Advertisement
Mashimaro27

The last of the Mohicans

Jun 22nd, 2016
152
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 61.76 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:01,000 --> 00:00:10,000
  3. Dịch: ivy68-HDVietnam
  4.  
  5. 2
  6. 00:04:46,286 --> 00:04:48,411
  7. Chingachgook! Anh khoẻ không?
  8.  
  9. 3
  10. 00:04:50,499 --> 00:04:53,304
  11. Master of Life vẫn tốt, John.
  12.  
  13. 4
  14. 00:04:54,169 --> 00:04:55,987
  15. Lại 1 năm nữa trôi qua.
  16.  
  17. 5
  18. 00:04:56,087 --> 00:04:57,155
  19. Thế còn anh?
  20.  
  21. 6
  22. 00:04:57,255 --> 00:04:59,474
  23. Vẫn tốt.
  24.  
  25. 7
  26. 00:05:02,761 --> 00:05:04,761
  27. Nathaniel.
  28.  
  29. 8
  30. 00:05:05,680 --> 00:05:08,125
  31. Xin chào, John.
  32. Anh đã săn được khá đấy.
  33.  
  34. 9
  35. 00:05:08,225 --> 00:05:10,225
  36. Đúng vậy.
  37.  
  38. 10
  39. 00:05:11,937 --> 00:05:13,755
  40. - Alexandra.
  41. - Chào mừng.
  42.  
  43. 11
  44. 00:05:13,855 --> 00:05:15,006
  45. Jack. Anh khoẻ không?
  46.  
  47. 12
  48. 00:05:15,106 --> 00:05:16,258
  49. Xin chào, Nathaniel.
  50.  
  51. 13
  52. 00:05:16,358 --> 00:05:18,760
  53. - Anh thế nào?
  54. - Tốt, cảm ơn.
  55.  
  56. 14
  57. 00:05:18,860 --> 00:05:20,637
  58. Bị dính bẫy ở đâu vậy?
  59.  
  60. 15
  61. 00:05:20,737 --> 00:05:22,739
  62. Phía tây Continental.
  63.  
  64. 16
  65. 00:05:23,615 --> 00:05:25,615
  66. Tại sao Uncas đi với các anh?
  67.  
  68. 17
  69. 00:05:25,826 --> 00:05:29,604
  70. Anh ấy nên sống với
  71. một người phụ nữ, lập gia đình.
  72.  
  73. 18
  74. 00:05:29,704 --> 00:05:33,083
  75. Uncas, nhìn này.
  76.  
  77. 19
  78. 00:05:33,834 --> 00:05:37,696
  79. Cánh đồng Mohawk mà ta thấy
  80. bên sông kéo dài 5 dặm.
  81.  
  82. 20
  83. 00:05:37,796 --> 00:05:38,822
  84. Cánh đồng của thủ lĩnh Joseph Brandt.
  85.  
  86. 21
  87. 00:05:38,922 --> 00:05:39,865
  88. Đi xa đến thế à?
  89.  
  90. 22
  91. 00:05:39,965 --> 00:05:40,991
  92. Đúng vậy.
  93. Khá xa.
  94.  
  95. 23
  96. 00:05:41,091 --> 00:05:42,701
  97. Các Horican suýt bị bẫy.
  98.  
  99. 24
  100. 00:05:42,801 --> 00:05:44,161
  101. Trao đổi ở đâu? Castleton à?
  102.  
  103. 25
  104. 00:05:44,261 --> 00:05:45,245
  105. Không. Schuylerville.
  106.  
  107. 26
  108. 00:05:45,345 --> 00:05:47,330
  109. Schuylerville, người Hà Lan trả bạc.
  110.  
  111. 27
  112. 00:05:47,430 --> 00:05:51,935
  113. Người Pháp và Anh thì muốn
  114. trả vòng ốc và rượu.
  115.  
  116. 28
  117. 00:05:53,770 --> 00:05:56,590
  118. Cái gì thế, Jack?
  119. Cái gì mang anh đến đây?
  120.  
  121. 29
  122. 00:05:56,690 --> 00:05:59,342
  123. Đội quân Pháp và da đỏ đang tiến về phía nam
  124. ngoài pháo đài Carillon để tấn công...
  125.  
  126. 30
  127. 00:05:59,442 --> 00:06:00,969
  128. người Anh.
  129.  
  130. 31
  131. 00:06:01,069 --> 00:06:06,509
  132. Tôi giúp huấn luyện dân quân New York để phục vụ Hoàng gia.
  133.  
  134. 32
  135. 00:06:08,159 --> 00:06:10,896
  136. Và mọi người ở đây sẽ tham gia vào cuộc chiến?
  137.  
  138. 33
  139. 00:06:10,996 --> 00:06:13,815
  140. Sáng mai ta sẽ biết. Các anh định đi đâu?
  141.  
  142. 34
  143. 00:06:13,915 --> 00:06:17,694
  144. Chúng tôi đi săn suốt mùa thu và mùa đông ở Kentucky.
  145.  
  146. 35
  147. 00:06:17,794 --> 00:06:19,654
  148. Tìm 1 phụ nữ nói tiếng Delaware cho Uncas.
  149.  
  150. 36
  151. 00:06:19,754 --> 00:06:23,366
  152. Cô ta sẽ nói "Anh là tình yêu đời em!"
  153. Sinh cho anh ta thật nhiều con!
  154.  
  155. 37
  156. 00:06:23,466 --> 00:06:25,702
  157. Rồi chú có thể có con trai như cháu.
  158.  
  159. 38
  160. 00:06:25,802 --> 00:06:28,271
  161. Không bao giờ. Cháu quá mạnh.
  162.  
  163. 39
  164. 00:06:28,346 --> 00:06:29,831
  165. Chú thì già quá nhanh.
  166.  
  167. 40
  168. 00:06:29,931 --> 00:06:32,906
  169. Đó là điều chú ấy làm cho mẹ của mình.
  170.  
  171. 41
  172. 00:06:48,742 --> 00:06:52,482
  173. John Cameron, cảm ơn vì lòng hiếu khách.
  174.  
  175. 42
  176. 00:06:53,496 --> 00:06:55,941
  177. Mohawk không gây sự với người Pháp.
  178.  
  179. 43
  180. 00:06:56,041 --> 00:06:58,735
  181. Buôn bán lông thú với người Pháp.
  182.  
  183. 44
  184. 00:06:58,835 --> 00:07:04,190
  185. Giờ người Pháp mang Huron, Ottawa,
  186. Abenaki lên vùng đất Mohawk.
  187.  
  188. 45
  189. 00:07:04,257 --> 00:07:08,082
  190. Giờ Mohawk sẽ tấn công người Pháp và Huron.
  191.  
  192. 46
  193. 00:07:08,094 --> 00:07:11,331
  194. Tôi nói cho sông Twin
  195. Mohawk của 6 dân tộc.
  196.  
  197. 47
  198. 00:07:11,431 --> 00:07:15,252
  199. Vua George ll rất biết ơn
  200. sự giúp đỡ của các bạn.
  201.  
  202. 48
  203. 00:07:15,352 --> 00:07:16,628
  204. Đến thung lũng bao xa?
  205.  
  206. 49
  207. 00:07:16,728 --> 00:07:18,004
  208. Lên pháo đài William Henry.
  209.  
  210. 50
  211. 00:07:18,104 --> 00:07:19,881
  212. Mất hơn 2 đêm nếu đi từ đây.
  213.  
  214. 51
  215. 00:07:19,981 --> 00:07:22,259
  216. Đủ để nhắc các bạn Pháp là kẻ thù của ta.
  217.  
  218. 52
  219. 00:07:22,359 --> 00:07:24,359
  220. Pháp là kẻ thù của các người.
  221.  
  222. 53
  223. 00:07:24,861 --> 00:07:26,263
  224. Anh vừa nói gì?
  225.  
  226. 54
  227. 00:07:26,363 --> 00:07:29,099
  228. Khi ở pháo đài, nếu bọn Pháp
  229. tấn công gia đình chúng tôi thì sao?
  230.  
  231. 55
  232. 00:07:29,199 --> 00:07:30,392
  233. Rồi sẽ thế nào, Trung úy?
  234.  
  235. 56
  236. 00:07:30,492 --> 00:07:33,722
  237. Vì gia đình các bạn, vì vua, vì đất nước!
  238.  
  239. 57
  240. 00:07:33,787 --> 00:07:36,189
  241. Đó là lý do tại sao các anh
  242. nên tham gia cuộc chiến này!
  243.  
  244. 58
  245. 00:07:36,289 --> 00:07:38,275
  246. Anh làm những gì anh
  247. muốn với da đầu mình.
  248.  
  249. 59
  250. 00:07:38,375 --> 00:07:40,694
  251. Đừng bảo chúng tôi phải làm gì
  252. với da đầu của mình.
  253.  
  254. 60
  255. 00:07:40,794 --> 00:07:44,948
  256. Thế mà tự nhận là yêu nước?
  257. Là trung thành với Hoàng gia à?
  258.  
  259. 61
  260. 00:07:45,048 --> 00:07:48,703
  261. Tôi không tự nhận nhiều đến thế.
  262.  
  263. 62
  264. 00:07:51,221 --> 00:07:54,749
  265. Tôi đồng ý những gì
  266. Nathaniel và John nói.
  267.  
  268. 63
  269. 00:07:54,849 --> 00:07:57,377
  270. Chủ quyền những vùng
  271. thuộc Anh vẫn là của chúng tôi.
  272.  
  273. 64
  274. 00:07:57,477 --> 00:07:58,545
  275. Tôi sẽ đi.
  276.  
  277. 65
  278. 00:07:58,645 --> 00:07:59,629
  279. Ta sẽ đi tẩn bọn Pháp.
  280.  
  281. 66
  282. 00:07:59,729 --> 00:08:00,964
  283. Hai anh em tôi sẽ tình nguyện.
  284.  
  285. 67
  286. 00:08:01,064 --> 00:08:03,487
  287. Tôi chiến đấu cùng anh, Jack.
  288.  
  289. 68
  290. 00:08:03,566 --> 00:08:05,566
  291. Tôi ở lại trang trại.
  292.  
  293. 69
  294. 00:08:06,069 --> 00:08:07,888
  295. Gia đình của những ai ra trận cứ việc...
  296.  
  297. 70
  298. 00:08:07,988 --> 00:08:09,723
  299. ...lên pháo đài với
  300. chúng tôi đến khi họ trở về.
  301.  
  302. 71
  303. 00:08:09,823 --> 00:08:11,600
  304. Tôi có linh cảm đã có đủ người...
  305.  
  306. 72
  307. 00:08:11,700 --> 00:08:14,811
  308. ...tham gia chiến đấu.
  309.  
  310. 73
  311. 00:08:14,911 --> 00:08:17,063
  312. Ta cần phải chiến đấu.
  313.  
  314. 74
  315. 00:08:17,163 --> 00:08:20,942
  316. Nhưng trước tiên, ta phải
  317. chờ lệnh của tướng Webb.
  318.  
  319. 75
  320. 00:08:21,042 --> 00:08:23,252
  321. Gặp ông ấy ở đâu?
  322.  
  323. 76
  324. 00:08:23,545 --> 00:08:25,545
  325. Chúng tôi sẽ đến Albany.
  326.  
  327. 77
  328. 00:09:45,043 --> 00:09:46,528
  329. Chú ý.
  330.  
  331. 78
  332. 00:09:46,628 --> 00:09:49,406
  333. Ta nói chuyện về đám đàn ông, chứ không chỉ huy họ.
  334.  
  335. 79
  336. 00:09:49,506 --> 00:09:52,075
  337. Nếu họ không chịu ra trận
  338. để bảo vệ gia đình của mình...
  339.  
  340. 80
  341. 00:09:52,175 --> 00:09:53,702
  342. ...nếu Pháp xâm chiếm thuộc địa...
  343.  
  344. 81
  345. 00:09:53,802 --> 00:09:56,329
  346. ...mà không có dân quân lên
  347. pháo đài William Henry.
  348.  
  349. 82
  350. 00:09:56,429 --> 00:09:58,498
  351. Họ sẽ phải báo cáo hoặc
  352. bị ép buộc ra trận.
  353.  
  354. 83
  355. 00:09:58,598 --> 00:09:59,749
  356. Mọi chàng trai nào hiện diện...
  357.  
  358. 84
  359. 00:09:59,849 --> 00:10:01,334
  360. ...đều phải trình diện ở pháo đài.
  361. Họ đều được mong đợi.
  362.  
  363. 85
  364. 00:10:01,434 --> 00:10:02,460
  365. Và anh sẽ đưa họ đi đâu?
  366.  
  367. 86
  368. 00:10:02,560 --> 00:10:04,129
  369. Mọi đàn ông tìm thấy, bắt giữ họ...
  370.  
  371. 87
  372. 00:10:04,229 --> 00:10:07,424
  373. Không thể tưởng tượng nổi đức vua,
  374. với tất cả lòng nhân từ của ông,...
  375.  
  376. 88
  377. 00:10:07,524 --> 00:10:11,594
  378. ...sẽ bao giờ phản đối thần dân
  379. Mỹ trung thành của mình...
  380.  
  381. 89
  382. 00:10:11,694 --> 00:10:14,764
  383. ...bảo vệ gia đình, nhà cửa,
  384. vợ và con họ.
  385.  
  386. 90
  387. 00:10:14,864 --> 00:10:16,266
  388. Thế có nghĩa họ được cho phép đi...
  389.  
  390. 91
  391. 00:10:16,366 --> 00:10:19,894
  392. ...để bảo vệ nhà mình khi các khu
  393. thuộc địa đang bị tấn công?
  394.  
  395. 92
  396. 00:10:19,994 --> 00:10:21,994
  397. Dĩ nhiên.
  398.  
  399. 93
  400. 00:10:24,999 --> 00:10:27,110
  401. Ông đã có 1 dân quân rồi đấy.
  402.  
  403. 94
  404. 00:10:27,210 --> 00:10:29,210
  405. Đó là thứ ta cần.
  406.  
  407. 95
  408. 00:10:33,591 --> 00:10:35,493
  409. Thiếu tá Duncan Heyward báo cáo, thưa ngài.
  410.  
  411. 96
  412. 00:10:35,593 --> 00:10:38,747
  413. Trên đường đến pháo đài
  414. William Henry và mang công văn.
  415.  
  416. 97
  417. 00:10:38,847 --> 00:10:40,165
  418. Tôi tin là chuyến đi an toàn?
  419.  
  420. 98
  421. 00:10:40,265 --> 00:10:42,167
  422. Vâng, không có gì bất ngờ trong
  423.  
  424. 99
  425. 00:10:42,267 --> 00:10:44,127
  426. chuyến đi từ Bristol tới Albany...
  427.  
  428. 100
  429. 00:10:44,227 --> 00:10:46,087
  430. ...như tôi đã chứng kiến ở đây hôm nay.
  431.  
  432. 101
  433. 00:10:46,187 --> 00:10:48,187
  434. Cái gì thế?
  435.  
  436. 102
  437. 00:10:48,231 --> 00:10:51,801
  438. Cuộc đàm phán của hoàng gia về
  439. các điều khoản của sự phục vụ.
  440.  
  441. 103
  442. 00:10:52,110 --> 00:10:53,303
  443. Tôi hiểu.
  444.  
  445. 104
  446. 00:10:53,403 --> 00:10:56,264
  447. Phải tranh luận với những tên
  448. thực dân này để bắt chúng làm gì đó.
  449.  
  450. 105
  451. 00:10:56,364 --> 00:10:59,267
  452. Mệt mỏi, phải không? Nhưng
  453. đó là việc của vùng đất này.
  454.  
  455. 106
  456. 00:10:59,367 --> 00:11:04,212
  457. Tôi nghĩ chính sách của Anh là,
  458. "Biến cả thế giới thành của Anh".
  459.  
  460. 107
  461. 00:11:14,257 --> 00:11:17,077
  462. Anh phục vụ Trung đoàn 35 dưới chân...
  463.  
  464. 108
  465. 00:11:17,177 --> 00:11:21,023
  466. ...pháo đài William Henry,
  467. dưới quyền đại tá Munro.
  468.  
  469. 109
  470. 00:11:22,724 --> 00:11:26,124
  471. Tôi sẽ hành quân từ đồn 60
  472. đến pháo đài Edward.
  473.  
  474. 110
  475. 00:11:29,189 --> 00:11:33,035
  476. Giải thích cho thiếu tá,
  477. có chút vần đề anh ta cần lo sợ...
  478.  
  479. 111
  480. 00:11:33,109 --> 00:11:37,514
  481. ...từ tướng Marquis này tại nơi thứ nhất,
  482.  
  483. 112
  484. 00:11:37,614 --> 00:11:41,059
  485. và do đó cần rất ít dân quân ở nơi thứ 2...
  486.  
  487. 113
  488. 00:11:41,159 --> 00:11:44,854
  489. vì Pháp không có bản năng chiến đấu.
  490.  
  491. 114
  492. 00:11:44,954 --> 00:11:47,707
  493. Bản tính hám dục La Tinh của chúng...
  494.  
  495. 115
  496. 00:11:47,790 --> 00:11:51,319
  497. cộng với sự lười biếng. Và kết quả là,
  498.  
  499. 116
  500. 00:11:51,419 --> 00:11:56,434
  501. chúng thà ăn và ngủ còn hơn ra trận.
  502.  
  503. 117
  504. 00:11:56,633 --> 00:11:58,535
  505. Cho hỏi tướng Webb đã nghe chuyện
  506.  
  507. 118
  508. 00:11:58,635 --> 00:11:59,869
  509. về các con gái đại tá Munro chưa?
  510.  
  511. 119
  512. 00:11:59,969 --> 00:12:04,040
  513. Tôi hẹn gặp họ ở Albany,
  514. và hộ tống họ vào pháo đài.
  515.  
  516. 120
  517. 00:12:04,140 --> 00:12:07,200
  518. Anh kia. Munro gọi anh là gì?
  519.  
  520. 121
  521. 00:12:07,560 --> 00:12:12,090
  522. Người đàn ông Scotland cho
  523. 1 người Mohawk chỉ dẫn anh.
  524.  
  525. 122
  526. 00:12:12,190 --> 00:12:14,190
  527. Magua.
  528.  
  529. 123
  530. 00:12:14,484 --> 00:12:18,638
  531. Con gái người Scotland đó
  532. đang ở nhà Poltroon.
  533.  
  534. 124
  535. 00:12:18,738 --> 00:12:21,850
  536. Đại đội 60 sẽ đi cùng anh...
  537.  
  538. 125
  539. 00:12:21,950 --> 00:12:24,670
  540. ...và Magua sẽ chỉ dẫn cho anh.
  541.  
  542. 126
  543. 00:12:25,703 --> 00:12:31,143
  544. Bình minh. Ở trại, 6 giờ lúc mờ sáng. Gặp anh ở đấy.
  545.  
  546. 127
  547. 00:12:42,136 --> 00:12:44,431
  548. Để tôi cất ngựa.
  549.  
  550. 128
  551. 00:12:49,352 --> 00:12:51,352
  552. Cora.
  553.  
  554. 129
  555. 00:12:51,854 --> 00:12:53,854
  556. Duncan.
  557.  
  558. 130
  559. 00:12:54,482 --> 00:12:55,758
  560. Em ở Albany bao lâu rồi?
  561.  
  562. 131
  563. 00:12:55,858 --> 00:12:57,302
  564. Nhiều ngày.
  565.  
  566. 132
  567. 00:12:57,402 --> 00:12:58,428
  568. Còn anh?
  569.  
  570. 133
  571. 00:12:58,528 --> 00:13:00,528
  572. Chỉ vừa đến.
  573.  
  574. 134
  575. 00:13:01,155 --> 00:13:03,535
  576. Thật mừng được gặp em.
  577.  
  578. 135
  579. 00:13:15,878 --> 00:13:18,683
  580. Em không biết nói gì, Duncan.
  581.  
  582. 136
  583. 00:13:24,220 --> 00:13:28,130
  584. Em thật mong, nhưng lòng em thì lại...
  585.  
  586. 137
  587. 00:13:28,933 --> 00:13:31,228
  588. ...không muốn tiến xa hơn tình bạn.
  589.  
  590. 138
  591. 00:13:34,314 --> 00:13:36,314
  592. Anh không thấy sao?
  593.  
  594. 139
  595. 00:13:38,067 --> 00:13:39,511
  596. Sự tôn trọng và tình bạn.
  597.  
  598. 140
  599. 00:13:39,611 --> 00:13:44,098
  600. Chẳng phải là cơ sở hợp lý cho 1 đôi nam nữ kết hôn?
  601.  
  602. 141
  603. 00:13:44,198 --> 00:13:46,748
  604. Mọi thứ khác có thể phát triển theo thời gian.
  605.  
  606. 142
  607. 00:13:47,118 --> 00:13:48,394
  608. Một số người nói như vậy.
  609.  
  610. 143
  611. 00:13:48,494 --> 00:13:49,687
  612. Một số?
  613.  
  614. 144
  615. 00:13:49,787 --> 00:13:51,189
  616. Eugenie, cha em...
  617.  
  618. 145
  619. 00:13:51,289 --> 00:13:53,066
  620. Sau đó, Cora...
  621.  
  622. 146
  623. 00:13:53,166 --> 00:13:55,610
  624. ...trong tim anh, anh biết.
  625.  
  626. 147
  627. 00:13:55,710 --> 00:13:59,072
  628. Khi kết hôn, ta sẽ là cặp đôi
  629. tuyệt diệu nhất London.
  630.  
  631. 148
  632. 00:13:59,172 --> 00:14:01,172
  633. Chắc chắn như vậy.
  634.  
  635. 149
  636. 00:14:01,674 --> 00:14:04,577
  637. Sao không để những người
  638. em tin tưởng, cha em...
  639.  
  640. 150
  641. 00:14:04,677 --> 00:14:07,121
  642. ...giúp sắp xếp những gì tốt nhất cho em?
  643.  
  644. 151
  645. 00:14:07,221 --> 00:14:10,750
  646. Vì còn do dự, em nên
  647. tin cậy vào ý kiến của họ.
  648.  
  649. 152
  650. 00:14:10,850 --> 00:14:12,850
  651. Và của anh.
  652.  
  653. 153
  654. 00:14:14,687 --> 00:14:16,687
  655. Em sẽ xem xét điều đó chứ?
  656.  
  657. 154
  658. 00:14:22,779 --> 00:14:24,779
  659. Xin hãy xem xét lại.
  660.  
  661. 155
  662. 00:14:28,242 --> 00:14:30,242
  663. Vâng.
  664.  
  665. 156
  666. 00:14:31,454 --> 00:14:33,189
  667. Em sẽ.
  668.  
  669. 157
  670. 00:14:33,289 --> 00:14:35,289
  671. Duncan.
  672.  
  673. 158
  674. 00:14:35,500 --> 00:14:38,003
  675. Chúa ơi, em đã lớn rồi.
  676.  
  677. 159
  678. 00:14:38,669 --> 00:14:39,821
  679. Ta đi vào buổi sáng?
  680.  
  681. 160
  682. 00:14:39,921 --> 00:14:40,989
  683. Đúng vậy.
  684.  
  685. 161
  686. 00:14:41,089 --> 00:14:42,532
  687. Em sẽ không ngủ đêm nay.
  688.  
  689. 162
  690. 00:14:42,632 --> 00:14:46,372
  691. Thật là một cuộc phiêu lưu.
  692. Anh đã thấy quân đỏ chưa?
  693.  
  694. 163
  695. 00:14:46,969 --> 00:14:48,162
  696. Một vài.
  697.  
  698. 164
  699. 00:14:48,262 --> 00:14:51,165
  700. Thật không thể chờ để về
  701. quảng trường Portman...
  702.  
  703. 165
  704. 00:14:51,265 --> 00:14:52,917
  705. ...sau khi đã ở vùng hoang dã.
  706.  
  707. 166
  708. 00:14:53,017 --> 00:14:55,057
  709. Thật thú vị, Duncan.
  710.  
  711. 167
  712. 00:15:48,322 --> 00:15:49,640
  713. Alice?
  714.  
  715. 168
  716. 00:15:49,740 --> 00:15:50,767
  717. Nghỉ được chứ?
  718.  
  719. 169
  720. 00:15:50,867 --> 00:15:52,867
  721. Chắc rồi.
  722.  
  723. 170
  724. 00:15:55,037 --> 00:15:57,037
  725. Anh kia.
  726.  
  727. 171
  728. 00:15:57,999 --> 00:16:02,300
  729. Anh kia. Dừng chân sớm.
  730. Các quý cô đã mệt.
  731.  
  732. 172
  733. 00:16:02,378 --> 00:16:06,407
  734. Không phải ở đây. Hai lý nữa (9.6km).
  735. Nguồn nước tốt hơn. Ta dừng lại ở đó.
  736.  
  737. 173
  738. 00:16:06,507 --> 00:16:08,076
  739. Không, dừng ở trảng phía trước đi.
  740.  
  741. 174
  742. 00:16:08,176 --> 00:16:13,446
  743. Khi phụ nữ cần nghỉ, ta sẽ chiều họ. Hiểu chứ?
  744.  
  745. 175
  746. 00:16:19,562 --> 00:16:21,857
  747. Xin lỗi, anh vừa nói gì?
  748.  
  749. 176
  750. 00:16:22,482 --> 00:16:26,407
  751. Magua nói, "Tôi hiểu tiếng Anh rất tốt."
  752.  
  753. 177
  754. 00:18:21,350 --> 00:18:23,350
  755. Giữ chặt.
  756.  
  757. 178
  758. 00:18:23,603 --> 00:18:25,605
  759. Bước sang phải!
  760.  
  761. 179
  762. 00:18:31,193 --> 00:18:35,243
  763. Bắn ngay!
  764.  
  765. 180
  766. 00:18:35,990 --> 00:18:37,600
  767. Hãy sẵn sàng!
  768.  
  769. 181
  770. 00:18:37,700 --> 00:18:39,700
  771. Sẵn sàng!
  772.  
  773. 182
  774. 00:18:42,038 --> 00:18:46,418
  775. Ngắm!
  776.  
  777. 183
  778. 00:18:47,668 --> 00:18:49,668
  779. Bắn!
  780.  
  781. 184
  782. 00:20:45,995 --> 00:20:47,995
  783. Không, Duncan.
  784.  
  785. 185
  786. 00:20:48,789 --> 00:20:53,039
  787. Trong trường hợp anh ngắm bắn
  788. giỏi hơn là quyết định.
  789.  
  790. 186
  791. 00:21:08,059 --> 00:21:10,211
  792. Lính bị thương nên cố đi bộ về Albany.
  793.  
  794. 187
  795. 00:21:10,311 --> 00:21:13,286
  796. Họ không đến phương bắc nổi đâu.
  797.  
  798. 188
  799. 00:21:14,023 --> 00:21:16,592
  800. Dừng lại! Chúng tôi cần chúng để ra khỏi đây!
  801.  
  802. 189
  803. 00:21:16,692 --> 00:21:18,261
  804. Sao ông ta đuổi ngựa?
  805.  
  806. 190
  807. 00:21:18,361 --> 00:21:19,929
  808. Sao không hỏi ông ta?
  809.  
  810. 191
  811. 00:21:20,029 --> 00:21:23,854
  812. Quá dễ dàng để theo dõi.
  813. Chúng sẽ nghe được từ xa.
  814.  
  815. 192
  816. 00:21:25,534 --> 00:21:28,594
  817. Chúng tôi đến pháo đài William Henry.
  818.  
  819. 193
  820. 00:21:37,755 --> 00:21:40,645
  821. Chúng tôi sẽ đưa mấy người đi.
  822.  
  823. 194
  824. 00:21:42,009 --> 00:21:44,644
  825. Chúng tôi đi bộ nhanh đấy.
  826.  
  827. 195
  828. 00:21:52,103 --> 00:21:58,138
  829. Trừ khi mấy người muốn đợi
  830. bọn Huron đến gây hấn nữa.
  831.  
  832. 196
  833. 00:23:11,140 --> 00:23:13,334
  834. Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh.
  835.  
  836. 197
  837. 00:23:13,434 --> 00:23:14,919
  838. Còn bao xa?
  839.  
  840. 198
  841. 00:23:15,019 --> 00:23:16,587
  842. Hơn một đêm.
  843.  
  844. 199
  845. 00:23:16,687 --> 00:23:18,756
  846. Có vẻ ta đã ở cách xa chúng.
  847.  
  848. 200
  849. 00:23:18,856 --> 00:23:21,325
  850. Có thể. Có thể chúng không chỉ có một mình.
  851.  
  852. 201
  853. 00:23:22,443 --> 00:23:23,719
  854. Thủ lĩnh Huron đó...
  855.  
  856. 202
  857. 00:23:23,819 --> 00:23:25,429
  858. Người chỉ đường? Ông ấy là người Mohawk.
  859.  
  860. 203
  861. 00:23:25,529 --> 00:23:27,657
  862. Không, ông ta là người Huron.
  863.  
  864. 204
  865. 00:23:27,740 --> 00:23:30,184
  866. Sao ông ta phải giết cô gái?
  867.  
  868. 205
  869. 00:23:30,284 --> 00:23:31,852
  870. Gì?
  871.  
  872. 206
  873. 00:23:31,952 --> 00:23:33,229
  874. Người tóc sẫm màu ấy.
  875.  
  876. 207
  877. 00:23:33,329 --> 00:23:35,624
  878. Cô Cora Munro? Giết cô ấy?
  879.  
  880. 208
  881. 00:23:36,373 --> 00:23:39,777
  882. Trước đây ông ta chưa từng gặp cô ấy.
  883. Cô ấy mới ở đây 1 tuần.
  884.  
  885. 209
  886. 00:23:39,877 --> 00:23:42,029
  887. Không thù hận?
  888. Không làm nhục hay xúc phạm?
  889.  
  890. 210
  891. 00:23:42,129 --> 00:23:44,129
  892. Tất nhiên là không!
  893.  
  894. 211
  895. 00:23:44,506 --> 00:23:46,784
  896. Sao anh lại nghĩ vậy?
  897.  
  898. 212
  899. 00:23:46,884 --> 00:23:49,411
  900. Trong cuộc chiến vừa nãy. Theo dõi họ.
  901.  
  902. 213
  903. 00:23:49,511 --> 00:23:51,747
  904. Anh được chỉ định đến
  905. pháo đài William Henry à?
  906.  
  907. 214
  908. 00:23:51,847 --> 00:23:53,374
  909. Không.
  910.  
  911. 215
  912. 00:23:53,474 --> 00:23:55,474
  913. Pháo đài Edward?
  914.  
  915. 216
  916. 00:23:55,851 --> 00:23:58,231
  917. Đi về phía tây để đến Kentucky.
  918.  
  919. 217
  920. 00:23:58,604 --> 00:24:02,769
  921. Có một cuộc chiến. Sao lại đi về phía tây?
  922.  
  923. 218
  924. 00:24:04,360 --> 00:24:06,429
  925. Chúng tôi định đến phương bắc
  926.  
  927. 219
  928. 00:24:06,529 --> 00:24:09,249
  929. và tự nhiên thích rẽ trái.
  930.  
  931. 220
  932. 00:24:09,657 --> 00:24:13,144
  933. Tôi tưởng tất cả dân thuộc địa
  934. của chúng tôi đều ra trận.
  935.  
  936. 221
  937. 00:24:13,244 --> 00:24:15,479
  938. Dân quân đang đánh quân Pháp ở phía bắc.
  939.  
  940. 222
  941. 00:24:15,579 --> 00:24:20,339
  942. Tôi không phải người của anh.
  943. Càng không phải dân quân.
  944.  
  945. 223
  946. 00:26:32,633 --> 00:26:34,633
  947. Ottawa, 2 tên Pháp.
  948.  
  949. 224
  950. 00:26:34,718 --> 00:26:36,718
  951. Anh vừa nói gì?
  952.  
  953. 225
  954. 00:26:38,097 --> 00:26:39,957
  955. Gương,
  956.  
  957. 226
  958. 00:26:40,057 --> 00:26:43,527
  959. các công cụ, quần áo.
  960.  
  961. 227
  962. 00:26:44,311 --> 00:26:46,311
  963. Mọi thứ đều còn.
  964.  
  965. 228
  966. 00:26:46,563 --> 00:26:48,340
  967. Chúng không lấy gì cả.
  968.  
  969. 229
  970. 00:26:48,440 --> 00:26:50,440
  971. Chúng hành động nhanh.
  972.  
  973. 230
  974. 00:26:51,527 --> 00:26:53,527
  975. Một phe chiến tranh.
  976.  
  977. 231
  978. 00:26:54,696 --> 00:26:56,696
  979. Để chúng tôi chôn họ.
  980.  
  981. 232
  982. 00:26:58,909 --> 00:27:00,477
  983. Kệ họ.
  984.  
  985. 233
  986. 00:27:00,577 --> 00:27:02,688
  987. Dù họ là ai, dù là người lạ...
  988.  
  989. 234
  990. 00:27:02,788 --> 00:27:05,274
  991. ít nhất cũng mai táng họ theo nghi thức.
  992.  
  993. 235
  994. 00:27:05,374 --> 00:27:06,442
  995. Không thể để họ lại.
  996.  
  997. 236
  998. 00:27:06,542 --> 00:27:07,568
  999. Cứ đi đi, cô.
  1000.  
  1001. 237
  1002. 00:27:07,668 --> 00:27:10,946
  1003. Không! Tôi đã từng chứng kiến
  1004. chiến tranh trước đây...
  1005.  
  1006. 238
  1007. 00:27:11,046 --> 00:27:13,657
  1008. nhưng chưa từng thấy
  1009. phụ nữ và trẻ em bị thảm sát
  1010.  
  1011. 239
  1012. 00:27:13,757 --> 00:27:17,157
  1013. một cách tàn nhẫn, mà anh lại thờ ơ.
  1014.  
  1015. 240
  1016. 00:27:28,564 --> 00:27:30,564
  1017. Cô Munro.
  1018.  
  1019. 241
  1020. 00:27:31,024 --> 00:27:33,024
  1021. Họ không phải người lạ.
  1022.  
  1023. 242
  1024. 00:27:36,113 --> 00:27:38,323
  1025. Họ ở lại nơi họ nằm xuống.
  1026.  
  1027. 243
  1028. 00:28:34,046 --> 00:28:36,657
  1029. Tại sao không chôn họ?
  1030.  
  1031. 244
  1032. 00:28:36,757 --> 00:28:42,707
  1033. Đó sẽ là dấu vết cho kẻ nào đang
  1034. truy lùng ta. Ta thoát được là nhờ đó.
  1035.  
  1036. 245
  1037. 00:28:45,015 --> 00:28:47,015
  1038. Anh biết rõ họ chứ?
  1039.  
  1040. 246
  1041. 00:28:55,776 --> 00:28:59,856
  1042. Anh làm thế vì muốn tốt cho ta, tôi xin lỗi.
  1043.  
  1044. 247
  1045. 00:28:59,947 --> 00:29:01,947
  1046. Tôi đã hiểu lầm.
  1047.  
  1048. 248
  1049. 00:29:02,282 --> 00:29:04,662
  1050. Đó là điều tôi mong đợi.
  1051.  
  1052. 249
  1053. 00:29:05,494 --> 00:29:06,729
  1054. Cha tôi đã cảnh báo về...
  1055.  
  1056. 250
  1057. 00:29:06,829 --> 00:29:08,829
  1058. Cha anh?
  1059.  
  1060. 251
  1061. 00:29:08,830 --> 00:29:11,692
  1062. Chingachgook. Ông cảnh báo
  1063. về những người như cô.
  1064.  
  1065. 252
  1066. 00:29:11,792 --> 00:29:13,792
  1067. Ồ, vậy à?
  1068.  
  1069. 253
  1070. 00:29:13,835 --> 00:29:17,320
  1071. - Ông nói, "Đừng cố hiểu họ."
  1072. - Gì?
  1073.  
  1074. 254
  1075. 00:29:18,632 --> 00:29:22,369
  1076. Và "Đừng cố làm cho họ hiểu con."
  1077.  
  1078. 255
  1079. 00:29:22,469 --> 00:29:27,399
  1080. "Bởi họ khác biệt và không thực tế."
  1081.  
  1082. 256
  1083. 00:30:31,997 --> 00:30:33,565
  1084. Tại sao họ quay lại?
  1085.  
  1086. 257
  1087. 00:30:33,665 --> 00:30:35,665
  1088. Chôn cất.
  1089.  
  1090. 258
  1091. 00:30:43,967 --> 00:30:46,602
  1092. Khác biệt, chúng tôi không thực tế?
  1093.  
  1094. 259
  1095. 00:30:47,471 --> 00:30:50,332
  1096. Cụ thể trong trường hợp như cô,
  1097. tôi thừa nhận là thế.
  1098.  
  1099. 260
  1100. 00:30:50,432 --> 00:30:52,432
  1101. Cảm ơn nhiều.
  1102.  
  1103. 261
  1104. 00:30:59,149 --> 00:31:01,359
  1105. Gia đình thật của anh đâu?
  1106.  
  1107. 262
  1108. 00:31:03,195 --> 00:31:06,056
  1109. Họ đã chôn cha mẹ
  1110. và các chị em tôi.
  1111.  
  1112. 263
  1113. 00:31:06,156 --> 00:31:08,016
  1114. Chingachgook tìm thấy tôi cùng 2 người Pháp,
  1115.  
  1116. 264
  1117. 00:31:08,116 --> 00:31:10,156
  1118. nuôi tôi như con đẻ.
  1119.  
  1120. 265
  1121. 00:31:11,328 --> 00:31:13,063
  1122. Tôi rất tiếc.
  1123.  
  1124. 266
  1125. 00:31:13,163 --> 00:31:16,733
  1126. Tôi không nhớ họ. Trừ 1 hoặc 2.
  1127.  
  1128. 267
  1129. 00:31:17,376 --> 00:31:19,586
  1130. Anh học tiếng Anh bằng cách nào?
  1131.  
  1132. 268
  1133. 00:31:20,295 --> 00:31:26,245
  1134. Cha gửi Uncas và tôi đến trường
  1135. của mục sư Wheelock khi tôi lên 10.
  1136.  
  1137. 269
  1138. 00:31:29,888 --> 00:31:34,478
  1139. Tại sao những người đó
  1140. sống ở vùng này?
  1141.  
  1142. 270
  1143. 00:31:38,105 --> 00:31:39,464
  1144. Sau 7 năm phục vụ theo giao kèo
  1145.  
  1146. 271
  1147. 00:31:39,564 --> 00:31:40,882
  1148. ở Virginia, họ đến đây...
  1149.  
  1150. 272
  1151. 00:31:40,982 --> 00:31:45,012
  1152. bởi các biên giới là vùng đất
  1153. duy nhất dành cho người nghèo.
  1154.  
  1155. 273
  1156. 00:31:45,112 --> 00:31:48,087
  1157. Ở đây, họ không phải chịu ơn ai.
  1158.  
  1159. 274
  1160. 00:31:48,323 --> 00:31:50,873
  1161. Hay sống bằng của thừa của kẻ khác.
  1162.  
  1163. 275
  1164. 00:31:55,455 --> 00:31:57,455
  1165. Họ là Cameron.
  1166.  
  1167. 276
  1168. 00:31:59,167 --> 00:32:01,462
  1169. John và Alexandra Cameron.
  1170.  
  1171. 277
  1172. 00:32:27,070 --> 00:32:30,349
  1173. Người của cha tôi nói
  1174. vào ngày ra đời của mặt trời...
  1175.  
  1176. 278
  1177. 00:32:30,449 --> 00:32:34,444
  1178. và người anh em mặt trăng, mẹ của họ qua đời.
  1179.  
  1180. 279
  1181. 00:32:34,870 --> 00:32:36,730
  1182. Mặt trời cho trái đất cơ thể
  1183. của bà ấy, nguồn gốc mọi sự sống.
  1184.  
  1185. 280
  1186. 00:32:36,830 --> 00:32:39,720
  1187. Anh ấy vẽ ra những
  1188. ngôi sao từ ngực bà ấy.
  1189.  
  1190. 281
  1191. 00:32:40,292 --> 00:32:43,947
  1192. Các ngôi sao trên trời đêm
  1193.  
  1194. 282
  1195. 00:32:44,379 --> 00:32:49,819
  1196. nhắc anh nhớ đến linh hồn bà.
  1197.  
  1198. 283
  1199. 00:32:54,890 --> 00:32:57,780
  1200. Đó là đài tưởng niệm nhà Cameron.
  1201.  
  1202. 284
  1203. 00:33:00,896 --> 00:33:02,896
  1204. Cả người dân tôi nữa.
  1205.  
  1206. 285
  1207. 00:33:15,410 --> 00:33:17,410
  1208. Anh nói đúng.
  1209.  
  1210. 286
  1211. 00:33:18,413 --> 00:33:21,400
  1212. Chúng tôi không hiểu
  1213. chuyện gì đang xảy ra ở đây.
  1214.  
  1215. 287
  1216. 00:33:21,500 --> 00:33:23,443
  1217. Cũng không như tôi tưởng tượng,
  1218.  
  1219. 288
  1220. 00:33:23,543 --> 00:33:25,821
  1221. nghĩ về nó ở Boston và London.
  1222.  
  1223. 289
  1224. 00:33:25,921 --> 00:33:26,988
  1225. Xin lỗi đã làm cô thất vọng.
  1226.  
  1227. 290
  1228. 00:33:27,088 --> 00:33:29,088
  1229. Không, trái lại.
  1230.  
  1231. 291
  1232. 00:33:29,508 --> 00:33:32,908
  1233. Nó càng khuấy sâu vào máu tôi...
  1234.  
  1235. 292
  1236. 00:33:35,180 --> 00:33:39,090
  1237. ...hơn bất cứ tưởng tượng nào có thể có.
  1238.  
  1239. 293
  1240. 00:34:18,890 --> 00:34:22,970
  1241. Đến ngọn núi tiếp theo.
  1242. Pháo đài ở dốc núi đó.
  1243.  
  1244. 294
  1245. 00:34:23,812 --> 00:34:27,174
  1246. Người của trung đoàn sẽ
  1247. lấy nước từ hồ, làm lò sưởi...
  1248.  
  1249. 295
  1250. 00:34:27,274 --> 00:34:31,439
  1251. ...cung cấp mọi thứ các bạn muốn.
  1252.  
  1253. 296
  1254. 00:34:33,655 --> 00:34:35,865
  1255. Không thể đợi để gặp cha.
  1256.  
  1257. 297
  1258. 00:36:40,699 --> 00:36:42,699
  1259. Bắn!
  1260.  
  1261. 298
  1262. 00:37:06,391 --> 00:37:09,486
  1263. Bắn nữa!
  1264.  
  1265. 299
  1266. 00:38:38,566 --> 00:38:40,566
  1267. Mở đi.
  1268.  
  1269. 300
  1270. 00:38:41,611 --> 00:38:42,721
  1271. Thiếu tá Duncan Heyward.
  1272.  
  1273. 301
  1274. 00:38:42,821 --> 00:38:43,888
  1275. Đại úy Jeffrey Beams.
  1276.  
  1277. 302
  1278. 00:38:43,988 --> 00:38:45,307
  1279. Không ngờ các bạn đến.
  1280.  
  1281. 303
  1282. 00:38:45,407 --> 00:38:47,407
  1283. Đến gặp Munro đi.
  1284.  
  1285. 304
  1286. 00:39:03,299 --> 00:39:05,299
  1287. Đi nào!
  1288.  
  1289. 305
  1290. 00:39:06,261 --> 00:39:08,261
  1291. Nathaniel.
  1292.  
  1293. 306
  1294. 00:39:09,139 --> 00:39:11,519
  1295. Đó là tra tấn, Jack!
  1296.  
  1297. 307
  1298. 00:39:12,350 --> 00:39:15,086
  1299. Uncas! Tưởng anh và Nathaniel không tham gia.
  1300.  
  1301. 308
  1302. 00:39:15,186 --> 00:39:17,186
  1303. Chúng tôi không.
  1304.  
  1305. 309
  1306. 00:39:25,947 --> 00:39:27,807
  1307. Cha!
  1308.  
  1309. 310
  1310. 00:39:27,907 --> 00:39:31,036
  1311. Alice! Cora! Tại sao các con ở đây?
  1312.  
  1313. 311
  1314. 00:39:31,327 --> 00:39:34,727
  1315. Quân tiếp viện của ta đâu?
  1316.  
  1317. 312
  1318. 00:39:37,417 --> 00:39:39,417
  1319. Gọi Phelps!
  1320.  
  1321. 313
  1322. 00:39:41,588 --> 00:39:46,008
  1323. Đã bảo các con tránh đi xa.
  1324. Sao không nghe cha, các con?
  1325.  
  1326. 314
  1327. 00:39:46,134 --> 00:39:47,786
  1328. Khi nào? Làm thế nào, con...
  1329.  
  1330. 315
  1331. 00:39:47,886 --> 00:39:48,953
  1332. Lá thư của ta.
  1333.  
  1334. 316
  1335. 00:39:49,053 --> 00:39:50,455
  1336. Không có lá nào cả.
  1337.  
  1338. 317
  1339. 00:39:50,555 --> 00:39:51,873
  1340. - Gì?
  1341. - Không có thư.
  1342.  
  1343. 318
  1344. 00:39:51,973 --> 00:39:53,458
  1345. Ta gửi 3 người đưa thư cho Webb.
  1346.  
  1347. 319
  1348. 00:39:53,558 --> 00:39:55,001
  1349. Một tên là Magua đã đến nơi.
  1350.  
  1351. 320
  1352. 00:39:55,101 --> 00:39:56,503
  1353. Ông ta không đưa thư nào cả.
  1354.  
  1355. 321
  1356. 00:39:56,603 --> 00:39:58,171
  1357. Webb không biết chúng ta bị bao vây?
  1358.  
  1359. 322
  1360. 00:39:58,271 --> 00:39:59,756
  1361. Webb không hề biết.
  1362.  
  1363. 323
  1364. 00:39:59,856 --> 00:40:04,361
  1365. Ông ta chắc chắn không biết
  1366. để gửi quân tiếp viện.
  1367.  
  1368. 324
  1369. 00:40:12,869 --> 00:40:13,895
  1370. Chuyện gì đã xảy ra?
  1371.  
  1372. 325
  1373. 00:40:13,995 --> 00:40:16,147
  1374. Trên đường George. Bị tấn công.
  1375.  
  1376. 326
  1377. 00:40:16,247 --> 00:40:18,247
  1378. Chúng con ổn.
  1379.  
  1380. 327
  1381. 00:40:18,333 --> 00:40:20,333
  1382. - Cha có ổn không?
  1383. - Có.
  1384.  
  1385. 328
  1386. 00:40:21,169 --> 00:40:22,946
  1387. Chuyện gì sẽ xảy ra ở đây?
  1388.  
  1389. 329
  1390. 00:40:23,046 --> 00:40:24,239
  1391. Ta sẽ ổn thôi.
  1392.  
  1393. 330
  1394. 00:40:24,339 --> 00:40:27,450
  1395. Magua dẫn chúng tôi vào chuyện này.
  1396. Mười tám người thiệt mạng.
  1397.  
  1398. 331
  1399. 00:40:27,550 --> 00:40:31,460
  1400. Những người này đã giúp chúng tôi.
  1401. Họ đưa chúng tôi đến đây.
  1402.  
  1403. 332
  1404. 00:40:34,641 --> 00:40:37,440
  1405. Cảm ơn. Các anh cần gì không?
  1406.  
  1407. 333
  1408. 00:40:37,519 --> 00:40:40,463
  1409. Chúng tôi có thể lấy vài
  1410. sừng thuốc súng không?
  1411.  
  1412. 334
  1413. 00:40:40,563 --> 00:40:41,923
  1414. Và thực phẩm?
  1415.  
  1416. 335
  1417. 00:40:42,023 --> 00:40:44,023
  1418. Tôi mang ơn các bạn.
  1419.  
  1420. 336
  1421. 00:40:47,362 --> 00:40:49,362
  1422. Cô Cora, cô khỏe không?
  1423.  
  1424. 337
  1425. 00:40:50,281 --> 00:40:51,641
  1426. Xin chào, ông Phelps.
  1427.  
  1428. 338
  1429. 00:40:51,741 --> 00:40:53,518
  1430. Bà McCann sẽ lấy
  1431. quần áo sạch cho các cô.
  1432.  
  1433. 339
  1434. 00:40:53,618 --> 00:40:55,618
  1435. Cảm ơn.
  1436.  
  1437. 340
  1438. 00:40:57,122 --> 00:40:59,417
  1439. Đi với chị đi, Alice.
  1440.  
  1441. 341
  1442. 00:41:03,086 --> 00:41:05,211
  1443. Sẽ ổn thôi.
  1444.  
  1445. 342
  1446. 00:41:05,880 --> 00:41:07,880
  1447. Sẽ ổn thôi.
  1448.  
  1449. 343
  1450. 00:41:21,479 --> 00:41:23,465
  1451. Có vấn đề gì khi...
  1452.  
  1453. 344
  1454. 00:41:23,565 --> 00:41:27,302
  1455. ...tôi thấy bọn kỹ sư Pháp
  1456. ở dãy núi phía trên?
  1457.  
  1458. 345
  1459. 00:41:27,402 --> 00:41:31,347
  1460. Vấn đề là nó có nhiều
  1461. súng lớn hơn của tôi.
  1462.  
  1463. 346
  1464. 00:41:31,447 --> 00:41:35,476
  1465. Chúng làm ta bị động trong khi lính
  1466. của chúng đào 30 thước hào mỗi ngày.
  1467.  
  1468. 347
  1469. 00:41:35,576 --> 00:41:38,021
  1470. Khi các chiến hào sâu 200 thước
  1471. từ pháo đài và trong tầm ngắm...
  1472.  
  1473. 348
  1474. 00:41:38,121 --> 00:41:39,564
  1475. nó sẽ mang theo súng cối 15 inch,
  1476.  
  1477. 349
  1478. 00:41:39,664 --> 00:41:44,152
  1479. bắn nổ tường của ta và chôn ta cùng cát bụi.
  1480.  
  1481. 350
  1482. 00:41:44,252 --> 00:41:46,802
  1483. Có vẻ còn 300 thước.
  1484.  
  1485. 351
  1486. 00:41:47,005 --> 00:41:49,824
  1487. Nếu chúng đào 30 thước
  1488. mỗi ngày, ông có 3 ngày.
  1489.  
  1490. 352
  1491. 00:41:49,924 --> 00:41:52,518
  1492. Chết tiệt.
  1493.  
  1494. 353
  1495. 00:41:52,927 --> 00:41:56,289
  1496. Người ở đây có thể chạy
  1497. thẳng đến gặp Webb.
  1498.  
  1499. 354
  1500. 00:41:56,389 --> 00:41:59,334
  1501. Ba ngày không đủ để đến Albany
  1502. và trở lại cùng quân tiếp viện.
  1503.  
  1504. 355
  1505. 00:41:59,434 --> 00:42:05,131
  1506. Webb không ở Albany. Ổng hành quân từ
  1507. đồn 60 đến pháo đài Edward từ 2 ngày trước.
  1508.  
  1509. 356
  1510. 00:42:05,231 --> 00:42:06,674
  1511. Webb ở Edward?
  1512.  
  1513. 357
  1514. 00:42:06,774 --> 00:42:07,801
  1515. Vâng, thưa ngài.
  1516.  
  1517. 358
  1518. 00:42:07,901 --> 00:42:09,385
  1519. Chỉ cách đây 12 dặm.
  1520.  
  1521. 359
  1522. 00:42:09,485 --> 00:42:12,263
  1523. Có thể điều quân tiếp viện
  1524. đến đây vào ngày kia.
  1525.  
  1526. 360
  1527. 00:42:12,363 --> 00:42:15,391
  1528. Chọn người của anh.
  1529. Thiếu tá Heyward sẽ đưa ra chiến thuật.
  1530.  
  1531. 361
  1532. 00:42:15,491 --> 00:42:16,893
  1533. Tôi sẽ phác thảo công văn.
  1534.  
  1535. 362
  1536. 00:42:16,993 --> 00:42:19,896
  1537. Đại úy Beams sẽ tìm anh
  1538. và đưa cho anh sau.
  1539.  
  1540. 363
  1541. 00:42:19,996 --> 00:42:23,991
  1542. Còn nữa. Nhà của Cameron ở biên giới.
  1543.  
  1544. 364
  1545. 00:42:24,125 --> 00:42:28,029
  1546. Bị tấn công hôm qua.
  1547. Bị đốt cháy, mọi người đều bị giết.
  1548.  
  1549. 365
  1550. 00:42:28,129 --> 00:42:31,189
  1551. Đó là Ottawa, liên minh với Pháp.
  1552.  
  1553. 366
  1554. 00:42:34,802 --> 00:42:36,802
  1555. Aye.
  1556.  
  1557. 367
  1558. 00:42:37,639 --> 00:42:39,639
  1559. Thì sao?
  1560.  
  1561. 368
  1562. 00:42:42,477 --> 00:42:43,920
  1563. Đó là 1 phe chiến tranh.
  1564.  
  1565. 369
  1566. 00:42:44,020 --> 00:42:48,258
  1567. Có nghĩa là chúng sẽ tấn công biên giới.
  1568.  
  1569. 370
  1570. 00:42:48,358 --> 00:42:49,676
  1571. Cảm ơn ngài.
  1572.  
  1573. 371
  1574. 00:42:49,776 --> 00:42:53,805
  1575. Người ở đây, Mohawks,
  1576. dân định cư còn có gia đình!
  1577.  
  1578. 372
  1579. 00:42:53,905 --> 00:42:55,905
  1580. Đủ rồi đấy!
  1581.  
  1582. 373
  1583. 00:43:06,501 --> 00:43:09,476
  1584. Mọi thứ đã được thực hiện.
  1585. Không ai được tha.
  1586.  
  1587. 374
  1588. 00:43:12,173 --> 00:43:15,994
  1589. Những vấn đề đó không quan trọng
  1590. bằng lợi ích của Hoàng gia.
  1591.  
  1592. 375
  1593. 00:43:16,094 --> 00:43:19,414
  1594. Đặc trưng khủng khiếp của
  1595. chiến tranh tại Mỹ, thiếu tá Heyward.
  1596.  
  1597. 376
  1598. 00:43:19,514 --> 00:43:24,104
  1599. Tốt nhất tập trung vào nhiệm vụ
  1600. của ta, đánh bại Pháp.
  1601.  
  1602. 377
  1603. 00:43:24,394 --> 00:43:27,114
  1604. Tùy vào bức thư chuyển đến Webb.
  1605.  
  1606. 378
  1607. 00:43:51,754 --> 00:43:54,949
  1608. Cho bọn trẻ của tôi là những đứa trẻ có đạo.
  1609.  
  1610. 379
  1611. 00:43:55,049 --> 00:43:58,279
  1612. Mỗi bữa tôi sẽ cho anh 3 con bò.
  1613.  
  1614. 380
  1615. 00:43:58,553 --> 00:44:01,289
  1616. Và mai, tôi sẽ hát bài chiến tranh với anh...
  1617.  
  1618. 381
  1619. 00:44:01,389 --> 00:44:03,854
  1620. tại Great Council Fire.
  1621.  
  1622. 382
  1623. 00:44:13,026 --> 00:44:17,372
  1624. Mấy người bạn Anh thế nào rồi?
  1625.  
  1626. 383
  1627. 00:44:18,281 --> 00:44:20,281
  1628. Chúng tôi là một. Kết hợp với tụi này đi.
  1629.  
  1630. 384
  1631. 00:44:22,034 --> 00:44:25,009
  1632. Nghe những gì Le Subtil nói ta biết này.
  1633.  
  1634. 385
  1635. 00:44:27,123 --> 00:44:32,403
  1636. Tên thủ lĩnh người Anh, Webb,
  1637. đến pháo đài Edward với Trung đoàn 60.
  1638.  
  1639. 386
  1640. 00:44:32,503 --> 00:44:36,657
  1641. Nó không biết quân cha tôi
  1642. tấn công pháo đài William Henry.
  1643.  
  1644. 387
  1645. 00:44:36,757 --> 00:44:38,757
  1646. Magua đã thành công?
  1647.  
  1648. 388
  1649. 00:44:40,303 --> 00:44:43,873
  1650. Hai tên đưa thư chết trong rừng.
  1651.  
  1652. 389
  1653. 00:44:44,599 --> 00:44:48,920
  1654. Giờ Munro sẽ biết
  1655. công văn đã không được gửi.
  1656.  
  1657. 390
  1658. 00:44:49,020 --> 00:44:50,797
  1659. Nó sẽ gửi cái khác.
  1660.  
  1661. 391
  1662. 00:44:50,897 --> 00:44:52,897
  1663. Gã Tóc Xám sẽ cố.
  1664.  
  1665. 392
  1666. 00:44:53,524 --> 00:44:57,859
  1667. 4 hoặc 5 tên, gồm 2 phụ nữ,
  1668. đã vào pháo đài.
  1669.  
  1670. 393
  1671. 00:44:57,945 --> 00:45:00,974
  1672. Magua bắt cóc con gã Tóc Xám.
  1673.  
  1674. 394
  1675. 00:45:01,074 --> 00:45:03,074
  1676. Chúng đã trốn thoát.
  1677.  
  1678. 395
  1679. 00:45:03,117 --> 00:45:05,497
  1680. Chúng sẽ bị bắt lại.
  1681.  
  1682. 396
  1683. 00:45:05,995 --> 00:45:09,140
  1684. Sao ghét gã Tóc Xám thế, Magua?
  1685.  
  1686. 397
  1687. 00:45:10,875 --> 00:45:15,295
  1688. Khi gã Tóc Xám chết,
  1689. Magua sẽ ăn tim nó.
  1690.  
  1691. 398
  1692. 00:45:15,505 --> 00:45:17,505
  1693. Trước khi nó chết,
  1694.  
  1695. 399
  1696. 00:45:17,965 --> 00:45:21,620
  1697. Magua sẽ đặt con của mình vào lưỡi dao,
  1698.  
  1699. 400
  1700. 00:45:21,761 --> 00:45:26,521
  1701. để gã Tóc Xám biết nòi giống
  1702. của nó đã bị xóa sổ vĩnh viễn.
  1703.  
  1704. 401
  1705. 00:45:28,059 --> 00:45:32,734
  1706. Các kỹ sư của tôi đang đào hào qua đêm.
  1707.  
  1708. 402
  1709. 00:45:34,106 --> 00:45:37,081
  1710. Anh có thể sẽ có cơ hội của mình sớm thôi.
  1711.  
  1712. 403
  1713. 00:45:46,702 --> 00:45:48,702
  1714. Cô Cora?
  1715.  
  1716. 404
  1717. 00:45:49,413 --> 00:45:50,440
  1718. Một quý ông tìm cô.
  1719.  
  1720. 405
  1721. 00:45:50,540 --> 00:45:52,540
  1722. Cô Munro.
  1723.  
  1724. 406
  1725. 00:45:56,170 --> 00:45:58,170
  1726. Được chứ?
  1727.  
  1728. 407
  1729. 00:46:10,393 --> 00:46:12,795
  1730. Nó sẽ thấm và sau đó trôi ra.
  1731.  
  1732. 408
  1733. 00:46:12,895 --> 00:46:14,255
  1734. Cảm ơn cô.
  1735.  
  1736. 409
  1737. 00:46:14,355 --> 00:46:17,840
  1738. Nắm tay cô Munro xong chưa?
  1739.  
  1740. 410
  1741. 00:46:18,484 --> 00:46:20,484
  1742. Ta có việc phải làm.
  1743.  
  1744. 411
  1745. 00:46:36,544 --> 00:46:39,009
  1746. Anh đang nhìn gì thế?
  1747.  
  1748. 412
  1749. 00:46:39,797 --> 00:46:41,922
  1750. Tôi đang nhìn cô.
  1751.  
  1752. 413
  1753. 00:47:20,129 --> 00:47:22,448
  1754. Munro không tin chuyện đã xảy ra.
  1755.  
  1756. 414
  1757. 00:47:22,548 --> 00:47:25,353
  1758. Ông ấy thậm chí không muốn nghe.
  1759.  
  1760. 415
  1761. 00:47:27,303 --> 00:47:29,428
  1762. Ông ấy sẽ phải nghe thôi.
  1763.  
  1764. 416
  1765. 00:47:31,307 --> 00:47:33,084
  1766. Hãy cùng nhau đến pháo đài phía tây.
  1767.  
  1768. 417
  1769. 00:47:33,184 --> 00:47:36,754
  1770. lan, Sharitarish, Ongewasgone và William.
  1771.  
  1772. 418
  1773. 00:47:41,776 --> 00:47:43,776
  1774. Vải dệt.
  1775.  
  1776. 419
  1777. 00:47:44,111 --> 00:47:46,159
  1778. Lụa. 40 thước nữa.
  1779.  
  1780. 420
  1781. 00:48:54,473 --> 00:48:56,959
  1782. Làm thế nào biết đây không
  1783. phải 1 cuộc trộm cắp?
  1784.  
  1785. 421
  1786. 00:48:57,059 --> 00:49:00,880
  1787. Các nhà gỗ bị tấn công
  1788. bởi phe đánh Pháp.
  1789.  
  1790. 422
  1791. 00:49:00,980 --> 00:49:02,715
  1792. Chúng càn quét xuống biên giới phía nam,
  1793.  
  1794. 423
  1795. 00:49:02,815 --> 00:49:04,508
  1796. tấn công các trang trại và làng của Mohawk.
  1797.  
  1798. 424
  1799. 00:49:04,608 --> 00:49:05,760
  1800. Mọi người đều bị kẹt ở đây.
  1801.  
  1802. 425
  1803. 00:49:05,860 --> 00:49:08,679
  1804. Tôi cần thêm bằng chứng
  1805. ngoài ý kiến của người này...
  1806.  
  1807. 426
  1808. 00:49:08,779 --> 00:49:11,599
  1809. ...trước khi tôi bỏ phòng thủ
  1810. để thả dân quân ra.
  1811.  
  1812. 427
  1813. 00:49:11,699 --> 00:49:13,976
  1814. Chingachgook cũng có ý kiến
  1815. tương tự về cuộc tấn công.
  1816.  
  1817. 428
  1818. 00:49:14,076 --> 00:49:16,062
  1819. Đó là điều đáng tin.
  1820.  
  1821. 429
  1822. 00:49:16,162 --> 00:49:19,023
  1823. Pháo đài của ông đứng vững hay đổ ngã,
  1824. tùy thuộc vào quân tiếp viện của Webb...
  1825.  
  1826. 430
  1827. 00:49:19,123 --> 00:49:20,608
  1828. ...không phải dân thuộc địa.
  1829.  
  1830. 431
  1831. 00:49:20,708 --> 00:49:23,528
  1832. Tôi điều hành quân đội ở đây, không phải anh!
  1833.  
  1834. 432
  1835. 00:49:23,628 --> 00:49:25,947
  1836. Quyết định của ông không quan trọng hơn
  1837. quyền của họ được Webb...
  1838.  
  1839. 433
  1840. 00:49:26,047 --> 00:49:29,283
  1841. đồng ý để bảo vệ trang trại và gia đình.
  1842.  
  1843. 434
  1844. 00:49:29,383 --> 00:49:32,870
  1845. Thiếu tá Heyward đã ở đó. Ảnh đã đến nhà
  1846. John Cameron, đã thấy chuyện xảy ra.
  1847.  
  1848. 435
  1849. 00:49:32,970 --> 00:49:35,690
  1850. Chính xác anh đã thấy gì?
  1851.  
  1852. 436
  1853. 00:49:42,063 --> 00:49:44,090
  1854. Chẳng có gì khiến tôi kết luận
  1855.  
  1856. 437
  1857. 00:49:44,190 --> 00:49:45,967
  1858. rằng đó không phải...
  1859.  
  1860. 438
  1861. 00:49:46,067 --> 00:49:48,261
  1862. một cuộc cướp bóc man rợ.
  1863.  
  1864. 439
  1865. 00:49:48,361 --> 00:49:50,137
  1866. Mày nói dối!
  1867.  
  1868. 440
  1869. 00:49:50,237 --> 00:49:52,237
  1870. Thiếu tá!
  1871.  
  1872. 441
  1873. 00:49:52,448 --> 00:49:54,767
  1874. Montcalm là 1 người lính, 1 quý ông,
  1875. không phải kẻ tầm thường.
  1876.  
  1877. 442
  1878. 00:49:54,867 --> 00:49:55,893
  1879. Dễ cho ông rồi.
  1880.  
  1881. 443
  1882. 00:49:55,993 --> 00:49:58,229
  1883. Đó là vợ và con họ, không phải của ông!
  1884.  
  1885. 444
  1886. 00:49:58,329 --> 00:49:59,855
  1887. Quên anh đi!
  1888.  
  1889. 445
  1890. 00:49:59,955 --> 00:50:01,274
  1891. Chúng tôi không quên lời hứa của Webb.
  1892.  
  1893. 446
  1894. 00:50:01,374 --> 00:50:04,986
  1895. Lời hứa của người Anh rất danh dự,
  1896. dân quân sẽ không được thả.
  1897.  
  1898. 447
  1899. 00:50:05,086 --> 00:50:07,572
  1900. Tôi cần thêm bằng chứng ngoài lời người này.
  1901.  
  1902. 448
  1903. 00:50:07,672 --> 00:50:09,281
  1904. Lời Nathaniel đã đúng từ lâu
  1905.  
  1906. 449
  1907. 00:50:09,381 --> 00:50:10,699
  1908. trước khi ông đến.
  1909.  
  1910. 450
  1911. 00:50:10,799 --> 00:50:13,578
  1912. Cuộc gặp này kết thúc!
  1913. Dân quân ở lại!
  1914.  
  1915. 451
  1916. 00:50:13,678 --> 00:50:17,503
  1917. Luật pháp Anh
  1918. không còn cầm quyền?
  1919.  
  1920. 452
  1921. 00:50:17,598 --> 00:50:19,458
  1922. Bị thay thế bởi sự chuyên chế?
  1923.  
  1924. 453
  1925. 00:50:19,558 --> 00:50:20,626
  1926. Nếu luật pháp Anh không đáng tin,
  1927.  
  1928. 454
  1929. 00:50:20,726 --> 00:50:21,752
  1930. họ tốt hơn nên dàn hòa
  1931.  
  1932. 455
  1933. 00:50:21,852 --> 00:50:23,003
  1934. với Pháp.
  1935.  
  1936. 456
  1937. 00:50:23,103 --> 00:50:24,171
  1938. Đó là nổi loạn!
  1939.  
  1940. 457
  1941. 00:50:24,271 --> 00:50:25,297
  1942. Đó là sự thật!
  1943.  
  1944. 458
  1945. 00:50:25,397 --> 00:50:28,457
  1946. Anh sẽ bị đánh bại ở pháo đài này!
  1947.  
  1948. 459
  1949. 00:50:31,362 --> 00:50:34,307
  1950. Ngày nào đó ta sẽ có 1
  1951. bất đồng nghiêm trọng.
  1952.  
  1953. 460
  1954. 00:50:34,407 --> 00:50:37,268
  1955. Bất cứ ai xúi giục hoặc ủng hộ
  1956. việc trốn khỏi pháo đài William Henry...
  1957.  
  1958. 461
  1959. 00:50:37,368 --> 00:50:38,519
  1960. đều sẽ bị treo cổ vì tội nổi loạn.
  1961.  
  1962. 462
  1963. 00:50:38,619 --> 00:50:41,522
  1964. Bất cứ ai bị phát hiện đang trốn
  1965. sẽ bị bắn vì tội đào ngũ.
  1966.  
  1967. 463
  1968. 00:50:41,622 --> 00:50:43,622
  1969. Đó là quyết định cuối cùng.
  1970.  
  1971. 464
  1972. 00:50:43,749 --> 00:50:45,749
  1973. Ra ngoài!
  1974.  
  1975. 465
  1976. 00:50:53,300 --> 00:50:55,300
  1977. Cora?
  1978.  
  1979. 466
  1980. 00:50:58,055 --> 00:51:00,095
  1981. Anh muốn nói chuyện với em.
  1982.  
  1983. 467
  1984. 00:51:02,143 --> 00:51:04,143
  1985. Nói chuyện với Duncan đi, Cora.
  1986.  
  1987. 468
  1988. 00:51:05,479 --> 00:51:09,008
  1989. Em phải giải quyết.
  1990. Em không thể là 1 nữ sinh tàn tật.
  1991.  
  1992. 469
  1993. 00:51:09,108 --> 00:51:10,092
  1994. Alice.
  1995.  
  1996. 470
  1997. 00:51:10,192 --> 00:51:13,422
  1998. Chị sẽ đến nếu Phelps
  1999. cần bất cứ điều gì.
  2000.  
  2001. 471
  2002. 00:51:13,487 --> 00:51:15,952
  2003. Xin lỗi. Tôi không cố ý...
  2004.  
  2005. 472
  2006. 00:51:17,992 --> 00:51:20,269
  2007. Khi ta cùng nhau trở lại Anh...
  2008.  
  2009. 473
  2010. 00:51:20,369 --> 00:51:22,521
  2011. ...kết hôn và đi xa khỏi nơi này...
  2012.  
  2013. 474
  2014. 00:51:22,621 --> 00:51:25,608
  2015. ...những gì ta nói và làm ở đây
  2016. sẽ không còn quan trọng.
  2017.  
  2018. 475
  2019. 00:51:25,708 --> 00:51:26,859
  2020. Anh chắc chắn như thế.
  2021.  
  2022. 476
  2023. 00:51:26,959 --> 00:51:29,764
  2024. Duncan, tôi đã hứa sẽ trả lời.
  2025.  
  2026. 477
  2027. 00:51:31,297 --> 00:51:34,450
  2028. Anh theo đuổi tôi 1 cách
  2029. kiên nhẫn và dai dằng.
  2030.  
  2031. 478
  2032. 00:51:34,550 --> 00:51:35,910
  2033. Nhưng tôi đã quyết định: Tôi thà phạm những...
  2034.  
  2035. 479
  2036. 00:51:36,010 --> 00:51:37,828
  2037. sai lầm nghiêm trọng nhất
  2038.  
  2039. 480
  2040. 00:51:37,928 --> 00:51:41,073
  2041. còn hơn từ bỏ lương tri của mình.
  2042.  
  2043. 481
  2044. 00:51:42,391 --> 00:51:45,211
  2045. Hãy coi đó là câu trả lời cuối cùng của tôi.
  2046.  
  2047. 482
  2048. 00:51:45,311 --> 00:51:47,311
  2049. Câu trả lời là không.
  2050.  
  2051. 483
  2052. 00:51:49,732 --> 00:51:51,732
  2053. Anh hiểu.
  2054.  
  2055. 484
  2056. 00:52:47,247 --> 00:52:50,150
  2057. Nathaniel, nhưng anh
  2058. không cần phải tới đây.
  2059.  
  2060. 485
  2061. 00:52:50,250 --> 00:52:52,703
  2062. Đúng thế. Tôi đã nhìn nó theo cách đó
  2063.  
  2064. 486
  2065. 00:52:52,803 --> 00:52:54,155
  2066. và giờ tôi cũng đang nhìn như vậy.
  2067.  
  2068. 487
  2069. 00:52:54,255 --> 00:52:56,031
  2070. lan, nếu có con ở nhà,
  2071.  
  2072. 488
  2073. 00:52:56,131 --> 00:52:57,992
  2074. tôi chắc chắn cũng sẽ đi.
  2075.  
  2076. 489
  2077. 00:52:58,092 --> 00:53:00,536
  2078. Ta làm gì khi ở dưới trướng vua?
  2079.  
  2080. 490
  2081. 00:53:00,636 --> 00:53:04,915
  2082. Tôi tin rằng nếu chúng để pháp luật
  2083. sang 1 bên, và như khi chúng muốn...
  2084.  
  2085. 491
  2086. 00:53:05,015 --> 00:53:08,627
  2087. pháp luật sẽ không còn hiệu lực đối với ta.
  2088.  
  2089. 492
  2090. 00:53:08,727 --> 00:53:11,380
  2091. Cái chúng chế ngự ta, chính là chuyên chế.
  2092.  
  2093. 493
  2094. 00:53:11,480 --> 00:53:13,924
  2095. Và tôi sẽ không sống dưới ách đó.
  2096.  
  2097. 494
  2098. 00:53:14,024 --> 00:53:16,574
  2099. Vì vậy, tôi sẽ không ở lại đây.
  2100.  
  2101. 495
  2102. 00:53:17,444 --> 00:53:19,054
  2103. Bất cứ ai bị phát hiện trốn
  2104. khỏi pháo đài sẽ bị bắn...
  2105.  
  2106. 496
  2107. 00:53:19,154 --> 00:53:21,140
  2108. ...vậy mỗi người hãy tự quyết định.
  2109.  
  2110. 497
  2111. 00:53:21,240 --> 00:53:23,559
  2112. Những ai muốn đi, trở lại trong 1 giờ nữa.
  2113.  
  2114. 498
  2115. 00:53:23,659 --> 00:53:25,644
  2116. Ra khỏi lỗ phá dây phía bắc.
  2117.  
  2118. 499
  2119. 00:53:25,744 --> 00:53:27,438
  2120. Tấn công phía đông đầm lầy
  2121.  
  2122. 500
  2123. 00:53:27,538 --> 00:53:29,315
  2124. đến khi thoát được bọn lính canh Pháp.
  2125.  
  2126. 501
  2127. 00:53:29,415 --> 00:53:32,651
  2128. Tiến về các sườn núi phía bắc,
  2129. sau đó đi về phía đông nam.
  2130.  
  2131. 502
  2132. 00:53:32,751 --> 00:53:36,697
  2133. Rẽ trái tại Little Meadow và các anh
  2134. được giải phóng khỏi các tiền đồn và bọn lính.
  2135.  
  2136. 503
  2137. 00:53:36,797 --> 00:53:38,949
  2138. Đã nên làm thế từ lâu.
  2139.  
  2140. 504
  2141. 00:53:39,049 --> 00:53:43,704
  2142. Chúng tôi không có gia đình.
  2143. Chúng tôi sẽ ở lại và giúp 1 tay.
  2144.  
  2145. 505
  2146. 00:53:43,804 --> 00:53:45,748
  2147. Tôi sẽ yểm trợ trên đỉnh pháo đài.
  2148.  
  2149. 506
  2150. 00:53:45,848 --> 00:53:47,249
  2151. Anh không đi cùng à?
  2152.  
  2153. 507
  2154. 00:53:47,349 --> 00:53:49,349
  2155. Tôi có lý do để ở lại.
  2156.  
  2157. 508
  2158. 00:53:49,810 --> 00:53:52,421
  2159. Là do cô gái mặc váy sọc
  2160. và biết chữa vết thương?
  2161.  
  2162. 509
  2163. 00:53:52,521 --> 00:53:53,672
  2164. Đúng vậy.
  2165.  
  2166. 510
  2167. 00:53:53,772 --> 00:53:58,260
  2168. Không có ý xúc phạm, nhưng đó là
  2169. lý do đẹp đẽ hơn anh đấy, Jack Winthrop.
  2170.  
  2171. 511
  2172. 00:53:58,360 --> 00:54:02,681
  2173. Cố gắng lên vì các anh phải đánh sạch bọn
  2174. lính canh tiền đồn trước bình minh.
  2175.  
  2176. 512
  2177. 00:54:02,781 --> 00:54:04,781
  2178. Chúc may mắn, Jack.
  2179.  
  2180. 513
  2181. 00:54:11,957 --> 00:54:13,442
  2182. Ongewasgone, anh ở lại à?
  2183.  
  2184. 514
  2185. 00:54:13,542 --> 00:54:14,568
  2186. Ừ.
  2187.  
  2188. 515
  2189. 00:54:14,668 --> 00:54:16,111
  2190. Có quá nhiều bọn Pháp.
  2191.  
  2192. 516
  2193. 00:54:16,211 --> 00:54:18,072
  2194. Và quá ít người của ta chiến đấu.
  2195.  
  2196. 517
  2197. 00:54:18,172 --> 00:54:23,952
  2198. Không quá nhiều người chết. Nhưng ta
  2199. đã hứa với những người cha Anh của ta.
  2200.  
  2201. 518
  2202. 00:57:46,255 --> 00:57:48,255
  2203. Đứng im!
  2204.  
  2205. 519
  2206. 00:57:51,551 --> 00:57:53,551
  2207. Lùi lại.
  2208.  
  2209. 520
  2210. 00:57:59,309 --> 00:58:01,309
  2211. Bắt nó.
  2212.  
  2213. 521
  2214. 00:58:09,611 --> 00:58:11,611
  2215. Đứng im.
  2216.  
  2217. 522
  2218. 00:58:29,673 --> 00:58:32,201
  2219. Anh ấy đã cứu chúng con.
  2220. Chúng con sống được nhờ có anh ấy.
  2221.  
  2222. 523
  2223. 00:58:32,301 --> 00:58:33,911
  2224. Nó khuyến khích dân thuộc địa
  2225.  
  2226. 524
  2227. 00:58:34,011 --> 00:58:36,789
  2228. bỏ trốn ngay trước mặt ta!
  2229.  
  2230. 525
  2231. 00:58:36,889 --> 00:58:38,707
  2232. - Thưa ngài!
  2233. - Nó mang tội nổi loạn.
  2234.  
  2235. 526
  2236. 00:58:38,807 --> 00:58:40,501
  2237. Nó là tội nhân bất kể
  2238.  
  2239. 527
  2240. 00:58:40,601 --> 00:58:42,502
  2241. những gì nó đã làm cho các con.
  2242.  
  2243. 528
  2244. 00:58:42,602 --> 00:58:45,255
  2245. Nhưng anh ấy biết
  2246. hậu quả là gì và đã ở lại.
  2247.  
  2248. 529
  2249. 00:58:45,355 --> 00:58:48,415
  2250. Đó mà là hành động của 1 tội nhân ư?
  2251.  
  2252. 530
  2253. 00:58:49,359 --> 00:58:50,344
  2254. Duncan, làm gì đi.
  2255.  
  2256. 531
  2257. 00:58:50,444 --> 00:58:52,304
  2258. Hắn biết hình phạt cho hành động của mình.
  2259.  
  2260. 532
  2261. 00:58:52,404 --> 00:58:55,182
  2262. Hắn phải trả giá mà không cần em van xin.
  2263.  
  2264. 533
  2265. 00:58:55,282 --> 00:58:59,269
  2266. Anh ấy sẽ không nhờ tôi.
  2267. Anh đã nói sai sự thật.
  2268.  
  2269. 534
  2270. 00:58:59,369 --> 00:59:01,688
  2271. Những gì xảy ra ở trang trại
  2272. đúng như Nathaniel nói.
  2273.  
  2274. 535
  2275. 00:59:01,788 --> 00:59:05,692
  2276. Nhưng không đủ chắc chắn để ảnh hưởng
  2277. đến lợi ích của người Anh tại pháo đài này.
  2278.  
  2279. 536
  2280. 00:59:05,792 --> 00:59:08,445
  2281. Người đại diện cho các thuộc địa
  2282.  
  2283. 537
  2284. 00:59:08,545 --> 00:59:11,073
  2285. thi hành phán quyết của Anh trong những thuộc địa của mình,
  2286.  
  2287. 538
  2288. 00:59:11,173 --> 00:59:14,451
  2289. và để đến và đi mà không cần xin phép?
  2290.  
  2291. 539
  2292. 00:59:14,551 --> 00:59:17,537
  2293. Họ không cần phải xin phép anh để sống!
  2294.  
  2295. 540
  2296. 00:59:17,637 --> 00:59:20,040
  2297. Họ đốn cây bằng bàn tay của mình...
  2298.  
  2299. 541
  2300. 00:59:20,140 --> 00:59:21,541
  2301. ...chôn những đứa con
  2302. của họ trên đường đi.
  2303.  
  2304. 542
  2305. 00:59:21,641 --> 00:59:26,996
  2306. Cô bảo vệ hắn vì cô đã say mê hắn!
  2307.  
  2308. 543
  2309. 00:59:27,731 --> 00:59:32,151
  2310. Duncan, anh là người đàn ông có thật ít phẩm chất.
  2311.  
  2312. 544
  2313. 00:59:32,486 --> 00:59:35,305
  2314. Suy nghĩ kĩ, tôi đã sai
  2315. khi đánh giá quá cao về anh.
  2316.  
  2317. 545
  2318. 00:59:35,405 --> 00:59:37,405
  2319. Cora.
  2320.  
  2321. 546
  2322. 00:59:40,243 --> 00:59:44,857
  2323. Ta sẽ làm bất cứ điều gì
  2324. để con không bị tổn thương.
  2325.  
  2326. 547
  2327. 00:59:44,957 --> 00:59:46,858
  2328. Nhưng nó mang tội nổi loạn và đối tượng
  2329.  
  2330. 548
  2331. 00:59:46,958 --> 00:59:49,319
  2332. để quân đội thực hiện công lý và hơn thế nữa là ân xá.
  2333.  
  2334. 549
  2335. 00:59:49,419 --> 00:59:51,419
  2336. Công lý?
  2337.  
  2338. 550
  2339. 00:59:51,505 --> 00:59:52,489
  2340. Nếu đó mà là công lý,
  2341.  
  2342. 551
  2343. 00:59:52,589 --> 00:59:55,158
  2344. người Pháp đuổi được quân Anh ra khỏi Mỹ càng sớm...
  2345.  
  2346. 552
  2347. 00:59:55,258 --> 00:59:56,744
  2348. ...thì càng tốt cho người dân ở đây.
  2349.  
  2350. 553
  2351. 00:59:56,844 --> 00:59:58,203
  2352. Con không biết mình đang nói gì đâu!
  2353.  
  2354. 554
  2355. 00:59:58,303 --> 00:59:59,621
  2356. Con biết chính xác mình đang nói gì!
  2357.  
  2358. 555
  2359. 00:59:59,721 --> 01:00:04,396
  2360. Nếu đó là nổi loạn,
  2361. thì con cũng mang tội nổi loạn.
  2362.  
  2363. 556
  2364. 01:00:34,214 --> 01:00:36,424
  2365. Họ sẽ treo cổ anh.
  2366.  
  2367. 557
  2368. 01:00:39,511 --> 01:00:43,251
  2369. Sao anh không trốn khi có cơ hội?
  2370.  
  2371. 558
  2372. 01:00:45,559 --> 01:00:49,299
  2373. Bởi điều anh quan tâm
  2374. lại ở ngay đây.
  2375.  
  2376. 559
  2377. 01:00:49,688 --> 01:00:51,688
  2378. Em có thể làm gì?
  2379.  
  2380. 560
  2381. 01:00:51,940 --> 01:00:54,468
  2382. Quân tiếp viện của Webb
  2383. có thể đến hoặc không.
  2384.  
  2385. 561
  2386. 01:00:54,568 --> 01:00:57,763
  2387. Nếu họ không đến,
  2388. pháo đài sẽ rơi vào tay lính Pháp.
  2389.  
  2390. 562
  2391. 01:00:57,863 --> 01:01:01,308
  2392. Nếu điều đó xảy ra,
  2393. hãy ở gần cha em.
  2394.  
  2395. 563
  2396. 01:01:01,408 --> 01:01:02,976
  2397. Ở gần ông.
  2398.  
  2399. 564
  2400. 01:01:03,076 --> 01:01:06,814
  2401. Các sĩ quan Pháp sẽ bảo vệ
  2402. các sĩ quan trong quân Anh.
  2403.  
  2404. 565
  2405. 01:01:06,914 --> 01:01:09,042
  2406. Không. Em sẽ tìm anh.
  2407.  
  2408. 566
  2409. 01:01:09,291 --> 01:01:11,291
  2410. Đừng.
  2411.  
  2412. 567
  2413. 01:01:14,588 --> 01:01:16,588
  2414. Hứa với anh.
  2415.  
  2416. 568
  2417. 01:01:31,104 --> 01:01:33,314
  2418. Cả thế giới đang chiến đấu, phải không?
  2419.  
  2420. 569
  2421. 01:03:02,529 --> 01:03:04,529
  2422. Gì thế?
  2423.  
  2424. 570
  2425. 01:03:05,198 --> 01:03:07,323
  2426. Hãy nhớ những gì anh đã nói.
  2427.  
  2428. 571
  2429. 01:03:08,451 --> 01:03:12,021
  2430. Ở gần cha em và các sĩ quan.
  2431.  
  2432. 572
  2433. 01:04:06,593 --> 01:04:10,997
  2434. Đại tá Munro. Tôi được biết
  2435. ngài là 1 địch thủ rất dũng cảm.
  2436.  
  2437. 573
  2438. 01:04:11,097 --> 01:04:14,000
  2439. Tôi vui mừng được gặp
  2440. ngài như 1 người bạn.
  2441.  
  2442. 574
  2443. 01:04:14,100 --> 01:04:16,294
  2444. Tôi cũng vậy, thưa ngài Monsieur le Marquis.
  2445.  
  2446. 575
  2447. 01:04:16,394 --> 01:04:18,338
  2448. Hãy nhận những lời khen của tôi...
  2449.  
  2450. 576
  2451. 01:04:18,438 --> 01:04:21,883
  2452. cho sự mạnh mẽ và khéo léo
  2453. trong việc bảo vệ pháo đài của ngài.
  2454.  
  2455. 577
  2456. 01:04:21,983 --> 01:04:23,969
  2457. Dưới sự chỉ huy của một gã hèn kém hơn,
  2458.  
  2459. 578
  2460. 01:04:24,069 --> 01:04:26,263
  2461. đã bị giảm sút từ lâu,
  2462.  
  2463. 579
  2464. 01:04:26,363 --> 01:04:29,848
  2465. đòi hỏi những cơ số cao và nguyên liệu.
  2466.  
  2467. 580
  2468. 01:04:29,908 --> 01:04:32,686
  2469. Cơ hội đã đưa cho tôi khả năng chống lại ngài.
  2470.  
  2471. 581
  2472. 01:04:32,786 --> 01:04:36,690
  2473. Ngài Le Marquis, tôi là lính chiến chứ không phải là nhà ngoại giao.
  2474.  
  2475. 582
  2476. 01:04:36,790 --> 01:04:38,608
  2477. Ngài hãy coi đàm phán này vì điều tốt hơn...
  2478.  
  2479. 583
  2480. 01:04:38,708 --> 01:04:41,683
  2481. hơn một việc đánh đổi những lời ngợi ca.
  2482.  
  2483. 584
  2484. 01:04:42,629 --> 01:04:47,534
  2485. Ngài đã làm mọi điều cần thiết cho danh dự ông hoàng của ngài...
  2486.  
  2487. 585
  2488. 01:04:47,634 --> 01:04:51,538
  2489. ...nhưng bây giờ xin ngài lắng nghe
  2490. lời khuyên của lòng nhân đạo.
  2491.  
  2492. 586
  2493. 01:04:51,638 --> 01:04:54,708
  2494. Xin ngài xem xét các
  2495. điều khoản về việc đầu hàng.
  2496.  
  2497. 587
  2498. 01:04:54,808 --> 01:04:58,044
  2499. Có lẽ kính của tướng quân
  2500. có thể nhìn xa đến Hudson...
  2501.  
  2502. 588
  2503. 01:04:58,144 --> 01:05:02,734
  2504. ...nắm vững quy mô và địa vị
  2505. của quân Webb.
  2506.  
  2507. 589
  2508. 01:05:04,317 --> 01:05:08,737
  2509. Người của tôi đã lấy
  2510. công văn dành cho ngài.
  2511.  
  2512. 590
  2513. 01:05:09,906 --> 01:05:11,766
  2514. Đại úy de Bougainville.
  2515.  
  2516. 591
  2517. 01:05:11,866 --> 01:05:15,645
  2518. <i>Gửi đại tá Munro:</i>
  2519.  
  2520. 592
  2521. 01:05:15,745 --> 01:05:19,024
  2522. <i>Rất tiếc phải thông báo với ngài
  2523. rằng tôi không còn quân...</i>
  2524.  
  2525. 593
  2526. 01:05:19,124 --> 01:05:20,817
  2527. <i>...để gửi đến tiếp viện cho ngài.</i>
  2528.  
  2529. 594
  2530. 01:05:20,917 --> 01:05:23,904
  2531. <i>Điều đó là không thể.
  2532. Tôi khuyên ngài hãy đầu hàng.</i>
  2533.  
  2534. 595
  2535. 01:05:24,004 --> 01:05:27,258
  2536. <i>Jerome Webb ở pháo đài Edward.</i>
  2537.  
  2538. 596
  2539. 01:05:34,681 --> 01:05:37,231
  2540. Đây là chữ ký ngài Webb.
  2541.  
  2542. 597
  2543. 01:05:37,350 --> 01:05:38,918
  2544. Tôi biết tính tình người của ta.
  2545.  
  2546. 598
  2547. 01:05:39,018 --> 01:05:41,796
  2548. Thay vì gây chiến trên tàu tù binh
  2549. của Pháp ở vịnh Hudson...
  2550.  
  2551. 599
  2552. 01:05:41,896 --> 01:05:43,298
  2553. ...họ sẽ chiến đấu đến cùng.
  2554.  
  2555. 600
  2556. 01:05:43,398 --> 01:05:45,300
  2557. Ngài đã nghe câu trả lời rồi đấy,
  2558. thưa ngài Monsieur le Marquis.
  2559.  
  2560. 601
  2561. 01:05:45,400 --> 01:05:49,262
  2562. Xin ngài đừng gây ra
  2563. nhiều cái chết đến vậy...
  2564.  
  2565. 602
  2566. 01:05:49,362 --> 01:05:53,442
  2567. ...mà hãy nghe điều tôi nói.
  2568.  
  2569. 603
  2570. 01:05:57,537 --> 01:05:59,105
  2571. Tiếp đi.
  2572.  
  2573. 604
  2574. 01:05:59,205 --> 01:06:03,151
  2575. Không người lính nào của ngài
  2576. phải vào trong xà lan tù.
  2577.  
  2578. 605
  2579. 01:06:03,251 --> 01:06:07,155
  2580. Họ được tự do miễn là họ trở về nước Anh
  2581.  
  2582. 606
  2583. 01:06:07,255 --> 01:06:09,699
  2584. và không còn chiến đấu ở lục địa này...
  2585.  
  2586. 607
  2587. 01:06:09,799 --> 01:06:13,709
  2588. ...và các dân quân trở về
  2589. trang trại của mình.
  2590.  
  2591. 608
  2592. 01:06:15,221 --> 01:06:16,331
  2593. Vũ khí của họ?
  2594.  
  2595. 609
  2596. 01:06:16,431 --> 01:06:19,746
  2597. Họ có thể rời pháo đài với trang bị đầy đủ.
  2598.  
  2599. 610
  2600. 01:06:20,018 --> 01:06:21,628
  2601. Cờ của tôi?
  2602.  
  2603. 611
  2604. 01:06:21,728 --> 01:06:24,533
  2605. Mang chúng về Anh với niềm tự hào.
  2606.  
  2607. 612
  2608. 01:06:27,567 --> 01:06:30,712
  2609. Cho phép tôi bàn bạc với các sĩ quan.
  2610.  
  2611. 613
  2612. 01:06:40,914 --> 01:06:44,818
  2613. Ta đã sống để thấy điều
  2614. ta không bao giờ mong đợi.
  2615.  
  2616. 614
  2617. 01:06:44,918 --> 01:06:47,362
  2618. Một sĩ quan Anh sợ phải hỗ trợ quân mình.
  2619.  
  2620. 615
  2621. 01:06:47,462 --> 01:06:49,072
  2622. Webb sẽ chết dưới địa ngục.
  2623.  
  2624. 616
  2625. 01:06:49,172 --> 01:06:54,102
  2626. Ta sẽ quay lại và đào mồ của ta
  2627. đằng sau những thành lũy.
  2628.  
  2629. 617
  2630. 01:06:55,762 --> 01:06:59,166
  2631. Cái chết và danh dự
  2632. được cho là như nhau...
  2633.  
  2634. 618
  2635. 01:06:59,266 --> 01:07:02,335
  2636. ...nhưng hôm nay ta được biết
  2637. đôi khi không phải vậy.
  2638.  
  2639. 619
  2640. 01:07:02,435 --> 01:07:04,435
  2641. Thưa ngài...
  2642.  
  2643. 620
  2644. 01:07:15,657 --> 01:07:18,101
  2645. Le Marquis, tôi xúc động sâu sắc...
  2646.  
  2647. 621
  2648. 01:07:18,201 --> 01:07:21,941
  2649. ... bởi sự khác thường và hào phóng bất ngờ.
  2650.  
  2651. 622
  2652. 01:07:22,247 --> 01:07:24,482
  2653. Pháo đài của tôi sẽ được trao cho ngài với điều kiện...
  2654.  
  2655. 623
  2656. 01:07:24,582 --> 01:07:26,776
  2657. hạn đến bình minh để tôi chôn người chết của mình,
  2658.  
  2659. 624
  2660. 01:07:26,876 --> 01:07:30,280
  2661. để chuẩn bị cho những người của tôi
  2662. cho cuộc hành trình dài phía trước...
  2663.  
  2664. 625
  2665. 01:07:30,380 --> 01:07:34,375
  2666. ... và cánh tay bị thương của tôi
  2667. được bác sĩ của ngài giải phẫu.
  2668.  
  2669. 626
  2670. 01:07:34,592 --> 01:07:36,592
  2671. Thưa ngài?
  2672.  
  2673. 627
  2674. 01:08:06,499 --> 01:08:09,777
  2675. Có phải người Anh và Pháp đã giảng hòa?
  2676.  
  2677. 628
  2678. 01:08:09,877 --> 01:08:11,071
  2679. Đúng vậy.
  2680.  
  2681. 629
  2682. 01:08:11,171 --> 01:08:15,533
  2683. Không 1 chiến binh có da đầu,
  2684. và những người da trắng thành bạn bè.
  2685.  
  2686. 630
  2687. 01:08:15,633 --> 01:08:17,931
  2688. Chủ của tôi sở hữu vùng đất này,
  2689.  
  2690. 631
  2691. 01:08:18,011 --> 01:08:21,998
  2692. tôi được lệnh đuổi dân định cư Anh.
  2693.  
  2694. 632
  2695. 01:08:22,098 --> 01:08:24,308
  2696. Họ đã đồng ý đi,
  2697.  
  2698. 633
  2699. 01:08:24,392 --> 01:08:26,753
  2700. vậy giờ họ không còn là kẻ thù.
  2701.  
  2702. 634
  2703. 01:08:26,853 --> 01:08:30,423
  2704. Magua sẽ nhuốm máu lên rìu.
  2705.  
  2706. 635
  2707. 01:08:31,107 --> 01:08:33,107
  2708. Nó vẫn còn tươi.
  2709.  
  2710. 636
  2711. 01:08:33,318 --> 01:08:36,096
  2712. Chỉ khi đỏ máu, nó mới được chôn.
  2713.  
  2714. 637
  2715. 01:08:36,196 --> 01:08:40,701
  2716. Quá nhiều mặt trời đã lặn
  2717. từ khi Magua tham gia chiến tranh.
  2718.  
  2719. 638
  2720. 01:08:40,825 --> 01:08:42,825
  2721. Và mặt trời ở đâu?
  2722.  
  2723. 639
  2724. 01:08:43,036 --> 01:08:44,562
  2725. Magua là con trai người dân của mình
  2726.  
  2727. 640
  2728. 01:08:44,662 --> 01:08:47,482
  2729. và đến để chỉ huy nhiều người trong số họ!
  2730.  
  2731. 641
  2732. 01:08:47,582 --> 01:08:51,695
  2733. Nhưng Magua có quyền lực với người Huron
  2734. của mình và những người khác ở đây,
  2735.  
  2736. 642
  2737. 01:08:51,795 --> 01:08:53,795
  2738. tôi biết rõ.
  2739.  
  2740. 643
  2741. 01:09:00,386 --> 01:09:03,856
  2742. Làng và những túp lều của
  2743. Magua đã bị thiêu cháy.
  2744.  
  2745. 644
  2746. 01:09:06,267 --> 01:09:09,922
  2747. Con của Magua bị người Anh giết.
  2748.  
  2749. 645
  2750. 01:09:11,564 --> 01:09:16,919
  2751. Tôi đã từng là nô lệ của người Mohawk,
  2752. người đã chiến đấu cho Tóc Xám.
  2753.  
  2754. 646
  2755. 01:09:18,404 --> 01:09:22,329
  2756. Vợ Magua tin rằng anh ta đã chết...
  2757.  
  2758. 647
  2759. 01:09:24,994 --> 01:09:27,884
  2760. ...và làm vợ người khác.
  2761.  
  2762. 648
  2763. 01:09:29,332 --> 01:09:32,485
  2764. Gã Tóc Xám đã gây ra tất cả các điều đó.
  2765.  
  2766. 649
  2767. 01:09:32,585 --> 01:09:34,585
  2768. Theo thời gian...
  2769.  
  2770. 650
  2771. 01:09:34,879 --> 01:09:39,806
  2772. ...Magua trở thành anh em của
  2773. người Mohawk, để được tự do.
  2774.  
  2775. 651
  2776. 01:09:40,677 --> 01:09:43,822
  2777. Nhưng trong tim mình,
  2778. anh ta luôn là người Huron!
  2779.  
  2780. 652
  2781. 01:09:46,432 --> 01:09:50,342
  2782. Và tim anh ta sẽ lại được
  2783. trọn vẹn vào ngày...
  2784.  
  2785. 653
  2786. 01:09:51,437 --> 01:09:55,007
  2787. ...Tóc Xám và tất cả nòi giống của nó chết.
  2788.  
  2789. 654
  2790. 01:09:57,110 --> 01:10:02,223
  2791. Liệu thủ lĩnh của Canada có tin
  2792. người Anh sẽ giữ các điều khoản?
  2793.  
  2794. 655
  2795. 01:10:02,323 --> 01:10:06,499
  2796. Tôi sợ phải cho họ đi, mà tôi vẫn phải làm...
  2797.  
  2798. 656
  2799. 01:10:06,953 --> 01:10:12,393
  2800. ...tôi sẽ chỉ lại chiến đấu cùng
  2801. kẻ địch khi đi về Albany.
  2802.  
  2803. 657
  2804. 01:10:15,295 --> 01:10:18,448
  2805. Nhưng tôi không thể phá hạn đầu hàng...
  2806.  
  2807. 658
  2808. 01:10:18,548 --> 01:10:21,438
  2809. và nhơ bẩn biểu tượng nước Pháp.
  2810.  
  2811. 659
  2812. 01:11:01,841 --> 01:11:04,264
  2813. Monsieur, pháo đài là của ngài.
  2814.  
  2815. 660
  2816. 01:13:22,565 --> 01:13:25,819
  2817. Bên phải ba hàng, chuẩn bị.
  2818.  
  2819. 661
  2820. 01:13:26,528 --> 01:13:28,528
  2821. Nâng súng.
  2822.  
  2823. 662
  2824. 01:15:03,499 --> 01:15:05,499
  2825. Bắn!
  2826.  
  2827. 663
  2828. 01:16:52,525 --> 01:16:54,903
  2829. Ngắm, bắn.
  2830.  
  2831. 664
  2832. 01:16:58,197 --> 01:17:00,197
  2833. Bắn.
  2834.  
  2835. 665
  2836. 01:17:00,992 --> 01:17:02,992
  2837. Bắn.
  2838.  
  2839. 666
  2840. 01:17:05,830 --> 01:17:07,830
  2841. Toàn đội.
  2842.  
  2843. 667
  2844. 01:17:29,186 --> 01:17:31,130
  2845. Tóc Xám, trước khi chết,
  2846.  
  2847. 668
  2848. 01:17:31,230 --> 01:17:34,133
  2849. hãy biết rằng tao sẽ
  2850. đặt con mày dưới lưỡi dao...
  2851.  
  2852. 669
  2853. 01:17:34,233 --> 01:17:38,228
  2854. ...để xóa bỏ nòi giống của mày
  2855. trên trái đất mãi mãi.
  2856.  
  2857. 670
  2858. 01:18:04,138 --> 01:18:06,138
  2859. Không có gì tốt hơn để làm
  2860. trên hồ hôm nay ư, thiếu tá?
  2861.  
  2862. 671
  2863. 01:20:00,129 --> 01:20:05,229
  2864. Khi mày rơi vào tay người Anh lần nữa,
  2865. tao sẽ treo cổ mày!
  2866.  
  2867. 672
  2868. 01:20:14,518 --> 01:20:16,518
  2869. Nhanh hơn!
  2870.  
  2871. 673
  2872. 01:20:28,240 --> 01:20:30,240
  2873. Đến sông!
  2874.  
  2875. 674
  2876. 01:22:43,292 --> 01:22:44,902
  2877. - Ta đang đi đâu thế?
  2878. - Không đâu cả.
  2879.  
  2880. 675
  2881. 01:22:45,002 --> 01:22:46,153
  2882. Tôi không hiểu.
  2883.  
  2884. 676
  2885. 01:22:46,253 --> 01:22:48,030
  2886. Ta sẽ đi xa từng này!
  2887.  
  2888. 677
  2889. 01:22:48,130 --> 01:22:49,406
  2890. Nếu ta may mắn, chúng sẽ nghĩ...
  2891.  
  2892. 678
  2893. 01:22:49,506 --> 01:22:51,283
  2894. ...ta cho xuồng cập bờ và đi vào đất liền.
  2895.  
  2896. 679
  2897. 01:22:51,383 --> 01:22:53,786
  2898. Nếu ta may mắn,
  2899. chúng sẽ nghĩ ta đi qua thác.
  2900.  
  2901. 680
  2902. 01:22:53,886 --> 01:22:55,955
  2903. Hy vọng duy nhất của ta
  2904. là chúng vượt qua ta.
  2905.  
  2906. 681
  2907. 01:22:56,055 --> 01:22:57,331
  2908. Nếu chúng vượt ta?
  2909.  
  2910. 682
  2911. 01:22:57,431 --> 01:22:59,625
  2912. Đi xuống phía nam núi.
  2913.  
  2914. 683
  2915. 01:22:59,725 --> 01:23:02,419
  2916. Một cuộc băng đồng 12 dặm
  2917. đến pháo đài Edward.
  2918.  
  2919. 684
  2920. 01:23:02,519 --> 01:23:04,519
  2921. Nếu chúng không vượt ta?
  2922.  
  2923. 685
  2924. 01:23:05,397 --> 01:23:09,902
  2925. Anh sẽ phải từ bỏ
  2926. niềm vui được treo cổ tôi.
  2927.  
  2928. 686
  2929. 01:23:13,572 --> 01:23:15,572
  2930. Thuốc súng?
  2931.  
  2932. 687
  2933. 01:23:25,084 --> 01:23:27,084
  2934. Xong.
  2935.  
  2936. 688
  2937. 01:23:28,921 --> 01:23:30,921
  2938. Của tôi ướt đẫm!
  2939.  
  2940. 689
  2941. 01:23:31,548 --> 01:23:33,548
  2942. Cha của chúng tôi?
  2943.  
  2944. 690
  2945. 01:23:34,551 --> 01:23:36,551
  2946. Anh có thấy cha tôi không?
  2947.  
  2948. 691
  2949. 01:23:37,846 --> 01:23:39,846
  2950. Thấy từ xa.
  2951.  
  2952. 692
  2953. 01:24:10,129 --> 01:24:12,129
  2954. Đừng nói gì với Alice.
  2955.  
  2956. 693
  2957. 01:24:34,361 --> 01:24:36,361
  2958. Quay lại!
  2959.  
  2960. 694
  2961. 01:25:30,083 --> 01:25:32,256
  2962. Đi đi!
  2963.  
  2964. 695
  2965. 01:25:33,128 --> 01:25:35,322
  2966. Kế hoạch quái quỷ gì đây?
  2967.  
  2968. 696
  2969. 01:25:35,422 --> 01:25:36,448
  2970. Em muốn anh đi!
  2971.  
  2972. 697
  2973. 01:25:36,548 --> 01:25:39,284
  2974. Nếu ta đi sẽ có cơ hội không phải chiến đấu!
  2975.  
  2976. 698
  2977. 01:25:39,384 --> 01:25:42,454
  2978. Không có thuốc súng! Nếu ta không đi, sẽ không có cơ hội!
  2979.  
  2980. 699
  2981. 01:25:42,554 --> 01:25:44,682
  2982. Không gì cả! Em hiểu chứ?
  2983.  
  2984. 700
  2985. 01:25:44,765 --> 01:25:46,125
  2986. Đồ hèn!
  2987.  
  2988. 701
  2989. 01:25:46,225 --> 01:25:50,305
  2990. Anh đã làm mọi thứ có thể. Tự cứu đi!
  2991.  
  2992. 702
  2993. 01:25:52,814 --> 01:25:53,966
  2994. Nếu điều xấu nhất xảy ra...
  2995.  
  2996. 703
  2997. 01:25:54,066 --> 01:25:56,066
  2998. Em phải sống!
  2999.  
  3000. 704
  3001. 01:25:56,235 --> 01:26:00,139
  3002. Nếu không giết em, chúng sẽ đưa em lên
  3003. phía bắc đến vùng đất của người Huron.
  3004.  
  3005. 705
  3006. 01:26:00,239 --> 01:26:04,234
  3007. Phục tùng, em nghe không? Em rất mạnh mẽ!
  3008.  
  3009. 706
  3010. 01:26:05,619 --> 01:26:08,849
  3011. Phải sống, bất kể điều gì xảy ra!
  3012.  
  3013. 707
  3014. 01:26:09,790 --> 01:26:11,790
  3015. Anh sẽ tìm em!
  3016.  
  3017. 708
  3018. 01:26:12,084 --> 01:26:15,994
  3019. Bất kể mất bao lâu hay xa đến đâu.
  3020.  
  3021. 709
  3022. 01:26:16,880 --> 01:26:18,880
  3023. Anh sẽ đi tìm em!
  3024.  
  3025. 710
  3026. 01:33:53,003 --> 01:33:54,613
  3027. - Tôi không nói tiếng Huron.
  3028. - Anh nói được tiếng Pháp chứ?
  3029.  
  3030. 711
  3031. 01:33:54,713 --> 01:33:55,780
  3032. Có.
  3033.  
  3034. 712
  3035. 01:33:55,880 --> 01:33:58,783
  3036. Hãy dịch sang tiếng Pháp mọi lời tôi nói.
  3037.  
  3038. 713
  3039. 01:33:58,883 --> 01:34:04,238
  3040. Tôi đến trong hòa bình, không có vũ khí
  3041. để thưa chuyện với tù trưởng.
  3042.  
  3043. 714
  3044. 01:34:04,514 --> 01:34:07,459
  3045. Hãy thả tự do cho con của cố đại tá Munro.
  3046.  
  3047. 715
  3048. 01:34:07,559 --> 01:34:08,960
  3049. Dập ngọn lửa căm thù của người Anh
  3050.  
  3051. 716
  3052. 01:34:09,060 --> 01:34:12,545
  3053. trong việc tàn sát những kẻ vô tội.
  3054.  
  3055. 717
  3056. 01:34:22,365 --> 01:34:26,686
  3057. Thưa tù trưởng, người Pháp đã giảng hòa.
  3058. Magua đã phá vỡ nó!
  3059.  
  3060. 718
  3061. 01:34:26,786 --> 01:34:31,971
  3062. Thật sai khi người Pháp
  3063. vẫn là bạn bè với người Huron.
  3064.  
  3065. 719
  3066. 01:35:43,613 --> 01:35:48,309
  3067. Có phải Magua dùng cách của
  3068. người Pháp và Yankee?
  3069.  
  3070. 720
  3071. 01:35:48,409 --> 01:35:49,936
  3072. - Phải không?
  3073. - Đúng!
  3074.  
  3075. 721
  3076. 01:35:50,036 --> 01:35:52,397
  3077. Có phải người Huron làm người anh
  3078. em Algonquin điên cuồng bằng rượu
  3079.  
  3080. 722
  3081. 01:35:52,497 --> 01:35:56,651
  3082. và cướp các vùng đất
  3083. để bán cho người da trắng lấy vàng?
  3084.  
  3085. 723
  3086. 01:35:56,751 --> 01:36:01,426
  3087. Có phải người Huron ham muốn mở rộng đất?
  3088.  
  3089. 724
  3090. 01:36:01,673 --> 01:36:03,033
  3091. Có phải người Huron lừa người Seneca lấy...
  3092.  
  3093. 725
  3094. 01:36:03,133 --> 01:36:04,909
  3095. ...lông thú của mọi loài vật trong rừng,
  3096.  
  3097. 726
  3098. 01:36:05,009 --> 01:36:07,579
  3099. để đổi lấy chuỗi hạt và rượu mạnh?
  3100.  
  3101. 727
  3102. 01:36:07,679 --> 01:36:11,249
  3103. Đó là cách của người Yankee và các thương nhân Pháp
  3104.  
  3105. 728
  3106. 01:36:11,349 --> 01:36:16,959
  3107. và chủ của họ ở châu Âu nhiễm căn bệnh tham lam!
  3108.  
  3109. 729
  3110. 01:36:17,272 --> 01:36:19,397
  3111. Tim Magua quằn quại.
  3112.  
  3113. 730
  3114. 01:36:19,858 --> 01:36:23,513
  3115. Anh ta sẽ làm cho chính mình
  3116. trở nên quằn quại.
  3117.  
  3118. 731
  3119. 01:36:24,529 --> 01:36:26,639
  3120. Tôi là Nathaniel người Yankee.
  3121.  
  3122. 732
  3123. 01:36:26,739 --> 01:36:30,268
  3124. Mắt Diều Hâu, con trai nuôi của
  3125. Chingachgook người Mohican.
  3126.  
  3127. 733
  3128. 01:36:30,368 --> 01:36:31,645
  3129. Hãy để con ngài Munro
  3130.  
  3131. 734
  3132. 01:36:31,745 --> 01:36:34,805
  3133. và sĩ quan Yankee được tự do.
  3134.  
  3135. 735
  3136. 01:36:35,248 --> 01:36:37,442
  3137. Thắt lưng này là bằng chứng
  3138.  
  3139. 736
  3140. 01:36:37,542 --> 01:36:41,367
  3141. chứng minh cho lời tôi nói.
  3142.  
  3143. 737
  3144. 01:37:37,894 --> 01:37:41,549
  3145. Nói với ông ấy tôi sẽ trao đổi.
  3146. Tôi đổi lấy cô ấy! Nói đi!
  3147.  
  3148. 738
  3149. 01:37:56,079 --> 01:37:57,564
  3150. Thôi đi.
  3151.  
  3152. 739
  3153. 01:37:57,664 --> 01:37:59,758
  3154. Tôi là La Longue Carabine!
  3155.  
  3156. 740
  3157. 01:37:59,832 --> 01:38:03,827
  3158. Cái chết của tôi là vinh dự cho người Huron!
  3159. Hãy bắt tôi!
  3160.  
  3161. 741
  3162. 01:38:04,003 --> 01:38:06,003
  3163. Anh nói chưa?
  3164.  
  3165. 742
  3166. 01:38:08,216 --> 01:38:10,216
  3167. Rồi.
  3168.  
  3169. 743
  3170. 01:38:22,230 --> 01:38:24,230
  3171. Dừng lại.
  3172.  
  3173. 744
  3174. 01:38:26,651 --> 01:38:28,651
  3175. Tôi đã nói bắt tôi đi.
  3176.  
  3177. 745
  3178. 01:38:29,154 --> 01:38:30,180
  3179. Hãy bắt tôi!
  3180.  
  3181. 746
  3182. 01:38:30,280 --> 01:38:32,390
  3183. Hãy bắt tôi! Đưa cô ấy đi đi!
  3184.  
  3185. 747
  3186. 01:38:32,490 --> 01:38:37,250
  3187. Duncan! Họ đang làm gì Duncan?
  3188. Alice đâu?
  3189.  
  3190. 748
  3191. 01:38:37,954 --> 01:38:39,954
  3192. Alice.
  3193.  
  3194. 749
  3195. 01:42:53,250 --> 01:42:55,250
  3196. Uncas.
  3197.  
  3198. 750
  3199. 01:47:09,173 --> 01:47:12,148
  3200. Great Spirit và Maker of all Life...
  3201.  
  3202. 751
  3203. 01:47:15,304 --> 01:47:17,415
  3204. ...1 chiến binh đến nhanh chóng
  3205.  
  3206. 752
  3207. 01:47:17,515 --> 01:47:20,320
  3208. và thẳng như mũi tên bắn vào mặt trời.
  3209.  
  3210. 753
  3211. 01:47:21,185 --> 01:47:24,088
  3212. Chào mừng anh ta, và để anh ta
  3213.  
  3214. 754
  3215. 01:47:24,188 --> 01:47:27,248
  3216. thế chỗ ông ấy tại Council Fire.
  3217.  
  3218. 755
  3219. 01:47:28,651 --> 01:47:30,651
  3220. Nó là Uncas,
  3221.  
  3222. 756
  3223. 01:47:32,029 --> 01:47:34,029
  3224. con trai tôi.
  3225.  
  3226. 757
  3227. 01:47:34,698 --> 01:47:38,608
  3228. Hãy chỉ bảo nó phải kiên nhẫn
  3229. và đòi cái chết đến nhanh...
  3230.  
  3231. 758
  3232. 01:47:39,203 --> 01:47:41,838
  3233. ...tất cả đều ở đây trừ 1 người,
  3234.  
  3235. 759
  3236. 01:47:42,998 --> 01:47:47,879
  3237. tôi, Chingachgook, người cuối cùng của bộ lạc Mohicans.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement