Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,000 --> 00:00:10,000
- Dịch: ivy68-HDVietnam
- 2
- 00:04:46,286 --> 00:04:48,411
- Chingachgook! Anh khoẻ không?
- 3
- 00:04:50,499 --> 00:04:53,304
- Master of Life vẫn tốt, John.
- 4
- 00:04:54,169 --> 00:04:55,987
- Lại 1 năm nữa trôi qua.
- 5
- 00:04:56,087 --> 00:04:57,155
- Thế còn anh?
- 6
- 00:04:57,255 --> 00:04:59,474
- Vẫn tốt.
- 7
- 00:05:02,761 --> 00:05:04,761
- Nathaniel.
- 8
- 00:05:05,680 --> 00:05:08,125
- Xin chào, John.
- Anh đã săn được khá đấy.
- 9
- 00:05:08,225 --> 00:05:10,225
- Đúng vậy.
- 10
- 00:05:11,937 --> 00:05:13,755
- - Alexandra.
- - Chào mừng.
- 11
- 00:05:13,855 --> 00:05:15,006
- Jack. Anh khoẻ không?
- 12
- 00:05:15,106 --> 00:05:16,258
- Xin chào, Nathaniel.
- 13
- 00:05:16,358 --> 00:05:18,760
- - Anh thế nào?
- - Tốt, cảm ơn.
- 14
- 00:05:18,860 --> 00:05:20,637
- Bị dính bẫy ở đâu vậy?
- 15
- 00:05:20,737 --> 00:05:22,739
- Phía tây Continental.
- 16
- 00:05:23,615 --> 00:05:25,615
- Tại sao Uncas đi với các anh?
- 17
- 00:05:25,826 --> 00:05:29,604
- Anh ấy nên sống với
- một người phụ nữ, lập gia đình.
- 18
- 00:05:29,704 --> 00:05:33,083
- Uncas, nhìn này.
- 19
- 00:05:33,834 --> 00:05:37,696
- Cánh đồng Mohawk mà ta thấy
- bên sông kéo dài 5 dặm.
- 20
- 00:05:37,796 --> 00:05:38,822
- Cánh đồng của thủ lĩnh Joseph Brandt.
- 21
- 00:05:38,922 --> 00:05:39,865
- Đi xa đến thế à?
- 22
- 00:05:39,965 --> 00:05:40,991
- Đúng vậy.
- Khá xa.
- 23
- 00:05:41,091 --> 00:05:42,701
- Các Horican suýt bị bẫy.
- 24
- 00:05:42,801 --> 00:05:44,161
- Trao đổi ở đâu? Castleton à?
- 25
- 00:05:44,261 --> 00:05:45,245
- Không. Schuylerville.
- 26
- 00:05:45,345 --> 00:05:47,330
- Schuylerville, người Hà Lan trả bạc.
- 27
- 00:05:47,430 --> 00:05:51,935
- Người Pháp và Anh thì muốn
- trả vòng ốc và rượu.
- 28
- 00:05:53,770 --> 00:05:56,590
- Cái gì thế, Jack?
- Cái gì mang anh đến đây?
- 29
- 00:05:56,690 --> 00:05:59,342
- Đội quân Pháp và da đỏ đang tiến về phía nam
- ngoài pháo đài Carillon để tấn công...
- 30
- 00:05:59,442 --> 00:06:00,969
- người Anh.
- 31
- 00:06:01,069 --> 00:06:06,509
- Tôi giúp huấn luyện dân quân New York để phục vụ Hoàng gia.
- 32
- 00:06:08,159 --> 00:06:10,896
- Và mọi người ở đây sẽ tham gia vào cuộc chiến?
- 33
- 00:06:10,996 --> 00:06:13,815
- Sáng mai ta sẽ biết. Các anh định đi đâu?
- 34
- 00:06:13,915 --> 00:06:17,694
- Chúng tôi đi săn suốt mùa thu và mùa đông ở Kentucky.
- 35
- 00:06:17,794 --> 00:06:19,654
- Tìm 1 phụ nữ nói tiếng Delaware cho Uncas.
- 36
- 00:06:19,754 --> 00:06:23,366
- Cô ta sẽ nói "Anh là tình yêu đời em!"
- Sinh cho anh ta thật nhiều con!
- 37
- 00:06:23,466 --> 00:06:25,702
- Rồi chú có thể có con trai như cháu.
- 38
- 00:06:25,802 --> 00:06:28,271
- Không bao giờ. Cháu quá mạnh.
- 39
- 00:06:28,346 --> 00:06:29,831
- Chú thì già quá nhanh.
- 40
- 00:06:29,931 --> 00:06:32,906
- Đó là điều chú ấy làm cho mẹ của mình.
- 41
- 00:06:48,742 --> 00:06:52,482
- John Cameron, cảm ơn vì lòng hiếu khách.
- 42
- 00:06:53,496 --> 00:06:55,941
- Mohawk không gây sự với người Pháp.
- 43
- 00:06:56,041 --> 00:06:58,735
- Buôn bán lông thú với người Pháp.
- 44
- 00:06:58,835 --> 00:07:04,190
- Giờ người Pháp mang Huron, Ottawa,
- Abenaki lên vùng đất Mohawk.
- 45
- 00:07:04,257 --> 00:07:08,082
- Giờ Mohawk sẽ tấn công người Pháp và Huron.
- 46
- 00:07:08,094 --> 00:07:11,331
- Tôi nói cho sông Twin
- Mohawk của 6 dân tộc.
- 47
- 00:07:11,431 --> 00:07:15,252
- Vua George ll rất biết ơn
- sự giúp đỡ của các bạn.
- 48
- 00:07:15,352 --> 00:07:16,628
- Đến thung lũng bao xa?
- 49
- 00:07:16,728 --> 00:07:18,004
- Lên pháo đài William Henry.
- 50
- 00:07:18,104 --> 00:07:19,881
- Mất hơn 2 đêm nếu đi từ đây.
- 51
- 00:07:19,981 --> 00:07:22,259
- Đủ để nhắc các bạn Pháp là kẻ thù của ta.
- 52
- 00:07:22,359 --> 00:07:24,359
- Pháp là kẻ thù của các người.
- 53
- 00:07:24,861 --> 00:07:26,263
- Anh vừa nói gì?
- 54
- 00:07:26,363 --> 00:07:29,099
- Khi ở pháo đài, nếu bọn Pháp
- tấn công gia đình chúng tôi thì sao?
- 55
- 00:07:29,199 --> 00:07:30,392
- Rồi sẽ thế nào, Trung úy?
- 56
- 00:07:30,492 --> 00:07:33,722
- Vì gia đình các bạn, vì vua, vì đất nước!
- 57
- 00:07:33,787 --> 00:07:36,189
- Đó là lý do tại sao các anh
- nên tham gia cuộc chiến này!
- 58
- 00:07:36,289 --> 00:07:38,275
- Anh làm những gì anh
- muốn với da đầu mình.
- 59
- 00:07:38,375 --> 00:07:40,694
- Đừng bảo chúng tôi phải làm gì
- với da đầu của mình.
- 60
- 00:07:40,794 --> 00:07:44,948
- Thế mà tự nhận là yêu nước?
- Là trung thành với Hoàng gia à?
- 61
- 00:07:45,048 --> 00:07:48,703
- Tôi không tự nhận nhiều đến thế.
- 62
- 00:07:51,221 --> 00:07:54,749
- Tôi đồng ý những gì
- Nathaniel và John nói.
- 63
- 00:07:54,849 --> 00:07:57,377
- Chủ quyền những vùng
- thuộc Anh vẫn là của chúng tôi.
- 64
- 00:07:57,477 --> 00:07:58,545
- Tôi sẽ đi.
- 65
- 00:07:58,645 --> 00:07:59,629
- Ta sẽ đi tẩn bọn Pháp.
- 66
- 00:07:59,729 --> 00:08:00,964
- Hai anh em tôi sẽ tình nguyện.
- 67
- 00:08:01,064 --> 00:08:03,487
- Tôi chiến đấu cùng anh, Jack.
- 68
- 00:08:03,566 --> 00:08:05,566
- Tôi ở lại trang trại.
- 69
- 00:08:06,069 --> 00:08:07,888
- Gia đình của những ai ra trận cứ việc...
- 70
- 00:08:07,988 --> 00:08:09,723
- ...lên pháo đài với
- chúng tôi đến khi họ trở về.
- 71
- 00:08:09,823 --> 00:08:11,600
- Tôi có linh cảm đã có đủ người...
- 72
- 00:08:11,700 --> 00:08:14,811
- ...tham gia chiến đấu.
- 73
- 00:08:14,911 --> 00:08:17,063
- Ta cần phải chiến đấu.
- 74
- 00:08:17,163 --> 00:08:20,942
- Nhưng trước tiên, ta phải
- chờ lệnh của tướng Webb.
- 75
- 00:08:21,042 --> 00:08:23,252
- Gặp ông ấy ở đâu?
- 76
- 00:08:23,545 --> 00:08:25,545
- Chúng tôi sẽ đến Albany.
- 77
- 00:09:45,043 --> 00:09:46,528
- Chú ý.
- 78
- 00:09:46,628 --> 00:09:49,406
- Ta nói chuyện về đám đàn ông, chứ không chỉ huy họ.
- 79
- 00:09:49,506 --> 00:09:52,075
- Nếu họ không chịu ra trận
- để bảo vệ gia đình của mình...
- 80
- 00:09:52,175 --> 00:09:53,702
- ...nếu Pháp xâm chiếm thuộc địa...
- 81
- 00:09:53,802 --> 00:09:56,329
- ...mà không có dân quân lên
- pháo đài William Henry.
- 82
- 00:09:56,429 --> 00:09:58,498
- Họ sẽ phải báo cáo hoặc
- bị ép buộc ra trận.
- 83
- 00:09:58,598 --> 00:09:59,749
- Mọi chàng trai nào hiện diện...
- 84
- 00:09:59,849 --> 00:10:01,334
- ...đều phải trình diện ở pháo đài.
- Họ đều được mong đợi.
- 85
- 00:10:01,434 --> 00:10:02,460
- Và anh sẽ đưa họ đi đâu?
- 86
- 00:10:02,560 --> 00:10:04,129
- Mọi đàn ông tìm thấy, bắt giữ họ...
- 87
- 00:10:04,229 --> 00:10:07,424
- Không thể tưởng tượng nổi đức vua,
- với tất cả lòng nhân từ của ông,...
- 88
- 00:10:07,524 --> 00:10:11,594
- ...sẽ bao giờ phản đối thần dân
- Mỹ trung thành của mình...
- 89
- 00:10:11,694 --> 00:10:14,764
- ...bảo vệ gia đình, nhà cửa,
- vợ và con họ.
- 90
- 00:10:14,864 --> 00:10:16,266
- Thế có nghĩa họ được cho phép đi...
- 91
- 00:10:16,366 --> 00:10:19,894
- ...để bảo vệ nhà mình khi các khu
- thuộc địa đang bị tấn công?
- 92
- 00:10:19,994 --> 00:10:21,994
- Dĩ nhiên.
- 93
- 00:10:24,999 --> 00:10:27,110
- Ông đã có 1 dân quân rồi đấy.
- 94
- 00:10:27,210 --> 00:10:29,210
- Đó là thứ ta cần.
- 95
- 00:10:33,591 --> 00:10:35,493
- Thiếu tá Duncan Heyward báo cáo, thưa ngài.
- 96
- 00:10:35,593 --> 00:10:38,747
- Trên đường đến pháo đài
- William Henry và mang công văn.
- 97
- 00:10:38,847 --> 00:10:40,165
- Tôi tin là chuyến đi an toàn?
- 98
- 00:10:40,265 --> 00:10:42,167
- Vâng, không có gì bất ngờ trong
- 99
- 00:10:42,267 --> 00:10:44,127
- chuyến đi từ Bristol tới Albany...
- 100
- 00:10:44,227 --> 00:10:46,087
- ...như tôi đã chứng kiến ở đây hôm nay.
- 101
- 00:10:46,187 --> 00:10:48,187
- Cái gì thế?
- 102
- 00:10:48,231 --> 00:10:51,801
- Cuộc đàm phán của hoàng gia về
- các điều khoản của sự phục vụ.
- 103
- 00:10:52,110 --> 00:10:53,303
- Tôi hiểu.
- 104
- 00:10:53,403 --> 00:10:56,264
- Phải tranh luận với những tên
- thực dân này để bắt chúng làm gì đó.
- 105
- 00:10:56,364 --> 00:10:59,267
- Mệt mỏi, phải không? Nhưng
- đó là việc của vùng đất này.
- 106
- 00:10:59,367 --> 00:11:04,212
- Tôi nghĩ chính sách của Anh là,
- "Biến cả thế giới thành của Anh".
- 107
- 00:11:14,257 --> 00:11:17,077
- Anh phục vụ Trung đoàn 35 dưới chân...
- 108
- 00:11:17,177 --> 00:11:21,023
- ...pháo đài William Henry,
- dưới quyền đại tá Munro.
- 109
- 00:11:22,724 --> 00:11:26,124
- Tôi sẽ hành quân từ đồn 60
- đến pháo đài Edward.
- 110
- 00:11:29,189 --> 00:11:33,035
- Giải thích cho thiếu tá,
- có chút vần đề anh ta cần lo sợ...
- 111
- 00:11:33,109 --> 00:11:37,514
- ...từ tướng Marquis này tại nơi thứ nhất,
- 112
- 00:11:37,614 --> 00:11:41,059
- và do đó cần rất ít dân quân ở nơi thứ 2...
- 113
- 00:11:41,159 --> 00:11:44,854
- vì Pháp không có bản năng chiến đấu.
- 114
- 00:11:44,954 --> 00:11:47,707
- Bản tính hám dục La Tinh của chúng...
- 115
- 00:11:47,790 --> 00:11:51,319
- cộng với sự lười biếng. Và kết quả là,
- 116
- 00:11:51,419 --> 00:11:56,434
- chúng thà ăn và ngủ còn hơn ra trận.
- 117
- 00:11:56,633 --> 00:11:58,535
- Cho hỏi tướng Webb đã nghe chuyện
- 118
- 00:11:58,635 --> 00:11:59,869
- về các con gái đại tá Munro chưa?
- 119
- 00:11:59,969 --> 00:12:04,040
- Tôi hẹn gặp họ ở Albany,
- và hộ tống họ vào pháo đài.
- 120
- 00:12:04,140 --> 00:12:07,200
- Anh kia. Munro gọi anh là gì?
- 121
- 00:12:07,560 --> 00:12:12,090
- Người đàn ông Scotland cho
- 1 người Mohawk chỉ dẫn anh.
- 122
- 00:12:12,190 --> 00:12:14,190
- Magua.
- 123
- 00:12:14,484 --> 00:12:18,638
- Con gái người Scotland đó
- đang ở nhà Poltroon.
- 124
- 00:12:18,738 --> 00:12:21,850
- Đại đội 60 sẽ đi cùng anh...
- 125
- 00:12:21,950 --> 00:12:24,670
- ...và Magua sẽ chỉ dẫn cho anh.
- 126
- 00:12:25,703 --> 00:12:31,143
- Bình minh. Ở trại, 6 giờ lúc mờ sáng. Gặp anh ở đấy.
- 127
- 00:12:42,136 --> 00:12:44,431
- Để tôi cất ngựa.
- 128
- 00:12:49,352 --> 00:12:51,352
- Cora.
- 129
- 00:12:51,854 --> 00:12:53,854
- Duncan.
- 130
- 00:12:54,482 --> 00:12:55,758
- Em ở Albany bao lâu rồi?
- 131
- 00:12:55,858 --> 00:12:57,302
- Nhiều ngày.
- 132
- 00:12:57,402 --> 00:12:58,428
- Còn anh?
- 133
- 00:12:58,528 --> 00:13:00,528
- Chỉ vừa đến.
- 134
- 00:13:01,155 --> 00:13:03,535
- Thật mừng được gặp em.
- 135
- 00:13:15,878 --> 00:13:18,683
- Em không biết nói gì, Duncan.
- 136
- 00:13:24,220 --> 00:13:28,130
- Em thật mong, nhưng lòng em thì lại...
- 137
- 00:13:28,933 --> 00:13:31,228
- ...không muốn tiến xa hơn tình bạn.
- 138
- 00:13:34,314 --> 00:13:36,314
- Anh không thấy sao?
- 139
- 00:13:38,067 --> 00:13:39,511
- Sự tôn trọng và tình bạn.
- 140
- 00:13:39,611 --> 00:13:44,098
- Chẳng phải là cơ sở hợp lý cho 1 đôi nam nữ kết hôn?
- 141
- 00:13:44,198 --> 00:13:46,748
- Mọi thứ khác có thể phát triển theo thời gian.
- 142
- 00:13:47,118 --> 00:13:48,394
- Một số người nói như vậy.
- 143
- 00:13:48,494 --> 00:13:49,687
- Một số?
- 144
- 00:13:49,787 --> 00:13:51,189
- Eugenie, cha em...
- 145
- 00:13:51,289 --> 00:13:53,066
- Sau đó, Cora...
- 146
- 00:13:53,166 --> 00:13:55,610
- ...trong tim anh, anh biết.
- 147
- 00:13:55,710 --> 00:13:59,072
- Khi kết hôn, ta sẽ là cặp đôi
- tuyệt diệu nhất London.
- 148
- 00:13:59,172 --> 00:14:01,172
- Chắc chắn như vậy.
- 149
- 00:14:01,674 --> 00:14:04,577
- Sao không để những người
- em tin tưởng, cha em...
- 150
- 00:14:04,677 --> 00:14:07,121
- ...giúp sắp xếp những gì tốt nhất cho em?
- 151
- 00:14:07,221 --> 00:14:10,750
- Vì còn do dự, em nên
- tin cậy vào ý kiến của họ.
- 152
- 00:14:10,850 --> 00:14:12,850
- Và của anh.
- 153
- 00:14:14,687 --> 00:14:16,687
- Em sẽ xem xét điều đó chứ?
- 154
- 00:14:22,779 --> 00:14:24,779
- Xin hãy xem xét lại.
- 155
- 00:14:28,242 --> 00:14:30,242
- Vâng.
- 156
- 00:14:31,454 --> 00:14:33,189
- Em sẽ.
- 157
- 00:14:33,289 --> 00:14:35,289
- Duncan.
- 158
- 00:14:35,500 --> 00:14:38,003
- Chúa ơi, em đã lớn rồi.
- 159
- 00:14:38,669 --> 00:14:39,821
- Ta đi vào buổi sáng?
- 160
- 00:14:39,921 --> 00:14:40,989
- Đúng vậy.
- 161
- 00:14:41,089 --> 00:14:42,532
- Em sẽ không ngủ đêm nay.
- 162
- 00:14:42,632 --> 00:14:46,372
- Thật là một cuộc phiêu lưu.
- Anh đã thấy quân đỏ chưa?
- 163
- 00:14:46,969 --> 00:14:48,162
- Một vài.
- 164
- 00:14:48,262 --> 00:14:51,165
- Thật không thể chờ để về
- quảng trường Portman...
- 165
- 00:14:51,265 --> 00:14:52,917
- ...sau khi đã ở vùng hoang dã.
- 166
- 00:14:53,017 --> 00:14:55,057
- Thật thú vị, Duncan.
- 167
- 00:15:48,322 --> 00:15:49,640
- Alice?
- 168
- 00:15:49,740 --> 00:15:50,767
- Nghỉ được chứ?
- 169
- 00:15:50,867 --> 00:15:52,867
- Chắc rồi.
- 170
- 00:15:55,037 --> 00:15:57,037
- Anh kia.
- 171
- 00:15:57,999 --> 00:16:02,300
- Anh kia. Dừng chân sớm.
- Các quý cô đã mệt.
- 172
- 00:16:02,378 --> 00:16:06,407
- Không phải ở đây. Hai lý nữa (9.6km).
- Nguồn nước tốt hơn. Ta dừng lại ở đó.
- 173
- 00:16:06,507 --> 00:16:08,076
- Không, dừng ở trảng phía trước đi.
- 174
- 00:16:08,176 --> 00:16:13,446
- Khi phụ nữ cần nghỉ, ta sẽ chiều họ. Hiểu chứ?
- 175
- 00:16:19,562 --> 00:16:21,857
- Xin lỗi, anh vừa nói gì?
- 176
- 00:16:22,482 --> 00:16:26,407
- Magua nói, "Tôi hiểu tiếng Anh rất tốt."
- 177
- 00:18:21,350 --> 00:18:23,350
- Giữ chặt.
- 178
- 00:18:23,603 --> 00:18:25,605
- Bước sang phải!
- 179
- 00:18:31,193 --> 00:18:35,243
- Bắn ngay!
- 180
- 00:18:35,990 --> 00:18:37,600
- Hãy sẵn sàng!
- 181
- 00:18:37,700 --> 00:18:39,700
- Sẵn sàng!
- 182
- 00:18:42,038 --> 00:18:46,418
- Ngắm!
- 183
- 00:18:47,668 --> 00:18:49,668
- Bắn!
- 184
- 00:20:45,995 --> 00:20:47,995
- Không, Duncan.
- 185
- 00:20:48,789 --> 00:20:53,039
- Trong trường hợp anh ngắm bắn
- giỏi hơn là quyết định.
- 186
- 00:21:08,059 --> 00:21:10,211
- Lính bị thương nên cố đi bộ về Albany.
- 187
- 00:21:10,311 --> 00:21:13,286
- Họ không đến phương bắc nổi đâu.
- 188
- 00:21:14,023 --> 00:21:16,592
- Dừng lại! Chúng tôi cần chúng để ra khỏi đây!
- 189
- 00:21:16,692 --> 00:21:18,261
- Sao ông ta đuổi ngựa?
- 190
- 00:21:18,361 --> 00:21:19,929
- Sao không hỏi ông ta?
- 191
- 00:21:20,029 --> 00:21:23,854
- Quá dễ dàng để theo dõi.
- Chúng sẽ nghe được từ xa.
- 192
- 00:21:25,534 --> 00:21:28,594
- Chúng tôi đến pháo đài William Henry.
- 193
- 00:21:37,755 --> 00:21:40,645
- Chúng tôi sẽ đưa mấy người đi.
- 194
- 00:21:42,009 --> 00:21:44,644
- Chúng tôi đi bộ nhanh đấy.
- 195
- 00:21:52,103 --> 00:21:58,138
- Trừ khi mấy người muốn đợi
- bọn Huron đến gây hấn nữa.
- 196
- 00:23:11,140 --> 00:23:13,334
- Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh.
- 197
- 00:23:13,434 --> 00:23:14,919
- Còn bao xa?
- 198
- 00:23:15,019 --> 00:23:16,587
- Hơn một đêm.
- 199
- 00:23:16,687 --> 00:23:18,756
- Có vẻ ta đã ở cách xa chúng.
- 200
- 00:23:18,856 --> 00:23:21,325
- Có thể. Có thể chúng không chỉ có một mình.
- 201
- 00:23:22,443 --> 00:23:23,719
- Thủ lĩnh Huron đó...
- 202
- 00:23:23,819 --> 00:23:25,429
- Người chỉ đường? Ông ấy là người Mohawk.
- 203
- 00:23:25,529 --> 00:23:27,657
- Không, ông ta là người Huron.
- 204
- 00:23:27,740 --> 00:23:30,184
- Sao ông ta phải giết cô gái?
- 205
- 00:23:30,284 --> 00:23:31,852
- Gì?
- 206
- 00:23:31,952 --> 00:23:33,229
- Người tóc sẫm màu ấy.
- 207
- 00:23:33,329 --> 00:23:35,624
- Cô Cora Munro? Giết cô ấy?
- 208
- 00:23:36,373 --> 00:23:39,777
- Trước đây ông ta chưa từng gặp cô ấy.
- Cô ấy mới ở đây 1 tuần.
- 209
- 00:23:39,877 --> 00:23:42,029
- Không thù hận?
- Không làm nhục hay xúc phạm?
- 210
- 00:23:42,129 --> 00:23:44,129
- Tất nhiên là không!
- 211
- 00:23:44,506 --> 00:23:46,784
- Sao anh lại nghĩ vậy?
- 212
- 00:23:46,884 --> 00:23:49,411
- Trong cuộc chiến vừa nãy. Theo dõi họ.
- 213
- 00:23:49,511 --> 00:23:51,747
- Anh được chỉ định đến
- pháo đài William Henry à?
- 214
- 00:23:51,847 --> 00:23:53,374
- Không.
- 215
- 00:23:53,474 --> 00:23:55,474
- Pháo đài Edward?
- 216
- 00:23:55,851 --> 00:23:58,231
- Đi về phía tây để đến Kentucky.
- 217
- 00:23:58,604 --> 00:24:02,769
- Có một cuộc chiến. Sao lại đi về phía tây?
- 218
- 00:24:04,360 --> 00:24:06,429
- Chúng tôi định đến phương bắc
- 219
- 00:24:06,529 --> 00:24:09,249
- và tự nhiên thích rẽ trái.
- 220
- 00:24:09,657 --> 00:24:13,144
- Tôi tưởng tất cả dân thuộc địa
- của chúng tôi đều ra trận.
- 221
- 00:24:13,244 --> 00:24:15,479
- Dân quân đang đánh quân Pháp ở phía bắc.
- 222
- 00:24:15,579 --> 00:24:20,339
- Tôi không phải người của anh.
- Càng không phải dân quân.
- 223
- 00:26:32,633 --> 00:26:34,633
- Ottawa, 2 tên Pháp.
- 224
- 00:26:34,718 --> 00:26:36,718
- Anh vừa nói gì?
- 225
- 00:26:38,097 --> 00:26:39,957
- Gương,
- 226
- 00:26:40,057 --> 00:26:43,527
- các công cụ, quần áo.
- 227
- 00:26:44,311 --> 00:26:46,311
- Mọi thứ đều còn.
- 228
- 00:26:46,563 --> 00:26:48,340
- Chúng không lấy gì cả.
- 229
- 00:26:48,440 --> 00:26:50,440
- Chúng hành động nhanh.
- 230
- 00:26:51,527 --> 00:26:53,527
- Một phe chiến tranh.
- 231
- 00:26:54,696 --> 00:26:56,696
- Để chúng tôi chôn họ.
- 232
- 00:26:58,909 --> 00:27:00,477
- Kệ họ.
- 233
- 00:27:00,577 --> 00:27:02,688
- Dù họ là ai, dù là người lạ...
- 234
- 00:27:02,788 --> 00:27:05,274
- ít nhất cũng mai táng họ theo nghi thức.
- 235
- 00:27:05,374 --> 00:27:06,442
- Không thể để họ lại.
- 236
- 00:27:06,542 --> 00:27:07,568
- Cứ đi đi, cô.
- 237
- 00:27:07,668 --> 00:27:10,946
- Không! Tôi đã từng chứng kiến
- chiến tranh trước đây...
- 238
- 00:27:11,046 --> 00:27:13,657
- nhưng chưa từng thấy
- phụ nữ và trẻ em bị thảm sát
- 239
- 00:27:13,757 --> 00:27:17,157
- một cách tàn nhẫn, mà anh lại thờ ơ.
- 240
- 00:27:28,564 --> 00:27:30,564
- Cô Munro.
- 241
- 00:27:31,024 --> 00:27:33,024
- Họ không phải người lạ.
- 242
- 00:27:36,113 --> 00:27:38,323
- Họ ở lại nơi họ nằm xuống.
- 243
- 00:28:34,046 --> 00:28:36,657
- Tại sao không chôn họ?
- 244
- 00:28:36,757 --> 00:28:42,707
- Đó sẽ là dấu vết cho kẻ nào đang
- truy lùng ta. Ta thoát được là nhờ đó.
- 245
- 00:28:45,015 --> 00:28:47,015
- Anh biết rõ họ chứ?
- 246
- 00:28:55,776 --> 00:28:59,856
- Anh làm thế vì muốn tốt cho ta, tôi xin lỗi.
- 247
- 00:28:59,947 --> 00:29:01,947
- Tôi đã hiểu lầm.
- 248
- 00:29:02,282 --> 00:29:04,662
- Đó là điều tôi mong đợi.
- 249
- 00:29:05,494 --> 00:29:06,729
- Cha tôi đã cảnh báo về...
- 250
- 00:29:06,829 --> 00:29:08,829
- Cha anh?
- 251
- 00:29:08,830 --> 00:29:11,692
- Chingachgook. Ông cảnh báo
- về những người như cô.
- 252
- 00:29:11,792 --> 00:29:13,792
- Ồ, vậy à?
- 253
- 00:29:13,835 --> 00:29:17,320
- - Ông nói, "Đừng cố hiểu họ."
- - Gì?
- 254
- 00:29:18,632 --> 00:29:22,369
- Và "Đừng cố làm cho họ hiểu con."
- 255
- 00:29:22,469 --> 00:29:27,399
- "Bởi họ khác biệt và không thực tế."
- 256
- 00:30:31,997 --> 00:30:33,565
- Tại sao họ quay lại?
- 257
- 00:30:33,665 --> 00:30:35,665
- Chôn cất.
- 258
- 00:30:43,967 --> 00:30:46,602
- Khác biệt, chúng tôi không thực tế?
- 259
- 00:30:47,471 --> 00:30:50,332
- Cụ thể trong trường hợp như cô,
- tôi thừa nhận là thế.
- 260
- 00:30:50,432 --> 00:30:52,432
- Cảm ơn nhiều.
- 261
- 00:30:59,149 --> 00:31:01,359
- Gia đình thật của anh đâu?
- 262
- 00:31:03,195 --> 00:31:06,056
- Họ đã chôn cha mẹ
- và các chị em tôi.
- 263
- 00:31:06,156 --> 00:31:08,016
- Chingachgook tìm thấy tôi cùng 2 người Pháp,
- 264
- 00:31:08,116 --> 00:31:10,156
- nuôi tôi như con đẻ.
- 265
- 00:31:11,328 --> 00:31:13,063
- Tôi rất tiếc.
- 266
- 00:31:13,163 --> 00:31:16,733
- Tôi không nhớ họ. Trừ 1 hoặc 2.
- 267
- 00:31:17,376 --> 00:31:19,586
- Anh học tiếng Anh bằng cách nào?
- 268
- 00:31:20,295 --> 00:31:26,245
- Cha gửi Uncas và tôi đến trường
- của mục sư Wheelock khi tôi lên 10.
- 269
- 00:31:29,888 --> 00:31:34,478
- Tại sao những người đó
- sống ở vùng này?
- 270
- 00:31:38,105 --> 00:31:39,464
- Sau 7 năm phục vụ theo giao kèo
- 271
- 00:31:39,564 --> 00:31:40,882
- ở Virginia, họ đến đây...
- 272
- 00:31:40,982 --> 00:31:45,012
- bởi các biên giới là vùng đất
- duy nhất dành cho người nghèo.
- 273
- 00:31:45,112 --> 00:31:48,087
- Ở đây, họ không phải chịu ơn ai.
- 274
- 00:31:48,323 --> 00:31:50,873
- Hay sống bằng của thừa của kẻ khác.
- 275
- 00:31:55,455 --> 00:31:57,455
- Họ là Cameron.
- 276
- 00:31:59,167 --> 00:32:01,462
- John và Alexandra Cameron.
- 277
- 00:32:27,070 --> 00:32:30,349
- Người của cha tôi nói
- vào ngày ra đời của mặt trời...
- 278
- 00:32:30,449 --> 00:32:34,444
- và người anh em mặt trăng, mẹ của họ qua đời.
- 279
- 00:32:34,870 --> 00:32:36,730
- Mặt trời cho trái đất cơ thể
- của bà ấy, nguồn gốc mọi sự sống.
- 280
- 00:32:36,830 --> 00:32:39,720
- Anh ấy vẽ ra những
- ngôi sao từ ngực bà ấy.
- 281
- 00:32:40,292 --> 00:32:43,947
- Các ngôi sao trên trời đêm
- 282
- 00:32:44,379 --> 00:32:49,819
- nhắc anh nhớ đến linh hồn bà.
- 283
- 00:32:54,890 --> 00:32:57,780
- Đó là đài tưởng niệm nhà Cameron.
- 284
- 00:33:00,896 --> 00:33:02,896
- Cả người dân tôi nữa.
- 285
- 00:33:15,410 --> 00:33:17,410
- Anh nói đúng.
- 286
- 00:33:18,413 --> 00:33:21,400
- Chúng tôi không hiểu
- chuyện gì đang xảy ra ở đây.
- 287
- 00:33:21,500 --> 00:33:23,443
- Cũng không như tôi tưởng tượng,
- 288
- 00:33:23,543 --> 00:33:25,821
- nghĩ về nó ở Boston và London.
- 289
- 00:33:25,921 --> 00:33:26,988
- Xin lỗi đã làm cô thất vọng.
- 290
- 00:33:27,088 --> 00:33:29,088
- Không, trái lại.
- 291
- 00:33:29,508 --> 00:33:32,908
- Nó càng khuấy sâu vào máu tôi...
- 292
- 00:33:35,180 --> 00:33:39,090
- ...hơn bất cứ tưởng tượng nào có thể có.
- 293
- 00:34:18,890 --> 00:34:22,970
- Đến ngọn núi tiếp theo.
- Pháo đài ở dốc núi đó.
- 294
- 00:34:23,812 --> 00:34:27,174
- Người của trung đoàn sẽ
- lấy nước từ hồ, làm lò sưởi...
- 295
- 00:34:27,274 --> 00:34:31,439
- ...cung cấp mọi thứ các bạn muốn.
- 296
- 00:34:33,655 --> 00:34:35,865
- Không thể đợi để gặp cha.
- 297
- 00:36:40,699 --> 00:36:42,699
- Bắn!
- 298
- 00:37:06,391 --> 00:37:09,486
- Bắn nữa!
- 299
- 00:38:38,566 --> 00:38:40,566
- Mở đi.
- 300
- 00:38:41,611 --> 00:38:42,721
- Thiếu tá Duncan Heyward.
- 301
- 00:38:42,821 --> 00:38:43,888
- Đại úy Jeffrey Beams.
- 302
- 00:38:43,988 --> 00:38:45,307
- Không ngờ các bạn đến.
- 303
- 00:38:45,407 --> 00:38:47,407
- Đến gặp Munro đi.
- 304
- 00:39:03,299 --> 00:39:05,299
- Đi nào!
- 305
- 00:39:06,261 --> 00:39:08,261
- Nathaniel.
- 306
- 00:39:09,139 --> 00:39:11,519
- Đó là tra tấn, Jack!
- 307
- 00:39:12,350 --> 00:39:15,086
- Uncas! Tưởng anh và Nathaniel không tham gia.
- 308
- 00:39:15,186 --> 00:39:17,186
- Chúng tôi không.
- 309
- 00:39:25,947 --> 00:39:27,807
- Cha!
- 310
- 00:39:27,907 --> 00:39:31,036
- Alice! Cora! Tại sao các con ở đây?
- 311
- 00:39:31,327 --> 00:39:34,727
- Quân tiếp viện của ta đâu?
- 312
- 00:39:37,417 --> 00:39:39,417
- Gọi Phelps!
- 313
- 00:39:41,588 --> 00:39:46,008
- Đã bảo các con tránh đi xa.
- Sao không nghe cha, các con?
- 314
- 00:39:46,134 --> 00:39:47,786
- Khi nào? Làm thế nào, con...
- 315
- 00:39:47,886 --> 00:39:48,953
- Lá thư của ta.
- 316
- 00:39:49,053 --> 00:39:50,455
- Không có lá nào cả.
- 317
- 00:39:50,555 --> 00:39:51,873
- - Gì?
- - Không có thư.
- 318
- 00:39:51,973 --> 00:39:53,458
- Ta gửi 3 người đưa thư cho Webb.
- 319
- 00:39:53,558 --> 00:39:55,001
- Một tên là Magua đã đến nơi.
- 320
- 00:39:55,101 --> 00:39:56,503
- Ông ta không đưa thư nào cả.
- 321
- 00:39:56,603 --> 00:39:58,171
- Webb không biết chúng ta bị bao vây?
- 322
- 00:39:58,271 --> 00:39:59,756
- Webb không hề biết.
- 323
- 00:39:59,856 --> 00:40:04,361
- Ông ta chắc chắn không biết
- để gửi quân tiếp viện.
- 324
- 00:40:12,869 --> 00:40:13,895
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 325
- 00:40:13,995 --> 00:40:16,147
- Trên đường George. Bị tấn công.
- 326
- 00:40:16,247 --> 00:40:18,247
- Chúng con ổn.
- 327
- 00:40:18,333 --> 00:40:20,333
- - Cha có ổn không?
- - Có.
- 328
- 00:40:21,169 --> 00:40:22,946
- Chuyện gì sẽ xảy ra ở đây?
- 329
- 00:40:23,046 --> 00:40:24,239
- Ta sẽ ổn thôi.
- 330
- 00:40:24,339 --> 00:40:27,450
- Magua dẫn chúng tôi vào chuyện này.
- Mười tám người thiệt mạng.
- 331
- 00:40:27,550 --> 00:40:31,460
- Những người này đã giúp chúng tôi.
- Họ đưa chúng tôi đến đây.
- 332
- 00:40:34,641 --> 00:40:37,440
- Cảm ơn. Các anh cần gì không?
- 333
- 00:40:37,519 --> 00:40:40,463
- Chúng tôi có thể lấy vài
- sừng thuốc súng không?
- 334
- 00:40:40,563 --> 00:40:41,923
- Và thực phẩm?
- 335
- 00:40:42,023 --> 00:40:44,023
- Tôi mang ơn các bạn.
- 336
- 00:40:47,362 --> 00:40:49,362
- Cô Cora, cô khỏe không?
- 337
- 00:40:50,281 --> 00:40:51,641
- Xin chào, ông Phelps.
- 338
- 00:40:51,741 --> 00:40:53,518
- Bà McCann sẽ lấy
- quần áo sạch cho các cô.
- 339
- 00:40:53,618 --> 00:40:55,618
- Cảm ơn.
- 340
- 00:40:57,122 --> 00:40:59,417
- Đi với chị đi, Alice.
- 341
- 00:41:03,086 --> 00:41:05,211
- Sẽ ổn thôi.
- 342
- 00:41:05,880 --> 00:41:07,880
- Sẽ ổn thôi.
- 343
- 00:41:21,479 --> 00:41:23,465
- Có vấn đề gì khi...
- 344
- 00:41:23,565 --> 00:41:27,302
- ...tôi thấy bọn kỹ sư Pháp
- ở dãy núi phía trên?
- 345
- 00:41:27,402 --> 00:41:31,347
- Vấn đề là nó có nhiều
- súng lớn hơn của tôi.
- 346
- 00:41:31,447 --> 00:41:35,476
- Chúng làm ta bị động trong khi lính
- của chúng đào 30 thước hào mỗi ngày.
- 347
- 00:41:35,576 --> 00:41:38,021
- Khi các chiến hào sâu 200 thước
- từ pháo đài và trong tầm ngắm...
- 348
- 00:41:38,121 --> 00:41:39,564
- nó sẽ mang theo súng cối 15 inch,
- 349
- 00:41:39,664 --> 00:41:44,152
- bắn nổ tường của ta và chôn ta cùng cát bụi.
- 350
- 00:41:44,252 --> 00:41:46,802
- Có vẻ còn 300 thước.
- 351
- 00:41:47,005 --> 00:41:49,824
- Nếu chúng đào 30 thước
- mỗi ngày, ông có 3 ngày.
- 352
- 00:41:49,924 --> 00:41:52,518
- Chết tiệt.
- 353
- 00:41:52,927 --> 00:41:56,289
- Người ở đây có thể chạy
- thẳng đến gặp Webb.
- 354
- 00:41:56,389 --> 00:41:59,334
- Ba ngày không đủ để đến Albany
- và trở lại cùng quân tiếp viện.
- 355
- 00:41:59,434 --> 00:42:05,131
- Webb không ở Albany. Ổng hành quân từ
- đồn 60 đến pháo đài Edward từ 2 ngày trước.
- 356
- 00:42:05,231 --> 00:42:06,674
- Webb ở Edward?
- 357
- 00:42:06,774 --> 00:42:07,801
- Vâng, thưa ngài.
- 358
- 00:42:07,901 --> 00:42:09,385
- Chỉ cách đây 12 dặm.
- 359
- 00:42:09,485 --> 00:42:12,263
- Có thể điều quân tiếp viện
- đến đây vào ngày kia.
- 360
- 00:42:12,363 --> 00:42:15,391
- Chọn người của anh.
- Thiếu tá Heyward sẽ đưa ra chiến thuật.
- 361
- 00:42:15,491 --> 00:42:16,893
- Tôi sẽ phác thảo công văn.
- 362
- 00:42:16,993 --> 00:42:19,896
- Đại úy Beams sẽ tìm anh
- và đưa cho anh sau.
- 363
- 00:42:19,996 --> 00:42:23,991
- Còn nữa. Nhà của Cameron ở biên giới.
- 364
- 00:42:24,125 --> 00:42:28,029
- Bị tấn công hôm qua.
- Bị đốt cháy, mọi người đều bị giết.
- 365
- 00:42:28,129 --> 00:42:31,189
- Đó là Ottawa, liên minh với Pháp.
- 366
- 00:42:34,802 --> 00:42:36,802
- Aye.
- 367
- 00:42:37,639 --> 00:42:39,639
- Thì sao?
- 368
- 00:42:42,477 --> 00:42:43,920
- Đó là 1 phe chiến tranh.
- 369
- 00:42:44,020 --> 00:42:48,258
- Có nghĩa là chúng sẽ tấn công biên giới.
- 370
- 00:42:48,358 --> 00:42:49,676
- Cảm ơn ngài.
- 371
- 00:42:49,776 --> 00:42:53,805
- Người ở đây, Mohawks,
- dân định cư còn có gia đình!
- 372
- 00:42:53,905 --> 00:42:55,905
- Đủ rồi đấy!
- 373
- 00:43:06,501 --> 00:43:09,476
- Mọi thứ đã được thực hiện.
- Không ai được tha.
- 374
- 00:43:12,173 --> 00:43:15,994
- Những vấn đề đó không quan trọng
- bằng lợi ích của Hoàng gia.
- 375
- 00:43:16,094 --> 00:43:19,414
- Đặc trưng khủng khiếp của
- chiến tranh tại Mỹ, thiếu tá Heyward.
- 376
- 00:43:19,514 --> 00:43:24,104
- Tốt nhất tập trung vào nhiệm vụ
- của ta, đánh bại Pháp.
- 377
- 00:43:24,394 --> 00:43:27,114
- Tùy vào bức thư chuyển đến Webb.
- 378
- 00:43:51,754 --> 00:43:54,949
- Cho bọn trẻ của tôi là những đứa trẻ có đạo.
- 379
- 00:43:55,049 --> 00:43:58,279
- Mỗi bữa tôi sẽ cho anh 3 con bò.
- 380
- 00:43:58,553 --> 00:44:01,289
- Và mai, tôi sẽ hát bài chiến tranh với anh...
- 381
- 00:44:01,389 --> 00:44:03,854
- tại Great Council Fire.
- 382
- 00:44:13,026 --> 00:44:17,372
- Mấy người bạn Anh thế nào rồi?
- 383
- 00:44:18,281 --> 00:44:20,281
- Chúng tôi là một. Kết hợp với tụi này đi.
- 384
- 00:44:22,034 --> 00:44:25,009
- Nghe những gì Le Subtil nói ta biết này.
- 385
- 00:44:27,123 --> 00:44:32,403
- Tên thủ lĩnh người Anh, Webb,
- đến pháo đài Edward với Trung đoàn 60.
- 386
- 00:44:32,503 --> 00:44:36,657
- Nó không biết quân cha tôi
- tấn công pháo đài William Henry.
- 387
- 00:44:36,757 --> 00:44:38,757
- Magua đã thành công?
- 388
- 00:44:40,303 --> 00:44:43,873
- Hai tên đưa thư chết trong rừng.
- 389
- 00:44:44,599 --> 00:44:48,920
- Giờ Munro sẽ biết
- công văn đã không được gửi.
- 390
- 00:44:49,020 --> 00:44:50,797
- Nó sẽ gửi cái khác.
- 391
- 00:44:50,897 --> 00:44:52,897
- Gã Tóc Xám sẽ cố.
- 392
- 00:44:53,524 --> 00:44:57,859
- 4 hoặc 5 tên, gồm 2 phụ nữ,
- đã vào pháo đài.
- 393
- 00:44:57,945 --> 00:45:00,974
- Magua bắt cóc con gã Tóc Xám.
- 394
- 00:45:01,074 --> 00:45:03,074
- Chúng đã trốn thoát.
- 395
- 00:45:03,117 --> 00:45:05,497
- Chúng sẽ bị bắt lại.
- 396
- 00:45:05,995 --> 00:45:09,140
- Sao ghét gã Tóc Xám thế, Magua?
- 397
- 00:45:10,875 --> 00:45:15,295
- Khi gã Tóc Xám chết,
- Magua sẽ ăn tim nó.
- 398
- 00:45:15,505 --> 00:45:17,505
- Trước khi nó chết,
- 399
- 00:45:17,965 --> 00:45:21,620
- Magua sẽ đặt con của mình vào lưỡi dao,
- 400
- 00:45:21,761 --> 00:45:26,521
- để gã Tóc Xám biết nòi giống
- của nó đã bị xóa sổ vĩnh viễn.
- 401
- 00:45:28,059 --> 00:45:32,734
- Các kỹ sư của tôi đang đào hào qua đêm.
- 402
- 00:45:34,106 --> 00:45:37,081
- Anh có thể sẽ có cơ hội của mình sớm thôi.
- 403
- 00:45:46,702 --> 00:45:48,702
- Cô Cora?
- 404
- 00:45:49,413 --> 00:45:50,440
- Một quý ông tìm cô.
- 405
- 00:45:50,540 --> 00:45:52,540
- Cô Munro.
- 406
- 00:45:56,170 --> 00:45:58,170
- Được chứ?
- 407
- 00:46:10,393 --> 00:46:12,795
- Nó sẽ thấm và sau đó trôi ra.
- 408
- 00:46:12,895 --> 00:46:14,255
- Cảm ơn cô.
- 409
- 00:46:14,355 --> 00:46:17,840
- Nắm tay cô Munro xong chưa?
- 410
- 00:46:18,484 --> 00:46:20,484
- Ta có việc phải làm.
- 411
- 00:46:36,544 --> 00:46:39,009
- Anh đang nhìn gì thế?
- 412
- 00:46:39,797 --> 00:46:41,922
- Tôi đang nhìn cô.
- 413
- 00:47:20,129 --> 00:47:22,448
- Munro không tin chuyện đã xảy ra.
- 414
- 00:47:22,548 --> 00:47:25,353
- Ông ấy thậm chí không muốn nghe.
- 415
- 00:47:27,303 --> 00:47:29,428
- Ông ấy sẽ phải nghe thôi.
- 416
- 00:47:31,307 --> 00:47:33,084
- Hãy cùng nhau đến pháo đài phía tây.
- 417
- 00:47:33,184 --> 00:47:36,754
- lan, Sharitarish, Ongewasgone và William.
- 418
- 00:47:41,776 --> 00:47:43,776
- Vải dệt.
- 419
- 00:47:44,111 --> 00:47:46,159
- Lụa. 40 thước nữa.
- 420
- 00:48:54,473 --> 00:48:56,959
- Làm thế nào biết đây không
- phải 1 cuộc trộm cắp?
- 421
- 00:48:57,059 --> 00:49:00,880
- Các nhà gỗ bị tấn công
- bởi phe đánh Pháp.
- 422
- 00:49:00,980 --> 00:49:02,715
- Chúng càn quét xuống biên giới phía nam,
- 423
- 00:49:02,815 --> 00:49:04,508
- tấn công các trang trại và làng của Mohawk.
- 424
- 00:49:04,608 --> 00:49:05,760
- Mọi người đều bị kẹt ở đây.
- 425
- 00:49:05,860 --> 00:49:08,679
- Tôi cần thêm bằng chứng
- ngoài ý kiến của người này...
- 426
- 00:49:08,779 --> 00:49:11,599
- ...trước khi tôi bỏ phòng thủ
- để thả dân quân ra.
- 427
- 00:49:11,699 --> 00:49:13,976
- Chingachgook cũng có ý kiến
- tương tự về cuộc tấn công.
- 428
- 00:49:14,076 --> 00:49:16,062
- Đó là điều đáng tin.
- 429
- 00:49:16,162 --> 00:49:19,023
- Pháo đài của ông đứng vững hay đổ ngã,
- tùy thuộc vào quân tiếp viện của Webb...
- 430
- 00:49:19,123 --> 00:49:20,608
- ...không phải dân thuộc địa.
- 431
- 00:49:20,708 --> 00:49:23,528
- Tôi điều hành quân đội ở đây, không phải anh!
- 432
- 00:49:23,628 --> 00:49:25,947
- Quyết định của ông không quan trọng hơn
- quyền của họ được Webb...
- 433
- 00:49:26,047 --> 00:49:29,283
- đồng ý để bảo vệ trang trại và gia đình.
- 434
- 00:49:29,383 --> 00:49:32,870
- Thiếu tá Heyward đã ở đó. Ảnh đã đến nhà
- John Cameron, đã thấy chuyện xảy ra.
- 435
- 00:49:32,970 --> 00:49:35,690
- Chính xác anh đã thấy gì?
- 436
- 00:49:42,063 --> 00:49:44,090
- Chẳng có gì khiến tôi kết luận
- 437
- 00:49:44,190 --> 00:49:45,967
- rằng đó không phải...
- 438
- 00:49:46,067 --> 00:49:48,261
- một cuộc cướp bóc man rợ.
- 439
- 00:49:48,361 --> 00:49:50,137
- Mày nói dối!
- 440
- 00:49:50,237 --> 00:49:52,237
- Thiếu tá!
- 441
- 00:49:52,448 --> 00:49:54,767
- Montcalm là 1 người lính, 1 quý ông,
- không phải kẻ tầm thường.
- 442
- 00:49:54,867 --> 00:49:55,893
- Dễ cho ông rồi.
- 443
- 00:49:55,993 --> 00:49:58,229
- Đó là vợ và con họ, không phải của ông!
- 444
- 00:49:58,329 --> 00:49:59,855
- Quên anh đi!
- 445
- 00:49:59,955 --> 00:50:01,274
- Chúng tôi không quên lời hứa của Webb.
- 446
- 00:50:01,374 --> 00:50:04,986
- Lời hứa của người Anh rất danh dự,
- dân quân sẽ không được thả.
- 447
- 00:50:05,086 --> 00:50:07,572
- Tôi cần thêm bằng chứng ngoài lời người này.
- 448
- 00:50:07,672 --> 00:50:09,281
- Lời Nathaniel đã đúng từ lâu
- 449
- 00:50:09,381 --> 00:50:10,699
- trước khi ông đến.
- 450
- 00:50:10,799 --> 00:50:13,578
- Cuộc gặp này kết thúc!
- Dân quân ở lại!
- 451
- 00:50:13,678 --> 00:50:17,503
- Luật pháp Anh
- không còn cầm quyền?
- 452
- 00:50:17,598 --> 00:50:19,458
- Bị thay thế bởi sự chuyên chế?
- 453
- 00:50:19,558 --> 00:50:20,626
- Nếu luật pháp Anh không đáng tin,
- 454
- 00:50:20,726 --> 00:50:21,752
- họ tốt hơn nên dàn hòa
- 455
- 00:50:21,852 --> 00:50:23,003
- với Pháp.
- 456
- 00:50:23,103 --> 00:50:24,171
- Đó là nổi loạn!
- 457
- 00:50:24,271 --> 00:50:25,297
- Đó là sự thật!
- 458
- 00:50:25,397 --> 00:50:28,457
- Anh sẽ bị đánh bại ở pháo đài này!
- 459
- 00:50:31,362 --> 00:50:34,307
- Ngày nào đó ta sẽ có 1
- bất đồng nghiêm trọng.
- 460
- 00:50:34,407 --> 00:50:37,268
- Bất cứ ai xúi giục hoặc ủng hộ
- việc trốn khỏi pháo đài William Henry...
- 461
- 00:50:37,368 --> 00:50:38,519
- đều sẽ bị treo cổ vì tội nổi loạn.
- 462
- 00:50:38,619 --> 00:50:41,522
- Bất cứ ai bị phát hiện đang trốn
- sẽ bị bắn vì tội đào ngũ.
- 463
- 00:50:41,622 --> 00:50:43,622
- Đó là quyết định cuối cùng.
- 464
- 00:50:43,749 --> 00:50:45,749
- Ra ngoài!
- 465
- 00:50:53,300 --> 00:50:55,300
- Cora?
- 466
- 00:50:58,055 --> 00:51:00,095
- Anh muốn nói chuyện với em.
- 467
- 00:51:02,143 --> 00:51:04,143
- Nói chuyện với Duncan đi, Cora.
- 468
- 00:51:05,479 --> 00:51:09,008
- Em phải giải quyết.
- Em không thể là 1 nữ sinh tàn tật.
- 469
- 00:51:09,108 --> 00:51:10,092
- Alice.
- 470
- 00:51:10,192 --> 00:51:13,422
- Chị sẽ đến nếu Phelps
- cần bất cứ điều gì.
- 471
- 00:51:13,487 --> 00:51:15,952
- Xin lỗi. Tôi không cố ý...
- 472
- 00:51:17,992 --> 00:51:20,269
- Khi ta cùng nhau trở lại Anh...
- 473
- 00:51:20,369 --> 00:51:22,521
- ...kết hôn và đi xa khỏi nơi này...
- 474
- 00:51:22,621 --> 00:51:25,608
- ...những gì ta nói và làm ở đây
- sẽ không còn quan trọng.
- 475
- 00:51:25,708 --> 00:51:26,859
- Anh chắc chắn như thế.
- 476
- 00:51:26,959 --> 00:51:29,764
- Duncan, tôi đã hứa sẽ trả lời.
- 477
- 00:51:31,297 --> 00:51:34,450
- Anh theo đuổi tôi 1 cách
- kiên nhẫn và dai dằng.
- 478
- 00:51:34,550 --> 00:51:35,910
- Nhưng tôi đã quyết định: Tôi thà phạm những...
- 479
- 00:51:36,010 --> 00:51:37,828
- sai lầm nghiêm trọng nhất
- 480
- 00:51:37,928 --> 00:51:41,073
- còn hơn từ bỏ lương tri của mình.
- 481
- 00:51:42,391 --> 00:51:45,211
- Hãy coi đó là câu trả lời cuối cùng của tôi.
- 482
- 00:51:45,311 --> 00:51:47,311
- Câu trả lời là không.
- 483
- 00:51:49,732 --> 00:51:51,732
- Anh hiểu.
- 484
- 00:52:47,247 --> 00:52:50,150
- Nathaniel, nhưng anh
- không cần phải tới đây.
- 485
- 00:52:50,250 --> 00:52:52,703
- Đúng thế. Tôi đã nhìn nó theo cách đó
- 486
- 00:52:52,803 --> 00:52:54,155
- và giờ tôi cũng đang nhìn như vậy.
- 487
- 00:52:54,255 --> 00:52:56,031
- lan, nếu có con ở nhà,
- 488
- 00:52:56,131 --> 00:52:57,992
- tôi chắc chắn cũng sẽ đi.
- 489
- 00:52:58,092 --> 00:53:00,536
- Ta làm gì khi ở dưới trướng vua?
- 490
- 00:53:00,636 --> 00:53:04,915
- Tôi tin rằng nếu chúng để pháp luật
- sang 1 bên, và như khi chúng muốn...
- 491
- 00:53:05,015 --> 00:53:08,627
- pháp luật sẽ không còn hiệu lực đối với ta.
- 492
- 00:53:08,727 --> 00:53:11,380
- Cái chúng chế ngự ta, chính là chuyên chế.
- 493
- 00:53:11,480 --> 00:53:13,924
- Và tôi sẽ không sống dưới ách đó.
- 494
- 00:53:14,024 --> 00:53:16,574
- Vì vậy, tôi sẽ không ở lại đây.
- 495
- 00:53:17,444 --> 00:53:19,054
- Bất cứ ai bị phát hiện trốn
- khỏi pháo đài sẽ bị bắn...
- 496
- 00:53:19,154 --> 00:53:21,140
- ...vậy mỗi người hãy tự quyết định.
- 497
- 00:53:21,240 --> 00:53:23,559
- Những ai muốn đi, trở lại trong 1 giờ nữa.
- 498
- 00:53:23,659 --> 00:53:25,644
- Ra khỏi lỗ phá dây phía bắc.
- 499
- 00:53:25,744 --> 00:53:27,438
- Tấn công phía đông đầm lầy
- 500
- 00:53:27,538 --> 00:53:29,315
- đến khi thoát được bọn lính canh Pháp.
- 501
- 00:53:29,415 --> 00:53:32,651
- Tiến về các sườn núi phía bắc,
- sau đó đi về phía đông nam.
- 502
- 00:53:32,751 --> 00:53:36,697
- Rẽ trái tại Little Meadow và các anh
- được giải phóng khỏi các tiền đồn và bọn lính.
- 503
- 00:53:36,797 --> 00:53:38,949
- Đã nên làm thế từ lâu.
- 504
- 00:53:39,049 --> 00:53:43,704
- Chúng tôi không có gia đình.
- Chúng tôi sẽ ở lại và giúp 1 tay.
- 505
- 00:53:43,804 --> 00:53:45,748
- Tôi sẽ yểm trợ trên đỉnh pháo đài.
- 506
- 00:53:45,848 --> 00:53:47,249
- Anh không đi cùng à?
- 507
- 00:53:47,349 --> 00:53:49,349
- Tôi có lý do để ở lại.
- 508
- 00:53:49,810 --> 00:53:52,421
- Là do cô gái mặc váy sọc
- và biết chữa vết thương?
- 509
- 00:53:52,521 --> 00:53:53,672
- Đúng vậy.
- 510
- 00:53:53,772 --> 00:53:58,260
- Không có ý xúc phạm, nhưng đó là
- lý do đẹp đẽ hơn anh đấy, Jack Winthrop.
- 511
- 00:53:58,360 --> 00:54:02,681
- Cố gắng lên vì các anh phải đánh sạch bọn
- lính canh tiền đồn trước bình minh.
- 512
- 00:54:02,781 --> 00:54:04,781
- Chúc may mắn, Jack.
- 513
- 00:54:11,957 --> 00:54:13,442
- Ongewasgone, anh ở lại à?
- 514
- 00:54:13,542 --> 00:54:14,568
- Ừ.
- 515
- 00:54:14,668 --> 00:54:16,111
- Có quá nhiều bọn Pháp.
- 516
- 00:54:16,211 --> 00:54:18,072
- Và quá ít người của ta chiến đấu.
- 517
- 00:54:18,172 --> 00:54:23,952
- Không quá nhiều người chết. Nhưng ta
- đã hứa với những người cha Anh của ta.
- 518
- 00:57:46,255 --> 00:57:48,255
- Đứng im!
- 519
- 00:57:51,551 --> 00:57:53,551
- Lùi lại.
- 520
- 00:57:59,309 --> 00:58:01,309
- Bắt nó.
- 521
- 00:58:09,611 --> 00:58:11,611
- Đứng im.
- 522
- 00:58:29,673 --> 00:58:32,201
- Anh ấy đã cứu chúng con.
- Chúng con sống được nhờ có anh ấy.
- 523
- 00:58:32,301 --> 00:58:33,911
- Nó khuyến khích dân thuộc địa
- 524
- 00:58:34,011 --> 00:58:36,789
- bỏ trốn ngay trước mặt ta!
- 525
- 00:58:36,889 --> 00:58:38,707
- - Thưa ngài!
- - Nó mang tội nổi loạn.
- 526
- 00:58:38,807 --> 00:58:40,501
- Nó là tội nhân bất kể
- 527
- 00:58:40,601 --> 00:58:42,502
- những gì nó đã làm cho các con.
- 528
- 00:58:42,602 --> 00:58:45,255
- Nhưng anh ấy biết
- hậu quả là gì và đã ở lại.
- 529
- 00:58:45,355 --> 00:58:48,415
- Đó mà là hành động của 1 tội nhân ư?
- 530
- 00:58:49,359 --> 00:58:50,344
- Duncan, làm gì đi.
- 531
- 00:58:50,444 --> 00:58:52,304
- Hắn biết hình phạt cho hành động của mình.
- 532
- 00:58:52,404 --> 00:58:55,182
- Hắn phải trả giá mà không cần em van xin.
- 533
- 00:58:55,282 --> 00:58:59,269
- Anh ấy sẽ không nhờ tôi.
- Anh đã nói sai sự thật.
- 534
- 00:58:59,369 --> 00:59:01,688
- Những gì xảy ra ở trang trại
- đúng như Nathaniel nói.
- 535
- 00:59:01,788 --> 00:59:05,692
- Nhưng không đủ chắc chắn để ảnh hưởng
- đến lợi ích của người Anh tại pháo đài này.
- 536
- 00:59:05,792 --> 00:59:08,445
- Người đại diện cho các thuộc địa
- 537
- 00:59:08,545 --> 00:59:11,073
- thi hành phán quyết của Anh trong những thuộc địa của mình,
- 538
- 00:59:11,173 --> 00:59:14,451
- và để đến và đi mà không cần xin phép?
- 539
- 00:59:14,551 --> 00:59:17,537
- Họ không cần phải xin phép anh để sống!
- 540
- 00:59:17,637 --> 00:59:20,040
- Họ đốn cây bằng bàn tay của mình...
- 541
- 00:59:20,140 --> 00:59:21,541
- ...chôn những đứa con
- của họ trên đường đi.
- 542
- 00:59:21,641 --> 00:59:26,996
- Cô bảo vệ hắn vì cô đã say mê hắn!
- 543
- 00:59:27,731 --> 00:59:32,151
- Duncan, anh là người đàn ông có thật ít phẩm chất.
- 544
- 00:59:32,486 --> 00:59:35,305
- Suy nghĩ kĩ, tôi đã sai
- khi đánh giá quá cao về anh.
- 545
- 00:59:35,405 --> 00:59:37,405
- Cora.
- 546
- 00:59:40,243 --> 00:59:44,857
- Ta sẽ làm bất cứ điều gì
- để con không bị tổn thương.
- 547
- 00:59:44,957 --> 00:59:46,858
- Nhưng nó mang tội nổi loạn và đối tượng
- 548
- 00:59:46,958 --> 00:59:49,319
- để quân đội thực hiện công lý và hơn thế nữa là ân xá.
- 549
- 00:59:49,419 --> 00:59:51,419
- Công lý?
- 550
- 00:59:51,505 --> 00:59:52,489
- Nếu đó mà là công lý,
- 551
- 00:59:52,589 --> 00:59:55,158
- người Pháp đuổi được quân Anh ra khỏi Mỹ càng sớm...
- 552
- 00:59:55,258 --> 00:59:56,744
- ...thì càng tốt cho người dân ở đây.
- 553
- 00:59:56,844 --> 00:59:58,203
- Con không biết mình đang nói gì đâu!
- 554
- 00:59:58,303 --> 00:59:59,621
- Con biết chính xác mình đang nói gì!
- 555
- 00:59:59,721 --> 01:00:04,396
- Nếu đó là nổi loạn,
- thì con cũng mang tội nổi loạn.
- 556
- 01:00:34,214 --> 01:00:36,424
- Họ sẽ treo cổ anh.
- 557
- 01:00:39,511 --> 01:00:43,251
- Sao anh không trốn khi có cơ hội?
- 558
- 01:00:45,559 --> 01:00:49,299
- Bởi điều anh quan tâm
- lại ở ngay đây.
- 559
- 01:00:49,688 --> 01:00:51,688
- Em có thể làm gì?
- 560
- 01:00:51,940 --> 01:00:54,468
- Quân tiếp viện của Webb
- có thể đến hoặc không.
- 561
- 01:00:54,568 --> 01:00:57,763
- Nếu họ không đến,
- pháo đài sẽ rơi vào tay lính Pháp.
- 562
- 01:00:57,863 --> 01:01:01,308
- Nếu điều đó xảy ra,
- hãy ở gần cha em.
- 563
- 01:01:01,408 --> 01:01:02,976
- Ở gần ông.
- 564
- 01:01:03,076 --> 01:01:06,814
- Các sĩ quan Pháp sẽ bảo vệ
- các sĩ quan trong quân Anh.
- 565
- 01:01:06,914 --> 01:01:09,042
- Không. Em sẽ tìm anh.
- 566
- 01:01:09,291 --> 01:01:11,291
- Đừng.
- 567
- 01:01:14,588 --> 01:01:16,588
- Hứa với anh.
- 568
- 01:01:31,104 --> 01:01:33,314
- Cả thế giới đang chiến đấu, phải không?
- 569
- 01:03:02,529 --> 01:03:04,529
- Gì thế?
- 570
- 01:03:05,198 --> 01:03:07,323
- Hãy nhớ những gì anh đã nói.
- 571
- 01:03:08,451 --> 01:03:12,021
- Ở gần cha em và các sĩ quan.
- 572
- 01:04:06,593 --> 01:04:10,997
- Đại tá Munro. Tôi được biết
- ngài là 1 địch thủ rất dũng cảm.
- 573
- 01:04:11,097 --> 01:04:14,000
- Tôi vui mừng được gặp
- ngài như 1 người bạn.
- 574
- 01:04:14,100 --> 01:04:16,294
- Tôi cũng vậy, thưa ngài Monsieur le Marquis.
- 575
- 01:04:16,394 --> 01:04:18,338
- Hãy nhận những lời khen của tôi...
- 576
- 01:04:18,438 --> 01:04:21,883
- cho sự mạnh mẽ và khéo léo
- trong việc bảo vệ pháo đài của ngài.
- 577
- 01:04:21,983 --> 01:04:23,969
- Dưới sự chỉ huy của một gã hèn kém hơn,
- 578
- 01:04:24,069 --> 01:04:26,263
- đã bị giảm sút từ lâu,
- 579
- 01:04:26,363 --> 01:04:29,848
- đòi hỏi những cơ số cao và nguyên liệu.
- 580
- 01:04:29,908 --> 01:04:32,686
- Cơ hội đã đưa cho tôi khả năng chống lại ngài.
- 581
- 01:04:32,786 --> 01:04:36,690
- Ngài Le Marquis, tôi là lính chiến chứ không phải là nhà ngoại giao.
- 582
- 01:04:36,790 --> 01:04:38,608
- Ngài hãy coi đàm phán này vì điều tốt hơn...
- 583
- 01:04:38,708 --> 01:04:41,683
- hơn một việc đánh đổi những lời ngợi ca.
- 584
- 01:04:42,629 --> 01:04:47,534
- Ngài đã làm mọi điều cần thiết cho danh dự ông hoàng của ngài...
- 585
- 01:04:47,634 --> 01:04:51,538
- ...nhưng bây giờ xin ngài lắng nghe
- lời khuyên của lòng nhân đạo.
- 586
- 01:04:51,638 --> 01:04:54,708
- Xin ngài xem xét các
- điều khoản về việc đầu hàng.
- 587
- 01:04:54,808 --> 01:04:58,044
- Có lẽ kính của tướng quân
- có thể nhìn xa đến Hudson...
- 588
- 01:04:58,144 --> 01:05:02,734
- ...nắm vững quy mô và địa vị
- của quân Webb.
- 589
- 01:05:04,317 --> 01:05:08,737
- Người của tôi đã lấy
- công văn dành cho ngài.
- 590
- 01:05:09,906 --> 01:05:11,766
- Đại úy de Bougainville.
- 591
- 01:05:11,866 --> 01:05:15,645
- <i>Gửi đại tá Munro:</i>
- 592
- 01:05:15,745 --> 01:05:19,024
- <i>Rất tiếc phải thông báo với ngài
- rằng tôi không còn quân...</i>
- 593
- 01:05:19,124 --> 01:05:20,817
- <i>...để gửi đến tiếp viện cho ngài.</i>
- 594
- 01:05:20,917 --> 01:05:23,904
- <i>Điều đó là không thể.
- Tôi khuyên ngài hãy đầu hàng.</i>
- 595
- 01:05:24,004 --> 01:05:27,258
- <i>Jerome Webb ở pháo đài Edward.</i>
- 596
- 01:05:34,681 --> 01:05:37,231
- Đây là chữ ký ngài Webb.
- 597
- 01:05:37,350 --> 01:05:38,918
- Tôi biết tính tình người của ta.
- 598
- 01:05:39,018 --> 01:05:41,796
- Thay vì gây chiến trên tàu tù binh
- của Pháp ở vịnh Hudson...
- 599
- 01:05:41,896 --> 01:05:43,298
- ...họ sẽ chiến đấu đến cùng.
- 600
- 01:05:43,398 --> 01:05:45,300
- Ngài đã nghe câu trả lời rồi đấy,
- thưa ngài Monsieur le Marquis.
- 601
- 01:05:45,400 --> 01:05:49,262
- Xin ngài đừng gây ra
- nhiều cái chết đến vậy...
- 602
- 01:05:49,362 --> 01:05:53,442
- ...mà hãy nghe điều tôi nói.
- 603
- 01:05:57,537 --> 01:05:59,105
- Tiếp đi.
- 604
- 01:05:59,205 --> 01:06:03,151
- Không người lính nào của ngài
- phải vào trong xà lan tù.
- 605
- 01:06:03,251 --> 01:06:07,155
- Họ được tự do miễn là họ trở về nước Anh
- 606
- 01:06:07,255 --> 01:06:09,699
- và không còn chiến đấu ở lục địa này...
- 607
- 01:06:09,799 --> 01:06:13,709
- ...và các dân quân trở về
- trang trại của mình.
- 608
- 01:06:15,221 --> 01:06:16,331
- Vũ khí của họ?
- 609
- 01:06:16,431 --> 01:06:19,746
- Họ có thể rời pháo đài với trang bị đầy đủ.
- 610
- 01:06:20,018 --> 01:06:21,628
- Cờ của tôi?
- 611
- 01:06:21,728 --> 01:06:24,533
- Mang chúng về Anh với niềm tự hào.
- 612
- 01:06:27,567 --> 01:06:30,712
- Cho phép tôi bàn bạc với các sĩ quan.
- 613
- 01:06:40,914 --> 01:06:44,818
- Ta đã sống để thấy điều
- ta không bao giờ mong đợi.
- 614
- 01:06:44,918 --> 01:06:47,362
- Một sĩ quan Anh sợ phải hỗ trợ quân mình.
- 615
- 01:06:47,462 --> 01:06:49,072
- Webb sẽ chết dưới địa ngục.
- 616
- 01:06:49,172 --> 01:06:54,102
- Ta sẽ quay lại và đào mồ của ta
- đằng sau những thành lũy.
- 617
- 01:06:55,762 --> 01:06:59,166
- Cái chết và danh dự
- được cho là như nhau...
- 618
- 01:06:59,266 --> 01:07:02,335
- ...nhưng hôm nay ta được biết
- đôi khi không phải vậy.
- 619
- 01:07:02,435 --> 01:07:04,435
- Thưa ngài...
- 620
- 01:07:15,657 --> 01:07:18,101
- Le Marquis, tôi xúc động sâu sắc...
- 621
- 01:07:18,201 --> 01:07:21,941
- ... bởi sự khác thường và hào phóng bất ngờ.
- 622
- 01:07:22,247 --> 01:07:24,482
- Pháo đài của tôi sẽ được trao cho ngài với điều kiện...
- 623
- 01:07:24,582 --> 01:07:26,776
- hạn đến bình minh để tôi chôn người chết của mình,
- 624
- 01:07:26,876 --> 01:07:30,280
- để chuẩn bị cho những người của tôi
- cho cuộc hành trình dài phía trước...
- 625
- 01:07:30,380 --> 01:07:34,375
- ... và cánh tay bị thương của tôi
- được bác sĩ của ngài giải phẫu.
- 626
- 01:07:34,592 --> 01:07:36,592
- Thưa ngài?
- 627
- 01:08:06,499 --> 01:08:09,777
- Có phải người Anh và Pháp đã giảng hòa?
- 628
- 01:08:09,877 --> 01:08:11,071
- Đúng vậy.
- 629
- 01:08:11,171 --> 01:08:15,533
- Không 1 chiến binh có da đầu,
- và những người da trắng thành bạn bè.
- 630
- 01:08:15,633 --> 01:08:17,931
- Chủ của tôi sở hữu vùng đất này,
- 631
- 01:08:18,011 --> 01:08:21,998
- tôi được lệnh đuổi dân định cư Anh.
- 632
- 01:08:22,098 --> 01:08:24,308
- Họ đã đồng ý đi,
- 633
- 01:08:24,392 --> 01:08:26,753
- vậy giờ họ không còn là kẻ thù.
- 634
- 01:08:26,853 --> 01:08:30,423
- Magua sẽ nhuốm máu lên rìu.
- 635
- 01:08:31,107 --> 01:08:33,107
- Nó vẫn còn tươi.
- 636
- 01:08:33,318 --> 01:08:36,096
- Chỉ khi đỏ máu, nó mới được chôn.
- 637
- 01:08:36,196 --> 01:08:40,701
- Quá nhiều mặt trời đã lặn
- từ khi Magua tham gia chiến tranh.
- 638
- 01:08:40,825 --> 01:08:42,825
- Và mặt trời ở đâu?
- 639
- 01:08:43,036 --> 01:08:44,562
- Magua là con trai người dân của mình
- 640
- 01:08:44,662 --> 01:08:47,482
- và đến để chỉ huy nhiều người trong số họ!
- 641
- 01:08:47,582 --> 01:08:51,695
- Nhưng Magua có quyền lực với người Huron
- của mình và những người khác ở đây,
- 642
- 01:08:51,795 --> 01:08:53,795
- tôi biết rõ.
- 643
- 01:09:00,386 --> 01:09:03,856
- Làng và những túp lều của
- Magua đã bị thiêu cháy.
- 644
- 01:09:06,267 --> 01:09:09,922
- Con của Magua bị người Anh giết.
- 645
- 01:09:11,564 --> 01:09:16,919
- Tôi đã từng là nô lệ của người Mohawk,
- người đã chiến đấu cho Tóc Xám.
- 646
- 01:09:18,404 --> 01:09:22,329
- Vợ Magua tin rằng anh ta đã chết...
- 647
- 01:09:24,994 --> 01:09:27,884
- ...và làm vợ người khác.
- 648
- 01:09:29,332 --> 01:09:32,485
- Gã Tóc Xám đã gây ra tất cả các điều đó.
- 649
- 01:09:32,585 --> 01:09:34,585
- Theo thời gian...
- 650
- 01:09:34,879 --> 01:09:39,806
- ...Magua trở thành anh em của
- người Mohawk, để được tự do.
- 651
- 01:09:40,677 --> 01:09:43,822
- Nhưng trong tim mình,
- anh ta luôn là người Huron!
- 652
- 01:09:46,432 --> 01:09:50,342
- Và tim anh ta sẽ lại được
- trọn vẹn vào ngày...
- 653
- 01:09:51,437 --> 01:09:55,007
- ...Tóc Xám và tất cả nòi giống của nó chết.
- 654
- 01:09:57,110 --> 01:10:02,223
- Liệu thủ lĩnh của Canada có tin
- người Anh sẽ giữ các điều khoản?
- 655
- 01:10:02,323 --> 01:10:06,499
- Tôi sợ phải cho họ đi, mà tôi vẫn phải làm...
- 656
- 01:10:06,953 --> 01:10:12,393
- ...tôi sẽ chỉ lại chiến đấu cùng
- kẻ địch khi đi về Albany.
- 657
- 01:10:15,295 --> 01:10:18,448
- Nhưng tôi không thể phá hạn đầu hàng...
- 658
- 01:10:18,548 --> 01:10:21,438
- và nhơ bẩn biểu tượng nước Pháp.
- 659
- 01:11:01,841 --> 01:11:04,264
- Monsieur, pháo đài là của ngài.
- 660
- 01:13:22,565 --> 01:13:25,819
- Bên phải ba hàng, chuẩn bị.
- 661
- 01:13:26,528 --> 01:13:28,528
- Nâng súng.
- 662
- 01:15:03,499 --> 01:15:05,499
- Bắn!
- 663
- 01:16:52,525 --> 01:16:54,903
- Ngắm, bắn.
- 664
- 01:16:58,197 --> 01:17:00,197
- Bắn.
- 665
- 01:17:00,992 --> 01:17:02,992
- Bắn.
- 666
- 01:17:05,830 --> 01:17:07,830
- Toàn đội.
- 667
- 01:17:29,186 --> 01:17:31,130
- Tóc Xám, trước khi chết,
- 668
- 01:17:31,230 --> 01:17:34,133
- hãy biết rằng tao sẽ
- đặt con mày dưới lưỡi dao...
- 669
- 01:17:34,233 --> 01:17:38,228
- ...để xóa bỏ nòi giống của mày
- trên trái đất mãi mãi.
- 670
- 01:18:04,138 --> 01:18:06,138
- Không có gì tốt hơn để làm
- trên hồ hôm nay ư, thiếu tá?
- 671
- 01:20:00,129 --> 01:20:05,229
- Khi mày rơi vào tay người Anh lần nữa,
- tao sẽ treo cổ mày!
- 672
- 01:20:14,518 --> 01:20:16,518
- Nhanh hơn!
- 673
- 01:20:28,240 --> 01:20:30,240
- Đến sông!
- 674
- 01:22:43,292 --> 01:22:44,902
- - Ta đang đi đâu thế?
- - Không đâu cả.
- 675
- 01:22:45,002 --> 01:22:46,153
- Tôi không hiểu.
- 676
- 01:22:46,253 --> 01:22:48,030
- Ta sẽ đi xa từng này!
- 677
- 01:22:48,130 --> 01:22:49,406
- Nếu ta may mắn, chúng sẽ nghĩ...
- 678
- 01:22:49,506 --> 01:22:51,283
- ...ta cho xuồng cập bờ và đi vào đất liền.
- 679
- 01:22:51,383 --> 01:22:53,786
- Nếu ta may mắn,
- chúng sẽ nghĩ ta đi qua thác.
- 680
- 01:22:53,886 --> 01:22:55,955
- Hy vọng duy nhất của ta
- là chúng vượt qua ta.
- 681
- 01:22:56,055 --> 01:22:57,331
- Nếu chúng vượt ta?
- 682
- 01:22:57,431 --> 01:22:59,625
- Đi xuống phía nam núi.
- 683
- 01:22:59,725 --> 01:23:02,419
- Một cuộc băng đồng 12 dặm
- đến pháo đài Edward.
- 684
- 01:23:02,519 --> 01:23:04,519
- Nếu chúng không vượt ta?
- 685
- 01:23:05,397 --> 01:23:09,902
- Anh sẽ phải từ bỏ
- niềm vui được treo cổ tôi.
- 686
- 01:23:13,572 --> 01:23:15,572
- Thuốc súng?
- 687
- 01:23:25,084 --> 01:23:27,084
- Xong.
- 688
- 01:23:28,921 --> 01:23:30,921
- Của tôi ướt đẫm!
- 689
- 01:23:31,548 --> 01:23:33,548
- Cha của chúng tôi?
- 690
- 01:23:34,551 --> 01:23:36,551
- Anh có thấy cha tôi không?
- 691
- 01:23:37,846 --> 01:23:39,846
- Thấy từ xa.
- 692
- 01:24:10,129 --> 01:24:12,129
- Đừng nói gì với Alice.
- 693
- 01:24:34,361 --> 01:24:36,361
- Quay lại!
- 694
- 01:25:30,083 --> 01:25:32,256
- Đi đi!
- 695
- 01:25:33,128 --> 01:25:35,322
- Kế hoạch quái quỷ gì đây?
- 696
- 01:25:35,422 --> 01:25:36,448
- Em muốn anh đi!
- 697
- 01:25:36,548 --> 01:25:39,284
- Nếu ta đi sẽ có cơ hội không phải chiến đấu!
- 698
- 01:25:39,384 --> 01:25:42,454
- Không có thuốc súng! Nếu ta không đi, sẽ không có cơ hội!
- 699
- 01:25:42,554 --> 01:25:44,682
- Không gì cả! Em hiểu chứ?
- 700
- 01:25:44,765 --> 01:25:46,125
- Đồ hèn!
- 701
- 01:25:46,225 --> 01:25:50,305
- Anh đã làm mọi thứ có thể. Tự cứu đi!
- 702
- 01:25:52,814 --> 01:25:53,966
- Nếu điều xấu nhất xảy ra...
- 703
- 01:25:54,066 --> 01:25:56,066
- Em phải sống!
- 704
- 01:25:56,235 --> 01:26:00,139
- Nếu không giết em, chúng sẽ đưa em lên
- phía bắc đến vùng đất của người Huron.
- 705
- 01:26:00,239 --> 01:26:04,234
- Phục tùng, em nghe không? Em rất mạnh mẽ!
- 706
- 01:26:05,619 --> 01:26:08,849
- Phải sống, bất kể điều gì xảy ra!
- 707
- 01:26:09,790 --> 01:26:11,790
- Anh sẽ tìm em!
- 708
- 01:26:12,084 --> 01:26:15,994
- Bất kể mất bao lâu hay xa đến đâu.
- 709
- 01:26:16,880 --> 01:26:18,880
- Anh sẽ đi tìm em!
- 710
- 01:33:53,003 --> 01:33:54,613
- - Tôi không nói tiếng Huron.
- - Anh nói được tiếng Pháp chứ?
- 711
- 01:33:54,713 --> 01:33:55,780
- Có.
- 712
- 01:33:55,880 --> 01:33:58,783
- Hãy dịch sang tiếng Pháp mọi lời tôi nói.
- 713
- 01:33:58,883 --> 01:34:04,238
- Tôi đến trong hòa bình, không có vũ khí
- để thưa chuyện với tù trưởng.
- 714
- 01:34:04,514 --> 01:34:07,459
- Hãy thả tự do cho con của cố đại tá Munro.
- 715
- 01:34:07,559 --> 01:34:08,960
- Dập ngọn lửa căm thù của người Anh
- 716
- 01:34:09,060 --> 01:34:12,545
- trong việc tàn sát những kẻ vô tội.
- 717
- 01:34:22,365 --> 01:34:26,686
- Thưa tù trưởng, người Pháp đã giảng hòa.
- Magua đã phá vỡ nó!
- 718
- 01:34:26,786 --> 01:34:31,971
- Thật sai khi người Pháp
- vẫn là bạn bè với người Huron.
- 719
- 01:35:43,613 --> 01:35:48,309
- Có phải Magua dùng cách của
- người Pháp và Yankee?
- 720
- 01:35:48,409 --> 01:35:49,936
- - Phải không?
- - Đúng!
- 721
- 01:35:50,036 --> 01:35:52,397
- Có phải người Huron làm người anh
- em Algonquin điên cuồng bằng rượu
- 722
- 01:35:52,497 --> 01:35:56,651
- và cướp các vùng đất
- để bán cho người da trắng lấy vàng?
- 723
- 01:35:56,751 --> 01:36:01,426
- Có phải người Huron ham muốn mở rộng đất?
- 724
- 01:36:01,673 --> 01:36:03,033
- Có phải người Huron lừa người Seneca lấy...
- 725
- 01:36:03,133 --> 01:36:04,909
- ...lông thú của mọi loài vật trong rừng,
- 726
- 01:36:05,009 --> 01:36:07,579
- để đổi lấy chuỗi hạt và rượu mạnh?
- 727
- 01:36:07,679 --> 01:36:11,249
- Đó là cách của người Yankee và các thương nhân Pháp
- 728
- 01:36:11,349 --> 01:36:16,959
- và chủ của họ ở châu Âu nhiễm căn bệnh tham lam!
- 729
- 01:36:17,272 --> 01:36:19,397
- Tim Magua quằn quại.
- 730
- 01:36:19,858 --> 01:36:23,513
- Anh ta sẽ làm cho chính mình
- trở nên quằn quại.
- 731
- 01:36:24,529 --> 01:36:26,639
- Tôi là Nathaniel người Yankee.
- 732
- 01:36:26,739 --> 01:36:30,268
- Mắt Diều Hâu, con trai nuôi của
- Chingachgook người Mohican.
- 733
- 01:36:30,368 --> 01:36:31,645
- Hãy để con ngài Munro
- 734
- 01:36:31,745 --> 01:36:34,805
- và sĩ quan Yankee được tự do.
- 735
- 01:36:35,248 --> 01:36:37,442
- Thắt lưng này là bằng chứng
- 736
- 01:36:37,542 --> 01:36:41,367
- chứng minh cho lời tôi nói.
- 737
- 01:37:37,894 --> 01:37:41,549
- Nói với ông ấy tôi sẽ trao đổi.
- Tôi đổi lấy cô ấy! Nói đi!
- 738
- 01:37:56,079 --> 01:37:57,564
- Thôi đi.
- 739
- 01:37:57,664 --> 01:37:59,758
- Tôi là La Longue Carabine!
- 740
- 01:37:59,832 --> 01:38:03,827
- Cái chết của tôi là vinh dự cho người Huron!
- Hãy bắt tôi!
- 741
- 01:38:04,003 --> 01:38:06,003
- Anh nói chưa?
- 742
- 01:38:08,216 --> 01:38:10,216
- Rồi.
- 743
- 01:38:22,230 --> 01:38:24,230
- Dừng lại.
- 744
- 01:38:26,651 --> 01:38:28,651
- Tôi đã nói bắt tôi đi.
- 745
- 01:38:29,154 --> 01:38:30,180
- Hãy bắt tôi!
- 746
- 01:38:30,280 --> 01:38:32,390
- Hãy bắt tôi! Đưa cô ấy đi đi!
- 747
- 01:38:32,490 --> 01:38:37,250
- Duncan! Họ đang làm gì Duncan?
- Alice đâu?
- 748
- 01:38:37,954 --> 01:38:39,954
- Alice.
- 749
- 01:42:53,250 --> 01:42:55,250
- Uncas.
- 750
- 01:47:09,173 --> 01:47:12,148
- Great Spirit và Maker of all Life...
- 751
- 01:47:15,304 --> 01:47:17,415
- ...1 chiến binh đến nhanh chóng
- 752
- 01:47:17,515 --> 01:47:20,320
- và thẳng như mũi tên bắn vào mặt trời.
- 753
- 01:47:21,185 --> 01:47:24,088
- Chào mừng anh ta, và để anh ta
- 754
- 01:47:24,188 --> 01:47:27,248
- thế chỗ ông ấy tại Council Fire.
- 755
- 01:47:28,651 --> 01:47:30,651
- Nó là Uncas,
- 756
- 01:47:32,029 --> 01:47:34,029
- con trai tôi.
- 757
- 01:47:34,698 --> 01:47:38,608
- Hãy chỉ bảo nó phải kiên nhẫn
- và đòi cái chết đến nhanh...
- 758
- 01:47:39,203 --> 01:47:41,838
- ...tất cả đều ở đây trừ 1 người,
- 759
- 01:47:42,998 --> 01:47:47,879
- tôi, Chingachgook, người cuối cùng của bộ lạc Mohicans.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement