Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:18,226 --> 00:00:21,354
- CHẲNG MẤY AI CÓ ÓC TƯỞNG TƯỢNG
- ĐỐI VỚI HIỆN THỰC.
- 2
- 00:00:29,446 --> 00:00:32,907
- NETFLIX GIỚI THIỆU
- 3
- 00:01:30,381 --> 00:01:32,175
- PHẢN ĐỐI QUÂN DỊCH
- 4
- 00:01:37,722 --> 00:01:39,682
- Sao cậu lại đưa tớ đến
- quán rượu của sinh viên?
- 5
- 00:01:40,308 --> 00:01:41,392
- Tớ thấy mình vô hình ở đây.
- 6
- 00:01:41,476 --> 00:01:44,187
- Vì đã đến lúc cậu buông bỏ
- gã vô dụng cậu đã sống cùng đi.
- 7
- 00:01:44,312 --> 00:01:45,855
- Chẳng có gã nào muốn cặp kè
- 8
- 00:01:45,939 --> 00:01:48,024
- với một người mẹ đơn thân
- làm nghề thư kí đâu.
- 9
- 00:01:48,149 --> 00:01:50,777
- Đêm nay, cậu không phải người mẹ đơn thân,
- 10
- 00:01:50,860 --> 00:01:51,986
- cậu là người độc thân.
- 11
- 00:01:52,153 --> 00:01:53,655
- Cậu không phải thư kí,
- 12
- 00:01:54,155 --> 00:01:55,698
- cậu có một thư kí.
- 13
- 00:01:56,199 --> 00:01:57,033
- Và...
- 14
- 00:01:57,117 --> 00:01:58,368
- làm sao cậu có thể vô hình
- 15
- 00:01:58,451 --> 00:02:00,829
- khi anh chàng ấy cứ luôn
- chằm chằm nhìn cậu cả đêm?
- 16
- 00:02:10,880 --> 00:02:12,715
- Chiếc nhẫn đẹp đấy.
- 17
- 00:02:16,469 --> 00:02:18,221
- Tôi không đến đây để báo tin, Ted.
- 18
- 00:02:28,148 --> 00:02:29,607
- Đây là đồng 25 cuối của tôi.
- 19
- 00:02:30,441 --> 00:02:31,568
- Nên sử dụng cho đáng.
- 20
- 00:02:36,072 --> 00:02:37,824
- Tôi chưa từng thấy cô ở đây.
- 21
- 00:02:38,741 --> 00:02:40,952
- Đây là lần đầu tiên tôi đi chơi
- sau khi dọn đến Seattle.
- 22
- 00:02:41,744 --> 00:02:43,413
- <i>Anh nhớ cái đêm anh và tôi gặp nhau không?</i>
- 23
- 00:02:44,789 --> 00:02:45,623
- <i>Có.</i>
- 24
- 00:02:48,042 --> 00:02:50,628
- <i>Anh đã yêu em ngay từ</i>
- <i>khoảnh khắc nhìn thấy em.</i>
- 25
- 00:03:06,936 --> 00:03:09,022
- Tôi cùng cô ra khỏi đây nhé?
- 26
- 00:03:09,230 --> 00:03:10,648
- Tôi còn chẳng biết tên anh.
- 27
- 00:03:23,161 --> 00:03:25,413
- Cảm ơn anh lần nữa vì đã đưa em về.
- 28
- 00:03:25,496 --> 00:03:26,956
- Không có chi. Anh vui lắm.
- 29
- 00:03:28,416 --> 00:03:29,876
- Đây là...
- 30
- 00:03:30,043 --> 00:03:31,044
- nơi em sống.
- 31
- 00:03:31,169 --> 00:03:32,212
- Ừ.
- 32
- 00:03:37,133 --> 00:03:38,968
- Chắc anh nên đi thôi.
- 33
- 00:03:42,680 --> 00:03:43,890
- Xin lỗi, đã muộn rồi
- 34
- 00:03:43,973 --> 00:03:45,475
- và ngày mai em phải đi học.
- 35
- 00:03:46,017 --> 00:03:47,477
- Ted, đây là Rachel...
- 36
- 00:03:48,436 --> 00:03:49,270
- người giữ trẻ.
- 37
- 00:03:50,438 --> 00:03:51,814
- Chị trả tiền cho em sau cũng được.
- 38
- 00:03:53,358 --> 00:03:54,275
- Tạm biệt.
- 39
- 00:03:56,736 --> 00:03:58,488
- Em cũng hiểu nếu anh muốn đi.
- 40
- 00:04:01,616 --> 00:04:03,243
- Sao anh lại muốn thế cơ chứ?
- 41
- 00:04:09,999 --> 00:04:10,917
- Anh vào đi.
- 42
- 00:04:25,223 --> 00:04:26,975
- Anh có chắc anh không muốn bỏ chạy chứ?
- 43
- 00:04:55,253 --> 00:04:56,379
- Em thật sự mệt lắm.
- 44
- 00:04:57,797 --> 00:04:59,090
- Em muốn nghỉ ngơi chứ?
- 45
- 00:05:02,885 --> 00:05:04,262
- Nào. Nghỉ ngơi cái đã.
- 46
- 00:05:41,174 --> 00:05:42,008
- Chào em!
- 47
- 00:05:43,259 --> 00:05:44,218
- Chào anh!
- 48
- 00:05:44,344 --> 00:05:45,386
- Cà phê không?
- 49
- 00:05:47,597 --> 00:05:48,431
- Vâng.
- 50
- 00:05:51,351 --> 00:05:52,185
- Của em đây.
- 51
- 00:05:56,689 --> 00:05:57,690
- Chào con.
- 52
- 00:05:59,650 --> 00:06:01,194
- Lúc em ngủ trông xinh quá.
- 53
- 00:06:01,861 --> 00:06:03,863
- Chỉ là...Anh không muốn đánh thức em.
- 54
- 00:06:07,408 --> 00:06:08,242
- Nào!
- 55
- 00:06:09,327 --> 00:06:11,079
- Cháu muốn kể mẹ nghe về buổi sáng không?
- 56
- 00:06:12,622 --> 00:06:14,916
- Anh đang làm trứng tráng.
- Anh tìm thấy chút thịt muối...
- 57
- 00:06:15,917 --> 00:06:17,543
- Em có thích bánh kếp không?
- 58
- 00:06:38,648 --> 00:06:41,567
- <i>Từ tháng 1 đến tháng 7 năm 1974,</i>
- 59
- 00:06:41,651 --> 00:06:44,278
- <i>khu vực Quận King ngập chìm</i>
- <i>trong làn sóng sợ hãi</i>
- 60
- 00:06:44,404 --> 00:06:46,531
- <i>khi các thiếu nữ bị tấn công và sát hại</i>
- 61
- 00:06:46,614 --> 00:06:48,449
- <i>với tần suất đáng báo động.</i>
- 62
- 00:06:48,533 --> 00:06:52,412
- <i>Georgeann Hawkins được nhìn thấy</i>
- <i>lần cuối vào tối thứ Hai ngay sau nửa đêm.</i>
- 63
- 00:06:52,578 --> 00:06:54,455
- <i>Cô ấy đang thăm nhà Beta</i>
- 64
- 00:06:54,539 --> 00:06:58,793
- <i>và đang trở về nhà mình chỉ cách</i>
- <i>nửa khu nhà xuôi theo ngõ phố này.</i>
- 65
- 00:06:59,919 --> 00:07:02,088
- <i>Cảnh sát Quận King</i>
- <i>đã bắt đầu cuộc điều tra</i>
- 66
- 00:07:02,463 --> 00:07:04,340
- <i>sau khi Janice Ott và Denise Naslund</i>
- 67
- 00:07:04,424 --> 00:07:06,426
- <i>biến mất khỏi</i>
- <i>Công viên Tiểu bang Hồ Sammamish.</i>
- 68
- 00:07:06,509 --> 00:07:08,678
- <i>Ít nhất bảy người tại bãi biển đông đúc</i>
- 69
- 00:07:08,761 --> 00:07:11,180
- <i>đã thấy một người đàn ông</i>
- <i>khéo ăn nói bị bó bột ở tay</i>
- 70
- 00:07:11,264 --> 00:07:15,059
- <i>nhờ vài người phụ nữ giúp anh ta</i>
- <i>khiêng con thuyền lên chiếc Volkswagen.</i>
- 71
- 00:07:15,726 --> 00:07:18,271
- <i>Một ảnh phác họa khuôn mặt</i>
- <i>đã được công bố cho báo đài.</i>
- 72
- 00:07:18,354 --> 00:07:19,856
- <i>Cảnh sát đã tiến hành truy tìm gắt gao</i>
- 73
- 00:07:19,939 --> 00:07:21,732
- <i>và họ ngập trong các cuộc điện thoại</i>
- 74
- 00:07:21,816 --> 00:07:23,818
- <i>từ người dân tường trình</i>
- <i>đã nhìn thấy nghi phạm.</i>
- 75
- 00:07:24,652 --> 00:07:26,237
- <i>Phòng Cảnh sát trưởng Quận King xin nghe.</i>
- 76
- 00:07:27,321 --> 00:07:29,240
- <i>Xin hãy thở một hơi.</i>
- <i>Mô tả hắn cho tôi nhé?</i>
- 77
- 00:07:29,490 --> 00:07:30,992
- <i>Hắn lái loại xe gì?</i>
- 78
- 00:08:07,445 --> 00:08:10,573
- Chào ông sĩ quan.
- Tôi nghĩ chắc tôi bị lạc đường rồi.
- 79
- 00:08:11,324 --> 00:08:12,950
- Cậu nhóc, cậu đã vượt hai biển báo dừng.
- 80
- 00:08:13,034 --> 00:08:14,410
- Tôi biết. Tôi...
- 81
- 00:08:14,494 --> 00:08:15,661
- không nhận ra xe của ông.
- 82
- 00:08:15,745 --> 00:08:17,747
- Đèn pha chiếu vào mắt tôi và thật lòng,
- 83
- 00:08:17,830 --> 00:08:19,749
- tôi thấy hơi rờn rợn.
- 84
- 00:08:20,041 --> 00:08:22,043
- - Cậu có bằng lái không?
- - Dĩ nhiên ạ.
- 85
- 00:08:22,877 --> 00:08:25,338
- Đâu nhỉ...Có rồi! Đây ạ...
- 86
- 00:08:27,840 --> 00:08:31,552
- Vậy một cậu nhóc từ Seattle
- canh ba ga gáy làm gì ở Granger Utah vậy?
- 87
- 00:08:31,886 --> 00:08:33,804
- Không, không. Tôi sống ở Salt Lake.
- 88
- 00:08:35,139 --> 00:08:36,349
- Tôi là sinh viên luật.
- 89
- 00:08:36,724 --> 00:08:38,309
- Ở Đại học Utah.
- 90
- 00:08:38,809 --> 00:08:40,561
- Bạn gái tôi sống ở Seattle.
- 91
- 00:08:41,521 --> 00:08:42,438
- Thật ra, tôi...
- 92
- 00:08:43,147 --> 00:08:45,316
- sẽ cầu hôn với cô ấy
- ngay khi tôi tốt nghiệp.
- 93
- 00:08:45,399 --> 00:08:46,526
- Tôi đang cố
- dành dụm mua nhẫn.
- 94
- 00:08:46,609 --> 00:08:49,153
- Nên nếu ông có thể bỏ quá cho tôi đi
- mà không xé giấy phạt,
- 95
- 00:08:49,237 --> 00:08:50,821
- Tôi sẽ cảm kích lắm.
- 96
- 00:09:07,922 --> 00:09:08,965
- Chào cả nhà!
- 97
- 00:09:10,132 --> 00:09:10,967
- Cả nhà ơi?
- 98
- 00:09:13,094 --> 00:09:14,095
- Ở yên đây nhé.
- 99
- 00:09:17,890 --> 00:09:18,724
- Chào em.
- 100
- 00:09:20,851 --> 00:09:22,937
- Em làm...cái quái gì vậy?
- 101
- 00:09:23,020 --> 00:09:24,981
- Anh chạy vượt bao nhiêu biển báo dừng rồi?
- 102
- 00:09:25,064 --> 00:09:26,232
- NAM THANH NIÊN SEATTLE BỊ BẮT Ở UTAH
- 103
- 00:09:31,737 --> 00:09:32,738
- TÚI RÁC
- 104
- 00:09:35,324 --> 00:09:37,493
- Cậu đã từng đến thị trấn Murray chưa?
- 105
- 00:09:38,160 --> 00:09:39,036
- Sao cơ?
- 106
- 00:09:39,453 --> 00:09:41,497
- Em tin cái thứ rác rưởi này thật đấy à?
- 107
- 00:09:41,664 --> 00:09:43,291
- Báo nào cũng đăng hết cả, Ted!
- 108
- 00:09:43,499 --> 00:09:44,917
- Số sáu, bước lên.
- 109
- 00:09:45,334 --> 00:09:47,753
- Nếu mày không ngừng la hét,
- tao sẽ giết mày.
- 110
- 00:09:48,212 --> 00:09:50,214
- Số bảy, bước lên.
- 111
- 00:09:52,300 --> 00:09:54,760
- Nếu mày không ngừng la hét,
- tao sẽ giết mày.
- 112
- 00:09:56,429 --> 00:09:59,181
- Thưa cô, cô có nhận ra ai
- trong số các nghi phạm này không?
- 113
- 00:10:02,518 --> 00:10:03,477
- Số bảy.
- 114
- 00:10:04,270 --> 00:10:05,146
- Mời tất cả đứng lên.
- 115
- 00:10:06,147 --> 00:10:08,733
- Bị cáo bị buộc tội bắt cóc nghiêm trọng
- 116
- 00:10:08,816 --> 00:10:10,484
- và mưu ý hành hung khung hình sự.
- 117
- 00:10:12,320 --> 00:10:13,446
- Phí bảo lãnh của anh đã giảm.
- 118
- 00:10:13,529 --> 00:10:15,323
- Ngày mai anh sẽ ở Seattle cùng với Liz.
- 119
- 00:10:17,158 --> 00:10:20,328
- Anh không nói cho em vì
- anh không muốn em phát hoảng.
- 120
- 00:10:21,120 --> 00:10:21,996
- Lại đây.
- 121
- 00:10:28,669 --> 00:10:30,254
- Anh biết xa lìa là khó khăn,
- 122
- 00:10:30,338 --> 00:10:32,381
- nhưng giữa chúng ta
- chỉ còn bốn học kì thôi...
- 123
- 00:10:33,049 --> 00:10:35,801
- và nơi dành cho hai ta ở Sound
- với một chú chó và một chiếc xe hơi.
- 124
- 00:10:38,387 --> 00:10:40,014
- Vẫn như ta hằng mơ.
- 125
- 00:10:40,181 --> 00:10:43,142
- - Chú Ted!
- - Chào khỉ con! Cháu khỏe không?
- 126
- 00:10:43,601 --> 00:10:44,477
- Vui quá được gặp cháu!
- 127
- 00:10:46,103 --> 00:10:49,398
- Ôi trời! Cái bao khoai tây này
- bắt đầu nặng chịch rồi nha!
- 128
- 00:10:51,901 --> 00:10:53,069
- Chú thấy chóng mặt rồi.
- 129
- 00:10:53,527 --> 00:10:54,737
- Lại đây! Ôm chú cái nào.
- 130
- 00:10:54,945 --> 00:10:56,280
- Gặp cháu mừng quá. Chú nhớ cháu.
- 131
- 00:10:59,408 --> 00:11:01,410
- NHÀ HÀNG PEPPER POD
- 132
- 00:11:01,744 --> 00:11:03,579
- Chút nữa mình ăn kem được không ạ?
- 133
- 00:11:03,788 --> 00:11:05,289
- Ý kiến hay thật đó!
- 134
- 00:11:05,373 --> 00:11:07,541
- Ước gì chú có thể, nhưng không được rồi.
- 135
- 00:11:07,708 --> 00:11:08,542
- Chú xin lỗi.
- 136
- 00:11:08,626 --> 00:11:10,795
- Tối nay chú phải thức trắng đêm
- tại thư viện trường Luật.
- 137
- 00:11:11,295 --> 00:11:12,421
- Trắng đêm ư?
- 138
- 00:11:12,546 --> 00:11:15,508
- Ừ, anh phải đảm bảo mình là luật sư
- có chuẩn bị kĩ càng nhất trên tòa
- 139
- 00:11:15,591 --> 00:11:17,301
- khi phiên xử của anh bắt đầu.
- 140
- 00:11:18,135 --> 00:11:20,262
- Tại sao cô ấy
- lại chọn anh trong dãy người?
- 141
- 00:11:21,847 --> 00:11:25,351
- Luật sư của anh phát hiện cảnh sát
- đã đưa hình của anh cho cô ấy từ trước.
- 142
- 00:11:26,852 --> 00:11:27,770
- Hai lần.
- 143
- 00:11:28,813 --> 00:11:30,481
- Dĩ nhiên là trông anh thấy quen rồi.
- 144
- 00:11:32,024 --> 00:11:33,567
- Liz, đó còn chưa phải phần tệ nhất.
- 145
- 00:11:35,361 --> 00:11:36,404
- Chuyện đã xảy ra ở Utah
- 146
- 00:11:36,821 --> 00:11:38,114
- chẳng phải vô tình ăn may đâu.
- 147
- 00:11:40,616 --> 00:11:42,368
- Cảnh sát đã có tên anh rồi.
- 148
- 00:11:43,202 --> 00:11:44,704
- Ai đó đã nêu cho họ.
- 149
- 00:11:48,207 --> 00:11:51,085
- Ai đó là nêu tên anh
- cho nhà chức trách ở Utah?
- 150
- 00:11:52,586 --> 00:11:54,505
- Anh có biết ai lại làm vậy với anh không?
- 151
- 00:11:58,259 --> 00:11:59,885
- Này, em thấy chiếc xe ngoài kia chứ?
- 152
- 00:12:02,012 --> 00:12:04,014
- Nó đã theo dõi anh từ lúc anh trở về.
- 153
- 00:12:05,850 --> 00:12:07,059
- Một là anh đang bị điên
- 154
- 00:12:07,518 --> 00:12:08,686
- còn không anh đang bị gài bẫy.
- 155
- 00:12:12,273 --> 00:12:13,107
- Xong rồi!
- 156
- 00:12:13,274 --> 00:12:14,316
- Đây là cá nhám đuôi dài.
- 157
- 00:12:14,400 --> 00:12:16,610
- Chúng có đuôi dài bằng cả thân người.
- 158
- 00:12:16,861 --> 00:12:19,447
- Cái đuôi dài bằng cả thân người á?
- Ảo diệu quá!
- 159
- 00:12:20,156 --> 00:12:21,574
- Sao cháu thông minh quá vậy?
- 160
- 00:12:21,949 --> 00:12:23,075
- Cháu di truyền từ mẹ ạ.
- 161
- 00:12:23,659 --> 00:12:25,077
- Thông minh thật đấy nhỉ?
- 162
- 00:12:31,625 --> 00:12:33,627
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 163
- 00:14:01,549 --> 00:14:02,466
- Xin lỗi, thưa anh.
- 164
- 00:14:02,591 --> 00:14:04,176
- Mời anh vui lòng theo tôi, được chứ?
- 165
- 00:14:05,344 --> 00:14:06,512
- Có chuyện gì sao?
- 166
- 00:14:06,595 --> 00:14:08,806
- Mời anh cứ đi theo tôi.
- Mang theo áo khoác nữa.
- 167
- 00:14:10,391 --> 00:14:11,267
- Vâng.
- 168
- 00:14:18,357 --> 00:14:20,401
- Anh biết chuyện này thật nực cười chứ?
- 169
- 00:14:20,484 --> 00:14:21,569
- Chúng tôi sắp đóng cửa rồi.
- 170
- 00:14:21,694 --> 00:14:23,279
- Làm vậy tốt cho đôi bên.
- 171
- 00:14:23,362 --> 00:14:24,989
- Ồ, thật hả? Mấy người đóng cửa à?
- 172
- 00:14:26,031 --> 00:14:27,366
- 45 phút nữa mới tới giờ đóng cửa.
- 173
- 00:14:33,330 --> 00:14:34,248
- Này!
- 174
- 00:14:35,165 --> 00:14:36,166
- Ê, này!
- 175
- 00:14:36,750 --> 00:14:37,668
- Ông là ai?
- 176
- 00:14:37,751 --> 00:14:38,836
- Ê, dừng lại! Này!
- 177
- 00:14:38,919 --> 00:14:40,296
- Tôi biết ông đang theo dõi tôi!
- 178
- 00:14:40,421 --> 00:14:42,006
- Cái gì đây? Ai cử ông đến?
- 179
- 00:14:56,645 --> 00:14:57,730
- Anh đang làm gì vậy?
- 180
- 00:14:57,938 --> 00:14:59,899
- Anh đang đọc.
- Chuẩn bị cho phiên tòa ấy mà.
- 181
- 00:15:00,107 --> 00:15:03,152
- - Trùm chăn bật đèn pin sao?
- - Ừ, anh không muốn đánh thức em.
- 182
- 00:15:08,157 --> 00:15:09,158
- Em ổn chứ?
- 183
- 00:15:12,119 --> 00:15:13,787
- Anh nghĩ mình nên cưới nhau đi.
- 184
- 00:15:23,505 --> 00:15:25,424
- QUẬN SALT LAKE
- NGÀY 23 THÁNG 2 NĂM 1976
- 185
- 00:15:25,549 --> 00:15:27,676
- Sao bây giờ lại xảy ra chuyện này?
- 186
- 00:15:27,760 --> 00:15:30,262
- Năm ngoái, một số nữ sinh viên đã biến mất
- 187
- 00:15:30,346 --> 00:15:32,222
- quanh Đại học Washington.
- 188
- 00:15:32,431 --> 00:15:33,766
- Ngoài ra có thêm hai cô gái
- 189
- 00:15:33,891 --> 00:15:38,312
- mất tăm mất tích giữa ban ngày
- trong công viên tiểu bang đông đúc ở...
- 190
- 00:15:38,854 --> 00:15:40,481
- gần Seattle. Anh nhớ chứ?
- 191
- 00:15:41,106 --> 00:15:42,566
- - Hồ...Hồ Sammamish?
- - Ừ.
- 192
- 00:15:42,942 --> 00:15:45,861
- Các nhân chứng nói rằng
- có gã nào đó đã nhờ những cô gái...
- 193
- 00:15:46,111 --> 00:15:49,114
- giúp hắn ta đặt chiếc thuyền buồm lên
- nóc xe và cảnh sát công bố ảnh phác họa.
- 194
- 00:15:49,239 --> 00:15:51,575
- Tôi có cùng kiểu xe với nghi phạm,
- Con bọ của Volkswagen...
- 195
- 00:15:51,659 --> 00:15:54,620
- và bạn tôi cứ trêu rằng
- trông tôi hao hao giống ảnh phác họa.
- 196
- 00:15:55,287 --> 00:15:56,622
- Nhưng hỡi ôi,
- có ai nghiêm túc đâu.
- 197
- 00:15:57,122 --> 00:15:58,290
- Chắc chắn đã có người báo.
- 198
- 00:15:58,457 --> 00:16:02,044
- Vì tên anh nằm trong
- danh sách nghi phạm ở Seattle.
- 199
- 00:16:02,753 --> 00:16:04,463
- Khi Cảnh sát Utah
- nghe phong thanh việc ấy...
- 200
- 00:16:04,964 --> 00:16:07,007
- họ bắt đầu nhìn anh
- với sự quan tâm hơn rất nhiều,
- 201
- 00:16:07,091 --> 00:16:09,843
- vì chuyện tương tự đang xảy ra
- với những cô gái ngay tại đây.
- 202
- 00:16:10,928 --> 00:16:13,013
- Tôi đá hắn và la hét.
- 203
- 00:16:13,639 --> 00:16:16,475
- Hắn kề một khẩu súng nhỏ màu đen
- vào đầu tôi và nói:
- 204
- 00:16:17,434 --> 00:16:19,144
- "Nếu mày không ngừng la hét
- 205
- 00:16:19,353 --> 00:16:20,479
- tao sẽ giết mày.
- 206
- 00:16:20,854 --> 00:16:22,481
- Tao sẽ bắn mày vỡ sọ."
- 207
- 00:16:22,648 --> 00:16:26,068
- Rồi tôi ngã về phía sau ra khỏi xe của hắn
- và tôi chạy hết sức bình sinh.
- 208
- 00:16:26,485 --> 00:16:28,487
- Carol, theo trí nhớ tốt nhất của cô...
- 209
- 00:16:29,154 --> 00:16:31,991
- người đàn ông đã tiếp cận cô
- hôm nay có hiện diện tại tòa không?
- 210
- 00:16:34,994 --> 00:16:35,828
- Có.
- 211
- 00:16:36,453 --> 00:16:38,330
- Cô có thể chỉ nơi hắn ngồi không?
- 212
- 00:16:45,546 --> 00:16:48,799
- Hãy để hồ sơ chỉ rõ nhận dạng của bị cáo.
- 213
- 00:16:54,346 --> 00:16:55,973
- Thưa Quý tòa, tôi không còn câu hỏi.
- 214
- 00:16:56,724 --> 00:16:57,725
- Chào cô Daronch.
- 215
- 00:16:58,475 --> 00:17:00,728
- Cảnh sát có cho cô xem
- ảnh của thân chủ tôi
- 216
- 00:17:01,061 --> 00:17:04,064
- trước khi thân chủ tôi xếp hàng để
- cô nhận diện vào ngày 2 tháng 10 không?
- 217
- 00:17:05,107 --> 00:17:06,066
- Có.
- 218
- 00:17:06,358 --> 00:17:08,235
- Thực tế, cô đã chọn ảnh
- của bị cáo từ xấp hình
- 219
- 00:17:08,318 --> 00:17:10,154
- nhưng khi được hỏi cụ thể
- 220
- 00:17:10,237 --> 00:17:13,532
- lí do cô chọn ảnh của bị cáo,
- cô đã phát biểu rằng
- 221
- 00:17:13,782 --> 00:17:17,911
- "Trông có nét giống hắn,
- nhưng tôi thật sự không dám chắc."
- 222
- 00:17:18,537 --> 00:17:19,788
- Có đúng không?
- 223
- 00:17:22,833 --> 00:17:27,046
- Bằng chứng xác thực mơ hồ duy nhất
- mà cô cung cấp là kiểu xe.
- 224
- 00:17:27,129 --> 00:17:30,382
- Một chiếc Volkswagen, một trong số
- những chiếc xe phổ biến nhất ở Mĩ.
- 225
- 00:17:30,591 --> 00:17:34,053
- Thế nhưng chiếc Volkswagen của bị cáo
- trông không hề giống mô tả của cô.
- 226
- 00:17:34,219 --> 00:17:35,471
- Cô giải thích thế nào đây?
- 227
- 00:17:36,847 --> 00:17:38,849
- Họ bảo tôi rằng chiếc xe đó...
- 228
- 00:17:38,974 --> 00:17:40,809
- Tôi xin lỗi, tôi không nghe thấy cô nói.
- 229
- 00:17:43,145 --> 00:17:45,397
- Họ bảo tôi rằng chiếc xe đó lẽ ra là đúng.
- 230
- 00:17:45,856 --> 00:17:46,690
- Ai đã bảo cô?
- 231
- 00:17:47,316 --> 00:17:48,650
- Ai đã bảo cô điều đó, cô Daronch?
- 232
- 00:17:54,823 --> 00:17:56,909
- Tất cả chúng tôi đều
- đồng cảm với nỗi đau của cô.
- 233
- 00:17:56,992 --> 00:17:59,078
- Điều cô đã trải qua thật khủng khiếp.
- 234
- 00:17:59,161 --> 00:18:00,829
- Nhưng chân tướng vấn đề là
- 235
- 00:18:01,246 --> 00:18:04,958
- cô đã nhận diện thân chủ của tôi vì
- bên hành pháp muốn cô như thế, đúng không?
- 236
- 00:18:09,129 --> 00:18:11,048
- Không. Tôi không còn câu hỏi khác,
- thưa Quý tòa.
- 237
- 00:18:18,931 --> 00:18:21,100
- Em biết phiên tòa có vẻ ổn,
- 238
- 00:18:21,183 --> 00:18:23,102
- nhưng anh có chắc
- anh muốn làm luôn lúc này chứ?
- 239
- 00:18:23,227 --> 00:18:24,853
- Chỉ vì mình chưa có nhà,
- 240
- 00:18:24,937 --> 00:18:26,688
- không có nghĩa
- mình không thể tìm nuôi chó.
- 241
- 00:18:26,814 --> 00:18:27,648
- Đúng không?
- 242
- 00:18:30,234 --> 00:18:31,110
- Carole Ann?
- 243
- 00:18:32,444 --> 00:18:35,280
- - Chào người lạ.
- - Ôi trời ơi. Chào anh. Chao ôi.
- 244
- 00:18:37,199 --> 00:18:38,992
- Cô đang làm gì ở đây vậy?
- 245
- 00:18:39,284 --> 00:18:40,327
- Giờ cô sống ở Utah à?
- 246
- 00:18:40,494 --> 00:18:44,081
- Không. Tôi chỉ ghé thăm
- vài người bạn làm việc ở đây.
- 247
- 00:18:44,748 --> 00:18:46,375
- - Tuyệt.
- - Chào cô.
- 248
- 00:18:47,334 --> 00:18:48,418
- Tôi là Liz.
- 249
- 00:18:48,502 --> 00:18:49,503
- Vâng, đây là...
- 250
- 00:18:50,546 --> 00:18:54,091
- bạn gái tôi. Bọn tôi vừa đính hôn nên...
- 251
- 00:18:54,758 --> 00:18:56,927
- Carole Ann với anh từng làm việc chung
- 252
- 00:18:57,010 --> 00:19:00,389
- tại Phòng Dịch vụ Khẩn cấp
- ở Olympia mấy năm trước.
- 253
- 00:19:00,514 --> 00:19:01,640
- Ồ, hay đấy.
- 254
- 00:19:02,391 --> 00:19:05,811
- Ted, tôi có nghe...
- Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi, nhé?
- 255
- 00:19:06,186 --> 00:19:08,438
- Tất cả chúng tôi đều ủng hộ anh.
- Trăm phần trăm.
- 256
- 00:19:08,814 --> 00:19:11,066
- Bất kể người phụ nữ
- đang buộc tội anh này là ai...
- 257
- 00:19:11,733 --> 00:19:14,820
- Tôi chắc rằng cô ấy chỉ nhầm lẫn anh
- với người lạ soái ca nào đó thôi.
- 258
- 00:19:15,737 --> 00:19:16,613
- Đúng thế.
- 259
- 00:19:16,697 --> 00:19:19,032
- À, tôi sẽ đưa người lạ soái ca này đi...
- 260
- 00:19:19,116 --> 00:19:21,451
- à, phải rồi,
- rất vui được gặp cô, Carole Ann.
- 261
- 00:19:21,743 --> 00:19:23,745
- - Rất vui được gặp cô.
- - Chào cô.
- 262
- 00:19:25,914 --> 00:19:27,291
- Chuyện về người ta là thế nào?
- 263
- 00:19:29,334 --> 00:19:31,378
- Bọn anh là bạn cũ thôi.
- 264
- 00:19:32,296 --> 00:19:34,006
- Lâu rồi chưa gặp cô ấy.
- 265
- 00:19:40,304 --> 00:19:41,930
- Anh xem bé này nè.
- 266
- 00:19:42,139 --> 00:19:44,391
- Trông nó như thể
- sẽ trở thành bạn cùng phòng tốt.
- 267
- 00:19:46,935 --> 00:19:47,936
- Lại đây.
- 268
- 00:19:53,233 --> 00:19:55,152
- Liz, hãy hứa rằng
- em sẽ không bao giờ rời xa anh.
- 269
- 00:19:56,653 --> 00:19:59,323
- Vì thật tình anh không biết
- anh sẽ làm gì nếu thiếu em.
- 270
- 00:20:00,449 --> 00:20:01,658
- Em sẽ không bao giờ rời xa anh.
- 271
- 00:20:10,751 --> 00:20:12,127
- Giờ thì quay lại chuyện bé chó.
- 272
- 00:20:15,923 --> 00:20:16,924
- Nó dễ cưng quá.
- 273
- 00:20:17,549 --> 00:20:18,592
- Nhìn nó kìa.
- 274
- 00:20:41,031 --> 00:20:42,908
- Một ngày nào đó
- mình sẽ nuôi chó thôi, đừng lo.
- 275
- 00:20:43,200 --> 00:20:44,243
- Nó sẽ như thế nào đây?
- 276
- 00:20:45,452 --> 00:20:47,454
- Anh kì quặc thật.
- 277
- 00:20:47,829 --> 00:20:50,540
- - Em đã phải lòng gã lập dị.
- - Đúng rồi, em đã phải lòng gã lập dị.
- 278
- 00:20:50,749 --> 00:20:52,084
- Em dính lấy anh
- 279
- 00:20:52,167 --> 00:20:53,877
- là em kì quặc luôn rồi.
- 280
- 00:20:54,127 --> 00:20:56,171
- Anh không có thứ gì
- nghe sống động hơn sao?
- 281
- 00:20:56,255 --> 00:20:57,464
- Em không muốn nghe cái này.
- 282
- 00:20:57,589 --> 00:20:59,258
- - Em không thích nhạc cổ điển à?
- - Opera!
- 283
- 00:21:55,647 --> 00:21:57,649
- Mời bị cáo đứng lên.
- 284
- 00:21:58,442 --> 00:22:01,320
- Với quyền lực được trao cho tôi
- với tư cách thẩm phán lẫn bồi thẩm...
- 285
- 00:22:01,903 --> 00:22:04,072
- Nay tôi thấy bị cáo
- 286
- 00:22:04,656 --> 00:22:07,868
- có tội bắt cóc nghiêm trọng
- nằm ngoài hoài nghi hợp lí.
- 287
- 00:22:09,202 --> 00:22:12,456
- Bị cáo sẽ được gửi về
- Nhà tù Tiểu bang Utah để đợi tuyên án.
- 288
- 00:22:12,914 --> 00:22:14,708
- - Bãi tòa.
- - Ted!
- 289
- 00:22:19,129 --> 00:22:20,380
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 290
- 00:22:20,464 --> 00:22:22,049
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi, nhé?
- 291
- 00:22:22,132 --> 00:22:24,176
- - Em xin lỗi.
- - Chỉ cần em đừng từ bỏ anh, được chứ?
- 292
- 00:22:24,259 --> 00:22:25,719
- - Không đâu.
- - Anh sẽ khắc phục.
- 293
- 00:22:25,802 --> 00:22:26,678
- Em xin lỗi.
- 294
- 00:22:42,986 --> 00:22:45,530
- NHÀ TÙ TIỂU BANG UTAH
- NGÀY 1 THÁNG 3 NĂM 1976
- 295
- 00:23:21,566 --> 00:23:22,651
- <i>Có đáng sợ không anh?</i>
- 296
- 00:23:24,986 --> 00:23:26,988
- <i>Không, không đáng sợ. Chỉ là...</i>
- 297
- 00:23:27,739 --> 00:23:30,283
- <i>Em cứ coi như đàn ông bị kết án</i>
- <i>phạm tội đối với phụ nữ</i>
- 298
- 00:23:30,367 --> 00:23:31,910
- <i>có tuổi đời ngắn ở đây.</i>
- 299
- 00:23:33,161 --> 00:23:34,079
- <i>Nghe này, Liz.</i>
- 300
- 00:23:34,371 --> 00:23:36,039
- <i>Mọi chuyện sẽ đảo ngược.</i>
- 301
- 00:23:37,249 --> 00:23:38,792
- <i>Em rõ chứ? Anh đã nộp kháng cáo</i>
- 302
- 00:23:38,875 --> 00:23:40,502
- <i>và anh đang đấu tranh ngày đêm.</i>
- 303
- 00:23:40,585 --> 00:23:41,837
- Anh sẽ sớm rời khỏi đây.
- 304
- 00:23:43,922 --> 00:23:45,382
- <i>Mọi chuyện sẽ ổn thôi.</i>
- 305
- 00:23:45,966 --> 00:23:47,175
- Em muốn đến gặp anh.
- 306
- 00:23:53,432 --> 00:23:55,517
- Anh thật sự mong em nói thế.
- 307
- 00:24:05,819 --> 00:24:07,320
- Phân hiệu Y khoa Đại học xin nghe.
- 308
- 00:24:08,947 --> 00:24:09,906
- Xin giữ máy.
- 309
- 00:24:11,741 --> 00:24:13,285
- Liz, cô có cuộc gọi ở đường dây số hai.
- 310
- 00:24:15,829 --> 00:24:18,206
- Phân hiệu Y khoa Đại học xin nghe,
- tôi là Liz.
- 311
- 00:24:18,331 --> 00:24:20,584
- <i>Chào Liz. Tôi là Thám tử Mike Fisher.</i>
- 312
- 00:24:21,251 --> 00:24:22,502
- <i>Cô có rảnh một chút không?</i>
- 313
- 00:24:23,420 --> 00:24:24,504
- Để nói chuyện gì?
- 314
- 00:24:24,754 --> 00:24:26,756
- <i>Tôi nghĩ cô biết là chuyện gì.</i>
- 315
- 00:24:43,732 --> 00:24:45,150
- Có phiền tôi ngồi cùng không?
- 316
- 00:24:53,617 --> 00:24:54,576
- Anh đang làm gì vậy?
- 317
- 00:24:55,285 --> 00:24:57,913
- Lập chỉ mục cho 700 trang lời khai.
- 318
- 00:25:00,040 --> 00:25:01,166
- Nghe vui đấy.
- 319
- 00:25:02,042 --> 00:25:03,627
- Nhưng liên quan tới anh thì hết vui.
- 320
- 00:25:04,628 --> 00:25:05,795
- Ông đang bày trò gì vậy?
- 321
- 00:25:06,338 --> 00:25:07,380
- Tôi đang hơi bận.
- 322
- 00:25:08,256 --> 00:25:10,592
- - Họ nói với tôi rằng anh ấy trong sạch.
- <i>- Ai nói?</i>
- 323
- 00:25:11,009 --> 00:25:12,469
- Nhà chức trách Seattle.
- 324
- 00:25:12,636 --> 00:25:15,639
- <i>À, tôi không làm việc cho Quận King.</i>
- <i>Tôi làm việc cho Quận Pitkin.</i>
- 325
- 00:25:15,972 --> 00:25:17,807
- - Đó là ở đâu?
- <i>- Colorado.</i>
- 326
- 00:25:17,933 --> 00:25:18,808
- Colorado?
- 327
- 00:25:20,185 --> 00:25:21,770
- Anh đã từng đến Colorado chưa, Ted?
- 328
- 00:25:22,854 --> 00:25:24,439
- Thưa ông,
- tôi là sinh viên Luật chính quy.
- 329
- 00:25:24,523 --> 00:25:26,441
- Tôi hiếm có thời gian
- bước ra khỏi khuôn viên.
- 330
- 00:25:28,443 --> 00:25:29,444
- Nghĩa là không à?
- 331
- 00:25:32,405 --> 00:25:34,449
- Ông để tôi tiếp tục
- bày mưu thoát khỏi đây đi.
- 332
- 00:25:41,164 --> 00:25:41,998
- Vậy là có.
- 333
- 00:25:44,125 --> 00:25:47,337
- - Xin lỗi?
- - Anh là sinh viên Luật chính quy.
- 334
- 00:25:47,462 --> 00:25:48,630
- Nói anh biết nhé,
- 335
- 00:25:49,130 --> 00:25:50,382
- trò của tôi...
- 336
- 00:25:50,632 --> 00:25:51,466
- là tội giết người.
- 337
- 00:25:53,468 --> 00:25:54,511
- Gặp lại sau.
- 338
- 00:25:55,303 --> 00:25:57,347
- - Tôi xin lỗi.
- - <i>Chúng tôi thật sự cần cô giúp, Liz.</i>
- 339
- 00:25:57,430 --> 00:25:59,224
- Tôi không thể giúp ông được chi cả.
- 340
- 00:26:01,351 --> 00:26:03,019
- Xin ông đừng gọi vào đây nữa.
- 341
- 00:26:16,866 --> 00:26:17,993
- <i>Chào John.</i>
- 342
- 00:26:18,118 --> 00:26:19,452
- <i>Báo cho tôi vài tin tốt đi nào.</i>
- 343
- 00:26:19,536 --> 00:26:20,412
- <i>Kháng cáo êm xuôi chứ?</i>
- 344
- 00:26:20,495 --> 00:26:22,122
- <i>Tôi đã bảo đừng nói chuyện với ai mà.</i>
- 345
- 00:26:22,372 --> 00:26:23,748
- <i>Vâng. Ừ. Tôi đâu có.</i>
- 346
- 00:26:23,832 --> 00:26:27,836
- <i>Anh không nói với thám tử án sát nhân</i>
- <i>rằng anh chưa từng đến Colorado à?</i>
- 347
- 00:26:28,503 --> 00:26:29,504
- <i>Ông ta có phiếu đổ xăng của anh.</i>
- 348
- 00:26:29,671 --> 00:26:31,506
- <i>Ông ta biết anh sẽ nói dối nên đã thả mồi.</i>
- 349
- 00:26:31,631 --> 00:26:33,300
- <i>Ông ta sẽ dẫn độ anh vì tội giết người.</i>
- 350
- 00:26:33,842 --> 00:26:35,051
- <i>Nhưng tôi không nói dối!</i>
- 351
- 00:26:35,135 --> 00:26:36,344
- <i>Anh chưa từng đến Colorado à?</i>
- 352
- 00:26:36,469 --> 00:26:37,929
- <i>Có, tôi đã đến Colorado.</i>
- 353
- 00:26:38,013 --> 00:26:39,514
- Tôi đã đến Colorado hàng vạn lần.
- 354
- 00:26:39,598 --> 00:26:42,726
- <i>Tôi mê trượt tuyết.</i>
- <i>Tôi vừa ở Colorado cùng với Liz. </i>
- 355
- 00:26:42,809 --> 00:26:43,810
- <i>Thật quá quắt.</i>
- 356
- 00:26:43,893 --> 00:26:45,687
- <i>Từ khi nào đi Colorado là một cái tội?</i>
- 357
- 00:26:45,770 --> 00:26:48,982
- <i>Kể từ khi các thám tử án sát nhân</i>
- <i>tại những bang xung quanh</i>
- 358
- 00:26:49,107 --> 00:26:51,693
- <i>bắt đầu tìm kiếm sự tương đồng</i>
- <i>trong các vụ án còn bỏ ngỏ</i>
- 359
- 00:26:51,860 --> 00:26:54,321
- <i>và tìm thấy cách để khiến anh khớp vào đó.</i>
- 360
- 00:26:54,696 --> 00:26:56,197
- <i>Ông phải dừng việc này lại.</i>
- 361
- 00:26:56,531 --> 00:26:57,907
- <i>Họ đang đổ oan cho tôi...</i>
- 362
- 00:26:57,991 --> 00:26:59,826
- <i>Tôi không có giấy phép ở Colorado.</i>
- 363
- 00:26:59,951 --> 00:27:02,621
- <i>Tôi có thể cho anh</i>
- <i>tên của một vài luật sư giỏi.</i>
- 364
- 00:27:02,704 --> 00:27:04,456
- <i>- Họ đắt khủng khiếp...</i>
- <i>- Làm ơn đi John.</i>
- 365
- 00:27:04,539 --> 00:27:07,042
- <i>Bằng không, họ sẽ cấp cho anh</i>
- <i>một vị luật sự biện hộ công.</i>
- 366
- 00:27:07,125 --> 00:27:08,835
- <i>- Không. Làm ơn đi John.</i>
- <i>- Chúc anh may mắn.</i>
- 367
- 00:27:08,918 --> 00:27:09,794
- <i>Không, John, này!</i>
- 368
- 00:27:09,919 --> 00:27:12,756
- Không, làm ơn đi! John! John!
- 369
- 00:27:13,089 --> 00:27:14,007
- John!
- 370
- 00:27:28,688 --> 00:27:30,690
- TRẠI GIAM QUẬN GARFIELD
- 371
- 00:27:42,327 --> 00:27:43,203
- Một ngày tồi tệ hả?
- 372
- 00:27:44,996 --> 00:27:46,456
- Ted đã bị điều đến Colorado.
- 373
- 00:27:48,750 --> 00:27:49,584
- <i>Colorado?</i>
- 374
- 00:27:50,835 --> 00:27:52,253
- <i>Nhưng anh ta đang bị giam ở Utah mà.</i>
- 375
- 00:27:56,257 --> 00:27:58,093
- Liên can đến một cô gái
- mất tích khác, phải chứ?
- 376
- 00:28:00,136 --> 00:28:01,304
- Đó là một sai lầm, Jo.
- 377
- 00:28:03,723 --> 00:28:06,017
- Tin tức nói rằng
- Quận King đang nhìn nhận anh ta
- 378
- 00:28:06,101 --> 00:28:08,019
- trong mối liên hệ với hai cô gái mất tích
- 379
- 00:28:08,103 --> 00:28:10,105
- từ Hồ Sammamish mùa hè năm ấy.
- 380
- 00:28:10,730 --> 00:28:12,565
- Cậu còn nhớ tấm phác họa
- bọn mình đã thấy không?
- 381
- 00:28:12,649 --> 00:28:14,150
- Trông giống hệt anh ta.
- 382
- 00:28:14,234 --> 00:28:16,027
- CÔ GÁI MẤT TÍCH
- ĐÃ TÌM THẤY KẺ BẮT CÓC
- 383
- 00:28:16,444 --> 00:28:18,321
- Bức phác họa ấy thì nhìn ai cũng giống.
- 384
- 00:28:18,905 --> 00:28:20,782
- À, tên của anh ta nằm trên
- danh sách nghi phạm.
- 385
- 00:28:20,907 --> 00:28:23,243
- Tại một thời điểm
- luôn có 30 nghìn cái tên mà.
- 386
- 00:28:23,326 --> 00:28:25,537
- Mỗi một gã tóc nâu
- có chiếc Con bọ của Volkswagen.
- 387
- 00:28:27,122 --> 00:28:28,373
- Đây là một sai lầm.
- 388
- 00:28:28,581 --> 00:28:29,833
- Cảnh sát nói anh ấy trong sạch.
- 389
- 00:28:29,916 --> 00:28:31,418
- Sao cậu lại biết chuyện ấy?
- 390
- 00:28:33,044 --> 00:28:34,295
- Và tại sao anh ta ở trong tù?
- 391
- 00:28:34,921 --> 00:28:37,632
- Rồi tại sao anh ta lại có tên
- trên danh sách nghi phạm?
- 392
- 00:28:37,716 --> 00:28:38,925
- Tớ nghĩ cậu nên về đi.
- 393
- 00:28:42,554 --> 00:28:43,930
- Tớ nghĩ cậu nên về đi.
- 394
- 00:28:44,139 --> 00:28:44,973
- Được rồi.
- 395
- 00:29:10,039 --> 00:29:10,999
- <i>Đoán xem anh đang ở đâu?</i>
- 396
- 00:29:11,833 --> 00:29:12,709
- Ở đâu?
- 397
- 00:29:12,792 --> 00:29:14,794
- Anh đang ngồi trong
- văn phòng ở Tòa án Aspen.
- 398
- 00:29:16,421 --> 00:29:17,672
- Em nghe dây xích lẻng xẻng chứ?
- 399
- 00:29:18,256 --> 00:29:19,382
- Không, không nghe thấy.
- 400
- 00:29:19,591 --> 00:29:21,968
- <i>Em biết tại sao không?</i>
- <i>Vì anh không bị xích.</i>
- 401
- 00:29:22,469 --> 00:29:24,596
- Anh đã thuyết phục thẩm phán
- cho anh đồng biện hộ,
- 402
- 00:29:24,679 --> 00:29:27,265
- nên anh có mọi lợi ích
- tương tự với luật sự bình thường.
- 403
- 00:29:27,849 --> 00:29:29,559
- Anh được dùng thư viện
- bao nhiêu tùy thích.
- 404
- 00:29:29,642 --> 00:29:31,269
- Anh có cái bàn lớn.
- 405
- 00:29:31,352 --> 00:29:34,397
- Người ta cho anh máy đánh chữ
- và điện thoại không bị kiểm duyệt.
- 406
- 00:29:34,731 --> 00:29:36,608
- Nên anh gọi để hỏi thăm em.
- 407
- 00:29:36,775 --> 00:29:39,694
- <i>Tất cả tù nhân khác cứ nghĩ anh</i>
- <i>là một ông tai to mặt lớn nào đó.</i>
- 408
- 00:29:39,819 --> 00:29:41,029
- Mình nói chuyện sau nhé?
- 409
- 00:29:42,238 --> 00:29:43,865
- Em bị đau đầu và phải làm việc.
- 410
- 00:29:44,073 --> 00:29:45,658
- <i>Ừ, nhưng đợi một giây đã. Liz.</i>
- 411
- 00:29:46,075 --> 00:29:46,910
- <i>Liz. Liz. Liz.</i>
- 412
- 00:29:57,045 --> 00:29:59,255
- Phân hiệu Y khoa Đại học xin nghe,
- tôi là Liz.
- 413
- 00:29:59,339 --> 00:30:02,008
- Này. Anh muốn kể cho em về quyển sách này.
- Em đã nghe <i>Papillon </i>chưa?
- 414
- 00:30:02,300 --> 00:30:04,302
- - Quyển sách à?
- - Ừ, nói về một anh chàng
- 415
- 00:30:04,719 --> 00:30:05,970
- bị kết án oan
- 416
- 00:30:06,054 --> 00:30:07,472
- về một tội vô cùng kinh khủng
- 417
- 00:30:07,555 --> 00:30:09,015
- và bị lãnh án chung thân, nhưng
- 418
- 00:30:09,098 --> 00:30:11,226
- - <i>anh ta không làm và...</i>
- - Chào anh, Ted.
- 419
- 00:30:11,976 --> 00:30:12,977
- Đợi đã, Liz!
- 420
- 00:30:17,023 --> 00:30:18,942
- - Gì nữa?
- - <i>Em làm ơn đừng cúp máy.</i>
- 421
- 00:30:19,025 --> 00:30:21,319
- Anh ấy ám ảnh về ngày lại được tự do.
- 422
- 00:30:21,402 --> 00:30:23,988
- Anh dành ra hàng năm trời
- ủ mưu đào tẩu, bị bắt,
- 423
- 00:30:24,280 --> 00:30:26,407
- bị trừng phạt, đánh đập, phản bội...
- 424
- 00:30:26,783 --> 00:30:28,159
- nhưng không bao giờ mất hi vọng.
- 425
- 00:30:29,244 --> 00:30:30,703
- Đó là điều anh ao ước
- cho hai ta, Liz.
- 426
- 00:30:31,496 --> 00:30:33,498
- <i>Rằng ta không bao giờ mất hi vọng.</i>
- 427
- 00:30:34,415 --> 00:30:35,708
- Anh ấy có thoát được không?
- 428
- 00:30:36,209 --> 00:30:38,211
- Anh không tiết lộ đoạn kết đâu.
- 429
- 00:30:39,379 --> 00:30:40,380
- Tối nay gọi cho em.
- 430
- 00:30:40,505 --> 00:30:42,257
- Ừ, tối nay anh sẽ gọi.
- 431
- 00:30:42,715 --> 00:30:43,675
- Ê, anh bạn.
- 432
- 00:30:45,051 --> 00:30:46,010
- Bước xuống gờ tường.
- 433
- 00:30:48,721 --> 00:30:49,597
- Rõ rồi.
- 434
- 00:30:53,726 --> 00:30:56,229
- <i>Tiểu bang Colorado yêu cầu truy tố bị cáo</i>
- 435
- 00:30:56,312 --> 00:30:57,730
- <i>vì vụ sát hại Caryn Campbell.</i>
- 436
- 00:30:57,814 --> 00:31:01,109
- <i>Cô đã biến mất khỏi hành lang sáng trưng</i>
- <i>tại Quán rượu Wildwood ở Aspen.</i>
- 437
- 00:31:01,276 --> 00:31:05,363
- Một tháng sau, thi thể lõa thể của cô được
- tìm thấy trong khối tuyết cách đó vài dặm.
- 438
- 00:31:05,947 --> 00:31:07,490
- Mời bị cáo đứng lên.
- 439
- 00:31:10,743 --> 00:31:15,290
- Là dự thẩm, chúng ta ở đây không phải để
- xem xét tính đáng tin cậy của bằng chứng,
- 440
- 00:31:16,040 --> 00:31:17,292
- mà chỉ là sự tồn tại của nó.
- 441
- 00:31:18,293 --> 00:31:20,837
- Và sau khi cân nhắc cẩn thận,
- 442
- 00:31:21,045 --> 00:31:24,924
- phiên tòa này phán quyết
- theo hướng có lợi cho bị cáo
- 443
- 00:31:25,091 --> 00:31:28,094
- đang bị xử vì tội danh
- sát hại Caryn Campbell.
- 444
- 00:31:30,471 --> 00:31:34,017
- Thưa Quý tòa, tiểu bang cũng yêu cầu
- một cuộc điều trần để xem xét tử hình,
- 445
- 00:31:34,100 --> 00:31:35,727
- nếu phiên tòa đến giai đoạn đó.
- 446
- 00:31:35,810 --> 00:31:37,604
- Chúng ta sẽ xác định điều đó sau.
- 447
- 00:31:37,937 --> 00:31:41,399
- Còn bây giờ, bị cáo sẽ bị giam giữ
- mà không được tại ngoại.
- 448
- 00:31:41,482 --> 00:31:42,734
- Bãi tòa.
- 449
- 00:31:46,738 --> 00:31:49,657
- - Tử hình?
- - Đó...chỉ là hình thức.
- 450
- 00:31:51,951 --> 00:31:54,287
- Vụ kiện cùng lắm là suy diễn.
- 451
- 00:31:55,079 --> 00:31:56,789
- Vụ này...dễ như bỡn ấy mà.
- 452
- 00:31:57,040 --> 00:31:57,916
- Buồn cười thật.
- 453
- 00:31:58,041 --> 00:31:59,834
- Luật sư mới đây nhất của tôi cũng nói thế.
- 454
- 00:32:24,609 --> 00:32:26,319
- <i>Em đã mua vé máy bay chưa?</i>
- 455
- 00:32:26,402 --> 00:32:27,779
- Em không thể dự phiên tòa nào nữa.
- 456
- 00:32:27,904 --> 00:32:29,072
- Em phải đến.
- 457
- 00:32:30,323 --> 00:32:31,824
- <i>Liz, em phải đến.</i>
- 458
- 00:32:33,618 --> 00:32:35,620
- <i>Liz, hứa với anh rằng em sẽ đến đi.</i>
- 459
- 00:32:36,079 --> 00:32:37,080
- <i>Liz?</i>
- 460
- 00:32:38,456 --> 00:32:39,290
- <i>Liz!</i>
- 461
- 00:33:16,119 --> 00:33:20,665
- <i>Ted, anh là sinh viên Luật đang chịu</i>
- <i>xét xử vì tội giết người ở Colorado này.</i>
- 462
- 00:33:21,249 --> 00:33:24,877
- Anh cũng đang bị kết án
- mưu ý bắt cóc ở Utah
- 463
- 00:33:25,086 --> 00:33:27,296
- nhưng anh vẫn nhất mực
- kiên định về sự vô tội của mình.
- 464
- 00:33:27,755 --> 00:33:28,923
- Điều này có khiến anh giận dữ?
- 465
- 00:33:30,550 --> 00:33:32,093
- Dĩ nhiên. Chắc chắn rồi. Tôi thấy...
- 466
- 00:33:32,719 --> 00:33:35,304
- Tôi thấy giận dữ. Và phẫn nộ nữa.
- 467
- 00:33:35,972 --> 00:33:36,848
- Vậy là anh...
- 468
- 00:33:37,140 --> 00:33:38,182
- không có tội?
- 469
- 00:33:38,433 --> 00:33:40,435
- Ý tôi là thế có bao gồm cái hồi
- 470
- 00:33:40,518 --> 00:33:43,187
- tôi ăn trộm quyển truyện tranh
- hồi tôi 5 tuổi không?
- 471
- 00:33:44,230 --> 00:33:45,440
- Tôi không có tội.
- 472
- 00:33:46,065 --> 00:33:50,903
- <i>Tôi thấy thoải mái với lời</i>
- <i>vơ đũa cả nắm của mình hơn là tôi vô tội.</i>
- 473
- 00:33:51,154 --> 00:33:53,114
- Anh có nghĩ cảnh sát đã
- không làm tròn công việc
- 474
- 00:33:53,197 --> 00:33:55,283
- vì một người vô tội như anh
- đang ngồi đây trong tù?
- 475
- 00:33:55,408 --> 00:33:59,495
- Chừng nào cảnh sát còn mũ ni che tai
- 476
- 00:33:59,579 --> 00:34:00,913
- <i>về tôi...</i>
- 477
- 00:34:01,122 --> 00:34:03,499
- <i>những vụ người chết hay mất tích</i>
- 478
- 00:34:03,666 --> 00:34:05,376
- <i>vẫn sẽ tiếp tục tái diễn</i>
- 479
- 00:34:05,543 --> 00:34:08,713
- <i>từ các hẻm núi ở Colorado</i>
- <i>đến Thung lũng Salt Lake.</i>
- 480
- 00:34:10,423 --> 00:34:13,634
- <i>Và các thiếu nữ sẽ tiếp tục</i>
- 481
- 00:34:13,718 --> 00:34:17,013
- <i>bị một hay nhiều kẻ đó đe dọa.</i>
- 482
- 00:34:19,140 --> 00:34:21,059
- <i>Anh có bao giờ</i>
- <i>nghĩ đến chuyện thoát ra không?</i>
- 483
- 00:34:23,561 --> 00:34:24,437
- <i>Hợp pháp ấy à?</i>
- 484
- 00:34:25,229 --> 00:34:26,064
- <i>Đương nhiên.</i>
- 485
- 00:34:28,232 --> 00:34:30,568
- <i>Bên biện hộ có còn bổ sung gì</i>
- 486
- 00:34:30,651 --> 00:34:33,613
- trong phiên xem xét hình phạt
- dự thẩm này không?
- 487
- 00:34:34,030 --> 00:34:35,364
- Thưa Quý tòa,
- 488
- 00:34:35,448 --> 00:34:37,158
- bên biện hộ yêu cầu tòa án
- 489
- 00:34:37,241 --> 00:34:40,369
- loại trừ tử hình vì lẽ
- việc yêu cầu hình phạt này
- 490
- 00:34:40,453 --> 00:34:42,872
- thường là tùy tiện và thất thường.
- 491
- 00:34:43,456 --> 00:34:46,834
- Tòa sẽ xem xét lập luận của ông,
- thưa ông Dumas.
- 492
- 00:34:47,418 --> 00:34:49,087
- Hãy nghỉ giải lao 15 phút
- 493
- 00:34:49,170 --> 00:34:52,006
- trước khi kết luận với
- lập luận cuối cùng của bên công tố.
- 494
- 00:34:53,049 --> 00:34:54,509
- Đi nào. Hít thở chút không khí thôi.
- 495
- 00:34:57,053 --> 00:34:58,096
- Ồ, chuyện là vầy.
- 496
- 00:34:59,222 --> 00:35:00,431
- Tôi cần gọi điện thoại.
- 497
- 00:35:00,515 --> 00:35:01,516
- Tôi cần gọi cho Liz.
- 498
- 00:35:03,643 --> 00:35:04,894
- Xin lỗi, Phó cảnh trưởng?
- 499
- 00:35:05,478 --> 00:35:07,605
- Anh ấy cần dùng điện thoại trong thư viện.
- 500
- 00:35:08,314 --> 00:35:09,524
- Được, nói ngắn gọn thôi.
- 501
- 00:35:11,692 --> 00:35:12,652
- Tôi quay lại ngay.
- 502
- 00:35:32,421 --> 00:35:33,256
- Chào em!
- 503
- 00:35:35,424 --> 00:35:36,634
- Anh khỏe. Em thế nào?
- 504
- 00:35:40,429 --> 00:35:41,472
- Vậy...
- 505
- 00:35:41,722 --> 00:35:45,143
- cô cất công từ Ohio đến đây
- chỉ để dự phiên tòa bé xíu này ư?
- 506
- 00:35:45,268 --> 00:35:48,354
- Nghe này, thật sự anh gọi em
- chỉ để nói rằng anh nhớ em biết bao.
- 507
- 00:35:50,273 --> 00:35:52,191
- Đây chỉ là một ngày bình thường với tôi.
- 508
- 00:35:52,275 --> 00:35:54,152
- Hôm nọ tôi đang đi dọc theo Phố Lớn,
- 509
- 00:35:54,235 --> 00:35:56,195
- thì tôi nghe thấy tiếng thét
- từ cửa hàng băng dĩa.
- 510
- 00:35:56,279 --> 00:35:58,281
- Có một thằng nhóc cầm dĩa nhạc
- chạy ngay về phía tôi.
- 511
- 00:35:58,364 --> 00:35:59,907
- Nên tôi mở bao vũ khí công vụ,
- 512
- 00:35:59,991 --> 00:36:02,076
- làm như thể tôi sắp nổ súng.
- 513
- 00:36:02,160 --> 00:36:03,077
- Đó có nghĩa là bắn đấy.
- 514
- 00:36:41,532 --> 00:36:42,742
- Đợi tôi một chút.
- 515
- 00:36:50,041 --> 00:36:52,710
- ANH SẼ TRỞ VỀ NGAY
- 516
- 00:36:53,085 --> 00:36:53,961
- Chết tiệt!
- 517
- 00:37:10,728 --> 00:37:11,562
- Hắn chạy lối đó.
- 518
- 00:37:11,646 --> 00:37:14,190
- Nghi phạm được phát hiện
- chạy về phía đông bắc của tòa án!
- 519
- 00:37:43,636 --> 00:37:46,097
- Anh Dumas, thân chủ của anh
- đang ở nơi xó xỉnh nào vậy?
- 520
- 00:37:46,931 --> 00:37:49,100
- Tôi không biết, thưa Quý tòa.
- 521
- 00:37:49,725 --> 00:37:51,769
- Người ta không dạy chuyện này
- tại Trường Luật.
- 522
- 00:37:52,019 --> 00:37:55,064
- Hãy để hồ sơ phản ánh rằng
- bị cáo đã trốn câu lưu
- 523
- 00:37:55,147 --> 00:37:57,316
- và lệnh bắt đã được ban bố
- nhằm bắt giữ bị cáo.
- 524
- 00:37:58,442 --> 00:38:00,069
- Có lẽ ta bãi tòa tại đây.
- 525
- 00:38:13,624 --> 00:38:17,211
- <i>Vụ việc kịch tính bắt đầu khi một người</i>
- <i>đàn ông đang đi trên Phố Lớn</i>
- 526
- 00:38:17,295 --> 00:38:20,381
- <i>thì thấy có kẻ nhảy ra ngoài cửa sổ</i>
- <i>của Tòa án Aspen.</i>
- 527
- 00:38:20,506 --> 00:38:22,216
- <i>Anh ta đi xuống tầng dưới của tòa án</i>
- 528
- 00:38:22,300 --> 00:38:24,260
- <i>và hỏi thư kí của Cảnh sát trưởng rằng</i>
- 529
- 00:38:24,343 --> 00:38:26,929
- <i>việc có kẻ nhảy ra khỏi cửa sổ</i>
- <i>có bình thường hay không.</i>
- 530
- 00:38:28,431 --> 00:38:29,682
- Liz, chuyện này thật điên rồ.
- 531
- 00:38:29,765 --> 00:38:31,267
- Anh ta sẽ không bao giờ về đây.
- 532
- 00:38:32,351 --> 00:38:35,313
- Cảnh sát hẳn đang giám sát mọi lúc.
- 533
- 00:38:36,939 --> 00:38:37,815
- Tớ phải uống cái đã.
- 534
- 00:38:38,190 --> 00:38:39,358
- Cậu đã uống rồi còn gì.
- 535
- 00:38:39,692 --> 00:38:42,737
- Kể từ khi nào lâu lâu khuây khỏa
- một chút lại là một cái tội?
- 536
- 00:38:43,070 --> 00:38:45,948
- Từ khi đứa con gái bé bỏng của cậu
- bắt đầu hỏi tại sao mẹ lại buồn thế.
- 537
- 00:38:46,365 --> 00:38:48,034
- Và không chỉ lâu lâu thôi đâu.
- 538
- 00:38:48,326 --> 00:38:51,329
- Vậy nên đừng coi nhẹ bớt chuyện này
- và biến tớ thành kẻ xấu.
- 539
- 00:38:51,579 --> 00:38:52,747
- Cậu làm vậy mỗi ngày.
- 540
- 00:38:52,830 --> 00:38:54,248
- Cậu đọc mấy bức thư của Ted gửi,
- 541
- 00:38:54,415 --> 00:38:55,791
- cậu uống rượu, cậu khóc...
- 542
- 00:38:55,875 --> 00:38:57,001
- Tớ tự lo được.
- 543
- 00:38:57,084 --> 00:38:58,127
- Tớ là người mẹ tốt.
- 544
- 00:38:58,210 --> 00:39:00,463
- Cậu là người mẹ vĩ đại,
- 545
- 00:39:00,546 --> 00:39:02,381
- nhưng cậu đang phủ nhận.
- 546
- 00:39:04,425 --> 00:39:05,801
- Gã này có gì tốt?
- 547
- 00:39:15,519 --> 00:39:16,812
- Khi cảm nhận tình yêu của anh...
- 548
- 00:39:18,939 --> 00:39:20,941
- tớ thấy hạnh phúc vô bờ.
- 549
- 00:39:21,734 --> 00:39:22,651
- Và khi không còn,
- 550
- 00:39:22,735 --> 00:39:24,695
- tớ cảm thấy mình chẳng còn lại gì.
- 551
- 00:39:27,239 --> 00:39:30,368
- Lỡ như tội lỗi duy nhất của anh
- là vượt biển báo dừng thì sao?
- 552
- 00:39:32,036 --> 00:39:35,456
- Anh ta đã bị kết án
- mưu ý bắt cóc ở Utah...
- 553
- 00:39:35,998 --> 00:39:38,125
- bị buộc tội giết người ở Colorado,
- 554
- 00:39:38,250 --> 00:39:39,877
- tên của anh ta đang bị bình phẩm
- 555
- 00:39:39,960 --> 00:39:43,005
- liên quan đến những vụ giết người khác
- ở các bang khác...Liz...
- 556
- 00:39:45,257 --> 00:39:47,802
- Cậu biết việc này không bắt đầu
- bằng biển báo dừng.
- 557
- 00:39:50,221 --> 00:39:51,680
- <i>Ted Bundy đã bị tái bắt giữ</i>
- 558
- 00:39:51,764 --> 00:39:53,933
- <i>sau khi trải qua gần sáu ngày tự do</i>
- 559
- 00:39:54,016 --> 00:39:55,476
- <i>tại vùng núi gần Aspen.</i>
- 560
- 00:39:56,310 --> 00:39:58,479
- <i>Sáng nay, y được đưa trở lại tòa</i>
- 561
- 00:39:58,562 --> 00:40:02,358
- <i>và bị buộc tội thêm nhiều tội danh</i>
- <i>liên quan đến việc đào tẩu của mình</i>.
- 562
- 00:40:22,711 --> 00:40:24,088
- Ôi trời ơi.
- 563
- 00:40:30,344 --> 00:40:31,512
- Vậy em nghĩ sao?
- 564
- 00:40:36,475 --> 00:40:37,852
- Bên ngoài, không khí trong lành...
- 565
- 00:40:37,935 --> 00:40:38,769
- Tráng lệ...
- 566
- 00:40:44,608 --> 00:40:46,068
- Giáng sinh vui vẻ.
- 567
- 00:40:47,361 --> 00:40:48,654
- Em xin lỗi, em...
- 568
- 00:40:49,238 --> 00:40:50,573
- Em không có gì tặng anh cả.
- 569
- 00:40:51,115 --> 00:40:54,160
- Em đã mang đến cho anh thứ duy nhất
- mà anh muốn trên trần đời.
- 570
- 00:40:57,455 --> 00:40:58,414
- Mở nó ra nhé?
- 571
- 00:40:59,957 --> 00:41:00,875
- Ừ.
- 572
- 00:41:06,922 --> 00:41:08,424
- Anh đã đọc bốn lần rồi.
- 573
- 00:41:09,967 --> 00:41:12,178
- Em nhớ nội dung quyển sách chứ nhỉ?
- 574
- 00:41:13,012 --> 00:41:14,388
- Không bao giờ mất hi vọng.
- 575
- 00:41:15,347 --> 00:41:16,265
- Em chưa mất hi vọng...
- 576
- 00:41:17,349 --> 00:41:18,392
- nhỉ?
- 577
- 00:41:21,437 --> 00:41:22,980
- Anh biết việc này khó khăn.
- 578
- 00:41:25,024 --> 00:41:27,193
- Tin anh đi,
- việc này cũng khó khăn với anh.
- 579
- 00:41:27,568 --> 00:41:28,694
- Khó khăn lắm.
- 580
- 00:41:29,028 --> 00:41:31,030
- Và chạy trốn là ngu ngốc.
- 581
- 00:41:32,948 --> 00:41:34,867
- Nhưng em không trả lời
- điện thoại của anh.
- 582
- 00:41:38,746 --> 00:41:40,915
- Anh không biết phải làm sao.
- Anh nghĩ anh đã...
- 583
- 00:41:41,540 --> 00:41:42,500
- sắp mất em.
- 584
- 00:41:42,750 --> 00:41:44,752
- - Anh sợ lắm.
- - Luật sư của anh đã gọi...
- 585
- 00:41:46,045 --> 00:41:48,172
- và luật sư nói rằng
- đơn kháng cáo ở Utah đã bất thành.
- 586
- 00:41:54,553 --> 00:41:57,264
- Anh sẽ đưa vụ việc này
- lên thẳng Tòa án Tối cao.
- 587
- 00:41:57,348 --> 00:41:58,974
- Họ sẽ không cho anh án treo.
- 588
- 00:41:59,058 --> 00:42:00,392
- Họ sẽ cho án tù 15 năm.
- 589
- 00:42:00,476 --> 00:42:01,477
- Đó là số tối đa.
- 590
- 00:42:01,560 --> 00:42:02,645
- Là số tối đa thôi, được chứ?
- 591
- 00:42:02,811 --> 00:42:04,813
- Không ai bị tối đa
- trong lần kết án đầu tiên.
- 592
- 00:42:04,939 --> 00:42:06,857
- Và anh đang đối diện
- thêm 90 năm vì đào tẩu.
- 593
- 00:42:06,941 --> 00:42:08,901
- Mọi chuyện vẫn trong tầm
- kiểm soát của anh, Liz.
- 594
- 00:42:08,984 --> 00:42:11,737
- Anh đã tìm ra cách xử lí.
- Tất cả năm trong đây.
- 595
- 00:42:11,987 --> 00:42:13,989
- - Được chứ?
- - Em không làm được nữa, Ted à.
- 596
- 00:42:14,156 --> 00:42:16,158
- Em đang nói gì vậy, Liz?
- 597
- 00:42:16,283 --> 00:42:18,410
- Liz, nhìn anh đi. Liz! Liz, nhìn anh đi.
- 598
- 00:42:19,537 --> 00:42:20,955
- Em không còn yêu anh nữa sao?
- 599
- 00:42:24,041 --> 00:42:25,042
- Không, em có yêu anh.
- 600
- 00:42:26,835 --> 00:42:28,796
- Em có yêu anh và vấn đề nằm ở chỗ đó.
- 601
- 00:42:31,131 --> 00:42:32,174
- Lỡ như anh thoát được?
- 602
- 00:42:32,675 --> 00:42:34,969
- Anh có thể ra khỏi đây. Anh biết mà.
- 603
- 00:42:35,135 --> 00:42:37,221
- Và ta có thể đi thật xa.
- Ta có thể đến Canada.
- 604
- 00:42:37,930 --> 00:42:39,431
- Ta có thể làm bất kể chuyện gì ta muốn.
- 605
- 00:42:39,515 --> 00:42:42,518
- Anh hứa, đó sẽ là...
- Ta sẽ tự do. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 606
- 00:42:43,936 --> 00:42:46,021
- - Cái này là của Molly.
- - Gì cơ?
- 607
- 00:42:46,105 --> 00:42:47,398
- Không, Liz. Xin em đừng đi!
- 608
- 00:42:47,481 --> 00:42:48,357
- Liz!
- 609
- 00:42:48,941 --> 00:42:50,276
- Thôi mà. Liz.
- 610
- 00:42:50,484 --> 00:42:51,360
- Liz!
- 611
- 00:43:53,005 --> 00:43:53,839
- Chào cô.
- 612
- 00:43:54,465 --> 00:43:55,424
- Chào anh.
- 613
- 00:43:57,718 --> 00:43:59,178
- Vậy quyết tâm của cô là gì?
- 614
- 00:44:01,013 --> 00:44:02,056
- Quyết tâm đầu năm ấy.
- 615
- 00:44:04,433 --> 00:44:06,810
- Quyết tâm của tôi là
- giảm vài lỗ trên dây thắt lưng.
- 616
- 00:44:07,102 --> 00:44:09,688
- Dù sau đó thể nào cũng tăng lên lại.
- 617
- 00:44:13,567 --> 00:44:14,902
- Tôi chẳng có quyết tâm gì cho cam.
- 618
- 00:44:15,319 --> 00:44:16,153
- Ôi, thôi nào.
- 619
- 00:44:16,945 --> 00:44:18,697
- Ai cũng có thứ mình muốn.
- 620
- 00:44:19,448 --> 00:44:21,033
- Thứ mà mình muốn trút bỏ.
- 621
- 00:44:22,326 --> 00:44:24,328
- Lỡ như tôi không biết
- thứ đó là gì thì sao?
- 622
- 00:44:26,205 --> 00:44:27,122
- <i>Liz thân mến,</i>
- 623
- 00:44:27,956 --> 00:44:30,167
- <i>Anh có thể sống thiếu nhiều thứ...</i>
- 624
- 00:44:32,336 --> 00:44:33,796
- <i>nhưng em không nằm trong số đó.</i>
- 625
- 00:44:43,347 --> 00:44:45,766
- Vậy, dịp lễ cô có định đi đâu không?
- 626
- 00:44:48,519 --> 00:44:51,271
- Không, tôi nghĩ Molly và tôi sẽ chỉ ở đây,
- 627
- 00:44:51,355 --> 00:44:52,398
- làm mấy chuyện ở nhà.
- 628
- 00:44:52,481 --> 00:44:53,357
- Hay đấy.
- 629
- 00:44:54,024 --> 00:44:56,568
- Còn anh thì sao?
- Có kế hoạch gì to tát không?
- 630
- 00:44:58,320 --> 00:44:59,321
- Không.
- 631
- 00:44:59,738 --> 00:45:01,407
- Tôi định bịa chuyện gì đó, nhưng...
- 632
- 00:45:02,116 --> 00:45:03,200
- Tôi định ngủ...
- 633
- 00:45:04,243 --> 00:45:05,536
- ngủ suốt kì nghỉ.
- 634
- 00:45:46,118 --> 00:45:47,077
- Bánh mì kẹp của anh thế nào?
- 635
- 00:45:48,620 --> 00:45:49,788
- Hệt như hôm qua.
- 636
- 00:45:51,749 --> 00:45:52,875
- Cô muốn ăn không?
- 637
- 00:45:55,919 --> 00:45:56,837
- Không.
- 638
- 00:45:57,254 --> 00:45:58,213
- Tôi cũng không nghĩ vậy.
- 639
- 00:46:31,538 --> 00:46:32,956
- - A lô?
- - <i>Bật ti vi lên đi.</i>
- 640
- 00:46:33,499 --> 00:46:34,875
- FBI TRUY NÃ
- THEODORE ROBERT BUNDY
- 641
- 00:46:34,958 --> 00:46:36,627
- <i>...sinh viên Luật Utah 33 tuổi</i>
- 642
- 00:46:36,794 --> 00:46:38,796
- <i>nằm trong danh sách 10 kẻ bị truy nã</i>
- <i>gắt gao nhất của FBI,</i>
- 643
- 00:46:39,046 --> 00:46:42,007
- <i>hắn đã thành công trong việc lẩn tránh</i>
- <i>cả cảnh khuyển lẫn chốt chặn đường.</i>
- 644
- 00:46:42,925 --> 00:46:45,302
- <i>Một trong những nạn nhân</i> <i>đầu tiên</i>
- <i>mà hắn bị tình nghi sát hại</i>
- 645
- 00:46:45,385 --> 00:46:46,386
- <i>là Lynda Ann Healy,</i>
- 646
- 00:46:46,470 --> 00:46:48,889
- <i>một sinh viên 21 tuổi</i>
- <i>của Đại học Washington</i>.
- 647
- 00:46:49,056 --> 00:46:53,852
- <i>Cô đã biến mất khỏi căn hộ của mình</i>
- <i>tại Seattle vào tháng 1 năm 1974.</i>
- 648
- 00:46:55,521 --> 00:46:57,231
- Chào cô. Xin lỗi đã làm phiền.
- 649
- 00:46:57,314 --> 00:46:58,816
- Tôi là Thám tử Mike Fisher.
- 650
- 00:46:59,107 --> 00:47:00,526
- Ta đã nói chuyện qua điện thoại.
- 651
- 00:47:02,820 --> 00:47:04,071
- Quận Pitkin, Colorado.
- 652
- 00:47:04,780 --> 00:47:06,782
- - Cô có phiền tôi vào nhà không?
- - Ở đây được rồi.
- 653
- 00:47:07,658 --> 00:47:10,953
- Thôi được, tôi cho rằng
- cô đã biết Ted đã đào tẩu.
- 654
- 00:47:11,203 --> 00:47:12,663
- Ừ, tin này tràn ngập mọi bản tin.
- 655
- 00:47:12,788 --> 00:47:14,915
- Tôi hết sức nhấn mạnh
- tầm quan trọng của việc
- 656
- 00:47:14,998 --> 00:47:17,417
- cô thông báo cho tôi
- nếu anh ta liên lạc với cô.
- 657
- 00:47:18,043 --> 00:47:20,629
- Nếu cô biết gì đó mà không báo tôi hay,
- 658
- 00:47:21,755 --> 00:47:24,508
- cô sẽ phạm tội tiếp tay và đồng lõa.
- 659
- 00:47:25,008 --> 00:47:27,719
- Ông cất công từ Colorado đến đây
- để nói tôi biết chuyện ấy à?
- 660
- 00:47:28,303 --> 00:47:29,680
- Tôi nghĩ rằng
- 661
- 00:47:29,805 --> 00:47:32,558
- cô nên thấy tận mắt
- chuyện này nghiêm trọng đến mức nào.
- 662
- 00:47:35,769 --> 00:47:38,730
- Cô giúp chúng tôi bắt hắn thì
- có thể ngăn chặn chuyện này tái diễn.
- 663
- 00:47:38,897 --> 00:47:41,608
- Bất kể điều gì cô nghĩ cô biết về hắn
- đều là dối trá.
- 664
- 00:47:41,859 --> 00:47:42,943
- Thưa cô.
- 665
- 00:47:43,443 --> 00:47:45,320
- Có những điều cô không biết.
- 666
- 00:47:45,529 --> 00:47:47,447
- Bây giờ tôi không thể nói cô biết.
- 667
- 00:47:47,531 --> 00:47:50,367
- Đó sẽ là một cú sốc vượt mọi
- cơn ác mộng dữ nhất đối với cô.
- 668
- 00:47:51,285 --> 00:47:53,912
- Chỉ còn là vấn đề thời gian
- trước khi ván bài lật ngửa.
- 669
- 00:47:53,996 --> 00:47:55,622
- Và khi ấy, chúng sẽ khiến cô sụp đổ.
- 670
- 00:47:56,081 --> 00:47:56,915
- Thế thôi phải không?
- 671
- 00:47:57,541 --> 00:48:00,460
- Sớm muộn gì thì cô
- cũng phải đối diện với sự thật.
- 672
- 00:48:03,839 --> 00:48:05,090
- Vì lợi ích của mọi người.
- 673
- 00:48:06,174 --> 00:48:07,134
- Kể cả cô nữa.
- 674
- 00:48:07,634 --> 00:48:08,760
- Tôi mong là sẽ sớm thôi.
- 675
- 00:48:09,094 --> 00:48:10,137
- Chúc cô ngủ ngon.
- 676
- 00:48:14,892 --> 00:48:15,767
- TÀI LIỆU MẬT
- 677
- 00:48:18,896 --> 00:48:20,898
- FLORIDA
- HAI TUẦN SAU
- 678
- 00:48:21,356 --> 00:48:22,524
- Tôi đang học làm luật sư.
- 679
- 00:48:22,608 --> 00:48:24,276
- Với mấy thứ chuyển qua chuyển lại này nọ,
- 680
- 00:48:24,359 --> 00:48:26,486
- mất thời gian hơn tôi tưởng.
- 681
- 00:48:26,653 --> 00:48:28,363
- - Hai cô ở hội nữ sinh à?
- - Vâng.
- 682
- 00:48:28,447 --> 00:48:29,406
- Biết ngay mà.
- 683
- 00:48:37,205 --> 00:48:39,917
- <i>Hôm nay, các nữ sinh viên</i>
- <i>tại Đại học Tiểu bang Florida</i>
- 684
- 00:48:40,042 --> 00:48:41,960
- <i>kinh hãi đi bộ đến lớp theo nhóm</i>
- 685
- 00:48:42,044 --> 00:48:44,046
- <i>trong khi các thám tử</i>
- <i>cố gắng lần theo dấu vết</i>
- 686
- 00:48:44,129 --> 00:48:46,423
- <i>của một người đàn ông hôm qua</i>
- <i>đã lẻn vào kí túc xá nữ sinh</i>
- 687
- 00:48:46,506 --> 00:48:48,008
- <i>và đã sát hại hai phụ nữ.</i>
- 688
- 00:48:48,133 --> 00:48:51,553
- <i>Tên sát nhân tấn công trước tiên</i>
- <i>vào kí túc xá nữ sinh Chi Omega.</i>
- 689
- 00:48:51,845 --> 00:48:54,556
- <i>Cảnh sát nói rằng hắn mang theo</i>
- <i>hung khí là một khúc gỗ sồi nặng.</i>
- 690
- 00:48:54,640 --> 00:48:56,892
- <i>Hắn đánh đập rồi siết cổ đến chết</i>
- 691
- 00:48:56,975 --> 00:49:00,312
- <i>Lisa Levy 20 tuổi và</i>
- <i>Margaret Bowman 21 tuổi.</i>
- 692
- 00:49:00,395 --> 00:49:02,314
- <i>Ít nhất một người bị hãm hiếp.</i>
- 693
- 00:49:02,397 --> 00:49:05,025
- <i>Sau đó hắn đánh đập tàn ác</i>
- <i>thêm ba nữ sinh viên đang ngủ nữa</i>
- 694
- 00:49:05,108 --> 00:49:07,235
- <i>và lại tiếp tục tấn công</i>
- <i>cách đó sáu khu nhà</i>
- 695
- 00:49:07,319 --> 00:49:08,862
- <i>suýt giết chết thêm một thiếu nữ khác.</i>
- 696
- 00:49:09,237 --> 00:49:10,864
- <i>Tên sát nhân bước vào trong đêm</i>
- 697
- 00:49:10,948 --> 00:49:12,115
- <i>và rồi quay trở lại</i>
- 698
- 00:49:12,199 --> 00:49:14,701
- <i>một cách dễ dàng đến nỗi</i>
- <i>hiện tại cảnh sát vẫn đang lúng túng</i>
- 699
- 00:49:14,785 --> 00:49:17,579
- <i>và khiến các nữ sinh viên khiếp sợ.</i>
- 700
- 00:49:18,497 --> 00:49:21,291
- <i>Ông nghĩ kẻ đang nhởn nhơ</i>
- <i>là loại người gì?</i>
- 701
- 00:49:22,376 --> 00:49:23,460
- À...
- 702
- 00:49:23,752 --> 00:49:24,795
- Tôi phải nói rằng
- 703
- 00:49:25,420 --> 00:49:29,549
- ta đang có một kẻ vô cùng
- bệnh hoạn đáng ghê tởm.
- 704
- 00:49:50,237 --> 00:49:52,364
- Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
- 705
- 00:49:52,864 --> 00:49:53,824
- Chết tiệt!
- 706
- 00:50:03,166 --> 00:50:04,292
- Xin chào sĩ quan.
- 707
- 00:50:05,377 --> 00:50:07,045
- Xin lỗi, tôi không nhận ra
- đèn pha của ông.
- 708
- 00:50:07,129 --> 00:50:09,214
- Và tôi thấy mình hơi rờn rợn.
- 709
- 00:50:09,297 --> 00:50:11,383
- Mời anh cho tôi xem
- bằng lái và giấy đăng kí xe.
- 710
- 00:50:11,466 --> 00:50:13,343
- Có ngay. Vâng, dĩ nhiên rồi.
- 711
- 00:50:15,220 --> 00:50:16,263
- Tôi có ngay đây.
- 712
- 00:50:27,816 --> 00:50:28,775
- Đứng lại!
- 713
- 00:50:28,984 --> 00:50:30,318
- Đứng lại, bằng không tôi sẽ bắn!
- 714
- 00:50:31,486 --> 00:50:33,905
- - Giờ tới cậu.
- - Ừ, cậu có...
- 715
- 00:50:34,197 --> 00:50:35,365
- con mười không?
- 716
- 00:50:37,242 --> 00:50:38,201
- Không có.
- 717
- 00:50:47,335 --> 00:50:48,253
- A lô.
- 718
- 00:50:48,378 --> 00:50:49,504
- <i>Anh đang ở Florida.</i>
- 719
- 00:50:50,839 --> 00:50:52,132
- <i>Anh đang bị bắt.</i>
- 720
- 00:50:53,133 --> 00:50:55,135
- <i>Anh đã thỏa thuận với cảnh sát.</i>
- 721
- 00:50:55,260 --> 00:50:58,263
- <i>Họ sẽ không công bố đã bắt giữ anh</i>
- <i>cho đến khi anh có thể gọi em trước.</i>
- 722
- 00:50:58,430 --> 00:50:59,723
- <i>Họ không biết anh là ai.</i>
- 723
- 00:50:59,806 --> 00:51:02,100
- <i>Cuối cùng anh đã nói tên mình</i>
- <i>để có cuộc gọi này.</i>
- 724
- 00:51:03,685 --> 00:51:05,687
- <i>Tình hình sẽ rất tệ nếu chuyện này đổ bể.</i>
- 725
- 00:51:06,104 --> 00:51:07,064
- <i>Cực kì tệ.</i>
- 726
- 00:51:08,231 --> 00:51:10,192
- <i>Anh không làm những việc này.</i>
- 727
- 00:51:10,484 --> 00:51:11,651
- <i>Anh vô tội.</i>
- 728
- 00:51:25,040 --> 00:51:26,166
- Ông là luật sư của tôi à?
- 729
- 00:51:26,875 --> 00:51:28,877
- Buồn cười đấy.
- Tôi cứ tưởng anh là luật sư.
- 730
- 00:51:36,218 --> 00:51:37,260
- Trò chơi...
- 731
- 00:51:37,761 --> 00:51:38,887
- kết thúc rồi, Ted.
- 732
- 00:51:40,263 --> 00:51:41,181
- Những ngày tháng...
- 733
- 00:51:42,015 --> 00:51:44,351
- anh đi lại mà không có tiếng xích
- lẻng xẻng đã tiêu tan.
- 734
- 00:51:45,852 --> 00:51:49,898
- Anh thấy đấy, Florida là là cái khóa của
- sợi thắt lưng chết chóc và việc của tôi...
- 735
- 00:51:50,565 --> 00:51:52,442
- là siết chặt mọi thứ một cách hoành tráng.
- 736
- 00:51:54,236 --> 00:51:57,322
- Ông không thấy vậy là
- hơi quá đà đối với tội trộm xe à?
- 737
- 00:52:02,536 --> 00:52:04,371
- Đó là cá nhám đuôi dài.
- 738
- 00:52:05,622 --> 00:52:07,916
- Chúng có đuôi dài bằng...
- 739
- 00:52:09,918 --> 00:52:11,545
- Tôi là cảnh sát trưởng của thị trấn này.
- 740
- 00:52:12,796 --> 00:52:14,172
- Anh thấy đấy, Washington nhớ anh.
- 741
- 00:52:14,673 --> 00:52:15,799
- Utah để anh đi…
- 742
- 00:52:17,300 --> 00:52:18,468
- Colorado lạc mất anh…
- 743
- 00:52:19,719 --> 00:52:20,804
- Còn tôi sẽ rán chín anh.
- 744
- 00:52:31,565 --> 00:52:32,816
- Này! Cái quái gì thế?
- 745
- 00:52:33,024 --> 00:52:34,734
- - Chuyện quái gì vậy?
- - Nằm xuống!
- 746
- 00:52:34,818 --> 00:52:35,902
- Mấy người làm gì vậy?
- 747
- 00:52:40,657 --> 00:52:42,075
- <i>Đêm qua có một bản cáo trạng,</i>
- 748
- 00:52:42,159 --> 00:52:45,287
- <i>hậu quả của một tội ác tàn bạo</i>
- <i>ở Tallahassee, Florida.</i>
- 749
- 00:52:45,453 --> 00:52:47,414
- <i>Và điều bất thường của cáo trạng</i>
- 750
- 00:52:47,581 --> 00:52:48,790
- <i>là cách nó được phát biểu.</i>
- 751
- 00:52:48,874 --> 00:52:52,502
- <i>Đêm hôm qua, phóng viên đã được mời đến</i>
- <i>một sự kiện hiếm thấy trong án hình sự.</i>
- 752
- 00:52:52,627 --> 00:52:55,046
- <i>Cảnh sát trưởng Quận Leon,</i>
- <i>Ken Katsaris, đã thực hiện</i>
- 753
- 00:52:55,130 --> 00:52:57,966
- <i>đọc cáo trạng công khai</i>
- <i>đối với Theodore Bundy</i>
- 754
- 00:52:58,049 --> 00:52:59,968
- <i>trước giới báo đài đã tụ họp.</i>
- 755
- 00:53:01,219 --> 00:53:02,762
- Cái gì đây?
- Ta có gì ở đây vậy hả, Ken?
- 756
- 00:53:02,846 --> 00:53:03,722
- Cái gì thế?
- 757
- 00:53:04,139 --> 00:53:05,265
- Ồ, là bản cáo trạng.
- 758
- 00:53:05,390 --> 00:53:07,058
- Ông đọc cái đó cho tôi nhé?
- 759
- 00:53:07,309 --> 00:53:08,810
- Vâng, thưa anh. Tôi sẽ đọc.
- 760
- 00:53:08,935 --> 00:53:11,104
- - Nhân danh...
- - Ông đang tái tranh cử, đúng không?
- 761
- 00:53:11,188 --> 00:53:12,022
- Tái tranh cử.
- 762
- 00:53:12,105 --> 00:53:14,274
- - Nhân danh...
- - Ông nói ông sẽ bắt tôi.
- 763
- 00:53:14,441 --> 00:53:15,859
- ...quyền lực của tiểu bang...
- 764
- 00:53:15,942 --> 00:53:17,110
- Ông ta nói sẽ bắt được tôi.
- 765
- 00:53:17,194 --> 00:53:19,196
- - ...ông bị buộc tội...
- - Ông có cáo trạng nè.
- 766
- 00:53:19,279 --> 00:53:20,989
- - Ông có bấy nhiêu đó thôi.
- - Ông bị buộc tội
- 767
- 00:53:21,072 --> 00:53:23,074
- hai tội danh giết người cấp độ một
- 768
- 00:53:23,158 --> 00:53:24,659
- và ba tội danh mưu sát...
- 769
- 00:53:24,743 --> 00:53:26,995
- Ông biết không?
- Bây giờ tôi không nhận tội.
- 770
- 00:53:27,245 --> 00:53:29,497
- ...và ba tội danh mưu sát
- 771
- 00:53:29,581 --> 00:53:32,542
- cấp độ một trong vụ án giết người
- tại kí túc xá nữ Chi Omega.
- 772
- 00:53:32,667 --> 00:53:34,669
- Cơ hội nói chuyện với
- báo đài của tôi. Chính là đây.
- 773
- 00:53:34,794 --> 00:53:36,796
- <i>À, hiện tại chúng tôi đang</i>
- <i>phát hình tù nhân.</i>
- 774
- 00:53:36,880 --> 00:53:38,673
- Ừ, tôi đã bị cô lập.
- 775
- 00:53:38,840 --> 00:53:40,217
- Tôi bị tách biệt khỏi giới báo đài.
- 776
- 00:53:40,300 --> 00:53:42,886
- Tôi đã bị ông chôn vùi.
- Ông cứ được nói mãi.
- 777
- 00:53:42,969 --> 00:53:44,429
- Giờ đến lượt tôi nói.
- 778
- 00:53:44,512 --> 00:53:46,932
- Chúng tôi có lệnh của tòa.
- Sẽ không có buổi phỏng vấn báo chí.
- 779
- 00:53:47,057 --> 00:53:48,683
- Ừ, dĩ nhiên rồi. Hợp lí cả thôi.
- 780
- 00:53:48,767 --> 00:53:50,936
- Vì tôi bị bịt miệng còn ông thì không.
- 781
- 00:53:51,019 --> 00:53:52,687
- Ông biết không? Lời tôi nói sẽ được nghe.
- 782
- 00:53:52,771 --> 00:53:54,105
- Cảm ơn, Ken. Cảm ơn.
- 783
- 00:53:54,814 --> 00:53:56,608
- - Cảm ơn, Ted.
- - Vâng, cảm ơn, Ken.
- 784
- 00:53:56,816 --> 00:53:58,485
- Xin không đặt câu hỏi tại thời điểm này.
- 785
- 00:53:58,610 --> 00:53:59,444
- Không đặt câu hỏi.
- 786
- 00:53:59,527 --> 00:54:00,946
- <i>Cuộc tìm kiếm bằng chứng</i>
- 787
- 00:54:01,029 --> 00:54:03,365
- <i>để nối kết Theodore Bundy</i>
- <i>với vụ án Chi Omega vẫn tiếp diễn.</i>
- 788
- 00:54:03,490 --> 00:54:05,283
- <i>News Watch 10 đã biết được rằng</i>
- 789
- 00:54:05,367 --> 00:54:07,827
- <i>cuộc phân tích hơn 200 dấu vân tay</i>
- 790
- 00:54:07,911 --> 00:54:09,120
- <i>được tìm thấy tại hiện trường</i>
- 791
- 00:54:09,204 --> 00:54:10,789
- <i>không trùng khớp với Bundy.</i>
- 792
- 00:54:11,081 --> 00:54:13,291
- <i>Bundy đã sống trong</i>
- <i>căn hộ ở Tallahassee này</i>
- 793
- 00:54:13,375 --> 00:54:16,628
- <i>kể từ vài ngày sau khi hắn đào thoát khỏi</i>
- <i>nhà tù Colorado vào đêm giao thừa.</i>
- 794
- 00:54:16,711 --> 00:54:18,046
- <i>Căn hộ cách kí túc xá nữ Chi Omega</i>
- 795
- 00:54:18,129 --> 00:54:20,465
- <i>tại Tiểu bang Florida chưa đầy một dặm.</i>
- 796
- 00:54:20,799 --> 00:54:23,760
- <i>Cư dân ở đó nói rằng hắn chưa từng</i>
- <i>tháo hành lí đồ dùng cá nhân của mình,</i>
- 797
- 00:54:24,010 --> 00:54:25,804
- <i>rằng phòng của hắn luôn bừa bộn,</i>
- 798
- 00:54:25,887 --> 00:54:28,515
- <i>và rằng hắn chỉ ngủ trong túi ngủ.</i>
- 799
- 00:54:48,326 --> 00:54:49,703
- <i>Xin được hỗ trợ danh bạ.</i>
- 800
- 00:54:59,879 --> 00:55:01,214
- Ôi, Ted.
- 801
- 00:55:01,589 --> 00:55:03,216
- Họ đã làm gì anh vậy?
- 802
- 00:55:03,425 --> 00:55:05,218
- Anh ổn chứ? Sao lại khập khiễng thế kia?
- 803
- 00:55:05,593 --> 00:55:06,594
- Tôi ổn, tôi ổn.
- 804
- 00:55:06,678 --> 00:55:08,763
- Chân của tôi có vấn đề.
- 805
- 00:55:10,307 --> 00:55:11,725
- Tôi chạy nhanh quá.
- 806
- 00:55:16,438 --> 00:55:17,856
- Này, không đụng chạm.
- 807
- 00:55:18,440 --> 00:55:19,482
- Tôi biết. Cảm ơn.
- 808
- 00:55:20,608 --> 00:55:21,609
- Thư giãn đi.
- 809
- 00:55:25,030 --> 00:55:27,490
- Tôi không thể tin nổi
- những gì họ đã xui khiến.
- 810
- 00:55:27,991 --> 00:55:29,743
- Họ đang dùng thủ đoạn lợi dụng tôi
- 811
- 00:55:29,826 --> 00:55:32,037
- để Cảnh sát trưởng thắng điểm
- trong kì tranh cử tới.
- 812
- 00:55:32,120 --> 00:55:33,747
- Tôi đang bị lợi dụng làm con cờ chính trị.
- 813
- 00:55:33,830 --> 00:55:35,874
- - Trời ơi. Dĩ nhiên rồi.
- - Nghĩ mà xem.
- 814
- 00:55:35,957 --> 00:55:38,626
- Ông ta cứ lẩn quẩn ở vụ án hội nữ sinh này
- 815
- 00:55:38,752 --> 00:55:42,005
- và con cá lớn nhất nước Mĩ
- nằm ngay trong cái hồ nhỏ của ông ta.
- 816
- 00:55:42,422 --> 00:55:44,132
- Cô nghĩ ông ta sẽ đổ tội cho ai?
- 817
- 00:55:44,632 --> 00:55:47,677
- Tôi vừa kí tên lên tấm áp phích "truy nã"
- chính mình theo đúng nghĩa đen.
- 818
- 00:55:48,094 --> 00:55:50,138
- Tôi còn nổi tiếng hơn cả Disney World.
- 819
- 00:55:56,644 --> 00:55:57,604
- Có lẽ...
- 820
- 00:55:58,021 --> 00:55:59,481
- hẳn anh sẽ thấy tốt hơn...
- 821
- 00:56:01,941 --> 00:56:03,693
- khi có gương mặt thân quen bên cạnh.
- 822
- 00:56:05,945 --> 00:56:07,822
- Sao cơ, cô muốn chuyển đến Florida à?
- 823
- 00:56:09,032 --> 00:56:10,075
- Tại sao không?
- 824
- 00:56:11,451 --> 00:56:12,994
- Có những nơi còn tệ hơn.
- 825
- 00:56:20,835 --> 00:56:22,170
- Thật tuyệt khi gặp được cô.
- 826
- 00:56:24,631 --> 00:56:25,715
- Không đụng chạm!
- 827
- 00:56:51,282 --> 00:56:52,158
- Chào cô.
- 828
- 00:56:55,745 --> 00:56:57,205
- Tôi mang cho cô chút xúp gà nè.
- 829
- 00:56:57,497 --> 00:56:58,456
- Cảm ơn.
- 830
- 00:56:59,207 --> 00:57:00,750
- Cô không đi làm cả tuần rồi.
- 831
- 00:57:00,834 --> 00:57:02,377
- Nên tôi đoán cô bị bệnh.
- 832
- 00:57:06,548 --> 00:57:07,424
- Được rồi.
- 833
- 00:57:07,924 --> 00:57:09,300
- Được rồi. Chúc cô mau khỏe.
- 834
- 00:57:14,806 --> 00:57:16,808
- Anh muốn vào nhà không?
- 835
- 00:57:18,518 --> 00:57:19,477
- Ừ!
- 836
- 00:57:20,645 --> 00:57:22,605
- Molly sẽ sớm đi học về thôi.
- 837
- 00:57:26,234 --> 00:57:28,319
- Xin lỗi, nhà...lộn xộn quá.
- 838
- 00:57:28,445 --> 00:57:30,780
- Không sao. Gọn gàng hơn nhà tôi.
- 839
- 00:57:42,625 --> 00:57:43,710
- Ted!
- 840
- 00:57:44,294 --> 00:57:46,087
- Tôi là Dan Dowd. Tôi sẽ là luật sư chính.
- 841
- 00:57:46,171 --> 00:57:49,507
- Tôi có một đội luật sư biện hộ công
- tuyệt vời đang chờ ở phòng riêng.
- 842
- 00:57:50,341 --> 00:57:52,886
- Chúng tôi sẽ cho anh sự biện hộ
- tốt nhất mà tiền thuế có thể mua.
- 843
- 00:57:53,261 --> 00:57:56,514
- Ta đi gặp họ để có thể
- bàn luận riêng tư nhé?
- 844
- 00:57:57,140 --> 00:58:00,143
- Ông cần nói gì
- thì cứ nói trước mặt Carole Ann.
- 845
- 00:58:01,186 --> 00:58:02,812
- Ừ. Mời ông, ngồi xuống đi.
- 846
- 00:58:05,940 --> 00:58:07,567
- Chào cô, Carole Ann.
- Tôi là Dan Dowd.
- 847
- 00:58:09,652 --> 00:58:10,737
- Có thật không?
- 848
- 00:58:11,029 --> 00:58:13,615
- Chuyện họ đặt máy quay
- tin tức trong tòa ấy?
- 849
- 00:58:13,907 --> 00:58:16,784
- Anh sẽ là phiên xử án đầu tiên
- trong lịch sử được phát sóng toàn quốc.
- 850
- 00:58:17,160 --> 00:58:19,162
- Ấy là nếu anh được ra tòa.
- 851
- 00:58:19,746 --> 00:58:21,623
- Tiểu bang đang đề nghị
- một thỏa thuận, Ted.
- 852
- 00:58:21,706 --> 00:58:23,917
- Nếu anh nhận tội danh giết người,
- 853
- 00:58:24,626 --> 00:58:26,503
- họ đã đồng ý khuyến nghị
- hình phạt chung thân
- 854
- 00:58:26,586 --> 00:58:28,087
- thay vì tử hình.
- 855
- 00:58:29,422 --> 00:58:30,673
- Ông đùa đấy à?
- 856
- 00:58:31,925 --> 00:58:34,969
- Ta thật sự nên đi bàn bạc
- với những người còn lại trong nhóm, Ted.
- 857
- 00:58:35,386 --> 00:58:37,096
- Nếu ông nghĩ có cơ hội nhỏ nhoi nào
- 858
- 00:58:37,180 --> 00:58:38,932
- mà tôi sẽ nhận các tội danh này,
- 859
- 00:58:39,015 --> 00:58:40,642
- thì ông mất trí rồi!
- 860
- 00:58:44,354 --> 00:58:46,105
- Lần khác hẵng bàn chuyện này nhé?
- 861
- 00:58:46,231 --> 00:58:47,273
- Được.
- 862
- 00:58:49,025 --> 00:58:50,568
- Rất vui được gặp cô, Carole Ann.
- 863
- 00:58:57,033 --> 00:58:59,285
- Luật sư của chính tôi đang chống lại tôi.
- 864
- 00:58:59,369 --> 00:59:00,954
- Đúng là ác mộng.
- 865
- 00:59:02,121 --> 00:59:03,498
- Tôi rất tiếc, Ted à.
- 866
- 00:59:06,334 --> 00:59:07,835
- Hãy nói tôi nghe tôi có thể giúp gì.
- 867
- 00:59:09,337 --> 00:59:12,131
- Anh biết đấy, có lẽ
- tôi có thể tỏ rõ sự tình
- 868
- 00:59:12,215 --> 00:59:15,802
- ở bên ngoài và đảm bảo rằng
- câu chuyện về phía anh được nghe thấy.
- 869
- 00:59:16,844 --> 00:59:18,179
- Thế sẽ giúp ích rất nhiều.
- 870
- 00:59:19,347 --> 00:59:20,723
- Tôi đang bị lệnh cấm phát ngôn.
- 871
- 00:59:21,432 --> 00:59:22,892
- Tôi không thể nói gì cả.
- 872
- 00:59:24,727 --> 00:59:26,312
- Cô sẵn sàng làm thế vì tôi chứ?
- 873
- 00:59:27,772 --> 00:59:28,606
- Dĩ nhiên.
- 874
- 00:59:29,983 --> 00:59:31,818
- Ted, tôi đang ở Florida.
- 875
- 00:59:33,653 --> 00:59:36,823
- Tôi không đời nào
- nhờ cô làm thế này. Tôi...
- 876
- 00:59:38,449 --> 00:59:39,659
- Không đụng chạm.
- 877
- 00:59:41,244 --> 00:59:43,663
- Anh đâu có nhờ. Tôi năn nỉ ấy chứ.
- 878
- 00:59:44,622 --> 00:59:45,582
- Ted, anh cần tôi.
- 879
- 00:59:47,417 --> 00:59:49,711
- Tôi thấy anh ở Utah đâu phải tình cờ.
- 880
- 00:59:49,877 --> 00:59:51,462
- Tôi đâu có bạn ở Utah.
- 881
- 00:59:52,422 --> 00:59:54,048
- Tôi ở đó vì anh.
- 882
- 00:59:56,217 --> 00:59:57,885
- Khi tôi thấy anh đã đính hôn,
- 883
- 00:59:58,720 --> 00:59:59,679
- tôi rụt rè rút lui.
- 884
- 01:00:01,389 --> 01:00:03,016
- Vụ xử án này có thể
- chẳng tốt lành gì đâu.
- 885
- 01:00:04,726 --> 01:00:08,271
- Tôi không biết, nhưng ý tôi là cô có thể
- nghe thấy những thứ hết sức tồi tệ.
- 886
- 01:00:08,646 --> 01:00:11,566
- Chẳng thể nào tệ hơn thứ
- người ta nói trên ti vi.
- 887
- 01:00:12,317 --> 01:00:13,735
- Họ thì biết gì chứ?
- 888
- 01:00:14,861 --> 01:00:16,487
- Không phải sự thật.
- 889
- 01:00:16,613 --> 01:00:18,531
- Ông Simpson!
- 890
- 01:00:18,615 --> 01:00:21,034
- - Ông có bình luận gì về phiên tòa không?
- - Để tôi nói thế này:
- 891
- 01:00:21,242 --> 01:00:23,369
- Người đàn ông này là
- mối đe dọa đối với xã hội,
- 892
- 01:00:23,745 --> 01:00:25,413
- hắn đã nhạo báng hệ thống tư pháp của ta.
- 893
- 01:00:25,580 --> 01:00:27,665
- Điều đó có thể có tác dụng
- ở phía bên kia dãy Rocky,
- 894
- 01:00:27,957 --> 01:00:30,293
- nhưng với tư cách công tố viên chính
- của bang Florida vĩ đại,
- 895
- 01:00:30,627 --> 01:00:33,921
- mọi ý định của tôi là cho hắn thấy cách
- ta làm việc ở Tiểu bang Ánh Dương này.
- 896
- 01:00:34,088 --> 01:00:36,424
- <i>Giờ thì phiên tòa này</i>
- <i>sẽ được phát truyền hình, nên...</i>
- 897
- 01:00:36,549 --> 01:00:38,926
- <i>các bạn có thể tự phán xét.</i>
- <i>Xin hết. Đi thôi.</i>
- 898
- 01:00:39,052 --> 01:00:41,971
- <i>Tiểu bang Florida sắp sửa</i>
- <i>chính thức bắt đầu</i>
- 899
- 01:00:42,138 --> 01:00:44,974
- <i>thử nghiệm vụ xét xử chống lại</i>
- <i>Theodore Robert Bundy,</i>
- 900
- 01:00:45,099 --> 01:00:47,435
- <i>bị cáo được một số cư dân Miami miêu tả</i>
- 901
- 01:00:47,518 --> 01:00:50,938
- <i>là điên rồ và sa đọa, còn những người khác</i>
- <i>là trầm tĩnh và có sức lôi cuốn.</i>
- 902
- 01:00:51,189 --> 01:00:54,275
- <i>Bồi thẩm đoàn gồm những người</i>
- <i>cùng địa vị, do ông Bundy lựa chọn,</i>
- 903
- 01:00:54,359 --> 01:00:56,319
- <i>là một nhóm người đa dạng.</i>
- 904
- 01:00:56,444 --> 01:00:58,780
- <i>12 bồi thẩm viên và 3 người dự bị</i>
- <i>được chọn lựa chính thức</i>
- 905
- 01:00:58,863 --> 01:01:00,239
- trong phiên xử án
- Theodore Bundy giết người.
- 906
- 01:01:00,323 --> 01:01:03,701
- <i>Trong phòng xử án, phiên tòa sẽ được</i>
- <i>sự bao quát của một nhiếp ảnh gia tĩnh</i>
- 907
- 01:01:03,826 --> 01:01:05,745
- <i>và một máy quay truyền hình.</i>
- 908
- 01:01:05,995 --> 01:01:08,539
- <i>Tầng trên có khoảng 250 phóng viên</i>
- 909
- 01:01:08,623 --> 01:01:11,000
- <i>và kĩ thuật viên truyền hình</i>
- <i>từ khắp đất nước.</i>
- 910
- 01:01:11,501 --> 01:01:13,503
- Phiên tòa sắp sửa bắt đầu!
- 911
- 01:01:15,338 --> 01:01:18,675
- Mời mọi người đứng lên chào
- Quý Thẩm phán Edward D. Cowart.
- 912
- 01:01:24,847 --> 01:01:25,682
- Mời ngồi.
- 913
- 01:01:28,976 --> 01:01:31,270
- Liên quan đến chuyện máy quay,
- 914
- 01:01:31,479 --> 01:01:34,273
- chúng ta đang thực hiện công vụ
- 915
- 01:01:34,357 --> 01:01:37,193
- và chúng ta sẽ thực hiện
- một cách quang minh chính đại.
- 916
- 01:01:37,527 --> 01:01:40,029
- Dẫu sao, đây cũng là Florida.
- 917
- 01:01:42,824 --> 01:01:44,283
- Trông anh bảnh bao lắm, cộng sự.
- 918
- 01:01:45,076 --> 01:01:46,077
- Cảm ơn, thưa Quý tòa.
- 919
- 01:01:46,619 --> 01:01:48,287
- Hôm nay tôi hóa trang thành luật sư.
- 920
- 01:01:50,957 --> 01:01:52,875
- Thôi được. Thế thì diễn thôi nào.
- 921
- 01:01:55,253 --> 01:01:57,755
- <i>Ông có thể tiếp tục, ông Simpson.</i>
- 922
- 01:02:07,724 --> 01:02:08,808
- Thưa quý vị,
- 923
- 01:02:09,392 --> 01:02:10,393
- vụ án này...
- 924
- 01:02:10,685 --> 01:02:13,146
- to tát hơn một vụ
- giết người kép rất nhiều.
- 925
- 01:02:13,229 --> 01:02:15,857
- Đừng để lời phát biểu mở đầu
- của anh ta khiến anh lúng túng.
- 926
- 01:02:15,940 --> 01:02:17,734
- - Đừng bộc lộ cảm xúc.
- - Vụ án này...
- 927
- 01:02:18,234 --> 01:02:20,361
- ...là về việc tóm gọn một con quái vật.
- 928
- 01:02:22,447 --> 01:02:26,284
- Vào thời khắc sáng sớm
- ngày 15 tháng 1 năm 1978,
- 929
- 01:02:26,367 --> 01:02:30,830
- một thiếu nữ trở về nhà ở
- kí túc xá hội nữ sinh Chi Omega.
- 930
- 01:02:31,122 --> 01:02:33,207
- Cô ấy nghe một tiếng thụp trên lầu.
- 931
- 01:02:35,001 --> 01:02:37,628
- Một người đàn ông chạy xuống,
- tay mang một khúc gỗ sồi
- 932
- 01:02:37,920 --> 01:02:39,088
- rồi chạy mất.
- 933
- 01:02:39,630 --> 01:02:41,632
- Cô gái trẻ lên lầu để điều tra
- 934
- 01:02:41,841 --> 01:02:46,137
- thì người chị em trong hội của mình
- lồm cồm ra khỏi giường, phun ra máu
- 935
- 01:02:46,679 --> 01:02:48,473
- vì gương mặt của cô đã bị đập nát bét.
- 936
- 01:02:50,516 --> 01:02:51,684
- Cả bạn cùng phòng nữa.
- 937
- 01:02:51,768 --> 01:02:54,353
- Cô ấy đang choáng váng ngồi trên giường.
- 938
- 01:02:56,939 --> 01:02:58,191
- Họ là những người may mắn.
- 939
- 01:03:00,276 --> 01:03:01,861
- Trong căn phòng kế bên,
- 940
- 01:03:01,944 --> 01:03:05,364
- một thiếu nữ khác đang nằm ụp mặt
- vào vũng máu của chính mình.
- 941
- 01:03:05,698 --> 01:03:08,284
- <i>Cổ của cô ấy đã bị vặn</i>
- <i>theo một góc vô nhân tính.</i>
- 942
- 01:03:09,619 --> 01:03:11,037
- <i>Hàm bị vỡ.</i>
- 943
- 01:03:12,830 --> 01:03:14,081
- <i>Thiếu mất một đầu ngực.</i>
- 944
- 01:03:15,875 --> 01:03:17,376
- Cơ thể cô ấy có vết cắn trên đó.
- 945
- 01:03:18,252 --> 01:03:19,545
- Cô ấy đã bị cưỡng hiếp...
- 946
- 01:03:20,046 --> 01:03:21,422
- và bị bóp cổ.
- 947
- 01:03:21,672 --> 01:03:24,342
- Bị siết cổ bằng nút ga rô
- từ một cái quần tất,
- 948
- 01:03:24,467 --> 01:03:28,179
- chặt đến nỗi cổ cô ấy
- bị co lại còn một nửa kích thước.
- 949
- 01:03:31,224 --> 01:03:32,600
- Cô gái tiếp theo.
- 950
- 01:03:34,936 --> 01:03:37,772
- Chúng tôi vẫn không chắc
- cô ấy chết vì bị siết cổ
- 951
- 01:03:37,939 --> 01:03:41,484
- hay vì cú đánh vào đầu để lại cái lỗ có
- kích cỡ bằng trái bóng chày trên hộp sọ.
- 952
- 01:03:45,238 --> 01:03:48,407
- Chúng tôi biết rằng quần lót của cô ấy
- bị xé toạc với lực mạnh đến nỗi
- 953
- 01:03:48,491 --> 01:03:50,493
- nó để lại vết bỏng trên đùi cô ấy.
- 954
- 01:03:53,538 --> 01:03:54,413
- <i>Cảm ơn.</i>
- 955
- 01:03:55,540 --> 01:03:57,750
- <i>Mỗi ngày, phòng xử án đều đầy ắp khán giả</i>
- 956
- 01:03:57,834 --> 01:04:00,962
- <i>bị thu hút trước các tình tiết</i>
- <i>khủng khiếp của tội ác.</i>
- 957
- 01:04:01,045 --> 01:04:03,840
- <i>Điều lạ lùng là khi thấy</i>
- <i>nhiều người đến xem là phụ nữ.</i>
- 958
- 01:04:03,965 --> 01:04:04,799
- <i>Những phụ nữ trẻ.</i>
- 959
- 01:04:04,882 --> 01:04:06,300
- <i>Mỗi tối, khi tôi về nhà,</i>
- 960
- 01:04:06,425 --> 01:04:09,178
- <i>tôi rất sợ hãi. Tôi đóng cửa rồi khóa lại.</i>
- 961
- 01:04:09,387 --> 01:04:11,389
- <i>Nhưng...anh thấy đấy, anh ấy...</i>
- 962
- 01:04:11,639 --> 01:04:13,266
- <i>cũng rất mê li.</i>
- 963
- 01:04:13,349 --> 01:04:14,392
- <i>Tôi không sợ anh ấy.</i>
- 964
- 01:04:14,475 --> 01:04:16,477
- <i>Trông anh ấy không giống</i>
- <i>loại người ra tay mưu sát.</i>
- 965
- 01:04:16,561 --> 01:04:19,063
- <i>Tôi cố tưởng tượng mình ở trong</i>
- <i>tình cảnh của anh ấy</i>
- 966
- 01:04:19,146 --> 01:04:21,148
- <i>và tưởng tượng cảm xúc của anh ấy,</i>
- 967
- 01:04:21,232 --> 01:04:23,234
- <i>rồi tôi tự hỏi mình</i>
- <i>liệu anh ấy có làm hay không.</i>
- 968
- 01:04:23,484 --> 01:04:25,778
- <i>Chính bản thân các cô gái trẻ</i>
- <i>không chắc chắn điều gì</i>
- 969
- 01:04:25,862 --> 01:04:27,405
- <i>thu hút họ đến phiên xét xử.</i>
- 970
- 01:04:27,530 --> 01:04:31,450
- <i>Tôi nghĩ đây là một sự hấp dẫn</i>
- <i>tình dục xét về mặt cảm quan tiềm ẩn.</i>
- 971
- 01:04:31,534 --> 01:04:33,536
- - Tại sao cô làm thế?
- - Tôi không biết...
- 972
- 01:04:34,036 --> 01:04:35,121
- <i>Có lẽ tôi yêu anh ấy.</i>
- 973
- 01:04:35,204 --> 01:04:38,374
- <i>Một người phụ nữ, Carole Boone,</i>
- <i>tin rằng Bundy hoàn toàn vô tội.</i>
- 974
- 01:04:38,499 --> 01:04:40,376
- <i>Vài người gọi cô ấy là bạn gái của Bundy.</i>
- 975
- 01:04:40,501 --> 01:04:44,088
- <i>Tôi bắt đầu với việc nói rằng phía báo đài</i>
- <i>đang chống lại anh thì có ổn không?</i>
- 976
- 01:04:44,171 --> 01:04:46,799
- Cô không thể chỉ đích danh
- phía truyền thông là kẻ xấu.
- 977
- 01:04:46,924 --> 01:04:48,801
- Ta phải sáng tạo hơn thế.
- 978
- 01:04:48,885 --> 01:04:51,596
- "Rõ ràng, phía truyền thông
- đã kết án anh ấy
- 979
- 01:04:51,762 --> 01:04:53,139
- trước khi anh ấy kịp thanh minh."
- 980
- 01:04:53,222 --> 01:04:55,349
- À, Rõ ràng phía truyền thông đã kết án Ted
- 981
- 01:04:55,433 --> 01:04:56,726
- trước khi anh ấy kịp thanh minh.
- 982
- 01:04:56,809 --> 01:04:57,935
- "Để phát sóng rằng..."
- 983
- 01:04:58,060 --> 01:05:00,146
- Và phát sóng trên phạm vi quốc gia...
- 984
- 01:05:00,229 --> 01:05:02,398
- là bước đầu tiên
- trong việc cắt xén hệ thống tư pháp
- 985
- 01:05:02,857 --> 01:05:06,569
- vì nó chú trọng vào tỉ suất xem đài,
- chứ không phải tìm ra sự thật.
- 986
- 01:05:10,364 --> 01:05:11,866
- Thám tử Chapman, xin hãy tiếp tục.
- 987
- 01:05:12,533 --> 01:05:14,702
- Khi thẩm vấn anh ta về hành vi phạm tội,
- 988
- 01:05:15,328 --> 01:05:17,246
- anh ta từ chối luật sư có mặt.
- 989
- 01:05:17,330 --> 01:05:19,999
- Bị cáo yêu cầu không cần luật sư à?
- 990
- 01:05:20,333 --> 01:05:22,668
- - Đúng thế.
- - Phản đối! Hắn nói dối.
- 991
- 01:05:23,044 --> 01:05:25,046
- Tôi cần anh tin tưởng tôi biện hộ cho anh.
- 992
- 01:05:25,129 --> 01:05:26,255
- Tôi cần ông làm việc của ông!
- 993
- 01:05:26,380 --> 01:05:29,091
- Rồi anh ta yêu cầu chúng tôi
- tắt máy ghi âm.
- 994
- 01:05:29,425 --> 01:05:30,843
- Và không được ghi chú.
- 995
- 01:05:30,927 --> 01:05:33,054
- Vậy lời khai không nằm trong ghi âm à?
- 996
- 01:05:33,220 --> 01:05:34,180
- Anh ta nghĩ vậy thôi.
- 997
- 01:05:34,263 --> 01:05:35,973
- Tiểu bang Florida cho phép
- thiết bị nghe lén,
- 998
- 01:05:36,223 --> 01:05:39,560
- thiết bị ghi âm bí mật,
- nhưng nó gặp trục trặc.
- 999
- 01:05:39,644 --> 01:05:41,604
- Đó là lí do phần ấy của cuộn băng bị cắt.
- 1000
- 01:05:42,855 --> 01:05:45,775
- - Phần nào vậy, thưa thám tử?
- - Lời tự thú của anh ta.
- 1001
- 01:05:45,858 --> 01:05:47,109
- Ông làm gì đi, bằng không tôi...
- 1002
- 01:05:47,568 --> 01:05:49,278
- Bị cáo đã nói gì trong lời tự thú?
- 1003
- 01:05:49,362 --> 01:05:50,863
- Anh ta nói rằng anh ta là ma cà rồng.
- 1004
- 01:05:51,781 --> 01:05:52,823
- Phản đối!
- 1005
- 01:05:54,825 --> 01:05:55,868
- Ted.
- 1006
- 01:05:58,454 --> 01:06:02,208
- Đây là diễn giải thay mặt nhân chứng,
- thưa Quý tòa.
- 1007
- 01:06:05,795 --> 01:06:06,963
- Chấp thuận.
- 1008
- 01:06:08,005 --> 01:06:09,799
- - Thưa Quý tòa..?
- - Thưa Quý tòa...
- 1009
- 01:06:10,549 --> 01:06:14,178
- Tôi cũng xin hủy bỏ tư cách của
- toàn bộ lời khai của vị thám tử
- 1010
- 01:06:14,261 --> 01:06:15,304
- ra khỏi hồ sơ,
- 1011
- 01:06:15,388 --> 01:06:17,932
- trên cơ sở từ ngữ "bí mật"
- 1012
- 01:06:18,015 --> 01:06:21,644
- nên tự động bị loại ra khỏi bất cứ thứ gì
- giả dạng làm bằng chứng,
- 1013
- 01:06:21,978 --> 01:06:26,691
- khi nó đồng nghĩa với "bí ẩn",
- "lén lút", "giấu giếm",
- 1014
- 01:06:26,983 --> 01:06:29,735
- "thập thò", "quỷ quyệt",
- "ngấm ngầm", "che giấu"...
- 1015
- 01:06:29,819 --> 01:06:31,529
- Thưa Quý tòa,
- bị cáo có được phép phát biểu?
- 1016
- 01:06:31,779 --> 01:06:33,781
- Không một bằng chứng thật sự nào
- 1017
- 01:06:33,948 --> 01:06:37,243
- nên, có thể và sẽ được
- mô tả bằng những từ ngữ ấy.
- 1018
- 01:06:37,535 --> 01:06:38,494
- Thưa Quý tòa.
- 1019
- 01:06:38,619 --> 01:06:40,871
- - Bồi thẩm đoàn...
- - Phản đối được chấp thuận.
- 1020
- 01:06:41,455 --> 01:06:46,460
- Khuyến cáo bồi thẩm đoàn không cần
- quan tâm đến lời khai của nhân chứng
- 1021
- 01:06:46,585 --> 01:06:50,297
- vì nó gắn liền với
- lời tự thú được viện dẫn.
- 1022
- 01:06:51,632 --> 01:06:52,508
- Thưa Quý tòa...
- 1023
- 01:06:52,925 --> 01:06:54,677
- Tôi xin nói thêm một điều
- khi ngài đang chú ý.
- 1024
- 01:06:54,760 --> 01:06:57,013
- Đừng được nước làm tới, cộng sự.
- 1025
- 01:06:57,179 --> 01:06:59,807
- Anh chú ý tôi không nói tới bao xa.
- 1026
- 01:07:00,099 --> 01:07:01,308
- Cầu trời phù hộ anh.
- 1027
- 01:07:01,392 --> 01:07:02,309
- Vâng, cảm ơn.
- 1028
- 01:07:02,560 --> 01:07:03,853
- Cảm ơn, thưa Quý tòa.
- 1029
- 01:07:14,071 --> 01:07:16,949
- Khi tôi nói "phản đối"...hãy phản đối.
- 1030
- 01:07:17,616 --> 01:07:20,786
- <i>Luật sư bào chữa thấy rằng</i>
- <i>Theodore Bundy là một thân chủ khó tính.</i>
- 1031
- 01:07:20,870 --> 01:07:23,873
- <i>Bồi thẩm đoàn không hay biết</i>
- <i>sự hục hặc trong đội bào chữa</i>
- 1032
- 01:07:23,956 --> 01:07:26,292
- <i>và những xung đột này rõ ràng</i>
- <i>không ảnh hưởng đến</i>
- 1033
- 01:07:26,375 --> 01:07:29,712
- <i>cách bị cáo nhìn nhận</i>
- <i>cơ hội trắng án của mình.</i>
- 1034
- 01:07:43,017 --> 01:07:44,060
- Anh gọi ai thế?
- 1035
- 01:07:44,518 --> 01:07:45,811
- À...chỉ là...
- 1036
- 01:07:49,231 --> 01:07:51,567
- - Luật sư của tôi.
- - Ôi, thỏ con à.
- 1037
- 01:07:52,818 --> 01:07:54,653
- Anh giữ tinh thần bằng cách nào vậy?
- 1038
- 01:07:55,321 --> 01:07:56,655
- Anh không thấy nản lòng sao?
- 1039
- 01:08:04,246 --> 01:08:05,873
- Tôi không bao giờ mất hi vọng.
- 1040
- 01:08:05,956 --> 01:08:09,585
- <i>Không thể có lời bào chữa nào</i>
- <i>cho sự đối đãi mà tôi được nhận.</i>
- 1041
- 01:08:10,044 --> 01:08:13,672
- <i>Đây là một trò chơi,</i>
- <i>và tôi sẽ không dự phần.</i>
- 1042
- 01:08:13,839 --> 01:08:15,841
- <i>Tôi sẽ không ở trong</i>
- <i>cái thảm họa kiểu Waterloo này.</i>
- 1043
- 01:08:16,050 --> 01:08:19,095
- Sẽ đến lúc mà tôi phải thốt lên "oa".
- 1044
- 01:08:19,178 --> 01:08:21,680
- Nếu anh nói "oa",
- tôi sẽ phải dùng cựa đấy.
- 1045
- 01:08:23,015 --> 01:08:24,600
- Kể từ khi tôi ở Quận Dade...
- 1046
- 01:08:24,683 --> 01:08:26,268
- Đừng vẫy ngón tay
- về phía tôi, chàng trai.
- 1047
- 01:08:26,393 --> 01:08:28,395
- Tôi đã bị lột quần áo để khám xét...
- 1048
- 01:08:28,479 --> 01:08:30,189
- Đừng vẫy ngón tay về phía tôi.
- 1049
- 01:08:30,773 --> 01:08:33,275
- <i>Thế thì được. Anh có thể vẫy vào ông Dowd.</i>
- 1050
- 01:08:33,442 --> 01:08:34,944
- <i>Xin lỗi, đúng như anh nói.</i>
- 1051
- 01:08:35,069 --> 01:08:37,071
- <i>Kể từ khi tôi ở Quận Dade...</i>
- 1052
- 01:08:37,530 --> 01:08:40,199
- Tôi không có quyền lựa chọn
- luật sư cho mình.
- 1053
- 01:08:40,282 --> 01:08:42,159
- Thưa anh, tôi không biết có vụ án nào
- 1054
- 01:08:42,243 --> 01:08:46,372
- mà trong đó một cá nhân
- được nhận tư vấn từ luật sư
- 1055
- 01:08:46,455 --> 01:08:48,082
- nhiều và tốt như anh.
- 1056
- 01:08:48,249 --> 01:08:49,375
- <i>Chưa từng có tiền lệ.</i>
- 1057
- 01:08:49,458 --> 01:08:53,129
- <i>Anh có nhiều luật sư hơn</i>
- <i>số tiếng quàng quạc của con vịt.</i>
- 1058
- 01:08:53,504 --> 01:08:58,175
- Suốt 27 năm xử án trên tòa,
- 1059
- 01:08:58,259 --> 01:09:00,386
- tôi chưa bao giờ thấy chuyện thế này.
- 1060
- 01:09:00,469 --> 01:09:02,054
- <i>Hôm nay, trên tòa đã có vài thắng lợi</i>
- 1061
- 01:09:02,179 --> 01:09:03,639
- <i>với kẻ bị buộc tội mưu sát,</i>
- <i>Theodore Bundy.</i>
- 1062
- 01:09:03,764 --> 01:09:05,850
- <i>Đầu tiên, một thành viên</i>
- <i>trong đội biện hộ đã kiến nghị</i>
- 1063
- 01:09:05,933 --> 01:09:08,561
- <i>loại bỏ tất cả máy quay trong phòng xử án.</i>
- 1064
- 01:09:08,644 --> 01:09:12,398
- <i>Kiến nghị cho rằng giới báo đài can thiệp</i>
- <i>vào quyền được xử công bằng của bị cáo.</i>
- 1065
- 01:09:12,523 --> 01:09:15,401
- <i>Nhưng Thẩm phán Edward Cowart</i>
- <i>từ chối và kiến nghị bị bác bỏ.</i>
- 1066
- 01:09:15,568 --> 01:09:18,654
- <i>Thẩm phán Cowart đã giáng thêm một đòn</i>
- <i>khi bác bỏ kiến nghị loại bỏ bằng chứng</i>
- 1067
- 01:09:18,779 --> 01:09:21,031
- <i>từ vụ án ở Utah, mà trong đó</i>
- <i>thu về một số vật dụng...</i>
- 1068
- 01:09:21,157 --> 01:09:22,074
- Mẹ?
- 1069
- 01:09:26,912 --> 01:09:27,788
- Gì đây?
- 1070
- 01:09:31,584 --> 01:09:32,793
- Một vụ phục kích à?
- 1071
- 01:09:32,960 --> 01:09:34,044
- Không, thỏ con à. Không đâu.
- 1072
- 01:09:34,253 --> 01:09:36,755
- Luật sư của anh
- có điều quan trọng cần thảo luận.
- 1073
- 01:09:36,881 --> 01:09:37,715
- Được thôi.
- 1074
- 01:09:37,840 --> 01:09:39,550
- Tôi nghĩ mẹ anh có mặt ở đây là tốt nhất.
- 1075
- 01:09:39,633 --> 01:09:41,010
- Ừ. Được thôi.
- 1076
- 01:09:41,093 --> 01:09:43,179
- Mẹ sẽ không thể sống nếu mất con.
- 1077
- 01:09:43,762 --> 01:09:45,055
- Ông ta lôi kéo mẹ làm việc này à?
- 1078
- 01:09:45,139 --> 01:09:47,183
- Ted, khi xem xét bằng chứng họ có,
- 1079
- 01:09:47,391 --> 01:09:49,018
- kết hợp với công khai dự thẩm,
- 1080
- 01:09:49,101 --> 01:09:51,395
- nhiều khả năng họ có thể
- kết tội anh thành công.
- 1081
- 01:09:51,478 --> 01:09:53,272
- Và vì bản chất của các tội danh,
- 1082
- 01:09:53,355 --> 01:09:54,481
- anh sẽ nhận vài án tử hình.
- 1083
- 01:09:54,565 --> 01:09:56,567
- Tôi không nhận tội, rõ chưa?
- 1084
- 01:09:56,734 --> 01:09:58,527
- Kẻ đầu bạc không thể tiễn kẻ đầu xanh.
- 1085
- 01:09:58,611 --> 01:09:59,862
- Mẹ, nhìn con này.
- 1086
- 01:10:00,196 --> 01:10:01,238
- Con vô tội.
- 1087
- 01:10:01,530 --> 01:10:02,740
- Mẹ biết mà, phải không?
- 1088
- 01:10:02,907 --> 01:10:04,909
- Con không làm những việc này
- 1089
- 01:10:04,992 --> 01:10:07,328
- dù kẻ nào ở đây có thể đã nói gì với mẹ.
- 1090
- 01:10:07,870 --> 01:10:09,413
- Tôi muốn cả thế giới biết điều đó.
- 1091
- 01:10:09,496 --> 01:10:11,123
- - Bọn tôi biết mà!
- - Tôi muốn tất cả biết.
- 1092
- 01:10:11,207 --> 01:10:14,126
- Mẹ anh biết mà.
- Tất cả chúng tôi biết anh vô tội.
- 1093
- 01:10:14,835 --> 01:10:18,589
- Ta sẽ chiến đấu mỗi ngày để tất cả
- người khác đều biết điều đó.
- 1094
- 01:10:18,672 --> 01:10:22,635
- Nhưng...nếu người ta lấy mạng anh,
- tất cả sẽ là công cốc.
- 1095
- 01:10:24,887 --> 01:10:25,930
- Được.
- 1096
- 01:10:27,723 --> 01:10:30,100
- Được rồi, tôi sẽ xem xét nhận tội.
- 1097
- 01:10:30,184 --> 01:10:32,478
- Vui rồi chứ?
- Giờ thì làm ơn giải tán được chưa?
- 1098
- 01:10:32,561 --> 01:10:34,188
- - Đúng là khó xử.
- - Lính gác!
- 1099
- 01:10:35,064 --> 01:10:36,148
- Chúa ơi!
- 1100
- 01:10:37,650 --> 01:10:38,901
- Cảm ơn.
- 1101
- 01:10:39,235 --> 01:10:40,653
- Teddy, anh đừng giận.
- 1102
- 01:10:40,736 --> 01:10:42,279
- Bọn tôi chỉ cố giúp anh thôi.
- 1103
- 01:10:42,488 --> 01:10:44,281
- Cô nghĩ cái quái gì vậy?
- 1104
- 01:10:45,074 --> 01:10:47,076
- Lôi mẹ tôi vào chuyện này sao?
- 1105
- 01:10:47,743 --> 01:10:50,496
- Đừng bao giờ làm thế nữa.
- 1106
- 01:10:51,288 --> 01:10:52,289
- Không bao giờ.
- 1107
- 01:10:52,373 --> 01:10:54,041
- Tôi chỉ muốn giúp thôi.
- 1108
- 01:10:54,333 --> 01:10:55,793
- Tôi xin lỗi.
- 1109
- 01:10:56,543 --> 01:10:57,670
- Tôi yêu anh.
- 1110
- 01:10:58,337 --> 01:11:00,589
- Tôi chỉ không muốn họ lấy mạng anh.
- 1111
- 01:11:01,757 --> 01:11:03,092
- Tôi không tin bồi thẩm đoàn này.
- 1112
- 01:11:03,175 --> 01:11:04,260
- Tôi sợ.
- 1113
- 01:11:04,551 --> 01:11:06,095
- Tôi thật sự sợ lắm, Ted à.
- 1114
- 01:11:15,062 --> 01:11:16,730
- Đó là việc làm đúng đắn, Ted.
- 1115
- 01:11:27,741 --> 01:11:30,536
- Tôi hiểu rằng có một vấn đề
- 1116
- 01:11:30,619 --> 01:11:32,621
- mà anh muốn trình lên tòa à?
- 1117
- 01:11:41,839 --> 01:11:42,923
- Thưa Quý tòa...
- 1118
- 01:11:44,550 --> 01:11:47,469
- chưa bao giờ...
- tôi chưa bao giờ gặp phải một kẻ
- 1119
- 01:11:48,721 --> 01:11:49,805
- vô cùng tận tụy
- 1120
- 01:11:52,474 --> 01:11:53,392
- và trơ tráo...
- 1121
- 01:11:54,560 --> 01:11:58,314
- trong việc ép buộc
- thân chủ của mình thừa nhận tội lỗi.
- 1122
- 01:11:59,148 --> 01:12:01,734
- Điều này khiến tôi thắc mắc
- liệu ông ta có đủ sức chịu đựng
- 1123
- 01:12:01,817 --> 01:12:03,819
- hoặc độ tinh tường về tinh thần cơ bản
- 1124
- 01:12:03,902 --> 01:12:06,322
- để xắn tay áo lên
- làm công việc cực nhọc hay không.
- 1125
- 01:12:07,114 --> 01:12:10,951
- Tôi sẽ không chấp nhận
- lời khuyên của kẻ gọi là luật sư
- 1126
- 01:12:11,035 --> 01:12:13,245
- rằng tôi nhận tội để cứu mạng mình.
- 1127
- 01:12:13,412 --> 01:12:15,748
- Thực tế, tôi không có tội.
- 1128
- 01:12:16,123 --> 01:12:17,750
- Và tôi yêu cầu miễn trừ
- 1129
- 01:12:17,833 --> 01:12:20,753
- vị luật sư hoàn toàn thiếu
- năng lực của tôi, vì đó là quyền của tôi
- 1130
- 01:12:20,836 --> 01:12:22,338
- theo án lệ Faretta chống California.
- 1131
- 01:12:22,463 --> 01:12:23,464
- Thưa Quý tòa,
- 1132
- 01:12:23,547 --> 01:12:25,132
- tôi muốn thôi làm luật sư.
- 1133
- 01:12:25,257 --> 01:12:27,009
- Những lời đầu tiên của luật sư
- mà tôi đồng ý.
- 1134
- 01:12:27,092 --> 01:12:29,845
- - Khốn nạn!
- - Các vị luật sư, hãy khép miệng lại.
- 1135
- 01:12:29,928 --> 01:12:31,347
- Coi như kiến nghị được chấp thuận.
- 1136
- 01:12:32,431 --> 01:12:33,474
- Kiến nghị cái thá gì?
- 1137
- 01:12:37,936 --> 01:12:39,355
- <i>Kể từ đầu phiên xét xử,</i>
- 1138
- 01:12:39,438 --> 01:12:41,065
- <i>kẻ bị buộc tội giết người Theodore Bundy</i>
- 1139
- 01:12:41,148 --> 01:12:44,276
- <i>đã đòi hỏi được tích cực tham gia</i>
- <i>vào quá trình biện hộ của chính mình.</i>
- 1140
- 01:12:44,485 --> 01:12:46,195
- <i>Giờ chỉ còn lại vài ngày,</i>
- 1141
- 01:12:46,278 --> 01:12:49,698
- <i>cựu sinh viên Luật tuyên bố về dự định</i>
- <i>tiếp quản vị trí trưởng luật sư biện hộ.</i>
- 1142
- 01:12:50,616 --> 01:12:53,035
- <i>Phía công tố được kì vọng</i>
- <i>sẽ dứt điểm vụ xét xử trong chiều nay</i>
- 1143
- 01:12:53,118 --> 01:12:55,579
- <i>với lời khai bổ sung</i>
- <i>từ nhân chứng trọng yếu.</i>
- 1144
- 01:12:56,163 --> 01:12:59,291
- Đây là ảnh phóng to răng của bị cáo.
- 1145
- 01:12:59,375 --> 01:13:02,252
- <i>Bác sĩ Souviron,</i>
- <i>một nha sĩ pháp y ở Miami,</i>
- 1146
- 01:13:02,419 --> 01:13:04,880
- <i>đã trình ra ảnh chụp răng</i>
- <i>của bị cáo Theodore Bundy</i>
- 1147
- 01:13:04,963 --> 01:13:07,883
- <i>và vết cắn được tìm thấy trên người</i>
- <i>của một trong số nữ sinh bị sát hại.</i>
- 1148
- 01:13:07,966 --> 01:13:09,760
- <i>Ông đã cho tòa thấy nét riêng biệt</i>
- 1149
- 01:13:09,843 --> 01:13:11,637
- <i>của hàm răng trên hơi lệch của Bundy.</i>
- 1150
- 01:13:12,221 --> 01:13:13,889
- Ông có thể thấy vết cắn kép...
- 1151
- 01:13:14,264 --> 01:13:18,227
- thể hiện cùng một kiểu mẫu
- độc nhất, giống răng cửa giữa
- 1152
- 01:13:18,310 --> 01:13:20,437
- hàm trên bên phải bị mẻ của bị cáo.
- 1153
- 01:13:20,521 --> 01:13:23,273
- Bác sĩ, ông có thể đưa ra ý kiến
- 1154
- 01:13:23,440 --> 01:13:26,068
- trong mức độ chắc chắn
- hợp lí về mặt khoa học
- 1155
- 01:13:26,151 --> 01:13:29,822
- liệu những chiếc răng
- được thể hiện trong ảnh
- 1156
- 01:13:29,905 --> 01:13:33,367
- đã gây ra vết cắn trên mông
- của Lisa Levy hay không?
- 1157
- 01:13:33,534 --> 01:13:34,910
- Vâng, thưa ông. Tôi có thể.
- 1158
- 01:13:35,369 --> 01:13:37,079
- Răng của bị cáo
- 1159
- 01:13:37,454 --> 01:13:38,747
- đã tạo ra những vết này.
- 1160
- 01:13:39,540 --> 01:13:40,624
- Tôi không còn câu hỏi nào.
- 1161
- 01:13:41,250 --> 01:13:42,501
- Tôi đã hỏi xong nhân chứng.
- 1162
- 01:13:42,668 --> 01:13:44,837
- Bác sĩ, ông có thể quay lại
- ghế nhân chứng.
- 1163
- 01:13:51,051 --> 01:13:51,885
- Bác sĩ Souviron,
- 1164
- 01:13:52,136 --> 01:13:53,345
- có cách nào để kiểm tra
- 1165
- 01:13:53,429 --> 01:13:57,099
- liệu những chiếc răng này sẽ gây ra
- cùng một vết cắn hết lần này đến lần khác?
- 1166
- 01:13:57,433 --> 01:13:58,392
- Có chứ.
- 1167
- 01:13:58,684 --> 01:14:00,936
- Tôi lấy mẫu răng của bị cáo
- 1168
- 01:14:01,019 --> 01:14:02,104
- và đến nhà xác.
- 1169
- 01:14:02,396 --> 01:14:03,689
- Rồi tôi ép các mẫu này
- 1170
- 01:14:03,772 --> 01:14:06,108
- vào vùng mông của
- những cá nhân khác nhau...
- 1171
- 01:14:06,191 --> 01:14:08,152
- và đúng thế, vết cắn trùng khớp.
- 1172
- 01:14:08,277 --> 01:14:09,403
- Bác sĩ Souviron, tôi xin lỗi,
- 1173
- 01:14:09,486 --> 01:14:12,322
- ông đã làm thí nghiệm trên xác chết à?
- 1174
- 01:14:12,406 --> 01:14:15,075
- À, tôi không thể tìm ra
- người tình nguyện còn sống nào.
- 1175
- 01:14:15,159 --> 01:14:18,036
- Tôi phải nghi ngờ năng lực
- của nhân chứng chuyên môn này.
- 1176
- 01:14:18,245 --> 01:14:20,914
- Thưa Quý tòa, tôi nghi ngờ
- năng lực của toàn bộ phiên tòa này.
- 1177
- 01:14:20,998 --> 01:14:22,124
- Thật khôi hài.
- 1178
- 01:14:22,875 --> 01:14:26,086
- Bác sĩ Souviron, về chuyện đó,
- chúng tôi không thể đồng ý hơn.
- 1179
- 01:14:30,549 --> 01:14:34,595
- Tôi thấy tôi có nghĩa vụ nhắc
- các vị ngồi trên hàng ghế nhớ rằng
- 1180
- 01:14:34,678 --> 01:14:37,306
- các vị không đang trong kì nghỉ xuân.
- 1181
- 01:14:37,556 --> 01:14:42,478
- Các vị không đang đón chờ tiết mục
- "Flipper và bằng hữu" tại SeaWorld.
- 1182
- 01:14:42,603 --> 01:14:45,063
- Đây là vụ án giết người
- liên quan đến án tử.
- 1183
- 01:14:47,149 --> 01:14:53,864
- Tòa án đã phán quyết chuyên môn
- của nhân chứng này, thưa luật sư.
- 1184
- 01:14:54,072 --> 01:14:56,575
- Anh đang trượt trên băng mỏng.
- 1185
- 01:14:56,658 --> 01:14:59,870
- Và băng không tồn tại lâu ở Florida.
- 1186
- 01:15:00,537 --> 01:15:01,413
- Vâng, thưa Quý tòa.
- 1187
- 01:15:09,546 --> 01:15:13,050
- <i>Vụ án Ted Bundy, một nam nghi phạm sát hại</i>
- <i>hai nữ sinh viên tại Tiểu bang Florida</i>
- 1188
- 01:15:13,133 --> 01:15:15,302
- <i>và hành hung ba nữ sinh viên khác</i>
- <i>một năm rưỡi trước...</i>
- 1189
- 01:15:16,220 --> 01:15:17,763
- LIZ THÂN MẾN...
- T. BUNDY
- 1190
- 01:15:18,472 --> 01:15:19,723
- Anh nhấc máy hộ em nhé?
- 1191
- 01:15:20,682 --> 01:15:21,683
- Ừ, được.
- 1192
- 01:15:24,561 --> 01:15:25,521
- A lô?
- 1193
- 01:15:26,104 --> 01:15:26,980
- Ai đấy?
- 1194
- 01:15:29,233 --> 01:15:30,234
- Ted đấy à?
- 1195
- 01:15:31,735 --> 01:15:33,278
- Đúng, là Ted đây.
- 1196
- 01:15:33,862 --> 01:15:35,572
- <i>Và tôi muốn nói chuyện với Liz.</i>
- 1197
- 01:15:36,031 --> 01:15:37,616
- Anh không thể gọi cho cô ấy nữa.
- 1198
- 01:15:38,325 --> 01:15:39,284
- Anh đang giết cô ấy đấy.
- 1199
- 01:15:40,577 --> 01:15:43,038
- Thế thì ít nhất làm ơn
- chuyển lời hộ tôi được không?
- 1200
- 01:15:43,539 --> 01:15:45,123
- Làm ơn hộ tôi nhé?
- 1201
- 01:15:46,124 --> 01:15:47,543
- <i>Anh có thể nhắn với cô ấy rằng...</i>
- 1202
- 01:15:50,546 --> 01:15:52,130
- Anh có thể nhắn rằng tôi yêu cô ấy không?
- 1203
- 01:17:09,625 --> 01:17:10,709
- Ôi chao!
- 1204
- 01:17:15,631 --> 01:17:16,715
- Ted?
- 1205
- 01:17:19,801 --> 01:17:20,761
- Ted?
- 1206
- 01:17:23,013 --> 01:17:23,972
- Nhìn em này!
- 1207
- 01:17:26,475 --> 01:17:27,643
- Anh có...
- 1208
- 01:17:28,727 --> 01:17:29,853
- Anh vẫn còn yêu cô ta à?
- 1209
- 01:17:31,521 --> 01:17:33,440
- Em nói cái gì vậy? Anh không...
- 1210
- 01:17:33,732 --> 01:17:34,566
- Ôi trời ơi.
- 1211
- 01:17:35,150 --> 01:17:36,943
- Ôi trời ơi. Tôi ngốc quá đi.
- 1212
- 01:17:37,027 --> 01:17:39,279
- - Carole Ann, chỉ là...
- - Ý là...tôi đã
- 1213
- 01:17:39,404 --> 01:17:41,156
- buông bỏ cả cuộc đời tôi vì anh!
- 1214
- 01:17:41,281 --> 01:17:43,075
- Cô ấy đâu có ở đây.
- 1215
- 01:17:43,492 --> 01:17:45,494
- - Nhưng anh yêu cô ta!
- - Anh không có! Anh không có!
- 1216
- 01:17:45,577 --> 01:17:46,787
- Cô ấy đã bỏ rơi anh.
- 1217
- 01:17:46,912 --> 01:17:48,163
- Cô ấy bỏ anh rồi.
- 1218
- 01:17:48,747 --> 01:17:49,706
- Cô ấy đi rồi.
- 1219
- 01:17:50,874 --> 01:17:52,876
- Còn em thì sao?
- 1220
- 01:17:53,669 --> 01:17:54,670
- Em yêu anh.
- 1221
- 01:17:54,836 --> 01:17:55,754
- Em ở đây.
- 1222
- 01:17:56,838 --> 01:17:58,090
- Em ở ngay đây.
- 1223
- 01:17:58,173 --> 01:18:00,217
- Anh suýt nữa đã cưới cô gái ấy.
- 1224
- 01:18:04,346 --> 01:18:05,597
- Và em biết không?
- 1225
- 01:18:06,056 --> 01:18:08,100
- Đáng lẽ ra anh nên cưới em.
- 1226
- 01:18:10,185 --> 01:18:11,937
- Sao cơ? Anh nói thật lòng à?
- 1227
- 01:18:12,562 --> 01:18:13,563
- Ừ.
- 1228
- 01:18:14,314 --> 01:18:15,691
- Cứ tưởng tượng đi.
- 1229
- 01:18:18,485 --> 01:18:19,695
- Anh sẽ ra khỏi đây.
- 1230
- 01:18:21,113 --> 01:18:22,364
- Ta có thể có một căn nhà...
- 1231
- 01:18:23,657 --> 01:18:24,991
- ở vùng Sound.
- 1232
- 01:18:26,284 --> 01:18:27,411
- Với một chiếc Mercedes...
- 1233
- 01:18:29,204 --> 01:18:30,330
- và một chú chó.
- 1234
- 01:18:32,082 --> 01:18:33,542
- Anh có thể nghe tiếng nó sủa.
- 1235
- 01:18:35,252 --> 01:18:36,503
- Được không em?
- 1236
- 01:18:38,422 --> 01:18:39,840
- Em bị dị ứng với chó.
- 1237
- 01:18:42,300 --> 01:18:43,760
- Nhưng nghe tuyệt đấy.
- 1238
- 01:18:44,886 --> 01:18:46,054
- Ôi, Ted.
- 1239
- 01:18:48,348 --> 01:18:50,225
- Em ước chi ta không phải chờ đợi.
- 1240
- 01:18:52,269 --> 01:18:53,854
- Ai nói ta phải chờ?
- 1241
- 01:18:54,688 --> 01:18:55,731
- Không cần chờ đâu.
- 1242
- 01:19:00,485 --> 01:19:01,737
- Cô Boone.
- 1243
- 01:19:02,529 --> 01:19:07,367
- Cô có đến thăm tôi khi tôi bị giam
- ở Florida vào tháng 2 năm 1978 không?
- 1244
- 01:19:08,535 --> 01:19:10,203
- Có. Tôi có đến.
- 1245
- 01:19:10,287 --> 01:19:11,872
- Và trong trí nhớ tốt nhất của cô,
- 1246
- 01:19:11,955 --> 01:19:14,875
- tôi có bị mẻ chỗ nào ở răng cửa
- vào thời điểm ấy không?
- 1247
- 01:19:14,958 --> 01:19:17,294
- Không. Nhất định là không.
- 1248
- 01:19:17,377 --> 01:19:18,295
- Thưa Quý tòa...
- 1249
- 01:19:19,254 --> 01:19:21,298
- tôi nghĩ tòa biết
- tôi đang có ý đồ gì ở đây.
- 1250
- 01:19:22,048 --> 01:19:25,802
- Tôi muốn gửi trát hầu tòa đến tất cả
- tờ báo để đính chính các tiêu cực về tôi.
- 1251
- 01:19:26,636 --> 01:19:31,016
- Nếu việc tôi mẻ răng không xảy ra
- cho đến tháng 3 năm 1978,
- 1252
- 01:19:31,099 --> 01:19:33,518
- hai tháng sau vụ phạm tội ở Chi Omega
- 1253
- 01:19:33,602 --> 01:19:35,771
- và các nha sĩ của tiểu bang nói ngược lại,
- 1254
- 01:19:35,937 --> 01:19:39,357
- các nha sĩ của tiểu bang rõ ràng
- đã lấy răng của tôi
- 1255
- 01:19:39,441 --> 01:19:42,986
- và vặn chúng theo mọi cách
- để chúng lung lay sao cho khớp vào.
- 1256
- 01:19:44,237 --> 01:19:48,283
- Chàng trai à, anh có thể nhảy lên
- nhảy xuống, bày đủ mọi chiêu trò
- 1257
- 01:19:48,533 --> 01:19:52,412
- nhưng tòa sẽ không phóng ra ngoài,
- tìm bằng chứng mới theo lệnh của anh đâu.
- 1258
- 01:19:54,748 --> 01:19:57,375
- Ở Florida này không còn
- đạo đức nghề nghiệp à?
- 1259
- 01:19:57,459 --> 01:19:58,960
- Thưa anh, tôi không ấn tượng đâu.
- 1260
- 01:19:59,044 --> 01:20:00,670
- Ta có cùng cảm xúc mà, thưa Quý tòa.
- 1261
- 01:20:00,754 --> 01:20:02,589
- Chắc là vậy rồi. Cầu trời phù hộ anh.
- 1262
- 01:20:02,756 --> 01:20:04,758
- Và trừ khi còn việc gì khác,
- 1263
- 01:20:04,841 --> 01:20:06,468
- cô Boone có thể được miễn.
- 1264
- 01:20:06,593 --> 01:20:09,179
- Không, còn một việc.
- Chỉ một việc nữa thôi.
- 1265
- 01:20:09,679 --> 01:20:10,639
- Thưa Quý tòa...
- 1266
- 01:20:17,187 --> 01:20:18,355
- Em cưới anh nhé?
- 1267
- 01:20:21,441 --> 01:20:22,275
- Thưa Quý tòa...
- 1268
- 01:20:22,526 --> 01:20:23,652
- Vâng.
- 1269
- 01:20:27,447 --> 01:20:29,157
- Vậy sau đây, anh tuyên bố...
- 1270
- 01:20:29,908 --> 01:20:30,826
- cưới em.
- 1271
- 01:20:30,909 --> 01:20:32,494
- Giỡn mặt hả trời? Phản đối!
- 1272
- 01:20:32,619 --> 01:20:33,453
- Thưa Quý tòa...
- 1273
- 01:20:33,578 --> 01:20:35,747
- tuyên bố công khai đúng câu cú,
- 1274
- 01:20:35,831 --> 01:20:37,958
- tại một tòa án mở,
- có sự hiện diện của nhân viên tòa án
- 1275
- 01:20:38,041 --> 01:20:40,377
- cấu thành một cuộc hôn nhân
- hợp pháp tại Florida này.
- 1276
- 01:20:41,503 --> 01:20:42,754
- Quả đúng là vậy.
- 1277
- 01:20:49,594 --> 01:20:53,306
- <i>Công tố viên bác bỏ lời cầu hôn</i>
- <i>của Bundy với lí do là dàn dựng...</i>
- 1278
- 01:20:55,851 --> 01:20:57,978
- Hôm bữa anh ấy gọi phải không?
- 1279
- 01:21:01,022 --> 01:21:03,483
- Em biết anh rút dây điện thoại
- khi em ngủ say.
- 1280
- 01:21:04,943 --> 01:21:06,111
- Anh ấy nói gì?
- 1281
- 01:21:06,903 --> 01:21:08,822
- - Không quan trọng.
- - Anh ấy nói gì?
- 1282
- 01:21:10,323 --> 01:21:11,408
- Hắn chết sững.
- 1283
- 01:21:11,616 --> 01:21:14,703
- Hắn chết sững vì hắn biết rằng
- anh biết hắn là người thế nào.
- 1284
- 01:21:14,786 --> 01:21:17,205
- Người ta sẽ đưa hắn lên ghế điện, Liz à.
- 1285
- 01:21:17,372 --> 01:21:19,332
- Và đó dường như là lối thoát
- dễ dàng hơn màn tra tấn
- 1286
- 01:21:19,416 --> 01:21:22,085
- mà em đang tự đang tự mình vào
- vì em không chịu buông bỏ hắn.
- 1287
- 01:21:22,168 --> 01:21:24,337
- Hắn đang giết em
- vì em đang để cho hắn làm vậy.
- 1288
- 01:21:25,422 --> 01:21:28,842
- Anh chỉ đang ghen vì Ted và tôi có mối
- liên kết mà hai ta sẽ không bao giờ có.
- 1289
- 01:21:30,427 --> 01:21:32,012
- Em chỉ cố làm anh tổn thương thôi.
- 1290
- 01:21:32,888 --> 01:21:33,930
- Ra ngoài.
- 1291
- 01:21:36,766 --> 01:21:37,893
- Ra ngoài!
- 1292
- 01:21:38,143 --> 01:21:39,728
- - Em phải buông bỏ hắn.
- - Ra ngoài!
- 1293
- 01:21:39,811 --> 01:21:43,899
- - Buông bỏ hắn đi!
- - Ra ngoài! Ra ngoài! Ra ngoài!
- 1294
- 01:21:45,942 --> 01:21:46,902
- Ổn rồi.
- 1295
- 01:21:47,277 --> 01:21:49,154
- Em ước mình có thể rút lại hết.
- 1296
- 01:21:49,237 --> 01:21:50,363
- Ổn rồi.
- 1297
- 01:21:53,992 --> 01:21:54,910
- Rút lại cái gì?
- 1298
- 01:21:55,368 --> 01:21:58,079
- Sao em lại cư xử như thể
- em chịu trách nhiệm
- 1299
- 01:21:58,163 --> 01:21:59,915
- cho những chuyện đã xảy ra với hắn?
- 1300
- 01:22:07,130 --> 01:22:09,299
- Em là người nêu tên anh ấy cho cảnh sát.
- 1301
- 01:22:10,800 --> 01:22:13,720
- <i>Đối tượng được mô tả</i>
- <i>có chiều cao từ 170 đến 173 cm...</i>
- 1302
- 01:22:13,803 --> 01:22:17,265
- <i>tóc dài ngang cổ, màu nâu</i>
- <i>đến nâu nhạt, da ngăm đen,</i>
- 1303
- 01:22:17,390 --> 01:22:20,602
- <i>nặng 73 kg, có bó bột ở tay.</i>
- 1304
- 01:22:20,685 --> 01:22:21,978
- <i>Phòng Cảnh sát trưởng Quận King</i>
- <i>xin nghe.</i>
- 1305
- 01:22:22,062 --> 01:22:24,439
- Hồi những cô gái ấy
- biến mất khỏi Hồ Sammamish,
- 1306
- 01:22:24,606 --> 01:22:27,317
- em đã thấy bức phác họa.
- 1307
- 01:22:27,400 --> 01:22:30,445
- Có nét tương đồng nho nhỏ,
- nhưng rất, rất nhỏ và...
- 1308
- 01:22:30,528 --> 01:22:32,072
- <i>Anh ta lái loại xe nào?</i>
- 1309
- 01:22:32,155 --> 01:22:34,032
- Con bọ của Volkswagen đời 1968.
- 1310
- 01:22:34,240 --> 01:22:35,742
- Nhưng màu sắc lại kiểu màu be nhạt...
- 1311
- 01:22:35,825 --> 01:22:37,118
- <i>Xin phép cho tôi ngắt ngang.</i>
- 1312
- 01:22:37,202 --> 01:22:39,454
- <i>Mẫu xe thì đúng, nhưng màu sắc thì sai.</i>
- 1313
- 01:22:40,163 --> 01:22:41,247
- <i>Anh ta không phải đối tượng.</i>
- 1314
- 01:22:41,414 --> 01:22:44,000
- <i>Tôi có thể ghi nhận tên anh ta</i>
- <i>nếu điều này giúp cô ngủ ngon.</i>
- 1315
- 01:22:44,292 --> 01:22:46,294
- <i>Tên anh ta là gì?</i>
- 1316
- 01:22:48,421 --> 01:22:49,339
- Ted.
- 1317
- 01:22:50,840 --> 01:22:52,008
- Ted Bundy.
- 1318
- 01:22:52,092 --> 01:22:53,677
- Em có thể là lí do anh ấy ở đó.
- 1319
- 01:22:53,760 --> 01:22:55,261
- Vì ai nấy đều cho rằng
- 1320
- 01:22:55,345 --> 01:22:57,597
- tất cả các vụ giết người khác
- là do Ted làm
- 1321
- 01:22:57,722 --> 01:23:00,141
- và tất cả những gì em làm
- là nêu tên anh ấy cho Seattle,
- 1322
- 01:23:00,225 --> 01:23:03,311
- bởi vì một bức phác họa
- trông từa tựa giống anh ấy.
- 1323
- 01:23:03,728 --> 01:23:05,063
- Em là người đã báo cho họ.
- 1324
- 01:23:06,022 --> 01:23:07,816
- Em không nên hổ thẹn.
- 1325
- 01:23:08,024 --> 01:23:11,486
- Nếu em nói với hắn điều đó...
- Hắn đáng bị như vậy, Liz.
- 1326
- 01:23:11,736 --> 01:23:13,613
- Liz, em đã làm điều đúng đắn.
- 1327
- 01:23:16,533 --> 01:23:18,618
- Em chỉ cần buông bỏ hắn thôi.
- 1328
- 01:23:20,370 --> 01:23:23,289
- Ông Simpson, mời ông kết luận.
- 1329
- 01:23:31,256 --> 01:23:32,882
- Thưa quý vị bồi thẩm đoàn,
- 1330
- 01:23:34,050 --> 01:23:37,470
- các vị đã chứng kiến
- sự ghê rợn không sao kể xiết
- 1331
- 01:23:38,430 --> 01:23:40,348
- của những tội ác do bị cáo gây ra.
- 1332
- 01:23:41,349 --> 01:23:42,517
- Các vị đã thấy...
- 1333
- 01:23:42,851 --> 01:23:43,768
- những vết thương rùng rợn,
- 1334
- 01:23:44,436 --> 01:23:46,896
- những gương mặt bầm dập,
- những bộ hàm vỡ nát...
- 1335
- 01:23:51,109 --> 01:23:53,403
- Vết cắn thấu da thịt của kẻ thủ ác.
- 1336
- 01:23:54,487 --> 01:23:55,697
- Thưa quý vị...
- 1337
- 01:23:56,322 --> 01:23:57,532
- có hai cách
- 1338
- 01:23:58,450 --> 01:24:00,368
- để cảnh sát điều tra tội ác
- 1339
- 01:24:01,494 --> 01:24:03,079
- Họ có thể đến hiện trường...
- 1340
- 01:24:04,414 --> 01:24:05,707
- tìm manh mối
- 1341
- 01:24:06,124 --> 01:24:09,669
- và lần mò theo những manh mối
- đến một kết luận hợp lí...
- 1342
- 01:24:09,753 --> 01:24:12,338
- Chúng tôi đã cung cấp lời khai
- của một chuyên gia pháp y
- 1343
- 01:24:12,422 --> 01:24:14,966
- để chứng thực từng mẩu chứng cứ cuối cùng.
- 1344
- 01:24:15,091 --> 01:24:17,635
- ...hoặc họ có thể bắt đầu
- với một nghi phạm.
- 1345
- 01:24:18,887 --> 01:24:21,014
- Lựa chọn nghi phạm đó
- 1346
- 01:24:21,097 --> 01:24:24,100
- và rồi bằng cách nào đó
- khiến tất cả bằng chứng trùng khớp
- 1347
- 01:24:24,184 --> 01:24:26,311
- với chỉ riêng nghi phạm ấy.
- 1348
- 01:24:26,394 --> 01:24:28,897
- Các vị đã thấy chai nước xịt tóc
- mà bị cáo đã sử dụng
- 1349
- 01:24:28,980 --> 01:24:30,899
- để xâm nhập tình dục
- vào một trong những nạn nhân
- 1350
- 01:24:30,982 --> 01:24:34,486
- một cách man rợ đến nỗi
- gây thủng nội tạng của cô ấy.
- 1351
- 01:24:34,819 --> 01:24:38,907
- Đây rõ ràng là một trò dàn dựng
- để đẩy một người đàn ông vô tội
- 1352
- 01:24:38,990 --> 01:24:42,327
- vào vai con quái vật nào đó
- trong phim kinh dị.
- 1353
- 01:24:42,410 --> 01:24:44,579
- Chúng tôi đã nhận diện bị cáo
- tại hiện trường vụ án...
- 1354
- 01:24:44,662 --> 01:24:46,289
- Chính nhân chứng của họ
- đã đưa lời khai
- 1355
- 01:24:46,372 --> 01:24:49,417
- rằng người đàn ông đeo mặt nạ,
- che khuất nửa phần khuôn mặt.
- 1356
- 01:24:49,501 --> 01:24:53,296
- Các vị đã thấy khúc gỗ sồi mà bị cáo đã
- dùng để đả thương các nạn nhân tội nghiệp.
- 1357
- 01:24:53,588 --> 01:24:54,839
- Ánh sáng thì yếu.
- 1358
- 01:24:54,923 --> 01:24:58,426
- Tiểu bang Florida đã chứng minh
- ngoài mọi hoài nghi hợp lí
- 1359
- 01:24:58,843 --> 01:25:01,262
- rằng bị cáo Theodore Robert Bundy
- 1360
- 01:25:01,513 --> 01:25:04,557
- có tội trong hai vụ giết người cấp độ một
- 1361
- 01:25:04,766 --> 01:25:06,643
- và ba vụ mưu ý giết người.
- 1362
- 01:25:06,726 --> 01:25:08,686
- Thưa quý vị, tôi là...
- 1363
- 01:25:10,021 --> 01:25:11,731
- nghi phạm vô tội ấy đây.
- 1364
- 01:25:14,901 --> 01:25:18,113
- Ted, đây có thật là một vụ
- sai nơi chốn, sai thời điểm không?
- 1365
- 01:25:18,404 --> 01:25:20,532
- Anh biết đấy, cảnh sát
- chỉ muốn phá xong án.
- 1366
- 01:25:20,615 --> 01:25:22,826
- Và đôi lúc họ không suy nghĩ thấu đáo.
- 1367
- 01:25:22,909 --> 01:25:25,620
- Họ sẵn sàng lựa chọn phương án tiện lợi.
- 1368
- 01:25:25,703 --> 01:25:28,206
- Và trong trường hợp này,
- phương án tiện lợi là tôi.
- 1369
- 01:25:28,289 --> 01:25:29,874
- Ted, ta đã có phán quyết.
- 1370
- 01:25:30,500 --> 01:25:31,709
- Họ đã có phán quyết.
- 1371
- 01:25:31,876 --> 01:25:33,962
- Ôi trời ơi. Bảy tiếng đồng hồ.
- 1372
- 01:25:34,879 --> 01:25:36,089
- À...
- 1373
- 01:25:36,840 --> 01:25:37,799
- Cầu trời phù hộ.
- 1374
- 01:25:39,676 --> 01:25:40,510
- Ted.
- 1375
- 01:25:41,678 --> 01:25:43,680
- Anh biết tương lai
- anh đã nhìn thấy cho hai ta chứ?
- 1376
- 01:25:44,347 --> 01:25:46,266
- Tương lai có nhà, có chó, có xe ấy?
- 1377
- 01:25:47,308 --> 01:25:48,893
- À, ừ. Có.
- 1378
- 01:25:49,644 --> 01:25:50,520
- À...
- 1379
- 01:25:51,271 --> 01:25:53,606
- Giờ thì tương lai ấy sẽ có phần khác đấy.
- 1380
- 01:25:57,026 --> 01:25:57,902
- Ted...
- 1381
- 01:25:58,027 --> 01:25:58,903
- đến lúc đi rồi.
- 1382
- 01:26:00,738 --> 01:26:01,614
- Ted.
- 1383
- 01:26:01,906 --> 01:26:03,700
- Ừ...
- 1384
- 01:26:03,783 --> 01:26:05,451
- Chỉ...chỉ một chốc nữa thôi.
- 1385
- 01:26:13,960 --> 01:26:15,378
- Mình đi kết thúc chuyện này thôi.
- 1386
- 01:26:23,011 --> 01:26:27,348
- Tôi đã nhận được phán quyết
- của bồi thẩm đoàn. Chấp hành viên,
- 1387
- 01:26:27,932 --> 01:26:32,187
- mời anh chuyển phán quyết này
- đến thư kí để phán quyết.
- 1388
- 01:26:34,606 --> 01:26:36,524
- Mời bị cáo đứng lên.
- 1389
- 01:26:42,030 --> 01:26:44,657
- <i>Chúng tôi, bồi thẩm đoàn</i>
- <i>ở Miami, Quận Dade, Florida,</i>
- 1390
- 01:26:44,741 --> 01:26:47,827
- cho rằng bị cáo Theodore Robert Bundy
- 1391
- 01:26:48,119 --> 01:26:51,456
- về tội danh giết người cấp độ một
- đối với Lisa Levy,
- 1392
- 01:26:52,040 --> 01:26:53,291
- <i>có tội như cáo buộc.</i>
- 1393
- 01:26:53,458 --> 01:26:56,502
- Về tội danh giết người cấp độ một
- đối với Margaret Bowman,
- 1394
- 01:26:56,586 --> 01:26:57,712
- có tội như cáo buộc.
- 1395
- 01:26:57,795 --> 01:27:01,549
- Về tội danh mưu ý giết người cấp độ một
- đối với Karen Chandler...
- 1396
- 01:27:02,175 --> 01:27:03,176
- có tội như cáo buộc.
- 1397
- 01:27:03,801 --> 01:27:06,095
- Về tội danh mưu ý giết người cấp độ một
- 1398
- 01:27:06,262 --> 01:27:07,305
- <i>đối với Kathy Kleiner...</i>
- 1399
- 01:27:07,847 --> 01:27:09,474
- <i>có tội như cáo buộc</i>
- 1400
- 01:27:09,557 --> 01:27:13,394
- <i>Về tội danh mưu ý giết người cấp độ một</i>
- <i>đối với Cheryl Thomas...</i>
- 1401
- 01:27:13,895 --> 01:27:15,021
- <i>có tội như cáo buộc.</i>
- 1402
- 01:27:15,480 --> 01:27:16,564
- <i>Tất cả chúng tôi nhất trí.</i>
- 1403
- 01:27:20,818 --> 01:27:23,196
- <i>Tôi xem án tử hình</i>
- 1404
- 01:27:23,321 --> 01:27:24,739
- <i>là một trong số</i>
- 1405
- 01:27:25,031 --> 01:27:25,907
- <i>những điều man rợ,</i>
- 1406
- 01:27:26,074 --> 01:27:27,575
- hung tàn nhất
- 1407
- 01:27:28,701 --> 01:27:31,746
- mà một người có thể áp đặt lên người khác.
- 1408
- 01:27:34,082 --> 01:27:36,501
- Sự dưỡng dục theo
- nề nếp Công giáo đã dạy tôi rằng
- 1409
- 01:27:36,709 --> 01:27:38,461
- tước đi mạng sống của người khác
- 1410
- 01:27:39,337 --> 01:27:42,215
- trong bất kì hoàn cảnh nào là sai trái.
- 1411
- 01:27:44,092 --> 01:27:47,637
- Và tôi không tin rằng Tiểu bang Florida
- lại đứng trên luật của Thiên Chúa.
- 1412
- 01:27:48,721 --> 01:27:49,847
- Cảm ơn bà.
- 1413
- 01:27:51,641 --> 01:27:52,558
- <i>Cầu Chúa phù hộ bà.</i>
- 1414
- 01:27:54,936 --> 01:27:57,355
- <i>Dù quả nhiên tôi đồng ý rằng...</i>
- 1415
- 01:27:58,523 --> 01:28:00,608
- <i>luôn luôn là một bi kịch</i>
- 1416
- 01:28:00,692 --> 01:28:05,196
- <i>khi bất cứ sinh mạng nào</i>
- <i>bị tước đi trái ý họ...</i>
- 1417
- 01:28:09,117 --> 01:28:11,703
- đây là phán quyết có lí lẽ của tòa án này
- 1418
- 01:28:11,786 --> 01:28:16,165
- rằng bị cáo bị xét có tội
- giết người cấp độ một...
- 1419
- 01:28:17,250 --> 01:28:20,003
- rằng những vụ giết người quả thật
- 1420
- 01:28:20,295 --> 01:28:24,090
- hung bạo và tàn ác đến mức chúng
- 1421
- 01:28:24,465 --> 01:28:25,883
- vô cùng đồi bại...
- 1422
- 01:28:27,010 --> 01:28:28,553
- cực kì xấu xa...
- 1423
- 01:28:29,721 --> 01:28:31,139
- đê mạt...
- 1424
- 01:28:31,306 --> 01:28:34,350
- và hoàn toàn dửng dưng
- đối với sinh mạng con người
- 1425
- 01:28:34,434 --> 01:28:38,771
- và rằng bị cáo cần bị
- tử hình bằng dòng điện
- 1426
- 01:28:38,896 --> 01:28:40,773
- sẽ chạy xuyên người bị cáo
- 1427
- 01:28:40,940 --> 01:28:42,275
- cho đến khi bị cáo tử vong.
- 1428
- 01:28:43,234 --> 01:28:46,029
- Tôi hiểu rằng bị cáo có lời cần tuyên bố,
- 1429
- 01:28:46,112 --> 01:28:47,613
- và giờ bị cáo có thể phát biểu.
- 1430
- 01:28:49,032 --> 01:28:50,992
- Tôi sẽ không cầu xin khoan hồng.
- 1431
- 01:28:53,745 --> 01:28:54,912
- Thực tế...
- 1432
- 01:28:56,414 --> 01:28:58,249
- Tôi thấy thật vô lí
- 1433
- 01:28:58,416 --> 01:29:01,586
- khi cầu xin khoan hồng
- cho điều mà tôi không thực hiện.
- 1434
- 01:29:05,715 --> 01:29:08,843
- Tôi không phải kẻ chịu trách nhiệm
- cho những hành vi...
- 1435
- 01:29:09,677 --> 01:29:10,887
- khủng khiếp này.
- 1436
- 01:29:15,016 --> 01:29:17,977
- Mặc dù phần nào đó
- lời tuyên án đã phát hiện rằng...
- 1437
- 01:29:19,479 --> 01:29:22,398
- những tội ác này đã được thực hiện...
- 1438
- 01:29:24,817 --> 01:29:25,693
- nó đã sai lầm...
- 1439
- 01:29:26,944 --> 01:29:28,988
- trong việc tìm ra kẻ đã phạm tội.
- 1440
- 01:29:32,617 --> 01:29:34,202
- Do đó...
- 1441
- 01:29:35,328 --> 01:29:37,789
- tôi không chấp nhận hình phạt.
- 1442
- 01:29:40,750 --> 01:29:42,585
- Vì đó không phải hình phạt dành cho tôi.
- 1443
- 01:29:45,630 --> 01:29:48,257
- Đó là hình phạt của kẻ khác,
- 1444
- 01:29:48,549 --> 01:29:50,802
- một kẻ không đứng tại đây hôm nay.
- 1445
- 01:29:52,887 --> 01:29:57,767
- Tòa án sẽ ban hình phạt
- cho người có tội trong tội danh.
- 1446
- 01:29:58,226 --> 01:30:00,311
- Thưa anh, tên của anh
- nằm trên lời tuyên án đó.
- 1447
- 01:30:01,145 --> 01:30:03,147
- Chàng trai, hãy bảo trọng.
- 1448
- 01:30:03,523 --> 01:30:05,650
- Tôi nói điều đó với anh
- bằng sự chân thành.
- 1449
- 01:30:06,526 --> 01:30:07,693
- Hãy bảo trọng.
- 1450
- 01:30:09,028 --> 01:30:10,696
- Anh là một chàng trai tuấn tú.
- 1451
- 01:30:11,823 --> 01:30:13,533
- Đáng lẽ anh sẽ là một luật sư giỏi.
- 1452
- 01:30:13,616 --> 01:30:16,160
- Tôi có hứng thú
- mời anh tập luyện trước mặt tôi.
- 1453
- 01:30:16,702 --> 01:30:17,745
- Thế nhưng...
- 1454
- 01:30:17,954 --> 01:30:20,456
- anh đã đi một con đường khác, cộng sự à.
- 1455
- 01:30:21,749 --> 01:30:24,836
- Quả là một bi kịch đối với phiên tòa này
- 1456
- 01:30:25,211 --> 01:30:31,092
- khi chứng kiến một sự lãng phí hoàn toàn
- về con người mà ta trải qua ở đây.
- 1457
- 01:30:32,927 --> 01:30:35,888
- Tôi không có thù oán gì với anh.
- 1458
- 01:30:36,597 --> 01:30:38,015
- Tôi muốn anh biết điều đó.
- 1459
- 01:30:40,226 --> 01:30:41,394
- Hãy bảo trọng nhé.
- 1460
- 01:31:15,511 --> 01:31:18,806
- MƯỜI NĂM SAU
- 1461
- 01:31:19,182 --> 01:31:20,349
- Tôi biết cô mới vào làm ở đây,
- 1462
- 01:31:20,433 --> 01:31:22,602
- nhưng con số của cô cao đáng nể
- 1463
- 01:31:22,685 --> 01:31:24,979
- và đến lúc này cô đang làm việc xuất sắc.
- 1464
- 01:31:25,104 --> 01:31:26,814
- Đây thật sự là một nơi
- tuyệt vời cho phụ nữ.
- 1465
- 01:31:26,939 --> 01:31:29,150
- Liz, tôi nghĩ cô muốn xem cái này.
- 1466
- 01:31:29,317 --> 01:31:30,735
- Cảm ơn, Janet.
- 1467
- 01:31:35,615 --> 01:31:37,992
- Cô cho tôi xin chút thời gian nhé?
- 1468
- 01:31:38,117 --> 01:31:39,035
- Tất nhiên.
- 1469
- 01:31:49,045 --> 01:31:50,379
- <i>"Liz thân mến</i>
- 1470
- 01:31:52,215 --> 01:31:53,591
- <i>Đây sẽ là lá thư cuối cùng của anh.</i>
- 1471
- 01:31:54,717 --> 01:31:57,678
- <i>Và nếu ai đó xứng đáng nghe được nó</i>
- <i>vì nó là bức thư cuối, đó là em.</i>
- 1472
- 01:32:02,225 --> 01:32:04,519
- <i>Anh thừa nhận anh gặp chút rắc rối.</i>
- 1473
- 01:32:05,645 --> 01:32:07,230
- <i>Nhưng mọi chuyện sẽ êm xuôi thôi.</i>
- 1474
- 01:32:13,152 --> 01:32:16,531
- <i>Kẻ sát nhân bị kết án Ted Bundy sẽ bị</i>
- <i>xử tử trên ghế điện ở Florida vào ngày mai</i>
- 1475
- 01:32:16,614 --> 01:32:18,991
- <i>nhưng hôm nay đã giành được</i>
- <i>tạm hoãn thi hành án trong 24 giờ.</i>
- 1476
- 01:32:19,075 --> 01:32:20,910
- <i>Các tổ truyền thông từ khắp đất nước</i>
- 1477
- 01:32:20,993 --> 01:32:24,664
- <i>đã đến đây để ghi nhận mọi cử chỉ,</i>
- <i>bữa ăn và tâm trạng của Bundy.</i>
- 1478
- 01:32:24,747 --> 01:32:28,084
- <i>Nhà chức trách báo cáo rằng</i>
- <i>Bundy đã yêu cầu gặp bác sĩ tâm thần.</i>
- 1479
- 01:32:28,167 --> 01:32:32,380
- <i>Một nỗ lực phút cuối rõ ràng để được</i>
- <i>tuyên bố không đủ năng lực chịu xử tử.</i>
- 1480
- 01:33:19,885 --> 01:33:21,429
- Chiếc nhẫn đẹp đấy.
- 1481
- 01:33:23,139 --> 01:33:24,807
- Anh nhớ cái đêm anh và tôi gặp nhau không?
- 1482
- 01:33:27,351 --> 01:33:29,145
- Ta bắt đầu bằng sự dối trá, Ted.
- 1483
- 01:33:30,062 --> 01:33:32,607
- Tình yêu anh dành cho em
- không bao giờ là dối trá.
- 1484
- 01:33:33,816 --> 01:33:36,527
- Anh đã yêu em ngay từ
- khoảnh khắc anh nhìn thấy em.
- 1485
- 01:33:36,736 --> 01:33:39,363
- Bây giờ tôi cần nghe sự thật từ miệng anh.
- 1486
- 01:33:39,864 --> 01:33:43,034
- Thôi nào, em biết anh
- đâu có khả năng gây ra mấy tội ác này.
- 1487
- 01:33:43,492 --> 01:33:45,494
- Anh không đời nào làm phụ nữ tổn thương.
- 1488
- 01:33:45,661 --> 01:33:48,873
- Anh đã bao giờ động tay động chân chưa?
- Anh đã bao giờ lớn tiếng với em chưa?
- 1489
- 01:33:49,248 --> 01:33:51,667
- Tôi là người đã nêu tên anh cho cảnh sát.
- 1490
- 01:33:53,836 --> 01:33:54,879
- Cái gì?
- 1491
- 01:33:57,923 --> 01:33:59,842
- Đó là năm 1974,
- 1492
- 01:33:59,925 --> 01:34:03,679
- khi người ta đăng lên báo ảnh phác họa
- của người đàn ông ở Hồ Sammamish,
- 1493
- 01:34:03,804 --> 01:34:08,601
- kẻ đã dùng bó bột giả để nhử hai
- phụ nữ trẻ vào chiếc Con bọ Volkswagen.
- 1494
- 01:34:08,976 --> 01:34:11,020
- Có khi nào anh ấy phát hiện
- tôi là người gọi không?
- 1495
- 01:34:11,145 --> 01:34:12,688
- <i>Không, thưa cô.</i>
- <i>Sẽ không phát hiện được đâu.</i>
- 1496
- 01:34:12,772 --> 01:34:13,981
- <i>Vậy, tên cô là gì?</i>
- 1497
- 01:34:14,940 --> 01:34:17,485
- Tôi từng nghĩ rằng
- tôi đã hủy hoại cuộc đời anh
- 1498
- 01:34:17,652 --> 01:34:19,987
- bởi vì cuộc gọi đến Quận King
- đã biến anh thành nghi phạm,
- 1499
- 01:34:20,071 --> 01:34:21,447
- và tất cả những vụ án khác nữa.
- 1500
- 01:34:22,031 --> 01:34:24,283
- Hàng năm trời, tôi đã
- mang trong mình mặc cảm tội lỗi
- 1501
- 01:34:24,367 --> 01:34:26,744
- rằng tôi là người có lỗi trong mọi chuyện.
- 1502
- 01:34:27,828 --> 01:34:29,664
- Sao em lại tự trách bản thân?
- 1503
- 01:34:30,122 --> 01:34:32,625
- Vì đáng ra tôi đã có thể
- giúp cứu sống vài cô gái
- 1504
- 01:34:32,917 --> 01:34:34,919
- nếu như tôi đã không thèm tin anh.
- 1505
- 01:34:35,544 --> 01:34:37,546
- Tôi không thể sống như thế này nữa, Ted à.
- 1506
- 01:34:38,047 --> 01:34:39,382
- Đây không phải lỗi lầm của tôi.
- 1507
- 01:34:40,216 --> 01:34:41,300
- Lỗi lầm là của anh.
- 1508
- 01:34:43,552 --> 01:34:46,681
- Ted, anh có làm những chuyện này không?
- 1509
- 01:34:49,100 --> 01:34:50,476
- Tất nhiên là không.
- 1510
- 01:34:50,810 --> 01:34:52,978
- Có các thám tử từ bảy tiểu bang ngoài kia
- 1511
- 01:34:53,062 --> 01:34:56,816
- đang xếp hàng với cánh tay đầy các vụ án
- còn bỏ ngỏ, trông đợi lời thú tội.
- 1512
- 01:34:56,941 --> 01:34:58,442
- Anh chẳng làm gì cả, Liz à.
- 1513
- 01:34:58,526 --> 01:35:00,486
- Vậy tại sao anh
- sắp thú nhận rằng anh đã làm?
- 1514
- 01:35:02,029 --> 01:35:03,531
- Đó là điều anh đã làm, đúng không?
- 1515
- 01:35:03,864 --> 01:35:05,282
- Trao đổi sự thật để mua thêm thời gian?
- 1516
- 01:35:05,366 --> 01:35:07,368
- Anh phải nói họ nghe điều họ muốn nghe.
- 1517
- 01:35:07,827 --> 01:35:09,704
- Họ sẽ rán chín anh bất cứ lúc nào.
- 1518
- 01:35:10,162 --> 01:35:12,081
- Đây là cách duy nhất để giữ mạng của anh.
- 1519
- 01:35:12,164 --> 01:35:15,501
- Vậy nên đúng thế, anh đang mớm thông tin
- cho họ, những mẩu chuyện nhảm nhí,
- 1520
- 01:35:15,626 --> 01:35:17,294
- nhưng chẳng có gì là thật.
- 1521
- 01:35:17,962 --> 01:35:19,213
- Tất cả chuyện này sẽ chấm dứt.
- 1522
- 01:35:20,256 --> 01:35:22,216
- Nó chỉ sẽ chấm dứt bằng sự thật.
- 1523
- 01:35:23,634 --> 01:35:25,803
- Anh...có làm không?
- 1524
- 01:35:27,513 --> 01:35:28,389
- Không.
- 1525
- 01:35:28,806 --> 01:35:32,518
- Denise Naslund và Janice Ott,
- hai cô gái trẻ ở Hồ Sammamish?
- 1526
- 01:35:32,852 --> 01:35:33,728
- Không.
- 1527
- 01:35:34,353 --> 01:35:36,939
- Người phụ nữ trẻ ở Utah
- thậm chí không thể nhìn anh ở tòa?
- 1528
- 01:35:37,022 --> 01:35:37,857
- Không.
- 1529
- 01:35:38,232 --> 01:35:39,817
- Người phụ nữ Colorado?
- 1530
- 01:35:40,443 --> 01:35:41,736
- Ôi, Liz.
- 1531
- 01:35:42,236 --> 01:35:44,447
- Em vẫn luôn đầy thèm muốn.
- 1532
- 01:35:44,530 --> 01:35:47,241
- Và rõ ràng em đến đây
- là có mục đích. Và anh xin lỗi...
- 1533
- 01:35:48,033 --> 01:35:50,327
- Anh không thể cho em thứ em cần.
- 1534
- 01:35:50,619 --> 01:35:52,913
- Nữ sinh viên Chi Omega từ Florida?
- 1535
- 01:35:53,164 --> 01:35:55,291
- Hoàn toàn không.
- 1536
- 01:35:55,583 --> 01:35:57,877
- Ted, một trong những
- nạn nhân của anh là một đứa trẻ.
- 1537
- 01:35:58,669 --> 01:36:00,129
- Kimberly Leach.
- 1538
- 01:36:00,713 --> 01:36:02,131
- Con bé 12 tuổi.
- 1539
- 01:36:02,590 --> 01:36:05,885
- 12 tuổi! Và tôi để anh
- ở một mình với Molly!
- 1540
- 01:36:05,968 --> 01:36:08,304
- Anh không làm những việc này, Liz à.
- 1541
- 01:36:10,347 --> 01:36:12,183
- Anh đã từng muốn làm thế với tôi chưa?
- 1542
- 01:36:16,729 --> 01:36:18,230
- Ước gì hai ta được nói chuyện riêng.
- 1543
- 01:36:18,522 --> 01:36:20,065
- Ta có thể thật lòng tâm sự.
- 1544
- 01:36:20,441 --> 01:36:22,401
- Bây giờ anh không thể nói gì cho em cả.
- 1545
- 01:36:22,526 --> 01:36:24,069
- Có người đang lắng nghe.
- 1546
- 01:36:24,195 --> 01:36:25,988
- Anh nói với tôi rằng anh bị bệnh sao, Ted?
- 1547
- 01:36:26,071 --> 01:36:27,281
- Lùi lại!
- 1548
- 01:36:27,698 --> 01:36:29,283
- Tôi đã nói cho anh sự thật rồi,
- 1549
- 01:36:29,617 --> 01:36:31,827
- và bây giờ anh cần
- làm điều tương tự cho tôi.
- 1550
- 01:36:32,912 --> 01:36:34,538
- Tôi đang bị ngạt thở!
- 1551
- 01:36:34,622 --> 01:36:35,748
- Suốt bấy năm qua,
- 1552
- 01:36:35,831 --> 01:36:37,583
- tôi cứ để tay anh chộp quanh cổ tôi.
- 1553
- 01:36:39,960 --> 01:36:41,295
- Buông tha tôi đi!
- 1554
- 01:36:43,506 --> 01:36:44,882
- Không phải em, Liz.
- 1555
- 01:36:47,843 --> 01:36:49,303
- Ai cũng được, trừ em.
- 1556
- 01:37:11,742 --> 01:37:14,203
- Mất một thập niên
- tôi mới nhìn được tấm ảnh này.
- 1557
- 01:37:16,539 --> 01:37:19,458
- Đã xảy ra chuyện gì với đầu của cô ấy?
- 1558
- 01:37:26,215 --> 01:37:28,551
- Nếu cô ấy bị thủ tiêu trong rừng...
- 1559
- 01:37:31,929 --> 01:37:36,016
- thì có thể hình dung được
- động vật làm những chuyện như...
- 1560
- 01:37:36,100 --> 01:37:38,102
- Động vật không làm chuyện ấy!
- 1561
- 01:37:44,024 --> 01:37:45,568
- Anh không phải người xấu.
- 1562
- 01:37:47,319 --> 01:37:51,282
- Ted, anh cần buông tha cho tôi!
- 1563
- 01:37:54,451 --> 01:37:57,663
- Đã xảy ra chuyện gì với đầu của cô ấy?
- 1564
- 01:38:44,293 --> 01:38:48,213
- CƯA
- 1565
- 01:39:18,535 --> 01:39:19,536
- Chào ông.
- 1566
- 01:39:21,705 --> 01:39:22,790
- Thám tử Fisher.
- 1567
- 01:39:23,457 --> 01:39:24,541
- Bắt đầu thôi.
- 1568
- 01:40:17,136 --> 01:40:18,012
- Anh đang làm gì vậy?
- 1569
- 01:40:18,429 --> 01:40:20,055
- Anh đang đọc.
- Chuẩn bị cho phiên tòa ấy mà!
- 1570
- 01:40:25,519 --> 01:40:27,229
- Liz, hãy hứa rằng
- em sẽ không bao giờ rời xa anh.
- 1571
- 01:40:36,238 --> 01:40:37,614
- Tôi còn chẳng biết tên anh.
- 1572
- 01:40:59,511 --> 01:41:00,888
- Liz kia rồi.
- 1573
- 01:41:11,231 --> 01:41:12,357
- Em ổn chứ?
- 1574
- 01:41:12,816 --> 01:41:13,859
- Em ổn.
- 1575
- 01:41:14,151 --> 01:41:15,527
- Mẹ ơi, con tự hào về mẹ.
- 1576
- 01:41:29,333 --> 01:41:33,128
- THEODORE ROBERT BUNDY BỊ XỬ TỬ
- VÀO NGÀY 24 THÁNG 1 NĂM 1989.
- 1577
- 01:41:33,337 --> 01:41:36,548
- VÀO NHỮNG NGÀY TRƯỚC KHI BỊ HÀNH HÌNH,
- HẮN ĐÃ THÚ NHẬN HƠN 30 VỤ GIẾT NGƯỜI.
- 1578
- 01:41:36,799 --> 01:41:39,843
- CÁC CHUYÊN GIA TIN RẰNG CON SỐ NẠN NHÂN
- THỰC TẾ CAO HƠN NHIỀU.
- 1579
- 01:41:42,387 --> 01:41:45,808
- BUNDY YÊU CẦU TRO CỐT
- ĐƯỢC RẢI Ở DÃY NÚI CASCADE,
- 1580
- 01:41:45,891 --> 01:41:48,602
- NƠI HẮN ĐÃ THỦ TIÊU XÁC CHẾT
- CỦA NHIỀU NẠN NHÂN.
- 1581
- 01:41:49,853 --> 01:41:51,939
- LIZ VÀ MOLLY VẪN CƯ NGỤ
- TẠI TIỂU BANG WASHINGTON.
- 1582
- 01:41:52,022 --> 01:41:54,024
- LIZ ĐÃ KHÔNG SAY RƯỢU
- SUỐT NHIỀU THẬP NIÊN.
- 1583
- 01:41:54,399 --> 01:41:58,445
- CAROLE ANN HẠ SINH CON GÁI CÓ BỐ LÀ TED
- TRONG KHI HẮN Ở TRONG NGỤC TỬ TÙ.
- 1584
- 01:42:00,280 --> 01:42:04,159
- SAU ĐÂY LÀ CÁC NẠN NHÂN
- CỦA TED BUNDY ĐÃ ĐƯỢC BIẾT.
- 1585
- 01:42:26,932 --> 01:42:31,103
- Truyền thông là những người biến hắn thành
- nghi phạm chính. Chúng tôi thì không.
- 1586
- 01:42:31,645 --> 01:42:33,647
- Anh không có tội?
- 1587
- 01:42:34,148 --> 01:42:35,315
- Tôi đâu có tội.
- 1588
- 01:42:37,776 --> 01:42:41,530
- Có bao gồm cái hồi tôi ăn trộm
- quyển truyện tranh lúc tôi 5 tuổi không?
- 1589
- 01:42:42,364 --> 01:42:44,950
- Tôi không phạm những tội danh
- đã được đệ đơn chống lại tôi.
- 1590
- 01:42:45,242 --> 01:42:47,244
- Anh Bundy, bước ra ngoài.
- 1591
- 01:42:51,874 --> 01:42:53,876
- Ta có gì ở đây vậy hả, Ken?
- Để xem nào!
- 1592
- 01:42:53,959 --> 01:42:55,377
- Ồ, là bản cáo trạng! Được rồi!
- 1593
- 01:42:55,627 --> 01:42:57,004
- Ông đọc cái đó cho tôi nhé?
- 1594
- 01:42:57,087 --> 01:42:59,089
- Ông đang mong mỏi
- diễn thuyết mà, đúng không?
- 1595
- 01:42:59,298 --> 01:43:01,633
- - Ông Bundy...
- - Ông bảo họ rằng ông sẽ bắt tôi.
- 1596
- 01:43:01,884 --> 01:43:04,386
- Ông ta nói ông ta sẽ bắt tôi.
- Rồi, ông có cáo trạng nè.
- 1597
- 01:43:04,553 --> 01:43:05,721
- Ông có bấy nhiêu đó thôi.
- 1598
- 01:43:05,888 --> 01:43:07,890
- Cùng đọc nhé. Bắt đầu thôi.
- 1599
- 01:43:08,515 --> 01:43:11,393
- <i>Carole Boone tin Bundy hoàn toàn vô tội.</i>
- 1600
- 01:43:11,476 --> 01:43:13,103
- Để tôi nói thế này,
- 1601
- 01:43:13,228 --> 01:43:15,647
- tôi không nghĩ nhà tù là nơi dành cho Ted.
- 1602
- 01:43:15,939 --> 01:43:18,400
- Vụ việc ở Florida không khiến tôi bận tâm
- 1603
- 01:43:19,026 --> 01:43:21,445
- hơn những việc ngoài miền Tây.
- 1604
- 01:43:22,029 --> 01:43:23,989
- Bundy đã từ chối xuất hiện đúng lúc
- 1605
- 01:43:24,072 --> 01:43:26,491
- để kiểm tra điều kiện
- tại Nhà tù Quận Dade.
- 1606
- 01:43:27,451 --> 01:43:29,244
- Kể từ khi tôi ở Quận Dade...
- 1607
- 01:43:29,328 --> 01:43:30,245
- tôi cứ bị...
- 1608
- 01:43:30,329 --> 01:43:31,955
- trỏ ngón tay vào tôi, chàng trai.
- 1609
- 01:43:32,080 --> 01:43:34,666
- Đừng vẫy ngón tay về phía tôi, chàng trai!
- 1610
- 01:43:35,751 --> 01:43:39,379
- <i>Nhưng luật sư bào chữa thấy rằng</i>
- <i>Theodore Bundy là một thân chủ khó tính.</i>
- 1611
- 01:43:40,839 --> 01:43:42,841
- <i>Bundy dường như thấy điều này hài hước.</i>
- 1612
- 01:43:46,929 --> 01:43:49,097
- Anh ta trông giống một người...
- 1613
- 01:43:50,224 --> 01:43:52,309
- một người bình thường
- 1614
- 01:43:52,434 --> 01:43:55,604
- không có vẻ gì sẽ sử dụng
- bạo lực lên bất kì ai.
- 1615
- 01:43:55,896 --> 01:43:59,650
- <i>Bằng chứng quan trọng nhất</i>
- <i>trong phiên xét xử là lời khai về vết cắn.</i>
- 1616
- 01:44:00,317 --> 01:44:03,028
- Và vết cắn,
- đó là bằng chứng chủ chốt nhất.
- 1617
- 01:44:05,530 --> 01:44:09,368
- Chúng tôi rất hài lòng với phán quyết
- mà chúng tôi có được trong vụ xét xử này.
- 1618
- 01:44:09,451 --> 01:44:12,496
- Phán quyết tốt hơn cả
- những gì chúng tôi mong đợi.
- 1619
- 01:44:12,579 --> 01:44:13,956
- Tôi nhìn nhận rằng...
- 1620
- 01:44:14,373 --> 01:44:16,959
- bản thân tử hình...
- 1621
- 01:44:17,417 --> 01:44:19,711
- là điều man rợ, hung tàn nhất
- 1622
- 01:44:19,795 --> 01:44:23,632
- mà một người có thể áp đặt lên người khác.
- 1623
- 01:44:24,258 --> 01:44:26,927
- Quả là một bi kịch đối với phiên tòa này
- 1624
- 01:44:27,052 --> 01:44:31,640
- khi chứng kiến một sự lãng phí hoàn toàn
- về con người mà ta trải qua ở đây.
- 1625
- 01:44:31,932 --> 01:44:33,475
- Anh là một chàng trai tuấn tú.
- 1626
- 01:44:34,518 --> 01:44:35,769
- Đáng lẽ anh sẽ là một luật sư giỏi.
- 1627
- 01:44:35,852 --> 01:44:37,646
- Tôi có hứng thú
- mời anh tập luyện trước mặt tôi.
- 1628
- 01:44:38,063 --> 01:44:39,523
- Nhưng anh đã đi
- một con đường khác, cộng sự à.
- 1629
- 01:44:39,731 --> 01:44:42,818
- Tín hiệu đến sớm.
- Ted Bundy đã chết.
- 1630
- 01:44:45,654 --> 01:44:47,906
- Hàng trăm người xem
- có tâm trạng hồ hởi.
- 1631
- 01:44:47,990 --> 01:44:49,950
- Đối với kẻ đã sát hại hàng tá phụ nữ,
- 1632
- 01:44:50,033 --> 01:44:52,244
- sự trớ trêu của
- hành động công lý cuối cùng
- 1633
- 01:44:52,327 --> 01:44:55,330
- là hành động ấy có thể đã được
- một nữ thi hành án thực hiện
- 1634
- 01:44:55,455 --> 01:44:58,166
- được ẩn giấu khỏi Bundy và
- những người khác bằng một mũ trùm đầu đen.
- 1635
- 01:44:58,333 --> 01:44:59,751
- KHÉT ĐI BUNDY KHÉT ĐI
- 1636
- 01:44:59,918 --> 01:45:02,879
- Anh không thay đổi.
- Anh vẫn cứ là Ted Bundy 24 giờ một ngày.
- 1637
- 01:45:04,339 --> 01:45:05,257
- Ừ thì...
- 1638
- 01:45:07,050 --> 01:45:08,343
- Trời, cái tên ấy nghe tức cười quá.
- 1639
- 01:45:08,427 --> 01:45:11,221
- Anh biết không, anh là Ted Bundy
- trong nhiều bối cảnh khác nhau.
- 1640
- 01:45:11,471 --> 01:45:12,472
- Tôi thì vẫn là tôi.
- 1641
- 01:45:14,016 --> 01:45:16,351
- <i>Những kẻ giết người</i>
- <i>không tiến ra từ trong bóng tối</i>
- 1642
- 01:45:16,518 --> 01:45:19,646
- <i>với những chiếc răng dài</i>
- <i>và nước bọt nhễu xuống cằm.</i>
- 1643
- 01:45:19,771 --> 01:45:22,899
- <i>Người ta không nhận ra</i>
- <i>có những kẻ sát nhân ở giữa họ.</i>
- 1644
- 01:45:23,358 --> 01:45:25,819
- <i>Những người họ thích, họ yêu,</i>
- <i>họ sống cùng,</i>
- 1645
- 01:45:26,153 --> 01:45:28,155
- <i>họ làm việc cùng và ngưỡng mộ</i>
- 1646
- 01:45:28,447 --> 01:45:30,073
- <i>có thể ngày hôm sau sẽ trở thành</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement