00:39:36,447
- - Cô muốn uống bia không?
- - Có.
- 447
- 00:39:36,680 --> 00:39:39,126
- - Tôi có mấy chai ở trên xe.
- - Tôi sẽ uống một chai.
- 448
- 00:39:39,520 --> 00:39:41,204
- Trốn việc thôi.
- 449
- 00:39:50,840 --> 00:39:51,921
- Dễ thương lắm.
- 450
- 00:39:53,240 --> 00:39:54,446
- Dễ thương.
- 451
- 00:39:55,000 --> 00:39:57,641
- - Ha-ha-ha.
- - Không, chờ một chút. Bắt đầu phần hay đây.
- 452
- 00:39:57,800 --> 00:40:01,247
- Cô phải tưởng tượng như thế này:
- Tôi có 3 cái máy chụp hình trên cổ...
- 453
- 00:40:01,440 --> 00:40:04,284
- ... và tôi có một cái giá 3 chân,
- và quần đùi của tôi thì ở dưới mắt cá chân.
- 454
- 00:40:04,560 --> 00:40:07,882
- Tôi đang đứng sau bụi rậm, và rồi
- bất thình lình tôi thấy một con khỉ đột.
- 455
- 00:40:08,080 --> 00:40:10,811
- Một con khỉ đột khổng lồ đang nhìn thẳng vào tôi...
- 456
- 00:40:11,000 --> 00:40:13,890
- ... với một cái nhìn dâm đãng nhất
- mà cô từng thấy.
- 457
- 00:40:14,080 --> 00:40:17,402
- Ý tôi là hơn bất kỳ sinh vật nào, lông lá đầy mình.
- 458
- 00:40:17,640 --> 00:40:22,282
- Tôi chết cứng, bởi vì chẳng biết làm gì được.
- 459
- 00:40:23,360 --> 00:40:26,091
- Và rồi nó bắt đầu tiến về phía tôi.
- 460
- 00:40:27,160 --> 00:40:28,650
- Rồi sao nữa?
- 461
- 00:40:30,120 --> 00:40:32,930
- Sao? Chúa ơi!
- 462
- 00:40:33,200 --> 00:40:34,486
- Tôi không thể...
- 463
- 00:40:34,960 --> 00:40:36,644
- Anh đang mắc cở kìa.
- 464
- 00:40:36,880 --> 00:40:39,281
- Một kinh nghiệm đau thương.
- Một sự cố...
- 465
- 00:40:39,480 --> 00:40:41,801
- ... vô cùng nhức nhối, thật vậy.
- 466
- 00:40:42,640 --> 00:40:44,688
- - Rồi chuyện gì xảy ra?
- - Chúng tôi đã hứa hôn với nhau.
- 467
- 00:40:57,200 --> 00:40:58,929
- Thật tình anh nên...
- 468
- 00:41:00,160 --> 00:41:02,527
- ... viết những câu chuyện đó ra.
- 469
- 00:41:02,720 --> 00:41:05,121
- - Tôi sẽ viết, ngoại trừ đó là một con khỉ cái.
- - Uh-oh!
- 470
- 00:41:05,320 --> 00:41:06,765
- Nó có cặp mắt tối...
- 471
- 00:41:06,960 --> 00:41:09,560
- ... và đôi môi nhỏ xíu bóng lưỡng
- và nó thật dễ thương.
- 472
- 00:41:10,960 --> 00:41:12,246
- Tôi vẫn sẽ viết.
- 473
- 00:41:15,000 --> 00:41:17,241
- Tôi không muốn bỏ qua mấy thứ đó.
- 474
- 00:41:18,680 --> 00:41:20,091
- Tôi e rằng...
- 475
- 00:41:20,840 --> 00:41:23,844
- Tôi e rằng những bài viết của tôi có hơi kỹ thuật quá.
- 476
- 00:41:24,160 --> 00:41:27,642
- Điều rắc rối khi làm một
- nhà báo quá lâu là...
- 477
- 00:41:27,880 --> 00:41:30,565
- ... anh thôi không cho phép mình
- đặt chuyện nữa.
- 478
- 00:41:31,640 --> 00:41:34,211
- Tôi sẽ chỉ gắn chặt đời mình
- vào việc làm ảnh.
- 479
- 00:41:35,720 --> 00:41:37,449
- Làm ảnh.
- 480
- 00:41:38,760 --> 00:41:40,205
- Tôi thích cái đó.
- 481
- 00:41:42,200 --> 00:41:44,521
- Anh có thật thích những gì anh làm không?
- 482
- 00:41:45,200 --> 00:41:48,329
- Vâng, tôi bị ám ảnh bởi nó, thật đó.
- 483
- 00:41:49,760 --> 00:41:51,728
- Sao lại thế, anh có nghĩ tới không?
- 484
- 00:41:52,200 --> 00:41:53,611
- Tôi không biết.
- 485
- 00:41:53,880 --> 00:41:58,329
- Tôi không nghĩ nỗi ám ảnh có nguyên nhân.
- Đó là lý do tại sao nó là nỗi ám ảnh.
- 486
- 00:42:01,960 --> 00:42:03,769
- Anh nói như một nghệ sĩ.
- 487
- 00:42:04,280 --> 00:42:05,884
- Tôi không muốn nói vậy.
- 488
- 00:42:06,200 --> 00:42:09,409
- Địa lý Quốc gia
- cũng giống như những tấm hình rõ nét...
- 489
- 00:42:09,680 --> 00:42:13,924
- ... và không có quá nhiều ý kiến cá nhân.
- Thật tình tôi không quan tâm.
- 490
- 00:42:14,240 --> 00:42:15,571
- Tôi không phải là nghệ sĩ.
- 491
- 00:42:16,200 --> 00:42:20,364
- Đó là một công việc đã được sắp sẵn,
- quá đỗi tầm thường.
- 492
- 00:42:20,600 --> 00:42:22,807
- Tôi không nghĩ anh quá tầm thường.
- 493
- 00:42:23,560 --> 00:42:24,607
- Vậy sao?
- 494
- 00:42:24,800 --> 00:42:27,087
- Tôi không muốn nói theo cái cách...
- 495
- 00:42:27,360 --> 00:42:29,727
- ... cái cách mà nó có vẻ không thật.
- 496
- 00:42:30,160 --> 00:42:31,571
- Đó là, uh ...
- 497
- 00:42:31,760 --> 00:42:35,287
- Không sao cả. Người ta chỉ cần khen bừa...
- 498
- 00:42:35,520 --> 00:42:37,045
- ... và cứ thế.
- 499
- 00:42:40,000 --> 00:42:41,923
- Cô có thật yêu nghề dạy học không?
- 500
- 00:42:43,440 --> 00:42:48,731
- Vâng, khi có một sinh viên đặc biệt
- có thể làm nên sự khác biệt...
- 501
- 00:42:51,120 --> 00:42:54,522
- Tất cả họ đều mong được vậy, nhưng không được.
- Anh cố công...
- 502
- 00:42:54,800 --> 00:43:00,125
- ... gạn lọc ra một hay hai người
- mà anh có thể góp công đào tạo.
- 503
- 00:43:00,320 --> 00:43:04,291
- - Và cô có làm được không?
- - Tôi mong thế. Một người đã vào trường y.
- 504
- 00:43:06,120 --> 00:43:07,531
- Sao cô lại bỏ?
- 505
- 00:43:09,320 --> 00:43:11,641
- Các con tôi, mấy đứa trẻ.
- 506
- 00:43:12,120 --> 00:43:13,804
- Và...
- 507
- 00:43:14,480 --> 00:43:17,051
- ... Richard không thích việc làm của tôi.
- 508
- 00:43:18,120 --> 00:43:19,963
- Nhưng rõ ràng là cô nhớ nó.
- 509
- 00:43:20,560 --> 00:43:22,164
- Không, tôi không bao giờ nghĩ về nó.
- 510
- 00:43:22,360 --> 00:43:25,569
- Chỗ nào lý thú nhất mà anh đã từng tới?
- 511
- 00:43:25,760 --> 00:43:27,364
- - Hm?
- - Hm.
- 512
- 00:43:27,560 --> 00:43:32,122
- - Trừ khi anh đã quá mệt không muốn nói.
- - Chỗ lý thú nhất...
- 513
- 00:43:36,080 --> 00:43:41,291
- Cô đang hỏi một người đàn ông có
- quá mệt để tự nói về mình không? Không đâu.
- 514
- 00:43:43,840 --> 00:43:46,446
- Tôi xin lỗi. Tôi không có ý muốn nó có vẻ như ngu ngốc...
- 515
- 00:43:46,680 --> 00:43:48,967
- Có lẽ đối với anh cũng hơi vô vị...
- 516
- 00:43:49,160 --> 00:43:52,721
- ... khi kể những chuyện này cho một
- bà nội trợ nào đó ở giữa một nơi nào đó.
- 517
- 00:43:55,480 --> 00:43:58,165
- Đây là nhà cô.
- Không phải một nơi nào đó.
- 518
- 00:44:01,480 --> 00:44:02,891
- Và cũng không vô vị.
- 519
- 00:44:06,320 --> 00:44:07,685
- Để coi.
- 520
- 00:44:11,120 --> 00:44:16,126
- Tôi nghĩ tôi sẽ nói nơi lý thú nhất
- mà tôi từng tới là Châu Phi.
- 521
- 00:44:16,520 --> 00:44:18,363
- Vì đó là một thế giới khác.
- 522
- 00:44:18,640 --> 00:44:21,883
- Nó không chỉ là nền văn hóa và con người.
- 523
- 00:44:22,160 --> 00:44:24,322
- Rất tuyệt, nhưng nó là không khí.
- 524
- 00:44:24,520 --> 00:44:27,000
- Màu sắc từ bình minh chuyển tới hoàng hôn.
- 525
- 00:44:27,200 --> 00:44:29,726
- Có cái gì rất hiển nhiên trong toàn bộ nơi đó.
- 526
- 00:44:30,360 --> 00:44:34,843
- Sự gắn kết giữa con người và loài vật,
- giữa loài vật và loài vật.
- 527
- 00:44:35,040 --> 00:44:37,202
- Ai sẽ sống còn và ai sẽ chết.
- 528
- 00:44:37,920 --> 00:44:40,526
- Không phán xét.
- 529
- 00:44:40,720 --> 00:44:42,882
- Không áp đặt đạo đức.
- 530
- 00:44:43,200 --> 00:44:45,726
- Nó chỉ theo cách nó diễn ra.
- 531
- 00:44:46,000 --> 00:44:48,162
- Nó rất đẹp, thật vậy.
- 532
- 00:44:51,360 --> 00:44:53,727
- Không có gì giống nó. Nó là...
- 533
- 00:44:53,960 --> 00:44:56,440
- ... một thiên đường cho những người muốn tìm hiểu.
- 534
- 00:44:58,960 --> 00:45:01,042
- Tôi cũng muốn tới thăm nơi đó.
- 535
- 00:45:05,240 --> 00:45:08,369
- Có những chuyến du lịch thám hiểm.
- Cô có thể hỏi chồng cô.
- 536
- 00:45:10,760 --> 00:45:12,091
- Vâng.
- 537
- 00:45:18,080 --> 00:45:21,527
- Một buổi tối đẹp.
- Cô có muốn đi dạo một chút không?
- 538
- 00:45:23,680 --> 00:45:25,330
- Mm-hm.
- 539
- 00:45:28,600 --> 00:45:30,602
- Cô đã có mọi thứ ở đây rồi.
- 540
- 00:45:32,080 --> 00:45:36,404
- Tôi nói thật đó. Đây là một nơi
- dễ thương nhất tôi từng biết.
- 541
- 00:45:40,960 --> 00:45:44,567
- "Những quả táo bạc của vầng trăng,
- và những quả táo vàng của mặt trời."
- 542
- 00:45:45,320 --> 00:45:48,767
- Vâng. "Bài hát của thần Aengus lang thang."
- 543
- 00:45:48,960 --> 00:45:50,610
- Hả?
- 544
- 00:45:50,800 --> 00:45:53,201
- - Lý tưởng, phải không?
- - Vâng.
- 545
- 00:45:53,440 --> 00:45:56,649
- Chủ nghĩa hiện thực, kinh tế, khoái lạc...
- 546
- 00:45:57,840 --> 00:46:02,482
- ... sắc đẹp, và phép màu.
- Tất cả lôi cuốn tổ tông Irish của tôi.
- 547
- 00:46:13,080 --> 00:46:15,686
- - Có chuyện gì sao?
- - Không, anh muốn uống gì không?
- 548
- 00:46:15,880 --> 00:46:17,644
- Cà phê?
- 549
- 00:46:17,840 --> 00:46:21,049
- Một chút rượu mạnh?
- 550
- 00:46:21,360 --> 00:46:23,044
- Có lẽ cả hai.
- 551
- 00:46:24,640 --> 00:46:25,971
- - Cả hai?
- - Vâng.
- 552
- 00:46:26,640 --> 00:46:27,971
- Đi.
- 553
- 00:46:42,760 --> 00:46:45,161
- Cô có chắc là không cần tôi giúp chứ?
- 554
- 00:46:46,680 --> 00:46:51,720
- Không. Bây giờ tôi chưa rửa.
- Tôi chỉ tráng qua thôi. Tôi sẽ rửa sau.
- 555
- 00:46:56,200 --> 00:46:57,804
- Francesca.
- 556
- 00:46:58,440 --> 00:46:59,726
- Hả?
- 557
- 00:47:01,200 --> 00:47:02,531
- Cô ổn chứ?
- 558
- 00:47:04,680 --> 00:47:06,011
- Vâng.
- 559
- 00:47:10,040 --> 00:47:11,769
- Francesca.
- 560
- 00:47:11,960 --> 00:47:13,485
- Gì?
- 561
- 00:47:15,880 --> 00:47:17,086
- Gì?
- 562
- 00:47:18,560 --> 00:47:20,722
- Chúng ta không có làm chuyện gì sai.
- 563
- 00:47:21,880 --> 00:47:24,121
- Không có gì không thể kể cho các con cô.
- 564
- 00:47:40,440 --> 00:47:42,920
- Vì những buổi tối cổ điển và âm nhạc xa xưa?
- 565
- 00:48:11,080 --> 00:48:14,880
- Lão đã chuốc ruợu cho bả say.
- Chuyện là vậy.
- 566
- 00:48:15,280 --> 00:48:18,523
- Chúa ơi, cũng có khi hắn tự ép mình.
- Đó là lý do tại sao bả không kể cho chúng ta.
- 567
- 00:48:18,720 --> 00:48:21,291
- Không có đâu.
- 568
- 00:48:22,280 --> 00:48:28,128
- - Ông ấy là một người tốt.
- - Vì tìm cách ngủ với vợ người khác?!
- 569
- 00:48:28,320 --> 00:48:32,484
- Em không nghĩ vậy.
- Chuyện đó không làm người ta thành người xấu.
- 570
- 00:48:33,120 --> 00:48:36,408
- Ổng nhắc em nhớ tới Steve theo một
- cách nào đó. Steve...
- 571
- 00:48:36,800 --> 00:48:40,088
- ... yếu đuối, phóng đãng và dối trá,
- nhưng vẫn là người tốt.
- 572
- 00:48:40,280 --> 00:48:42,123
- Anh ấy chỉ không nên lấy vợ thôi.
- 573
- 00:48:43,120 --> 00:48:44,770
- Ít nhất là không nên lấy em.
- 574
- 00:48:45,520 --> 00:48:48,763
- Em đói bụng. Anh có đói không?
- 575
- 00:48:54,480 --> 00:48:56,767
- Anh không biết chuyện tệ như vậy, em gái.
- 576
- 00:48:58,520 --> 00:49:03,082
- Làm ơn, đừng thương cảm em.
- Không ai ép buộc em ở lại được đâu.
- 577
- 00:49:03,440 --> 00:49:04,646
- Vậy sao em vẫn ở?
- 578
- 00:49:18,160 --> 00:49:21,721
- - Anh có phiền tôi hỏi một câu không?
- - Không.
- 579
- 00:49:23,000 --> 00:49:24,684
- Sao anh lại ly dị?
- 580
- 00:49:26,320 --> 00:49:28,129
- Tôi chưa bao giờ ở nhà.
- 581
- 00:49:28,840 --> 00:49:31,844
- Vậy, tại sao tôi lại cưới vợ?
- Đó mới là câu hỏi hay.
- 582
- 00:49:32,360 --> 00:49:35,682
- Tôi nghĩ là tôi cần một mái ấm gia đình. Cội rễ.
- 583
- 00:49:36,560 --> 00:49:38,289
- Cô có thể gần như lạc lõng trên đường.
- 584
- 00:49:38,480 --> 00:49:41,086
- Vậy chuyện gì đã xảy ra?
- 585
- 00:49:41,840 --> 00:49:43,490
- Tôi chưa bao giờ lạc lõng.
- 586
- 00:49:43,680 --> 00:49:47,082
- Ở mọi nơi tôi thấy ấm cúng hơn là ở một nơi.
- 587
- 00:49:47,360 --> 00:49:49,886
- Cũng gần giống như là một công dân của thế giới vậy.
- 588
- 00:49:50,880 --> 00:49:55,442
- - Cũng phải có lúc nào cảm thấy cô đơn.
- - Không. Tôi chưa từng cho phép mình như vậy.
- 589
- 00:49:56,080 --> 00:50:00,688
- Tôi có bạn khắp mọi nơi trên thế giới.
- Tôi có thể thăm viếng họ lần này qua lần khác.
- 590
- 00:50:02,360 --> 00:50:04,010
- Bạn phụ nữ luôn?
- 591
- 00:50:08,760 --> 00:50:11,206
- Tôi là một người cô đơn,
- nhưng không phải một thầy tu.
- 592
- 00:50:16,600 --> 00:50:18,568
- Có thật là anh không cần một ai?
- 593
- 00:50:20,000 --> 00:50:21,445
- Không, tôi nghĩ là tôi...
- 594
- 00:50:21,640 --> 00:50:23,404
- Tôi nghĩ là tôi cần tất cả mọi người.
- 595
- 00:50:23,720 --> 00:50:26,405
- Tôi yêu mọi người. Tôi thích gặp tất cả họ.
- 596
- 00:50:26,600 --> 00:50:28,364
- Đó là chuyện ở Iowa.
- 597
- 00:50:28,560 --> 00:50:32,406
- Anh chỉ gặp cùng một loại người lặp đi lặp lại.
- 598
- 00:50:32,600 --> 00:50:37,003
- Cho nên khi ông Delaney ngoại tình
- với vợ của Redfield...
- 599
- 00:50:37,200 --> 00:50:39,282
- - ... cả thị trấn thức dậy.
- - Thế à.
- 600
- 00:50:40,760 --> 00:50:42,922
- Có hàng đống chuyện như vậy.
- 601
- 00:50:43,640 --> 00:50:46,246
- Đối với tôi có vẻ như có quá nhiều:
- 602
- 00:50:46,520 --> 00:50:49,046
- ... "Cái này là của tôi"
- và "Anh ấy hay cô ấy là của tôi."
- 603
- 00:50:49,240 --> 00:50:51,846
- Có quá nhiều ranh giới.
- 604
- 00:50:53,080 --> 00:50:54,320
- Cô biết không?
- 605
- 00:50:54,920 --> 00:50:57,924
- Nó có làm anh sợ không?
- Cô đơn một mình đó?
- 606
- 00:50:58,920 --> 00:51:00,604
- Tôi không nghĩ vậy.
- 607
- 00:51:01,920 --> 00:51:03,922
- Tôi nghĩ là tôi ôm chặt điều huyền bí.
- 608
- 00:51:06,160 --> 00:51:07,889
- Anh có bao giờ tiếc không?
- 609
- 00:51:08,960 --> 00:51:11,930
- - Cái gì?
- - Ly dị.
- 610
- 00:51:12,760 --> 00:51:14,125
- Không.
- 611
- 00:51:15,600 --> 00:51:18,046
- Có bao giờ anh hối tiếc
- vì không có một gia đình?
- 612
- 00:51:20,800 --> 00:51:23,167
- Không phải ai cũng đều cần có gia đình.
- 613
- 00:51:27,800 --> 00:51:31,885
- Làm sao anh có thể sống chỉ theo ý anh?
- Còn những người khác thì sao?
- 614
- 00:51:33,480 --> 00:51:36,848
- - Tôi đã nói với cô là tôi yêu những người khác.
- - Nhưng không một ai đặc biệt.
- 615
- 00:51:37,120 --> 00:51:40,203
- - Nhưng tôi yêu họ như nhau.
- - Không như nhau đâu.
- 616
- 00:51:40,480 --> 00:51:42,801
- Tôi biết là không như nhau...
- 617
- 00:51:43,200 --> 00:51:47,444
- ... nhưng ý cô đang nói là
- điều đó không tốt, không bình thường.
- 618
- 00:51:47,640 --> 00:51:49,085
- Tôi không nói vậy.
- 619
- 00:51:49,320 --> 00:51:52,802
- Tôi có vấn đề với kiểu gia đình Mỹ truyền thống...
- 620
- 00:51:53,080 --> 00:51:56,084
- ... có vẻ như ru ngủ đất nước.
- 621
- 00:51:56,320 --> 00:52:01,326
- Chắc là cô nghĩ những người như tôi...
- 622
- 00:52:01,520 --> 00:52:05,684
- ... chỉ dành cho việc đi lang thang khắp
- hành tinh không có TV hay lò nướng.
- 623
- 00:52:06,200 --> 00:52:08,282
- Bởi vì một người nào đó quyết định ổn định cuộc sống...
- 624
- 00:52:08,520 --> 00:52:10,966
- và có gia đình không có nghĩa là họ bị ru ngủ.
- 625
- 00:52:12,680 --> 00:52:15,126
- Tôi chưa từng thấy một đàn linh dương...
- 626
- 00:52:15,360 --> 00:52:17,681
- ...không có nghĩa là tôi đã ngủ hết cuộc đời mình.
- 627
- 00:52:22,840 --> 00:52:24,285
- Cô muốn rời bỏ chồng cô?
- 628
- 00:52:26,840 --> 00:52:29,366
- Không. Tất nhiên là không.
- 629
- 00:52:30,040 --> 00:52:32,771
- Tôi rất tiếc về điều đó.
- Tôi xin lỗi về chuyện đó.
- 630
- 00:52:33,000 --> 00:52:34,684
- Anh nghĩ sao lại hỏi tôi như vậy?
- 631
- 00:52:34,920 --> 00:52:38,322
- Tôi nghĩ đó là những gì chúng ta đang làm.
- Đặt câu hỏi. Thật là ngu ngốc. Tôi xin lỗi.
- 632
- 00:52:38,520 --> 00:52:40,568
- Không, tôi nghĩ chúng ta có một cuộc trò chuyện.
- 633
- 00:52:40,800 --> 00:52:43,800
- Nhưng anh hỏi tôi những câu hỏi
- có ẩn ý gì bên trong,
- 634
- 00:52:43,960 --> 00:52:47,965
- tôi thì quá đơn giản để hiểu hoặc giải thích.
- 635
- 00:52:49,200 --> 00:52:50,565
- Tôi rất tiếc.
- 636
- 00:52:50,880 --> 00:52:52,006
- Tôi xin lỗi.
- 637
- 00:52:56,240 --> 00:52:59,403
- Cầu Roseman đã rạng đông rồi.
- 638
- 00:53:00,520 --> 00:53:02,249
- Tốt hơn tôi nên đi.
- 639
- 00:53:03,360 --> 00:53:04,407
- - Tôi xin lỗi.
- - Không.
- 640
- 00:53:04,880 --> 00:53:06,769
- Tôi xin lỗi. Cô phải tha thứ cho tôi.
- 641
- 00:53:07,040 --> 00:53:09,930
- Đó là một câu hỏi hớ hênh...
- 642
- 00:53:10,200 --> 00:53:11,440
- ... đần độn.
- 643
- 00:53:16,160 --> 00:53:18,288
- Tôi cảm thấy có chút gì mất mát.
- 644
- 00:53:18,560 --> 00:53:21,404
- Đây là một buổi tối hoàn hảo,
- cứ như vậy đi.
- 645
- 00:53:29,240 --> 00:53:31,242
- Một buổi tối hoàn hảo...
- 646
- 00:53:31,440 --> 00:53:32,965
- ... một chuyến đi dạo thú vị.
- 647
- 00:53:33,480 --> 00:53:35,084
- Cám ơn cô vì đã...
- 648
- 00:53:35,800 --> 00:53:37,802
- ... làm bạn và cho uống rượu.
- 649
- 00:53:38,080 --> 00:53:40,447
- Cô là một phụ nữ tốt, Francesca.
- 650
- 00:53:40,920 --> 00:53:45,289
- Cứ giữ rượu mạnh trong tủ.
- Tôi có thể làm xong không lâu.
- 651
- 00:53:46,520 --> 00:53:48,124
- Oh...
- 652
- 00:53:48,320 --> 00:53:50,607
- Và đừng tự dối mình, Francesca.
- 653
- 00:53:51,080 --> 00:53:53,003
- Cô chỉ là một người phụ nữ giản dị.
- 654
- 00:54:10,960 --> 00:54:12,325
- Nhà Johnson nghe.
- 655
- 00:54:12,800 --> 00:54:13,961
- Richard, chào.
- 656
- 00:54:16,040 --> 00:54:17,929
- Vâng.
- 657
- 00:54:18,120 --> 00:54:20,282
- Mọi người yên ổn chứ?
- 658
- 00:54:22,800 --> 00:54:24,723
- Uh-huh.
- 659
- 00:54:27,000 --> 00:54:28,445
- Tốt.
- 660
- 00:54:28,640 --> 00:54:30,324
- Em nói, "tốt."
- 661
- 00:59:00,920 --> 00:59:02,160
- Nhà Johnson nghe.
- 662
- 00:59:02,360 --> 00:59:04,886
- <i>Chào, Robert Kincaid đây.</i>
- 663
- 00:59:07,200 --> 00:59:08,565
- Chào.
- 664
- 00:59:09,560 --> 00:59:10,607
- <i>Tôi đã nhận được tin nhắn của cô.</i>
- 665
- 00:59:10,800 --> 00:59:12,928
- Câu thơ của W.B. Yeats và tất cả.
- 666
- 00:59:13,440 --> 00:59:17,604
- Tôi đã không đọc nó ngay được
- vì ánh sáng đang thay đổi.
- 667
- 00:59:17,880 --> 00:59:19,769
- Tôi phải chụp ảnh.
- 668
- 00:59:20,000 --> 00:59:21,650
- Ánh sáng đang thay đổi.
- 669
- 00:59:21,920 --> 00:59:26,767
- <i>Nhưng tôi sẵn sàng chấp nhận lời mời
- của cô. Nhưng chắc phải hơi trễ.</i>
- 670
- 00:59:27,000 --> 00:59:30,049
- <i>Tôi sắp đi tới cầu Holliwell để chụp ảnh ở đó.</i>
- 671
- 00:59:30,240 --> 00:59:32,641
- -<i> Sau 9 giờ, được không?</i>
- - Vâng.
- 672
- 00:59:33,280 --> 00:59:35,567
- Vâng, việc của anh mới quan trọng.
- 673
- 00:59:35,800 --> 00:59:38,929
- Tôi sẽ chuẩn bị vài thứ
- để chúng ta có thể ấm lòng.
- 674
- 00:59:39,120 --> 00:59:42,329
- Biết đâu cô muốn đi cùng tôi.
- 675
- 00:59:47,280 --> 00:59:49,647
- Vâng, tôi rất muốn, nhưng tôi...
- 676
- 00:59:50,240 --> 00:59:54,086
- Tôi sẽ lái chiếc pickup của tôi tới gặp anh.
- Được không?
- 677
- 00:59:54,280 --> 00:59:56,760
- -<i> Tốt lắm.</i>
- - Mấy giờ?
- 678
- 00:59:56,960 --> 00:59:59,042
- <i>Sáu giờ được không?</i>
- 679
- 01:00:00,640 --> 01:00:02,210
- Được.
- 680
- 01:00:02,800 --> 01:00:05,121
- Tuyệt. Tạm biệt.
- 681
- 01:00:05,640 --> 01:00:08,450
- Tạm biệt. Hmm.
- 682
- 01:01:03,040 --> 01:01:06,681
- - Chúa ơi, đó là Lucy Redfield!
- - Hình như bà Delaney bắt được họ.
- 683
- 01:01:13,640 --> 01:01:15,722
- Có một chỗ ở đây, nếu cô thích.
- 684
- 01:01:23,440 --> 01:01:24,726
- Cám ơn.
- 685
- 01:01:45,800 --> 01:01:47,564
- Ở ngoài hơi nóng, phải không?
- 686
- 01:01:48,280 --> 01:01:49,327
- Vâng.
- 687
- 01:01:51,640 --> 01:01:54,371
- Vậy, bà có gọi gì không?
- 688
- 01:01:56,240 --> 01:01:57,605
- Không.
- 689
- 01:01:58,440 --> 01:02:00,761
- Cám ơn. Tôi đổi ý rồi.
- 690
- 01:02:54,800 --> 01:02:56,450
- Cái này thì sao?
- 691
- 01:02:57,320 --> 01:02:58,731
- Mmm.
- 692
- 01:02:58,960 --> 01:03:00,610
- Ồ, Nó...
- 693
- 01:03:01,880 --> 01:03:04,360
- Ồ, Tôi không biết, tôi không biết,
- tôi không biết.
- 694
- 01:03:04,640 --> 01:03:07,644
- Tôi đã không tự mua áo cho mình lâu lắm rồi.
- 695
- 01:03:08,680 --> 01:03:12,605
- Tôi chỉ mua một cái áo vậy thôi.
- Không cho một dịp đặc biệt nào hết.
- 696
- 01:03:12,800 --> 01:03:16,122
- Tôi chỉ đi chợ mua một cái áo mới, vậy thôi.
- 697
- 01:03:16,320 --> 01:03:18,049
- Cái này chắc là được.
- 698
- 01:03:18,320 --> 01:03:22,245
- Và nếu ổng vẫn chưa bằng lòng, nói với ổng
- là bà lấy ổng vì lòng trắc ẩn mà thôi.
- 699
- 01:03:22,520 --> 01:03:24,568
- Với tôi thì luôn có hiệu quả.
- 700
- 01:03:35,360 --> 01:03:36,850
- Nhà Johnson nghe.
- 701
- 01:03:37,160 --> 01:03:38,844
- <i>Chào, Robert Kincaid đây.</i>
- 702
- 01:03:39,240 --> 01:03:40,685
- Oh, chào.
- 703
- 01:03:41,880 --> 01:03:45,930
- Nghe nè, tôi có hơi trễ một chút.
- Nhưng tôi...
- 704
- 01:03:46,120 --> 01:03:47,167
- <i>vẫn còn ở đây.</i>
- 705
- 01:03:47,360 --> 01:03:50,170
- Tôi không muốn chuyện này nghe như sai trái...
- 706
- 01:03:50,520 --> 01:03:53,091
- ... nhưng tôi thắc mắc không biết
- có phải đó là một ý hay.
- 707
- 01:03:54,040 --> 01:03:55,087
- Sao?
- 708
- 01:03:55,280 --> 01:03:56,805
- <i>Tôi đã ăn trưa trong thị trấn.</i>
- 709
- 01:03:57,000 --> 01:04:00,163
- Và tôi có gặp bà Redfield đó.
- 710
- 01:04:00,360 --> 01:04:01,964
- Ô.
- 711
- 01:04:02,160 --> 01:04:04,401
- Tôi đoán là anh đã biết hết câu chuyện.
- 712
- 01:04:05,320 --> 01:04:08,164
- Người thu ngân ở cửa hàng tạp hóa
- đã rất rộng lượng.
- 713
- 01:04:08,840 --> 01:04:09,966
- Vâng.
- 714
- 01:04:10,200 --> 01:04:12,521
- Chuyện này sẽ còn đồn đại sang năm.
- 715
- 01:04:12,720 --> 01:04:14,768
- <i>Tôi biết về chuyện ngoại tình của Delaney...</i>
- 716
- 01:04:14,960 --> 01:04:16,530
- <i>...còn hơn là biết về hôn nhân của mình.</i>
- 717
- 01:04:16,720 --> 01:04:19,246
- Nếu chuyện gặp tôi tối nay mà để lại
- rắc rối cho cô sau này...
- 718
- 01:04:19,440 --> 01:04:21,363
- ...thì không nhất thiết phải làm vậy nữa.
- 719
- 01:04:21,560 --> 01:04:24,643
- Tôi cũng không rành về
- phản ứng của người ta.
- 720
- 01:04:24,920 --> 01:04:29,209
- <i>Tôi không muốn đặt cô vào một
- tình thế khó khăn.</i>
- 721
- 01:04:30,240 --> 01:04:32,242
- Vâng, tôi hiểu.
- 722
- 01:04:34,400 --> 01:04:37,722
- Anh thật tốt bụng khi nghĩ vậy.
- 723
- 01:04:43,600 --> 01:04:44,681
- Robert?
- 724
- 01:04:46,240 --> 01:04:47,321
- Sao?
- 725
- 01:04:47,720 --> 01:04:49,643
- Tôi muốn tới.
- 726
- 01:04:56,440 --> 01:05:00,081
- Được không? Vậy tôi sẽ gặp anh chỗ cây cầu
- như đã định...
- 727
- 01:05:00,280 --> 01:05:02,601
- ... và đừng lo về những gì còn lại.
- 728
- 01:05:04,440 --> 01:05:05,771
- Tôi không lo.
- 729
- 01:05:07,280 --> 01:05:09,647
- Được rồi. Vậy thì gặp lại sau.
- 730
- 01:05:10,120 --> 01:05:11,451
- Được.
- 731
- 01:05:12,000 --> 01:05:13,809
- - Tạm biệt.
- - Tạm biệt.
- 732
- 01:05:54,440 --> 01:05:55,805
- Chào.
- 733
- 01:05:59,680 --> 01:06:01,011
- Ở đây đẹp quá.
- 734
- 01:06:01,280 --> 01:06:04,682
- Cứ tự nhiên.
- Tôi còn phải chụp thêm vài tấm.
- 735
- 01:06:16,840 --> 01:06:19,366
- Nhìn con bướm kìa.
- 736
- 01:06:55,600 --> 01:06:58,331
- - Chộp được cô rồi!!
- - Ô!
- 737
- 01:07:01,760 --> 01:07:03,000
- Coi nào.
- 738
- 01:07:03,960 --> 01:07:06,281
- - Không, đừng chụp hình tôi nữa.
- - Ừ, coi nào.
- 739
- 01:07:08,520 --> 01:07:10,522
- Tới đi, cho tôi một pô.
- 740
- 01:07:11,360 --> 01:07:13,727
- Một trong những dáng người mẫu Pháp.
- 741
- 01:07:14,600 --> 01:07:16,807
- - Tôi không thể.
- - Giống như Gina Lollobrigida.
- 742
- 01:08:03,240 --> 01:08:04,605
- Tôi giúp được gì không?
- 743
- 01:08:04,800 --> 01:08:08,566
- Không, tôi đã sắp xếp mọi chuyện.
- 744
- 01:08:09,040 --> 01:08:10,849
- Bây giờ tôi chỉ định đi...
- 745
- 01:08:11,240 --> 01:08:14,562
- ... làm sạch mình một chút.
- Tôi định đi tắm.
- 746
- 01:08:14,800 --> 01:08:17,451
- Tôi dọn bàn có được không?
- 747
- 01:08:17,760 --> 01:08:21,082
- Tốt. Chắc rồi. Tốt lắm.
- 748
- 01:08:21,320 --> 01:08:23,288
- Cô có muốn một chai bia...
- 749
- 01:08:23,480 --> 01:08:24,766
- ... trong khi tắm?
- 750
- 01:08:27,120 --> 01:08:28,167
- Vâng.
- 751
- 01:08:30,800 --> 01:08:32,484
- Dễ thương lắm.
- 752
- 01:08:33,600 --> 01:08:35,204
- Bữa tối sẽ sẵn sàng...
- 753
- 01:08:35,480 --> 01:08:37,130
- ... trong nửa tiếng nữa.
- 754
- 01:08:55,600 --> 01:08:57,602
- <i>Tôi nhận ra rằng anh ấy đã ở đây...</i>
- 755
- 01:08:57,800 --> 01:08:59,723
- <i>...chỉ vài phút trước..</i>
- 756
- 01:09:00,720 --> 01:09:03,405
- <i>Tôi đang nằm ngay chỗ mà nước
- đã chảy xuống thân thể anh ấy...</i>
- 757
- 01:09:03,680 --> 01:09:06,524
- <i>... và tôi nhận thấy điều đó khiêu gợi mãnh liệt.</i>
- 758
- 01:09:07,520 --> 01:09:09,966
- <i>Hầu như mọi điều về Robert Kincaid...</i>
- 759
- 01:09:10,200 --> 01:09:13,170
- <i>... đều có vẻ khiêu gợi đối với tôi.</i>
- 760
- 01:09:47,240 --> 01:09:48,480
- Có gì sai?
- 761
- 01:09:58,400 --> 01:10:02,166
- Cô thật lộng lẫy.
- Nếu cô không phiền tôi nói vậy.
- 762
- 01:10:07,920 --> 01:10:11,561
- Sự lộng lẫy khiến-họ-chạy-vòng-
- quanh-kêu-gào-thảm-thiết.
- 763
- 01:10:56,080 --> 01:10:58,287
- Nhà Johnson nghe. Chào.
- 764
- 01:10:58,840 --> 01:11:01,161
- Chào, Madge.
- 765
- 01:11:02,600 --> 01:11:04,090
- Không, tôi chỉ...
- 766
- 01:11:04,320 --> 01:11:06,402
- ... làm chút gì để ăn.
- 767
- 01:11:07,480 --> 01:11:08,925
- Không, sao?
- 768
- 01:11:10,920 --> 01:11:13,605
- Vâng, tôi có nghe về ông ấy.
- 769
- 01:11:15,760 --> 01:11:18,843
- Nghe nói hình như ông ấy là một
- nhiếp ảnh gia hay gì đó.
- 770
- 01:11:19,720 --> 01:11:21,245
- Uh-huh.
- 771
- 01:11:24,480 --> 01:11:26,323
- Hippie? Không. Uh...
- 772
- 01:11:26,600 --> 01:11:28,887
- Dân hippie trông như vậy sao?
- 773
- 01:11:32,160 --> 01:11:37,007
- Um, không, tôi chỉ vừa chuẩn bị bước vào bồn tắm
- thì chị gọi, cho nên có lẽ...
- 774
- 01:11:37,960 --> 01:11:40,122
- Họ sẽ không trở về trước Thứ sáu.
- 775
- 01:11:41,160 --> 01:11:44,801
- Có lẽ tôi sẽ gọi lại cho chị, được không?
- 776
- 01:11:45,400 --> 01:11:47,209
- Tạm biệt.
- 777
- 01:13:33,240 --> 01:13:35,925
- Nếu cô muốn tôi dừng lại, cứ nói.
- 778
- 01:13:45,440 --> 01:13:47,647
- Không ai kêu anh dừng.
- 779
- 01:15:49,920 --> 01:15:53,925
- "Anh ấy nói sẽ không xin lỗi cho
- những gì sắp xảy ra."
- 780
- 01:15:54,520 --> 01:15:56,045
- Có chuyện gì vậy?
- 781
- 01:15:59,920 --> 01:16:01,922
- Anh phải đi hít thở một chút.
- 782
- 01:16:28,640 --> 01:16:31,086
- - Hãy đưa em đi.
- - Sao?
- 783
- 01:16:31,280 --> 01:16:34,124
- Ngay bây giờ, Hãy đưa em đi...
- 784
- 01:16:34,360 --> 01:16:35,930
- ... tới một nơi nào mà anh đã tới.
- 785
- 01:16:36,920 --> 01:16:39,605
- Một nơi nào ở bên kia thế giới.
- 786
- 01:16:42,560 --> 01:16:44,210
- Italy được không?
- 787
- 01:16:46,800 --> 01:16:48,165
- Vâng.
- 788
- 01:16:50,320 --> 01:16:52,004
- Bari được không?
- 789
- 01:16:54,320 --> 01:16:55,810
- Vâng.
- 790
- 01:16:59,960 --> 01:17:02,008
- Hãy kể em nghe về cái lúc mà...
- 791
- 01:17:02,960 --> 01:17:05,566
- ... anh rời khỏi xe lửa.
- 792
- 01:17:06,640 --> 01:17:09,689
- - Em biết nhà ga đó.
- - Phải.
- 793
- 01:17:10,640 --> 01:17:14,690
- Em biết nhà hàng nhỏ với mái hiên sọc...
- 794
- 01:17:15,120 --> 01:17:17,487
- ... bán bánh arrancino.
- 795
- 01:17:18,680 --> 01:17:20,011
- Arancino.
- 796
- 01:17:21,080 --> 01:17:22,491
- Arancinos, Phải rồi.
- 797
- 01:17:22,680 --> 01:17:25,684
- Và bánh mì chiên zeppoli.
- Em biết chỗ đó.
- 798
- 01:17:26,520 --> 01:17:28,841
- Anh đã uống cà phê ở đó.
- 799
- 01:17:31,880 --> 01:17:33,211
- Anh đã ngồi...
- 800
- 01:17:33,800 --> 01:17:38,681
- ... bên ô cửa hay gần mặt trước nhà thờ?
- 801
- 01:17:39,600 --> 01:17:41,250
- Anh đã ngồi gần nhà thờ.
- 802
- 01:17:44,120 --> 01:17:46,646
- Em biết, em đã ngồi đó một lần.
- 803
- 01:17:50,560 --> 01:17:52,210
- Em đã ngồi đó một lần...
- 804
- 01:17:52,400 --> 01:17:55,244
- ... trong một ngày như thế này.
- Lúc đó trời rất nóng và...
- 805
- 01:17:58,200 --> 01:18:02,728
- ... em đang đi mua sắm và em để
- những gói đồ quanh chân mình.
- 806
- 01:18:02,920 --> 01:18:04,922
- Em còn phải mang chúng đi.
- 807
- 01:18:14,080 --> 01:18:15,411
- Rồi sao nữa?
- 808
- 01:18:34,920 --> 01:18:37,446
- Anh làm em quên câu chuyện.
- 809
- 01:18:46,440 --> 01:18:47,930
- Anh thật may mắn.
- 810
- 01:18:52,760 --> 01:18:55,286
- <i>Tôi đã nghĩ về anh ấy...</i>
- 811
- 01:18:56,120 --> 01:18:58,282
- <i>... mà không biết để làm gì.</i>
- 812
- 01:18:59,280 --> 01:19:01,328
- <i>Và anh ấy đã hiểu từng điều một.</i>
- 813
- 01:19:02,440 --> 01:19:03,930
- <i>Cho dù tôi cảm thấy gì.</i>
- 814
- 01:19:04,120 --> 01:19:06,851
- <i>Cho dù tôi muốn gì,
- anh ấy vẫn cảm thông.</i>
- 815
- 01:19:07,960 --> 01:19:09,200
- <i>Và trong giây phút đó...</i>
- 816
- 01:19:09,440 --> 01:19:13,490
- <i>... mọi chuyện tôi biết là đúng về bản thân, đã ra đi.</i>
- 817
- 01:19:14,440 --> 01:19:17,011
- <i>Tôi đang cư xử như một người đàn bà khác...</i>
- 818
- 01:19:18,120 --> 01:19:21,363
- <i>... dù tôi đã là chính mình hơn bao giờ hết.</i>
- 819
- 01:19:29,000 --> 01:19:31,890
- <i>Chúng tôi quyết định trải qua
- ngày Thứ tư tránh xa Winterset...</i>
- 820
- 01:19:32,160 --> 01:19:34,128
- <i>... tránh xa quận Madison.</i>
- 821
- 01:19:35,640 --> 01:19:38,769
- <i>Tránh xa những cánh đồng, những cây cầu
- và những con người quá quen thuộc...</i>
- 822
- 01:19:39,040 --> 01:19:41,361
- <i>... và gợi nhớ nhiều buồn phiền.</i>
- 823
- 01:19:42,200 --> 01:19:45,044
- <i>Chúng tôi để thời gian đưa chúng tôi tới đâu tùy thích. </i>
- 824
- 01:19:50,960 --> 01:19:53,611
- Đây có phải là Ấn Độ? Đẹp quá.
- 825
- 01:19:54,040 --> 01:19:56,691
- Nhìn cái này nè.
- 826
- 01:19:57,720 --> 01:20:00,166
- Nhìn những nét mặt kìa.
- Đẹp quá.
- 827
- 01:20:00,520 --> 01:20:02,807
- Dường như là máy ảnh không nhắm vào họ.
- 828
- 01:20:04,480 --> 01:20:07,723
- Đây không phải là những tấm ảnh,
- đây là những câu chuyện.
- 829
- 01:20:08,400 --> 01:20:11,563
- Anh nên xuất bản chúng,
- làm một bộ sưu tập riêng.
- 830
- 01:20:13,520 --> 01:20:14,806
- Sẽ không ai mua nó đâu.
- 831
- 01:20:15,000 --> 01:20:16,411
- Sao anh lại nói vậy?
- 832
- 01:20:17,040 --> 01:20:19,771
- Sáu nhà xuất bản đã nói với anh như vậy.
- 833
- 01:20:21,960 --> 01:20:23,769
- Không có gì to tát.
- 834
- 01:20:24,040 --> 01:20:25,610
- Bất cứ phẩm chất gì...
- 835
- 01:20:25,880 --> 01:20:29,282
- ... tạo nên một người nghệ sĩ
- dường như là cái thứ...
- 836
- 01:20:29,520 --> 01:20:31,921
- ... mà anh không bao giờ có.
- 837
- 01:20:32,840 --> 01:20:36,083
- Có lẽ anh nên tự thuyết phục mình trước.
- 838
- 01:20:36,320 --> 01:20:37,606
- Có lẽ.
- 839
- 01:20:38,000 --> 01:20:41,721
- Có lẽ anh phải tự hỏi mình
- tại sao nó là một nỗi ám ảnh.
- 840
- 01:20:42,160 --> 01:20:43,525
- Cái gì vậy?
- 841
- 01:20:45,680 --> 01:20:48,490
- Em đã đeo nó đêm nọ,
- sau khi anh đi.
- 842
- 01:20:48,920 --> 01:20:51,366
- Cái này được làm ở Assisi.
- 843
- 01:20:52,400 --> 01:20:54,482
- Em nhận được vào lần sinh nhật thứ bảy.
- 844
- 01:20:56,760 --> 01:20:58,444
- "Francesca"
- 845
- 01:21:00,840 --> 01:21:01,887
- Hãy giữ nó.
- 846
- 01:21:28,200 --> 01:21:30,521
- <i>Một người bạn nhạc sĩ của Robert đã chỉ cho anh ấy...</i>
- 847
- 01:21:30,720 --> 01:21:32,563
- <i>...một nơi rất xa giữa các bang.</i>
- 848
- 01:21:33,000 --> 01:21:37,244
- <i>Một nơi mà Robert quả quyết với tôi
- là không thể gặp một người quen nào.</i>
- 849
- 01:22:39,680 --> 01:22:40,966
- Cám ơn.
- 850
- 01:22:42,040 --> 01:22:43,280
- Cám ơn.
- 851
- 01:22:45,600 --> 01:22:47,125
- Chúc mừng.
- 852
- 01:22:56,800 --> 01:22:59,201
- Khi còn trẻ trông anh thế nào?
- 853
- 01:23:00,160 --> 01:23:01,400
- Bất an.
- 854
- 01:23:03,840 --> 01:23:06,571
- - Tại sao?
- - Em chỉ thắc mắc thôi.
- 855
- 01:23:07,760 --> 01:23:09,569
- Sao anh lại bất an?
- 856
- 01:23:13,840 --> 01:23:15,444
- Anh rất dễ nổi nóng.
- 857
- 01:23:22,280 --> 01:23:25,284
- Cha mẹ anh trông như thế nào?
- 858
- 01:23:29,240 --> 01:23:31,891
- Anh không biết có làm chuyện này được không.
- 859
- 01:23:34,080 --> 01:23:35,127
- Chuyện gì?
- 860
- 01:23:36,760 --> 01:23:40,287
- Dồn cả đời anh vào giữa bây giờ và Thứ sáu.
- 861
- 01:24:08,380 --> 01:24:13,574
- ♫ <i>For all we know</i>
- 862
- 01:24:16,763 --> 01:24:20,350
- ♫ <i>We may never meet again</i>
- 863
- 01:24:25,105 --> 01:24:28,674
- ♫ <i>Before you go</i>
- 864
- 01:24:31,194 --> 01:24:34,823
- ♫ <i>Make this moment sweet again</i>
- 865
- 01:24:41,121 --> 01:24:45,316
- ♫ <i>We won't say good night</i>
- 866
- 01:24:47,752 --> 01:24:52,131
- ♫ <i>Until the last note</i>
- 867
- 01:24:54,996 --> 01:25:01,099
- ♫ <i>I'll hold out my hand</i>
- 868
- 01:25:03,560 --> 01:25:08,955
- ♫ <i>And my heart will be in it</i>
- 869
- 01:25:10,970 --> 01:25:16,114
- ♫ <i>For all we know</i>
- 870
- 01:25:19,868 --> 01:25:24,746
- ♫ <i>This may only be a dream</i>
- 871
- 01:25:56,440 --> 01:25:59,762
- - Anh đã ở đâu?
- - Quán bar trong thị trấn.
- 872
- 01:26:01,600 --> 01:26:03,011
- Anh có gọi cho Betty không?
- 873
- 01:26:05,200 --> 01:26:06,770
- Có lẽ anh nên gọi.
- 874
- 01:26:07,880 --> 01:26:09,803
- Anh đã biết được Lucy Delaney là ai.
- 875
- 01:26:11,200 --> 01:26:13,965
- Còn nhớ nhà Delaney ở đường Hillcrest không?
- 876
- 01:26:14,360 --> 01:26:17,170
- Vâng, nhưng em tưởng bà ấy đã chết rồi.
- 877
- 01:26:18,040 --> 01:26:20,646
- Ông ấy đã tái giá.
- Lucy Redfield.
- 878
- 01:26:20,920 --> 01:26:24,003
- Hình như họ đã có một cuộc tình
- vụng trộm nhiều năm rồi.
- 879
- 01:26:24,280 --> 01:26:27,329
- Cái bà Delaney đầu tiên có hơi khắc nghiệt.
- 880
- 01:26:28,160 --> 01:26:29,400
- Ý anh là...
- 881
- 01:26:30,080 --> 01:26:31,730
- ... bà ấy không thích tình dục?
- 882
- 01:26:35,160 --> 01:26:36,764
- Mẹ cần được hiểu nhiều hơn.
- 883
- 01:26:37,160 --> 01:26:38,286
- Ôi.
- 884
- 01:26:39,160 --> 01:26:40,685
- Ôi, anh trai!
- 885
- 01:26:44,080 --> 01:26:48,483
- Em hơi hối tiếc vì đã không sống một cuộc đời
- hoang dã ở một nơi nào đó như Paris.
- 886
- 01:26:48,760 --> 01:26:51,161
- Em đã có thể quay về Iowa.
- 887
- 01:26:57,880 --> 01:26:59,211
- Anh có say không?
- 888
- 01:27:04,320 --> 01:27:05,606
- Vẫn chưa.
- 889
- 01:27:05,800 --> 01:27:07,245
- Ôi.
- 890
- 01:27:09,200 --> 01:27:11,202
- Muốn ra ngoài một lát không?
- 891
- 01:27:12,760 --> 01:27:14,410
- Em nghĩ cũng tốt.
- 892
- 01:27:22,120 --> 01:27:23,963
- Đưa em chìa khóa.
- 893
- 01:27:25,560 --> 01:27:27,050
- Em sẽ lái.
- 894
- 01:27:30,040 --> 01:27:35,524
- Anh chưa bao giờ lừa dối Betty.
- Ý anh là, khi đã cưới cô ấy.
- 895
- 01:27:36,680 --> 01:27:40,401
- - Anh có muốn không?
- - Chỉ chừng một ngàn lần thôi.
- 896
- 01:27:43,880 --> 01:27:45,484
- Anh phải làm gì bây giờ?
- 897
- 01:27:47,880 --> 01:27:50,690
- Những gì tốt cho Mẹ liệu có tốt cho anh không?
- 898
- 01:27:56,080 --> 01:27:57,684
- Những gì em còn lại là...
- 899
- 01:27:58,760 --> 01:28:01,331
- ... em đang trong tuổi bốn mươi.
- 900
- 01:28:01,680 --> 01:28:05,526
- Em đã dính vào cuộc hôn nhân
- vô vị này hơn 20 năm...
- 901
- 01:28:05,800 --> 01:28:08,451
- ... bởi vì đó là những gì em được dạy.
- Anh phải chịu đựng tất cả.
- 902
- 01:28:08,640 --> 01:28:10,210
- Bình thường người ta không có ly dị.
- 903
- 01:28:10,400 --> 01:28:13,802
- Em còn không nhớ rõ lần cuối cùng anh ấy
- làm tình mãnh liệt với em...
- 904
- 01:28:14,000 --> 01:28:16,401
- ... hơn là khi anh ấy thảy em đi Châu Phi.
- 905
- 01:28:16,640 --> 01:28:18,927
- Thẳng thắn mà nói, em không nghĩ
- là anh ấy đã từng làm vậy.
- 906
- 01:28:20,000 --> 01:28:24,881
- Bây giờ em khám phá ra chuyện đó
- ngay ở nơi này, mẹ em là Anais Nin.
- (Nữ văn sĩ Pháp, thiên về tình dục)
- 907
- 01:28:25,120 --> 01:28:26,326
- Còn anh thì sao?
- 908
- 01:28:26,920 --> 01:28:29,127
- Anh cảm thấy thật kỳ lạ.
- 909
- 01:28:29,400 --> 01:28:32,927
- Như là bả lừa dối anh, không phải Cha.
- Có bệnh hoạn quá không?
- 910
- 01:28:33,280 --> 01:28:36,250
- Khi em là đứa con trai duy nhất,
- em cứ tưởng như...
- 911
- 01:28:36,480 --> 01:28:40,610
- ... mình là một hoàng tử của vương triều.
- Trong tâm trí em, em nghĩ...
- 912
- 01:28:40,840 --> 01:28:44,526
- ... mẹ em không ham muốn tình dục nữa,
- bởi vì bà đã có em.
- 913
- 01:28:46,120 --> 01:28:48,043
- Anh nói đúng, cái đó bệnh hoạn thật.
- 914
- 01:28:51,280 --> 01:28:54,170
- Nếu bả thấy không hạnh phúc,
- sao bả không bỏ đi?
- 915
- 01:29:08,960 --> 01:29:10,086
- Bây giờ...
- 916
- 01:29:10,360 --> 01:29:11,850
- ... để anh đọc được không?
- 917
- 01:29:17,560 --> 01:29:19,608
- Anh có bỏ sót cái gì quan trọng không?
- 918
- 01:29:20,840 --> 01:29:22,251
- Sao...
- 919
- 01:29:23,800 --> 01:29:26,531
- Bà chỉ đưa ông ấy vào phòng.
- 920
- 01:29:26,760 --> 01:29:28,330
- Phòng của Cha?
- 921
- 01:29:29,320 --> 01:29:32,961
- Được rồi, anh có thể bỏ qua phần đó.
- Hãy bắt đầu từ...
- 922
- 01:29:33,200 --> 01:29:34,361
- ... ngay đây.
- 923
- 01:29:44,840 --> 01:29:47,411
- "Robert nằm ngủ trên giường.
- 924
- 01:29:48,280 --> 01:29:50,487
- Đêm đó tôi thức sáng đêm.
- 925
- 01:29:51,600 --> 01:29:53,602
- Chuyện gì sẽ xảy ra ngày mai?
- 926
- 01:29:54,440 --> 01:29:57,649
- Anh ấy sẽ ra đi và những điều
- mới lạ chưa từng biết...
- 927
- 01:29:57,840 --> 01:30:00,207
- ... mà vừa trở thành quen thuộc...
- 928
- 01:30:00,520 --> 01:30:01,567
- ... cũng sẽ ra đi."
- 929
- 01:30:20,000 --> 01:30:21,490
- Anh ngủ ngon không?
- 930
- 01:30:21,760 --> 01:30:22,966
- Cám ơn.
- 931
- 01:30:24,320 --> 01:30:25,606
- Tốt.
- 932
- 01:30:28,520 --> 01:30:30,841
- - Thêm cà phê nhé?
- - Được.
- 933
- 01:30:47,000 --> 01:30:50,447
- Hy vọng anh không phiền em hỏi điều này,
- nhưng em nghĩ nên hỏi.
- 934
- 01:30:51,360 --> 01:30:52,725
- Gì?
- 935
- 01:30:57,000 --> 01:31:01,847
- Những người bạn phụ nữ của anh
- trên khắp thế giới, sao rồi?
- 936
- 01:31:03,120 --> 01:31:07,648
- Anh có gặp lại họ nữa không?
- hay anh quên hết những người khác?
- 937
- 01:31:08,320 --> 01:31:11,608
- Hay anh sẽ thỉnh thoảng gởi thư cho họ?
- 938
- 01:31:11,840 --> 01:31:15,162
- - Anh sắp xếp chuyện đó ra sao?
- - Em muốn nói gì?
- 939
- 01:31:15,720 --> 01:31:20,760
- Em chỉ muốn biết thủ tục để không
- làm đảo lộn quy trình của anh.
- 940
- 01:31:21,320 --> 01:31:22,446
- Thêm mứt nữa không?
- 941
- 01:31:24,400 --> 01:31:27,483
- Em đang nói về cái gì?
- Quy trình? Không có quy trình nào cả.
- 942
- 01:31:28,040 --> 01:31:29,644
- Em nghĩ chuyện này là vậy sao?
- 943
- 01:31:30,680 --> 01:31:32,489
- Vâng, vậy là gì?
- 944
- 01:31:36,120 --> 01:31:37,849
- Em nghĩ về anh vậy sao?
- 945
- 01:31:39,040 --> 01:31:42,726
- Em lấy chồng mà không có ý định bỏ chồng.
- 946
- 01:31:43,040 --> 01:31:44,280
- Để làm gì?
- 947
- 01:31:44,560 --> 01:31:49,202
- Đi chơi với một người nào cần một người
- nào đó, nhưng không phải một ai đặc biệt?
- 948
- 01:31:49,440 --> 01:31:52,250
- Phải vậy không?
- Làm ơn đưa lọ bơ.
- 949
- 01:31:53,440 --> 01:31:55,283
- Anh thành thật với em.
- 950
- 01:31:57,680 --> 01:32:00,524
- Vâng. Chắc rồi!
- 951
- 01:32:01,440 --> 01:32:06,606
- Anh có thói quen không cần ai,
- và điều đó thật khó sửa.
- 952
- 01:32:10,200 --> 01:32:12,885
- Nếu vậy thì, sao lại ngủ?
- Anh không cần nghỉ ngơi.
- 953
- 01:32:14,120 --> 01:32:16,441
- Sao lại ăn?
- Anh không cần thực phẩm.
- 954
- 01:32:16,680 --> 01:32:18,045
- Em đang làm gì vậy?
- 955
- 01:32:18,440 --> 01:32:21,250
- Em không biết.
- Em không chuẩn bị làm một công dân thế giới...
- 956
- 01:32:21,480 --> 01:32:24,006
- ... người cùng lúc trải qua mọi chuyện
- và lại không biết chuyện gì.
- 957
- 01:32:24,200 --> 01:32:26,282
- Làm sao em biết anh trải qua chuyện gì?
- 958
- 01:32:28,280 --> 01:32:30,601
- - Em biết anh.
- - Oh?
- 959
- 01:32:30,800 --> 01:32:34,486
- Cái gì có thể có ý nghĩa đối với
- một ai đó không cần ý nghĩa...
- 960
- 01:32:34,720 --> 01:32:38,805
- ... một ai đó đi cùng với bí mật,
- giả vờ như hắn ta không hề sợ chết?
- 961
- 01:32:39,040 --> 01:32:40,610
- Hãy thôi những chuyện đó ngay!
- 962
- 01:32:40,840 --> 01:32:44,242
- Sau khi anh đi rồi,
- em còn phải ngồi đây suốt cả đời...
- 963
- 01:32:44,480 --> 01:32:48,201
- ... và tự hỏi chuyện gì xảy đến với mình,
- nếu có điều gì xảy ra.
- 964
- 01:32:49,240 --> 01:32:51,402
- Em sẽ phải thắc mắc không biết anh có đang...
- 965
- 01:32:51,600 --> 01:32:53,762
- ...ở trong bếp của một bà nội trợ
- nào đó ở Romania hay đâu đó...
- 966
- 01:32:54,040 --> 01:32:59,126
- ... kể chuyện về những người bạn
- khắp thế giới của anh, trong đó có em.
- 967
- 01:32:59,440 --> 01:33:01,044
- Em muốn anh nói gì?
- 968
- 01:33:01,480 --> 01:33:05,530
- Em không muốn anh nói gì cả.
- Em không cần anh nói gì cả.
- 969
- 01:33:05,880 --> 01:33:08,008
- Anh muốn em thôi chuyện đó ngay.
- 970
- 01:33:08,680 --> 01:33:10,091
- Tốt.
- 971
- 01:33:11,240 --> 01:33:14,483
- Thêm trứng nữa không? Hay chúng ta sẽ
- ngủ với nhau ngay trên sàn nhà một lần cuối?
- 972
- 01:33:14,920 --> 01:33:18,811
- - Anh sẽ không xin lỗi bởi vì anh là ai.
- - Không ai đòi anh xin lỗi.
- 973
- 01:33:19,040 --> 01:33:23,568
- - Anh sẽ không cảm thấy anh đã làm gì sai.
- - Anh sẽ không cảm thấy, chấm hết!
- 974
- 01:33:23,800 --> 01:33:27,122
- Anh tự mình đến với thế giới này
- như một kẻ lang thang...
- 975
- 01:33:27,360 --> 01:33:29,931
- ... một ẩn sĩ, một tình nhân
- khi nào anh thấy thích.
- 976
- 01:33:30,200 --> 01:33:35,491
- Những người còn lại như chúng em
- đáng lý phải biết ơn vì điều đó... Đi chết đi!
- 977
- 01:33:35,920 --> 01:33:39,891
- Chẳng phải là loài người không cô đơn,
- chẳng phải là loài người không sợ hãi!
- 978
- 01:33:40,120 --> 01:33:42,441
- Anh là một kẻ đạo đức giả và giả tạo!
- 979
- 01:33:43,480 --> 01:33:45,482
- Anh không muốn cần em.
- 980
- 01:33:46,320 --> 01:33:47,685
- Tại sao?
- 981
- 01:33:48,200 --> 01:33:50,646
- Bởi vì anh không thể có em.
- 982
- 01:33:52,640 --> 01:33:55,041
- Có gì khác nhau nào?
- 983
- 01:34:05,920 --> 01:34:07,251
- Hm?
- 984
- 01:34:12,840 --> 01:34:14,365
- Anh không thấy sao?
- 985
- 01:34:16,560 --> 01:34:21,009
- Robert, anh không thấy sao?
- Em chỉ cần biết sự thật.
- 986
- 01:34:21,480 --> 01:34:25,166
- Em chỉ cần biết sự thật,
- bởi vì nếu không, em sẽ phát điên.
- 987
- 01:34:26,960 --> 01:34:28,769
- Cho nên chỉ cần nói với em,
- cách nào cũng được.
- 988
- 01:34:29,000 --> 01:34:32,607
- Em không thể coi như vậy là đủ
- bởi vì nó phải vậy.
- 989
- 01:34:33,200 --> 01:34:36,363
- Và em không thể giả vờ không cảm thấy
- những gì em đang cảm thấy...
- 990
- 01:34:36,600 --> 01:34:38,682
- ... bởi vì nó sẽ chấm dứt ngày mai.
- 991
- 01:34:42,720 --> 01:34:44,882
- Nếu anh có làm gì...
- 992
- 01:34:45,840 --> 01:34:47,251
- ... khiến cho em nghĩ rằng...
- 993
- 01:34:47,480 --> 01:34:50,882
- ... những gì giữa chúng ta
- là chuyện thường ngày đối với anh...
- 994
- 01:34:51,840 --> 01:34:54,002
- ... chỉ là chuyện qua đường...
- 995
- 01:34:55,360 --> 01:34:57,681
- ... thì anh thành thật xin lỗi.
- 996
- 01:35:02,800 --> 01:35:05,246
- Cái gì làm cho nó khác biệt?
- 997
- 01:35:07,600 --> 01:35:08,761
- Chỉ là khi anh...
- 998
- 01:35:08,960 --> 01:35:10,530
- ...khi anh nghĩ về chuyện...
- 999
- 01:35:10,800 --> 01:35:13,041
- ... tại sao anh chụp ảnh...
- 1000
- 01:35:13,800 --> 01:35:16,690
- ... cái lý do duy nhất anh tới đây...
- 1001
- 01:35:17,240 --> 01:35:21,211
- ... dường như chỉ là anh đã chọn con đường tới đây.
- 1002
- 01:35:24,960 --> 01:35:28,089
- Ngay bây giờ dường như,
- tất cả những gì anh đã làm trong đời...
- 1003
- 01:35:28,360 --> 01:35:30,567
- ... là chọn con đường tới đây gặp em.
- 1004
- 01:35:33,160 --> 01:35:35,891
- Và nếu anh nghĩ về chuyện ra đi ngày mai...
- 1005
- 01:35:36,160 --> 01:35:37,571
- ... mà không có em...
- 1006
- 01:35:55,600 --> 01:35:57,011
- Đừng buông ra.
- 1007
- 01:36:00,840 --> 01:36:03,571
- Ôi, Chúa ơi, ta phải làm gì?
- 1008
- 01:36:25,440 --> 01:36:28,284
- Không. Xe anh đâu?
- 1009
- 01:36:28,520 --> 01:36:31,285
- Đằng sau kho thóc.
- Anh sẽ đi...
- 1010
- 01:36:31,840 --> 01:36:33,285
- ... lên lầu.
- 1011
- 01:36:48,200 --> 01:36:49,406
- Chào!
- 1012
- 01:36:49,600 --> 01:36:52,968
- - Chào, Madge.
- - Tôi làm ít bánh.
- 1013
- 01:36:53,240 --> 01:36:55,242
- Sent Floyd và thằng nhỏ đi chợ.
- Tôi nói...
- 1014
- 01:36:55,440 --> 01:36:59,411
- ... "Chiều nay tôi sẽ đi thăm bạn gái tôi."
- 1015
- 01:36:59,640 --> 01:37:02,291
- Ổng nói: "Vậy ai sẽ làm bữa trưa?"
- Tôi nói...
- 1016
- 01:37:02,520 --> 01:37:05,524
- ... "Hôm nay tôi chán lắm.
- Để tối ăn luôn."
- 1017
- 01:37:06,080 --> 01:37:09,448
- Có vui nhộn không?
- Ổng còn không dám nhướng mày.
- 1018
- 01:37:09,680 --> 01:37:13,446
- Tôi còn không muốn nói với cô
- ổng đã ở ngoài trễ như thế nào.
- 1019
- 01:37:13,720 --> 01:37:18,203
- Rất tiếc là đã qua hai ngày tôi mới tới đây.
- Với thằng nhỏ ở nhà, tôi không có thời gian.
- 1020
- 01:37:18,440 --> 01:37:21,489
- Cô có được tin của Richard không?
- Hội chợ thế nào? Chúa ơi, nóng quá.
- 1021
- 01:37:21,720 --> 01:37:24,166
- Vâng, nóng quá.
- 1022
- 01:38:00,120 --> 01:38:01,531
- Đi với anh.
- 1023
- 01:38:09,400 --> 01:38:11,129
- Hãy ra đi với anh.
- 1024
- 01:39:57,080 --> 01:39:58,491
- Uống bia không?
- 1025
- 01:39:58,920 --> 01:40:00,001
- Không.
- 1026
- 01:40:17,680 --> 01:40:20,081
- Em sẽ không đi với anh, phải không?
- 1027
- 01:40:30,600 --> 01:40:34,127
- Cho dù em đã nghĩ tới nghĩ lui bao nhiêu lần...
- 1028
- 01:40:36,000 --> 01:40:38,287
- ... dường như đó là điều không đúng.
- 1029
- 01:40:40,040 --> 01:40:41,485
- Cho ai?
- 1030
- 01:40:44,040 --> 01:40:45,530
- Cho mọi người.
- 1031
- 01:40:48,360 --> 01:40:51,125
- Họ sẽ không sống nổi với những lời đàm tiếu.
- 1032
- 01:40:54,520 --> 01:40:56,010
- Và Richard....
- 1033
- 01:40:59,560 --> 01:41:03,042
- Richard sẽ không bao giờ gánh nổi chuyện này.
- 1034
- 01:41:07,240 --> 01:41:10,528
- Anh ấy sẽ gãy làm đôi.
- Ảnh không đáng bị như vậy.
- 1035
- 01:41:10,760 --> 01:41:13,366
- Ảnh chưa từng làm hại ai trong suốt cuộc đời.
- 1036
- 01:41:16,440 --> 01:41:19,683
- Anh ấy có thể sống tiếp.
- Nhiều người vẫn như vậy.
- 1037
- 01:41:23,600 --> 01:41:27,650
- Gia đình ảnh sở hữu nông trại này
- đã hơn 100 năm.
- 1038
- 01:41:30,560 --> 01:41:33,245
- Richard không biết làm sao
- sống được ở một nơi nào khác.
- 1039
- 01:41:35,760 --> 01:41:37,444
- Và các con em...
- 1040
- 01:41:37,840 --> 01:41:41,765
- Thật sự chúng đã lớn rồi.
- Em nói chúng khó lòng trò chuyện với em.
- 1041
- 01:41:42,000 --> 01:41:43,923
- Vâng, chúng không nói nhiều.
- 1042
- 01:41:45,560 --> 01:41:47,688
- Nhưng Carolyn chỉ 16.
- 1043
- 01:41:50,680 --> 01:41:54,127
- Nó sắp sửa tự mình khám phá mọi chuyện.
- 1044
- 01:41:54,360 --> 01:41:56,601
- Nó sẽ yêu...
- 1045
- 01:41:56,960 --> 01:42:00,203
- ... và sẽ xây dựng cuộc đời với ai đó.
- 1046
- 01:42:03,560 --> 01:42:05,050
- Nếu em đi...
- 1047
- 01:42:05,280 --> 01:42:07,089
- ... người ta sẽ nói gì về nó?
- 1048
- 01:42:13,800 --> 01:42:15,290
- Còn chúng ta thì sao?
- 1049
- 01:42:16,720 --> 01:42:18,484
- Anh cần phải biết...
- 1050
- 01:42:19,080 --> 01:42:20,570
- ... tận đáy lòng...
- 1051
- 01:42:20,800 --> 01:42:23,485
- ... giây phút chúng ta rời khỏi đây,
- mọi chuyện sẽ thay đổi.
- 1052
- 01:42:25,720 --> 01:42:28,405
- Vâng, có thể...
- Cũng có thể tốt hơn.
- 1053
- 01:42:28,640 --> 01:42:33,601
- Cho dù chúng ta có cách xa
- ngôi nhà này bao nhiêu đi nữa...
- 1054
- 01:42:35,640 --> 01:42:37,642
- ... em vẫn mang nó theo em.
- 1055
- 01:42:39,400 --> 01:42:42,244
- Em cảm thấy nó mỗi giây phút chúng ta bên nhau.
- 1056
- 01:42:45,000 --> 01:42:49,164
- Và em sẽ bắt đầu phiền trách vì yêu anh
- mà chịu bao đau khổ.
- 1057
- 01:42:50,320 --> 01:42:51,924
- Và rồi, ngay cả...
- 1058
- 01:42:52,840 --> 01:42:54,080
- ... ngay cả bốn...
- 1059
- 01:42:54,320 --> 01:42:58,769
- ... ngày tươi đẹp sẽ có vẻ như là
- một cái gì phi luân và lầm lỡ.
- 1060
- 01:42:59,160 --> 01:43:00,730
- Francesca.
- 1061
- 01:43:00,920 --> 01:43:05,164
- Em có nghĩ là những gì xảy ra với chúng ta
- cũng sẽ xảy ra với mọi người?
- 1062
- 01:43:06,360 --> 01:43:08,442
- Chúng ta cảm nhận nhau như thế nào?
- 1063
- 01:43:10,160 --> 01:43:11,730
- Chúng ta bây giờ...
- 1064
- 01:43:12,520 --> 01:43:15,171
- ... là hai người khó có thể tách rời.
- 1065
- 01:43:17,560 --> 01:43:20,564
- Có nhiều người tìm kiếm cả đời
- mà không bao giờ tìm được.
- 1066
- 01:43:20,760 --> 01:43:23,525
- Những người khác thậm chí
- còn nghĩ rằng nó không tồn tại.
- 1067
- 01:43:24,360 --> 01:43:26,328
- Em muốn nói với anh...
- 1068
- 01:43:26,520 --> 01:43:31,890
- Em muốn nói với anh đó là việc
- đúng nên làm? Bỏ qua tất cả?
- 1069
- 01:43:34,240 --> 01:43:38,040
- Chúng ta đã chọn những gì phải chọn, Robert.
- 1070
- 01:43:44,320 --> 01:43:45,765
- Anh không hiểu đâu.
- 1071
- 01:43:48,320 --> 01:43:49,651
- Anh không thấy sao?
- 1072
- 01:43:49,880 --> 01:43:53,248
- Không có ai hiểu khi một người phụ nữ
- quyết định...
- 1073
- 01:43:53,480 --> 01:43:55,801
- ... lấy chồng và có con...
- 1074
- 01:43:56,240 --> 01:44:01,610
- ... theo một cách nào đó, cuộc đời cô ta bắt đầu,
- nhưng theo một cách khác, nó chấm dứt.
- 1075
- 01:44:02,680 --> 01:44:06,207
- Anh xây dựng một cuộc đời riêng...
- 1076
- 01:44:06,760 --> 01:44:10,367
- ... và anh chỉ dừng lại
- và ở yên đó...
- 1077
- 01:44:10,720 --> 01:44:14,042
- ... để cho các con anh có thể lớn lên.
- Và khi chúng ra đi...
- 1078
- 01:44:14,280 --> 01:44:17,602
- ... chúng mang cuộc đời riêng
- của anh theo với chúng.
- 1079
- 01:44:18,080 --> 01:44:22,608
- Anh mong muốn tiếp tục,
- nhưng anh không nhớ làm sao anh tiếp tục...
- 1080
- 01:44:22,840 --> 01:44:26,561
- ... bởi vì không có ai yêu cầu anh
- lâu lắm rồi, ngay cả chính anh.
- 1081
- 01:44:30,560 --> 01:44:32,767
- Nhưng anh không bao giờ nghĩ...
- 1082
- 01:44:33,600 --> 01:44:37,047
- Anh không bao giờ nghĩ tình yêu
- như thế này lại đến với anh.
- 1083
- 01:44:39,200 --> 01:44:41,089
- Nhưng bây giờ ta đã có nó...?
- 1084
- 01:44:42,760 --> 01:44:45,923
- Bây giờ em muốn giữ nó mãi mãi.
- 1085
- 01:44:46,160 --> 01:44:50,802
- Em muốn yêu anh theo cái cách em
- đang yêu cho đến hết cuộc đời...
- 1086
- 01:44:52,640 --> 01:44:54,244
- ... nhưng nếu chúng ta đi...
- 1087
- 01:44:54,480 --> 01:44:56,005
- ... ta sẽ mất nó.
- 1088
- 01:44:57,040 --> 01:45:00,203
- Và em không thể làm biến mất cả một cuộc đời...
- 1089
- 01:45:00,480 --> 01:45:02,244
- ... để bắt đầu một cuộc sống mới.
- 1090
- 01:45:02,520 --> 01:45:05,364
- Tất cả những gì em có thể làm
- là cố giữ lấy đôi ta...
- 1091
- 01:45:05,600 --> 01:45:07,489
- ... đâu đó trong lòng em.
- 1092
- 01:45:07,720 --> 01:45:09,848
- Anh phải giúp em.
- 1093
- 01:45:22,720 --> 01:45:24,324
- Đừng đánh mất đôi ta.
- 1094
- 01:45:25,640 --> 01:45:27,404
- Đừng vứt bỏ đôi ta.
- 1095
- 01:45:34,280 --> 01:45:37,124
- Có thể em thấy thế này.
- Cũng có thể không.
- 1096
- 01:45:38,000 --> 01:45:40,651
- Có thể bởi vì em đang ở trong ngôi nhà này.
- 1097
- 01:45:41,080 --> 01:45:45,165
- Có thể ngày mai, khi họ quay về,
- em sẽ thấy khác.
- 1098
- 01:45:45,440 --> 01:45:48,091
- - Em không nghĩ điều đó có thể sao?
- - Em không biết.
- 1099
- 01:45:51,360 --> 01:45:54,921
- Nghe nè, anh sẽ còn ở lại đây vài ngày nữa.
- 1100
- 01:45:55,200 --> 01:45:58,443
- Ta có thể nói chuyện sau.
- Ta không cần phải quyết định ngay bây giờ.
- 1101
- 01:46:00,360 --> 01:46:03,011
- Robert, đừng!
- Đừng làm vậy.
- 1102
- 01:46:03,240 --> 01:46:05,607
- Anh không muốn nói lời tạm biệt bây giờ.
- 1103
- 01:46:06,040 --> 01:46:08,361
- Chúng ta không cần phải quyết định.
- 1104
- 01:46:09,360 --> 01:46:11,328
- Có thể em sẽ đổi ý.
- 1105
- 01:46:12,200 --> 01:46:14,885
- Có thể ta sẽ lại gặp nhau và em sẽ đổi ý.
- 1106
- 01:46:18,360 --> 01:46:20,931
- Nếu chuyện đó xảy ra anh phải quyết định...
- 1107
- 01:46:21,120 --> 01:46:22,406
- ... bởi vì em không thể.
- 1108
- 01:47:02,480 --> 01:47:04,403
- Anh sẽ chỉ nói một lần.
- 1109
- 01:47:06,880 --> 01:47:08,928
- Anh chưa từng nói bao giờ.
- 1110
- 01:47:09,920 --> 01:47:13,686
- Nhưng chuyện này hầu như chắc chắn
- chỉ đến một lần trong một đời người.
- 1111
- 01:49:16,840 --> 01:49:18,126
- Nhìn nè!
- 1112
- 01:49:32,680 --> 01:49:35,445
- - Con thắng rồi.
- - Con không thể bán nó được.
- 1113
- 01:49:35,640 --> 01:49:38,325
- Mẹ biết.
- Mẹ biết là con sẽ đoạt giải mà.
- 1114
- 01:49:38,520 --> 01:49:41,603
- - Con gái ngoan. Mẹ rất hãnh diện.
- - Cám ơn.
- 1115
- 01:49:41,880 --> 01:49:43,325
- - Chào Mẹ.
- - Chào con yêu.
- 1116
- 01:49:43,560 --> 01:49:45,767
- - Con ăn chưa?
- - Vâng, con ăn rồi.
- 1117
- 01:49:47,040 --> 01:49:48,929
- Chào. Công việc thế nào?
- 1118
- 01:49:49,160 --> 01:49:52,004
- Cũng không mất nhiều thời gian để về nhà.
- 1119
- 01:49:52,240 --> 01:49:54,447
- - Không.
- - 3 giờ, Sao?
- 1120
- 01:49:55,560 --> 01:49:58,040
- - Chúng con vui lắm.
- - Các con có đói không?
- 1121
- 01:49:58,240 --> 01:50:00,049
- Mẹ có đồ ăn cho các con đây.
- 1122
- 01:50:02,600 --> 01:50:04,489
- Hội chợ tuyệt lắm.
- 1123
- 01:50:09,960 --> 01:50:12,008
- <i>Tất cả các người đã về nhà.</i>
- 1124
- 01:50:12,240 --> 01:50:13,526
- <i>Và, về với các người,...</i>
- 1125
- 01:50:13,760 --> 01:50:16,240
- <i>... cuộc đời riêng của tôi.</i>
- 1126
- 01:50:21,440 --> 01:50:24,808
- <i>Một hay hai ngày trôi qua,
- và với mỗi ý nghĩ về anh ấy...</i>
- 1127
- 01:50:25,040 --> 01:50:27,964
- <i>... mỗi công việc tự nó như
- một người cứu hộ...</i>
- 1128
- 01:50:28,200 --> 01:50:31,761
- <i>... kéo tôi trở về bốn ngày kia.</i>
- 1129
- 01:50:33,000 --> 01:50:34,729
- <i>Tôi rất cảm kích.</i>
- 1130
- 01:50:35,000 --> 01:50:36,968
- <i>Tôi cảm thấy an toàn.</i>
- 1131
- 01:50:44,320 --> 01:50:48,370
- <i>♫ Put me out of my misery.
- I can't stand the suspense. ♫</i>
- 1132
- 01:50:48,600 --> 01:50:50,568
- <i>♫ I'm not talking about you. ♫</i>
- 1133
- 01:50:50,760 --> 01:50:53,923
- <i>♫ I know I'm a goner. I can't
- stand the suspense. Shoot. ♫</i>
- 1134
- 01:50:54,200 --> 01:50:56,202
- <i>♫ I don't even need a blindfold. ♫</i>
- 1135
- 01:50:56,440 --> 01:51:00,126
- <i>♫ Condemned man's dinner.
- Chicken, peas, watermelon. ♫</i>
- 1136
- 01:51:18,240 --> 01:51:20,208
- Anh có muốn cái gì đặc biệt chút không?
- 1137
- 01:51:20,440 --> 01:51:22,681
- Bánh mì thịt nâu được không?
- 1138
- 01:51:22,880 --> 01:51:24,325
- Được.
- 1139
- 01:53:24,480 --> 01:53:27,529
- <i>Trong một giây lát.
- tôi đã không biết mình ở đâu.</i>
- 1140
- 01:53:28,120 --> 01:53:33,160
- <i>Và trong giây phút ngắn ngủi đó,
- tôi đã tưởng rằng anh ấy thật sự không cần tôi.</i>
- 1141
- 01:53:33,480 --> 01:53:35,847
- <i>Cho nên mới quay đi dễ dàng như vậy.</i>
- 1142
- 01:54:16,600 --> 01:54:20,161
- <i>Robert nghiêng qua một bên dường như
- để lấy gì đó trong ngăn tủ.</i>
- 1143
- 01:54:21,440 --> 01:54:24,046
- <i>Tám ngày trước, anh ấy đã làm vậy...</i>
- 1144
- 01:54:24,320 --> 01:54:27,051
- <i>... và tay anh ấy đã chạm qua chân tôi.</i>
- 1145
- 01:54:27,960 --> 01:54:31,203
- <i>Một tuần trước tôi tới tiệm Des Moines,
- mua một cái áo mới.</i>
- 1146
- 01:54:59,760 --> 01:55:01,888
- Chiếc xe này tới từ xa lắm.
- 1147
- 01:55:02,400 --> 01:55:04,243
- Bang Washington.
- 1148
- 01:55:04,720 --> 01:55:09,009
- Dám cá đó là tay nhiếp ảnh gia mà
- họ đã nói tới trong quán cà phê.
- 1149
- 01:55:15,160 --> 01:55:17,447
- Hắn còn chờ gì nữa?
- 1150
- 01:55:50,360 --> 01:55:51,600
- Đi đi!
- 1151
- 01:56:17,640 --> 01:56:19,130
- <i>Ôi, không!</i>
- 1152
- 01:56:23,560 --> 01:56:25,767
- <i>Văng vẳng trong lòng tôi.</i>
- 1153
- 01:56:26,040 --> 01:56:29,408
- <i>"Em đã sai rồi, Robert, khi ở lại,
- nhưng em không thể đi.</i>
- 1154
- 01:56:29,640 --> 01:56:32,484
- <i>Hãy để cho em nói với anh thêm
- một lần nữa tại sao em không thể đi.</i>
- 1155
- 01:56:36,200 --> 01:56:39,090
- <i>Hãy nói với em thêm một lần nữa
- tại sao em phải đi."</i>
- 1156
- 01:56:39,320 --> 01:56:42,449
- <i>Tôi nghe tiếng của anh ấy vọng về:</i>
- 1157
- 01:56:42,960 --> 01:56:47,249
- <i>"Chuyện này hầu như chỉ
- xảy ra một lần trong một đời người."</i>
- 1158
- 01:56:52,160 --> 01:56:53,605
- Em bị sao vậy, Franny?
- 1159
- 01:56:57,840 --> 01:57:00,411
- Nói cho anh nghe em bị sao vậy?
- 1160
- 01:57:03,840 --> 01:57:07,322
- Em chỉ cần nghỉ một chút, Richard.
- 1161
- 01:57:10,480 --> 01:57:12,562
- I just need...
- 1162
- 01:57:23,520 --> 01:57:26,808
- <i>MAN [ON RADIO]:
- And now for the farm report.</i>
- 1163
- 01:57:27,120 --> 01:57:30,841
- <i>Some areas reporting an
- increase in wind activity...</i>
- 1164
- 01:58:10,840 --> 01:58:14,322
- <i>- Cha mua thức ăn không đúng rồi!
- - Sao?</i>
- 1165
- 01:58:38,880 --> 01:58:42,168
- <i>Tôi rất biết ơn sự yên lặng trong đêm đó.</i>
- 1166
- 01:58:43,400 --> 01:58:47,086
- <i>Tôi đã nhận ra rằng tình yêu không như ta mong đợi.</i>
- 1167
- 01:58:47,440 --> 01:58:50,922
- <i>Điều bí ẩn của nó tinh khiết và tuyệt đối.</i>
- 1168
- 01:58:51,600 --> 01:58:53,329
- <i>Những gì Robert và tôi có...</i>
- 1169
- 01:58:53,600 --> 01:58:56,285
- <i>... không thể còn nếu chúng tôi tới với nhau.</i>
- 1170
- 01:58:56,800 --> 01:59:01,647
- <i>Và những gì Richard và tôi chia sẻ
- sẽ tan biến nếu chúng tôi cách xa.</i>
- 1171
- 01:59:02,200 --> 01:59:05,124
- <i>Nhưng tôi muốn chia sẻ biết chừng nào!</i>
- 1172
- 01:59:05,960 --> 01:59:10,170
- <i>Cuộc đời chúng ta sẽ thay đổi như thế nào
- nếu cần thay đổi?</i>
- 1173
- 01:59:10,640 --> 01:59:14,201
- <i>Có ai khác có thể nhìn thấy vẻ đẹp của nó?</i>
- 1174
- 01:59:17,680 --> 01:59:19,125
- Chào.
- 1175
- 01:59:19,320 --> 01:59:21,084
- Tôi là Francesca Johnson.
- 1176
- 01:59:21,480 --> 01:59:23,164
- Và tôi...
- 1177
- 01:59:24,920 --> 01:59:28,925
- Tôi rất tiếc đã không tới thăm sớm hơn.
- Có đúng lúc không?
- 1178
- 01:59:29,160 --> 01:59:31,891
- Tôi có làm gián đoạn gì không?
- Có quá trễ không?
- 1179
- 01:59:32,120 --> 01:59:34,168
- Không, không chút nào.
- 1180
- 01:59:34,720 --> 01:59:37,963
- <i>Chúng tôi trở thành bạn thân thiết,
- Lucy và tôi.</i>
- 1181
- 01:59:39,120 --> 01:59:44,160
- Điều tức cười là tôi đã không nói với
- cô ấy về Robert cho tới nhiều năm sau.
- 1182
- 01:59:47,600 --> 01:59:50,080
- Nhưng vì một lý do nào đó, ở bên cô ấy...
- 1183
- 01:59:50,360 --> 01:59:52,283
- ... có cái gì làm cho tôi cảm thấy...
- 1184
- 01:59:52,920 --> 01:59:54,922
- ... an toàn để nghĩ về anh ấy...
- 1185
- 01:59:55,640 --> 01:59:57,449
- ... để tiếp tục yêu anh ấy.
- 1186
- 01:59:59,680 --> 02:00:03,241
- Thị trấn này hay bàn tán về hai chúng tôi,
- nhưng chúng tôi không quan tâm.
- 1187
- 02:00:05,280 --> 02:00:07,203
- Và cha các con cũng vậy.
- 1188
- 02:00:08,600 --> 02:00:09,726
- Tới giờ rồi, hả?
- 1189
- 02:00:10,200 --> 02:00:11,247
- Mm.
- 1190
- 02:00:23,200 --> 02:00:24,884
- Đây.
- 1191
- 02:00:26,080 --> 02:00:27,320
- Sao?
- 1192
- 02:00:30,040 --> 02:00:31,451
- Tốt hơn chưa?
- 1193
- 02:00:35,160 --> 02:00:36,605
- Tốt hơn rồi.
- 1194
- 02:01:06,960 --> 02:01:08,200
- Franny.
- 1195
- 02:01:10,960 --> 02:01:13,327
- Anh chỉ muốn nói...
- 1196
- 02:01:15,800 --> 02:01:19,202
- ... anh biết em đã có những giấc mơ riêng.
- 1197
- 02:01:22,120 --> 02:01:25,329
- Rất tiếc là anh không thể đáp ứng cho em.
- 1198
- 02:01:30,040 --> 02:01:32,884
- Anh càng yêu em nhiều hơn.
- 1199
- 02:02:01,280 --> 02:02:03,282
- <i>Sau khi cha các con mất...</i>
- 1200
- 02:02:03,480 --> 02:02:08,042
- <i>Mẹ đã cố tìm cách liên lạc với Robert,
- nhưng ông ấy đã rời khỏi National Geographic.</i>
- 1201
- 02:02:08,400 --> 02:02:10,801
- <i>Không ai biết ông ấy đã ở đâu.</i>
- 1202
- 02:02:11,120 --> 02:02:15,489
- <i>Mối liên hệ của Mẹ với ông ấy là những nơi mà
- Mẹ và ông ấy đã trải qua trong những ngày đó.</i>
- 1203
- 02:02:15,760 --> 02:02:19,048
- <i>Và vì thế, mỗi năm trong ngày sinh nhật của Mẹ...</i>
- 1204
- 02:02:19,240 --> 02:02:20,765
- <i>... Mẹ trở lại thăm những nơi đó.</i>
- 1205
- 02:02:28,680 --> 02:02:32,127
- <i>Rồi một ngày, Mẹ nhận được
- một bức thư từ người thụ ủy của ông ấy...</i>
- 1206
- 02:02:32,360 --> 02:02:33,850
- <i>... với một cái thùng đồ.</i>
- 1207
- 02:06:17,240 --> 02:06:21,484
- <i>Không có một ngày nào kể từ khi đó
- mà Mẹ không nghĩ tới ông ấy.</i>
- 1208
- 02:06:22,720 --> 02:06:27,248
- <i>Khi ông ấy nói rằng chúng ta đã
- không còn là hai người nữa, ông ấy đã đúng.</i>
- 1209
- 02:06:30,640 --> 02:06:33,530
- <i>Chúng ta bị buộc chặt vào nhau,
- chặt hết mức hai con người có thể.</i>
- 1210
- 02:06:35,520 --> 02:06:37,682
- <i>Nếu không vì ông ấy...</i>
- 1211
- 02:06:37,920 --> 02:06:41,720
- <i>... Mẹ đã không thể sống sót ở nông trại
- những năm sau này..</i>
- 1212
- 02:06:45,120 --> 02:06:47,885
- <i>Còn nhớ cái áo mà con đã từng muốn không, Carolyn?</i>
- 1213
- 02:06:48,520 --> 02:06:51,285
- <i>Cái mà con nói là Mẹ đã không bao giờ mặc.</i>
- 1214
- 02:06:52,520 --> 02:06:54,284
- <i>Mẹ biết thật ngờ nghệch...</i>
- 1215
- 02:06:54,520 --> 02:06:59,321
- <i>... nhưng có vẻ như con muốn mặc
- áo cưới của Mẹ để đi xem phim.</i>
- 1216
- 02:07:03,280 --> 02:07:05,169
- <i>Sau khi đọc hết những cái này...</i>
- 1217
- 02:07:05,400 --> 02:07:09,485
- <i>... Mẹ mong giờ các con đã hiểu
- được yêu cầu an táng của Mẹ.</i>
- 1218
- 02:07:09,760 --> 02:07:12,889
- <i>Đó không phải là sở thích nhất thời
- của một bà già mất trí.</i>
- 1219
- 02:07:13,160 --> 02:07:16,562
- <i>Mẹ đã hiến cả đời Mẹ cho gia đình.</i>
- 1220
- 02:07:16,800 --> 02:07:20,088
- <i>Mẹ muốn dành cho Robert những gì còn lại.</i>
- 1221
- 02:07:20,560 --> 02:07:21,800
- Chào, Cha.
- 1222
- 02:07:24,160 --> 02:07:26,049
- Em có thể nói chuyện với anh không?
- 1223
- 02:07:32,000 --> 02:07:35,846
- Anh đã đi suốt đêm.
- Em có quyền hỏi anh đi đâu không?
- 1224
- 02:07:36,080 --> 02:07:38,401
- Anh có làm cho em hạnh phúc không, Betty?
- 1225
- 02:07:38,640 --> 02:07:40,324
- Bởi vì anh muốn vậy.
- 1226
- 02:07:40,560 --> 02:07:42,722
- Hơn bất cứ điều gì.
- 1227
- 02:07:54,000 --> 02:07:55,684
- Chào, Steve. Là em đây.
- 1228
- 02:07:55,920 --> 02:07:58,446
- Tốt. Anh hả?
- 1229
- 02:07:59,760 --> 02:08:02,081
- Nghe nè, ta cần nói chuyện.
- 1230
- 02:08:02,680 --> 02:08:04,444
- Bây giờ được không?
- 1231
- 02:08:05,480 --> 02:08:07,642
- Ôi, không...
- 1232
- 02:08:08,600 --> 02:08:11,331
- Em đã quyết định ở lại đây một thời gian.
- 1233
- 02:08:12,760 --> 02:08:14,683
- Em không biết bao lâu.
- 1234
- 02:08:15,560 --> 02:08:18,325
- Không, em không giận, Steve.
- 1235
- 02:08:19,200 --> 02:08:21,123
- Không.
- 1236
- 02:08:21,360 --> 02:08:23,522
- Em không giận chút nào.
- 1237
- 02:08:25,120 --> 02:08:27,851
- <i>Mẹ đã tặng Lucy quyển sách ảnh của ông ấy.</i>
- 1238
- 02:08:28,160 --> 02:08:31,050
- <i>Nếu các con thích, hãy xem qua.</i>
- 1239
- 02:08:31,400 --> 02:08:34,927
- <i>Nếu những lời nói của Mẹ có gì còn chưa rõ...</i>
- 1240
- 02:08:35,160 --> 02:08:38,130
- <i>... có lẽ những tấm hình của ông ấy sẽ làm sáng tỏ.</i>
- 1241
- 02:08:38,600 --> 02:08:42,446
- <i>Sau cùng, đó là những gì mà một nghệ sĩ làm được.</i>
- 1242
- 02:08:51,320 --> 02:08:53,288
- <i>Mẹ yêu cả hai con...</i>
- 1243
- 02:08:53,520 --> 02:08:55,522
- <i>... bằng cả trái tim.</i>
- 1244
- 02:08:56,760 --> 02:09:00,446
- <i>Hãy làm những gì cần làm
- để được hạnh phúc trong cõi đời này.</i>
- 1245
- 02:09:01,280 --> 02:09:04,090
- <i>Đời đẹp lắm.</i>
- 1246
- 02:09:05,360 --> 02:09:08,045
- <i>Hãy sống tốt, các con của Mẹ.</i>
- 1247
- 02:09:45,200 --> 02:09:50,202
- Resync : buihoang
- Source : Sub việt của QKK
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement