Caledor

Finale FFIX

Aug 5th, 2016
124
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 5.89 KB | None | 0 0
  1. [Mikoto all'albero di Iifa]
  2.  
  3. ORIGINALE
  4.  
  5. Kuja, n-non ti c-condanno
  6. per q-quello che hai fatto.
  7.  
  8. Anzi, ti ringrazio. C-Ci hai
  9. dato un raggio di speranza.
  10.  
  11. Fosti c-creato per uno s-scopo
  12. m-malvagio. Tuttavia, è nata una
  13. v-vita che ha vinto quella malvagità.
  14.  
  15. E noi v-vogliamo avere per s-sempre
  16. questo ricordo! Lo so, è strano a dirsi,
  17. ma v-vogliamo v-vivere credendoci!
  18.  
  19. Vogliamo c-credere che l’avere
  20. il dono della v-vita in q-questo
  21. mondo, non s-sia un e-errore!
  22.  
  23. NUOVO
  24.  
  25. Kuja, non posso certo dire che
  26. tu abbia fatto la scelta giusta...
  27.  
  28. Tuttavia... Ci hai dato
  29. un raggio di speranza.
  30.  
  31. La speranza che, anche se siamo stati
  32. creati per scopi malvagi, le vite che
  33. abbiamo ricevuto valgano più di essi...
  34.  
  35. Per questo non vogliamo che il ricordo
  36. di te scompaia. Vogliamo tenerlo vivo,
  37. per poter continuare a credere...
  38.  
  39. ... che aver ricevuto il dono
  40. della vita in questo mondo,
  41. non sia stato un errore...
  42.  
  43. // Il senso viene completamente perduto facendo credere che sia Vivi a parlare (nonostante si vede benissimo mikoto dietro al testo che si incammina lungo l'albero di Iifa). Mikoto è grata a Kuja perché ha dimostrato che i jenoma non hanno un destino predeterminato: possono seguire la loro strada come ha fatto lui (ribellandosi a Garland), anche se come ella stessa ammette, lui ha scelto la strada sbagliata. D'altro canto, Vivi ha sempre fermamente condannato Kuja, non l'avrebbe mai ringraziato.
  44.  
  45. [Scena Freija-Flatrey]
  46.  
  47. ORIGINALE
  48.  
  49. FL: Freija, si avvicina il giorno.
  50. FR: Sì, rivedremo tutti ad Alexandria!
  51. FL: Riposiamo un po’ prima di partire?
  52. FL: Quando ritorneremo a vivere qui?
  53. FR: Se ci sei tu, anche fra 1000 anni!
  54. FL: Staremo sempre insieme, vero?
  55. FR: Sì, per sempre! Ed avremo nuovi ricordi!
  56.  
  57. NUOVO
  58.  
  59. FL: Freija, si avvicina il giorno.
  60. FR: Sì, rivedrò tutti ad Alexandria!
  61. FL: Vuoi riposare un po’ prima di partire?
  62. FL: Quanto pensi ci vorrà, prima che Burmesia torni al suo antico splendore?
  63. FR: Se ci sei tu, potrei aspettare anche 1000 anni!
  64. FL: Freija...
  65. FR: Per adesso mi basta riaverti accanto... I ricordi possiamo ricostruirli insieme!
  66.  
  67. // Freija va da sola ad Alexandria, Flatrey non si ricorda ancora di Freija, ma ricambia il suo affetto e soprattutto le ultime 3 righe sono state letteralmente inventate
  68.  
  69. La vita non è eterna...
  70. Ma mi avete insegnato che possiamo
  71. dargli un senso aiutandoci a vicenda!
  72.  
  73. La v-vita non è eterna...
  74. Ma ci hai i-insegnato che possiamo
  75. darle un s-senso aiutandoci a v-vicenda!
  76.  
  77. //In TUTTI i dialoghi a schermo nero nel finale, dopo di ogni scena è Vivi a parlare, ma in molti manca il suo tipico balbettio di Vivi, dando l'impressione che a parlare sia il personaggio della scena appena trascorsa (freija, Eiko, beatrix, ecc...). Le traduzioni sono bene o male corrette, a parte l'onnipresente "grazie amici" in ogni frase aggiunto a forza (dato che in teoria a parlare era sempre un personaggio diverso).
  78.  
  79. [Post Beatrix che posa la Save the Queen]
  80.  
  81. Le separazioni non sono poi tanto tristi.
  82. Seppur lontani, ho sentito che i nostri cuori
  83. sono rimasti sempre vicini. Grazie amici.
  84. Mi avete insegnato ad apprezzare la vita.
  85.  
  86. Le s-separazioni sono t-tristi, è vero.
  87. Ma s-seppur lontani, i nostri cuori
  88. r-rimangono comunque v-vicini.
  89. Anche q-questo ce l’hai i-insegnato tu.
  90.  
  91. //Come detto sopra. è sempre vivi che parla, e continua a ringraziare Gidan.
  92.  
  93. [Post Amarant&Lanì che vanno ad Alexandria]
  94.  
  95. Che significato ha la mia vita?
  96. Come vorrei viverla? Col vostro aiuto,
  97. ho trovato le risposte. Grazie amici.
  98.  
  99. Che s-significato avesse la mia vita...
  100. Come a-avrei voluto viverla... G-grazie per
  101. avermi p-permesso di trovare le r-risposte.
  102.  
  103. //Grazie amici... Detto da Amarant...
  104.  
  105. [Post Quina nelle cucine del castello]
  106.  
  107. Mi sono resa conto che non si
  108. può fare sempre ciò che si vuole.
  109. Amici, siete davvero eccezionali!
  110.  
  111. Riuscire a fare c-ciò che ci si
  112. prefigge è v-veramente difficile...
  113. Per me e-eravate tutti straordinari!
  114.  
  115. //Grazie amici 3... qui è palese (dal femminile) che i localizzatori erano CONVINTI che fosse quina a parlare.
  116.  
  117. [Post Eiko nell'ascensore del castello di Lindblum]
  118.  
  119. L’unica cosa che non mi avete insegnato
  120. è come combattere la solitudine.
  121. Forse, il modo devo trovarlo io!
  122.  
  123. L’unica cosa che non a-avete pututo
  124. insegnarmi è c-come combattere la solitudine.
  125. Forse, q-questa risposta devo t-trovarla io.
  126.  
  127. [Post Steiner-Beatrix nel cortile del castello]
  128.  
  129. Sono f-felice di avervi c-conosciuto.
  130. Avrei v-voluto stare con voi ancora,
  131. ma il momento della s-separazione
  132. p-purtroppo è a-arrivato!
  133.  
  134. //Nessun cambiamento nella mia, poiché stavolta è correttamente riportata la parlata di vivi anche nell'originale
  135.  
  136. [Finale]
  137.  
  138. ORIGINALE
  139.  
  140. Dimmi, perché l'hai salvato?
  141. Non l'ho salvato
  142. Ho preferito vivere
  143. per tornare a casa, un giorno.
  144. Perciò l'ho cantato
  145. quel canto
  146.  
  147. MIA (essendo grafica e non testo, ho dovuto tagliare per far si che c'entrasse)
  148.  
  149. Dimmi, come ti sei salvato?
  150. Non avevo scelta
  151. Dovevo vivere
  152. per tornare a casa, un giorno.
  153. Perciò l'ho cantato
  154. quel canto
  155.  
  156. ORIGINALE GIAPPONESE - TRADUZIONE LETTERALE
  157.  
  158. Ne~e dōshite tasukatta no…? //Ehi, come hai fatto a salvarti?
  159. Tasukatta n janai //Non è che mi sono salvato
  160. sa ikiyou to shita nda //Semplicemente, dovevo vivere
  161. itsuka kaeru tokoro ni kaeru tame ni //Per poter tornare a casa, un giorno
  162. dakara utatta nda //Perciò l'ho cantato
  163. ano uta wo //Quel canto
  164.  
  165. //La prima frase è la chiave di tutto. è stata fatta una confusione pazzesca per 2 motivi: in giapponese manca l'oggetto della frase (kuja/gidan) E "dōshite" significa sia "come" che "perché" a seconda del contesto. Il resto è venuto da sé. Inoltre, "itsuka kaeru tokoro ni kaeru tame ni" fa riferimento alla theme song del gioco, dal titolo "The Place I'll Return to Someday" (quella che si sente nella schermata nuovo gioco/continua), il cui titolo originale è "Itsuka Kaeru Tokoro"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment