Advertisement
Mashimaro27

The Wild Bunch

Jul 4th, 2016
283
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 89.56 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:15,000 --> 00:00:40,000
  3. Người dịch : kieucu
  4. Email :doandoan90@yahoo.com
  5. Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm
  6. Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com
  7. để cùng nhau thưởng thức .
  8.  
  9. 1
  10. 00:01:29,044 --> 00:01:30,379
  11. Lật nó lên .
  12.  
  13. 2
  14. 00:01:32,298 --> 00:01:33,549
  15. Oh, đừng !
  16.  
  17. 3
  18. 00:02:23,432 --> 00:02:26,185
  19. <i> "Không uống rượu hay uống rượu mạnh ...</ i>
  20.  
  21. 4
  22. 00:02:26,852 --> 00:02:29,021
  23. <i> "ngươi, cũng không phải con trai ngươi với ngươi...</ i>
  24.  
  25. 5
  26. 00:02:29,438 --> 00:02:31,273
  27. "Vì sợ rằng các ngươi sẽ chết.
  28.  
  29. 6
  30. 00:02:31,440 --> 00:02:34,568
  31. "Các ngươi hãy nhìn đi khi rượu vang ánh đỏ...
  32. ( Kinh Thánh Thiên Chúa Giáo)
  33.  
  34. 7
  35. 00:02:34,860 --> 00:02:39,281
  36. "khi nó mang lại màu sắc cho những chiếc ly...
  37.  
  38. 8
  39. 00:02:39,448 --> 00:02:42,201
  40. "cuối cùng thì nó sẽ như rắn cắn ta ...
  41.  
  42. 9
  43. 00:02:42,368 --> 00:02:44,453
  44. "và như rết chích ta..."
  45.  
  46. 10
  47. 00:02:44,703 --> 00:02:45,955
  48. Giờ hãy nghe đây, các ngươi ...
  49.  
  50. 11
  51. 00:02:53,796 --> 00:02:55,798
  52. đó là từ Kinh Thánh...
  53.  
  54. 12
  55. 00:02:55,881 --> 00:02:57,466
  56. nhưng trong thị trấn này ở đây ...
  57.  
  58. 13
  59. 00:02:57,633 --> 00:02:59,802
  60. đến năm xu một ly.
  61.  
  62. 14
  63. 00:03:00,636 --> 00:03:02,429
  64. Năm xu một ly.
  65.  
  66. 15
  67. 00:03:03,055 --> 00:03:06,642
  68. Có ai thực sự nghĩ
  69. rằng đó là giá của một cốc rượu không?
  70.  
  71. 16
  72. 00:03:08,143 --> 00:03:10,896
  73. Giá một cốc rượu à ? Hãy để anh ta quyết định ...
  74.  
  75. 17
  76. 00:03:11,564 --> 00:03:13,983
  77. người đã mất lòng can đảm và niềm tự hào của mình ...
  78.  
  79. 18
  80. 00:03:14,066 --> 00:03:17,653
  81. dầm người trong đống bùn
  82. không nhúc nhích ...
  83.  
  84. 19
  85. 00:04:15,461 --> 00:04:17,129
  86. Hoàn toàn yên tĩnh,thưa xếp
  87.  
  88. 20
  89. 00:04:17,963 --> 00:04:19,298
  90. Đứng vào hàng đi !
  91.  
  92. 21
  93. 00:04:31,769 --> 00:04:32,937
  94. Theo tôi.
  95.  
  96. 22
  97. 00:04:49,495 --> 00:04:51,247
  98. Ồ,thứ lỗi cho tôi ,thưa bà ,
  99.  
  100. 23
  101. 00:04:52,164 --> 00:04:54,500
  102. - Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
  103. - Cho phép tôi, thưa bà .
  104.  
  105. 24
  106. 00:04:54,667 --> 00:04:55,793
  107. Cảm ơn ông .
  108.  
  109. 25
  110. 00:04:56,001 --> 00:04:57,127
  111. Cho phép tôi chứ ?
  112.  
  113. 26
  114. 00:04:57,503 --> 00:04:58,629
  115. Cảm ơn ông .
  116.  
  117. 27
  118. 00:05:07,513 --> 00:05:09,807
  119. Thornton, thức dậy đi ! Tụi lính đến kìa !
  120.  
  121. 28
  122. 00:05:09,932 --> 00:05:11,058
  123. Nhìn kìa .
  124.  
  125. 29
  126. 00:05:20,693 --> 00:05:23,153
  127. Tôi không quan tâm anh định làm gì ...
  128.  
  129. 30
  130. 00:05:23,320 --> 00:05:25,531
  131. chỉ là tôi không thích những gì anh đã làm.
  132.  
  133. 31
  134. 00:05:30,870 --> 00:05:34,081
  135. Anh đã làm phiền quí bà nầy,
  136. và đã xử sự như một thằng ngốc ...
  137.  
  138. 32
  139. 00:05:34,165 --> 00:05:36,041
  140. đường sắt này còn đang trong giai đoạn thương lượng.
  141.  
  142. 33
  143. 00:05:36,375 --> 00:05:39,128
  144. Bây giờ, tôi muốn anh xin lỗi về việc ...
  145.  
  146. 34
  147. 00:05:39,670 --> 00:05:41,338
  148. Vâng, thưa ngài, ngài cần gì ạ ?
  149.  
  150. 35
  151. 00:05:50,514 --> 00:05:52,391
  152. Nếu chúng nhúc nhích, bắn tất .
  153.  
  154. 36
  155. 00:05:57,396 --> 00:05:58,772
  156. Có tên đó trong bọn chúng không ?
  157.  
  158. 37
  159. 00:05:59,690 --> 00:06:00,858
  160. Có .
  161.  
  162. 38
  163. 00:06:01,734 --> 00:06:03,444
  164. Khoan bắn đã ! Cúi xuống !
  165.  
  166. 39
  167. 00:06:03,527 --> 00:06:05,237
  168. Chờ cho đến khi chúng đi ra.
  169.  
  170. 40
  171. 00:06:06,906 --> 00:06:08,490
  172. Tôi sẽ ghim nó xuống đường.
  173.  
  174. 41
  175. 00:06:11,702 --> 00:06:13,204
  176. Tôi đã nói, chờ đã !
  177.  
  178. 42
  179. 00:06:14,079 --> 00:06:15,789
  180. Nếu chúng thoát mất trên đường về thì sao đây ?
  181.  
  182. 43
  183. 00:06:15,873 --> 00:06:18,959
  184. Đã bao vây rồi .
  185. Mày lỗ mãng quá ,Peckerwood.
  186.  
  187. 44
  188. 00:06:22,755 --> 00:06:23,881
  189. Abe?
  190.  
  191. 45
  192. 00:06:37,228 --> 00:06:38,812
  193. Tôi long trọng hứa rằng...
  194.  
  195. 46
  196. 00:06:40,439 --> 00:06:41,982
  197. Chúa đang giúp đỡ tôi ...
  198.  
  199. 47
  200. 00:06:42,066 --> 00:06:44,777
  201. "Tôi long trọng hứa rằng, Chúa đang giúp đỡ tôi."
  202.  
  203. 48
  204. 00:06:45,903 --> 00:06:49,281
  205. ... tránh việc chưng cất ,lên men
  206. tất cả các loại rượu làm từ lúa mạch ...
  207.  
  208. 49
  209. 00:06:49,615 --> 00:06:52,243
  210. bao gồm rượu vang, bia và rượu táo.
  211.  
  212. 50
  213. 00:06:52,576 --> 00:06:55,829
  214. "Để tránh rượu,
  215. rượu vang, rượu táo và bia. "
  216.  
  217. 51
  218. 00:07:24,483 --> 00:07:26,777
  219. Mọi người đang diễu hành và ca hát,
  220. đi xuống đường phố.
  221.  
  222. 52
  223. 00:07:26,861 --> 00:07:28,195
  224. Họ sắp đi qua đám ngựa .
  225.  
  226. 53
  227. 00:07:28,445 --> 00:07:29,822
  228. Chúng ta sẽ tham gia cùng họ.
  229.  
  230. 54
  231. 00:07:30,155 --> 00:07:32,032
  232. Liên hiệp hạn chế rượu mạnh à ?
  233.  
  234. 55
  235. 00:07:37,955 --> 00:07:39,373
  236. Lẽ ra phải bảo họ .
  237.  
  238. 56
  239. 00:07:39,456 --> 00:07:40,583
  240. Bảo họ cái gì?
  241.  
  242. 57
  243. 00:07:40,666 --> 00:07:42,668
  244. Ông nghĩ ai đó ở trong đống phân nầy bao lâu đây ...
  245.  
  246. 58
  247. 00:07:42,751 --> 00:07:44,295
  248. bảo nó câm miệng lại dùm đi ?
  249.  
  250. 59
  251. 00:07:53,137 --> 00:07:55,389
  252. <i> vâng, chúng ta sẽ kéo đến bờ sông </ i>
  253.  
  254. 60
  255. 00:07:57,141 --> 00:07:59,518
  256. <i>, con sông tuyệt đẹp </ i>
  257.  
  258. 61
  259. 00:08:01,645 --> 00:08:04,315
  260. <i> Tụ hợp cùng với các thánh nơi dòng sông </ i>
  261.  
  262. 62
  263. 00:08:05,524 --> 00:08:06,609
  264. Có súng trường.
  265.  
  266. 63
  267. 00:08:09,987 --> 00:08:11,113
  268. Một?
  269.  
  270. 64
  271. 00:08:12,031 --> 00:08:13,282
  272. Không, ba!
  273.  
  274. 65
  275. 00:08:19,205 --> 00:08:21,248
  276. Có lẽ nhiều hơn, kia kìa, trên mái nhà.
  277.  
  278. 66
  279. 00:08:23,667 --> 00:08:24,752
  280. Cúi xuống.
  281.  
  282. 67
  283. 00:08:25,002 --> 00:08:26,378
  284. Chó chết !
  285.  
  286. 68
  287. 00:08:27,338 --> 00:08:29,965
  288. - Lyle, Dutch.
  289. - Chúng là ai vậy, thợ săn tiền thưởng à ?
  290.  
  291. 69
  292. 00:08:30,049 --> 00:08:31,717
  293. Chết tiệt, tao không biết.
  294.  
  295. 70
  296. 00:08:31,884 --> 00:08:33,344
  297. Buck, với Abe.
  298.  
  299. 71
  300. 00:08:34,512 --> 00:08:36,013
  301. - Tôi giết chúng ngay bây giờ nhé ?
  302. - Đừng .
  303.  
  304. 72
  305. 00:08:36,096 --> 00:08:38,933
  306. Giữ chúng ở đây đến chừng nào có thể,
  307. cho đến sau khi bắt đầu nổ súng .
  308.  
  309. 73
  310. 00:08:39,016 --> 00:08:42,394
  311. Tôi sẽ giữ chúng cho đến khi địa ngục đóng băng
  312. hoặc ông ra lệnh khác .
  313.  
  314. 74
  315. 00:08:58,035 --> 00:09:00,204
  316. Khi tao đạp ông ta ra, bắn phủ đầu chúng .
  317.  
  318. 75
  319. 00:09:00,371 --> 00:09:01,747
  320. Chúng ta sẽ trốn thoát thôi .
  321.  
  322. 76
  323. 00:09:01,914 --> 00:09:03,499
  324. C.L., đưa tao khẩu shotgun.
  325.  
  326. 77
  327. 00:09:06,043 --> 00:09:08,045
  328. <i>, The beautiful, beautiful river </ i>
  329.  
  330. 78
  331. 00:09:09,588 --> 00:09:11,882
  332. <i> Gather with the saints at the river </ i>
  333.  
  334. 79
  335. 00:09:13,384 --> 00:09:15,886
  336. <i> That flows by the throne of God </ i>
  337.  
  338. 80
  339. 00:10:15,988 --> 00:10:17,114
  340. Ổn định chưa ?
  341.  
  342. 81
  343. 00:10:46,310 --> 00:10:47,394
  344. Đi thôi !
  345.  
  346. 82
  347. 00:11:06,580 --> 00:11:07,957
  348. Chúc may mắn, các chàng trai !
  349.  
  350. 83
  351. 00:11:31,021 --> 00:11:33,190
  352. Họ đang thổi cả thị trấn này xuống địa ngục!
  353.  
  354. 84
  355. 00:11:50,291 --> 00:11:51,542
  356. Mày là đồ rác rưởi !
  357.  
  358. 85
  359. 00:12:17,985 --> 00:12:19,904
  360. Bây giờ, bà hãy im đi .
  361.  
  362. 86
  363. 00:12:28,662 --> 00:12:31,373
  364. Họ đang chơi bài <i> Gather at the River. </ I>
  365.  
  366. 87
  367. 00:12:32,333 --> 00:12:33,751
  368. Mày biết bài nầy không ?
  369.  
  370. 88
  371. 00:12:35,336 --> 00:12:36,378
  372. Hát lên !
  373.  
  374. 89
  375. 00:12:37,171 --> 00:12:39,465
  376. <i> Shall we gather at the river </ i>
  377.  
  378. 90
  379. 00:12:40,841 --> 00:12:43,427
  380. <i> Where bright angel feet have trod </ i>
  381.  
  382. 91
  383. 00:13:08,452 --> 00:13:09,537
  384. Nhanh lên!
  385.  
  386. 92
  387. 00:13:09,620 --> 00:13:12,414
  388. <i> River that flows by the throne of God </ i>
  389.  
  390. 93
  391. 00:14:14,518 --> 00:14:16,437
  392. Nào, đồ con hoang lười biếng !
  393.  
  394. 94
  395. 00:14:16,604 --> 00:14:17,771
  396. Tôi đang đến đây, chết tiệt!
  397.  
  398. 95
  399. 00:14:22,943 --> 00:14:25,362
  400. Chúng bị quét sạch rồi, Ơn Chúa !
  401.  
  402. 96
  403. 00:14:26,113 --> 00:14:27,698
  404. Đi thôi, T. C!
  405.  
  406. 97
  407. 00:14:37,333 --> 00:14:39,043
  408. Thêm vào ít nữa đi !
  409.  
  410. 98
  411. 00:14:52,640 --> 00:14:53,974
  412. Đi thôi !
  413.  
  414. 99
  415. 00:15:28,008 --> 00:15:29,093
  416. Tóm nó !
  417.  
  418. 100
  419. 00:15:30,594 --> 00:15:31,720
  420. Nó là của tao !
  421.  
  422. 101
  423. 00:15:36,350 --> 00:15:38,102
  424. - Nó là của tao !
  425. - Ông Harrigan.
  426.  
  427. 102
  428. 00:15:38,644 --> 00:15:39,854
  429. Nó là của tao !
  430.  
  431. 103
  432. 00:15:40,187 --> 00:15:43,190
  433. Tao bắn thằng này!
  434. Nhìn kích thước của lỗ đạn đi !
  435.  
  436. 104
  437. 00:15:43,357 --> 00:15:46,360
  438. Mầy chỉ cần đào viên đạn ra
  439. và xem thử có phải là khẩu 06 của tao không ?
  440.  
  441. 105
  442. 00:15:46,443 --> 00:15:47,862
  443. Mày biết tao bắn nó mà .
  444.  
  445. 106
  446. 00:15:47,945 --> 00:15:50,865
  447. Mày tự nhận hết mọi thứ ,phải không ?
  448.  
  449. 107
  450. 00:15:52,116 --> 00:15:54,493
  451. - Bố ơi! Bố ơi!
  452. - Nó có tiền không?
  453.  
  454. 108
  455. 00:15:56,745 --> 00:15:59,081
  456. Khốn kiếp, tao không thể cởi cái thắt lưng nó ra được!
  457.  
  458. 109
  459. 00:16:02,793 --> 00:16:04,545
  460. Mày ngốc thật, đồ chết tiệt !
  461.  
  462. 110
  463. 00:16:05,045 --> 00:16:08,007
  464. Tại sao tụi mầy lại bắn người nhân viên này
  465. rồi để cho những thằng khác chạy thoát đi?
  466.  
  467. 111
  468. 00:16:08,090 --> 00:16:10,968
  469. Tôi đâu có bắn ông ấy !
  470. phát đầu tiên của tôi đã giết chết tên này ngay tại đây!
  471.  
  472. 112
  473. 00:16:11,051 --> 00:16:12,219
  474. Láo toét !
  475.  
  476. 113
  477. 00:16:12,553 --> 00:16:17,683
  478. Hắn bắn ông ta trong khi tôi hạ
  479. gục băng cướp này cùng những tên khác,
  480.  
  481. 114
  482. 00:16:17,850 --> 00:16:19,894
  483. Tôi có lẽ đã giết được ba tên trong số chúng.
  484.  
  485. 115
  486. 00:16:19,977 --> 00:16:22,479
  487. Giết được ba tên trong số chúng à ?
  488. chúng ta đã làm gì trên mái nhà ?
  489.  
  490. 116
  491. 00:16:23,772 --> 00:16:25,816
  492. Đồ nói dối! Đồ nói dối bẩn thỉu !
  493.  
  494. 117
  495. 00:16:25,900 --> 00:16:27,902
  496. Mày không nên nói như thế với tao.
  497.  
  498. 118
  499. 00:16:30,070 --> 00:16:31,197
  500. Tao xin lỗi.
  501.  
  502. 119
  503. 00:16:32,907 --> 00:16:35,618
  504. Nào, T.C., giúp tôi lột đôi giày của hắn .
  505.  
  506. 120
  507. 00:16:39,663 --> 00:16:41,832
  508. Tao nghĩ chúng ta đã làm khá tốt đấy.
  509.  
  510. 121
  511. 00:16:41,916 --> 00:16:42,958
  512. Harrigan!
  513.  
  514. 122
  515. 00:16:43,584 --> 00:16:47,838
  516. Lần sau, tốt hơn hết ông lên kế hoạch
  517. cẩn thận hơn, hoặc tôi sẽ bắt đầu với ông.
  518.  
  519. 123
  520. 00:16:47,922 --> 00:16:50,758
  521. Tại sao ông không giết Pike
  522. khi đã có cơ hội ?
  523.  
  524. 124
  525. 00:17:00,851 --> 00:17:02,019
  526. Dừng lại!
  527.  
  528. 125
  529. 00:17:06,273 --> 00:17:08,359
  530. Lông bay như bắn gà tây !
  531.  
  532. 126
  533. 00:17:08,943 --> 00:17:10,986
  534. Họ không cần phải chạy.
  535.  
  536. 127
  537. 00:17:12,821 --> 00:17:13,906
  538. Ê !
  539.  
  540. 128
  541. 00:17:19,870 --> 00:17:24,291
  542. Các ông muốn hôn mông con mèo đen
  543. của em gái tôi như thế nào đây?
  544.  
  545. 129
  546. 00:17:40,975 --> 00:17:43,143
  547. Điều này là tốt hơn cho thằng sát thủ bẩn thỉu !
  548.  
  549. 130
  550. 00:17:45,062 --> 00:17:46,647
  551. Đưa chúng ra khỏi đây!
  552.  
  553. 131
  554. 00:17:51,318 --> 00:17:55,406
  555. Chúng tôi sẽ bắt giữ các ông và cả đám đường sắt
  556. khốn kiếp các ông để chịu trách nhiệm về cuộc tàn sát này!
  557.  
  558. 132
  559. 00:17:55,489 --> 00:17:57,616
  560. - Ông Benson ...
  561. - Những người vô tội đã chết!
  562.  
  563. 133
  564. 00:17:57,700 --> 00:18:01,412
  565. Nhiều phụ nữ đã chết và bị dày xéo vì các ông
  566. đã sử dụng thị trấn của chúng tôi làm chiến trường!
  567.  
  568. 134
  569. 00:18:01,495 --> 00:18:04,915
  570. Các ông sẽ phải trả tiền! Công ty đường sắt
  571. sẽ phải đền bù cho sự mất mát của chúng tôi !
  572.  
  573. 135
  574. 00:18:05,082 --> 00:18:07,418
  575. Chúng tôi đã cố gắng để bắt
  576. một băng cướp ngoài vòng pháp luật!
  577.  
  578. 136
  579. 00:18:07,585 --> 00:18:09,253
  580. các ông đã nhử chúng lại đây !
  581.  
  582. 137
  583. 00:18:09,420 --> 00:18:13,174
  584. Công ty đường sắt đã ba hoa tiết lộ
  585. về chuyện chi trả lớn hàng tuần ở đây!
  586.  
  587. 138
  588. 00:18:13,340 --> 00:18:15,050
  589. Chúng tôi đại diện cho pháp luật!
  590.  
  591. 139
  592. 00:18:43,954 --> 00:18:45,623
  593. Pike, là ông à?
  594.  
  595. 140
  596. 00:18:45,789 --> 00:18:47,291
  597. Tôi có thể cưỡi ngựa được, Pike.
  598.  
  599. 141
  600. 00:18:47,541 --> 00:18:48,709
  601. Tôi có thể cưỡi được.
  602.  
  603. 142
  604. 00:18:49,627 --> 00:18:51,879
  605. Tôi không thể nhìn thấy,
  606. nhưng tôi có thể cưỡi ngựa được.
  607.  
  608. 143
  609. 00:18:53,714 --> 00:18:54,757
  610. Chúa ơi!
  611.  
  612. 144
  613. 00:18:55,132 --> 00:18:56,217
  614. Không!
  615.  
  616. 145
  617. 00:18:57,051 --> 00:18:58,552
  618. Tôi không thể cưỡi được.
  619.  
  620. 146
  621. 00:18:59,220 --> 00:19:00,304
  622. Chấm hết .
  623.  
  624. 147
  625. 00:19:31,418 --> 00:19:34,421
  626. Các cậu muốn đi tiếp,
  627. hay ở lại và cho anh ta ...
  628.  
  629. 148
  630. 00:19:35,214 --> 00:19:36,507
  631. một chổ chôn cất tử tế?
  632.  
  633. 149
  634. 00:19:36,590 --> 00:19:37,842
  635. Anh ấy là một người tốt.
  636.  
  637. 150
  638. 00:19:37,925 --> 00:19:39,510
  639. Tôi nghĩ chúng ta nên chôn anh ấy.
  640.  
  641. 151
  642. 00:19:39,677 --> 00:19:41,011
  643. Hắn chết rồi !
  644.  
  645. 152
  646. 00:19:41,428 --> 00:19:43,764
  647. Còn có rất nhiều người tốt nữa trở lại đó
  648. để cùng hắn bầu bạn !
  649.  
  650. 153
  651. 00:19:43,848 --> 00:19:45,266
  652. Quá nhiều người chết,chết tiệt!
  653.  
  654. 154
  655. 00:19:47,518 --> 00:19:49,436
  656. Tôi nghĩ các cậu này nói đúng.
  657.  
  658. 155
  659. 00:19:49,937 --> 00:19:53,566
  660. Tôi muốn có một vài lời cho những người thân yêu này,
  661. những người đã chết .
  662.  
  663. 156
  664. 00:19:54,859 --> 00:19:57,278
  665. Có thể một vài khúc thánh ca trước !
  666.  
  667. 157
  668. 00:19:58,028 --> 00:19:59,864
  669. Tiếp theo là một bữa tối nhà thờ ...
  670.  
  671. 158
  672. 00:19:59,947 --> 00:20:01,282
  673. với một dàn hợp xướng!
  674.  
  675. 159
  676. 00:20:01,782 --> 00:20:04,201
  677. Đồ con hoang điên rồ ,cả hai ông!
  678.  
  679. 160
  680. 00:20:16,213 --> 00:20:19,133
  681. Bishop, Engstrom, anh em nhà Gorch!
  682.  
  683. 161
  684. 00:20:19,425 --> 00:20:24,471
  685. Tổng cộng lên đến $ 4500
  686. mà các anh để chúng thoát qua trước mặt !
  687.  
  688. 162
  689. 00:20:24,972 --> 00:20:27,683
  690. Khi giá trị món tiền
  691. của những tên mà các anh đã giết ...
  692.  
  693. 163
  694. 00:20:27,766 --> 00:20:31,187
  695. ít hơn nhiệm vụ của tôi, lên đến $ 500!
  696.  
  697. 164
  698. 00:20:31,979 --> 00:20:35,608
  699. Bất kỳ ai trong bọn họ cũng có thể
  700. không chỉ chào đón các anh đến với công ty ...
  701.  
  702. 165
  703. 00:20:35,691 --> 00:20:37,985
  704. mà còn tặng các anh một bó tiền
  705. nâng cao cuộc sống nữa !
  706.  
  707. 166
  708. 00:20:38,068 --> 00:20:40,154
  709. Lần sau ,chúng tôi sẽ làm tốt hơn !
  710.  
  711. 167
  712. 00:20:41,488 --> 00:20:45,075
  713. Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông bảo,nhưng chúng tôi
  714. chắc chắn sẽ đánh giá cao tiền rượu cho đêm nay.
  715.  
  716. 168
  717. 00:20:45,159 --> 00:20:48,829
  718. Sẽ không có gì cả trong đêm nay!
  719. Các anh phải đuổi theo chúng trong mười phút nữa!
  720.  
  721. 169
  722. 00:20:49,330 --> 00:20:51,999
  723. Bắt chúng ! Bắt Pike và các anh sẽ giàu có !
  724.  
  725. 170
  726. 00:20:52,416 --> 00:20:54,585
  727. Nếu một trong số các anh mà cố rời bỏ tôi ...
  728.  
  729. 171
  730. 00:20:54,668 --> 00:20:57,087
  731. Tôi sẽ trả tiền thưởng $ 1,000 ...
  732.  
  733. 172
  734. 00:20:57,671 --> 00:20:59,632
  735. cho người nào mà giết được tên đó !
  736.  
  737. 173
  738. 00:21:14,021 --> 00:21:15,940
  739. Chúng ta gói ghém hành lý đi !
  740.  
  741. 174
  742. 00:21:21,111 --> 00:21:23,030
  743. - Ông Harrigan.
  744. - Tại sao tôi nên để anh đuổi theo bọn chúng?
  745.  
  746. 175
  747. 00:21:23,113 --> 00:21:24,448
  748. Chúng tôi đã từng làm việc với nhau.
  749.  
  750. 176
  751. 00:21:24,532 --> 00:21:25,616
  752. Anh có thể bỏ chạy theo bọn chúng.
  753.  
  754. 177
  755. 00:21:25,699 --> 00:21:27,827
  756. Thậm chí có thể tham gia cùng họ một lần nữa.
  757. Anh thích như thế, phải không ?
  758.  
  759. 178
  760. 00:21:27,910 --> 00:21:30,538
  761. Những gì tôi thích và những gì tôi cần
  762. là hai việc khác nhau.
  763.  
  764. 179
  765. 00:21:30,621 --> 00:21:31,914
  766. Nghe này, ông Harrigan.
  767.  
  768. 180
  769. 00:21:32,998 --> 00:21:36,043
  770. Tôi không muốn quay trở lại nhà tù,
  771. không bao giờ trở lại.
  772.  
  773. 181
  774. 00:21:36,126 --> 00:21:38,212
  775. Nhưng phải theo cách của tôi!
  776. Tôi cần vài người giỏi !
  777.  
  778. 182
  779. 00:21:38,295 --> 00:21:39,880
  780. Anh đã thấy những gì xảy ra
  781. ra ngoài đó sáng nay rồi đó !
  782.  
  783. 183
  784. 00:21:39,964 --> 00:21:43,175
  785. Anh sẽ sử dụng những gì anh có và anh sẽ thấy
  786. chuyện đó nó sẽ không xảy ra nữa đâu...
  787.  
  788. 184
  789. 00:21:43,259 --> 00:21:45,678
  790. hoặc tôi sẽ thấy anh trải qua phần đời còn lại
  791. phía sau song sắt .
  792.  
  793. 185
  794. 00:21:45,761 --> 00:21:47,429
  795. Cố đuổi theo đi ,
  796. Tôi sẽ theo sau anh và bọn họ cũng vậy.
  797.  
  798. 186
  799. 00:21:47,513 --> 00:21:48,806
  800. Tôi đã hứa với ông .
  801.  
  802. 187
  803. 00:21:48,889 --> 00:21:50,724
  804. Ừ, chúng ta sẽ xem nó có giá trị gì !
  805.  
  806. 188
  807. 00:21:51,183 --> 00:21:52,643
  808. Sáu phút.
  809.  
  810. 189
  811. 00:21:53,811 --> 00:21:56,814
  812. Hãy cho tôi biết ,ông Harrigan, cái cảm giác ...
  813.  
  814. 190
  815. 00:21:57,022 --> 00:21:58,691
  816. được trả tiền để làm chuyện nầy như thế nào ?
  817.  
  818. 191
  819. 00:21:59,692 --> 00:22:04,572
  820. Được trả tiền để ngồi lại và thuê mấy tên giết người
  821. của ông cùng với công cụ pháp luật quanh ông à?
  822.  
  823. 192
  824. 00:22:04,822 --> 00:22:07,533
  825. Cái cảm giác thật chết tiệt như vậy,đúng không ?
  826.  
  827. 193
  828. 00:22:07,700 --> 00:22:08,909
  829. Tốt thôi.
  830.  
  831. 194
  832. 00:22:08,993 --> 00:22:11,078
  833. Ông thật là đồ bẩn thỉu !
  834.  
  835. 195
  836. 00:22:11,412 --> 00:22:15,040
  837. Anh có 30 ngày để tóm Pike
  838. hoặc 30 ngày trở lại Yuma.
  839.  
  840. 196
  841. 00:22:15,416 --> 00:22:18,002
  842. Anh là con dê phản bội của tôi mà,ông Thornton.
  843.  
  844. 197
  845. 00:22:19,545 --> 00:22:22,840
  846. Tôi muốn tất cả bọn chúng trở lại đây,
  847. đầu đặt trên yên ngựa .
  848.  
  849. 198
  850. 00:22:23,048 --> 00:22:26,302
  851. Ba mươi ngày để tóm Pike
  852. hoặc 30 ngày trở lại Yuma.
  853.  
  854. 199
  855. 00:22:49,575 --> 00:22:51,952
  856. Tao chẳng thấy cái gì quá <i> Lindo(dễ thương) </ i> cả.
  857.  
  858. 200
  859. 00:22:52,119 --> 00:22:54,747
  860. Đối với tao thì trông có vẻ giống Texas hơn .
  861.  
  862. 201
  863. 00:22:54,955 --> 00:22:56,457
  864. Mày đui à .
  865.  
  866. 202
  867. 00:23:27,321 --> 00:23:30,199
  868. Còn nửa giờ nửa thì trời tối đấy .Đi thôi.
  869.  
  870. 203
  871. 00:23:44,839 --> 00:23:46,340
  872. Xin chào, bé tí .
  873.  
  874. 204
  875. 00:24:29,884 --> 00:24:32,136
  876. - Họ đâu ,những người khác đâu ...
  877. - Họ không đến!
  878.  
  879. 205
  880. 00:24:32,219 --> 00:24:33,637
  881. - Không ai cả à ?
  882. - Không .
  883.  
  884. 206
  885. 00:24:33,721 --> 00:24:37,725
  886. - Nhưng tôi có ngựa và yên cho họ.
  887. - Chúng tôi sẽ cần chúng, họ thì không.
  888.  
  889. 207
  890. 00:25:13,260 --> 00:25:15,054
  891. Bây giờ, chia tiền đi .
  892.  
  893. 208
  894. 00:25:15,846 --> 00:25:17,848
  895. Việc chia tiền sẽ giống như mọi khi.
  896.  
  897. 209
  898. 00:25:18,766 --> 00:25:22,686
  899. À, tôi và Tector không nghĩ rằng
  900. hắn nên có được cùng một số tiền.
  901.  
  902. 210
  903. 00:25:23,020 --> 00:25:27,149
  904. Hắn chỉ mới tham gia lần đầu, và chính tôi
  905. và Tector mới đang mở ra một lãnh thổ mới.
  906.  
  907. 211
  908. 00:25:27,274 --> 00:25:28,442
  909. Đúng đấy .
  910.  
  911. 212
  912. 00:25:28,526 --> 00:25:31,445
  913. Và tôi tính chia một phần cho tên dê già đó
  914. cho việc trông chừng lũ ngựa...
  915.  
  916. 213
  917. 00:25:31,529 --> 00:25:33,447
  918. một phần ,chết tiệt ,chắc chắn là quá nhiều .
  919.  
  920. 214
  921. 00:25:37,535 --> 00:25:39,245
  922. Vì vậy, chúng tôi quyết định ...
  923.  
  924. 215
  925. 00:25:40,162 --> 00:25:41,580
  926. đó là không công bằng.
  927.  
  928. 216
  929. 00:25:42,706 --> 00:25:47,503
  930. Nếu hai cậu không thích các phần bằng nhau,
  931. tại sao hai cậu không lấy hết đi ?
  932.  
  933. 217
  934. 00:25:51,507 --> 00:25:54,635
  935. Hả, tại sao các cậu không trả lời tôi,
  936. khốn kiếp ,đồ rác rưởi hèn nhát ?
  937.  
  938. 218
  939. 00:25:54,718 --> 00:25:56,303
  940. Bây giờ, Pike, ông cũng biết là ,khốn kiếp...
  941.  
  942. 219
  943. 00:25:56,387 --> 00:26:00,891
  944. Tao không biết cái điều chết tiệt nào cả ngoại trừ
  945. hoặc là tao chỉ huy bọn này hoặc là kết thúc ngay bây giờ.
  946.  
  947. 220
  948. 00:26:07,731 --> 00:26:08,774
  949. Thôi được rồi .
  950.  
  951. 221
  952. 00:26:10,025 --> 00:26:12,570
  953. Chúng tôi chia phần như ông nói.
  954.  
  955. 222
  956. 00:26:14,029 --> 00:26:16,198
  957. Chick, chick, chick, chick.
  958.  
  959. 223
  960. 00:26:31,755 --> 00:26:33,090
  961. Lông đền .(loại kèm theo ốc vít .N.D)
  962.  
  963. 224
  964. 00:26:33,340 --> 00:26:36,510
  965. Lông đền !
  966. Đồ du côn ! chết tiệt !
  967.  
  968. 225
  969. 00:26:38,220 --> 00:26:39,555
  970. Đồ con hoang !
  971.  
  972. 226
  973. 00:26:41,098 --> 00:26:42,224
  974. Đồ du côn !
  975.  
  976. 227
  977. 00:26:45,436 --> 00:26:46,478
  978. Đồ du côn !
  979.  
  980. 228
  981. 00:26:48,606 --> 00:26:53,819
  982. Chúng ta bắn hết cách để ra khỏi thị trấn đó
  983. chỉ vì một đống lổ thép giá trị một đồng đô la !
  984.  
  985. 229
  986. 00:26:54,737 --> 00:26:56,030
  987. Bọn chúng sắp đặt đây !
  988.  
  989. 230
  990. 00:26:56,113 --> 00:26:58,616
  991. Bọn nào? Chúng là bọn quái quỷ nào vậy ?
  992.  
  993. 231
  994. 00:27:04,788 --> 00:27:05,956
  995. "Bọn chúng à?"
  996.  
  997. 232
  998. 00:27:08,250 --> 00:27:10,753
  999. Tại sao ?, "bọn chúng" chỉ là sự đơn giản và kỳ thú thôi .
  1000.  
  1001. 233
  1002. 00:27:10,878 --> 00:27:12,463
  1003. Chính là bọn chúng .
  1004.  
  1005. 234
  1006. 00:27:13,297 --> 00:27:16,467
  1007. Đã tóm được các người, phải không?
  1008. Buộc một cái lon thiếc vào đuôi các người !
  1009.  
  1010. 235
  1011. 00:27:16,800 --> 00:27:19,470
  1012. Dắt các người vào và lại xoay tít các người ra !
  1013.  
  1014. 236
  1015. 00:27:21,305 --> 00:27:23,182
  1016. Oh,thật là một lũ ngố của tôi!
  1017.  
  1018. 237
  1019. 00:27:24,266 --> 00:27:25,559
  1020. Tên vô lại lớn đây !
  1021.  
  1022. 238
  1023. 00:27:27,770 --> 00:27:31,232
  1024. Đây nè,một nắm đầy lông đền
  1025. nhét vào mông các ngươi ...
  1026.  
  1027. 239
  1028. 00:27:31,398 --> 00:27:34,568
  1029. và nhe răng cười toe toét để
  1030. mất cả ngày với chúng .
  1031.  
  1032. 240
  1033. 00:27:35,611 --> 00:27:36,820
  1034. "Bọn chúng đấy!"
  1035.  
  1036. 241
  1037. 00:27:36,987 --> 00:27:38,989
  1038. Là bọn quái quỷ nào ?
  1039.  
  1040. 242
  1041. 00:27:44,787 --> 00:27:46,288
  1042. Bọn Công ty Đường sắt .
  1043.  
  1044. 243
  1045. 00:27:47,289 --> 00:27:48,791
  1046. Và những tên săn tiền thưởng .
  1047.  
  1048. 244
  1049. 00:27:50,125 --> 00:27:51,502
  1050. Deke Thornton.
  1051.  
  1052. 245
  1053. 00:27:52,336 --> 00:27:53,796
  1054. Deke Thornton?
  1055.  
  1056. 246
  1057. 00:27:54,922 --> 00:27:56,423
  1058. Hắn ta là một trong số họ à?
  1059.  
  1060. 247
  1061. 00:27:59,176 --> 00:28:01,178
  1062. Làm cái quái gì mà anh không biết điều đó?
  1063.  
  1064. 248
  1065. 00:28:01,428 --> 00:28:02,888
  1066. Ê, <i> Gringo. </ I>
  1067.  
  1068. 249
  1069. 00:28:07,351 --> 00:28:09,061
  1070. Mày có thể lấy hết phần lông đền của tao đi.
  1071.  
  1072. 250
  1073. 00:28:10,312 --> 00:28:13,232
  1074. Nào <i>,Gringo, </ i> đừng giết tao .
  1075.  
  1076. 251
  1077. 00:28:17,903 --> 00:28:19,822
  1078. Mày có lông đền mà .
  1079.  
  1080. 252
  1081. 00:28:21,574 --> 00:28:23,033
  1082. Nhưng đừng giết tao.
  1083.  
  1084. 253
  1085. 00:28:23,409 --> 00:28:24,660
  1086. Xin mời ?
  1087.  
  1088. 254
  1089. 00:28:29,665 --> 00:28:30,958
  1090. Thôi nào ...
  1091.  
  1092. 255
  1093. 00:28:31,959 --> 00:28:33,210
  1094. Thôi chuyện đó đi .
  1095.  
  1096. 256
  1097. 00:28:33,961 --> 00:28:35,379
  1098. Lỏng tay ra .
  1099.  
  1100. 257
  1101. 00:28:38,257 --> 00:28:40,009
  1102. Nhẹ nhàng thôi, các cậu .
  1103.  
  1104. 258
  1105. 00:29:09,705 --> 00:29:11,290
  1106. Bước tiếp theo của chúng ta là gì đây?
  1107.  
  1108. 259
  1109. 00:29:11,707 --> 00:29:14,293
  1110. Tôi tính đến Agua Verde là gần nhất.
  1111.  
  1112. 260
  1113. 00:29:15,127 --> 00:29:16,587
  1114. Ba ngày, có thể.
  1115.  
  1116. 261
  1117. 00:29:17,004 --> 00:29:19,507
  1118. Chúng ta sẽ thu lượm tin tức và dạt ra biên giới.
  1119.  
  1120. 262
  1121. 00:29:20,799 --> 00:29:22,551
  1122. Có thể một nơi phát lương, có thể một ngân hàng.
  1123.  
  1124. 263
  1125. 00:29:22,635 --> 00:29:24,720
  1126. Có thể là cái Công ty đường sắt chết tiệt đó!
  1127.  
  1128. 264
  1129. 00:29:24,887 --> 00:29:28,807
  1130. Cái Công ty đường sắt mà ông nói đó
  1131. chắc chắn là không dễ dàng hơn đâu .
  1132.  
  1133. 265
  1134. 00:29:28,974 --> 00:29:31,519
  1135. Và các cậu cũng không nhận
  1136. bất kỳ người nào trẻ hơn .
  1137.  
  1138. 266
  1139. 00:29:32,478 --> 00:29:35,022
  1140. Chúng ta sẽ phải bắt đầu nghĩ xa hơn .
  1141.  
  1142. 267
  1143. 00:29:35,731 --> 00:29:37,650
  1144. Những ngày đó sẽ khép lại nhanh.
  1145.  
  1146. 268
  1147. 00:29:45,699 --> 00:29:49,829
  1148. Tất cả các kế hoạch và thuyết phục lý thú của ông
  1149. suýt làm chúng tôi bị bắn ra từng mảnh ...
  1150.  
  1151. 269
  1152. 00:29:49,912 --> 00:29:52,540
  1153. trên mấy cái túi tệ hại của bọn du côn .
  1154.  
  1155. 270
  1156. 00:29:52,915 --> 00:29:56,836
  1157. Vâng, đây sẽ là công việc cuối cùng của tôi và Tector
  1158. trước khi chúng tôi rời nhóm và đi về phía nam!
  1159.  
  1160. 271
  1161. 00:29:56,919 --> 00:29:59,922
  1162. Chúng tôi đã dành tất cả thời gian và tiền bạc của chúng tôi
  1163. để chuẩn bị sẵn sàng cho điều này!
  1164.  
  1165. 272
  1166. 00:30:00,005 --> 00:30:02,967
  1167. Tụi mày đã dành tất cả thời gian và tiền bạc
  1168. để bao gái điếm ở Hondo ...
  1169.  
  1170. 273
  1171. 00:30:03,050 --> 00:30:04,885
  1172. trong khi tao đã dành hết vốn liếng để lên kế hoạch này!
  1173.  
  1174. 274
  1175. 00:30:13,936 --> 00:30:18,190
  1176. Chó chết, lẽ ra tao nên bao gái điếm
  1177. thay vì đi ăn cắp ngựa quân đội!
  1178.  
  1179. 275
  1180. 00:30:19,191 --> 00:30:21,110
  1181. Trong khi ông đang làm tất cả những kế hoạch đó...
  1182.  
  1183. 276
  1184. 00:30:21,193 --> 00:30:24,446
  1185. tôi và Tector đang nhận
  1186. chuông hiệu của chúng tôi kéo bởi hai ...
  1187.  
  1188. 277
  1189. 00:30:24,530 --> 00:30:26,866
  1190. hai, phiền ông bạn, con điếm Hondo !
  1191.  
  1192. 278
  1193. 00:30:31,370 --> 00:30:33,873
  1194. Và Pike đang mơ về bọn du côn !
  1195.  
  1196. 279
  1197. 00:30:34,456 --> 00:30:35,708
  1198. đúng vậy.
  1199.  
  1200. 280
  1201. 00:30:41,297 --> 00:30:43,382
  1202. Tụi mầy đã mần tụi gái điếm ...
  1203.  
  1204. 281
  1205. 00:30:44,466 --> 00:30:45,885
  1206. cùng lúc !
  1207.  
  1208. 282
  1209. 00:30:47,595 --> 00:30:48,804
  1210. Là sao ?
  1211.  
  1212. 283
  1213. 00:30:49,305 --> 00:30:50,890
  1214. Là thằng nầy tiếp sau thằng kia .
  1215.  
  1216. 284
  1217. 00:30:54,560 --> 00:30:57,062
  1218. Đúng đó! Đúng là vậy !
  1219.  
  1220. 285
  1221. 00:31:17,416 --> 00:31:18,667
  1222. Ông Thornton?
  1223.  
  1224. 286
  1225. 00:31:22,505 --> 00:31:25,049
  1226. Ông đã từng đi với Pike.
  1227.  
  1228. 287
  1229. 00:31:26,926 --> 00:31:29,136
  1230. Đó là loại người nào ?
  1231.  
  1232. 288
  1233. 00:31:29,261 --> 00:31:30,346
  1234. Giỏi nhất.
  1235.  
  1236. 289
  1237. 00:31:33,349 --> 00:31:34,892
  1238. Hắn ta chưa bao giờ bị bắt.
  1239.  
  1240. 290
  1241. 00:32:01,794 --> 00:32:03,796
  1242. Đây là lần cuối cùng của tôi.
  1243.  
  1244. 291
  1245. 00:32:07,633 --> 00:32:09,718
  1246. mà chẳng được cái gì tốt hơn.
  1247.  
  1248. 292
  1249. 00:32:16,559 --> 00:32:19,645
  1250. Tôi muốn làm một cú thật ngon
  1251. và quay về .
  1252.  
  1253. 293
  1254. 00:32:21,063 --> 00:32:22,481
  1255. Quay về làm gì?
  1256.  
  1257. 294
  1258. 00:32:36,412 --> 00:32:38,455
  1259. Ông có kế hoạch gì không ?
  1260.  
  1261. 295
  1262. 00:32:42,334 --> 00:32:45,921
  1263. Pershing đang triển khai quân đội
  1264. trải dài dọc tuyến dọc theo biên giới.
  1265.  
  1266. 296
  1267. 00:32:46,922 --> 00:32:50,176
  1268. Mỗi một trong những đơn vị đồn trú đó
  1269. sẽ phụ trách một điểm phát lương .
  1270.  
  1271. 297
  1272. 00:32:51,844 --> 00:32:55,181
  1273. loại thông tin nầy mới khó kiếm đấy .
  1274.  
  1275. 298
  1276. 00:32:55,347 --> 00:32:58,517
  1277. Tôi không nói nó dễ ,
  1278. nhưng mà có thể được.
  1279.  
  1280. 299
  1281. 00:33:01,103 --> 00:33:02,813
  1282. Ông ấy sẽ chờ chúng ta.
  1283.  
  1284. 300
  1285. 00:33:05,357 --> 00:33:07,526
  1286. Tôi sẽ không có nó bất kỳ cách nào khác.
  1287.  
  1288. 301
  1289. 00:33:20,539 --> 00:33:22,541
  1290. Nào, Pike, chúng ta hãy đi thôi.
  1291.  
  1292. 302
  1293. 00:33:23,375 --> 00:33:25,711
  1294. Nghe như cậu bị chúng đuổi kịp đến nơi rồi .
  1295.  
  1296. 303
  1297. 00:33:25,878 --> 00:33:28,547
  1298. Đủ kịp để biết chúng ta đã ở lại đây quá lâu
  1299. để có người chào đón .
  1300.  
  1301. 304
  1302. 00:33:28,714 --> 00:33:30,549
  1303. Chuyện quái gì với cậu thế ?
  1304.  
  1305. 305
  1306. 00:33:30,716 --> 00:33:34,136
  1307. Chúng ta có nhiều tiền để tiêu,
  1308. và chả có gì phải lo lắng cả .
  1309.  
  1310. 306
  1311. 00:33:34,386 --> 00:33:37,306
  1312. Họ sẽ không tìm chúng ta
  1313. trong sân sau của họ đâu.
  1314.  
  1315. 307
  1316. 00:33:37,389 --> 00:33:39,308
  1317. Làm sao mà cậu dám chắc chắn như vậy ?
  1318.  
  1319. 308
  1320. 00:33:39,892 --> 00:33:42,019
  1321. chắc chắn là chuyện của tôi.
  1322.  
  1323. 309
  1324. 00:33:42,394 --> 00:33:44,522
  1325. <i> chắc chắn là chuyện của tôi. </ i>
  1326.  
  1327. 310
  1328. 00:33:48,067 --> 00:33:50,402
  1329. - Khoan!
  1330. - Thỏa mái đi.
  1331.  
  1332. 311
  1333. 00:33:50,486 --> 00:33:52,738
  1334. Đó chỉ là chai champagne mà chúng tôi đã gọi.
  1335.  
  1336. 312
  1337. 00:33:53,989 --> 00:33:56,575
  1338. <i> Thỏa mái đi. Đó chỉ là chai champagne </ i>
  1339. <i> mà chúng tôi đã gọi. </ i>
  1340.  
  1341. 313
  1342. 00:33:57,910 --> 00:34:00,037
  1343. <i> chắc chắn là chuyện của tôi. </ i>
  1344.  
  1345. 314
  1346. 00:34:10,923 --> 00:34:12,299
  1347. Bắt được nó không ?
  1348.  
  1349. 315
  1350. 00:34:12,424 --> 00:34:14,009
  1351. <i> Không, gã con hoang đã chạy mất. </ i>
  1352.  
  1353. 316
  1354. 00:34:16,595 --> 00:34:19,014
  1355. Chết tiệt,ông chắc là đã làm tổn hại
  1356. công ty đường sắt lắm.
  1357.  
  1358. 317
  1359. 00:34:20,432 --> 00:34:23,102
  1360. Họ đã bỏ ra rất nhiều tiền
  1361. để dựng lên cuộc phục kích.
  1362.  
  1363. 318
  1364. 00:34:23,185 --> 00:34:24,812
  1365. Họ đã truy bắt tôi
  1366.  
  1367. 319
  1368. 00:34:25,604 --> 00:34:27,273
  1369. Hai hoặc ba lần rồi.
  1370.  
  1371. 320
  1372. 00:34:27,606 --> 00:34:29,358
  1373. Có một gã tên là Harrigan.
  1374.  
  1375. 321
  1376. 00:34:29,441 --> 00:34:31,819
  1377. Trước kia hắn ta đã có một cách để thực hiện việc nầy.
  1378.  
  1379. 322
  1380. 00:34:32,820 --> 00:34:34,697
  1381. Tôi đã làm cho hắn ta thay đổi cách thức ấy .
  1382.  
  1383. 323
  1384. 00:34:35,781 --> 00:34:37,616
  1385. Và quái quỷ là nhiều người ...
  1386.  
  1387. 324
  1388. 00:34:37,700 --> 00:34:40,119
  1389. không thể chịu được sai lầm .
  1390.  
  1391. 325
  1392. 00:34:41,537 --> 00:34:42,705
  1393. Thật tự hào.
  1394.  
  1395. 326
  1396. 00:34:43,038 --> 00:34:44,790
  1397. Và họ không thể nào quên.
  1398.  
  1399. 327
  1400. 00:34:44,957 --> 00:34:47,835
  1401. niềm tự hào, sai lầm, hoặc học hỏi từ đó .
  1402.  
  1403. 328
  1404. 00:34:56,302 --> 00:34:57,553
  1405. Còn chúng ta thì sao, Pike?
  1406.  
  1407. 329
  1408. 00:34:58,721 --> 00:35:00,389
  1409. Ông có nghĩ chúng ta đã học được ...
  1410.  
  1411. 330
  1412. 00:35:00,472 --> 00:35:02,057
  1413. sai lầm ngày hôm nay?
  1414.  
  1415. 331
  1416. 00:35:04,476 --> 00:35:06,604
  1417. Tôi chắc hy vọng rằng Chúa sẽ hiểu .
  1418.  
  1419. 332
  1420. 00:35:25,581 --> 00:35:26,749
  1421. nóng sốt đây.
  1422.  
  1423. 333
  1424. 00:35:31,545 --> 00:35:32,713
  1425. Chết tiệt!
  1426.  
  1427. 334
  1428. 00:35:36,759 --> 00:35:39,094
  1429. Thế ông đã tìm ra cha nầy ở chốn quái nào vậy?
  1430.  
  1431. 335
  1432. 00:35:39,261 --> 00:35:41,263
  1433. Ông ấy đã từng chạy trốn cùng với Thornton và tôi.
  1434.  
  1435. 336
  1436. 00:35:42,431 --> 00:35:44,266
  1437. Cũng đã từng chia sẻ chuyện bắn giết ,
  1438. và nhiều hơn nữa .
  1439.  
  1440. 337
  1441. 00:35:44,350 --> 00:35:45,768
  1442. Xung quanh Langtry.
  1443.  
  1444. 338
  1445. 00:35:47,728 --> 00:35:51,148
  1446. Vâng, chỉ bây giờ ông ấy mới giết người
  1447. với một tách cà phê.
  1448.  
  1449. 339
  1450. 00:36:19,760 --> 00:36:20,803
  1451. Pike ...
  1452.  
  1453. 340
  1454. 00:36:23,722 --> 00:36:26,225
  1455. Tôi cũng không còn con đường nào khác nữa,
  1456.  
  1457. 341
  1458. 00:36:52,084 --> 00:36:53,586
  1459. Chú ý ,các cậu !
  1460.  
  1461. 342
  1462. 00:36:54,170 --> 00:36:55,671
  1463. Đi đi,nhẹ nhàng thôi.
  1464.  
  1465. 343
  1466. 00:37:03,304 --> 00:37:05,055
  1467. Coi chừng, Tector!
  1468.  
  1469. 344
  1470. 00:37:14,857 --> 00:37:16,942
  1471. Lũ ngựa khốn kiếp !
  1472.  
  1473. 345
  1474. 00:37:20,029 --> 00:37:21,197
  1475. Lôi đầu mấy con ngựa lên!
  1476.  
  1477. 346
  1478. 00:37:21,280 --> 00:37:23,199
  1479. Chuyện quái gì thế nầy ...
  1480.  
  1481. 347
  1482. 00:37:24,783 --> 00:37:26,911
  1483. Lão già vô dụng ! khốn kiếp !
  1484.  
  1485. 348
  1486. 00:37:27,786 --> 00:37:30,539
  1487. Đứng dậy ngay ! Đứng dậy, chết tiệt !
  1488.  
  1489. 349
  1490. 00:37:36,795 --> 00:37:38,672
  1491. qua khỏi đây thôi!
  1492.  
  1493. 350
  1494. 00:37:40,633 --> 00:37:43,260
  1495. Ông làm cái quái gì thế hả
  1496. lão già kia ?
  1497.  
  1498. 351
  1499. 00:37:43,719 --> 00:37:45,137
  1500. Để ông ta yên !
  1501.  
  1502. 352
  1503. 00:37:46,472 --> 00:37:49,767
  1504. Ông ấy suýt giết hết chúng ta !
  1505. Tôi sẽ tống khứ lão ta đi .
  1506.  
  1507. 353
  1508. 00:37:49,850 --> 00:37:53,896
  1509. Mày không được tống khứ ai cả ! Chúng ta
  1510. sẽ đi cùng nhau, giống như trước đây.
  1511.  
  1512. 354
  1513. 00:37:54,230 --> 00:37:56,106
  1514. Khi mày đứng về phe người nào,
  1515. mày phải ở lại với họ.
  1516.  
  1517. 355
  1518. 00:37:56,190 --> 00:37:58,484
  1519. Và nếu mày không làm điều đó,
  1520. mày chỉ là con vật mà thôi !
  1521.  
  1522. 356
  1523. 00:37:58,567 --> 00:38:00,236
  1524. Chấm dứt chuyện nầy!
  1525.  
  1526. 357
  1527. 00:38:00,402 --> 00:38:02,571
  1528. Chấm dứt !Tất cả chúng ta!
  1529.  
  1530. 358
  1531. 00:38:09,578 --> 00:38:10,746
  1532. Lên ngựa đi .
  1533.  
  1534. 359
  1535. 00:38:31,058 --> 00:38:33,686
  1536. Hình như Đại ca Pike cần giúp đỡ,
  1537. đại ca Lyle.
  1538.  
  1539. 360
  1540. 00:38:33,894 --> 00:38:35,980
  1541. Đại ca Pike và lão già Sykes ...
  1542.  
  1543. 361
  1544. 00:38:36,063 --> 00:38:37,982
  1545. làm cho người ta tự hỏi đây không phải là lúc ...
  1546.  
  1547. 362
  1548. 00:38:38,065 --> 00:38:40,734
  1549. để nhặt vỏ khoai và tìm trò chơi khác.
  1550.  
  1551. 363
  1552. 00:38:50,244 --> 00:38:52,121
  1553. Làm quái thế nào ông sẽ về phe ai đó ...
  1554.  
  1555. 364
  1556. 00:38:52,204 --> 00:38:54,123
  1557. khi ông thậm chí không leo lên nổi con ngựa ?
  1558.  
  1559. 365
  1560. 00:40:25,923 --> 00:40:29,927
  1561. Đó là một câu chuyện cực kỳ hay về sự gắn bó với nhau
  1562. mà anh đã nói cho bọn nhóc đó .
  1563.  
  1564. 366
  1565. 00:40:33,180 --> 00:40:35,599
  1566. Thằng Gorch đó suýt giết chết tôi.
  1567.  
  1568. 367
  1569. 00:40:35,766 --> 00:40:36,851
  1570. hoặc tôi...
  1571.  
  1572. 368
  1573. 00:40:38,102 --> 00:40:41,188
  1574. thằng già ngốc nghếch như tôi
  1575. không đáng để tham gia cùng!
  1576.  
  1577. 369
  1578. 00:40:41,355 --> 00:40:44,942
  1579. - Chúng ta khởi sự cùng nhau, chúng ta sẽ kết thúc với nhau.
  1580. - Ơn Chúa, đó là cách tôi muốn.
  1581.  
  1582. 370
  1583. 00:40:45,109 --> 00:40:47,611
  1584. Đó là cách tôi luôn luôn muốn.
  1585.  
  1586. 371
  1587. 00:40:49,280 --> 00:40:50,948
  1588. Rất tiếc về chuyện Deke.
  1589.  
  1590. 372
  1591. 00:40:51,115 --> 00:40:53,075
  1592. Tôi chưa bao giờ hình dung ra anh ta theo cách đó.
  1593.  
  1594. 373
  1595. 00:40:55,536 --> 00:40:57,121
  1596. Này, trở lại chổ Starbuck ...
  1597.  
  1598. 374
  1599. 00:40:57,204 --> 00:40:58,873
  1600. Thằng bé của tôi thế nào rồi ?
  1601.  
  1602. 375
  1603. 00:41:00,708 --> 00:41:01,876
  1604. Thằng bé của ông?
  1605.  
  1606. 376
  1607. 00:41:02,293 --> 00:41:03,377
  1608. Crazy Lee?
  1609.  
  1610. 377
  1611. 00:41:03,460 --> 00:41:05,504
  1612. Ừ, C.L., Clarence Lee.
  1613.  
  1614. 378
  1615. 00:41:05,880 --> 00:41:08,883
  1616. Con trai của con gái tôi .
  1617. Không quá sáng sủa, nhưng đó là thằng bé tốt.
  1618.  
  1619. 379
  1620. 00:41:09,049 --> 00:41:11,385
  1621. Tôi giết chúng ngay bây giờ? Tôi giết chúng ngay bây giờ?
  1622.  
  1623. 380
  1624. 00:41:12,469 --> 00:41:14,388
  1625. Không,cậu chỉ cần giữ chúng ở đây.
  1626.  
  1627. 381
  1628. 00:41:15,306 --> 00:41:16,348
  1629. <i> giữ chúng ở đây. </ i>
  1630.  
  1631. 382
  1632. 00:41:17,141 --> 00:41:19,727
  1633. Tại sao ông không cho tôi biết
  1634. nó là cháu ngoại của ông ?
  1635.  
  1636. 383
  1637. 00:41:20,311 --> 00:41:22,897
  1638. Anh đã có đủ mọi thứ trong đầu rồi .
  1639.  
  1640. 384
  1641. 00:41:24,315 --> 00:41:27,693
  1642. Bên cạnh đó, nó phải tự lo thân mình
  1643. giống như mấy người còn lại của chúng ta.
  1644.  
  1645. 385
  1646. 00:41:28,319 --> 00:41:32,781
  1647. Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng nó không
  1648. bỏ rơi anh hay bỏ chạy khi gặp chuyện.
  1649.  
  1650. 386
  1651. 00:41:35,493 --> 00:41:36,952
  1652. Không, nó làm tốt lắm .
  1653.  
  1654. 387
  1655. 00:41:37,912 --> 00:41:39,163
  1656. Tốt lắm .
  1657.  
  1658. 388
  1659. 00:42:10,611 --> 00:42:11,946
  1660. Không có ai cả!
  1661.  
  1662. 389
  1663. 00:42:21,789 --> 00:42:24,583
  1664. Từ đây vào đó là Mexico, ông Thornton.
  1665.  
  1666. 390
  1667. 00:42:25,709 --> 00:42:28,337
  1668. Thị trấn nào gần đây nhất ?
  1669.  
  1670. 391
  1671. 00:42:29,797 --> 00:42:30,965
  1672. Agua Verde.
  1673.  
  1674. 392
  1675. 00:42:32,383 --> 00:42:34,051
  1676. Có gì trong Verde Agua?
  1677.  
  1678. 393
  1679. 00:42:34,218 --> 00:42:36,053
  1680. Người Mễ , còn gì nữa?
  1681.  
  1682. 394
  1683. 00:42:40,474 --> 00:42:43,394
  1684. Tổng hành dinh của quân chính quy
  1685. chiến đấu chống lại Villa.
  1686.  
  1687. 395
  1688. 00:42:43,477 --> 00:42:45,229
  1689. lãnh thổ của Mapache.
  1690.  
  1691. 396
  1692. 00:42:48,399 --> 00:42:50,067
  1693. Chúng ta không vào đó à ?
  1694.  
  1695. 397
  1696. 00:42:50,401 --> 00:42:51,944
  1697. Không, chúng ta quay trở lại và chờ .
  1698.  
  1699. 398
  1700. 00:42:54,321 --> 00:42:56,782
  1701. - Chết tiệt! Đi tìm ...
  1702. - Im đi!
  1703.  
  1704. 399
  1705. 00:42:57,825 --> 00:43:01,078
  1706. Tại sao cậu không nói dân làng của cậu
  1707. nuôi ăn mấy con chó nầy?
  1708.  
  1709. 400
  1710. 00:43:01,662 --> 00:43:05,583
  1711. Sẽ không có nhiều quanh đây đâu .
  1712. tên Huerta khốn kiếp đã quét sạch rồi.
  1713.  
  1714. 401
  1715. 00:43:05,666 --> 00:43:08,836
  1716. Tôi đã mời quí vị đến làng của tôi,
  1717. đến nhà tôi.
  1718.  
  1719. 402
  1720. 00:43:08,919 --> 00:43:11,922
  1721. Bất kỳ sự thiếu tôn trọng nào với gia đình của tôi
  1722. hoặc người làng của tôi ...
  1723.  
  1724. 403
  1725. 00:43:12,006 --> 00:43:13,507
  1726. Tôi sẽ giết quí vị.
  1727.  
  1728. 404
  1729. 00:43:13,674 --> 00:43:16,051
  1730. Xấu hổ về việc chúng tôi gặp người làng của cậu à ?
  1731.  
  1732. 405
  1733. 00:43:16,343 --> 00:43:19,847
  1734. Ừ. Họ không biết gì về
  1735. cuộc sống của tôi khi tôi rời khỏi làng.
  1736.  
  1737. 406
  1738. 00:43:19,930 --> 00:43:21,682
  1739. - Cậu có em gái không ?
  1740. - Có.
  1741.  
  1742. 407
  1743. 00:43:21,765 --> 00:43:24,268
  1744. Tôi rất tự hào được làm quen với cô ấy.
  1745.  
  1746. 408
  1747. 00:43:24,435 --> 00:43:26,353
  1748. Với mẹ của cậu .
  1749.  
  1750. 409
  1751. 00:43:26,520 --> 00:43:28,898
  1752. cũng như bà của cậu, Sonny.
  1753.  
  1754. 410
  1755. 00:43:50,211 --> 00:43:51,837
  1756. Họ đã tấn công các ông tệ như thế nào ?
  1757.  
  1758. 411
  1759. 00:43:51,921 --> 00:43:55,007
  1760. Bảy dân làng bị giết.
  1761. Hai trong số họ bị treo cổ.
  1762.  
  1763. 412
  1764. 00:43:55,132 --> 00:43:57,760
  1765. ngựa,gia súc,ngô của chúng tôi bị cướp .
  1766.  
  1767. 413
  1768. 00:43:58,552 --> 00:44:01,472
  1769. Thế còn quân đội liên bang đâu?
  1770. Họ không bảo vệ các ông à ?
  1771.  
  1772. 414
  1773. 00:44:01,555 --> 00:44:03,724
  1774. Họ chính là quân đội liên bang ...
  1775.  
  1776. 415
  1777. 00:44:03,891 --> 00:44:06,477
  1778. dưới sự chỉ huy của tên phản bội Huerta.
  1779.  
  1780. 416
  1781. 00:44:06,977 --> 00:44:09,146
  1782. Thế tên lính nào đã bắn cha tôi?
  1783.  
  1784. 417
  1785. 00:44:09,230 --> 00:44:10,689
  1786. Nó tên gì?
  1787.  
  1788. 418
  1789. 00:44:11,065 --> 00:44:14,401
  1790. - Điều đó có quan trọng quái gì ?
  1791. - Ba cậu chết như một người đàn ông.
  1792.  
  1793. 419
  1794. 00:44:14,902 --> 00:44:17,613
  1795. Tên tuổi trong chuyện này
  1796. chả có gì quan trọng.
  1797.  
  1798. 420
  1799. 00:44:17,822 --> 00:44:19,281
  1800. Hắn được gọi như thế nào ?
  1801.  
  1802. 421
  1803. 00:44:20,658 --> 00:44:21,951
  1804. Mapache.
  1805.  
  1806. 422
  1807. 00:44:22,326 --> 00:44:23,994
  1808. Thế là đủ rồi .
  1809.  
  1810. 423
  1811. 00:44:26,413 --> 00:44:27,665
  1812. Ở Mexico, <i> Sir ...</ i>
  1813.  
  1814. 424
  1815. 00:44:28,582 --> 00:44:30,751
  1816. đây là những năm buồn tủi .
  1817.  
  1818. 425
  1819. 00:44:31,001 --> 00:44:32,336
  1820. Nhưng giá như chúng tôi có ...
  1821.  
  1822. 426
  1823. 00:44:32,920 --> 00:44:34,630
  1824. súng như thế này ...
  1825.  
  1826. 427
  1827. 00:44:34,922 --> 00:44:38,259
  1828. Còn Teresa thì sao? Họ có quấy rối cô ấy không?
  1829.  
  1830. 428
  1831. 00:44:41,637 --> 00:44:44,515
  1832. Cô ấy đã đi với họ bởi vì cô ấy muốn vậy.
  1833.  
  1834. 429
  1835. 00:44:45,266 --> 00:44:47,434
  1836. Cô ấy trở thành người đàn bà của Mapache ...
  1837.  
  1838. 430
  1839. 00:44:47,601 --> 00:44:50,604
  1840. và của những người khác nữa.
  1841. Cô ấy đã đi với họ, cười đùa.
  1842.  
  1843. 431
  1844. 00:44:51,188 --> 00:44:53,357
  1845. Say sưa với rượu và tình yêu.
  1846.  
  1847. 432
  1848. 00:44:55,109 --> 00:44:59,530
  1849. Đối với cậu ta, Teresa như là một nữ thần,
  1850. được tôn thờ từ xa.
  1851.  
  1852. 433
  1853. 00:45:00,197 --> 00:45:02,533
  1854. Tôi nói với bạn, cô ấy là một trái xoài ...
  1855.  
  1856. 434
  1857. 00:45:02,783 --> 00:45:04,285
  1858. chín mọng và chờ đợi.
  1859.  
  1860. 435
  1861. 00:45:04,451 --> 00:45:07,705
  1862. Angel mơ về tình yêu
  1863. còn Mapache thì ăn trái xoài.
  1864.  
  1865. 436
  1866. 00:45:10,541 --> 00:45:12,209
  1867. Đó là một trò thật khéo .
  1868.  
  1869. 437
  1870. 00:45:25,556 --> 00:45:27,641
  1871. Giờ tôi thấy khó mà tin.
  1872.  
  1873. 438
  1874. 00:45:29,768 --> 00:45:31,228
  1875. Không quá khó .
  1876.  
  1877. 439
  1878. 00:45:32,146 --> 00:45:34,732
  1879. Chúng ta đều mơ trở về thời ấu thơ một lần nữa.
  1880.  
  1881. 440
  1882. 00:45:35,232 --> 00:45:37,067
  1883. Thậm chí là tồi tệ nhất .
  1884.  
  1885. 441
  1886. 00:45:40,988 --> 00:45:43,324
  1887. Có lẽ tồi tệ nhất trong mọi thứ .
  1888.  
  1889. 442
  1890. 00:45:45,659 --> 00:45:47,161
  1891. Thế ,ông có biết chúng tôi làm gì không?
  1892.  
  1893. 443
  1894. 00:45:47,244 --> 00:45:50,206
  1895. Biết chứ ,vậy đó, cả hai ông!
  1896.  
  1897. 444
  1898. 00:45:50,915 --> 00:45:52,166
  1899. Và cả ông nữa !
  1900.  
  1901. 445
  1902. 00:45:58,672 --> 00:46:00,382
  1903. Mapache ở đâu ?
  1904.  
  1905. 446
  1906. 00:46:09,099 --> 00:46:11,352
  1907. Được rồi, Pike? không sao chứ?
  1908.  
  1909. 447
  1910. 00:46:15,731 --> 00:46:17,525
  1911. Tector, đổi bạn đi !
  1912.  
  1913. 448
  1914. 00:46:17,691 --> 00:46:19,527
  1915. Nào, hãy đổi đi!
  1916.  
  1917. 449
  1918. 00:46:35,459 --> 00:46:37,962
  1919. Ông phải cho tôi biết. Mapache ở đâu?
  1920.  
  1921. 450
  1922. 00:46:39,380 --> 00:46:41,090
  1923. Tại sao cậu lại muốn biết?
  1924.  
  1925. 451
  1926. 00:46:41,549 --> 00:46:42,925
  1927. Vì người cha của mình?
  1928.  
  1929. 452
  1930. 00:46:43,467 --> 00:46:44,802
  1931. Hay vì con điếm đó?
  1932.  
  1933. 453
  1934. 00:46:49,557 --> 00:46:54,144
  1935. Hoặc là cậu học cách sống với nó
  1936. hoặc chúng tôi sẽ để cậu lại đây.
  1937.  
  1938. 454
  1939. 00:47:00,943 --> 00:47:02,653
  1940. Tôi đi với ông, <i> Jefe. </ I> (xếp)
  1941.  
  1942. 455
  1943. 00:47:32,600 --> 00:47:35,686
  1944. Anh biết tôi sẽ làm gì không?
  1945. Tôi sẽ đánh cắp cô gái của anh ta.
  1946.  
  1947. 456
  1948. 00:47:36,020 --> 00:47:37,313
  1949. Thật sao?
  1950.  
  1951. 457
  1952. 00:47:38,272 --> 00:47:39,607
  1953. Tôi đi đây.
  1954.  
  1955. 458
  1956. 00:47:42,443 --> 00:47:44,361
  1957. Dutch, tôi chen vô đây .
  1958.  
  1959. 459
  1960. 00:47:44,612 --> 00:47:46,155
  1961. Nào, xin mời quí bà!
  1962.  
  1963. 460
  1964. 00:51:08,899 --> 00:51:10,317
  1965. Không có <i> dân Mỹ? </ I>
  1966.  
  1967. 461
  1968. 00:51:11,360 --> 00:51:12,945
  1969. Chỉ có <i> dân liên bang. </ I>
  1970.  
  1971. 462
  1972. 00:51:26,083 --> 00:51:27,585
  1973. Toàn là lính.
  1974.  
  1975. 463
  1976. 00:51:27,751 --> 00:51:29,587
  1977. Không có tên thợ săn tiền thưởng nào cả .
  1978.  
  1979. 464
  1980. 00:51:46,562 --> 00:51:48,731
  1981. Giờ thì cái quái gì vậy?
  1982.  
  1983. 465
  1984. 00:52:18,928 --> 00:52:21,305
  1985. Tôi đã thấy một chiếc như vậy ở Waco.
  1986.  
  1987. 466
  1988. 00:52:22,264 --> 00:52:23,474
  1989. Chạy bằng hơi nước à?
  1990.  
  1991. 467
  1992. 00:52:23,641 --> 00:52:25,434
  1993. Không, bằng cồn hoặc xăng.
  1994.  
  1995. 468
  1996. 00:52:25,601 --> 00:52:27,186
  1997. Nầy, Pike,anh biết tôi nghe nói gì không?
  1998.  
  1999. 469
  2000. 00:52:27,269 --> 00:52:30,981
  2001. Tôi nghe nói họ đã có một trong những thứ như vậy
  2002. trên tận phía bắc mà có thể bay được.
  2003.  
  2004. 470
  2005. 00:52:31,148 --> 00:52:33,609
  2006. Đó là quả bóng, ông già ngốc à.
  2007.  
  2008. 471
  2009. 00:52:33,776 --> 00:52:35,402
  2010. Không,ông già nói đúng đấy.
  2011.  
  2012. 472
  2013. 00:52:35,486 --> 00:52:39,073
  2014. Chúng có động cơ , có cánh
  2015. và bay 60 dặm trong vòng một giờ.
  2016.  
  2017. 473
  2018. 00:52:39,156 --> 00:52:41,325
  2019. Họ nói sẽ sử dụng chúng trong chiến tranh .
  2020.  
  2021. 474
  2022. 00:52:42,284 --> 00:52:44,203
  2023. Vâng, chúng ta hãy đi nói chuyện với Tướng quân...
  2024.  
  2025. 475
  2026. 00:52:44,662 --> 00:52:47,498
  2027. về chiếc ô tô của ổng
  2028. và thêm ngựa của chúng ta.
  2029.  
  2030. 476
  2031. 00:52:47,998 --> 00:52:49,250
  2032. Đẹp và thỏa mái.
  2033.  
  2034. 477
  2035. 00:53:55,357 --> 00:53:58,194
  2036. Có thể họ đang nói sau lưng chúng ta đó .
  2037.  
  2038. 478
  2039. 00:54:01,363 --> 00:54:03,699
  2040. Tôi cá khoảng hai mươi đồng bạc.
  2041.  
  2042. 479
  2043. 00:54:03,908 --> 00:54:06,785
  2044. Với cái cách <i> tướng quân </ i>
  2045. dọn sạch một phần này của đất nước ...
  2046.  
  2047. 480
  2048. 00:54:06,869 --> 00:54:08,287
  2049. ắt hẳn ông ta rất thừa mứa .
  2050.  
  2051. 481
  2052. 00:54:08,370 --> 00:54:10,164
  2053. <i> tướng quân, </ i> chết tiệt .
  2054.  
  2055. 482
  2056. 00:54:10,581 --> 00:54:13,792
  2057. Ông ta cũng chỉ là một kẻ cướp
  2058. đang tước đoạt tất cả những gì có thể cho mình.
  2059.  
  2060. 483
  2061. 00:54:13,876 --> 00:54:16,045
  2062. Giống như những tên khác mà tôi đã đề cập đến.
  2063.  
  2064. 484
  2065. 00:54:18,589 --> 00:54:20,633
  2066. Không phải như vậy đâu, ông Bishop
  2067.  
  2068. 485
  2069. 00:54:20,883 --> 00:54:24,845
  2070. Chúng ta không giống như ông ta.
  2071. Chúng ta không treo cổ ai cả.
  2072.  
  2073. 486
  2074. 00:54:27,598 --> 00:54:30,059
  2075. Tôi hy vọng một ngày nào đó
  2076. những người dân ở đây bắt ông ta ...
  2077.  
  2078. 487
  2079. 00:54:30,142 --> 00:54:32,978
  2080. và những tên cặn bã như ông ta
  2081. chui ngay vào nấm mồ của chúng.
  2082.  
  2083. 488
  2084. 00:54:33,062 --> 00:54:34,146
  2085. Chúng ta sẽ làm.
  2086.  
  2087. 489
  2088. 00:54:36,232 --> 00:54:37,900
  2089. Nếu chuyện đó còn kéo dài !
  2090.  
  2091. 490
  2092. 00:55:17,439 --> 00:55:18,816
  2093. Nhìn nầy .
  2094.  
  2095. 491
  2096. 00:55:25,781 --> 00:55:27,825
  2097. Con ngựa cái nhỏ thật đẹp, phải không?
  2098.  
  2099. 492
  2100. 00:55:35,666 --> 00:55:38,085
  2101. Cậu bé,cậu biết mấy người đẹp nầy à?
  2102.  
  2103. 493
  2104. 00:56:21,378 --> 00:56:22,546
  2105. Nào,thôi đi .
  2106.  
  2107. 494
  2108. 00:56:24,089 --> 00:56:26,717
  2109. - Cô ấy là người yêu của tôi.
  2110. - Tôi biết.
  2111.  
  2112. 495
  2113. 00:56:47,780 --> 00:56:50,074
  2114. Chắc chắn không phải là người yêu của cậu nữa.
  2115.  
  2116. 496
  2117. 00:56:53,744 --> 00:56:56,956
  2118. Chỉ cần nhìn cô ta liếm tai ông tướng kìa .
  2119.  
  2120. 497
  2121. 00:57:29,947 --> 00:57:32,324
  2122. Tại sao hắn mưu sát Tướng quân?
  2123.  
  2124. 498
  2125. 00:57:33,284 --> 00:57:36,912
  2126. Anh ta không cố ý bắn Ngài .
  2127. Anh ta chỉ để ý cô gái thôi.
  2128.  
  2129. 499
  2130. 00:57:41,834 --> 00:57:44,879
  2131. Anh ta có chút nổi điên lên
  2132. khi nhìn thấy cô ta đến với ông.
  2133.  
  2134. 500
  2135. 00:57:58,559 --> 00:58:01,937
  2136. Các anh có liên quan gì với quân đội Mỹ không?
  2137.  
  2138. 501
  2139. 00:58:05,399 --> 00:58:08,152
  2140. Không, chúng tôi không liên quan gì với bất cứ ai cả.
  2141.  
  2142. 502
  2143. 00:58:10,196 --> 00:58:11,405
  2144. Tôi biết.
  2145.  
  2146. 503
  2147. 00:58:11,864 --> 00:58:16,035
  2148. Tôi rất tò mò về vũ khí
  2149. mà bạn đang dùng. Đó là khẩu súng lục ...
  2150.  
  2151. 504
  2152. 00:58:16,202 --> 00:58:19,330
  2153. mà chỉ sử dụng hạn chế cho quân đội.
  2154.  
  2155. 505
  2156. 00:58:20,039 --> 00:58:22,750
  2157. Không thể mua bán được hoặc thậm chí sở hữu ...
  2158.  
  2159. 506
  2160. 00:58:22,917 --> 00:58:24,084
  2161. hợp pháp.
  2162.  
  2163. 507
  2164. 00:58:24,418 --> 00:58:27,379
  2165. - Vậy ư?
  2166. - Vũ khí là một thứ đặc dụng của tôi.
  2167.  
  2168. 508
  2169. 00:58:28,088 --> 00:58:31,634
  2170. Tôi là Frederick Mohr sĩ quan chỉ huy
  2171. của Quân đội Đế chế Đức.
  2172.  
  2173. 509
  2174. 00:58:32,551 --> 00:58:36,972
  2175. Sẽ rất hữu ích đối với chúng tôi
  2176. nếu chúng tôi biết một số người Mỹ ...
  2177.  
  2178. 510
  2179. 00:58:37,097 --> 00:58:40,851
  2180. mà không chia sẻ cảm nghỉ chất phác
  2181. của chính phủ họ.
  2182.  
  2183. 511
  2184. 00:58:42,061 --> 00:58:44,939
  2185. Vâng, chúng tôi chia sẻ rất ít
  2186. cảm nghĩ với chính phủ của chúng tôi.
  2187.  
  2188. 512
  2189. 00:58:50,611 --> 00:58:52,571
  2190. Ông ta đề nghị chúng ta uống một ly .
  2191.  
  2192. 513
  2193. 00:58:56,784 --> 00:58:57,868
  2194. Tốt.
  2195.  
  2196. 514
  2197. 00:59:18,097 --> 00:59:19,223
  2198. Bắn hắn.
  2199.  
  2200. 515
  2201. 00:59:31,652 --> 00:59:33,571
  2202. Tôi để cho ông ấy, T.C.
  2203.  
  2204. 516
  2205. 01:00:08,314 --> 01:00:11,275
  2206. - Ý anh là ở đây à?
  2207. - Không, không, đàng kia !
  2208.  
  2209. 517
  2210. 01:00:19,450 --> 01:00:21,452
  2211. Chờ chút, cậu làm gì vậy ?
  2212.  
  2213. 518
  2214. 01:00:23,329 --> 01:00:25,831
  2215. We got to show a little class here.
  2216.  
  2217. 519
  2218. 01:00:46,644 --> 01:00:48,062
  2219. Ngay ở đây!
  2220.  
  2221. 520
  2222. 01:00:48,562 --> 01:00:50,773
  2223. Ắt hẳn đây là đơn vị đồn trú bảo vệ đường sắt .
  2224.  
  2225. 521
  2226. 01:00:51,232 --> 01:00:55,194
  2227. Tôi biết chổ đó dễ đánh nhất , nhưng tôi sẽ
  2228. tính toán vài cách để thoát ra khỏi chổ đó .
  2229.  
  2230. 522
  2231. 01:00:56,904 --> 01:00:58,405
  2232. Anh nghĩ sao ,Dutch ?
  2233.  
  2234. 523
  2235. 01:00:58,989 --> 01:01:00,741
  2236. khá gần nhà, phải không?
  2237.  
  2238. 524
  2239. 01:01:01,242 --> 01:01:03,661
  2240. Hãy nhìn họ tụ tập quanh
  2241. cái bàn lớn đó .
  2242.  
  2243. 525
  2244. 01:01:06,580 --> 01:01:08,666
  2245. Ở đây chúng ta ngồi như giúp nhà bếp vậy.
  2246.  
  2247. 526
  2248. 01:01:08,749 --> 01:01:11,836
  2249. Tại sao các ông muốn chúng tôi tấn công đoàn tàu
  2250. như vậy tại biên giới?
  2251.  
  2252. 527
  2253. 01:01:11,919 --> 01:01:14,880
  2254. Tướng quân không thể đưa quân lên đó
  2255. và xử lý toàn bộ sao?
  2256.  
  2257. 528
  2258. 01:01:15,005 --> 01:01:18,926
  2259. Tướng Huerta đang ao ước có
  2260. mối quan hệ tốt hơn với Hoa Kỳ ...
  2261.  
  2262. 529
  2263. 01:01:19,426 --> 01:01:22,429
  2264. nên không thể vượt qua biên giới và tấn công được .
  2265.  
  2266. 530
  2267. 01:01:23,264 --> 01:01:26,350
  2268. Thông thường các chuyến hàng vũ khí nầy
  2269. được giữ khá bí mật.
  2270.  
  2271. 531
  2272. 01:01:26,517 --> 01:01:28,185
  2273. Làm thế nào mà các ông có được tin nầy?
  2274.  
  2275. 532
  2276. 01:01:28,269 --> 01:01:30,396
  2277. Mapache có một lực lượng tình báo tuyệt vời ...
  2278.  
  2279. 533
  2280. 01:01:30,479 --> 01:01:33,023
  2281. được tổ chức dưới sự giám sát
  2282. của các nhân viên của tôi.
  2283.  
  2284. 534
  2285. 01:01:33,607 --> 01:01:36,861
  2286. Bây giờ, quý ông,
  2287. chúng tôi được tổ chức khá tốt ...
  2288.  
  2289. 535
  2290. 01:01:37,361 --> 01:01:39,655
  2291. và có thể trả đến $ 10.000 ...
  2292.  
  2293. 536
  2294. 01:01:40,281 --> 01:01:41,699
  2295. bằng vàng.
  2296.  
  2297. 537
  2298. 01:01:42,867 --> 01:01:46,453
  2299. Tất nhiên, nếu các ông không thể
  2300. làm được, chúng tôi sẽ tìm người khác.
  2301.  
  2302. 538
  2303. 01:01:46,537 --> 01:01:49,456
  2304. Chúng tôi làm được. Vấn đề chỉ là chúng tôi
  2305. sẽ cần thiết bị đặc biệt.
  2306.  
  2307. 539
  2308. 01:01:49,874 --> 01:01:51,375
  2309. Đừng có lo .
  2310.  
  2311. 540
  2312. 01:01:52,626 --> 01:01:54,879
  2313. kế toán của chúng tôi sẽ
  2314. lo tất cả mọi thứ.
  2315.  
  2316. 541
  2317. 01:01:58,048 --> 01:01:59,425
  2318. Tướng quân...
  2319.  
  2320. 542
  2321. 01:01:59,967 --> 01:02:03,554
  2322. Các anh sẽ sớm có các thiết bị tốt nhất
  2323. nói chung ở Mexico.
  2324.  
  2325. 543
  2326. 01:02:05,222 --> 01:02:06,640
  2327. Vâng, hãy xem nầy...
  2328.  
  2329. 544
  2330. 01:02:07,808 --> 01:02:09,351
  2331. không phải ông ta đó sao?
  2332.  
  2333. 545
  2334. 01:02:11,645 --> 01:02:12,855
  2335. Chúc sức khỏe !
  2336.  
  2337. 546
  2338. 01:02:24,158 --> 01:02:27,077
  2339. Nếu quí ông cho phép, tôi cần đi tắm.
  2340.  
  2341. 547
  2342. 01:02:27,161 --> 01:02:30,414
  2343. Với sự cho phép của tôi,
  2344. Tôi nghĩ rằng tất cả các anh đều cần đi tắm.
  2345.  
  2346. 548
  2347. 01:02:32,416 --> 01:02:34,168
  2348. Tôi không cần tắm!
  2349.  
  2350. 549
  2351. 01:02:35,252 --> 01:02:38,339
  2352. Những gì tôi và Tector cần là một cặp
  2353. phụ nữ mà các ông đang có.
  2354.  
  2355. 550
  2356. 01:02:38,506 --> 01:02:40,799
  2357. Ông có nghĩ rằng có thể bố trí cho chúng tôi không?
  2358.  
  2359. 551
  2360. 01:02:45,930 --> 01:02:48,766
  2361. Quý ông, tha lỗi cho tôi, tôi chắc chắn.
  2362.  
  2363. 552
  2364. 01:02:48,849 --> 01:02:50,518
  2365. Chắc chắn.
  2366.  
  2367. 553
  2368. 01:02:55,815 --> 01:02:58,025
  2369. - Herrera.
  2370. - Dẫn thằng Angel đi !
  2371.  
  2372. 554
  2373. 01:03:11,455 --> 01:03:13,457
  2374. <i> Por favor (xin ông) </ i> thưa Tướng quân, tôi cần anh ta.
  2375.  
  2376. 555
  2377. 01:03:13,541 --> 01:03:16,210
  2378. Tôi sẽ cho các anh vài người khác
  2379. giỏi hơn hắn nhiều .
  2380.  
  2381. 556
  2382. 01:03:16,377 --> 01:03:19,380
  2383. Nếu Ngài không phiền, tôi xin được tự chọn .
  2384.  
  2385. 557
  2386. 01:03:35,479 --> 01:03:36,856
  2387. Thôi được .
  2388.  
  2389. 558
  2390. 01:03:37,231 --> 01:03:40,317
  2391. Hắn không quan trọng đối với tôi. Dẫn hắn đi .
  2392.  
  2393. 559
  2394. 01:03:46,240 --> 01:03:48,784
  2395. Tôi nghĩ chúng ta giờ sẽ lên giường đây .
  2396.  
  2397. 560
  2398. 01:03:54,999 --> 01:03:57,251
  2399. Này, các cô nàng đến đây rồi !
  2400.  
  2401. 561
  2402. 01:04:04,091 --> 01:04:05,843
  2403. Họ không đẹp sao ?
  2404.  
  2405. 562
  2406. 01:04:06,010 --> 01:04:08,554
  2407. Tôi không biết cô nàng của cậu, Lyle, nhưng ...
  2408.  
  2409. 563
  2410. 01:04:09,180 --> 01:04:11,098
  2411. Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý nhiều hơn.
  2412.  
  2413. 564
  2414. 01:04:21,692 --> 01:04:23,736
  2415. Này, ra khỏi đó đi .
  2416.  
  2417. 565
  2418. 01:04:24,278 --> 01:04:26,447
  2419. Cậu biết họ kể tôi nghe gì không?
  2420.  
  2421. 566
  2422. 01:04:27,281 --> 01:04:30,534
  2423. Các quí tộc người Tây Ban Nha đã xây dựng
  2424. tòa nhà nầy cách đây hơn 300 năm .
  2425.  
  2426. 567
  2427. 01:04:31,702 --> 01:04:34,330
  2428. - Có đúng vậy không?
  2429. - Đúng vậy.
  2430.  
  2431. 568
  2432. 01:04:34,955 --> 01:04:37,750
  2433. Tôi nói cậu nghe nầy, Lyle,tôi là trùm của bọn quí tộc đó.
  2434.  
  2435. 569
  2436. 01:04:40,794 --> 01:04:42,630
  2437. Chúng ta có một mục tiêu nhỏ nầy.
  2438.  
  2439. 570
  2440. 01:04:42,880 --> 01:04:45,466
  2441. Cô ta sẽ không bỏ đi đâu .
  2442. Buông cô ta ra đi .
  2443.  
  2444. 571
  2445. 01:04:54,725 --> 01:04:56,018
  2446. Tại sao không!
  2447.  
  2448. 572
  2449. 01:05:22,086 --> 01:05:24,421
  2450. Tector, hãy chiêm ngưỡng vẻ đẹp của họ nầy!
  2451.  
  2452. 573
  2453. 01:05:52,283 --> 01:05:54,869
  2454. Làm quái thế nào mà anh có thể chịu được cái nóng nầy?
  2455.  
  2456. 574
  2457. 01:05:55,536 --> 01:05:58,956
  2458. Một ngày nào đó ,tôi sẽ xây cho tôi một cái
  2459. và sống ở đó.
  2460.  
  2461. 575
  2462. 01:06:04,461 --> 01:06:06,380
  2463. Chết tiệt, Lyle, nhìn nầy.
  2464.  
  2465. 576
  2466. 01:06:11,969 --> 01:06:15,097
  2467. Nào, em yêu,
  2468. để anh xem ngực em tí nào.
  2469.  
  2470. 577
  2471. 01:06:18,642 --> 01:06:21,729
  2472. Tôi không biết tại sao
  2473. tôi đã không để bọn chúng giết cậu đi cho rồi.
  2474.  
  2475. 578
  2476. 01:06:21,812 --> 01:06:26,567
  2477. Nghe nầy, tôi sẽ không đi ăn cắp súng cho
  2478. tên ác quỷ đó để nó đi cướp và giết đồng bào tôi một lần nữa.
  2479.  
  2480. 579
  2481. 01:06:26,984 --> 01:06:29,111
  2482. Cao quý, cao quý. Rất cao quý.
  2483.  
  2484. 580
  2485. 01:06:29,320 --> 01:06:33,574
  2486. Tôi chả thấy chút nước mắt nào lăn xuống má cậu
  2487. khi cậu chạy khỏi Starbuck.
  2488.  
  2489. 581
  2490. 01:06:33,741 --> 01:06:35,784
  2491. Họ không phải là đồng bào tôi.
  2492.  
  2493. 582
  2494. 01:06:36,577 --> 01:06:39,079
  2495. Tôi chỉ quan tâm đến đồng bào tôi, quê hương tôi.
  2496.  
  2497. 583
  2498. 01:06:40,581 --> 01:06:44,251
  2499. Nghe nầy, cậu bé, cậu đi với chúng tôi,
  2500. cái làng của cậu không được tính vào đây.
  2501.  
  2502. 584
  2503. 01:06:44,585 --> 01:06:46,670
  2504. Nếu tính, cậu đừng đi theo ..
  2505.  
  2506. 585
  2507. 01:06:47,171 --> 01:06:49,089
  2508. Rồi tôi không theo đâu.
  2509.  
  2510. 586
  2511. 01:06:49,423 --> 01:06:53,427
  2512. Angel, một đống súng sẽ không
  2513. thể ngăn chúng tấn công dân làng.
  2514.  
  2515. 587
  2516. 01:06:54,303 --> 01:06:57,264
  2517. Tại sao? cậu nên suy nghĩ về
  2518. tất cả số tiền mà cậu sẽ kiếm được.
  2519.  
  2520. 588
  2521. 01:06:57,348 --> 01:06:59,934
  2522. Mua một trang trại. Rộng đến 1.000 dặm.
  2523.  
  2524. 589
  2525. 01:07:00,267 --> 01:07:02,853
  2526. - Mua hai hoặc ba trang trại .
  2527. - Một.
  2528.  
  2529. 590
  2530. 01:07:03,687 --> 01:07:05,356
  2531. Một trang trại thật nhỏ .
  2532.  
  2533. 591
  2534. 01:07:05,606 --> 01:07:08,192
  2535. Các ông không thấy sao? Đây là đất nước của họ.
  2536.  
  2537. 592
  2538. 01:07:08,692 --> 01:07:10,945
  2539. Không ai sẽ khiến họ rời bỏ.
  2540.  
  2541. 593
  2542. 01:07:11,278 --> 01:07:13,364
  2543. Tôi sẽ uống cho tình cảm đó.
  2544.  
  2545. 594
  2546. 01:07:13,531 --> 01:07:14,990
  2547. Và cho tình yêu.
  2548.  
  2549. 595
  2550. 01:07:15,699 --> 01:07:18,619
  2551. Nhưng trên hết tất cả, tôi sẽ uống cho số vàng đó!
  2552.  
  2553. 596
  2554. 01:07:35,135 --> 01:07:36,178
  2555. Angel.
  2556.  
  2557. 597
  2558. 01:07:37,054 --> 01:07:38,889
  2559. Cậu ngốc lắm.
  2560.  
  2561. 598
  2562. 01:07:39,306 --> 01:07:42,810
  2563. Thế ông có đưa súng cho ai đó
  2564. để giết cha của mình ...
  2565.  
  2566. 599
  2567. 01:07:43,060 --> 01:07:45,229
  2568. hoặc mẹ mình, hoặc anh trai mình không?
  2569.  
  2570. 600
  2571. 01:07:45,312 --> 01:07:48,774
  2572. Mười nghìn dollars sẽ cắt đứt
  2573. biết bao nhiêu mối quan hệ gia đình.
  2574.  
  2575. 601
  2576. 01:07:49,483 --> 01:07:51,485
  2577. đồng bào tôi không có súng.
  2578.  
  2579. 602
  2580. 01:07:53,154 --> 01:07:54,822
  2581. Nhưng với súng ...
  2582.  
  2583. 603
  2584. 01:07:55,990 --> 01:07:57,741
  2585. đồng bào tôi có thể chiến đấu.
  2586.  
  2587. 604
  2588. 01:07:59,577 --> 01:08:01,287
  2589. Nếu tôi có thể lấy được súng ...
  2590.  
  2591. 605
  2592. 01:08:01,912 --> 01:08:03,664
  2593. Tôi sẽ đi với các ông.
  2594.  
  2595. 606
  2596. 01:08:03,831 --> 01:08:08,586
  2597. Này, Zamorra nói có bao nhiêu kiện súng trường
  2598. trong chuyến hàng đó?
  2599.  
  2600. 607
  2601. 01:08:08,669 --> 01:08:09,962
  2602. Mười sáu.
  2603.  
  2604. 608
  2605. 01:08:10,254 --> 01:08:11,297
  2606. À ...
  2607.  
  2608. 609
  2609. 01:08:13,340 --> 01:08:14,592
  2610. cho cậu ta một.
  2611.  
  2612. 610
  2613. 01:08:26,604 --> 01:08:27,855
  2614. Thôi được !
  2615.  
  2616. 611
  2617. 01:08:28,522 --> 01:08:33,152
  2618. Một kiện súng và một kiện đạn.
  2619. Nhưng cậu phải từ bỏ phần vàng được chia của cậu .
  2620.  
  2621. 612
  2622. 01:08:34,111 --> 01:08:35,196
  2623. Được.
  2624.  
  2625. 613
  2626. 01:08:35,529 --> 01:08:39,033
  2627. - Chúng tôi biết cậu sẽ bỏ mà.
  2628. - Chắc rất vui là chúng ta đã giải quyết xong.
  2629.  
  2630. 614
  2631. 01:08:39,700 --> 01:08:42,286
  2632. Tại sao,ông dè bỉu !
  2633.  
  2634. 615
  2635. 01:08:58,886 --> 01:09:00,137
  2636. Các cậu ...
  2637.  
  2638. 616
  2639. 01:09:02,640 --> 01:09:04,809
  2640. Tôi muốn các cậu gặp vị hôn thê của tôi.
  2641.  
  2642. 617
  2643. 01:09:07,728 --> 01:09:09,647
  2644. Họ vừa mới đính hôn.
  2645.  
  2646. 618
  2647. 01:09:09,980 --> 01:09:11,565
  2648. Tôi thật là đồ chó đẻ !
  2649.  
  2650. 619
  2651. 01:09:12,233 --> 01:09:14,068
  2652. chạy lon ton với bọn họ ,
  2653.  
  2654. 620
  2655. 01:09:14,985 --> 01:09:18,823
  2656. Tôi chỉ là con la thồ hàng,
  2657. nhưng tôi thích thú với một cô gái xinh đẹp.
  2658.  
  2659. 621
  2660. 01:09:25,371 --> 01:09:28,833
  2661. Ông có muốn đánh cược tất cả mọi thứ
  2662. là chuyến hàng này sẽ bị tấn công không?
  2663.  
  2664. 622
  2665. 01:09:28,916 --> 01:09:31,585
  2666. Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde,bọn chúng sẽ cố thực hiện.
  2667.  
  2668. 623
  2669. 01:09:31,669 --> 01:09:35,089
  2670. - Nếu à? Còn chổ Juarez thì sao?
  2671. - Nếu hắn ở đó, chúng ta đã nghe nói rồi.
  2672.  
  2673. 624
  2674. 01:09:35,172 --> 01:09:38,092
  2675. Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde,
  2676. họ sẽ phải gặp bọn Mapache.
  2677.  
  2678. 625
  2679. 01:09:38,175 --> 01:09:39,927
  2680. Thế Mapache là bọn quái nào vậy?
  2681.  
  2682. 626
  2683. 01:09:40,010 --> 01:09:42,847
  2684. Một sát thủ cho Huerta người
  2685. tự xưng là một tướng quân.
  2686.  
  2687. 627
  2688. 01:09:42,930 --> 01:09:44,849
  2689. Ông ta đã đánh nhau và thua phe Villa.
  2690.  
  2691. 628
  2692. 01:09:44,932 --> 01:09:48,435
  2693. Nhưng nếu có đầy đủ súng đạn, ông ta có thể trở thành
  2694. một thế lực ở miền bắc Mexico.
  2695.  
  2696. 629
  2697. 01:09:48,519 --> 01:09:50,688
  2698. Tôi đoán là,
  2699. Pike sẽ cố chèo kéo họ về phe anh ta.
  2700.  
  2701. 630
  2702. 01:09:50,771 --> 01:09:53,274
  2703. Làm sao mà hắn làm được? Đoàn tàu sẽ được bảo vệ
  2704. bởi quân chính qui .
  2705.  
  2706. 631
  2707. 01:09:53,357 --> 01:09:56,819
  2708. Không phải quân chính qui ,
  2709. mà là lính mới tuyển không đáng nửa đồng.
  2710.  
  2711. 632
  2712. 01:09:57,194 --> 01:09:59,822
  2713. Tôi cần 20 người đã được huấn luyện, không phải lính mới tuyển.
  2714.  
  2715. 633
  2716. 01:10:00,030 --> 01:10:03,367
  2717. Và cũng không phải cái
  2718. đám rác rưởi mà ông đã giao cho tôi.
  2719.  
  2720. 634
  2721. 01:10:04,952 --> 01:10:07,872
  2722. Những gì anh có là 24 ngày nữa.
  2723.  
  2724. 635
  2725. 01:10:21,177 --> 01:10:24,221
  2726. Đừng bao giờ nói với tôi là làm sao mà
  2727. đời anh nát bét tất cả lên như thế.
  2728.  
  2729. 636
  2730. 01:10:24,680 --> 01:10:26,891
  2731. Tôi đã gặp một người phụ nữ tôi muốn kết hôn.
  2732.  
  2733. 637
  2734. 01:10:44,033 --> 01:10:46,994
  2735. - Chồng của em sắp trở lại à?
  2736. - Không .
  2737.  
  2738. 638
  2739. 01:10:47,369 --> 01:10:49,246
  2740. Anh ấy không bao giờ trở lại.
  2741.  
  2742. 639
  2743. 01:10:53,918 --> 01:10:55,544
  2744. Nhưng anh đến trễ.
  2745.  
  2746. 640
  2747. 01:10:56,212 --> 01:10:57,546
  2748. Trễ hai ngày .
  2749.  
  2750. 641
  2751. 01:10:57,713 --> 01:10:59,173
  2752. <i> Cô ấy đã có chồng . </ i>
  2753.  
  2754. 642
  2755. 01:10:59,423 --> 01:11:01,884
  2756. Nếu tôi phát hiện được, tôi đã giết hắn rồi.
  2757.  
  2758. 643
  2759. 01:11:04,553 --> 01:11:06,222
  2760. <i> hắn không ở quanh đấy. </ i>
  2761.  
  2762. 644
  2763. 01:11:06,597 --> 01:11:08,182
  2764. <i> tôi đã bất cẩn. </ i>
  2765.  
  2766. 645
  2767. 01:11:09,225 --> 01:11:10,976
  2768. <i> Một đêm, hắn đã bước vào phòng chúng tôi. </ i>
  2769.  
  2770. 646
  2771. 01:11:11,060 --> 01:11:15,064
  2772. <i> phát đầu tiên bắn cô ấy, </ i>
  2773. <i> và phát thứ hai bắn vào tôi. </ i>
  2774.  
  2775. 647
  2776. 01:11:15,439 --> 01:11:17,441
  2777. <i> Rồi ,khốn kiếp,hèn nhát quay lại bỏ chạy. </ i>
  2778.  
  2779. 648
  2780. 01:11:38,587 --> 01:11:40,297
  2781. Có đuổi theo kịp hắn ta không?
  2782.  
  2783. 649
  2784. 01:11:41,090 --> 01:11:44,969
  2785. Không, nhưng không có một ngày hay một giờ
  2786. nào trôi qua mà tôi không nghĩ về chuyện đó.
  2787.  
  2788. 650
  2789. 01:11:46,136 --> 01:11:48,514
  2790. Nào, mấy người đẹp! Chúng ta còn cả một chặng đường dài đấy!
  2791.  
  2792. 651
  2793. 01:11:49,807 --> 01:11:52,143
  2794. Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng của chúng ta đấy,Dutch .
  2795.  
  2796. 652
  2797. 01:11:52,601 --> 01:11:54,728
  2798. Lần này, chúng ta làm đúng đấy.
  2799.  
  2800. 653
  2801. 01:13:45,256 --> 01:13:46,715
  2802. Cứ làm công việc của ông đi.
  2803.  
  2804. 654
  2805. 01:17:41,909 --> 01:17:43,077
  2806. Đi thôi!
  2807.  
  2808. 655
  2809. 01:18:14,775 --> 01:18:16,360
  2810. Bọn chúng đang đến!
  2811.  
  2812. 656
  2813. 01:18:30,374 --> 01:18:31,792
  2814. Bọn chúng đang đến!
  2815.  
  2816. 657
  2817. 01:18:32,793 --> 01:18:34,003
  2818. Nhanh hơn!
  2819.  
  2820. 658
  2821. 01:18:50,144 --> 01:18:51,228
  2822. Tránh ra !
  2823.  
  2824. 659
  2825. 01:20:16,355 --> 01:20:20,067
  2826. Bắc cầu thang lên !
  2827. Mang hết ngựa ra đây!
  2828.  
  2829. 660
  2830. 01:20:20,359 --> 01:20:22,695
  2831. Mang hết chúng ra! Dẫn hết ra!
  2832.  
  2833. 661
  2834. 01:20:23,028 --> 01:20:24,572
  2835. Mang lại đây!
  2836.  
  2837. 662
  2838. 01:20:24,738 --> 01:20:28,284
  2839. Mang hết lại đây! lên ngựa đi!
  2840.  
  2841. 663
  2842. 01:21:03,611 --> 01:21:04,695
  2843. Nhanh lên!
  2844.  
  2845. 664
  2846. 01:21:04,778 --> 01:21:06,322
  2847. Ngựa của anh đá tôi nè.
  2848.  
  2849. 665
  2850. 01:21:06,405 --> 01:21:08,115
  2851. Xếp hàng dọc theo đây!
  2852.  
  2853. 666
  2854. 01:21:08,574 --> 01:21:10,409
  2855. Chết tiệt, ngựa của tôi đâu rồi?
  2856.  
  2857. 667
  2858. 01:21:17,583 --> 01:21:19,293
  2859. Nầy, chúng ta có lựu đạn nữa !
  2860.  
  2861. 668
  2862. 01:21:19,460 --> 01:21:22,213
  2863. - Nhanh lên! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay !
  2864. - Hãy cẩn thận với cái nầy, các cậu!
  2865.  
  2866. 669
  2867. 01:21:22,421 --> 01:21:24,131
  2868. Đến lượt cái nầy nè !
  2869.  
  2870. 670
  2871. 01:21:29,762 --> 01:21:30,971
  2872. Nào !
  2873.  
  2874. 671
  2875. 01:21:33,641 --> 01:21:36,060
  2876. Được rồi, đứng vào hàng từng hai người một!
  2877.  
  2878. 672
  2879. 01:21:37,311 --> 01:21:39,647
  2880. Hạ sĩ, giúp chúng tôi một tay ở đây nào!
  2881.  
  2882. 673
  2883. 01:21:41,357 --> 01:21:44,276
  2884. Nầy, Pike, tất cả chúng tôi đã sẵn sàng rồi!
  2885.  
  2886. 674
  2887. 01:22:32,324 --> 01:22:33,659
  2888. Lên đường thôi!
  2889.  
  2890. 675
  2891. 01:22:36,829 --> 01:22:37,955
  2892. Đi nào!
  2893.  
  2894. 676
  2895. 01:23:42,770 --> 01:23:44,313
  2896. Đuổi theo con ngựa đó!
  2897.  
  2898. 677
  2899. 01:23:44,396 --> 01:23:46,148
  2900. Đó là ngựa của tôi!
  2901.  
  2902. 678
  2903. 01:23:46,816 --> 01:23:48,067
  2904. Theo sau anh ta!
  2905.  
  2906. 679
  2907. 01:23:49,693 --> 01:23:50,903
  2908. Các cậu mau bước ra!
  2909.  
  2910. 680
  2911. 01:23:52,738 --> 01:23:55,157
  2912. Kéo con ngựa chết tiệt ấy ra !
  2913.  
  2914. 681
  2915. 01:23:55,574 --> 01:23:57,993
  2916. Đem đám ngựa nầy ra khỏi đây mau!
  2917. Đoàn tàu đang trở lại!
  2918.  
  2919. 682
  2920. 01:23:58,077 --> 01:23:59,286
  2921. Đoàn tàu ?
  2922.  
  2923. 683
  2924. 01:23:59,662 --> 01:24:01,664
  2925. - Ở đâu?
  2926. - Tàu nào?
  2927.  
  2928. 684
  2929. 01:24:01,747 --> 01:24:03,249
  2930. Tôi có thấy đoàn tàu nào đâu .
  2931.  
  2932. 685
  2933. 01:24:08,254 --> 01:24:10,756
  2934. Kéo con ngựa chết tiệt ra khỏi chân tôi đi !
  2935.  
  2936. 686
  2937. 01:24:39,785 --> 01:24:43,038
  2938. Hạ sĩ ,cưỡi ngựa quay trở lại trạm điện tín
  2939. tại Malos Todos ...
  2940.  
  2941. 687
  2942. 01:24:43,205 --> 01:24:46,041
  2943. và nói với các đại diện công ty đường sắt
  2944. họ đã cướp đoàn tàu ...
  2945.  
  2946. 688
  2947. 01:24:46,125 --> 01:24:47,710
  2948. và chúng tôi đang đuổi theo!
  2949.  
  2950. 689
  2951. 01:24:47,793 --> 01:24:49,044
  2952. Vâng, thưa ông!
  2953.  
  2954. 690
  2955. 01:24:54,550 --> 01:24:55,801
  2956. Nào!
  2957.  
  2958. 691
  2959. 01:25:52,691 --> 01:25:53,734
  2960. Dutch!
  2961.  
  2962. 692
  2963. 01:26:15,798 --> 01:26:17,383
  2964. Chó chết thật...
  2965.  
  2966. 693
  2967. 01:26:18,717 --> 01:26:20,469
  2968. Đi nào! Châm lửa rồi !
  2969.  
  2970. 694
  2971. 01:26:30,980 --> 01:26:32,648
  2972. Thúc đám ngựa đi!
  2973.  
  2974. 695
  2975. 01:26:52,418 --> 01:26:54,503
  2976. Đừng bắn vào quân đội, thằng ngu!
  2977.  
  2978. 696
  2979. 01:27:04,180 --> 01:27:05,473
  2980. Đi nào, Pike!
  2981.  
  2982. 697
  2983. 01:28:08,994 --> 01:28:10,329
  2984. Đi thôi!
  2985.  
  2986. 698
  2987. 01:28:15,167 --> 01:28:17,002
  2988. Đi nào, đồ con hoang lười biếng !
  2989.  
  2990. 699
  2991. 01:28:17,169 --> 01:28:19,004
  2992. Tôi đang đến đây, chết tiệt!
  2993.  
  2994. 700
  2995. 01:28:36,355 --> 01:28:38,440
  2996. - tốt cả chứ ?
  2997. - Ừ
  2998.  
  2999. 701
  3000. 01:28:39,191 --> 01:28:41,193
  3001. Họ dự định gặp chúng ta ở đâu?
  3002.  
  3003. 702
  3004. 01:28:41,277 --> 01:28:43,112
  3005. Ở Agua Verde hoặc trước đó.
  3006.  
  3007. 703
  3008. 01:28:43,279 --> 01:28:47,032
  3009. Nhưng khi chúng ta gặp họ,
  3010. đừng có mong họ tiếp đón niềm nở .
  3011.  
  3012. 704
  3013. 01:28:47,366 --> 01:28:49,869
  3014. Ít nhất chúng ta sẽ không phải lo lắng
  3015. về Deke Thornton.
  3016.  
  3017. 705
  3018. 01:28:50,452 --> 01:28:54,498
  3019. Chết tiệt, không đâu. Không lo đâu sau khi chơi
  3020. một nửa thùng thuốc nổ xuống sông.
  3021.  
  3022. 706
  3023. 01:28:54,707 --> 01:28:58,794
  3024. Đừng nghĩ rằng anh ta ở lại đó.
  3025. Anh ta sẽ bám theo và anh biết chắc điều đó.
  3026.  
  3027. 707
  3028. 01:31:15,598 --> 01:31:18,684
  3029. Tôi chắc chắn sẽ muốn kiếm lại được
  3030. con ngựa ngu ngốc đó của tôi.
  3031.  
  3032. 708
  3033. 01:31:18,851 --> 01:31:21,770
  3034. Mấy thằng bé người Mễ có thể đang cưỡi nó về nhà
  3035. ngay bây giờ.
  3036.  
  3037. 709
  3038. 01:31:21,937 --> 01:31:24,857
  3039. Tôi không biết làm sao mà tôi có thể bị mất
  3040. cả hai chiếc ủng .
  3041.  
  3042. 710
  3043. 01:31:25,524 --> 01:31:27,526
  3044. Chúng luôn luôn khó mang như quỷ.
  3045.  
  3046. 711
  3047. 01:31:27,610 --> 01:31:29,278
  3048. Con sông chết tiệt đó nuốt chửng chúng liền.
  3049.  
  3050. 712
  3051. 01:31:29,361 --> 01:31:31,447
  3052. Lại thêm vụ nổ khốn kiếp đó nữa.
  3053.  
  3054. 713
  3055. 01:31:31,614 --> 01:31:35,534
  3056. Có lẽ cũng thằng bé đang cưỡi con ngựa của T.C.
  3057. đang mang đôi ủng của mầy ngay bây giờ đấy.
  3058.  
  3059. 714
  3060. 01:31:36,952 --> 01:31:38,704
  3061. Mấy thằng con hoang ngu ngốc kia!
  3062.  
  3063. 715
  3064. 01:31:38,871 --> 01:31:41,040
  3065. Tại sao tụi mầy lại bắn vào đám lính đó?
  3066.  
  3067. 716
  3068. 01:31:41,624 --> 01:31:45,044
  3069. Huey bắt đầu bắn vào họ .
  3070. Tôi thậm chí đã cố ngăn hắn lại.
  3071.  
  3072. 717
  3073. 01:31:45,127 --> 01:31:47,838
  3074. - Một trong những tên cướp ...
  3075. - Đừng có đổ thừa cho tôi!
  3076.  
  3077. 718
  3078. 01:31:47,922 --> 01:31:49,131
  3079. Đồ nói dối!
  3080.  
  3081. 719
  3082. 01:31:49,298 --> 01:31:50,883
  3083. Câm họng tụi mày lại!
  3084.  
  3085. 720
  3086. 01:31:51,592 --> 01:31:53,052
  3087. Chúng ta sẽ đuổi theo họ chứ?
  3088.  
  3089. 721
  3090. 01:31:53,135 --> 01:31:55,805
  3091. Chúng ta sẽ đi,
  3092. trừ khi mày muốn đối mặt với một đội súng thi hành án.
  3093.  
  3094. 722
  3095. 01:31:58,474 --> 01:32:00,017
  3096. Đi nào, T. C!
  3097.  
  3098. 723
  3099. 01:32:00,601 --> 01:32:02,394
  3100. Chết tiệt,Tại sao chúng ta phải đi ngay bây giờ?
  3101.  
  3102. 724
  3103. 01:32:02,812 --> 01:32:04,146
  3104. Bên cạnh đó, tóc tôi còn đang ướt!
  3105.  
  3106. 725
  3107. 01:32:40,933 --> 01:32:43,853
  3108. Không thể được! Chúng tôi không có vũ khí
  3109. hoặc đạn dược.
  3110.  
  3111. 726
  3112. 01:33:49,418 --> 01:33:52,922
  3113. <i> Bọn người Mỹ</ i> đã tấn công đoàn tàu!
  3114. Chúng đã có súng.
  3115.  
  3116. 727
  3117. 01:33:56,425 --> 01:33:57,843
  3118. Chúng ta phải đi thôi!
  3119.  
  3120. 728
  3121. 01:33:59,345 --> 01:34:02,598
  3122. Đem theo những người cần thiết
  3123. và đi theo con đường đến Agua Verde.
  3124.  
  3125. 729
  3126. 01:34:02,681 --> 01:34:06,018
  3127. Thuyết phục <i> bọn người Mỹ</ i> cung cấp súng cho anh.
  3128. Tôi sẽ chờ anh trong làng.
  3129.  
  3130. 730
  3131. 01:34:06,101 --> 01:34:07,561
  3132. Nếu <i>bọn người Mỹ </ i> từ chối?
  3133.  
  3134. 731
  3135. 01:35:33,105 --> 01:35:34,940
  3136. Anh ta vẫn đang đi về phía Đông.
  3137.  
  3138. 732
  3139. 01:35:37,485 --> 01:35:40,237
  3140. Họ đang bị lừa ,
  3141. hay họ thực sự bị nhỡ đường?
  3142.  
  3143. 733
  3144. 01:35:44,867 --> 01:35:48,245
  3145. Tôi muốn nói rằng họ bị nhỡ đường. Đây, nhìn nầy.
  3146.  
  3147. 734
  3148. 01:35:51,373 --> 01:35:53,042
  3149. Chỉ còn lại năm người.
  3150.  
  3151. 735
  3152. 01:36:01,383 --> 01:36:04,303
  3153. - Chết tiệt, chúng ta bị mất dấu chúng rồi.
  3154. - Tôi không biết làm thế nào mà chúng ta bị mất đấu chúng.
  3155.  
  3156. 736
  3157. 01:36:04,386 --> 01:36:07,515
  3158. Trừ khi ở trong thung lũng lớn
  3159. mà ở đó đất đai khô cằn.
  3160.  
  3161. 737
  3162. 01:36:07,598 --> 01:36:12,102
  3163. Không phải nhưng có một đường mà chúng có thể mang
  3164. cái toa xe ra khỏi đó, và chính chổ nầy đây.
  3165.  
  3166. 738
  3167. 01:36:12,269 --> 01:36:13,979
  3168. Chúng đã không mang nó ra.
  3169.  
  3170. 739
  3171. 01:36:14,271 --> 01:36:17,399
  3172. Và chúng ta đã không bị mất dấu chúng.
  3173. Tôi có thể chỉ ra chúng ngay bây giờ.
  3174.  
  3175. 740
  3176. 01:36:17,566 --> 01:36:19,235
  3177. Ngồi yên, chết tiệt!
  3178.  
  3179. 741
  3180. 01:36:19,568 --> 01:36:22,321
  3181. Tụi mày không nghĩ Pike và lão Sykes
  3182. đang theo dõi chúng ta sao?
  3183.  
  3184. 742
  3185. 01:36:22,404 --> 01:36:25,074
  3186. Chúng biết tất cả những gì phải làm.
  3187. Và tao có cái gì đây?
  3188.  
  3189. 743
  3190. 01:36:25,407 --> 01:36:28,410
  3191. Chẳng có gì cả ngoại trừ tụi mày,
  3192. những tên rác rưởi trộm gà ,trộm trứng ...
  3193.  
  3194. 744
  3195. 01:36:28,577 --> 01:36:30,871
  3196. với không chỉ 60 viên đạn quấn quanh người.
  3197.  
  3198. 745
  3199. 01:36:30,955 --> 01:36:32,623
  3200. Chúng ta đuổi theo nhiều người .
  3201.  
  3202. 746
  3203. 01:36:33,123 --> 01:36:35,417
  3204. Và tao cầu Chúa là tao theo kịp chúng.
  3205.  
  3206. 747
  3207. 01:36:35,960 --> 01:36:39,755
  3208. Lần sau, nếu tụi mầy còn phạm sai lầm,
  3209. Tao sẽ bỏ đi và để cho tụi mày chết.
  3210.  
  3211. 748
  3212. 01:36:41,799 --> 01:36:42,883
  3213. Đi nào.
  3214.  
  3215. 749
  3216. 01:36:51,183 --> 01:36:54,186
  3217. Tôi không bao giờ hình dung họ sẽ đi xuống đây
  3218. sau chúng ta.
  3219.  
  3220. 750
  3221. 01:36:54,812 --> 01:36:56,605
  3222. Anh đoán thử chúng ta đáng giá bao nhiêu ?
  3223.  
  3224. 751
  3225. 01:36:56,689 --> 01:36:58,691
  3226. Còn tùy vào chúng đói như thế nào.
  3227.  
  3228. 752
  3229. 01:37:02,987 --> 01:37:05,823
  3230. Tốt hơn hết là anh ở lại đây
  3231. và để ý bọn mũ lớn.
  3232.  
  3233. 753
  3234. 01:37:05,990 --> 01:37:08,492
  3235. Tôi sẽ đi xuống và
  3236. bắt đầu dàn dựng buổi bắn pháo hoa.
  3237.  
  3238. 754
  3239. 01:37:08,659 --> 01:37:09,827
  3240. Được rồi.
  3241.  
  3242. 755
  3243. 01:37:12,913 --> 01:37:13,956
  3244. Angel ...
  3245.  
  3246. 756
  3247. 01:37:14,790 --> 01:37:17,793
  3248. lấy cái thùng thuốc nổ ra trên kia đi!
  3249.  
  3250.  
  3251. 757
  3252. 01:37:18,169 --> 01:37:19,211
  3253. Lyle ...
  3254.  
  3255. 758
  3256. 01:37:20,004 --> 01:37:22,298
  3257. chuyển xuống cho tôi các kíp mìn luôn.
  3258.  
  3259. 759
  3260. 01:37:29,805 --> 01:37:32,224
  3261. Ông sẽ làm gì với số thuốc nổ nầy?
  3262.  
  3263. 760
  3264. 01:37:33,517 --> 01:37:37,438
  3265. Tôi đoán rằng ông tướng quân chết tiệt kia sẽ cố
  3266. lấy hết chuyến hàng này mà không trả tiền ...
  3267.  
  3268. 761
  3269. 01:37:37,521 --> 01:37:39,565
  3270. và hơn nữa sẽ bắn chúng ta .
  3271.  
  3272. 762
  3273. 01:37:40,566 --> 01:37:44,570
  3274. Điều duy nhất để thay đổi ý định ông ấy
  3275. là nếu có điều gì xảy ra với số khẩu súng nầy.
  3276.  
  3277. 763
  3278. 01:37:44,653 --> 01:37:46,989
  3279. Tôi sẽ đảm bảo là
  3280. một điều gì đó có thể xảy ra.
  3281.  
  3282. 764
  3283. 01:37:47,072 --> 01:37:49,200
  3284. Pike, hãy xem cái này nè.
  3285.  
  3286. 765
  3287. 01:37:50,659 --> 01:37:52,203
  3288. Hãy nghĩ xem ông có thể xử lý được không?
  3289.  
  3290. 766
  3291. 01:37:54,163 --> 01:37:57,249
  3292. Nếu tôi không biết gì về nó,
  3293. Tôi chắc chắn sẽ phải học cách thôi.
  3294.  
  3295. 767
  3296. 01:39:06,986 --> 01:39:09,155
  3297. người của tôi đang ở đây vì số súng của họ.
  3298.  
  3299. 768
  3300. 01:39:14,577 --> 01:39:16,996
  3301. Cậu đã ở chổ chết tiệt nào khi cậu có
  3302. nhiệm vụ phải bảo vệ chúng tôi.
  3303.  
  3304. 769
  3305. 01:39:17,079 --> 01:39:19,623
  3306. Tôi chưa bao giờ nghe nói về họ, thậm chí chưa từng gặp họ.
  3307.  
  3308. 770
  3309. 01:39:33,429 --> 01:39:37,600
  3310. Họ xin lỗi và mong ông
  3311. tha thứ vì sự thiếu tin tưởng của họ.
  3312.  
  3313. 771
  3314. 01:39:38,184 --> 01:39:40,853
  3315. Nhưng họ chỉ thận trọng để sống sót thôi.
  3316.  
  3317. 772
  3318. 01:39:46,275 --> 01:39:48,527
  3319. Nói với họ đừng làm vỡ cái kíp nổ đó.
  3320.  
  3321. 773
  3322. 01:39:51,113 --> 01:39:53,115
  3323. Những người này từ làng của cậu à?
  3324.  
  3325. 774
  3326. 01:39:53,199 --> 01:39:55,951
  3327. Họ là một bộ phận của làng,
  3328. nhưng không phải từ đó.
  3329.  
  3330. 775
  3331. 01:39:56,368 --> 01:40:00,456
  3332. Họ là <i> người da đỏ thuần chủng -puro Indio </ i>
  3333. và những ngọn núi nầy thuộc về họ.
  3334.  
  3335. 776
  3336. 01:40:23,312 --> 01:40:26,398
  3337. Tôi muốn nói những người nầy biết cách
  3338. làm thế nào để tự họ xử lý vấn đề.
  3339.  
  3340. 777
  3341. 01:40:26,565 --> 01:40:30,402
  3342. Họ đã chiến đấu chống lại người Apache
  3343. trong 1000 năm nay. Đó là một cách chắc chắn để học hỏi.
  3344.  
  3345. 778
  3346. 01:40:30,569 --> 01:40:34,573
  3347. Nếu họ được vũ trang, với các chỉ huy giỏi,
  3348. toàn bộ đất nước này sẽ tan thành mây khói.
  3349.  
  3350. 779
  3351. 01:40:34,657 --> 01:40:37,159
  3352. Hẳn vậy, hẳn vậy.
  3353.  
  3354. 780
  3355. 01:40:38,077 --> 01:40:40,913
  3356. Họ đã làm chúng ta thành những tên ngốc khốn kiếp,
  3357. Ông Bishop.
  3358.  
  3359. 781
  3360. 01:40:42,414 --> 01:40:45,584
  3361. Bắt trở nên một người không thể ngủ
  3362. với cả hai mắt nhắm lại ...
  3363.  
  3364. 782
  3365. 01:40:45,668 --> 01:40:47,419
  3366. vì sợ bị cắt cổ họng của mình.
  3367.  
  3368. 783
  3369. 01:40:47,503 --> 01:40:48,796
  3370. Lúc đó cậu ở xó nào vậy?
  3371.  
  3372. 784
  3373. 01:40:48,921 --> 01:40:50,589
  3374. Bây giờ, cậu nghe tôi nói nầy, Lyle.
  3375.  
  3376. 785
  3377. 01:40:50,756 --> 01:40:53,175
  3378. Nếu thỉnh thoảng cậu nhấc mông đứng dậy và giúp....
  3379.  
  3380.  
  3381. 786
  3382. 01:40:53,259 --> 01:40:55,219
  3383. Tôi đã không bị bắt gần quá dễ dàng như vậy.
  3384.  
  3385. 787
  3386. 01:41:11,193 --> 01:41:14,738
  3387. Với súng và đạn dược mới,
  3388. điều này có thể không bao giờ xảy ra.
  3389.  
  3390. 788
  3391. 01:41:40,890 --> 01:41:43,142
  3392. Ngoặt mấy con ngựa đầu đàn rộng ra, ông già!
  3393.  
  3394. 789
  3395. 01:41:43,309 --> 01:41:44,852
  3396. Kéo đi!
  3397.  
  3398. 790
  3399. 01:41:59,742 --> 01:42:01,243
  3400. Đi nào, lũ ngựa!
  3401.  
  3402. 791
  3403. 01:42:15,090 --> 01:42:17,593
  3404. - Đứng lại !
  3405. - Ồ kìa !
  3406.  
  3407. 792
  3408. 01:42:20,095 --> 01:42:21,222
  3409. Lính Mapache hả?
  3410.  
  3411. 793
  3412. 01:42:21,764 --> 01:42:23,808
  3413. Chúng ta chỉ hy vọng họ không thuộc về phe Villa.
  3414.  
  3415. 794
  3416. 01:42:37,363 --> 01:42:38,948
  3417. Chúng tôi là bạn bè.
  3418.  
  3419. 795
  3420. 01:42:39,281 --> 01:42:41,367
  3421. Chúng tôi là người của <i> Tướng quân Mapache. </i>
  3422.  
  3423. 796
  3424. 01:42:41,951 --> 01:42:43,786
  3425. Nói cho ra một người ở phía trước
  3426. để đến đây.
  3427.  
  3428. 797
  3429. 01:42:43,869 --> 01:42:45,079
  3430. Một mình.
  3431.  
  3432. 798
  3433. 01:42:50,876 --> 01:42:52,336
  3434. Tôi đến đây.
  3435.  
  3436. 799
  3437. 01:42:52,711 --> 01:42:54,547
  3438. Tôi là bạn của anh nè, nhớ không?
  3439.  
  3440. 800
  3441. 01:42:57,883 --> 01:43:00,344
  3442. Chúng ta là bạn bè. Tất cả chúng ta.
  3443.  
  3444. 801
  3445. 01:43:01,637 --> 01:43:04,723
  3446. Tôi mang lại các anh tình yêu và tình cảm
  3447. từ <i> Tướng quân. </ i>
  3448.  
  3449. 802
  3450. 01:43:08,727 --> 01:43:10,980
  3451. Các bạn có mang súng theo đó chứ?
  3452.  
  3453. 803
  3454. 01:43:13,983 --> 01:43:16,068
  3455. Các bạn đã làm thật là dũng cảm!
  3456.  
  3457. 804
  3458. 01:43:17,069 --> 01:43:19,572
  3459. Tôi đến để hộ tống các bạn đến gặp <i> Tướng quân. </ I>
  3460.  
  3461. 805
  3462. 01:43:21,407 --> 01:43:24,285
  3463. - Bảo anh ta đến gần hơn.
  3464. - Tôi nghe rồi.
  3465.  
  3466. 806
  3467. 01:43:25,244 --> 01:43:27,246
  3468. Tôi đến đây, ông bạn của tôi.
  3469.  
  3470. 807
  3471. 01:43:31,167 --> 01:43:32,460
  3472. Anh bạn biết cái này là cái gì không?
  3473.  
  3474. 808
  3475. 01:43:41,427 --> 01:43:44,722
  3476. Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng cho Tướng quân.
  3477.  
  3478. 809
  3479. 01:43:51,270 --> 01:43:52,688
  3480. Rất thông minh!
  3481.  
  3482. 810
  3483. 01:43:52,938 --> 01:43:55,733
  3484. Rất thông minh đối với bạn <i>người Mỹ </ I> chết tiệt.
  3485.  
  3486. 811
  3487. 01:43:56,358 --> 01:43:58,194
  3488. Vì vậy, không ai có thể cướp được súng.
  3489.  
  3490. 812
  3491. 01:43:58,944 --> 01:44:00,112
  3492. Không ai.
  3493.  
  3494. 813
  3495. 01:44:00,362 --> 01:44:03,866
  3496. Tôi không sợ. Họ cũng không sợ.
  3497.  
  3498. 814
  3499. 01:44:04,033 --> 01:44:08,120
  3500. Các bạn thổi tung xe hàng, các bạn sẽ chết.
  3501. Hoặc chúng tôi sớm giết các bạn.
  3502.  
  3503. 815
  3504. 01:44:08,871 --> 01:44:11,916
  3505. - Nhưng chúng ta là <i> bạn bè </ i>.
  3506. - Cho chúng thấy, các cậu.
  3507.  
  3508. 816
  3509. 01:44:24,970 --> 01:44:26,722
  3510. Lên đạn đi, Tector.
  3511.  
  3512. 817
  3513. 01:44:36,148 --> 01:44:38,275
  3514. Làm ơn ,cắt ngòi nổ đi.
  3515.  
  3516. 818
  3517. 01:44:43,989 --> 01:44:45,115
  3518. Làm ơn đi mà.
  3519.  
  3520. 819
  3521. 01:45:19,942 --> 01:45:23,112
  3522. <i> Ngài Tướng quân </ i> đang chờ tại Agua Verde
  3523. để gặp các bạn.
  3524.  
  3525. 820
  3526. 01:45:23,279 --> 01:45:26,782
  3527. Hãy nói với Tướng quân ,vào ngày mai
  3528. một người trong chúng tôi sẽ đến đó để trao đổi .
  3529.  
  3530. 821
  3531. 01:45:27,533 --> 01:45:30,244
  3532. Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng.
  3533.  
  3534. 822
  3535. 01:45:44,842 --> 01:45:46,760
  3536. Khốn kiếp <i> bọn Mỹ </ i>!
  3537.  
  3538. 823
  3539. 01:46:22,338 --> 01:46:24,882
  3540. Thúc chúng lên ,Freddie!
  3541. Kéo chúng lên!
  3542.  
  3543. 824
  3544. 01:47:00,960 --> 01:47:02,670
  3545. Anh có mang súng theo không?
  3546.  
  3547. 825
  3548. 01:47:02,962 --> 01:47:04,964
  3549. Đừng có lo, chúng tôi đã lấy được rồi .
  3550.  
  3551. 826
  3552. 01:47:05,714 --> 01:47:06,799
  3553. Giấu rồi.
  3554.  
  3555. 827
  3556. 01:47:08,968 --> 01:47:12,304
  3557. Khi tôi nhận được phần vàng của tôi ,
  3558. trị giá 2.500 $ ...
  3559.  
  3560. 828
  3561. 01:47:12,471 --> 01:47:14,807
  3562. Tôi sẽ cho ông biết nơi để bốn kiện súng.
  3563.  
  3564. 829
  3565. 01:47:16,142 --> 01:47:18,811
  3566. Những người khác đang đợi tôi
  3567. trở lại xe hàng.
  3568.  
  3569. 830
  3570. 01:47:19,145 --> 01:47:22,022
  3571. Nếu tôi không nhanh chóng xuất hiện ,
  3572. họ sẽ cho nó nổ tung nó.
  3573.  
  3574. 831
  3575. 01:47:22,398 --> 01:47:26,026
  3576. Anh bạn thu xếp thật tốt, không,hay là... ?
  3577. anh bạn đánh lừa tôi.
  3578.  
  3579. 832
  3580. 01:47:27,653 --> 01:47:30,531
  3581. kế toán của chúng tôi sẽ trả cho anh ngay lập tức.
  3582.  
  3583. 833
  3584. 01:47:31,907 --> 01:47:33,576
  3585. Khi nào chúng tôi nhận được súng của chúng tôi?
  3586.  
  3587. 834
  3588. 01:47:33,742 --> 01:47:37,079
  3589. Tôi trở về càng nhanh ,
  3590. thì ông càng nhanh nhận được món hàng tiếp theo.
  3591.  
  3592. 835
  3593. 01:47:41,250 --> 01:47:42,501
  3594. Mở nó ra.
  3595.  
  3596. 836
  3597. 01:47:54,597 --> 01:47:57,016
  3598. Đi lên phía Arroyo, khoảng hai dặm ...
  3599.  
  3600. 837
  3601. 01:47:57,183 --> 01:47:59,602
  3602. ông sẽ tìm thấy ba kiện súng trường ...
  3603.  
  3604. 838
  3605. 01:47:59,852 --> 01:48:02,730
  3606. và một kiện đạn
  3607. giấu trong bụi cây phía sau .
  3608.  
  3609. 839
  3610. 01:48:10,529 --> 01:48:12,823
  3611. Tôi hiểu rằng anh có một khẩu súng máy.
  3612.  
  3613. 840
  3614. 01:48:15,367 --> 01:48:18,370
  3615. Hợp đồng của chúng ta yêu cầu 16 kiện súng trường ...
  3616.  
  3617. 841
  3618. 01:48:18,537 --> 01:48:20,873
  3619. và đạn dược cho 10.000 USD.
  3620.  
  3621. 842
  3622. 01:48:21,165 --> 01:48:22,833
  3623. Không có một súng máy.
  3624.  
  3625. 843
  3626. 01:48:26,337 --> 01:48:28,547
  3627. Đó là món quà của chúng tôi cho Tướng quân.
  3628.  
  3629. 844
  3630. 01:48:31,175 --> 01:48:33,552
  3631. <i> ông bạn Mỹ, </ i> bạn chiến đấu với Mapache ...
  3632.  
  3633. 845
  3634. 01:48:38,057 --> 01:48:39,600
  3635. Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
  3636.  
  3637. 846
  3638. 01:48:41,393 --> 01:48:43,729
  3639. Trong trường hợp hắn không tìm thấy chúng ...
  3640.  
  3641. 847
  3642. 01:48:44,146 --> 01:48:47,024
  3643. Đi đi. Tôi tin tưởng anh ta.
  3644.  
  3645. 848
  3646. 01:49:12,716 --> 01:49:16,345
  3647. - Tại sao ông không khuấy thức ăn chết tiệt lên ?
  3648. - Tại sao mày không xuống địa ngục cho rồi?
  3649.  
  3650. 849
  3651. 01:49:29,942 --> 01:49:31,110
  3652. Đồ rác rưởi!
  3653.  
  3654. 850
  3655. 01:49:33,445 --> 01:49:34,613
  3656. Chết tiệt!
  3657.  
  3658. 851
  3659. 01:49:36,115 --> 01:49:39,201
  3660. Chết tiệt, lẽ ra Pike đã tìm thấy mầy
  3661. dưới một tảng đá.
  3662.  
  3663. 852
  3664. 01:49:39,952 --> 01:49:41,412
  3665. Ông sẽ quất roi tôi chứ?
  3666.  
  3667. 853
  3668. 01:49:41,912 --> 01:49:42,955
  3669. Không.
  3670.  
  3671. 854
  3672. 01:49:43,122 --> 01:49:45,958
  3673. Nhưng mày tốt hơn hết chỉ hy vọng
  3674. Tao không bị trêu chọc đủ ...
  3675.  
  3676. 855
  3677. 01:49:46,125 --> 01:49:48,544
  3678. để bắt đầu bám theo mày khi chuyện nầy kết thúc .
  3679.  
  3680. 856
  3681. 01:49:48,919 --> 01:49:52,256
  3682. Ông sẽ không có chút cơ hội nào
  3683. để lau khô chân tôi đâu, ông già.
  3684.  
  3685. 857
  3686. 01:49:52,590 --> 01:49:53,966
  3687. Rồi sẽ thấy .
  3688.  
  3689. 858
  3690. 01:49:55,092 --> 01:49:56,302
  3691. Rồi sẽ thấy.
  3692.  
  3693. 859
  3694. 01:49:57,761 --> 01:49:59,305
  3695. Pike đang về!
  3696.  
  3697. 860
  3698. 01:50:05,102 --> 01:50:07,354
  3699. Anh ấy lấy được rồi. Mang theo vàng.
  3700.  
  3701. 861
  3702. 01:50:09,482 --> 01:50:10,941
  3703. Có sự cố gì không?
  3704.  
  3705. 862
  3706. 01:50:11,108 --> 01:50:13,110
  3707. Chỉ có mang cái sức nặng này thôi.
  3708.  
  3709. 863
  3710. 01:50:15,154 --> 01:50:17,531
  3711. - Pike, tôi muốn đi tiếp theo.
  3712. - Được thôi.
  3713.  
  3714. 864
  3715. 01:50:17,615 --> 01:50:20,743
  3716. Cậu và anh trai cậu mang gói hàng tiếp theo,
  3717. cùng với cây súng máy.
  3718.  
  3719. 865
  3720. 01:50:20,826 --> 01:50:25,122
  3721. Rồi đến Angel và Dutch. Freddie,
  3722. ông đi theo và bắt lại những con ngựa .
  3723.  
  3724. 866
  3725. 01:50:32,463 --> 01:50:35,549
  3726. Nó phải được đặt trên cái giá ba chân!
  3727.  
  3728. 867
  3729. 01:50:36,967 --> 01:50:40,638
  3730. Nó phải được đặt trên cái giá ba chân!
  3731.  
  3732. 868
  3733. 01:51:04,203 --> 01:51:05,788
  3734. Mấy thằng con hoang điên rồ!
  3735.  
  3736. 869
  3737. 01:52:23,949 --> 01:52:25,826
  3738. Đặt nó trên cái giá ba chân !
  3739.  
  3740. 870
  3741. 01:52:48,599 --> 01:52:51,185
  3742. Chúng tôi mang đến số hàng cuối cùng, thưa Tướng quân.
  3743.  
  3744. 871
  3745. 01:53:11,205 --> 01:53:13,707
  3746. Đi lên phía đầu của Arroyo, trong chiếc xe hàng.
  3747.  
  3748. 872
  3749. 01:53:22,174 --> 01:53:24,552
  3750. Ông có thể lấy chiếc xe,
  3751. chúng tôi sẽ lấy lại những con ngựa.
  3752.  
  3753. 873
  3754. 01:53:27,179 --> 01:53:29,849
  3755. Các anh đã lấy được bao nhiêu kiện
  3756. từ đoàn tàu hỏa?
  3757.  
  3758. 874
  3759. 01:53:30,641 --> 01:53:33,978
  3760. Mười sáu kiện súng trường.
  3761. Chúng tôi đã mất một kiện trên đường .
  3762.  
  3763. 875
  3764. 01:53:34,687 --> 01:53:36,063
  3765. Hắn đã ăn cắp nó.
  3766.  
  3767. 876
  3768. 01:53:36,856 --> 01:53:39,525
  3769. Mẹ của cô gái mà hắn giết chết nói với tôi như vậy.
  3770.  
  3771. 877
  3772. 01:54:39,126 --> 01:54:41,045
  3773. Vâng, tôi đang lãng phí thời gian ở đây.
  3774.  
  3775. 878
  3776. 01:54:50,971 --> 01:54:53,224
  3777. Anh ta là một tên trộm. Ông chăm sóc cho anh ta.
  3778.  
  3779. 879
  3780. 01:55:50,322 --> 01:55:52,074
  3781. Vâng, anh ta đã rất can đảm.
  3782.  
  3783. 880
  3784. 01:55:52,867 --> 01:55:54,702
  3785. Chúng ta chỉ may mắn anh ta đã không nói gì.
  3786.  
  3787. 881
  3788. 01:55:55,161 --> 01:55:57,830
  3789. Anh ta đã tham gia cuộc chơi của mình cho đến kết thúc.
  3790.  
  3791. 882
  3792. 01:56:05,671 --> 01:56:09,592
  3793. mẹ của cô ấy đã làm cho anh ta
  3794. giống như một loại phản bội.
  3795.  
  3796. 883
  3797. 01:56:09,675 --> 01:56:11,635
  3798. Sykes nói chúng ta nên đi cứu anh ta.
  3799.  
  3800. 884
  3801. 01:56:11,719 --> 01:56:15,055
  3802. Chúng ta làm quái thế nào được?
  3803. Họ có súng và 200 lính.
  3804.  
  3805. 885
  3806. 01:56:16,182 --> 01:56:17,433
  3807. Không có cách nào.
  3808.  
  3809. 886
  3810. 01:56:18,184 --> 01:56:19,727
  3811. Không có cách nào cả.
  3812.  
  3813. 887
  3814. 01:56:20,853 --> 01:56:22,354
  3815. Phải Sykes đó không?
  3816.  
  3817. 888
  3818. 01:56:48,589 --> 01:56:49,882
  3819. Lính Mapache!
  3820.  
  3821. 889
  3822. 01:56:53,427 --> 01:56:54,512
  3823. Thornton.
  3824.  
  3825. 890
  3826. 01:56:59,099 --> 01:57:00,434
  3827. Tôi bắn trúng hắn rồi.
  3828.  
  3829. 891
  3830. 01:57:04,271 --> 01:57:05,689
  3831. Họ đã hạ được Freddie rồi.
  3832.  
  3833. 892
  3834. 01:57:07,441 --> 01:57:09,151
  3835. Hình như ông ấy bị bắn khá nặng.
  3836.  
  3837. 893
  3838. 01:57:09,235 --> 01:57:11,403
  3839. Chết tiệt gã Deke Thornton đó!
  3840.  
  3841. 894
  3842. 01:57:11,946 --> 01:57:14,824
  3843. Anh sẽ làm gì trong vị trí của anh ta?
  3844. Anh ta đã hứa .
  3845.  
  3846. 895
  3847. 01:57:14,907 --> 01:57:17,034
  3848. Đã hứa với một công ty đường sắt.
  3849.  
  3850. 896
  3851. 01:57:17,118 --> 01:57:18,285
  3852. Đó là lời hứa của anh ta!
  3853.  
  3854. 897
  3855. 01:57:18,369 --> 01:57:21,622
  3856. Đó không phải là chuyện đáng quan tâm đến!
  3857. Đó là người mà anh đưa đến!
  3858.  
  3859. 898
  3860. 01:57:28,462 --> 01:57:30,923
  3861. Chúng ta có thể ở lại đây
  3862. và tống cổ bọn quỉ quái đó đi!
  3863.  
  3864. 899
  3865. 01:57:31,006 --> 01:57:32,508
  3866. Đó là những gì chúng ta có thể làm.
  3867.  
  3868. 900
  3869. 01:57:36,137 --> 01:57:38,180
  3870. Không, chúng ta sẽ chạy trốn.
  3871.  
  3872. 901
  3873. 01:57:39,140 --> 01:57:40,933
  3874. Chạy trốn ra biên giới à?
  3875.  
  3876. 902
  3877. 01:57:42,810 --> 01:57:46,021
  3878. Họ sẽ theo chúng ta từng bước trên đường.
  3879. Tôi biết Thornton mà.
  3880.  
  3881. 903
  3882. 01:57:46,605 --> 01:57:48,607
  3883. Tôi đang mệt mỏi vì bị truy nã.
  3884.  
  3885. 904
  3886. 01:57:49,817 --> 01:57:53,445
  3887. Chúng ta hãy trở lại Agua Verde.
  3888. Hãy để cho Tướng quân chăm sóc những tên kia.
  3889.  
  3890. 905
  3891. 01:57:54,780 --> 01:57:56,031
  3892. Ông điên à.
  3893.  
  3894. 906
  3895. 01:57:57,950 --> 01:58:00,578
  3896. Ông Tướng đó sẽ giết chúng ta
  3897. ngay khi có thể.
  3898.  
  3899. 907
  3900. 01:58:00,786 --> 01:58:02,580
  3901. Ông ấy rất thích thú với số súng đó...
  3902.  
  3903. 908
  3904. 01:58:02,663 --> 01:58:05,499
  3905. nên ông ấy sẽ ăn mừng trong một tuần
  3906. và rất vui để cho chúng ta một đặc ân.
  3907.  
  3908. 909
  3909. 01:58:05,833 --> 01:58:08,169
  3910. Thornton sẽ không theo chúng ta đến đó.
  3911.  
  3912. 910
  3913. 01:58:09,336 --> 01:58:11,589
  3914. Trong khi họ đang bận rộn lùng sục Freddie ...
  3915.  
  3916. 911
  3917. 01:58:11,672 --> 01:58:14,675
  3918. chúng ta sẽ tìm một đường mòn phía sau núi này
  3919. và hướng về thị trấn.
  3920.  
  3921. 912
  3922. 01:58:18,179 --> 01:58:19,847
  3923. Thế còn vàng của chúng ta thì sao?
  3924.  
  3925. 913
  3926. 01:58:27,313 --> 01:58:29,815
  3927. Chúng ta sẽ lấy một bao để thanh toán trên đường.
  3928.  
  3929. 914
  3930. 01:58:30,649 --> 01:58:31,901
  3931. Chôn giấu phần còn lại.
  3932.  
  3933. 915
  3934. 01:58:35,488 --> 01:58:36,655
  3935. Cùng với nhau.
  3936.  
  3937. 916
  3938. 01:58:56,008 --> 01:58:57,259
  3939. Coi chừng!
  3940.  
  3941. 917
  3942. 01:59:04,767 --> 01:59:07,686
  3943. Rất nhiều dấu máu,rồi hết. Không còn dấu vết nữa.
  3944.  
  3945. 918
  3946. 01:59:08,103 --> 01:59:12,066
  3947. - cá $ 10 là, ông ta đã chết rồi.
  3948. - Chúng ta phải mất một ngày để tìm nếu ông ta chết rồi.
  3949.  
  3950. 919
  3951. 01:59:12,775 --> 01:59:15,110
  3952. Nếu chưa chết, ngay bây giờ ông ta đang hướng
  3953. một khẩu súng vào chúng ta .
  3954.  
  3955. 920
  3956. 01:59:20,115 --> 01:59:21,617
  3957. Hãy đi theo sau người khác đi.
  3958.  
  3959. 921
  3960. 01:59:21,700 --> 01:59:24,370
  3961. Để ông ta ở đây à? Ông ta đáng giá lắm mà .
  3962.  
  3963. 922
  3964. 01:59:25,121 --> 01:59:28,290
  3965. Ừ, ngày mai mày cứ cưỡi ngựa ra,
  3966. rằng nếu mày có thể ngồi trên lưng ngựa ...
  3967.  
  3968. 923
  3969. 01:59:28,374 --> 01:59:31,043
  3970. và dõi theo những con ó buteo.
  3971. Chúng sẽ chỉ cho mày thấy ông ấy ở đâu.
  3972.  
  3973. 924
  3974. 01:59:31,127 --> 01:59:32,753
  3975. Nếu ông ta chưa chết thì sao, ông Thornton?
  3976.  
  3977. 925
  3978. 01:59:33,462 --> 01:59:35,965
  3979. Đó là chuyện của mày. Chúng ta đi thôi!
  3980.  
  3981. 926
  3982. 02:01:08,224 --> 02:01:11,644
  3983. - Chúa ơi, tôi ghét phải nhìn thấy điều đó.
  3984. - Tôi còn ghét hơn nữa .
  3985.  
  3986. 927
  3987. 02:01:35,000 --> 02:01:37,837
  3988. Chào mừng, <i> amigos! </ I>
  3989. Các anh đến vì bạn các anh, không à?
  3990.  
  3991. 928
  3992. 02:01:48,180 --> 02:01:49,849
  3993. Tôi muốn mua lại anh ta.
  3994.  
  3995. 929
  3996. 02:01:54,937 --> 02:01:57,523
  3997. Tôi không nghĩ là anh ta trông có giá quá cao.
  3998.  
  3999. 930
  4000. 02:02:04,446 --> 02:02:06,448
  4001. Tôi không nghĩ rằng anh ta sẽ sống quá lâu.
  4002.  
  4003. 931
  4004. 02:02:06,699 --> 02:02:08,701
  4005. Tôi sẽ trả cho ông một nửa phần chia của tôi để lấy anh ta.
  4006.  
  4007. 932
  4008. 02:02:08,784 --> 02:02:12,288
  4009. Tôi không cần vàng và tôi không bán gã này.
  4010.  
  4011. 933
  4012. 02:02:12,371 --> 02:02:14,206
  4013. Tại sao không? Ông đã đùa cợt với anh ta nhiều rồi.
  4014.  
  4015. 934
  4016. 02:02:14,290 --> 02:02:16,876
  4017. <i> Ngài Tướng quân </ i> hài lòng với những khẩu súng.
  4018.  
  4019. 935
  4020. 02:02:17,460 --> 02:02:19,378
  4021. Tại sao anh không đi và kiếm cái gì đó nhậu?
  4022.  
  4023. 936
  4024. 02:02:19,545 --> 02:02:22,298
  4025. Vui chơi đi .
  4026. Có phụ nữ ở khắp mọi nơi.
  4027.  
  4028. 937
  4029. 02:02:26,886 --> 02:02:29,221
  4030. Đừng dại dột và thay đổi tâm trạng của ông ấy.
  4031.  
  4032. 938
  4033. 02:03:11,764 --> 02:03:13,349
  4034. Chó chết!
  4035.  
  4036. 939
  4037. 02:03:25,945 --> 02:03:27,238
  4038. Tại sao không?
  4039.  
  4040. 940
  4041. 02:03:42,128 --> 02:03:43,796
  4042. Không có ai ở đây!
  4043.  
  4044. 941
  4045. 02:03:43,879 --> 02:03:47,258
  4046. Có những dấu xe
  4047. và có ai đó đã ở đây!
  4048.  
  4049. 942
  4050. 02:03:47,341 --> 02:03:49,093
  4051. Chắc chắn bây giờ họ không có ở đây nữa !
  4052.  
  4053. 943
  4054. 02:03:55,391 --> 02:03:56,851
  4055. Quân đội đi tuần tra!
  4056.  
  4057. 944
  4058. 02:03:57,726 --> 02:03:59,061
  4059. Đi theo lối này!
  4060.  
  4061. 945
  4062. 02:06:33,966 --> 02:06:35,885
  4063. Cô nói <i> dos (hai) </ i> cho hai người!
  4064.  
  4065. 946
  4066. 02:06:35,968 --> 02:06:38,220
  4067. Đây là <i> dos </ i> của cô và một thì đang chờ.
  4068.  
  4069. 947
  4070. 02:06:38,387 --> 02:06:40,806
  4071. Đó là tất cả cô sẽ lấy được của tôi.
  4072.  
  4073. 948
  4074. 02:07:13,005 --> 02:07:14,340
  4075. Chúng ta hãy đi thôi.
  4076.  
  4077. 949
  4078. 02:07:25,768 --> 02:07:27,061
  4079. Tại sao không?
  4080.  
  4081. 950
  4082. 02:11:11,952 --> 02:11:13,370
  4083. Các anh muốn gì?
  4084.  
  4085. 951
  4086. 02:11:18,459 --> 02:11:19,794
  4087. Chúng tôi muốn Angel.
  4088.  
  4089. 952
  4090. 02:11:21,670 --> 02:11:26,509
  4091. Các anh muốn Angel, không à? Tốt thôi.
  4092. Tôi sẽ tặng hắn cho các anh.
  4093.  
  4094. 953
  4095. 02:15:29,293 --> 02:15:30,419
  4096. Chó chết!
  4097.  
  4098. 954
  4099. 02:15:54,860 --> 02:15:56,529
  4100. Nào, ông bạn lười biếng !
  4101.  
  4102. 955
  4103. 02:16:32,648 --> 02:16:34,525
  4104. Cho chúng xuống địa ngục, Pike!
  4105.  
  4106. 956
  4107. 02:16:41,157 --> 02:16:42,491
  4108. Không, Pike!
  4109.  
  4110. 957
  4111. 02:16:46,787 --> 02:16:47,830
  4112. Pike.
  4113.  
  4114. 958
  4115. 02:16:54,170 --> 02:16:55,212
  4116. Pike.
  4117.  
  4118. 959
  4119. 02:17:37,797 --> 02:17:39,215
  4120. Nhìn họ kìa.
  4121.  
  4122. 960
  4123. 02:17:39,965 --> 02:17:41,842
  4124. - Đến đây nào.
  4125. - Tôi đến đây.
  4126.  
  4127. 961
  4128. 02:17:43,677 --> 02:17:44,720
  4129. Chờ tôi với!
  4130.  
  4131. 962
  4132. 02:17:44,804 --> 02:17:47,640
  4133. - Nào, chúng ta hãy lấy hết các khẩu súng đã.
  4134. - Tốt thôi!
  4135.  
  4136. 963
  4137. 02:17:48,057 --> 02:17:50,559
  4138. Cái này giống như một bữa tiệc ngoài trời ngày xưa!
  4139.  
  4140. 964
  4141. 02:17:50,810 --> 02:17:52,728
  4142. Đây là một khẩu súng trường dành cho bạn.
  4143.  
  4144. 965
  4145. 02:18:21,924 --> 02:18:23,425
  4146. Ông ta lấy một khẩu kìa.
  4147.  
  4148. 966
  4149. 02:18:25,928 --> 02:18:28,764
  4150. T.C., đó là họ!
  4151.  
  4152. 967
  4153. 02:18:30,516 --> 02:18:32,351
  4154. Đó là Gorches!
  4155.  
  4156. 968
  4157. 02:18:33,102 --> 02:18:34,937
  4158. Đứng dậy,Coffer. Nào.
  4159.  
  4160. 969
  4161. 02:18:35,020 --> 02:18:37,648
  4162. Ông Thornton, chính là họ.
  4163.  
  4164. 970
  4165. 02:18:38,357 --> 02:18:39,775
  4166. Chính bọn chúng.
  4167.  
  4168. 971
  4169. 02:18:43,362 --> 02:18:46,532
  4170. Ở đây có một tên có vàng trong răng của nó nè.
  4171. cho tôi mượn con dao của bạn.
  4172.  
  4173. 972
  4174. 02:18:46,699 --> 02:18:48,784
  4175. - Ở đây.
  4176. - Cho tôi mượn con dao !
  4177.  
  4178. 973
  4179. 02:18:48,868 --> 02:18:49,910
  4180. Ông Thornton.
  4181.  
  4182. 974
  4183. 02:18:52,788 --> 02:18:54,248
  4184. Chúng ta nên tải đi hết chứ?
  4185.  
  4186. 975
  4187. 02:18:55,207 --> 02:18:57,376
  4188. Chúng ta sẽ chờ Jess
  4189. hay gặp ông ta trên đường vậy?
  4190.  
  4191. 976
  4192. 02:18:57,543 --> 02:19:01,797
  4193. Nếu ông ta chờ mấy con diều hâu dẫn
  4194. đi tìm lão Sykes ,chắc chờ đợi lâu đấy.
  4195.  
  4196. 977
  4197. 02:19:01,881 --> 02:19:03,591
  4198. Nhìn nầy! Chúng ta đã có tất cả bọn chúng.
  4199.  
  4200. 978
  4201. 02:19:03,799 --> 02:19:06,635
  4202. T.C., hắn ta kia rồi.
  4203.  
  4204. 979
  4205. 02:19:06,719 --> 02:19:08,137
  4206. Đó là Pike.
  4207.  
  4208. 980
  4209. 02:19:08,471 --> 02:19:11,724
  4210. Nầy,ông không phải bị nguyền rủa quá như bây giờ,
  4211. phải không, ông Pike?
  4212.  
  4213. 981
  4214. 02:19:19,315 --> 02:19:20,816
  4215. Ông không đi à?
  4216.  
  4217. 982
  4218. 02:19:23,360 --> 02:19:24,403
  4219. Không.
  4220.  
  4221. 983
  4222. 02:19:27,490 --> 02:19:29,492
  4223. Có lẽ chúng ta nên chờ Jess ở đây chăng.
  4224.  
  4225. 984
  4226. 02:19:31,076 --> 02:19:33,329
  4227. Không, không,chúng ta đón ông ấy trên đường.
  4228.  
  4229. 985
  4230. 02:19:33,496 --> 02:19:35,414
  4231. Tôi muốn ra khỏi cái nơi chết tiệt này .
  4232.  
  4233. 986
  4234. 02:19:35,498 --> 02:19:38,584
  4235. Dẫu sao, mấy chàng trai nầy sẽ bắt đầu
  4236. chín thối bên cạnh chúng ta vào ngày mai.
  4237.  
  4238. 987
  4239. 02:19:38,667 --> 02:19:40,169
  4240. Chúng ta lên đường thôi.
  4241.  
  4242. 988
  4243. 02:19:43,422 --> 02:19:46,425
  4244. <i> tôi đã đến bên dòng sông </ i>
  4245. <i> và tôi không thể bơi qua được </ i>
  4246.  
  4247. 989
  4248. 02:19:46,592 --> 02:19:49,386
  4249. <i> hát "polly wolly doodle' cả ngày </ i>
  4250.  
  4251. 990
  4252. 02:19:49,678 --> 02:19:52,765
  4253. <i> Tôi nhảy vào một con diều hâu, bởi vì</ i>
  4254. <i> tôi nghĩ nó là một con ngựa </ i>
  4255.  
  4256. 991
  4257. 02:19:52,932 --> 02:19:55,601
  4258. <i> hát "polly wolly doodle'cảl ngày </ i>
  4259.  
  4260. 992
  4261. 02:19:55,768 --> 02:19:57,353
  4262. <i> tạm biệt </ i>
  4263.  
  4264. 993
  4265. 02:21:29,278 --> 02:21:32,198
  4266. - Không mong gặp anh ở đây.
  4267. - Tại sao không?
  4268.  
  4269. 994
  4270. 02:21:32,865 --> 02:21:34,450
  4271. Tôi đã đưa họ về rồi.
  4272.  
  4273. 995
  4274. 02:21:35,117 --> 02:21:38,954
  4275. - Đó là tất cả, tôi nói tôi muốn làm.
  4276. - Họ đã chưa đi xa lắm.
  4277.  
  4278. 996
  4279. 02:21:39,288 --> 02:21:40,414
  4280. Tôi đoán vậy.
  4281.  
  4282. 997
  4283. 02:21:44,126 --> 02:21:45,961
  4284. Anh có kế hoạch gì không?
  4285.  
  4286. 998
  4287. 02:21:47,046 --> 02:21:50,424
  4288. Phó mặc loanh quanh đây.
  4289. Cố gắng ở ngoài nhà tù.
  4290.  
  4291. 999
  4292. 02:21:51,801 --> 02:21:54,220
  4293. Ừm, tôi và các chàng trai đây ...
  4294.  
  4295. 1000
  4296. 02:21:55,387 --> 02:21:56,847
  4297. chúng tôi có một số việc để làm.
  4298.  
  4299. 1001
  4300. 02:22:01,310 --> 02:22:02,561
  4301. Anh muốn đi cùng không?
  4302.  
  4303. 1002
  4304. 02:22:04,730 --> 02:22:08,400
  4305. Không giống như chuyện trước đây đâu, nhưng đáng làm.
  4306.  
  4307. 1003
  4308. 02:23:46,851 --> 02:24:48,185
  4309. Người dịch : kieucu
  4310. Email :doandoan90@yahoo.com
  4311. Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm
  4312. Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com
  4313. để cùng nhau thưởng thức .
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement