Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Se for utilizar em pt-br deixe os créditos para mim ou se quiser traduzir você mesmo o link da letra em inglês ta aí, e deixe os créditos a Noriko)
- https://web.archive.org/web/20100211013511/http://artonelico.isisview.org/viewtopic.php?f=14&t=133
- https://www.youtube.com/watch?v=shu99QPnfcA
- --------------------------------------------------------------
- Letra:
- EXEC_SPHILIA/.
- by Mitose Noriko (ENG/ING) and Sepul (PT-BR)
- kiafa hynne mea? pagle tes yor.
- (Você consegue ouvir minha voz? A voz que está chamando por você)
- Fou paks ga kiafa hynne yor
- (Sim, eu consigo ouvir sua voz)
- kiafa sarla pagle tes yor.
- (Você consegue ouvir minha canção?)
- Wee paks ga faf yora accrroad mea?
- (O que você me daria?)
- Was yea ra pauwel en wael yor.
- (Eu vou te dar mais força e prazer)
- Wee paks ga chs mea?
- (Para você, o que eu significo?)
- Echrra en chs ar dor.
- (Unificação, coexistência, harmonia do mundo)
- Was paks ga chs na mea,
- (Eu teria que morrer, se eu quisesse mudar)
- en paul yor yora harton mea ...
- (Mas eu consigo sentir algo de você, amor...)
- "Faura, cexm here, shellan mea"
- ("Venha aqui, doce passarinho, entre na gaiola do meu coração")
- "Fowrlle art fluy, presia sonwe"
- ("Encha meu coração com desejos, e deixe-me ouvir está canção)
- Yorr faf, so
- (Você está com medo?)
- Was ki ga faf so.
- (Sim, eu estou com medo)
- Yorr hierle.
- (Você está se sentindo triste?)
- Was ki ga hierle
- (Sim, eu estou me sentindo triste)
- Mea paul yor
- (Eu te entendo)
- Was ki ga paul yor
- (Eu pude entender você)
- Yorr nille mea
- (Você e eu somos parecidos)
- Yorr desfel
- (Você está sentindo ódio?)
- Was ki ga desfel
- (Sim, eu estou com ódio)
- Yorr ween shell
- (Você está acorrentado em uma couraça?)
- Was ki ga ween shell
- (Sim, eu estou acorrentado em uma couraça)
- Mea paul yor
- (Eu te entendo)
- Was ki ga paul yor
- (Eu pude entender você)
- Mea nille yor
- (Você e eu somos parecidos)
- Whai yorr re heighte so?
- (Qual o motivo de suas feridas?)
- sash fwillra, ween papana
- (Essas suaves penas, espalhadas, molhadas pela chuva fria)
- yorr rete yasra fhyu
- (Será que você se esqueceu do gentil vento?)
- En yorr re deggeez art ciel
- (Traído pelo mundo)
- na fowrlle heighte
- (Deixando uma cicatriz permanente)
- yorr rete bautifal sarla
- (Será que você se esqueceu dos belos momentos?)
- Kiafa hynne mea, sarla na layy
- (Ouça essa canção, a canção da verdade)
- Ar knawa yor
- (Eu apenas te entendo)
- vinan yor, noglle yor
- (Se você é feio ou bonito)
- Presia messe noce yor tes mea
- (Me mostre quem você realmente é)
- "Mea irs here aulla omnis"
- ("Eu abri a mim mesmo")
- "Sarla irs sphilar aulla omnis"
- ("Eu revelei minha canção")
- Whai firle hierle so?
- (Qual o motivo da sua tristeza?)
- Ween shellan, re kyll fwal
- (Dentro da gaiola, suas asas estão sendo cortadas pelas correntes)
- elle nnoi na haf yasra wharn
- (Sem o reconforto de seus pais)
- En mea re deggeez art ciel
- (Sendo tráido pelo mundo)
- na siss cupla
- (Comentendo um pecado permanente)
- ides loss bautifal sarla
- (Essa bela canção, está morta)
- Kiafa hynne mea, sarla na layy
- (Ouça essa canção, a canção da verdade)
- Ar knawa mea
- (Eu pude entender você)
- faf mea, guwo mea
- (Se estou com raiva ou medo)
- zadius en guatrz omnis, mea
- (Mesmo se você detestar meu verdadeiro eu)
- Sonwe hynne yor
- (Eu pude ouvir sua cançãoo)
- cest yor, vianchiel ween ganna shell
- (E a dura couraça que está protegendo seu verdadeiro eu e seu coração puro)
- den, hartes ciel, yor
- (Ainda assim, não pare de amar esse mundo)
- Presia aulla yor tes mea
- (Apenas me mostre a verdade)
- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
- traduzido por Sepul, créditos da tradução do hymnos e inglês para Mitose Noriko.
- meu canal: https://www.youtube.com/channel/UCY9s7LGJJK3v2NqrcMreAAw
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement