Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:15,000 --> 00:00:40,000
- Người dịch : kieucu
- Email :doandoan90@yahoo.com
- Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm
- Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com
- để cùng nhau thưởng thức .
- 1
- 00:01:29,044 --> 00:01:30,379
- Lật nó lên .
- 2
- 00:01:32,298 --> 00:01:33,549
- Oh, đừng !
- 3
- 00:02:23,432 --> 00:02:26,185
- <i> "Không uống rượu hay uống rượu mạnh ...</ i>
- 4
- 00:02:26,852 --> 00:02:29,021
- <i> "ngươi, cũng không phải con trai ngươi với ngươi...</ i>
- 5
- 00:02:29,438 --> 00:02:31,273
- "Vì sợ rằng các ngươi sẽ chết.
- 6
- 00:02:31,440 --> 00:02:34,568
- "Các ngươi hãy nhìn đi khi rượu vang ánh đỏ...
- ( Kinh Thánh Thiên Chúa Giáo)
- 7
- 00:02:34,860 --> 00:02:39,281
- "khi nó mang lại màu sắc cho những chiếc ly...
- 8
- 00:02:39,448 --> 00:02:42,201
- "cuối cùng thì nó sẽ như rắn cắn ta ...
- 9
- 00:02:42,368 --> 00:02:44,453
- "và như rết chích ta..."
- 10
- 00:02:44,703 --> 00:02:45,955
- Giờ hãy nghe đây, các ngươi ...
- 11
- 00:02:53,796 --> 00:02:55,798
- đó là từ Kinh Thánh...
- 12
- 00:02:55,881 --> 00:02:57,466
- nhưng trong thị trấn này ở đây ...
- 13
- 00:02:57,633 --> 00:02:59,802
- đến năm xu một ly.
- 14
- 00:03:00,636 --> 00:03:02,429
- Năm xu một ly.
- 15
- 00:03:03,055 --> 00:03:06,642
- Có ai thực sự nghĩ
- rằng đó là giá của một cốc rượu không?
- 16
- 00:03:08,143 --> 00:03:10,896
- Giá một cốc rượu à ? Hãy để anh ta quyết định ...
- 17
- 00:03:11,564 --> 00:03:13,983
- người đã mất lòng can đảm và niềm tự hào của mình ...
- 18
- 00:03:14,066 --> 00:03:17,653
- dầm người trong đống bùn
- không nhúc nhích ...
- 19
- 00:04:15,461 --> 00:04:17,129
- Hoàn toàn yên tĩnh,thưa xếp
- 20
- 00:04:17,963 --> 00:04:19,298
- Đứng vào hàng đi !
- 21
- 00:04:31,769 --> 00:04:32,937
- Theo tôi.
- 22
- 00:04:49,495 --> 00:04:51,247
- Ồ,thứ lỗi cho tôi ,thưa bà ,
- 23
- 00:04:52,164 --> 00:04:54,500
- - Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
- - Cho phép tôi, thưa bà .
- 24
- 00:04:54,667 --> 00:04:55,793
- Cảm ơn ông .
- 25
- 00:04:56,001 --> 00:04:57,127
- Cho phép tôi chứ ?
- 26
- 00:04:57,503 --> 00:04:58,629
- Cảm ơn ông .
- 27
- 00:05:07,513 --> 00:05:09,807
- Thornton, thức dậy đi ! Tụi lính đến kìa !
- 28
- 00:05:09,932 --> 00:05:11,058
- Nhìn kìa .
- 29
- 00:05:20,693 --> 00:05:23,153
- Tôi không quan tâm anh định làm gì ...
- 30
- 00:05:23,320 --> 00:05:25,531
- chỉ là tôi không thích những gì anh đã làm.
- 31
- 00:05:30,870 --> 00:05:34,081
- Anh đã làm phiền quí bà nầy,
- và đã xử sự như một thằng ngốc ...
- 32
- 00:05:34,165 --> 00:05:36,041
- đường sắt này còn đang trong giai đoạn thương lượng.
- 33
- 00:05:36,375 --> 00:05:39,128
- Bây giờ, tôi muốn anh xin lỗi về việc ...
- 34
- 00:05:39,670 --> 00:05:41,338
- Vâng, thưa ngài, ngài cần gì ạ ?
- 35
- 00:05:50,514 --> 00:05:52,391
- Nếu chúng nhúc nhích, bắn tất .
- 36
- 00:05:57,396 --> 00:05:58,772
- Có tên đó trong bọn chúng không ?
- 37
- 00:05:59,690 --> 00:06:00,858
- Có .
- 38
- 00:06:01,734 --> 00:06:03,444
- Khoan bắn đã ! Cúi xuống !
- 39
- 00:06:03,527 --> 00:06:05,237
- Chờ cho đến khi chúng đi ra.
- 40
- 00:06:06,906 --> 00:06:08,490
- Tôi sẽ ghim nó xuống đường.
- 41
- 00:06:11,702 --> 00:06:13,204
- Tôi đã nói, chờ đã !
- 42
- 00:06:14,079 --> 00:06:15,789
- Nếu chúng thoát mất trên đường về thì sao đây ?
- 43
- 00:06:15,873 --> 00:06:18,959
- Đã bao vây rồi .
- Mày lỗ mãng quá ,Peckerwood.
- 44
- 00:06:22,755 --> 00:06:23,881
- Abe?
- 45
- 00:06:37,228 --> 00:06:38,812
- Tôi long trọng hứa rằng...
- 46
- 00:06:40,439 --> 00:06:41,982
- Chúa đang giúp đỡ tôi ...
- 47
- 00:06:42,066 --> 00:06:44,777
- "Tôi long trọng hứa rằng, Chúa đang giúp đỡ tôi."
- 48
- 00:06:45,903 --> 00:06:49,281
- ... tránh việc chưng cất ,lên men
- tất cả các loại rượu làm từ lúa mạch ...
- 49
- 00:06:49,615 --> 00:06:52,243
- bao gồm rượu vang, bia và rượu táo.
- 50
- 00:06:52,576 --> 00:06:55,829
- "Để tránh rượu,
- rượu vang, rượu táo và bia. "
- 51
- 00:07:24,483 --> 00:07:26,777
- Mọi người đang diễu hành và ca hát,
- đi xuống đường phố.
- 52
- 00:07:26,861 --> 00:07:28,195
- Họ sắp đi qua đám ngựa .
- 53
- 00:07:28,445 --> 00:07:29,822
- Chúng ta sẽ tham gia cùng họ.
- 54
- 00:07:30,155 --> 00:07:32,032
- Liên hiệp hạn chế rượu mạnh à ?
- 55
- 00:07:37,955 --> 00:07:39,373
- Lẽ ra phải bảo họ .
- 56
- 00:07:39,456 --> 00:07:40,583
- Bảo họ cái gì?
- 57
- 00:07:40,666 --> 00:07:42,668
- Ông nghĩ ai đó ở trong đống phân nầy bao lâu đây ...
- 58
- 00:07:42,751 --> 00:07:44,295
- bảo nó câm miệng lại dùm đi ?
- 59
- 00:07:53,137 --> 00:07:55,389
- <i> vâng, chúng ta sẽ kéo đến bờ sông </ i>
- 60
- 00:07:57,141 --> 00:07:59,518
- <i>, con sông tuyệt đẹp </ i>
- 61
- 00:08:01,645 --> 00:08:04,315
- <i> Tụ hợp cùng với các thánh nơi dòng sông </ i>
- 62
- 00:08:05,524 --> 00:08:06,609
- Có súng trường.
- 63
- 00:08:09,987 --> 00:08:11,113
- Một?
- 64
- 00:08:12,031 --> 00:08:13,282
- Không, ba!
- 65
- 00:08:19,205 --> 00:08:21,248
- Có lẽ nhiều hơn, kia kìa, trên mái nhà.
- 66
- 00:08:23,667 --> 00:08:24,752
- Cúi xuống.
- 67
- 00:08:25,002 --> 00:08:26,378
- Chó chết !
- 68
- 00:08:27,338 --> 00:08:29,965
- - Lyle, Dutch.
- - Chúng là ai vậy, thợ săn tiền thưởng à ?
- 69
- 00:08:30,049 --> 00:08:31,717
- Chết tiệt, tao không biết.
- 70
- 00:08:31,884 --> 00:08:33,344
- Buck, với Abe.
- 71
- 00:08:34,512 --> 00:08:36,013
- - Tôi giết chúng ngay bây giờ nhé ?
- - Đừng .
- 72
- 00:08:36,096 --> 00:08:38,933
- Giữ chúng ở đây đến chừng nào có thể,
- cho đến sau khi bắt đầu nổ súng .
- 73
- 00:08:39,016 --> 00:08:42,394
- Tôi sẽ giữ chúng cho đến khi địa ngục đóng băng
- hoặc ông ra lệnh khác .
- 74
- 00:08:58,035 --> 00:09:00,204
- Khi tao đạp ông ta ra, bắn phủ đầu chúng .
- 75
- 00:09:00,371 --> 00:09:01,747
- Chúng ta sẽ trốn thoát thôi .
- 76
- 00:09:01,914 --> 00:09:03,499
- C.L., đưa tao khẩu shotgun.
- 77
- 00:09:06,043 --> 00:09:08,045
- <i>, The beautiful, beautiful river </ i>
- 78
- 00:09:09,588 --> 00:09:11,882
- <i> Gather with the saints at the river </ i>
- 79
- 00:09:13,384 --> 00:09:15,886
- <i> That flows by the throne of God </ i>
- 80
- 00:10:15,988 --> 00:10:17,114
- Ổn định chưa ?
- 81
- 00:10:46,310 --> 00:10:47,394
- Đi thôi !
- 82
- 00:11:06,580 --> 00:11:07,957
- Chúc may mắn, các chàng trai !
- 83
- 00:11:31,021 --> 00:11:33,190
- Họ đang thổi cả thị trấn này xuống địa ngục!
- 84
- 00:11:50,291 --> 00:11:51,542
- Mày là đồ rác rưởi !
- 85
- 00:12:17,985 --> 00:12:19,904
- Bây giờ, bà hãy im đi .
- 86
- 00:12:28,662 --> 00:12:31,373
- Họ đang chơi bài <i> Gather at the River. </ I>
- 87
- 00:12:32,333 --> 00:12:33,751
- Mày biết bài nầy không ?
- 88
- 00:12:35,336 --> 00:12:36,378
- Hát lên !
- 89
- 00:12:37,171 --> 00:12:39,465
- <i> Shall we gather at the river </ i>
- 90
- 00:12:40,841 --> 00:12:43,427
- <i> Where bright angel feet have trod </ i>
- 91
- 00:13:08,452 --> 00:13:09,537
- Nhanh lên!
- 92
- 00:13:09,620 --> 00:13:12,414
- <i> River that flows by the throne of God </ i>
- 93
- 00:14:14,518 --> 00:14:16,437
- Nào, đồ con hoang lười biếng !
- 94
- 00:14:16,604 --> 00:14:17,771
- Tôi đang đến đây, chết tiệt!
- 95
- 00:14:22,943 --> 00:14:25,362
- Chúng bị quét sạch rồi, Ơn Chúa !
- 96
- 00:14:26,113 --> 00:14:27,698
- Đi thôi, T. C!
- 97
- 00:14:37,333 --> 00:14:39,043
- Thêm vào ít nữa đi !
- 98
- 00:14:52,640 --> 00:14:53,974
- Đi thôi !
- 99
- 00:15:28,008 --> 00:15:29,093
- Tóm nó !
- 100
- 00:15:30,594 --> 00:15:31,720
- Nó là của tao !
- 101
- 00:15:36,350 --> 00:15:38,102
- - Nó là của tao !
- - Ông Harrigan.
- 102
- 00:15:38,644 --> 00:15:39,854
- Nó là của tao !
- 103
- 00:15:40,187 --> 00:15:43,190
- Tao bắn thằng này!
- Nhìn kích thước của lỗ đạn đi !
- 104
- 00:15:43,357 --> 00:15:46,360
- Mầy chỉ cần đào viên đạn ra
- và xem thử có phải là khẩu 06 của tao không ?
- 105
- 00:15:46,443 --> 00:15:47,862
- Mày biết tao bắn nó mà .
- 106
- 00:15:47,945 --> 00:15:50,865
- Mày tự nhận hết mọi thứ ,phải không ?
- 107
- 00:15:52,116 --> 00:15:54,493
- - Bố ơi! Bố ơi!
- - Nó có tiền không?
- 108
- 00:15:56,745 --> 00:15:59,081
- Khốn kiếp, tao không thể cởi cái thắt lưng nó ra được!
- 109
- 00:16:02,793 --> 00:16:04,545
- Mày ngốc thật, đồ chết tiệt !
- 110
- 00:16:05,045 --> 00:16:08,007
- Tại sao tụi mầy lại bắn người nhân viên này
- rồi để cho những thằng khác chạy thoát đi?
- 111
- 00:16:08,090 --> 00:16:10,968
- Tôi đâu có bắn ông ấy !
- phát đầu tiên của tôi đã giết chết tên này ngay tại đây!
- 112
- 00:16:11,051 --> 00:16:12,219
- Láo toét !
- 113
- 00:16:12,553 --> 00:16:17,683
- Hắn bắn ông ta trong khi tôi hạ
- gục băng cướp này cùng những tên khác,
- 114
- 00:16:17,850 --> 00:16:19,894
- Tôi có lẽ đã giết được ba tên trong số chúng.
- 115
- 00:16:19,977 --> 00:16:22,479
- Giết được ba tên trong số chúng à ?
- chúng ta đã làm gì trên mái nhà ?
- 116
- 00:16:23,772 --> 00:16:25,816
- Đồ nói dối! Đồ nói dối bẩn thỉu !
- 117
- 00:16:25,900 --> 00:16:27,902
- Mày không nên nói như thế với tao.
- 118
- 00:16:30,070 --> 00:16:31,197
- Tao xin lỗi.
- 119
- 00:16:32,907 --> 00:16:35,618
- Nào, T.C., giúp tôi lột đôi giày của hắn .
- 120
- 00:16:39,663 --> 00:16:41,832
- Tao nghĩ chúng ta đã làm khá tốt đấy.
- 121
- 00:16:41,916 --> 00:16:42,958
- Harrigan!
- 122
- 00:16:43,584 --> 00:16:47,838
- Lần sau, tốt hơn hết ông lên kế hoạch
- cẩn thận hơn, hoặc tôi sẽ bắt đầu với ông.
- 123
- 00:16:47,922 --> 00:16:50,758
- Tại sao ông không giết Pike
- khi đã có cơ hội ?
- 124
- 00:17:00,851 --> 00:17:02,019
- Dừng lại!
- 125
- 00:17:06,273 --> 00:17:08,359
- Lông bay như bắn gà tây !
- 126
- 00:17:08,943 --> 00:17:10,986
- Họ không cần phải chạy.
- 127
- 00:17:12,821 --> 00:17:13,906
- Ê !
- 128
- 00:17:19,870 --> 00:17:24,291
- Các ông muốn hôn mông con mèo đen
- của em gái tôi như thế nào đây?
- 129
- 00:17:40,975 --> 00:17:43,143
- Điều này là tốt hơn cho thằng sát thủ bẩn thỉu !
- 130
- 00:17:45,062 --> 00:17:46,647
- Đưa chúng ra khỏi đây!
- 131
- 00:17:51,318 --> 00:17:55,406
- Chúng tôi sẽ bắt giữ các ông và cả đám đường sắt
- khốn kiếp các ông để chịu trách nhiệm về cuộc tàn sát này!
- 132
- 00:17:55,489 --> 00:17:57,616
- - Ông Benson ...
- - Những người vô tội đã chết!
- 133
- 00:17:57,700 --> 00:18:01,412
- Nhiều phụ nữ đã chết và bị dày xéo vì các ông
- đã sử dụng thị trấn của chúng tôi làm chiến trường!
- 134
- 00:18:01,495 --> 00:18:04,915
- Các ông sẽ phải trả tiền! Công ty đường sắt
- sẽ phải đền bù cho sự mất mát của chúng tôi !
- 135
- 00:18:05,082 --> 00:18:07,418
- Chúng tôi đã cố gắng để bắt
- một băng cướp ngoài vòng pháp luật!
- 136
- 00:18:07,585 --> 00:18:09,253
- các ông đã nhử chúng lại đây !
- 137
- 00:18:09,420 --> 00:18:13,174
- Công ty đường sắt đã ba hoa tiết lộ
- về chuyện chi trả lớn hàng tuần ở đây!
- 138
- 00:18:13,340 --> 00:18:15,050
- Chúng tôi đại diện cho pháp luật!
- 139
- 00:18:43,954 --> 00:18:45,623
- Pike, là ông à?
- 140
- 00:18:45,789 --> 00:18:47,291
- Tôi có thể cưỡi ngựa được, Pike.
- 141
- 00:18:47,541 --> 00:18:48,709
- Tôi có thể cưỡi được.
- 142
- 00:18:49,627 --> 00:18:51,879
- Tôi không thể nhìn thấy,
- nhưng tôi có thể cưỡi ngựa được.
- 143
- 00:18:53,714 --> 00:18:54,757
- Chúa ơi!
- 144
- 00:18:55,132 --> 00:18:56,217
- Không!
- 145
- 00:18:57,051 --> 00:18:58,552
- Tôi không thể cưỡi được.
- 146
- 00:18:59,220 --> 00:19:00,304
- Chấm hết .
- 147
- 00:19:31,418 --> 00:19:34,421
- Các cậu muốn đi tiếp,
- hay ở lại và cho anh ta ...
- 148
- 00:19:35,214 --> 00:19:36,507
- một chổ chôn cất tử tế?
- 149
- 00:19:36,590 --> 00:19:37,842
- Anh ấy là một người tốt.
- 150
- 00:19:37,925 --> 00:19:39,510
- Tôi nghĩ chúng ta nên chôn anh ấy.
- 151
- 00:19:39,677 --> 00:19:41,011
- Hắn chết rồi !
- 152
- 00:19:41,428 --> 00:19:43,764
- Còn có rất nhiều người tốt nữa trở lại đó
- để cùng hắn bầu bạn !
- 153
- 00:19:43,848 --> 00:19:45,266
- Quá nhiều người chết,chết tiệt!
- 154
- 00:19:47,518 --> 00:19:49,436
- Tôi nghĩ các cậu này nói đúng.
- 155
- 00:19:49,937 --> 00:19:53,566
- Tôi muốn có một vài lời cho những người thân yêu này,
- những người đã chết .
- 156
- 00:19:54,859 --> 00:19:57,278
- Có thể một vài khúc thánh ca trước !
- 157
- 00:19:58,028 --> 00:19:59,864
- Tiếp theo là một bữa tối nhà thờ ...
- 158
- 00:19:59,947 --> 00:20:01,282
- với một dàn hợp xướng!
- 159
- 00:20:01,782 --> 00:20:04,201
- Đồ con hoang điên rồ ,cả hai ông!
- 160
- 00:20:16,213 --> 00:20:19,133
- Bishop, Engstrom, anh em nhà Gorch!
- 161
- 00:20:19,425 --> 00:20:24,471
- Tổng cộng lên đến $ 4500
- mà các anh để chúng thoát qua trước mặt !
- 162
- 00:20:24,972 --> 00:20:27,683
- Khi giá trị món tiền
- của những tên mà các anh đã giết ...
- 163
- 00:20:27,766 --> 00:20:31,187
- ít hơn nhiệm vụ của tôi, lên đến $ 500!
- 164
- 00:20:31,979 --> 00:20:35,608
- Bất kỳ ai trong bọn họ cũng có thể
- không chỉ chào đón các anh đến với công ty ...
- 165
- 00:20:35,691 --> 00:20:37,985
- mà còn tặng các anh một bó tiền
- nâng cao cuộc sống nữa !
- 166
- 00:20:38,068 --> 00:20:40,154
- Lần sau ,chúng tôi sẽ làm tốt hơn !
- 167
- 00:20:41,488 --> 00:20:45,075
- Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông bảo,nhưng chúng tôi
- chắc chắn sẽ đánh giá cao tiền rượu cho đêm nay.
- 168
- 00:20:45,159 --> 00:20:48,829
- Sẽ không có gì cả trong đêm nay!
- Các anh phải đuổi theo chúng trong mười phút nữa!
- 169
- 00:20:49,330 --> 00:20:51,999
- Bắt chúng ! Bắt Pike và các anh sẽ giàu có !
- 170
- 00:20:52,416 --> 00:20:54,585
- Nếu một trong số các anh mà cố rời bỏ tôi ...
- 171
- 00:20:54,668 --> 00:20:57,087
- Tôi sẽ trả tiền thưởng $ 1,000 ...
- 172
- 00:20:57,671 --> 00:20:59,632
- cho người nào mà giết được tên đó !
- 173
- 00:21:14,021 --> 00:21:15,940
- Chúng ta gói ghém hành lý đi !
- 174
- 00:21:21,111 --> 00:21:23,030
- - Ông Harrigan.
- - Tại sao tôi nên để anh đuổi theo bọn chúng?
- 175
- 00:21:23,113 --> 00:21:24,448
- Chúng tôi đã từng làm việc với nhau.
- 176
- 00:21:24,532 --> 00:21:25,616
- Anh có thể bỏ chạy theo bọn chúng.
- 177
- 00:21:25,699 --> 00:21:27,827
- Thậm chí có thể tham gia cùng họ một lần nữa.
- Anh thích như thế, phải không ?
- 178
- 00:21:27,910 --> 00:21:30,538
- Những gì tôi thích và những gì tôi cần
- là hai việc khác nhau.
- 179
- 00:21:30,621 --> 00:21:31,914
- Nghe này, ông Harrigan.
- 180
- 00:21:32,998 --> 00:21:36,043
- Tôi không muốn quay trở lại nhà tù,
- không bao giờ trở lại.
- 181
- 00:21:36,126 --> 00:21:38,212
- Nhưng phải theo cách của tôi!
- Tôi cần vài người giỏi !
- 182
- 00:21:38,295 --> 00:21:39,880
- Anh đã thấy những gì xảy ra
- ra ngoài đó sáng nay rồi đó !
- 183
- 00:21:39,964 --> 00:21:43,175
- Anh sẽ sử dụng những gì anh có và anh sẽ thấy
- chuyện đó nó sẽ không xảy ra nữa đâu...
- 184
- 00:21:43,259 --> 00:21:45,678
- hoặc tôi sẽ thấy anh trải qua phần đời còn lại
- phía sau song sắt .
- 185
- 00:21:45,761 --> 00:21:47,429
- Cố đuổi theo đi ,
- Tôi sẽ theo sau anh và bọn họ cũng vậy.
- 186
- 00:21:47,513 --> 00:21:48,806
- Tôi đã hứa với ông .
- 187
- 00:21:48,889 --> 00:21:50,724
- Ừ, chúng ta sẽ xem nó có giá trị gì !
- 188
- 00:21:51,183 --> 00:21:52,643
- Sáu phút.
- 189
- 00:21:53,811 --> 00:21:56,814
- Hãy cho tôi biết ,ông Harrigan, cái cảm giác ...
- 190
- 00:21:57,022 --> 00:21:58,691
- được trả tiền để làm chuyện nầy như thế nào ?
- 191
- 00:21:59,692 --> 00:22:04,572
- Được trả tiền để ngồi lại và thuê mấy tên giết người
- của ông cùng với công cụ pháp luật quanh ông à?
- 192
- 00:22:04,822 --> 00:22:07,533
- Cái cảm giác thật chết tiệt như vậy,đúng không ?
- 193
- 00:22:07,700 --> 00:22:08,909
- Tốt thôi.
- 194
- 00:22:08,993 --> 00:22:11,078
- Ông thật là đồ bẩn thỉu !
- 195
- 00:22:11,412 --> 00:22:15,040
- Anh có 30 ngày để tóm Pike
- hoặc 30 ngày trở lại Yuma.
- 196
- 00:22:15,416 --> 00:22:18,002
- Anh là con dê phản bội của tôi mà,ông Thornton.
- 197
- 00:22:19,545 --> 00:22:22,840
- Tôi muốn tất cả bọn chúng trở lại đây,
- đầu đặt trên yên ngựa .
- 198
- 00:22:23,048 --> 00:22:26,302
- Ba mươi ngày để tóm Pike
- hoặc 30 ngày trở lại Yuma.
- 199
- 00:22:49,575 --> 00:22:51,952
- Tao chẳng thấy cái gì quá <i> Lindo(dễ thương) </ i> cả.
- 200
- 00:22:52,119 --> 00:22:54,747
- Đối với tao thì trông có vẻ giống Texas hơn .
- 201
- 00:22:54,955 --> 00:22:56,457
- Mày đui à .
- 202
- 00:23:27,321 --> 00:23:30,199
- Còn nửa giờ nửa thì trời tối đấy .Đi thôi.
- 203
- 00:23:44,839 --> 00:23:46,340
- Xin chào, bé tí .
- 204
- 00:24:29,884 --> 00:24:32,136
- - Họ đâu ,những người khác đâu ...
- - Họ không đến!
- 205
- 00:24:32,219 --> 00:24:33,637
- - Không ai cả à ?
- - Không .
- 206
- 00:24:33,721 --> 00:24:37,725
- - Nhưng tôi có ngựa và yên cho họ.
- - Chúng tôi sẽ cần chúng, họ thì không.
- 207
- 00:25:13,260 --> 00:25:15,054
- Bây giờ, chia tiền đi .
- 208
- 00:25:15,846 --> 00:25:17,848
- Việc chia tiền sẽ giống như mọi khi.
- 209
- 00:25:18,766 --> 00:25:22,686
- À, tôi và Tector không nghĩ rằng
- hắn nên có được cùng một số tiền.
- 210
- 00:25:23,020 --> 00:25:27,149
- Hắn chỉ mới tham gia lần đầu, và chính tôi
- và Tector mới đang mở ra một lãnh thổ mới.
- 211
- 00:25:27,274 --> 00:25:28,442
- Đúng đấy .
- 212
- 00:25:28,526 --> 00:25:31,445
- Và tôi tính chia một phần cho tên dê già đó
- cho việc trông chừng lũ ngựa...
- 213
- 00:25:31,529 --> 00:25:33,447
- một phần ,chết tiệt ,chắc chắn là quá nhiều .
- 214
- 00:25:37,535 --> 00:25:39,245
- Vì vậy, chúng tôi quyết định ...
- 215
- 00:25:40,162 --> 00:25:41,580
- đó là không công bằng.
- 216
- 00:25:42,706 --> 00:25:47,503
- Nếu hai cậu không thích các phần bằng nhau,
- tại sao hai cậu không lấy hết đi ?
- 217
- 00:25:51,507 --> 00:25:54,635
- Hả, tại sao các cậu không trả lời tôi,
- khốn kiếp ,đồ rác rưởi hèn nhát ?
- 218
- 00:25:54,718 --> 00:25:56,303
- Bây giờ, Pike, ông cũng biết là ,khốn kiếp...
- 219
- 00:25:56,387 --> 00:26:00,891
- Tao không biết cái điều chết tiệt nào cả ngoại trừ
- hoặc là tao chỉ huy bọn này hoặc là kết thúc ngay bây giờ.
- 220
- 00:26:07,731 --> 00:26:08,774
- Thôi được rồi .
- 221
- 00:26:10,025 --> 00:26:12,570
- Chúng tôi chia phần như ông nói.
- 222
- 00:26:14,029 --> 00:26:16,198
- Chick, chick, chick, chick.
- 223
- 00:26:31,755 --> 00:26:33,090
- Lông đền .(loại kèm theo ốc vít .N.D)
- 224
- 00:26:33,340 --> 00:26:36,510
- Lông đền !
- Đồ du côn ! chết tiệt !
- 225
- 00:26:38,220 --> 00:26:39,555
- Đồ con hoang !
- 226
- 00:26:41,098 --> 00:26:42,224
- Đồ du côn !
- 227
- 00:26:45,436 --> 00:26:46,478
- Đồ du côn !
- 228
- 00:26:48,606 --> 00:26:53,819
- Chúng ta bắn hết cách để ra khỏi thị trấn đó
- chỉ vì một đống lổ thép giá trị một đồng đô la !
- 229
- 00:26:54,737 --> 00:26:56,030
- Bọn chúng sắp đặt đây !
- 230
- 00:26:56,113 --> 00:26:58,616
- Bọn nào? Chúng là bọn quái quỷ nào vậy ?
- 231
- 00:27:04,788 --> 00:27:05,956
- "Bọn chúng à?"
- 232
- 00:27:08,250 --> 00:27:10,753
- Tại sao ?, "bọn chúng" chỉ là sự đơn giản và kỳ thú thôi .
- 233
- 00:27:10,878 --> 00:27:12,463
- Chính là bọn chúng .
- 234
- 00:27:13,297 --> 00:27:16,467
- Đã tóm được các người, phải không?
- Buộc một cái lon thiếc vào đuôi các người !
- 235
- 00:27:16,800 --> 00:27:19,470
- Dắt các người vào và lại xoay tít các người ra !
- 236
- 00:27:21,305 --> 00:27:23,182
- Oh,thật là một lũ ngố của tôi!
- 237
- 00:27:24,266 --> 00:27:25,559
- Tên vô lại lớn đây !
- 238
- 00:27:27,770 --> 00:27:31,232
- Đây nè,một nắm đầy lông đền
- nhét vào mông các ngươi ...
- 239
- 00:27:31,398 --> 00:27:34,568
- và nhe răng cười toe toét để
- mất cả ngày với chúng .
- 240
- 00:27:35,611 --> 00:27:36,820
- "Bọn chúng đấy!"
- 241
- 00:27:36,987 --> 00:27:38,989
- Là bọn quái quỷ nào ?
- 242
- 00:27:44,787 --> 00:27:46,288
- Bọn Công ty Đường sắt .
- 243
- 00:27:47,289 --> 00:27:48,791
- Và những tên săn tiền thưởng .
- 244
- 00:27:50,125 --> 00:27:51,502
- Deke Thornton.
- 245
- 00:27:52,336 --> 00:27:53,796
- Deke Thornton?
- 246
- 00:27:54,922 --> 00:27:56,423
- Hắn ta là một trong số họ à?
- 247
- 00:27:59,176 --> 00:28:01,178
- Làm cái quái gì mà anh không biết điều đó?
- 248
- 00:28:01,428 --> 00:28:02,888
- Ê, <i> Gringo. </ I>
- 249
- 00:28:07,351 --> 00:28:09,061
- Mày có thể lấy hết phần lông đền của tao đi.
- 250
- 00:28:10,312 --> 00:28:13,232
- Nào <i>,Gringo, </ i> đừng giết tao .
- 251
- 00:28:17,903 --> 00:28:19,822
- Mày có lông đền mà .
- 252
- 00:28:21,574 --> 00:28:23,033
- Nhưng đừng giết tao.
- 253
- 00:28:23,409 --> 00:28:24,660
- Xin mời ?
- 254
- 00:28:29,665 --> 00:28:30,958
- Thôi nào ...
- 255
- 00:28:31,959 --> 00:28:33,210
- Thôi chuyện đó đi .
- 256
- 00:28:33,961 --> 00:28:35,379
- Lỏng tay ra .
- 257
- 00:28:38,257 --> 00:28:40,009
- Nhẹ nhàng thôi, các cậu .
- 258
- 00:29:09,705 --> 00:29:11,290
- Bước tiếp theo của chúng ta là gì đây?
- 259
- 00:29:11,707 --> 00:29:14,293
- Tôi tính đến Agua Verde là gần nhất.
- 260
- 00:29:15,127 --> 00:29:16,587
- Ba ngày, có thể.
- 261
- 00:29:17,004 --> 00:29:19,507
- Chúng ta sẽ thu lượm tin tức và dạt ra biên giới.
- 262
- 00:29:20,799 --> 00:29:22,551
- Có thể một nơi phát lương, có thể một ngân hàng.
- 263
- 00:29:22,635 --> 00:29:24,720
- Có thể là cái Công ty đường sắt chết tiệt đó!
- 264
- 00:29:24,887 --> 00:29:28,807
- Cái Công ty đường sắt mà ông nói đó
- chắc chắn là không dễ dàng hơn đâu .
- 265
- 00:29:28,974 --> 00:29:31,519
- Và các cậu cũng không nhận
- bất kỳ người nào trẻ hơn .
- 266
- 00:29:32,478 --> 00:29:35,022
- Chúng ta sẽ phải bắt đầu nghĩ xa hơn .
- 267
- 00:29:35,731 --> 00:29:37,650
- Những ngày đó sẽ khép lại nhanh.
- 268
- 00:29:45,699 --> 00:29:49,829
- Tất cả các kế hoạch và thuyết phục lý thú của ông
- suýt làm chúng tôi bị bắn ra từng mảnh ...
- 269
- 00:29:49,912 --> 00:29:52,540
- trên mấy cái túi tệ hại của bọn du côn .
- 270
- 00:29:52,915 --> 00:29:56,836
- Vâng, đây sẽ là công việc cuối cùng của tôi và Tector
- trước khi chúng tôi rời nhóm và đi về phía nam!
- 271
- 00:29:56,919 --> 00:29:59,922
- Chúng tôi đã dành tất cả thời gian và tiền bạc của chúng tôi
- để chuẩn bị sẵn sàng cho điều này!
- 272
- 00:30:00,005 --> 00:30:02,967
- Tụi mày đã dành tất cả thời gian và tiền bạc
- để bao gái điếm ở Hondo ...
- 273
- 00:30:03,050 --> 00:30:04,885
- trong khi tao đã dành hết vốn liếng để lên kế hoạch này!
- 274
- 00:30:13,936 --> 00:30:18,190
- Chó chết, lẽ ra tao nên bao gái điếm
- thay vì đi ăn cắp ngựa quân đội!
- 275
- 00:30:19,191 --> 00:30:21,110
- Trong khi ông đang làm tất cả những kế hoạch đó...
- 276
- 00:30:21,193 --> 00:30:24,446
- tôi và Tector đang nhận
- chuông hiệu của chúng tôi kéo bởi hai ...
- 277
- 00:30:24,530 --> 00:30:26,866
- hai, phiền ông bạn, con điếm Hondo !
- 278
- 00:30:31,370 --> 00:30:33,873
- Và Pike đang mơ về bọn du côn !
- 279
- 00:30:34,456 --> 00:30:35,708
- đúng vậy.
- 280
- 00:30:41,297 --> 00:30:43,382
- Tụi mầy đã mần tụi gái điếm ...
- 281
- 00:30:44,466 --> 00:30:45,885
- cùng lúc !
- 282
- 00:30:47,595 --> 00:30:48,804
- Là sao ?
- 283
- 00:30:49,305 --> 00:30:50,890
- Là thằng nầy tiếp sau thằng kia .
- 284
- 00:30:54,560 --> 00:30:57,062
- Đúng đó! Đúng là vậy !
- 285
- 00:31:17,416 --> 00:31:18,667
- Ông Thornton?
- 286
- 00:31:22,505 --> 00:31:25,049
- Ông đã từng đi với Pike.
- 287
- 00:31:26,926 --> 00:31:29,136
- Đó là loại người nào ?
- 288
- 00:31:29,261 --> 00:31:30,346
- Giỏi nhất.
- 289
- 00:31:33,349 --> 00:31:34,892
- Hắn ta chưa bao giờ bị bắt.
- 290
- 00:32:01,794 --> 00:32:03,796
- Đây là lần cuối cùng của tôi.
- 291
- 00:32:07,633 --> 00:32:09,718
- mà chẳng được cái gì tốt hơn.
- 292
- 00:32:16,559 --> 00:32:19,645
- Tôi muốn làm một cú thật ngon
- và quay về .
- 293
- 00:32:21,063 --> 00:32:22,481
- Quay về làm gì?
- 294
- 00:32:36,412 --> 00:32:38,455
- Ông có kế hoạch gì không ?
- 295
- 00:32:42,334 --> 00:32:45,921
- Pershing đang triển khai quân đội
- trải dài dọc tuyến dọc theo biên giới.
- 296
- 00:32:46,922 --> 00:32:50,176
- Mỗi một trong những đơn vị đồn trú đó
- sẽ phụ trách một điểm phát lương .
- 297
- 00:32:51,844 --> 00:32:55,181
- loại thông tin nầy mới khó kiếm đấy .
- 298
- 00:32:55,347 --> 00:32:58,517
- Tôi không nói nó dễ ,
- nhưng mà có thể được.
- 299
- 00:33:01,103 --> 00:33:02,813
- Ông ấy sẽ chờ chúng ta.
- 300
- 00:33:05,357 --> 00:33:07,526
- Tôi sẽ không có nó bất kỳ cách nào khác.
- 301
- 00:33:20,539 --> 00:33:22,541
- Nào, Pike, chúng ta hãy đi thôi.
- 302
- 00:33:23,375 --> 00:33:25,711
- Nghe như cậu bị chúng đuổi kịp đến nơi rồi .
- 303
- 00:33:25,878 --> 00:33:28,547
- Đủ kịp để biết chúng ta đã ở lại đây quá lâu
- để có người chào đón .
- 304
- 00:33:28,714 --> 00:33:30,549
- Chuyện quái gì với cậu thế ?
- 305
- 00:33:30,716 --> 00:33:34,136
- Chúng ta có nhiều tiền để tiêu,
- và chả có gì phải lo lắng cả .
- 306
- 00:33:34,386 --> 00:33:37,306
- Họ sẽ không tìm chúng ta
- trong sân sau của họ đâu.
- 307
- 00:33:37,389 --> 00:33:39,308
- Làm sao mà cậu dám chắc chắn như vậy ?
- 308
- 00:33:39,892 --> 00:33:42,019
- chắc chắn là chuyện của tôi.
- 309
- 00:33:42,394 --> 00:33:44,522
- <i> chắc chắn là chuyện của tôi. </ i>
- 310
- 00:33:48,067 --> 00:33:50,402
- - Khoan!
- - Thỏa mái đi.
- 311
- 00:33:50,486 --> 00:33:52,738
- Đó chỉ là chai champagne mà chúng tôi đã gọi.
- 312
- 00:33:53,989 --> 00:33:56,575
- <i> Thỏa mái đi. Đó chỉ là chai champagne </ i>
- <i> mà chúng tôi đã gọi. </ i>
- 313
- 00:33:57,910 --> 00:34:00,037
- <i> chắc chắn là chuyện của tôi. </ i>
- 314
- 00:34:10,923 --> 00:34:12,299
- Bắt được nó không ?
- 315
- 00:34:12,424 --> 00:34:14,009
- <i> Không, gã con hoang đã chạy mất. </ i>
- 316
- 00:34:16,595 --> 00:34:19,014
- Chết tiệt,ông chắc là đã làm tổn hại
- công ty đường sắt lắm.
- 317
- 00:34:20,432 --> 00:34:23,102
- Họ đã bỏ ra rất nhiều tiền
- để dựng lên cuộc phục kích.
- 318
- 00:34:23,185 --> 00:34:24,812
- Họ đã truy bắt tôi
- 319
- 00:34:25,604 --> 00:34:27,273
- Hai hoặc ba lần rồi.
- 320
- 00:34:27,606 --> 00:34:29,358
- Có một gã tên là Harrigan.
- 321
- 00:34:29,441 --> 00:34:31,819
- Trước kia hắn ta đã có một cách để thực hiện việc nầy.
- 322
- 00:34:32,820 --> 00:34:34,697
- Tôi đã làm cho hắn ta thay đổi cách thức ấy .
- 323
- 00:34:35,781 --> 00:34:37,616
- Và quái quỷ là nhiều người ...
- 324
- 00:34:37,700 --> 00:34:40,119
- không thể chịu được sai lầm .
- 325
- 00:34:41,537 --> 00:34:42,705
- Thật tự hào.
- 326
- 00:34:43,038 --> 00:34:44,790
- Và họ không thể nào quên.
- 327
- 00:34:44,957 --> 00:34:47,835
- niềm tự hào, sai lầm, hoặc học hỏi từ đó .
- 328
- 00:34:56,302 --> 00:34:57,553
- Còn chúng ta thì sao, Pike?
- 329
- 00:34:58,721 --> 00:35:00,389
- Ông có nghĩ chúng ta đã học được ...
- 330
- 00:35:00,472 --> 00:35:02,057
- sai lầm ngày hôm nay?
- 331
- 00:35:04,476 --> 00:35:06,604
- Tôi chắc hy vọng rằng Chúa sẽ hiểu .
- 332
- 00:35:25,581 --> 00:35:26,749
- nóng sốt đây.
- 333
- 00:35:31,545 --> 00:35:32,713
- Chết tiệt!
- 334
- 00:35:36,759 --> 00:35:39,094
- Thế ông đã tìm ra cha nầy ở chốn quái nào vậy?
- 335
- 00:35:39,261 --> 00:35:41,263
- Ông ấy đã từng chạy trốn cùng với Thornton và tôi.
- 336
- 00:35:42,431 --> 00:35:44,266
- Cũng đã từng chia sẻ chuyện bắn giết ,
- và nhiều hơn nữa .
- 337
- 00:35:44,350 --> 00:35:45,768
- Xung quanh Langtry.
- 338
- 00:35:47,728 --> 00:35:51,148
- Vâng, chỉ bây giờ ông ấy mới giết người
- với một tách cà phê.
- 339
- 00:36:19,760 --> 00:36:20,803
- Pike ...
- 340
- 00:36:23,722 --> 00:36:26,225
- Tôi cũng không còn con đường nào khác nữa,
- 341
- 00:36:52,084 --> 00:36:53,586
- Chú ý ,các cậu !
- 342
- 00:36:54,170 --> 00:36:55,671
- Đi đi,nhẹ nhàng thôi.
- 343
- 00:37:03,304 --> 00:37:05,055
- Coi chừng, Tector!
- 344
- 00:37:14,857 --> 00:37:16,942
- Lũ ngựa khốn kiếp !
- 345
- 00:37:20,029 --> 00:37:21,197
- Lôi đầu mấy con ngựa lên!
- 346
- 00:37:21,280 --> 00:37:23,199
- Chuyện quái gì thế nầy ...
- 347
- 00:37:24,783 --> 00:37:26,911
- Lão già vô dụng ! khốn kiếp !
- 348
- 00:37:27,786 --> 00:37:30,539
- Đứng dậy ngay ! Đứng dậy, chết tiệt !
- 349
- 00:37:36,795 --> 00:37:38,672
- qua khỏi đây thôi!
- 350
- 00:37:40,633 --> 00:37:43,260
- Ông làm cái quái gì thế hả
- lão già kia ?
- 351
- 00:37:43,719 --> 00:37:45,137
- Để ông ta yên !
- 352
- 00:37:46,472 --> 00:37:49,767
- Ông ấy suýt giết hết chúng ta !
- Tôi sẽ tống khứ lão ta đi .
- 353
- 00:37:49,850 --> 00:37:53,896
- Mày không được tống khứ ai cả ! Chúng ta
- sẽ đi cùng nhau, giống như trước đây.
- 354
- 00:37:54,230 --> 00:37:56,106
- Khi mày đứng về phe người nào,
- mày phải ở lại với họ.
- 355
- 00:37:56,190 --> 00:37:58,484
- Và nếu mày không làm điều đó,
- mày chỉ là con vật mà thôi !
- 356
- 00:37:58,567 --> 00:38:00,236
- Chấm dứt chuyện nầy!
- 357
- 00:38:00,402 --> 00:38:02,571
- Chấm dứt !Tất cả chúng ta!
- 358
- 00:38:09,578 --> 00:38:10,746
- Lên ngựa đi .
- 359
- 00:38:31,058 --> 00:38:33,686
- Hình như Đại ca Pike cần giúp đỡ,
- đại ca Lyle.
- 360
- 00:38:33,894 --> 00:38:35,980
- Đại ca Pike và lão già Sykes ...
- 361
- 00:38:36,063 --> 00:38:37,982
- làm cho người ta tự hỏi đây không phải là lúc ...
- 362
- 00:38:38,065 --> 00:38:40,734
- để nhặt vỏ khoai và tìm trò chơi khác.
- 363
- 00:38:50,244 --> 00:38:52,121
- Làm quái thế nào ông sẽ về phe ai đó ...
- 364
- 00:38:52,204 --> 00:38:54,123
- khi ông thậm chí không leo lên nổi con ngựa ?
- 365
- 00:40:25,923 --> 00:40:29,927
- Đó là một câu chuyện cực kỳ hay về sự gắn bó với nhau
- mà anh đã nói cho bọn nhóc đó .
- 366
- 00:40:33,180 --> 00:40:35,599
- Thằng Gorch đó suýt giết chết tôi.
- 367
- 00:40:35,766 --> 00:40:36,851
- hoặc tôi...
- 368
- 00:40:38,102 --> 00:40:41,188
- thằng già ngốc nghếch như tôi
- không đáng để tham gia cùng!
- 369
- 00:40:41,355 --> 00:40:44,942
- - Chúng ta khởi sự cùng nhau, chúng ta sẽ kết thúc với nhau.
- - Ơn Chúa, đó là cách tôi muốn.
- 370
- 00:40:45,109 --> 00:40:47,611
- Đó là cách tôi luôn luôn muốn.
- 371
- 00:40:49,280 --> 00:40:50,948
- Rất tiếc về chuyện Deke.
- 372
- 00:40:51,115 --> 00:40:53,075
- Tôi chưa bao giờ hình dung ra anh ta theo cách đó.
- 373
- 00:40:55,536 --> 00:40:57,121
- Này, trở lại chổ Starbuck ...
- 374
- 00:40:57,204 --> 00:40:58,873
- Thằng bé của tôi thế nào rồi ?
- 375
- 00:41:00,708 --> 00:41:01,876
- Thằng bé của ông?
- 376
- 00:41:02,293 --> 00:41:03,377
- Crazy Lee?
- 377
- 00:41:03,460 --> 00:41:05,504
- Ừ, C.L., Clarence Lee.
- 378
- 00:41:05,880 --> 00:41:08,883
- Con trai của con gái tôi .
- Không quá sáng sủa, nhưng đó là thằng bé tốt.
- 379
- 00:41:09,049 --> 00:41:11,385
- Tôi giết chúng ngay bây giờ? Tôi giết chúng ngay bây giờ?
- 380
- 00:41:12,469 --> 00:41:14,388
- Không,cậu chỉ cần giữ chúng ở đây.
- 381
- 00:41:15,306 --> 00:41:16,348
- <i> giữ chúng ở đây. </ i>
- 382
- 00:41:17,141 --> 00:41:19,727
- Tại sao ông không cho tôi biết
- nó là cháu ngoại của ông ?
- 383
- 00:41:20,311 --> 00:41:22,897
- Anh đã có đủ mọi thứ trong đầu rồi .
- 384
- 00:41:24,315 --> 00:41:27,693
- Bên cạnh đó, nó phải tự lo thân mình
- giống như mấy người còn lại của chúng ta.
- 385
- 00:41:28,319 --> 00:41:32,781
- Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng nó không
- bỏ rơi anh hay bỏ chạy khi gặp chuyện.
- 386
- 00:41:35,493 --> 00:41:36,952
- Không, nó làm tốt lắm .
- 387
- 00:41:37,912 --> 00:41:39,163
- Tốt lắm .
- 388
- 00:42:10,611 --> 00:42:11,946
- Không có ai cả!
- 389
- 00:42:21,789 --> 00:42:24,583
- Từ đây vào đó là Mexico, ông Thornton.
- 390
- 00:42:25,709 --> 00:42:28,337
- Thị trấn nào gần đây nhất ?
- 391
- 00:42:29,797 --> 00:42:30,965
- Agua Verde.
- 392
- 00:42:32,383 --> 00:42:34,051
- Có gì trong Verde Agua?
- 393
- 00:42:34,218 --> 00:42:36,053
- Người Mễ , còn gì nữa?
- 394
- 00:42:40,474 --> 00:42:43,394
- Tổng hành dinh của quân chính quy
- chiến đấu chống lại Villa.
- 395
- 00:42:43,477 --> 00:42:45,229
- lãnh thổ của Mapache.
- 396
- 00:42:48,399 --> 00:42:50,067
- Chúng ta không vào đó à ?
- 397
- 00:42:50,401 --> 00:42:51,944
- Không, chúng ta quay trở lại và chờ .
- 398
- 00:42:54,321 --> 00:42:56,782
- - Chết tiệt! Đi tìm ...
- - Im đi!
- 399
- 00:42:57,825 --> 00:43:01,078
- Tại sao cậu không nói dân làng của cậu
- nuôi ăn mấy con chó nầy?
- 400
- 00:43:01,662 --> 00:43:05,583
- Sẽ không có nhiều quanh đây đâu .
- tên Huerta khốn kiếp đã quét sạch rồi.
- 401
- 00:43:05,666 --> 00:43:08,836
- Tôi đã mời quí vị đến làng của tôi,
- đến nhà tôi.
- 402
- 00:43:08,919 --> 00:43:11,922
- Bất kỳ sự thiếu tôn trọng nào với gia đình của tôi
- hoặc người làng của tôi ...
- 403
- 00:43:12,006 --> 00:43:13,507
- Tôi sẽ giết quí vị.
- 404
- 00:43:13,674 --> 00:43:16,051
- Xấu hổ về việc chúng tôi gặp người làng của cậu à ?
- 405
- 00:43:16,343 --> 00:43:19,847
- Ừ. Họ không biết gì về
- cuộc sống của tôi khi tôi rời khỏi làng.
- 406
- 00:43:19,930 --> 00:43:21,682
- - Cậu có em gái không ?
- - Có.
- 407
- 00:43:21,765 --> 00:43:24,268
- Tôi rất tự hào được làm quen với cô ấy.
- 408
- 00:43:24,435 --> 00:43:26,353
- Với mẹ của cậu .
- 409
- 00:43:26,520 --> 00:43:28,898
- cũng như bà của cậu, Sonny.
- 410
- 00:43:50,211 --> 00:43:51,837
- Họ đã tấn công các ông tệ như thế nào ?
- 411
- 00:43:51,921 --> 00:43:55,007
- Bảy dân làng bị giết.
- Hai trong số họ bị treo cổ.
- 412
- 00:43:55,132 --> 00:43:57,760
- ngựa,gia súc,ngô của chúng tôi bị cướp .
- 413
- 00:43:58,552 --> 00:44:01,472
- Thế còn quân đội liên bang đâu?
- Họ không bảo vệ các ông à ?
- 414
- 00:44:01,555 --> 00:44:03,724
- Họ chính là quân đội liên bang ...
- 415
- 00:44:03,891 --> 00:44:06,477
- dưới sự chỉ huy của tên phản bội Huerta.
- 416
- 00:44:06,977 --> 00:44:09,146
- Thế tên lính nào đã bắn cha tôi?
- 417
- 00:44:09,230 --> 00:44:10,689
- Nó tên gì?
- 418
- 00:44:11,065 --> 00:44:14,401
- - Điều đó có quan trọng quái gì ?
- - Ba cậu chết như một người đàn ông.
- 419
- 00:44:14,902 --> 00:44:17,613
- Tên tuổi trong chuyện này
- chả có gì quan trọng.
- 420
- 00:44:17,822 --> 00:44:19,281
- Hắn được gọi như thế nào ?
- 421
- 00:44:20,658 --> 00:44:21,951
- Mapache.
- 422
- 00:44:22,326 --> 00:44:23,994
- Thế là đủ rồi .
- 423
- 00:44:26,413 --> 00:44:27,665
- Ở Mexico, <i> Sir ...</ i>
- 424
- 00:44:28,582 --> 00:44:30,751
- đây là những năm buồn tủi .
- 425
- 00:44:31,001 --> 00:44:32,336
- Nhưng giá như chúng tôi có ...
- 426
- 00:44:32,920 --> 00:44:34,630
- súng như thế này ...
- 427
- 00:44:34,922 --> 00:44:38,259
- Còn Teresa thì sao? Họ có quấy rối cô ấy không?
- 428
- 00:44:41,637 --> 00:44:44,515
- Cô ấy đã đi với họ bởi vì cô ấy muốn vậy.
- 429
- 00:44:45,266 --> 00:44:47,434
- Cô ấy trở thành người đàn bà của Mapache ...
- 430
- 00:44:47,601 --> 00:44:50,604
- và của những người khác nữa.
- Cô ấy đã đi với họ, cười đùa.
- 431
- 00:44:51,188 --> 00:44:53,357
- Say sưa với rượu và tình yêu.
- 432
- 00:44:55,109 --> 00:44:59,530
- Đối với cậu ta, Teresa như là một nữ thần,
- được tôn thờ từ xa.
- 433
- 00:45:00,197 --> 00:45:02,533
- Tôi nói với bạn, cô ấy là một trái xoài ...
- 434
- 00:45:02,783 --> 00:45:04,285
- chín mọng và chờ đợi.
- 435
- 00:45:04,451 --> 00:45:07,705
- Angel mơ về tình yêu
- còn Mapache thì ăn trái xoài.
- 436
- 00:45:10,541 --> 00:45:12,209
- Đó là một trò thật khéo .
- 437
- 00:45:25,556 --> 00:45:27,641
- Giờ tôi thấy khó mà tin.
- 438
- 00:45:29,768 --> 00:45:31,228
- Không quá khó .
- 439
- 00:45:32,146 --> 00:45:34,732
- Chúng ta đều mơ trở về thời ấu thơ một lần nữa.
- 440
- 00:45:35,232 --> 00:45:37,067
- Thậm chí là tồi tệ nhất .
- 441
- 00:45:40,988 --> 00:45:43,324
- Có lẽ tồi tệ nhất trong mọi thứ .
- 442
- 00:45:45,659 --> 00:45:47,161
- Thế ,ông có biết chúng tôi làm gì không?
- 443
- 00:45:47,244 --> 00:45:50,206
- Biết chứ ,vậy đó, cả hai ông!
- 444
- 00:45:50,915 --> 00:45:52,166
- Và cả ông nữa !
- 445
- 00:45:58,672 --> 00:46:00,382
- Mapache ở đâu ?
- 446
- 00:46:09,099 --> 00:46:11,352
- Được rồi, Pike? không sao chứ?
- 447
- 00:46:15,731 --> 00:46:17,525
- Tector, đổi bạn đi !
- 448
- 00:46:17,691 --> 00:46:19,527
- Nào, hãy đổi đi!
- 449
- 00:46:35,459 --> 00:46:37,962
- Ông phải cho tôi biết. Mapache ở đâu?
- 450
- 00:46:39,380 --> 00:46:41,090
- Tại sao cậu lại muốn biết?
- 451
- 00:46:41,549 --> 00:46:42,925
- Vì người cha của mình?
- 452
- 00:46:43,467 --> 00:46:44,802
- Hay vì con điếm đó?
- 453
- 00:46:49,557 --> 00:46:54,144
- Hoặc là cậu học cách sống với nó
- hoặc chúng tôi sẽ để cậu lại đây.
- 454
- 00:47:00,943 --> 00:47:02,653
- Tôi đi với ông, <i> Jefe. </ I> (xếp)
- 455
- 00:47:32,600 --> 00:47:35,686
- Anh biết tôi sẽ làm gì không?
- Tôi sẽ đánh cắp cô gái của anh ta.
- 456
- 00:47:36,020 --> 00:47:37,313
- Thật sao?
- 457
- 00:47:38,272 --> 00:47:39,607
- Tôi đi đây.
- 458
- 00:47:42,443 --> 00:47:44,361
- Dutch, tôi chen vô đây .
- 459
- 00:47:44,612 --> 00:47:46,155
- Nào, xin mời quí bà!
- 460
- 00:51:08,899 --> 00:51:10,317
- Không có <i> dân Mỹ? </ I>
- 461
- 00:51:11,360 --> 00:51:12,945
- Chỉ có <i> dân liên bang. </ I>
- 462
- 00:51:26,083 --> 00:51:27,585
- Toàn là lính.
- 463
- 00:51:27,751 --> 00:51:29,587
- Không có tên thợ săn tiền thưởng nào cả .
- 464
- 00:51:46,562 --> 00:51:48,731
- Giờ thì cái quái gì vậy?
- 465
- 00:52:18,928 --> 00:52:21,305
- Tôi đã thấy một chiếc như vậy ở Waco.
- 466
- 00:52:22,264 --> 00:52:23,474
- Chạy bằng hơi nước à?
- 467
- 00:52:23,641 --> 00:52:25,434
- Không, bằng cồn hoặc xăng.
- 468
- 00:52:25,601 --> 00:52:27,186
- Nầy, Pike,anh biết tôi nghe nói gì không?
- 469
- 00:52:27,269 --> 00:52:30,981
- Tôi nghe nói họ đã có một trong những thứ như vậy
- trên tận phía bắc mà có thể bay được.
- 470
- 00:52:31,148 --> 00:52:33,609
- Đó là quả bóng, ông già ngốc à.
- 471
- 00:52:33,776 --> 00:52:35,402
- Không,ông già nói đúng đấy.
- 472
- 00:52:35,486 --> 00:52:39,073
- Chúng có động cơ , có cánh
- và bay 60 dặm trong vòng một giờ.
- 473
- 00:52:39,156 --> 00:52:41,325
- Họ nói sẽ sử dụng chúng trong chiến tranh .
- 474
- 00:52:42,284 --> 00:52:44,203
- Vâng, chúng ta hãy đi nói chuyện với Tướng quân...
- 475
- 00:52:44,662 --> 00:52:47,498
- về chiếc ô tô của ổng
- và thêm ngựa của chúng ta.
- 476
- 00:52:47,998 --> 00:52:49,250
- Đẹp và thỏa mái.
- 477
- 00:53:55,357 --> 00:53:58,194
- Có thể họ đang nói sau lưng chúng ta đó .
- 478
- 00:54:01,363 --> 00:54:03,699
- Tôi cá khoảng hai mươi đồng bạc.
- 479
- 00:54:03,908 --> 00:54:06,785
- Với cái cách <i> tướng quân </ i>
- dọn sạch một phần này của đất nước ...
- 480
- 00:54:06,869 --> 00:54:08,287
- ắt hẳn ông ta rất thừa mứa .
- 481
- 00:54:08,370 --> 00:54:10,164
- <i> tướng quân, </ i> chết tiệt .
- 482
- 00:54:10,581 --> 00:54:13,792
- Ông ta cũng chỉ là một kẻ cướp
- đang tước đoạt tất cả những gì có thể cho mình.
- 483
- 00:54:13,876 --> 00:54:16,045
- Giống như những tên khác mà tôi đã đề cập đến.
- 484
- 00:54:18,589 --> 00:54:20,633
- Không phải như vậy đâu, ông Bishop
- 485
- 00:54:20,883 --> 00:54:24,845
- Chúng ta không giống như ông ta.
- Chúng ta không treo cổ ai cả.
- 486
- 00:54:27,598 --> 00:54:30,059
- Tôi hy vọng một ngày nào đó
- những người dân ở đây bắt ông ta ...
- 487
- 00:54:30,142 --> 00:54:32,978
- và những tên cặn bã như ông ta
- chui ngay vào nấm mồ của chúng.
- 488
- 00:54:33,062 --> 00:54:34,146
- Chúng ta sẽ làm.
- 489
- 00:54:36,232 --> 00:54:37,900
- Nếu chuyện đó còn kéo dài !
- 490
- 00:55:17,439 --> 00:55:18,816
- Nhìn nầy .
- 491
- 00:55:25,781 --> 00:55:27,825
- Con ngựa cái nhỏ thật đẹp, phải không?
- 492
- 00:55:35,666 --> 00:55:38,085
- Cậu bé,cậu biết mấy người đẹp nầy à?
- 493
- 00:56:21,378 --> 00:56:22,546
- Nào,thôi đi .
- 494
- 00:56:24,089 --> 00:56:26,717
- - Cô ấy là người yêu của tôi.
- - Tôi biết.
- 495
- 00:56:47,780 --> 00:56:50,074
- Chắc chắn không phải là người yêu của cậu nữa.
- 496
- 00:56:53,744 --> 00:56:56,956
- Chỉ cần nhìn cô ta liếm tai ông tướng kìa .
- 497
- 00:57:29,947 --> 00:57:32,324
- Tại sao hắn mưu sát Tướng quân?
- 498
- 00:57:33,284 --> 00:57:36,912
- Anh ta không cố ý bắn Ngài .
- Anh ta chỉ để ý cô gái thôi.
- 499
- 00:57:41,834 --> 00:57:44,879
- Anh ta có chút nổi điên lên
- khi nhìn thấy cô ta đến với ông.
- 500
- 00:57:58,559 --> 00:58:01,937
- Các anh có liên quan gì với quân đội Mỹ không?
- 501
- 00:58:05,399 --> 00:58:08,152
- Không, chúng tôi không liên quan gì với bất cứ ai cả.
- 502
- 00:58:10,196 --> 00:58:11,405
- Tôi biết.
- 503
- 00:58:11,864 --> 00:58:16,035
- Tôi rất tò mò về vũ khí
- mà bạn đang dùng. Đó là khẩu súng lục ...
- 504
- 00:58:16,202 --> 00:58:19,330
- mà chỉ sử dụng hạn chế cho quân đội.
- 505
- 00:58:20,039 --> 00:58:22,750
- Không thể mua bán được hoặc thậm chí sở hữu ...
- 506
- 00:58:22,917 --> 00:58:24,084
- hợp pháp.
- 507
- 00:58:24,418 --> 00:58:27,379
- - Vậy ư?
- - Vũ khí là một thứ đặc dụng của tôi.
- 508
- 00:58:28,088 --> 00:58:31,634
- Tôi là Frederick Mohr sĩ quan chỉ huy
- của Quân đội Đế chế Đức.
- 509
- 00:58:32,551 --> 00:58:36,972
- Sẽ rất hữu ích đối với chúng tôi
- nếu chúng tôi biết một số người Mỹ ...
- 510
- 00:58:37,097 --> 00:58:40,851
- mà không chia sẻ cảm nghỉ chất phác
- của chính phủ họ.
- 511
- 00:58:42,061 --> 00:58:44,939
- Vâng, chúng tôi chia sẻ rất ít
- cảm nghĩ với chính phủ của chúng tôi.
- 512
- 00:58:50,611 --> 00:58:52,571
- Ông ta đề nghị chúng ta uống một ly .
- 513
- 00:58:56,784 --> 00:58:57,868
- Tốt.
- 514
- 00:59:18,097 --> 00:59:19,223
- Bắn hắn.
- 515
- 00:59:31,652 --> 00:59:33,571
- Tôi để cho ông ấy, T.C.
- 516
- 01:00:08,314 --> 01:00:11,275
- - Ý anh là ở đây à?
- - Không, không, đàng kia !
- 517
- 01:00:19,450 --> 01:00:21,452
- Chờ chút, cậu làm gì vậy ?
- 518
- 01:00:23,329 --> 01:00:25,831
- We got to show a little class here.
- 519
- 01:00:46,644 --> 01:00:48,062
- Ngay ở đây!
- 520
- 01:00:48,562 --> 01:00:50,773
- Ắt hẳn đây là đơn vị đồn trú bảo vệ đường sắt .
- 521
- 01:00:51,232 --> 01:00:55,194
- Tôi biết chổ đó dễ đánh nhất , nhưng tôi sẽ
- tính toán vài cách để thoát ra khỏi chổ đó .
- 522
- 01:00:56,904 --> 01:00:58,405
- Anh nghĩ sao ,Dutch ?
- 523
- 01:00:58,989 --> 01:01:00,741
- khá gần nhà, phải không?
- 524
- 01:01:01,242 --> 01:01:03,661
- Hãy nhìn họ tụ tập quanh
- cái bàn lớn đó .
- 525
- 01:01:06,580 --> 01:01:08,666
- Ở đây chúng ta ngồi như giúp nhà bếp vậy.
- 526
- 01:01:08,749 --> 01:01:11,836
- Tại sao các ông muốn chúng tôi tấn công đoàn tàu
- như vậy tại biên giới?
- 527
- 01:01:11,919 --> 01:01:14,880
- Tướng quân không thể đưa quân lên đó
- và xử lý toàn bộ sao?
- 528
- 01:01:15,005 --> 01:01:18,926
- Tướng Huerta đang ao ước có
- mối quan hệ tốt hơn với Hoa Kỳ ...
- 529
- 01:01:19,426 --> 01:01:22,429
- nên không thể vượt qua biên giới và tấn công được .
- 530
- 01:01:23,264 --> 01:01:26,350
- Thông thường các chuyến hàng vũ khí nầy
- được giữ khá bí mật.
- 531
- 01:01:26,517 --> 01:01:28,185
- Làm thế nào mà các ông có được tin nầy?
- 532
- 01:01:28,269 --> 01:01:30,396
- Mapache có một lực lượng tình báo tuyệt vời ...
- 533
- 01:01:30,479 --> 01:01:33,023
- được tổ chức dưới sự giám sát
- của các nhân viên của tôi.
- 534
- 01:01:33,607 --> 01:01:36,861
- Bây giờ, quý ông,
- chúng tôi được tổ chức khá tốt ...
- 535
- 01:01:37,361 --> 01:01:39,655
- và có thể trả đến $ 10.000 ...
- 536
- 01:01:40,281 --> 01:01:41,699
- bằng vàng.
- 537
- 01:01:42,867 --> 01:01:46,453
- Tất nhiên, nếu các ông không thể
- làm được, chúng tôi sẽ tìm người khác.
- 538
- 01:01:46,537 --> 01:01:49,456
- Chúng tôi làm được. Vấn đề chỉ là chúng tôi
- sẽ cần thiết bị đặc biệt.
- 539
- 01:01:49,874 --> 01:01:51,375
- Đừng có lo .
- 540
- 01:01:52,626 --> 01:01:54,879
- kế toán của chúng tôi sẽ
- lo tất cả mọi thứ.
- 541
- 01:01:58,048 --> 01:01:59,425
- Tướng quân...
- 542
- 01:01:59,967 --> 01:02:03,554
- Các anh sẽ sớm có các thiết bị tốt nhất
- nói chung ở Mexico.
- 543
- 01:02:05,222 --> 01:02:06,640
- Vâng, hãy xem nầy...
- 544
- 01:02:07,808 --> 01:02:09,351
- không phải ông ta đó sao?
- 545
- 01:02:11,645 --> 01:02:12,855
- Chúc sức khỏe !
- 546
- 01:02:24,158 --> 01:02:27,077
- Nếu quí ông cho phép, tôi cần đi tắm.
- 547
- 01:02:27,161 --> 01:02:30,414
- Với sự cho phép của tôi,
- Tôi nghĩ rằng tất cả các anh đều cần đi tắm.
- 548
- 01:02:32,416 --> 01:02:34,168
- Tôi không cần tắm!
- 549
- 01:02:35,252 --> 01:02:38,339
- Những gì tôi và Tector cần là một cặp
- phụ nữ mà các ông đang có.
- 550
- 01:02:38,506 --> 01:02:40,799
- Ông có nghĩ rằng có thể bố trí cho chúng tôi không?
- 551
- 01:02:45,930 --> 01:02:48,766
- Quý ông, tha lỗi cho tôi, tôi chắc chắn.
- 552
- 01:02:48,849 --> 01:02:50,518
- Chắc chắn.
- 553
- 01:02:55,815 --> 01:02:58,025
- - Herrera.
- - Dẫn thằng Angel đi !
- 554
- 01:03:11,455 --> 01:03:13,457
- <i> Por favor (xin ông) </ i> thưa Tướng quân, tôi cần anh ta.
- 555
- 01:03:13,541 --> 01:03:16,210
- Tôi sẽ cho các anh vài người khác
- giỏi hơn hắn nhiều .
- 556
- 01:03:16,377 --> 01:03:19,380
- Nếu Ngài không phiền, tôi xin được tự chọn .
- 557
- 01:03:35,479 --> 01:03:36,856
- Thôi được .
- 558
- 01:03:37,231 --> 01:03:40,317
- Hắn không quan trọng đối với tôi. Dẫn hắn đi .
- 559
- 01:03:46,240 --> 01:03:48,784
- Tôi nghĩ chúng ta giờ sẽ lên giường đây .
- 560
- 01:03:54,999 --> 01:03:57,251
- Này, các cô nàng đến đây rồi !
- 561
- 01:04:04,091 --> 01:04:05,843
- Họ không đẹp sao ?
- 562
- 01:04:06,010 --> 01:04:08,554
- Tôi không biết cô nàng của cậu, Lyle, nhưng ...
- 563
- 01:04:09,180 --> 01:04:11,098
- Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý nhiều hơn.
- 564
- 01:04:21,692 --> 01:04:23,736
- Này, ra khỏi đó đi .
- 565
- 01:04:24,278 --> 01:04:26,447
- Cậu biết họ kể tôi nghe gì không?
- 566
- 01:04:27,281 --> 01:04:30,534
- Các quí tộc người Tây Ban Nha đã xây dựng
- tòa nhà nầy cách đây hơn 300 năm .
- 567
- 01:04:31,702 --> 01:04:34,330
- - Có đúng vậy không?
- - Đúng vậy.
- 568
- 01:04:34,955 --> 01:04:37,750
- Tôi nói cậu nghe nầy, Lyle,tôi là trùm của bọn quí tộc đó.
- 569
- 01:04:40,794 --> 01:04:42,630
- Chúng ta có một mục tiêu nhỏ nầy.
- 570
- 01:04:42,880 --> 01:04:45,466
- Cô ta sẽ không bỏ đi đâu .
- Buông cô ta ra đi .
- 571
- 01:04:54,725 --> 01:04:56,018
- Tại sao không!
- 572
- 01:05:22,086 --> 01:05:24,421
- Tector, hãy chiêm ngưỡng vẻ đẹp của họ nầy!
- 573
- 01:05:52,283 --> 01:05:54,869
- Làm quái thế nào mà anh có thể chịu được cái nóng nầy?
- 574
- 01:05:55,536 --> 01:05:58,956
- Một ngày nào đó ,tôi sẽ xây cho tôi một cái
- và sống ở đó.
- 575
- 01:06:04,461 --> 01:06:06,380
- Chết tiệt, Lyle, nhìn nầy.
- 576
- 01:06:11,969 --> 01:06:15,097
- Nào, em yêu,
- để anh xem ngực em tí nào.
- 577
- 01:06:18,642 --> 01:06:21,729
- Tôi không biết tại sao
- tôi đã không để bọn chúng giết cậu đi cho rồi.
- 578
- 01:06:21,812 --> 01:06:26,567
- Nghe nầy, tôi sẽ không đi ăn cắp súng cho
- tên ác quỷ đó để nó đi cướp và giết đồng bào tôi một lần nữa.
- 579
- 01:06:26,984 --> 01:06:29,111
- Cao quý, cao quý. Rất cao quý.
- 580
- 01:06:29,320 --> 01:06:33,574
- Tôi chả thấy chút nước mắt nào lăn xuống má cậu
- khi cậu chạy khỏi Starbuck.
- 581
- 01:06:33,741 --> 01:06:35,784
- Họ không phải là đồng bào tôi.
- 582
- 01:06:36,577 --> 01:06:39,079
- Tôi chỉ quan tâm đến đồng bào tôi, quê hương tôi.
- 583
- 01:06:40,581 --> 01:06:44,251
- Nghe nầy, cậu bé, cậu đi với chúng tôi,
- cái làng của cậu không được tính vào đây.
- 584
- 01:06:44,585 --> 01:06:46,670
- Nếu tính, cậu đừng đi theo ..
- 585
- 01:06:47,171 --> 01:06:49,089
- Rồi tôi không theo đâu.
- 586
- 01:06:49,423 --> 01:06:53,427
- Angel, một đống súng sẽ không
- thể ngăn chúng tấn công dân làng.
- 587
- 01:06:54,303 --> 01:06:57,264
- Tại sao? cậu nên suy nghĩ về
- tất cả số tiền mà cậu sẽ kiếm được.
- 588
- 01:06:57,348 --> 01:06:59,934
- Mua một trang trại. Rộng đến 1.000 dặm.
- 589
- 01:07:00,267 --> 01:07:02,853
- - Mua hai hoặc ba trang trại .
- - Một.
- 590
- 01:07:03,687 --> 01:07:05,356
- Một trang trại thật nhỏ .
- 591
- 01:07:05,606 --> 01:07:08,192
- Các ông không thấy sao? Đây là đất nước của họ.
- 592
- 01:07:08,692 --> 01:07:10,945
- Không ai sẽ khiến họ rời bỏ.
- 593
- 01:07:11,278 --> 01:07:13,364
- Tôi sẽ uống cho tình cảm đó.
- 594
- 01:07:13,531 --> 01:07:14,990
- Và cho tình yêu.
- 595
- 01:07:15,699 --> 01:07:18,619
- Nhưng trên hết tất cả, tôi sẽ uống cho số vàng đó!
- 596
- 01:07:35,135 --> 01:07:36,178
- Angel.
- 597
- 01:07:37,054 --> 01:07:38,889
- Cậu ngốc lắm.
- 598
- 01:07:39,306 --> 01:07:42,810
- Thế ông có đưa súng cho ai đó
- để giết cha của mình ...
- 599
- 01:07:43,060 --> 01:07:45,229
- hoặc mẹ mình, hoặc anh trai mình không?
- 600
- 01:07:45,312 --> 01:07:48,774
- Mười nghìn dollars sẽ cắt đứt
- biết bao nhiêu mối quan hệ gia đình.
- 601
- 01:07:49,483 --> 01:07:51,485
- đồng bào tôi không có súng.
- 602
- 01:07:53,154 --> 01:07:54,822
- Nhưng với súng ...
- 603
- 01:07:55,990 --> 01:07:57,741
- đồng bào tôi có thể chiến đấu.
- 604
- 01:07:59,577 --> 01:08:01,287
- Nếu tôi có thể lấy được súng ...
- 605
- 01:08:01,912 --> 01:08:03,664
- Tôi sẽ đi với các ông.
- 606
- 01:08:03,831 --> 01:08:08,586
- Này, Zamorra nói có bao nhiêu kiện súng trường
- trong chuyến hàng đó?
- 607
- 01:08:08,669 --> 01:08:09,962
- Mười sáu.
- 608
- 01:08:10,254 --> 01:08:11,297
- À ...
- 609
- 01:08:13,340 --> 01:08:14,592
- cho cậu ta một.
- 610
- 01:08:26,604 --> 01:08:27,855
- Thôi được !
- 611
- 01:08:28,522 --> 01:08:33,152
- Một kiện súng và một kiện đạn.
- Nhưng cậu phải từ bỏ phần vàng được chia của cậu .
- 612
- 01:08:34,111 --> 01:08:35,196
- Được.
- 613
- 01:08:35,529 --> 01:08:39,033
- - Chúng tôi biết cậu sẽ bỏ mà.
- - Chắc rất vui là chúng ta đã giải quyết xong.
- 614
- 01:08:39,700 --> 01:08:42,286
- Tại sao,ông dè bỉu !
- 615
- 01:08:58,886 --> 01:09:00,137
- Các cậu ...
- 616
- 01:09:02,640 --> 01:09:04,809
- Tôi muốn các cậu gặp vị hôn thê của tôi.
- 617
- 01:09:07,728 --> 01:09:09,647
- Họ vừa mới đính hôn.
- 618
- 01:09:09,980 --> 01:09:11,565
- Tôi thật là đồ chó đẻ !
- 619
- 01:09:12,233 --> 01:09:14,068
- chạy lon ton với bọn họ ,
- 620
- 01:09:14,985 --> 01:09:18,823
- Tôi chỉ là con la thồ hàng,
- nhưng tôi thích thú với một cô gái xinh đẹp.
- 621
- 01:09:25,371 --> 01:09:28,833
- Ông có muốn đánh cược tất cả mọi thứ
- là chuyến hàng này sẽ bị tấn công không?
- 622
- 01:09:28,916 --> 01:09:31,585
- Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde,bọn chúng sẽ cố thực hiện.
- 623
- 01:09:31,669 --> 01:09:35,089
- - Nếu à? Còn chổ Juarez thì sao?
- - Nếu hắn ở đó, chúng ta đã nghe nói rồi.
- 624
- 01:09:35,172 --> 01:09:38,092
- Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde,
- họ sẽ phải gặp bọn Mapache.
- 625
- 01:09:38,175 --> 01:09:39,927
- Thế Mapache là bọn quái nào vậy?
- 626
- 01:09:40,010 --> 01:09:42,847
- Một sát thủ cho Huerta người
- tự xưng là một tướng quân.
- 627
- 01:09:42,930 --> 01:09:44,849
- Ông ta đã đánh nhau và thua phe Villa.
- 628
- 01:09:44,932 --> 01:09:48,435
- Nhưng nếu có đầy đủ súng đạn, ông ta có thể trở thành
- một thế lực ở miền bắc Mexico.
- 629
- 01:09:48,519 --> 01:09:50,688
- Tôi đoán là,
- Pike sẽ cố chèo kéo họ về phe anh ta.
- 630
- 01:09:50,771 --> 01:09:53,274
- Làm sao mà hắn làm được? Đoàn tàu sẽ được bảo vệ
- bởi quân chính qui .
- 631
- 01:09:53,357 --> 01:09:56,819
- Không phải quân chính qui ,
- mà là lính mới tuyển không đáng nửa đồng.
- 632
- 01:09:57,194 --> 01:09:59,822
- Tôi cần 20 người đã được huấn luyện, không phải lính mới tuyển.
- 633
- 01:10:00,030 --> 01:10:03,367
- Và cũng không phải cái
- đám rác rưởi mà ông đã giao cho tôi.
- 634
- 01:10:04,952 --> 01:10:07,872
- Những gì anh có là 24 ngày nữa.
- 635
- 01:10:21,177 --> 01:10:24,221
- Đừng bao giờ nói với tôi là làm sao mà
- đời anh nát bét tất cả lên như thế.
- 636
- 01:10:24,680 --> 01:10:26,891
- Tôi đã gặp một người phụ nữ tôi muốn kết hôn.
- 637
- 01:10:44,033 --> 01:10:46,994
- - Chồng của em sắp trở lại à?
- - Không .
- 638
- 01:10:47,369 --> 01:10:49,246
- Anh ấy không bao giờ trở lại.
- 639
- 01:10:53,918 --> 01:10:55,544
- Nhưng anh đến trễ.
- 640
- 01:10:56,212 --> 01:10:57,546
- Trễ hai ngày .
- 641
- 01:10:57,713 --> 01:10:59,173
- <i> Cô ấy đã có chồng . </ i>
- 642
- 01:10:59,423 --> 01:11:01,884
- Nếu tôi phát hiện được, tôi đã giết hắn rồi.
- 643
- 01:11:04,553 --> 01:11:06,222
- <i> hắn không ở quanh đấy. </ i>
- 644
- 01:11:06,597 --> 01:11:08,182
- <i> tôi đã bất cẩn. </ i>
- 645
- 01:11:09,225 --> 01:11:10,976
- <i> Một đêm, hắn đã bước vào phòng chúng tôi. </ i>
- 646
- 01:11:11,060 --> 01:11:15,064
- <i> phát đầu tiên bắn cô ấy, </ i>
- <i> và phát thứ hai bắn vào tôi. </ i>
- 647
- 01:11:15,439 --> 01:11:17,441
- <i> Rồi ,khốn kiếp,hèn nhát quay lại bỏ chạy. </ i>
- 648
- 01:11:38,587 --> 01:11:40,297
- Có đuổi theo kịp hắn ta không?
- 649
- 01:11:41,090 --> 01:11:44,969
- Không, nhưng không có một ngày hay một giờ
- nào trôi qua mà tôi không nghĩ về chuyện đó.
- 650
- 01:11:46,136 --> 01:11:48,514
- Nào, mấy người đẹp! Chúng ta còn cả một chặng đường dài đấy!
- 651
- 01:11:49,807 --> 01:11:52,143
- Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng của chúng ta đấy,Dutch .
- 652
- 01:11:52,601 --> 01:11:54,728
- Lần này, chúng ta làm đúng đấy.
- 653
- 01:13:45,256 --> 01:13:46,715
- Cứ làm công việc của ông đi.
- 654
- 01:17:41,909 --> 01:17:43,077
- Đi thôi!
- 655
- 01:18:14,775 --> 01:18:16,360
- Bọn chúng đang đến!
- 656
- 01:18:30,374 --> 01:18:31,792
- Bọn chúng đang đến!
- 657
- 01:18:32,793 --> 01:18:34,003
- Nhanh hơn!
- 658
- 01:18:50,144 --> 01:18:51,228
- Tránh ra !
- 659
- 01:20:16,355 --> 01:20:20,067
- Bắc cầu thang lên !
- Mang hết ngựa ra đây!
- 660
- 01:20:20,359 --> 01:20:22,695
- Mang hết chúng ra! Dẫn hết ra!
- 661
- 01:20:23,028 --> 01:20:24,572
- Mang lại đây!
- 662
- 01:20:24,738 --> 01:20:28,284
- Mang hết lại đây! lên ngựa đi!
- 663
- 01:21:03,611 --> 01:21:04,695
- Nhanh lên!
- 664
- 01:21:04,778 --> 01:21:06,322
- Ngựa của anh đá tôi nè.
- 665
- 01:21:06,405 --> 01:21:08,115
- Xếp hàng dọc theo đây!
- 666
- 01:21:08,574 --> 01:21:10,409
- Chết tiệt, ngựa của tôi đâu rồi?
- 667
- 01:21:17,583 --> 01:21:19,293
- Nầy, chúng ta có lựu đạn nữa !
- 668
- 01:21:19,460 --> 01:21:22,213
- - Nhanh lên! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay !
- - Hãy cẩn thận với cái nầy, các cậu!
- 669
- 01:21:22,421 --> 01:21:24,131
- Đến lượt cái nầy nè !
- 670
- 01:21:29,762 --> 01:21:30,971
- Nào !
- 671
- 01:21:33,641 --> 01:21:36,060
- Được rồi, đứng vào hàng từng hai người một!
- 672
- 01:21:37,311 --> 01:21:39,647
- Hạ sĩ, giúp chúng tôi một tay ở đây nào!
- 673
- 01:21:41,357 --> 01:21:44,276
- Nầy, Pike, tất cả chúng tôi đã sẵn sàng rồi!
- 674
- 01:22:32,324 --> 01:22:33,659
- Lên đường thôi!
- 675
- 01:22:36,829 --> 01:22:37,955
- Đi nào!
- 676
- 01:23:42,770 --> 01:23:44,313
- Đuổi theo con ngựa đó!
- 677
- 01:23:44,396 --> 01:23:46,148
- Đó là ngựa của tôi!
- 678
- 01:23:46,816 --> 01:23:48,067
- Theo sau anh ta!
- 679
- 01:23:49,693 --> 01:23:50,903
- Các cậu mau bước ra!
- 680
- 01:23:52,738 --> 01:23:55,157
- Kéo con ngựa chết tiệt ấy ra !
- 681
- 01:23:55,574 --> 01:23:57,993
- Đem đám ngựa nầy ra khỏi đây mau!
- Đoàn tàu đang trở lại!
- 682
- 01:23:58,077 --> 01:23:59,286
- Đoàn tàu ?
- 683
- 01:23:59,662 --> 01:24:01,664
- - Ở đâu?
- - Tàu nào?
- 684
- 01:24:01,747 --> 01:24:03,249
- Tôi có thấy đoàn tàu nào đâu .
- 685
- 01:24:08,254 --> 01:24:10,756
- Kéo con ngựa chết tiệt ra khỏi chân tôi đi !
- 686
- 01:24:39,785 --> 01:24:43,038
- Hạ sĩ ,cưỡi ngựa quay trở lại trạm điện tín
- tại Malos Todos ...
- 687
- 01:24:43,205 --> 01:24:46,041
- và nói với các đại diện công ty đường sắt
- họ đã cướp đoàn tàu ...
- 688
- 01:24:46,125 --> 01:24:47,710
- và chúng tôi đang đuổi theo!
- 689
- 01:24:47,793 --> 01:24:49,044
- Vâng, thưa ông!
- 690
- 01:24:54,550 --> 01:24:55,801
- Nào!
- 691
- 01:25:52,691 --> 01:25:53,734
- Dutch!
- 692
- 01:26:15,798 --> 01:26:17,383
- Chó chết thật...
- 693
- 01:26:18,717 --> 01:26:20,469
- Đi nào! Châm lửa rồi !
- 694
- 01:26:30,980 --> 01:26:32,648
- Thúc đám ngựa đi!
- 695
- 01:26:52,418 --> 01:26:54,503
- Đừng bắn vào quân đội, thằng ngu!
- 696
- 01:27:04,180 --> 01:27:05,473
- Đi nào, Pike!
- 697
- 01:28:08,994 --> 01:28:10,329
- Đi thôi!
- 698
- 01:28:15,167 --> 01:28:17,002
- Đi nào, đồ con hoang lười biếng !
- 699
- 01:28:17,169 --> 01:28:19,004
- Tôi đang đến đây, chết tiệt!
- 700
- 01:28:36,355 --> 01:28:38,440
- - tốt cả chứ ?
- - Ừ
- 701
- 01:28:39,191 --> 01:28:41,193
- Họ dự định gặp chúng ta ở đâu?
- 702
- 01:28:41,277 --> 01:28:43,112
- Ở Agua Verde hoặc trước đó.
- 703
- 01:28:43,279 --> 01:28:47,032
- Nhưng khi chúng ta gặp họ,
- đừng có mong họ tiếp đón niềm nở .
- 704
- 01:28:47,366 --> 01:28:49,869
- Ít nhất chúng ta sẽ không phải lo lắng
- về Deke Thornton.
- 705
- 01:28:50,452 --> 01:28:54,498
- Chết tiệt, không đâu. Không lo đâu sau khi chơi
- một nửa thùng thuốc nổ xuống sông.
- 706
- 01:28:54,707 --> 01:28:58,794
- Đừng nghĩ rằng anh ta ở lại đó.
- Anh ta sẽ bám theo và anh biết chắc điều đó.
- 707
- 01:31:15,598 --> 01:31:18,684
- Tôi chắc chắn sẽ muốn kiếm lại được
- con ngựa ngu ngốc đó của tôi.
- 708
- 01:31:18,851 --> 01:31:21,770
- Mấy thằng bé người Mễ có thể đang cưỡi nó về nhà
- ngay bây giờ.
- 709
- 01:31:21,937 --> 01:31:24,857
- Tôi không biết làm sao mà tôi có thể bị mất
- cả hai chiếc ủng .
- 710
- 01:31:25,524 --> 01:31:27,526
- Chúng luôn luôn khó mang như quỷ.
- 711
- 01:31:27,610 --> 01:31:29,278
- Con sông chết tiệt đó nuốt chửng chúng liền.
- 712
- 01:31:29,361 --> 01:31:31,447
- Lại thêm vụ nổ khốn kiếp đó nữa.
- 713
- 01:31:31,614 --> 01:31:35,534
- Có lẽ cũng thằng bé đang cưỡi con ngựa của T.C.
- đang mang đôi ủng của mầy ngay bây giờ đấy.
- 714
- 01:31:36,952 --> 01:31:38,704
- Mấy thằng con hoang ngu ngốc kia!
- 715
- 01:31:38,871 --> 01:31:41,040
- Tại sao tụi mầy lại bắn vào đám lính đó?
- 716
- 01:31:41,624 --> 01:31:45,044
- Huey bắt đầu bắn vào họ .
- Tôi thậm chí đã cố ngăn hắn lại.
- 717
- 01:31:45,127 --> 01:31:47,838
- - Một trong những tên cướp ...
- - Đừng có đổ thừa cho tôi!
- 718
- 01:31:47,922 --> 01:31:49,131
- Đồ nói dối!
- 719
- 01:31:49,298 --> 01:31:50,883
- Câm họng tụi mày lại!
- 720
- 01:31:51,592 --> 01:31:53,052
- Chúng ta sẽ đuổi theo họ chứ?
- 721
- 01:31:53,135 --> 01:31:55,805
- Chúng ta sẽ đi,
- trừ khi mày muốn đối mặt với một đội súng thi hành án.
- 722
- 01:31:58,474 --> 01:32:00,017
- Đi nào, T. C!
- 723
- 01:32:00,601 --> 01:32:02,394
- Chết tiệt,Tại sao chúng ta phải đi ngay bây giờ?
- 724
- 01:32:02,812 --> 01:32:04,146
- Bên cạnh đó, tóc tôi còn đang ướt!
- 725
- 01:32:40,933 --> 01:32:43,853
- Không thể được! Chúng tôi không có vũ khí
- hoặc đạn dược.
- 726
- 01:33:49,418 --> 01:33:52,922
- <i> Bọn người Mỹ</ i> đã tấn công đoàn tàu!
- Chúng đã có súng.
- 727
- 01:33:56,425 --> 01:33:57,843
- Chúng ta phải đi thôi!
- 728
- 01:33:59,345 --> 01:34:02,598
- Đem theo những người cần thiết
- và đi theo con đường đến Agua Verde.
- 729
- 01:34:02,681 --> 01:34:06,018
- Thuyết phục <i> bọn người Mỹ</ i> cung cấp súng cho anh.
- Tôi sẽ chờ anh trong làng.
- 730
- 01:34:06,101 --> 01:34:07,561
- Nếu <i>bọn người Mỹ </ i> từ chối?
- 731
- 01:35:33,105 --> 01:35:34,940
- Anh ta vẫn đang đi về phía Đông.
- 732
- 01:35:37,485 --> 01:35:40,237
- Họ đang bị lừa ,
- hay họ thực sự bị nhỡ đường?
- 733
- 01:35:44,867 --> 01:35:48,245
- Tôi muốn nói rằng họ bị nhỡ đường. Đây, nhìn nầy.
- 734
- 01:35:51,373 --> 01:35:53,042
- Chỉ còn lại năm người.
- 735
- 01:36:01,383 --> 01:36:04,303
- - Chết tiệt, chúng ta bị mất dấu chúng rồi.
- - Tôi không biết làm thế nào mà chúng ta bị mất đấu chúng.
- 736
- 01:36:04,386 --> 01:36:07,515
- Trừ khi ở trong thung lũng lớn
- mà ở đó đất đai khô cằn.
- 737
- 01:36:07,598 --> 01:36:12,102
- Không phải nhưng có một đường mà chúng có thể mang
- cái toa xe ra khỏi đó, và chính chổ nầy đây.
- 738
- 01:36:12,269 --> 01:36:13,979
- Chúng đã không mang nó ra.
- 739
- 01:36:14,271 --> 01:36:17,399
- Và chúng ta đã không bị mất dấu chúng.
- Tôi có thể chỉ ra chúng ngay bây giờ.
- 740
- 01:36:17,566 --> 01:36:19,235
- Ngồi yên, chết tiệt!
- 741
- 01:36:19,568 --> 01:36:22,321
- Tụi mày không nghĩ Pike và lão Sykes
- đang theo dõi chúng ta sao?
- 742
- 01:36:22,404 --> 01:36:25,074
- Chúng biết tất cả những gì phải làm.
- Và tao có cái gì đây?
- 743
- 01:36:25,407 --> 01:36:28,410
- Chẳng có gì cả ngoại trừ tụi mày,
- những tên rác rưởi trộm gà ,trộm trứng ...
- 744
- 01:36:28,577 --> 01:36:30,871
- với không chỉ 60 viên đạn quấn quanh người.
- 745
- 01:36:30,955 --> 01:36:32,623
- Chúng ta đuổi theo nhiều người .
- 746
- 01:36:33,123 --> 01:36:35,417
- Và tao cầu Chúa là tao theo kịp chúng.
- 747
- 01:36:35,960 --> 01:36:39,755
- Lần sau, nếu tụi mầy còn phạm sai lầm,
- Tao sẽ bỏ đi và để cho tụi mày chết.
- 748
- 01:36:41,799 --> 01:36:42,883
- Đi nào.
- 749
- 01:36:51,183 --> 01:36:54,186
- Tôi không bao giờ hình dung họ sẽ đi xuống đây
- sau chúng ta.
- 750
- 01:36:54,812 --> 01:36:56,605
- Anh đoán thử chúng ta đáng giá bao nhiêu ?
- 751
- 01:36:56,689 --> 01:36:58,691
- Còn tùy vào chúng đói như thế nào.
- 752
- 01:37:02,987 --> 01:37:05,823
- Tốt hơn hết là anh ở lại đây
- và để ý bọn mũ lớn.
- 753
- 01:37:05,990 --> 01:37:08,492
- Tôi sẽ đi xuống và
- bắt đầu dàn dựng buổi bắn pháo hoa.
- 754
- 01:37:08,659 --> 01:37:09,827
- Được rồi.
- 755
- 01:37:12,913 --> 01:37:13,956
- Angel ...
- 756
- 01:37:14,790 --> 01:37:17,793
- lấy cái thùng thuốc nổ ra trên kia đi!
- 757
- 01:37:18,169 --> 01:37:19,211
- Lyle ...
- 758
- 01:37:20,004 --> 01:37:22,298
- chuyển xuống cho tôi các kíp mìn luôn.
- 759
- 01:37:29,805 --> 01:37:32,224
- Ông sẽ làm gì với số thuốc nổ nầy?
- 760
- 01:37:33,517 --> 01:37:37,438
- Tôi đoán rằng ông tướng quân chết tiệt kia sẽ cố
- lấy hết chuyến hàng này mà không trả tiền ...
- 761
- 01:37:37,521 --> 01:37:39,565
- và hơn nữa sẽ bắn chúng ta .
- 762
- 01:37:40,566 --> 01:37:44,570
- Điều duy nhất để thay đổi ý định ông ấy
- là nếu có điều gì xảy ra với số khẩu súng nầy.
- 763
- 01:37:44,653 --> 01:37:46,989
- Tôi sẽ đảm bảo là
- một điều gì đó có thể xảy ra.
- 764
- 01:37:47,072 --> 01:37:49,200
- Pike, hãy xem cái này nè.
- 765
- 01:37:50,659 --> 01:37:52,203
- Hãy nghĩ xem ông có thể xử lý được không?
- 766
- 01:37:54,163 --> 01:37:57,249
- Nếu tôi không biết gì về nó,
- Tôi chắc chắn sẽ phải học cách thôi.
- 767
- 01:39:06,986 --> 01:39:09,155
- người của tôi đang ở đây vì số súng của họ.
- 768
- 01:39:14,577 --> 01:39:16,996
- Cậu đã ở chổ chết tiệt nào khi cậu có
- nhiệm vụ phải bảo vệ chúng tôi.
- 769
- 01:39:17,079 --> 01:39:19,623
- Tôi chưa bao giờ nghe nói về họ, thậm chí chưa từng gặp họ.
- 770
- 01:39:33,429 --> 01:39:37,600
- Họ xin lỗi và mong ông
- tha thứ vì sự thiếu tin tưởng của họ.
- 771
- 01:39:38,184 --> 01:39:40,853
- Nhưng họ chỉ thận trọng để sống sót thôi.
- 772
- 01:39:46,275 --> 01:39:48,527
- Nói với họ đừng làm vỡ cái kíp nổ đó.
- 773
- 01:39:51,113 --> 01:39:53,115
- Những người này từ làng của cậu à?
- 774
- 01:39:53,199 --> 01:39:55,951
- Họ là một bộ phận của làng,
- nhưng không phải từ đó.
- 775
- 01:39:56,368 --> 01:40:00,456
- Họ là <i> người da đỏ thuần chủng -puro Indio </ i>
- và những ngọn núi nầy thuộc về họ.
- 776
- 01:40:23,312 --> 01:40:26,398
- Tôi muốn nói những người nầy biết cách
- làm thế nào để tự họ xử lý vấn đề.
- 777
- 01:40:26,565 --> 01:40:30,402
- Họ đã chiến đấu chống lại người Apache
- trong 1000 năm nay. Đó là một cách chắc chắn để học hỏi.
- 778
- 01:40:30,569 --> 01:40:34,573
- Nếu họ được vũ trang, với các chỉ huy giỏi,
- toàn bộ đất nước này sẽ tan thành mây khói.
- 779
- 01:40:34,657 --> 01:40:37,159
- Hẳn vậy, hẳn vậy.
- 780
- 01:40:38,077 --> 01:40:40,913
- Họ đã làm chúng ta thành những tên ngốc khốn kiếp,
- Ông Bishop.
- 781
- 01:40:42,414 --> 01:40:45,584
- Bắt trở nên một người không thể ngủ
- với cả hai mắt nhắm lại ...
- 782
- 01:40:45,668 --> 01:40:47,419
- vì sợ bị cắt cổ họng của mình.
- 783
- 01:40:47,503 --> 01:40:48,796
- Lúc đó cậu ở xó nào vậy?
- 784
- 01:40:48,921 --> 01:40:50,589
- Bây giờ, cậu nghe tôi nói nầy, Lyle.
- 785
- 01:40:50,756 --> 01:40:53,175
- Nếu thỉnh thoảng cậu nhấc mông đứng dậy và giúp....
- 786
- 01:40:53,259 --> 01:40:55,219
- Tôi đã không bị bắt gần quá dễ dàng như vậy.
- 787
- 01:41:11,193 --> 01:41:14,738
- Với súng và đạn dược mới,
- điều này có thể không bao giờ xảy ra.
- 788
- 01:41:40,890 --> 01:41:43,142
- Ngoặt mấy con ngựa đầu đàn rộng ra, ông già!
- 789
- 01:41:43,309 --> 01:41:44,852
- Kéo đi!
- 790
- 01:41:59,742 --> 01:42:01,243
- Đi nào, lũ ngựa!
- 791
- 01:42:15,090 --> 01:42:17,593
- - Đứng lại !
- - Ồ kìa !
- 792
- 01:42:20,095 --> 01:42:21,222
- Lính Mapache hả?
- 793
- 01:42:21,764 --> 01:42:23,808
- Chúng ta chỉ hy vọng họ không thuộc về phe Villa.
- 794
- 01:42:37,363 --> 01:42:38,948
- Chúng tôi là bạn bè.
- 795
- 01:42:39,281 --> 01:42:41,367
- Chúng tôi là người của <i> Tướng quân Mapache. </i>
- 796
- 01:42:41,951 --> 01:42:43,786
- Nói cho ra một người ở phía trước
- để đến đây.
- 797
- 01:42:43,869 --> 01:42:45,079
- Một mình.
- 798
- 01:42:50,876 --> 01:42:52,336
- Tôi đến đây.
- 799
- 01:42:52,711 --> 01:42:54,547
- Tôi là bạn của anh nè, nhớ không?
- 800
- 01:42:57,883 --> 01:43:00,344
- Chúng ta là bạn bè. Tất cả chúng ta.
- 801
- 01:43:01,637 --> 01:43:04,723
- Tôi mang lại các anh tình yêu và tình cảm
- từ <i> Tướng quân. </ i>
- 802
- 01:43:08,727 --> 01:43:10,980
- Các bạn có mang súng theo đó chứ?
- 803
- 01:43:13,983 --> 01:43:16,068
- Các bạn đã làm thật là dũng cảm!
- 804
- 01:43:17,069 --> 01:43:19,572
- Tôi đến để hộ tống các bạn đến gặp <i> Tướng quân. </ I>
- 805
- 01:43:21,407 --> 01:43:24,285
- - Bảo anh ta đến gần hơn.
- - Tôi nghe rồi.
- 806
- 01:43:25,244 --> 01:43:27,246
- Tôi đến đây, ông bạn của tôi.
- 807
- 01:43:31,167 --> 01:43:32,460
- Anh bạn biết cái này là cái gì không?
- 808
- 01:43:41,427 --> 01:43:44,722
- Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng cho Tướng quân.
- 809
- 01:43:51,270 --> 01:43:52,688
- Rất thông minh!
- 810
- 01:43:52,938 --> 01:43:55,733
- Rất thông minh đối với bạn <i>người Mỹ </ I> chết tiệt.
- 811
- 01:43:56,358 --> 01:43:58,194
- Vì vậy, không ai có thể cướp được súng.
- 812
- 01:43:58,944 --> 01:44:00,112
- Không ai.
- 813
- 01:44:00,362 --> 01:44:03,866
- Tôi không sợ. Họ cũng không sợ.
- 814
- 01:44:04,033 --> 01:44:08,120
- Các bạn thổi tung xe hàng, các bạn sẽ chết.
- Hoặc chúng tôi sớm giết các bạn.
- 815
- 01:44:08,871 --> 01:44:11,916
- - Nhưng chúng ta là <i> bạn bè </ i>.
- - Cho chúng thấy, các cậu.
- 816
- 01:44:24,970 --> 01:44:26,722
- Lên đạn đi, Tector.
- 817
- 01:44:36,148 --> 01:44:38,275
- Làm ơn ,cắt ngòi nổ đi.
- 818
- 01:44:43,989 --> 01:44:45,115
- Làm ơn đi mà.
- 819
- 01:45:19,942 --> 01:45:23,112
- <i> Ngài Tướng quân </ i> đang chờ tại Agua Verde
- để gặp các bạn.
- 820
- 01:45:23,279 --> 01:45:26,782
- Hãy nói với Tướng quân ,vào ngày mai
- một người trong chúng tôi sẽ đến đó để trao đổi .
- 821
- 01:45:27,533 --> 01:45:30,244
- Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng.
- 822
- 01:45:44,842 --> 01:45:46,760
- Khốn kiếp <i> bọn Mỹ </ i>!
- 823
- 01:46:22,338 --> 01:46:24,882
- Thúc chúng lên ,Freddie!
- Kéo chúng lên!
- 824
- 01:47:00,960 --> 01:47:02,670
- Anh có mang súng theo không?
- 825
- 01:47:02,962 --> 01:47:04,964
- Đừng có lo, chúng tôi đã lấy được rồi .
- 826
- 01:47:05,714 --> 01:47:06,799
- Giấu rồi.
- 827
- 01:47:08,968 --> 01:47:12,304
- Khi tôi nhận được phần vàng của tôi ,
- trị giá 2.500 $ ...
- 828
- 01:47:12,471 --> 01:47:14,807
- Tôi sẽ cho ông biết nơi để bốn kiện súng.
- 829
- 01:47:16,142 --> 01:47:18,811
- Những người khác đang đợi tôi
- trở lại xe hàng.
- 830
- 01:47:19,145 --> 01:47:22,022
- Nếu tôi không nhanh chóng xuất hiện ,
- họ sẽ cho nó nổ tung nó.
- 831
- 01:47:22,398 --> 01:47:26,026
- Anh bạn thu xếp thật tốt, không,hay là... ?
- anh bạn đánh lừa tôi.
- 832
- 01:47:27,653 --> 01:47:30,531
- kế toán của chúng tôi sẽ trả cho anh ngay lập tức.
- 833
- 01:47:31,907 --> 01:47:33,576
- Khi nào chúng tôi nhận được súng của chúng tôi?
- 834
- 01:47:33,742 --> 01:47:37,079
- Tôi trở về càng nhanh ,
- thì ông càng nhanh nhận được món hàng tiếp theo.
- 835
- 01:47:41,250 --> 01:47:42,501
- Mở nó ra.
- 836
- 01:47:54,597 --> 01:47:57,016
- Đi lên phía Arroyo, khoảng hai dặm ...
- 837
- 01:47:57,183 --> 01:47:59,602
- ông sẽ tìm thấy ba kiện súng trường ...
- 838
- 01:47:59,852 --> 01:48:02,730
- và một kiện đạn
- giấu trong bụi cây phía sau .
- 839
- 01:48:10,529 --> 01:48:12,823
- Tôi hiểu rằng anh có một khẩu súng máy.
- 840
- 01:48:15,367 --> 01:48:18,370
- Hợp đồng của chúng ta yêu cầu 16 kiện súng trường ...
- 841
- 01:48:18,537 --> 01:48:20,873
- và đạn dược cho 10.000 USD.
- 842
- 01:48:21,165 --> 01:48:22,833
- Không có một súng máy.
- 843
- 01:48:26,337 --> 01:48:28,547
- Đó là món quà của chúng tôi cho Tướng quân.
- 844
- 01:48:31,175 --> 01:48:33,552
- <i> ông bạn Mỹ, </ i> bạn chiến đấu với Mapache ...
- 845
- 01:48:38,057 --> 01:48:39,600
- Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
- 846
- 01:48:41,393 --> 01:48:43,729
- Trong trường hợp hắn không tìm thấy chúng ...
- 847
- 01:48:44,146 --> 01:48:47,024
- Đi đi. Tôi tin tưởng anh ta.
- 848
- 01:49:12,716 --> 01:49:16,345
- - Tại sao ông không khuấy thức ăn chết tiệt lên ?
- - Tại sao mày không xuống địa ngục cho rồi?
- 849
- 01:49:29,942 --> 01:49:31,110
- Đồ rác rưởi!
- 850
- 01:49:33,445 --> 01:49:34,613
- Chết tiệt!
- 851
- 01:49:36,115 --> 01:49:39,201
- Chết tiệt, lẽ ra Pike đã tìm thấy mầy
- dưới một tảng đá.
- 852
- 01:49:39,952 --> 01:49:41,412
- Ông sẽ quất roi tôi chứ?
- 853
- 01:49:41,912 --> 01:49:42,955
- Không.
- 854
- 01:49:43,122 --> 01:49:45,958
- Nhưng mày tốt hơn hết chỉ hy vọng
- Tao không bị trêu chọc đủ ...
- 855
- 01:49:46,125 --> 01:49:48,544
- để bắt đầu bám theo mày khi chuyện nầy kết thúc .
- 856
- 01:49:48,919 --> 01:49:52,256
- Ông sẽ không có chút cơ hội nào
- để lau khô chân tôi đâu, ông già.
- 857
- 01:49:52,590 --> 01:49:53,966
- Rồi sẽ thấy .
- 858
- 01:49:55,092 --> 01:49:56,302
- Rồi sẽ thấy.
- 859
- 01:49:57,761 --> 01:49:59,305
- Pike đang về!
- 860
- 01:50:05,102 --> 01:50:07,354
- Anh ấy lấy được rồi. Mang theo vàng.
- 861
- 01:50:09,482 --> 01:50:10,941
- Có sự cố gì không?
- 862
- 01:50:11,108 --> 01:50:13,110
- Chỉ có mang cái sức nặng này thôi.
- 863
- 01:50:15,154 --> 01:50:17,531
- - Pike, tôi muốn đi tiếp theo.
- - Được thôi.
- 864
- 01:50:17,615 --> 01:50:20,743
- Cậu và anh trai cậu mang gói hàng tiếp theo,
- cùng với cây súng máy.
- 865
- 01:50:20,826 --> 01:50:25,122
- Rồi đến Angel và Dutch. Freddie,
- ông đi theo và bắt lại những con ngựa .
- 866
- 01:50:32,463 --> 01:50:35,549
- Nó phải được đặt trên cái giá ba chân!
- 867
- 01:50:36,967 --> 01:50:40,638
- Nó phải được đặt trên cái giá ba chân!
- 868
- 01:51:04,203 --> 01:51:05,788
- Mấy thằng con hoang điên rồ!
- 869
- 01:52:23,949 --> 01:52:25,826
- Đặt nó trên cái giá ba chân !
- 870
- 01:52:48,599 --> 01:52:51,185
- Chúng tôi mang đến số hàng cuối cùng, thưa Tướng quân.
- 871
- 01:53:11,205 --> 01:53:13,707
- Đi lên phía đầu của Arroyo, trong chiếc xe hàng.
- 872
- 01:53:22,174 --> 01:53:24,552
- Ông có thể lấy chiếc xe,
- chúng tôi sẽ lấy lại những con ngựa.
- 873
- 01:53:27,179 --> 01:53:29,849
- Các anh đã lấy được bao nhiêu kiện
- từ đoàn tàu hỏa?
- 874
- 01:53:30,641 --> 01:53:33,978
- Mười sáu kiện súng trường.
- Chúng tôi đã mất một kiện trên đường .
- 875
- 01:53:34,687 --> 01:53:36,063
- Hắn đã ăn cắp nó.
- 876
- 01:53:36,856 --> 01:53:39,525
- Mẹ của cô gái mà hắn giết chết nói với tôi như vậy.
- 877
- 01:54:39,126 --> 01:54:41,045
- Vâng, tôi đang lãng phí thời gian ở đây.
- 878
- 01:54:50,971 --> 01:54:53,224
- Anh ta là một tên trộm. Ông chăm sóc cho anh ta.
- 879
- 01:55:50,322 --> 01:55:52,074
- Vâng, anh ta đã rất can đảm.
- 880
- 01:55:52,867 --> 01:55:54,702
- Chúng ta chỉ may mắn anh ta đã không nói gì.
- 881
- 01:55:55,161 --> 01:55:57,830
- Anh ta đã tham gia cuộc chơi của mình cho đến kết thúc.
- 882
- 01:56:05,671 --> 01:56:09,592
- mẹ của cô ấy đã làm cho anh ta
- giống như một loại phản bội.
- 883
- 01:56:09,675 --> 01:56:11,635
- Sykes nói chúng ta nên đi cứu anh ta.
- 884
- 01:56:11,719 --> 01:56:15,055
- Chúng ta làm quái thế nào được?
- Họ có súng và 200 lính.
- 885
- 01:56:16,182 --> 01:56:17,433
- Không có cách nào.
- 886
- 01:56:18,184 --> 01:56:19,727
- Không có cách nào cả.
- 887
- 01:56:20,853 --> 01:56:22,354
- Phải Sykes đó không?
- 888
- 01:56:48,589 --> 01:56:49,882
- Lính Mapache!
- 889
- 01:56:53,427 --> 01:56:54,512
- Thornton.
- 890
- 01:56:59,099 --> 01:57:00,434
- Tôi bắn trúng hắn rồi.
- 891
- 01:57:04,271 --> 01:57:05,689
- Họ đã hạ được Freddie rồi.
- 892
- 01:57:07,441 --> 01:57:09,151
- Hình như ông ấy bị bắn khá nặng.
- 893
- 01:57:09,235 --> 01:57:11,403
- Chết tiệt gã Deke Thornton đó!
- 894
- 01:57:11,946 --> 01:57:14,824
- Anh sẽ làm gì trong vị trí của anh ta?
- Anh ta đã hứa .
- 895
- 01:57:14,907 --> 01:57:17,034
- Đã hứa với một công ty đường sắt.
- 896
- 01:57:17,118 --> 01:57:18,285
- Đó là lời hứa của anh ta!
- 897
- 01:57:18,369 --> 01:57:21,622
- Đó không phải là chuyện đáng quan tâm đến!
- Đó là người mà anh đưa đến!
- 898
- 01:57:28,462 --> 01:57:30,923
- Chúng ta có thể ở lại đây
- và tống cổ bọn quỉ quái đó đi!
- 899
- 01:57:31,006 --> 01:57:32,508
- Đó là những gì chúng ta có thể làm.
- 900
- 01:57:36,137 --> 01:57:38,180
- Không, chúng ta sẽ chạy trốn.
- 901
- 01:57:39,140 --> 01:57:40,933
- Chạy trốn ra biên giới à?
- 902
- 01:57:42,810 --> 01:57:46,021
- Họ sẽ theo chúng ta từng bước trên đường.
- Tôi biết Thornton mà.
- 903
- 01:57:46,605 --> 01:57:48,607
- Tôi đang mệt mỏi vì bị truy nã.
- 904
- 01:57:49,817 --> 01:57:53,445
- Chúng ta hãy trở lại Agua Verde.
- Hãy để cho Tướng quân chăm sóc những tên kia.
- 905
- 01:57:54,780 --> 01:57:56,031
- Ông điên à.
- 906
- 01:57:57,950 --> 01:58:00,578
- Ông Tướng đó sẽ giết chúng ta
- ngay khi có thể.
- 907
- 01:58:00,786 --> 01:58:02,580
- Ông ấy rất thích thú với số súng đó...
- 908
- 01:58:02,663 --> 01:58:05,499
- nên ông ấy sẽ ăn mừng trong một tuần
- và rất vui để cho chúng ta một đặc ân.
- 909
- 01:58:05,833 --> 01:58:08,169
- Thornton sẽ không theo chúng ta đến đó.
- 910
- 01:58:09,336 --> 01:58:11,589
- Trong khi họ đang bận rộn lùng sục Freddie ...
- 911
- 01:58:11,672 --> 01:58:14,675
- chúng ta sẽ tìm một đường mòn phía sau núi này
- và hướng về thị trấn.
- 912
- 01:58:18,179 --> 01:58:19,847
- Thế còn vàng của chúng ta thì sao?
- 913
- 01:58:27,313 --> 01:58:29,815
- Chúng ta sẽ lấy một bao để thanh toán trên đường.
- 914
- 01:58:30,649 --> 01:58:31,901
- Chôn giấu phần còn lại.
- 915
- 01:58:35,488 --> 01:58:36,655
- Cùng với nhau.
- 916
- 01:58:56,008 --> 01:58:57,259
- Coi chừng!
- 917
- 01:59:04,767 --> 01:59:07,686
- Rất nhiều dấu máu,rồi hết. Không còn dấu vết nữa.
- 918
- 01:59:08,103 --> 01:59:12,066
- - cá $ 10 là, ông ta đã chết rồi.
- - Chúng ta phải mất một ngày để tìm nếu ông ta chết rồi.
- 919
- 01:59:12,775 --> 01:59:15,110
- Nếu chưa chết, ngay bây giờ ông ta đang hướng
- một khẩu súng vào chúng ta .
- 920
- 01:59:20,115 --> 01:59:21,617
- Hãy đi theo sau người khác đi.
- 921
- 01:59:21,700 --> 01:59:24,370
- Để ông ta ở đây à? Ông ta đáng giá lắm mà .
- 922
- 01:59:25,121 --> 01:59:28,290
- Ừ, ngày mai mày cứ cưỡi ngựa ra,
- rằng nếu mày có thể ngồi trên lưng ngựa ...
- 923
- 01:59:28,374 --> 01:59:31,043
- và dõi theo những con ó buteo.
- Chúng sẽ chỉ cho mày thấy ông ấy ở đâu.
- 924
- 01:59:31,127 --> 01:59:32,753
- Nếu ông ta chưa chết thì sao, ông Thornton?
- 925
- 01:59:33,462 --> 01:59:35,965
- Đó là chuyện của mày. Chúng ta đi thôi!
- 926
- 02:01:08,224 --> 02:01:11,644
- - Chúa ơi, tôi ghét phải nhìn thấy điều đó.
- - Tôi còn ghét hơn nữa .
- 927
- 02:01:35,000 --> 02:01:37,837
- Chào mừng, <i> amigos! </ I>
- Các anh đến vì bạn các anh, không à?
- 928
- 02:01:48,180 --> 02:01:49,849
- Tôi muốn mua lại anh ta.
- 929
- 02:01:54,937 --> 02:01:57,523
- Tôi không nghĩ là anh ta trông có giá quá cao.
- 930
- 02:02:04,446 --> 02:02:06,448
- Tôi không nghĩ rằng anh ta sẽ sống quá lâu.
- 931
- 02:02:06,699 --> 02:02:08,701
- Tôi sẽ trả cho ông một nửa phần chia của tôi để lấy anh ta.
- 932
- 02:02:08,784 --> 02:02:12,288
- Tôi không cần vàng và tôi không bán gã này.
- 933
- 02:02:12,371 --> 02:02:14,206
- Tại sao không? Ông đã đùa cợt với anh ta nhiều rồi.
- 934
- 02:02:14,290 --> 02:02:16,876
- <i> Ngài Tướng quân </ i> hài lòng với những khẩu súng.
- 935
- 02:02:17,460 --> 02:02:19,378
- Tại sao anh không đi và kiếm cái gì đó nhậu?
- 936
- 02:02:19,545 --> 02:02:22,298
- Vui chơi đi .
- Có phụ nữ ở khắp mọi nơi.
- 937
- 02:02:26,886 --> 02:02:29,221
- Đừng dại dột và thay đổi tâm trạng của ông ấy.
- 938
- 02:03:11,764 --> 02:03:13,349
- Chó chết!
- 939
- 02:03:25,945 --> 02:03:27,238
- Tại sao không?
- 940
- 02:03:42,128 --> 02:03:43,796
- Không có ai ở đây!
- 941
- 02:03:43,879 --> 02:03:47,258
- Có những dấu xe
- và có ai đó đã ở đây!
- 942
- 02:03:47,341 --> 02:03:49,093
- Chắc chắn bây giờ họ không có ở đây nữa !
- 943
- 02:03:55,391 --> 02:03:56,851
- Quân đội đi tuần tra!
- 944
- 02:03:57,726 --> 02:03:59,061
- Đi theo lối này!
- 945
- 02:06:33,966 --> 02:06:35,885
- Cô nói <i> dos (hai) </ i> cho hai người!
- 946
- 02:06:35,968 --> 02:06:38,220
- Đây là <i> dos </ i> của cô và một thì đang chờ.
- 947
- 02:06:38,387 --> 02:06:40,806
- Đó là tất cả cô sẽ lấy được của tôi.
- 948
- 02:07:13,005 --> 02:07:14,340
- Chúng ta hãy đi thôi.
- 949
- 02:07:25,768 --> 02:07:27,061
- Tại sao không?
- 950
- 02:11:11,952 --> 02:11:13,370
- Các anh muốn gì?
- 951
- 02:11:18,459 --> 02:11:19,794
- Chúng tôi muốn Angel.
- 952
- 02:11:21,670 --> 02:11:26,509
- Các anh muốn Angel, không à? Tốt thôi.
- Tôi sẽ tặng hắn cho các anh.
- 953
- 02:15:29,293 --> 02:15:30,419
- Chó chết!
- 954
- 02:15:54,860 --> 02:15:56,529
- Nào, ông bạn lười biếng !
- 955
- 02:16:32,648 --> 02:16:34,525
- Cho chúng xuống địa ngục, Pike!
- 956
- 02:16:41,157 --> 02:16:42,491
- Không, Pike!
- 957
- 02:16:46,787 --> 02:16:47,830
- Pike.
- 958
- 02:16:54,170 --> 02:16:55,212
- Pike.
- 959
- 02:17:37,797 --> 02:17:39,215
- Nhìn họ kìa.
- 960
- 02:17:39,965 --> 02:17:41,842
- - Đến đây nào.
- - Tôi đến đây.
- 961
- 02:17:43,677 --> 02:17:44,720
- Chờ tôi với!
- 962
- 02:17:44,804 --> 02:17:47,640
- - Nào, chúng ta hãy lấy hết các khẩu súng đã.
- - Tốt thôi!
- 963
- 02:17:48,057 --> 02:17:50,559
- Cái này giống như một bữa tiệc ngoài trời ngày xưa!
- 964
- 02:17:50,810 --> 02:17:52,728
- Đây là một khẩu súng trường dành cho bạn.
- 965
- 02:18:21,924 --> 02:18:23,425
- Ông ta lấy một khẩu kìa.
- 966
- 02:18:25,928 --> 02:18:28,764
- T.C., đó là họ!
- 967
- 02:18:30,516 --> 02:18:32,351
- Đó là Gorches!
- 968
- 02:18:33,102 --> 02:18:34,937
- Đứng dậy,Coffer. Nào.
- 969
- 02:18:35,020 --> 02:18:37,648
- Ông Thornton, chính là họ.
- 970
- 02:18:38,357 --> 02:18:39,775
- Chính bọn chúng.
- 971
- 02:18:43,362 --> 02:18:46,532
- Ở đây có một tên có vàng trong răng của nó nè.
- cho tôi mượn con dao của bạn.
- 972
- 02:18:46,699 --> 02:18:48,784
- - Ở đây.
- - Cho tôi mượn con dao !
- 973
- 02:18:48,868 --> 02:18:49,910
- Ông Thornton.
- 974
- 02:18:52,788 --> 02:18:54,248
- Chúng ta nên tải đi hết chứ?
- 975
- 02:18:55,207 --> 02:18:57,376
- Chúng ta sẽ chờ Jess
- hay gặp ông ta trên đường vậy?
- 976
- 02:18:57,543 --> 02:19:01,797
- Nếu ông ta chờ mấy con diều hâu dẫn
- đi tìm lão Sykes ,chắc chờ đợi lâu đấy.
- 977
- 02:19:01,881 --> 02:19:03,591
- Nhìn nầy! Chúng ta đã có tất cả bọn chúng.
- 978
- 02:19:03,799 --> 02:19:06,635
- T.C., hắn ta kia rồi.
- 979
- 02:19:06,719 --> 02:19:08,137
- Đó là Pike.
- 980
- 02:19:08,471 --> 02:19:11,724
- Nầy,ông không phải bị nguyền rủa quá như bây giờ,
- phải không, ông Pike?
- 981
- 02:19:19,315 --> 02:19:20,816
- Ông không đi à?
- 982
- 02:19:23,360 --> 02:19:24,403
- Không.
- 983
- 02:19:27,490 --> 02:19:29,492
- Có lẽ chúng ta nên chờ Jess ở đây chăng.
- 984
- 02:19:31,076 --> 02:19:33,329
- Không, không,chúng ta đón ông ấy trên đường.
- 985
- 02:19:33,496 --> 02:19:35,414
- Tôi muốn ra khỏi cái nơi chết tiệt này .
- 986
- 02:19:35,498 --> 02:19:38,584
- Dẫu sao, mấy chàng trai nầy sẽ bắt đầu
- chín thối bên cạnh chúng ta vào ngày mai.
- 987
- 02:19:38,667 --> 02:19:40,169
- Chúng ta lên đường thôi.
- 988
- 02:19:43,422 --> 02:19:46,425
- <i> tôi đã đến bên dòng sông </ i>
- <i> và tôi không thể bơi qua được </ i>
- 989
- 02:19:46,592 --> 02:19:49,386
- <i> hát "polly wolly doodle' cả ngày </ i>
- 990
- 02:19:49,678 --> 02:19:52,765
- <i> Tôi nhảy vào một con diều hâu, bởi vì</ i>
- <i> tôi nghĩ nó là một con ngựa </ i>
- 991
- 02:19:52,932 --> 02:19:55,601
- <i> hát "polly wolly doodle'cảl ngày </ i>
- 992
- 02:19:55,768 --> 02:19:57,353
- <i> tạm biệt </ i>
- 993
- 02:21:29,278 --> 02:21:32,198
- - Không mong gặp anh ở đây.
- - Tại sao không?
- 994
- 02:21:32,865 --> 02:21:34,450
- Tôi đã đưa họ về rồi.
- 995
- 02:21:35,117 --> 02:21:38,954
- - Đó là tất cả, tôi nói tôi muốn làm.
- - Họ đã chưa đi xa lắm.
- 996
- 02:21:39,288 --> 02:21:40,414
- Tôi đoán vậy.
- 997
- 02:21:44,126 --> 02:21:45,961
- Anh có kế hoạch gì không?
- 998
- 02:21:47,046 --> 02:21:50,424
- Phó mặc loanh quanh đây.
- Cố gắng ở ngoài nhà tù.
- 999
- 02:21:51,801 --> 02:21:54,220
- Ừm, tôi và các chàng trai đây ...
- 1000
- 02:21:55,387 --> 02:21:56,847
- chúng tôi có một số việc để làm.
- 1001
- 02:22:01,310 --> 02:22:02,561
- Anh muốn đi cùng không?
- 1002
- 02:22:04,730 --> 02:22:08,400
- Không giống như chuyện trước đây đâu, nhưng đáng làm.
- 1003
- 02:23:46,851 --> 02:24:48,185
- Người dịch : kieucu
- Email :doandoan90@yahoo.com
- Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm
- Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com
- để cùng nhau thưởng thức .
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement