Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 37 (Japanese + English)

Oct 12th, 2020 (edited)
292
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 38.66 KB | None | 0 0
  1. #5/28 lying in bed
  2.  
  3. M
  4. んあ…?なんだ、こんな時間に…
  5. Huh...? Who could that be at this hour?
  6.  
  7. #im
  8.  
  9. R
  10. 三島が大物ターゲット探すって息巻いてんだけど…
  11. Mishima's real hyped up about finding our next big target...
  12.  
  13. R
  14. 放っとくとヤバい気しかしねえ俺達もついてこうぜ
  15. But somethin' tells me he's just gonna get himself in trouble. Maybe we should go with him.
  16.  
  17. R
  18. 場所は原宿だと
  19. He said he was going to Harajuku.
  20.  
  21. R
  22. ダメもとで杏にも連絡済みだ
  23. And I let Ann know too. Couldn't hurt, right?
  24.  
  25. M
  26. アン殿も来るのか!?…いや、ワガハイはどっちでもいいけどな。
  27. Lady Ann's coming!? Uh... I mean, fine. No big deal.
  28.  
  29. M
  30. ただオマエもまだ東京に詳しくないし、見聞を広める良い機会じゃないかなー…って。
  31. But you still don't know Tokyo very well. This might be a good chance to get more familiar with the area... or something.
  32.  
  33. M
  34. で、どうすんだ?リュージたちと原宿に行くのか?
  35. So, what are your thoughts? Will you go to Harajuku with Ryuji?
  36.  
  37. >約束をする
  38. 断る
  39. 後で返事をする
  40. Commit.
  41. Decline.
  42. Respond later.
  43.  
  44. R
  45. よし!じゃあ現地で待ち合わせな
  46. All right! Let's all meet up over there then.
  47.  
  48. M
  49. 明日はみんなで原宿かー。寝坊しないようにもう寝ようぜ!
  50. You're meeting everyone in Harajuku tomorrow, huh? Better get some rest. You don't want to oversleep!
  51.  
  52. #5/29 begins, at Harajuku
  53.  
  54. Mishima
  55. さすがの人混み…調査には持ってこいの場所だね。
  56. It's so crowded, just like I expected. The perfect place to start our investigation.
  57.  
  58. Mishima
  59. けど、まさかなんな来るとは思わなかったよ。
  60. But I gotta say, I wasn't expecting all of you to come along.
  61.  
  62. A
  63. まぁ近くで撮影あったし、断る理由もないかなって。
  64. I had a photoshoot nearby, so I figured, why not?
  65.  
  66. R
  67. つか三島、どうして原宿なんだよ?
  68. But why Harajuku, Mishima?
  69.  
  70. Mishima
  71. 原宿は今や世界のポップカルチャーの先端。世界中から人が集まる街だろ?
  72. Well, Harajuku's this big cultural hub, right? People from all over the world come here.
  73.  
  74. Mishima
  75. だったら、ワールドクラスの悪人も、うじゃうじゃいるハズだよ!
  76. So that means there might be all kinds of international villains walking around in broad daylight!
  77.  
  78. A
  79. いやハズだよって…
  80. I dunno if I get that logic...
  81.  
  82. Mishima
  83. えーっと、例えば…
  84. Uh, for example...
  85.  
  86. Mishima
  87. ほら、あの人!絶対ヤバい!
  88. Oh, check that guy out! He's definitely suspicious!
  89.  
  90. Mishima
  91. この季節に黒革のロングコートにサングラス!
  92. I mean, who wears black leather longcoats at this time of year!? He's gotta be shady!
  93.  
  94. Mishima
  95. あのおびただしい数のベルトも多分、凶悪犯用の拘束具…
  96. And all those belts must be supplies so he can beat people up...
  97.  
  98. Mishima
  99. ハッ…!まさか脱獄犯?
  100. Oh man... Do you think he's an escaped convict?
  101.  
  102. A
  103. どう見てもそういうファッションでしょ。
  104. No, I'm pretty sure that's just a goth style.
  105.  
  106. Mishima
  107. いや、俺の怪盗アンチナにビビッときた!あの男、怪しくないか、<name>?
  108. But my phantom thief senses are tingling! Don't you think he's suspicious, <name>?
  109.  
  110. >怪しい
  111. 怪しくない
  112. 怪盗アンチナ?
  113. He is suspicious.
  114. Seems fine to me.
  115. You're, uh... tingling?
  116.  
  117. Mishima
  118. だよな!ほらみろ。悪党オーラ放ってるよ。
  119. Right!? Look at him! He's definitely got this aura of evil around him.
  120.  
  121. R
  122. 怪しいっつーなら声かけてみろよ。
  123. If you think he's that suspicious, then go talk to him.
  124.  
  125. Mishima
  126. え、俺が?
  127. Huh? Me?
  128.  
  129. R
  130. お前が調査したがってんだろ?
  131. You're the one who's all hyped up about this investigation, right?
  132.  
  133. R
  134. 「すいません、凶悪脱獄犯の方ですか?」って聞いてみりゃいーんじゃねーの。
  135. So hey. Go up to the guy and ask. "Yo, Captain Trenchcoat! Sorry to bother you, but are you an escaped convict?"
  136.  
  137. Mishima
  138. 聞けるわけないだろ!ベルトで絞め殺されるよ!
  139. You've got to be kidding! He'd have that belt around my neck before I even finished talking!
  140.  
  141. A
  142. はぁ…見た目が変わってるぐらい、ここじゃ全然フツーだって。
  143. *sigh* ...It's normal to see people dressed in unusual clothes here.
  144.  
  145. A
  146. むしろああやって自由な格好出来るの、格好いいなって思わない?
  147. Honestly, I think it's kinda cool. Like they've got the confidence to wear whatever they want, you know?
  148.  
  149. A
  150. こう…何にも縛られずに自分を表現するっていうか。
  151. Like... nothing's gonna keep them from expressing their own style.
  152.  
  153. R
  154. ま、格好良いかはともかく我が道を行く…みてーなのがすげぇのはわかるぜ。
  155. Cool or not, they're definitely not lettin' anyone hold them back.
  156.  
  157. A
  158. <name>は、個性的なファッションの人ってどう思う?
  159. What do you think about about unique fashion like this, <name>?
  160.  
  161. カルチャーショックだ
  162. 田舎に帰りたい
  163. >やってみたい
  164. I'm getting culture shock.
  165. I miss the country...
  166. Kinda want to try it.
  167.  
  168. R
  169. お、言ったな!?じゃあ今日は、お前の変身コーデと行くか。
  170. Whoa, really!? I guess we can spend the day transforming you!
  171.  
  172. R
  173. メガネをハート型にして、髪を赤と青に染めて、ラメラメでゴテゴテのジャケット買おうぜ。
  174. I'm thinkin' heart-shaped glasses... dye your hair red and blue... and we'll get you a big puffy laminated coat.
  175.  
  176. A
  177. アンタはオモチャにしたいだけでしょ? <name>のコーデは私が決めるから。
  178. You just wanna make him wear the weirdest stuff you can find. I'll coordinate <name>'s wardrobe.
  179.  
  180. A
  181. ヤンチャ系か、いや、王子様系って手も…素材悪くないからイジりがいありそう。
  182. We could go for a bad boy look, or maybe something princely... You've got good potential, so this should be fun.
  183.  
  184. A
  185. ってわけで、人を見かけで判断すんのはナシ。
  186. Anyway, no more judging people by their appearance.
  187.  
  188. A
  189. 自分の好きなモノを嘘偽りなく着てるなら、すごい真っすぐじゃん。
  190. If they're wearing what they want to wear, that's something to admire.
  191.  
  192. A
  193. むしろ外面だけ良くて、裏で酷い事する人たちとは正反対だと思うよ。
  194. Heck, I'd say it means they're honest. Not like people who seem nice on the outside, but turn out to be terrible.
  195.  
  196. Mishima
  197. そうだね…
  198. I guess you're right...
  199.  
  200. M
  201. アン殿の言うとおりだ。
  202. Lady Ann is absolutely right.
  203.  
  204. M
  205. ワガハイ、猫っぽいけど、中身は誰よりもジェントルマンだからな!
  206. After all, I look like a cat, but I'm actually a dashing, noble gentleman!
  207.  
  208. R
  209. ふと思ったんだけど、鞄に猫って、なんか原宿っぽいな。
  210. Now that I think about it, it's kinda Harajuku-ey to walk around with a cat in a bag.
  211.  
  212. A
  213. たしかに。オシャレ上級者っぽい。
  214. True! He's like a really specialized fashion accessory.
  215.  
  216. M
  217. 褒められてんのか…?
  218. Is... that a compliment?
  219.  
  220. M
  221. やったな、<name>。ワガハイを連れてるだけでモテるぜ。
  222. I guess you're lucky, <name>. You can get popular just by having me around.
  223.  
  224. R
  225. つーか、三島。悪党には何のアテもないってことだよな?
  226. So, Mishima... I take it you didn't actually have any leads here.
  227.  
  228. Mishima
  229. …ない。
  230. ...Nope.
  231.  
  232. A
  233. はぁ~。そんなことだろうと思った。でもまあ、せっかく来たんだしなんかしようよ。
  234. *sigh* Yeah, figures. Well, as long as we're here, let's have some fun.
  235.  
  236. R
  237. ならやっぱ、<name>のコーデ選びだろ!
  238. Then let's get <name> dressed up!
  239.  
  240. R
  241. あ、三島もだな。原宿へのミョーな偏見、杏に消してもらえ。
  242. Oh, and Mishima too. Maybe Ann can get rid of your weird anti-Harajuku prejudice.
  243.  
  244. Mishima
  245. えぇっ!?誰も!?
  246. Huh!? Me too!?
  247.  
  248. Mishima
  249. …いや、待てよ。意外と眠ってた俺のファッショナブルさがここで目覚めるかも…
  250. ...Actually... if I've got any hidden talent for fashion, this'd be the perfect chance to discover it...
  251.  
  252. M
  253. アン殿、アン殿、ワガハイのファッションも選んでくれ。
  254. Lady Ann, Lady Ann! Help me get all fashionable too!
  255.  
  256. A
  257. よし!モルガナのために後でペットショップも寄ろっか!
  258. All right! We can squeeze in a trip to the pet shop for Morgana!
  259.  
  260. M
  261. ペットじゃねーし!
  262. I'm not a pet!
  263.  
  264. Mishima
  265. 前から思ってたけど、<name>の猫…よく鳴くよな。
  266. You know, <name>... sometimes it sounds like your cat's really joining in on the conversation...
  267.  
  268. A
  269. じゃ、行こっか!知ってる店、案内するから着いてきて!
  270. Then let's get going! Just follow me-I know a place!
  271.  
  272. R
  273. 頼んだ、オシャレ番長!
  274. It's all you, Ms. Fashionista!
  275.  
  276. みんなで原宿を楽しんだ…
  277. I enjoyed Harajuku with everyone...
  278.  
  279. #back at Leblanc
  280.  
  281. M
  282. そういや明日の学校だけどさ、井の頭公園に集合だったよな。
  283. Oh yeah, you're supposed to meet at Inokashira Park for school tomorrow.
  284.  
  285. M
  286. なんだ、忘れたのか?清掃活動ってカワカミが言ってただろ。
  287. What, did you forget? Kawakami said there was a community cleanup event.
  288.  
  289. #im
  290.  
  291. A
  292. 祐介、その後どう?斑目の様子は?
  293. Yusuke, any changes yet? How's Madarame?
  294.  
  295. Y
  296. 変わらないな寝込んだままだ
  297. Nothing at the moment. He is still bedridden.
  298.  
  299. R
  300. まさか、老人だから…とかないよな?
  301. Wait... You think this was too much for that old bastard's heart?
  302.  
  303. Y
  304. 心配するな命に別状はなさそうだ
  305. There's no need to worry. His life does not appear to be in any danger.
  306.  
  307. R
  308. 初仕事からつまずいてらんねえぞ…
  309. I hope we didn't eff up on our first official mission...
  310.  
  311. R
  312. 話はできそうか?
  313. Can he talk at all?
  314.  
  315. Y
  316. 今まですまんと言われたくらいだな
  317. So far all he has said to me is, "I'm sorry."
  318.  
  319. Y
  320. それ以降、まともに話せてない会話ができる状態じゃない
  321. I haven't been able to speak to him since though. He is in no state to hold a conversation.
  322.  
  323. R
  324. まじかよ…
  325. For real...?
  326.  
  327. A
  328. これで結局は告訴ってなったらリーダーが一番ヤバイよ…!
  329. If he ends up taking legal action against us, our leader will be in big trouble...!
  330.  
  331. Y
  332. 保護観察中だったな確かにそれはマズイ…
  333. You are under probation, correct? That would be problematic...
  334.  
  335. A
  336. ねえ、大丈夫だよね?
  337. Hey, we're gonna be OK... aren't we?
  338.  
  339. 心配するな
  340. 不安だ
  341. >分からない
  342. For sure.
  343. I'm worried...
  344. I don't know.
  345.  
  346. 分からない
  347. I don't know.
  348.  
  349. Y
  350. 進展があれば、また報告する
  351. I will contact all of you if any progress is made.
  352.  
  353. R
  354. とにかく改心を待とうぜ
  355. Let's just wait for the change of heart for now.
  356.  
  357. A
  358. そうだよね…それじゃ、祐介の報告待ってるよ
  359. Yeah... Well, we'll be waiting for your updates, Yusuke.
  360.  
  361. #yoshida social link
  362.  
  363. Yoshida
  364. やぁ、<name>君。君は大丈夫かい?例の体罰事件…あれは君の学校だろ?
  365. Say, <name>-kun, that physical abuse case happened at your school, right?
  366.  
  367. Yoshida
  368. 体罰教師も昔に比べて少なくなったが、いまだ実態は表に出にくい…実に歯がゆいよ。
  369. There are less physically abusive teachers nowadays, but the truth of it all is still a mystery.
  370.  
  371. Yoshida
  372. 今日も演説をするんだが、手伝ってもらえるかな?
  373. I'm giving a speech today. Do you think you can lend me a hand with it?
  374.  
  375. #yes
  376.  
  377. Yoshida
  378. ではお願いするとしよう。プラカードを持ってもらえるかな?
  379. Then let's get to it. Can you please hold the placard?
  380.  
  381. M
  382. じゃ、ワガハイはその辺を散歩してくるから帰る時に声かけてくれ。
  383. Well, I'm gonna walk around. Let me know when you're ready to leave.
  384.  
  385. Yoshida
  386. 大人世代が作った社会問題を子供世代に押し付けること…
  387. Passing on the societal ills we have created to the next generation...
  388.  
  389. Yoshida
  390. それは間違っていると、私は思います!
  391. ...Is not right!
  392.  
  393. Yoshida
  394. 今すぐは無理でも、少しずつでも変えていかなければ…!
  395. It will take time to solve this problem. However, we must start by making small changes!
  396.  
  397. Yoshida
  398. 演説、参考になったかな。
  399. I hope you gleaned something useful from today's speech.
  400.  
  401. Yoshida
  402. たとえ聴衆が多くても少なくても、つねに一対ーの気持ちで伝えなければいけないよ。
  403. Regardless of the audience's size, you must convey your thoughts as if you're talking one-on-one.
  404.  
  405. Yoshida
  406. そう、この間は聞き忘れたが、君は何故、政治家を目指してるんだ?
  407. By the way, I forgot to ask you last time we spoke. Why do you want to become a politician?
  408.  
  409. >世の中を変えたい
  410. 弁舌を磨きたい
  411. なんとなく…
  412. I want to change the world.
  413. I want to improve my speech.
  414. I'm not sure...
  415.  
  416. Yoshida
  417. ちょっと漠然としているね…
  418. Ambitious, indeed, if a little ambiguous...
  419.  
  420. Yoshida
  421. まあ、具体的なことは、今後、詰めていくのかもしれないね。
  422. Well, I'm sure you'll iron out the details as you go along.
  423.  
  424. Yoshida
  425. ついでに、もう一ついいかな?
  426. May I ask you one more question?
  427.  
  428. Yoshida
  429. どんな政治家になりたい?
  430. What kind of politician do you want to be?
  431.  
  432. >信念のある
  433. 人気のある
  434. まだわからない
  435. One with conviction.
  436. A popular one.
  437. I don't know yet.
  438.  
  439. Yoshida
  440. うん、その考えを忘れないでほしい。大事なのは、中身だけどね。
  441. Yes, don't ever forget that. Although, what's important is what lies within.
  442.  
  443. Yoshida
  444. …少しアドバイスさせてくれ。
  445. ...Allow me to give you some advice.
  446.  
  447. Yoshida
  448. 政治を志すなら、中心になる主張が必要だよ。
  449. If you aspire to get into politics, you must possess a central philosophy.
  450.  
  451. Yoshida
  452. 何を成し遂げたいのか…
  453. What is it that you want to accomplish...?
  454.  
  455. Yoshida
  456. それは演説の基本でもある。覚えておいてくれ。
  457. That is the foundation of a great speech. You'd do well to remember that.
  458.  
  459. >ためになった
  460. もう知ってた
  461. 無し逃げる…?
  462. That was helpful.
  463. I knew that already.
  464. What I want to accomplish?
  465.  
  466. Yoshida
  467. よろしい。ちなみに、私のモットーは…
  468. I'm glad. By the way, my philosophy is...
  469.  
  470. Yoshida
  471. 分かってもらうまで、あきらめない…!
  472. Never give up until your voice is heard...!
  473.  
  474. Yoshida
  475. 粘り強く、わかりやなく。何事も、まずは伝わらなければ意味がない。
  476. To get your message across, be tenacious in conveying your thoughts to the audience.
  477.  
  478. Yoshida
  479. 主張を明確にして、あきらめずに伝える。交渉術の基本中の基本だ。
  480. Have a firm point of view, and communicate it clearly-that's the first rule of negotiating.
  481.  
  482. Yoshida
  483. はは、何だか自分も初心に帰れたような気がするよ。
  484. Haha! You have me reliving the fighting spirit I had when I first became a politician.
  485.  
  486. 吉田はわかりやすく演説の基本を教えてくれた…吉田の熱意に、関係が深まるのを感じた…
  487. Yoshida explained the basics of speech-giving. I feel like my bond with him is growing deeper...
  488.  
  489. Man
  490. 演説は終わったんなら、さっさと帰れよ。このダメ寅!
  491. Get the hell outta here, No-Good Tora!
  492.  
  493. Yoshida
  494. ダメ寅…!
  495. No-Good Tora...!
  496.  
  497. Yoshida
  498. ダメ寅…か…
  499. They're right... I am no good...
  500.  
  501. Yoshida
  502. ああ、済まない。今日はもういいよ。
  503. Ah, my apologies. We're done for today.
  504.  
  505. 交渉術の基本を教えもらったことで、魅力が磨かれた気がする…
  506. I feel like learning about the basics of negotiation has served to increase my Charm...
  507.  
  508. Yoshida
  509. お疲れ様、また飲むよ。
  510. Thank you for all your hard work. I'll see you next time.
  511.  
  512. #yoshida on phone
  513.  
  514. Yoshida
  515. やあ、今日はありがとう。
  516. Hey, I wanted to thank you for today.
  517.  
  518. Yoshida
  519. 君には偉そうに高説を垂れておきながら、不甲斐ない姿を見せてしまったね。申し訳ない…
  520. I'm sorry you had to see me acting like such a coward. Right after I gave you that self-important lecture, too...
  521.  
  522. Yoshida
  523. だが、私もあきらめの悪い男でね。
  524. But I'm quite a stubborn individual myself.
  525.  
  526. Yoshida
  527. この際、今日みたいなところも反面教師にして私の言動すべてが君の糧なれば…
  528. I hope today's incident was at least a good example of what not to do, but...
  529.  
  530. Yoshida
  531. …と考えているだが、どうだったかな?何か掴めたかい?
  532. ...What do you think? Did you take anything useful from it?
  533.  
  534. 為になる
  535. >なんとなく
  536. 意識が変わった
  537. It was helpful.
  538. Somewhat.
  539. It changed my whole outlook.
  540.  
  541. Yoshida
  542. そうか、ならば良かった。
  543. I see. Well, I'm glad of that, at least.
  544.  
  545. Yoshida
  546. これからも、私から盗めるものがあればどんどん盗んでいってくれ。
  547. I hope our talks from now on will keep giving you the direction you need.
  548.  
  549. Yoshida
  550. では、次回もよろしく頼むよ。それでは、また。
  551. Well, I hope to see you again soon. Goodbye.
  552.  
  553. #5/30 begins
  554.  
  555. M
  556. 今日は清掃活動だな。
  557. We're cleaning up today?
  558.  
  559. M
  560. 学校より遠いいし、準備いるんだろ?早いとこ着替えて、行こうぜ。
  561. It's further away than the school right? Hurry up and get dressed so we won't be late.
  562.  
  563. #shibuya plaza, Yoshizawa in front of a man
  564.  
  565. Yoshizawa
  566. すみません。急いでるので。
  567. Sorry, but I'm in a bit of a hurry.
  568.  
  569. Man
  570. 君、秀尽の子だろう?
  571. You go to Shujin, right?
  572.  
  573. Man
  574. 暴力事件とかで大変みたいだね。良かったら相談乗るよ?
  575. I heard things have been rough there lately, what with that violent incident. You wanna go talk about it somewhere?
  576.  
  577. Yoshizawa
  578. お気遣いどもです。
  579. Thank you for your concern.
  580.  
  581. Yoshizawa
  582. けど、本当に急いでるので失礼しますね。
  583. However, I really am in a hurry, so if you'd excuse me...
  584.  
  585. #man grabs Yoshizawa
  586.  
  587. Man
  588. 遠慮しなくていいんだって。
  589. C'mon, there's no need to be shy.
  590.  
  591. Yoshizawa
  592. ですから…
  593. Like I said...
  594.  
  595. Man
  596. 忙しいなら番号渡すから連絡してよ。それならいいだろう?
  597. If you're busy, I'll put my number in your phone so you can call me later. Sound like a plan?
  598.  
  599. Yoshizawa
  600. やめて…
  601. Stop it...
  602.  
  603. 見て見ぬふりはできない…
  604. I can't overlook this...
  605.  
  606. Man
  607. なに?
  608. What do you want?
  609.  
  610. >嫌がってる
  611. 同じ秀尽の者だ
  612. 道をたずねたい
  613. You're hurting her.
  614. I go to Shujin too.
  615. Could I ask you for directions?
  616.  
  617. Man
  618. 人聞き悪いな、ただの親切だよ。
  619. Don't get worked up. I'm just being friendly here.
  620.  
  621. Man
  622. なんなんだよ…
  623. Oh, what the...
  624.  
  625. Man
  626. 大したこともないのに、お高くとまりやがって…!
  627. What're you getting so jumpy about? Like you're anything special!
  628.  
  629. Yoshizawa
  630. すみません!本当に、ありがとうございました!
  631. Thank you so much! I'm sorry for the trouble!
  632.  
  633. >大丈夫か?
  634. 困ってそうだった
  635. Are you okay?
  636. Was that guy hassling you?
  637.  
  638. Yoshizawa
  639. はい、もう大丈夫です!
  640. Yes, I'm fine now!
  641.  
  642. Yoshizawa
  643. ちょっと怖かったですけど…
  644. It was pretty scary, though...
  645.  
  646. Yoshizawa
  647. あ、あの!
  648. Ah- Um...
  649.  
  650. Yoshizawa
  651. ひとつ…お聞きしてもいいですか?
  652. May I ask you something?
  653.  
  654. Yoshizawa
  655. その…どうして助けてくださったんですか?
  656. So... what made you step in to help me?
  657.  
  658. >助けたいと思ったから
  659. 見て見ぬふりはできない
  660. Because I wanted to.
  661. I couldn't look the other way.
  662.  
  663. Yoshizawa
  664. 助けたいと…
  665. That's it?
  666.  
  667. Yoshizawa
  668. あ、変なこと聞いてしまってすみません。先輩も清掃活動ですよね?
  669. Well, I apologize for asking something so strange. You're headed to the cleanup as well, right?
  670.  
  671. Yoshizawa
  672. …清掃活動?
  673. ...The cleanup...?
  674.  
  675. Yoshizawa
  676. もうそんな時間!
  677. *gasp* Look at the time!
  678.  
  679. Yoshizawa
  680. すみません、全然お礼もできてないのに…!
  681. I'm so sorry, I haven't even thanked you properly yet!
  682.  
  683. Yoshizawa
  684. 私、ジャージ学校に忘れたんで、取ってから行きますから!
  685. Oh no! I forgot my gym clothes at school! I'll see you at the cleanup, soon.
  686.  
  687. Yoshizawa
  688. また後で、先輩さえよければお話させてください!
  689. We can talk more then, if you'd like.
  690.  
  691. Yoshizawa
  692. 失礼します!
  693. Pardon me!
  694.  
  695. #at the park
  696.  
  697. R
  698. よぉ、遅かったな。
  699. Yo, what took ya so long?
  700.  
  701. A
  702. もしかして家からジャージ?
  703. Did you really come here from home in your gym clothes?
  704.  
  705. >そうだ
  706. 変?
  707. Sure did.
  708. Is that weird?
  709.  
  710. A
  711. いいなぁ、男子は。
  712. It must be so nice to be a guy...
  713.  
  714. R
  715. フツーじゃね?
  716. Ain't it normal?
  717.  
  718. R
  719. つかお前、その格好でやんの?
  720. And, uh, are you plannin' on doin' this cleanup in that outfit?
  721.  
  722. A
  723. まさか、ジャージ持ってきてるよ。
  724. Of course not! I brought my gym clothes with me.
  725.  
  726. A
  727. トイレで着替えようと思ってたけど、いま、すごい行列になってて…
  728. I was gonna change in the bathroom, but now there's a huge line.
  729.  
  730. R
  731. そういうことか。
  732. Ohhh, that makes sense.
  733.  
  734. R
  735. 女子は大変だな。
  736. Sounds like it sucks to be a girl.
  737.  
  738. Mishima
  739. …イヤミなくらい、いい天気だね。
  740. It's such a nice day out that even the weather seems to be mocking us.
  741.  
  742. R
  743. 自然に入ってきすぎだろ。
  744. Dude, could you try pushin' your way into our conversation a little less awkwardly next time?
  745.  
  746. Mishima
  747. 熱狂的に清掃好きなヤツが、テルテル坊主を作ってお願いしたとか?
  748. I bet some Kichijoji clean-freak hung paper dolls all over and prayed for clear skies today.
  749.  
  750. Maruki
  751. やあ。
  752. Hey.
  753.  
  754. Maruki
  755. みんな、おはよう。
  756. Morning, everyone.
  757.  
  758. Mishima
  759. あれ?先生も清掃活動ですか?
  760. Oh? Are you here for the cleanup too, Doc?
  761.  
  762. Maruki
  763. そうだよ。
  764. You got it.
  765.  
  766. R
  767. その格好で…?
  768. Uh, in those clothes?
  769.  
  770. Maruki
  771. ああ、僕はちがう係を…
  772. Oh, no. I'm in a different-
  773.  
  774. Student
  775. いた、丸喜先生~。
  776. There you are, Dr. Maruki!
  777.  
  778. Student
  779. そろそろ仕込み始めますよ。
  780. We're going to start prepping soon...
  781.  
  782. A
  783. 仕込み?
  784. Prepping what?
  785.  
  786. Maruki
  787. 実は僕、調理係なんだ。腕を振るうから楽しみにしててよ。
  788. I'm part of the cooking crew. Hope you're looking forward to a solid meal.
  789.  
  790. Maruki
  791. じゃあね。
  792. See you all later.
  793.  
  794. R
  795. すげえ人気だよ…
  796. More like Dr. Popular...
  797.  
  798. Mishima
  799. いずれ怪盗団が追い抜くさ。
  800. I'm sure the phantom thieves will be even bigger someday.
  801.  
  802. Makoto
  803. 秀尽学園の皆さん、おはようございます。間もなく清掃活動を開始します。
  804. Good morning, Shujin Academy students and staff...
  805.  
  806. Makoto
  807. 班ごとに決められた区画のゴミを拾っていってください。
  808. Please pick up all trash located in the areas assigned to your group.
  809.  
  810. Makoto
  811. 清掃活動終了後は、昼食の豚汁があります。
  812. Once the cleanup is completed, a lunch of miso soup with pork and vegetables will be served.
  813.  
  814. A
  815. 豚汁か。その「仕込み」ね。
  816. Ooh, pork miso soup! So that's what Dr. Maruki's fan club is making.
  817.  
  818. Mishima
  819. ちなみに班の構成は、学校側が適当に決めた男女4人組だ。
  820. FYI, the school already assigned the groups at random. They're four people apiece, boys and girls mixed.
  821.  
  822. R
  823. そ、そうか…
  824. Oh... really?
  825.  
  826. Makoto
  827. それでは各班に分かれて、清掃活動を始めてください。
  828. Now that those announcements have been made, please break into your groups and head to your assigned areas.
  829.  
  830. R
  831. チャチャっと終わらせて、豚汁いただいて帰ろうぜ。
  832. Alright, let's just get this over with as fast as possible so we can chow down on that soup and get outta here!
  833.  
  834. #cleaning
  835.  
  836. Student1
  837. あいつ…いや、あの人って、例の転校生…?
  838. Hey, that guy-yeah, him. Is he... THAT transfer student?
  839.  
  840. Student2
  841. そうです…
  842. Yeah...
  843.  
  844. Student3
  845. それって、色々ヤバすぎるって噂の…
  846. You mean the one in all the crazy rumours?
  847.  
  848. Student1
  849. 馬鹿、聞こえたらどうすんだ…!
  850. Keep it down! What if he hears us!?
  851.  
  852. #ann, holding a broken umbrella
  853.  
  854. Student1
  855. つか、折れた傘その辺に拾てるって、人として終わってんな。
  856. Ugh. Anyone who just dumps a broken umbrella on the group like this is human garbage.
  857.  
  858. A
  859. あ、それ拾てるときに、ちゃんとビニールと骨に分けないとダメだよ。
  860. Oh, before you trash it, you have to make sure you separate the plastic parts from the metal frame.
  861.  
  862. Student2
  863. 分ける…?
  864. Separate it? How?
  865.  
  866. A
  867. こんな感じ。
  868. Like this.
  869.  
  870. Student1
  871. すげっ!
  872. Whoa, awesome!
  873.  
  874. Student3
  875. 高巻さん、生活力あるんだね。いい奥さんになりそう。
  876. I had no idea you knew about that kinda stuff, Takamaki-san. I bet you'd make a wonderful wife.
  877.  
  878. A
  879. そんな…
  880. Oh, nah...
  881.  
  882. #Ryuji
  883.  
  884. Student1
  885. あ、財布!
  886. Sweet, a wallet!
  887.  
  888. Student2
  889. 中は?
  890. Anything in it?
  891.  
  892. Student3
  893. うわ、けっこう入ってるっ!
  894. Whoa! yeah, a shit-ton!
  895.  
  896. Student1
  897. …4等分でいい?
  898. ...We goin' splitsies on this?
  899.  
  900. R
  901. ちゃんと交番に届けた方がよくねっすか?
  902. Wait-shouldn't we take that to a police box?
  903.  
  904. R
  905. なんだよっ!フツーのこと言っただけだろ?
  906. What!? How was that weird?
  907.  
  908. #Mishima
  909.  
  910. Mishima
  911. みんなの公園をこんな汚して…これも悪い大人の仕業だな。
  912. Man, this park is trashed... No way this was all done by kids-it's gotta be the work of some no-good adults, too.
  913.  
  914. Haru
  915. ペットボトルのフタ、よかったら私にもらえる?
  916. If you don't mind, may I have the cap on that bottle?
  917.  
  918. Mishima
  919. 別にいいですけど…
  920. Huh? Sure...
  921.  
  922. Mishima
  923. あ!コレクションですか?
  924. Oh! Are you a collector?
  925.  
  926. Haru
  927. …ちょっと、ちがうかな。
  928. Ah... Not exactly.
  929.  
  930. Haru
  931. リサイクル会社が引き取ってくれて、ワクチンに替えられるの。
  932. Recycling companies collect these and convert them into vials for vaccines.
  933.  
  934. Mishima
  935. 知らなかった…
  936. Huh, I didn't know that...
  937.  
  938. Mishima
  939. それ、ある種の「正義の行い」ですねっ!
  940. Well, that sounds like an awesome way to bring more justice to the world!
  941.  
  942. Haru
  943. …ごめん、ちょっと言ってること、わからない…
  944. ...I'm sorry, but I'm not sure I follow you.
  945.  
  946. #maruki
  947.  
  948. Maruki
  949. 里芋、鍋に入れる前に、塩をもみ込んでぬめりを取って、と…
  950. Before I add taro to the pot, I have to rub them with salt to reduce the sliminess...
  951.  
  952. Student
  953. へー、先生詳しいんだ。
  954. Ohhh, you're an amazing chef!
  955.  
  956. Maruki
  957. 結構自炊してるからね。
  958. I do cook pretty often at home.
  959.  
  960. Maruki
  961. よし、せっかくだし、アレやってみようかな~。
  962. Let me try this little technique here...
  963.  
  964. Student
  965. え、なに?…なんか…しょっぱっ!
  966. Huh? What the... Why's the wind salty!?
  967.  
  968. Maruki
  969. …たぶん、ごめん。
  970. Uh... Sorry.
  971.  
  972. #Makoto on megaphone
  973.  
  974. Makoto
  975. 時間です。皆さん、お疲れ様でした。
  976. The cleanup is officially complete. Thank you for your hard work, everyone.
  977.  
  978. Makoto
  979. Would the leader of each group please come and get the soup for their teams?
  980.  
  981. Student1
  982. えーと、豚汁もらったあとは各自自由らしいから!
  983. So, after the soup's doled out, everyone's free to do whatever they want.
  984.  
  985. Student1
  986. それじゃあ、解散!
  987. Including getting the hell outta here.
  988.  
  989. Student2
  990. は、はーい。
  991. Oh, okay.
  992.  
  993. Student3
  994. お疲れ様でしたー。
  995. Thank you for everything.
  996.  
  997. #morgana and main character
  998.  
  999. M
  1000. なんというか…いろいろ世知辛いな…
  1001. I don't know the best way to put it... but that sure was a crappy time out there.
  1002.  
  1003. Yoshizawa
  1004. やっと会えました。
  1005. I've finally found you.
  1006.  
  1007. Yoshizawa
  1008. 今朝のお礼、ちゃんと言いたくて探してたんです。
  1009. I was trying to find you so I could thank you properly for this morning.
  1010.  
  1011. Yoshizawa
  1012. あの、他の班の人は…?
  1013. So... Where'd the other people in your group go?
  1014.  
  1015. >解散した
  1016. どこかへ行った
  1017. We've disbanded.
  1018. They ditched me.
  1019.  
  1020. Yoshizawa
  1021. あー…なるほど。
  1022. Ah... I see.
  1023.  
  1024. Yoshizawa
  1025. …私も似たような感じです。
  1026. ...I'm in pretty much the same situation.
  1027.  
  1028. Yoshizawa
  1029. よかったら豚汁、一緒に食べませんか?
  1030. If it's all right with you, why don't we eat our soup together?
  1031.  
  1032. >食べよう
  1033. 「豚汁」は飲み物
  1034. Sure.
  1035. This is soup, though.
  1036.  
  1037. Yoshizawa
  1038. はい!
  1039. Great!
  1040.  
  1041. Yoshizawa
  1042. いただきます。
  1043. Thanks for the food.
  1044.  
  1045. Yoshizawa
  1046. 改めてなんですけど、今朝はありがとうございました。
  1047. I want to thank you again for this morning.
  1048.  
  1049. Yoshizawa
  1050. ああいう状況、実際になってみると考えてたよりずっと怖くて…
  1051. That man was even more frightening than he might have appeared to you...
  1052.  
  1053. Yoshizawa
  1054. ですので、本当に感謝してます!ありがとうございます!
  1055. So I truly appreciate what you did for me! Thank you so much.
  1056.  
  1057. >感謝しすぎだ
  1058. どういたしまして
  1059. Don't worry, it was nothing.
  1060. You're welcome.
  1061.  
  1062. Yoshizawa
  1063. いえ、足りないくらいです!
  1064. Sorry, but I'm not even finished!
  1065.  
  1066. Yoshizawa
  1067. それと、なんですけど…
  1068. There's one more issue that I need to address...
  1069.  
  1070. Yoshizawa
  1071. この前は、すみませんでした!
  1072. I'm also so sorry for what happened the other day!
  1073.  
  1074. >この前?
  1075. 何が?
  1076. The other day?
  1077. About what?
  1078.  
  1079. Yoshizawa
  1080. 前に鴨志田先生とお話されていたときのです。
  1081. ...The run-in we had outside of the guidance office.
  1082.  
  1083. #flashback
  1084.  
  1085. Kamoshida
  1086. さっき話しただろう?この学校には関わらない方がいい生徒が何人かいる。
  1087. Remember the discussion we just had? There are a number of students in this school you shouldn't get involved with...
  1088.  
  1089. Kamoshida
  1090. その筆頭が、そいつだ。
  1091. This one's at the top of the list.
  1092.  
  1093. Yoshizawa
  1094. 前歴持ちの転校生って…
  1095. Oh, the delinquent transfer student...
  1096.  
  1097. #end flashback
  1098.  
  1099. Yoshizawa
  1100. 鴨志田先生から聞かされたばかりだったので思わずあんなことを…
  1101. Mr. Kamoshida had just told me about you a moment prior, so I sort of spoke without thinking there...
  1102.  
  1103. Yoshizawa
  1104. 他でもクラスの子とかが噂で話しているのを聞いてしまって。
  1105. I heard some of my classmates gossiping about you, too.
  1106.  
  1107. がっかりした?
  1108. 驚いたか
  1109. >そうらしい
  1110. Were you disappointed?
  1111. Were you surprised?
  1112. For real?
  1113.  
  1114. Yoshizawa
  1115. 知らないところで噂れてるだけですもんね。
  1116. Yes, people are discussing all sorts of things about you behind your back.
  1117.  
  1118. Yoshizawa
  1119. 勝手な決めつけとか噂とか、嫌なんですよ。
  1120. I don't like gossip or rumors and the like...
  1121.  
  1122. Yoshizawa
  1123. それに、会ったばかりの私が言うのも変ですけど先輩は噂されてるような人じゃないと思います。
  1124. And I know this'll sound strange since I just met you, but you don't seem like the kind of person they describe.
  1125.  
  1126. Yoshizawa
  1127. 先輩が本当に噂どおりのことしてたら、話は別ですけどね。
  1128. It'd be a different story if all those rumors were actually true, though.
  1129.  
  1130. Yoshizawa
  1131. なんでしたっけ。強盗、殺人、象牙の密売…?
  1132. What were all the crimes I'd heard? Burglary, murder, and.. elephant tusk trafficking, was it?
  1133.  
  1134. >やってない
  1135. 初耳だ
  1136. 無免許運転もやってる
  1137. I've done none of that.
  1138. Well, that's a first for me.
  1139. I drive without a license, too.
  1140.  
  1141. Yoshizawa
  1142. だと思いました。
  1143. That's what I had figured.
  1144.  
  1145. Yoshizawa
  1146. 噂なんてあてになりませんね。なのにみんな先輩の名前が出ただけで怖がったり…
  1147. Rumors can't be trusted at all, yet everyone starts shaking in their boots whenever they hear your name...
  1148.  
  1149. Yoshizawa
  1150. …あれ?
  1151. Hm?
  1152.  
  1153. Yoshizawa
  1154. とんでもないことに気づいたんですけど、私、まだ自己紹介してなかったです!
  1155. You know what, it just hit me-I haven't introduced myself yet!
  1156.  
  1157. 2年の<name>だ
  1158. >2年の<name>です
  1159. I'm <name>.
  1160. I'm <name>, a second-year.
  1161.  
  1162. Yoshizawa
  1163. あ、すみません。先輩の方から…<name>先輩ですね。
  1164. Oh, I'm sorry to make you go first... <name>-senpai.
  1165.  
  1166. Yoshizawa
  1167. というか、敬語はナシでお願いします。私、後輩ですし。
  1168. I apologize this was such a long time coming, but I hope we can get along well!
  1169.  
  1170. Yoshizawa
  1171. 私、1年の芳澤…
  1172. I believe you already learned from our meeting at school that my-
  1173.  
  1174. #Yoshizawa catches a balloon
  1175.  
  1176. M
  1177. な、なんだアイツ。ん?おい…
  1178. Wh-What the hell just happened!? ...Oh, look.
  1179.  
  1180. 生徒手帳のようだ。名前は「芳澤かすみ」と書かれている…
  1181. It seems to be a Shujin Academy pocketbook. The name "Kasumi Yoshizawa" is written inside.
  1182.  
  1183. #Yoshizawa gives balloon back to girl
  1184.  
  1185. Yoshizawa
  1186. 間に合った…
  1187. Got it just in time...
  1188.  
  1189. Yoshizawa
  1190. はい、大事なものは放しちゃダメだよ?
  1191. Here you are. Don't let go of things you like, okay?
  1192.  
  1193. Yoshizawa
  1194. すみません、話の中途で。
  1195. Sorry, I didn't mean to run out on you like that.
  1196.  
  1197. 「芳澤かすみ」?
  1198. >落し物だ
  1199. So, you're Kasumi Yoshizawa?
  1200. You dropped this.
  1201.  
  1202. Yoshizawa
  1203. 先にばれちゃいましたね。
  1204. I guess you sleuthed me out before I got to tell you.
  1205.  
  1206. Yoshizawa
  1207. そうです、私、1年の……芳澤かすみです!
  1208. Well, you've cracked the case-I'm Kasumi Yoshizawa, a first-year!
  1209.  
  1210. >すごい動きだった
  1211. 運動選手?
  1212. That was impressive.
  1213. Are you an athlete?
  1214.  
  1215. Yoshizawa
  1216. さっきのですよね。私、新体操をやっていて。
  1217. You mean that back there? Oh, it was just some basic gymnastics.
  1218.  
  1219. Yoshizawa
  1220. でもコツさえ掴めば簡単なんですよ。こう、トントーンって。
  1221. It's not that difficult once you get the hang of it-just a hop, skip, and a jump.
  1222.  
  1223. M
  1224. 新体操か…なるほどな。
  1225. Gymnastics, huh?
  1226.  
  1227. M
  1228. なあ、あの動き…覚えておいたら役に立つんじゃないか?
  1229. Hey-don't you think some of those moves would be awfully useful?
  1230.  
  1231. M
  1232. ちょうど怪盗団も戦力アップが必要だと思ってたんだ。
  1233. I was just thinking about how the Phantom Thieves need to get some sweeter moves, too...
  1234.  
  1235. Yoshizawa
  1236. <name>先輩、どうしました?
  1237. What's the matter, <name>-senpai?
  1238.  
  1239. Yoshizawa
  1240. というか…猫いるんですかね?なんか鳴き声が。
  1241. Wait... Is there a cat somewhere around here?
  1242.  
  1243. >さっきの動きを教えてほしい
  1244. 身体捌きを学びたい
  1245. Can you teach me that stuff?
  1246. I want to learn your moves.
  1247.  
  1248. Yoshizawa
  1249. <name>先輩、新体操に興味があるってことですか?
  1250. Does that mean you're interested in gymnastics?
  1251.  
  1252. Yoshizawa
  1253. 嬉しい…!私でよければぜひ!
  1254. That makes me so happy! I'd be honored if you'd allow me!
  1255.  
  1256. Yoshizawa
  1257. と、思ったんですけど…
  1258. The only problem is...
  1259.  
  1260. Yoshizawa
  1261. もしよければ私からもお願いがあって…いいでしょうか?
  1262. I have a favor to ask for myself as well- if you wouldn't mind...
  1263.  
  1264. Yoshizawa
  1265. 実は最近、演技の調子があまりよくなくていろいろ考えてしまうんです。
  1266. Lately, I haven't been getting the results I want from my performances, and I'm worried that I'm overthinking things...
  1267.  
  1268. Yoshizawa
  1269. なので、都合のいいときにちょっと相談にのってもらえたらなって…
  1270. So it would be wonderful if you could give me some advice whenever you have the time.
  1271.  
  1272. 自分でいいのか?
  1273. >相談?
  1274. Sure you want my help?
  1275. You want my advice?
  1276.  
  1277. Yoshizawa
  1278. はい!
  1279. Sure I do!
  1280.  
  1281. Yoshizawa
  1282. ときどき、話を聞いていただければなって。
  1283. I'd love if you were willing to lend me an ear from time to time.
  1284.  
  1285. M
  1286. なるほど…
  1287. I see...
  1288.  
  1289. M
  1290. 悪くない取引なんじゃないか?
  1291. This sounds like a pretty sweet deal to me-what do you think?
  1292.  
  1293. >よろしく
  1294. 取引成立だ
  1295. Hope I'm helpful to you.
  1296. We have a deal.
  1297.  
  1298. Yoshizawa
  1299. ありがとうございます!
  1300. Thank you!
  1301.  
  1302. Yoshizawa
  1303. 取引成立ですね!…なんて。
  1304. Then we've cut a deal! Heheh...
  1305.  
  1306. #future scene
  1307.  
  1308. Sae
  1309. 怪盗の身のこなしは、常人離れしていると報告にあるわ。
  1310. I've read in the reports that the Phantom Thieves' physical abilities are more acrobatic than the average person's.
  1311.  
  1312. Sae
  1313. 特殊な器具の扱いにも心得があるようね。
  1314. It seems you've gained an aptitude for speciality equipment as well.
  1315.  
  1316. Sae
  1317. …その手の指道を誰かから受けていた、そう考えるのが自然じゃないかしら?
  1318. Wouldn't a natural conclusion to draw be that you were trained by an expert in that field?
  1319.  
  1320. Sae
  1321. どうなの?答えなさい!
  1322. Well? Tell me the truth!
  1323.  
  1324. #present
  1325.  
  1326. Yoshizawa
  1327. あ、連絡先交換しませんか?
  1328. Oh, why don't we exchange contact information?
  1329.  
  1330. Yoshizawa
  1331. あれ、電源落ちてる…すみません、最近スマホの調子が悪くて。
  1332. Hm? It shut down... Sorry, my smartphone's been acting up lately.
  1333.  
  1334. Yoshizawa
  1335. あ、つきました!時間ある時にでも連絡させてください!
  1336. Ha, it's back! Okay, I'll contact you when I've got free time, if that's fine!
  1337.  
  1338. Makoto
  1339. 秀尽学園の生徒は、間もなく清掃活動終了です。
  1340. Attention Shujin Academy students: the cleanup event will be ending momentarily.
  1341.  
  1342. Makoto
  1343. 食べたあとのゴミは捨てずに、所定の場所に集めて下さい。
  1344. Please do not discard your trash in the bins here. Instead, bring your waste to the predetermined location for disposal.
  1345.  
  1346. Makoto
  1347. 今日はそのまま解散になります。お疲れ様でした。
  1348. After that, we will be officially releasing everyone for the day. Thank you for all your hard work.
  1349.  
  1350. Yoshizawa
  1351. 清掃活動、終わりみたいですね。
  1352. Well, the cleanup seems to be finished.
  1353.  
  1354. Yoshizawa
  1355. 丁度ジャージだし、少しだけ基礎練やって帰りますか?
  1356. We're already in our gym clothes-would you care for some basic training before heading home?
  1357.  
  1358. Yoshizawa
  1359. まずは体幹からです!基盤の体づくりは大切ですから。
  1360. Let's start with some core exercises! Those are the foundation for staying in shape.
  1361.  
  1362. かすみとトレーニングをした…
  1363. I trained with Kasumi...
  1364.  
  1365. #at Leblanc
  1366.  
  1367. M
  1368. やっと帰れたぜー。
  1369. We're finally home...
  1370.  
  1371. M
  1372. うえっ。オマエ、埃っぽいぞ。さっさと着替えてくれ。
  1373. Ugh. You're all dusty. Hurry up and get changed.
  1374.  
  1375.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement