Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- [Mikoto all'albero di Iifa]
- ORIGINALE
- Kuja, n-non ti c-condanno
- per q-quello che hai fatto.
- Anzi, ti ringrazio. C-Ci hai
- dato un raggio di speranza.
- Fosti c-creato per uno s-scopo
- m-malvagio. Tuttavia, è nata una
- v-vita che ha vinto quella malvagità.
- E noi v-vogliamo avere per s-sempre
- questo ricordo! Lo so, è strano a dirsi,
- ma v-vogliamo v-vivere credendoci!
- Vogliamo c-credere che l’avere
- il dono della v-vita in q-questo
- mondo, non s-sia un e-errore!
- NUOVO
- Kuja, non posso certo dire che
- tu abbia fatto la scelta giusta...
- Tuttavia... Ci hai dato
- un raggio di speranza.
- La speranza che, anche se siamo stati
- creati per scopi malvagi, le vite che
- abbiamo ricevuto valgano più di essi...
- Per questo non vogliamo che il ricordo
- di te scompaia. Vogliamo tenerlo vivo,
- per poter continuare a credere...
- ... che aver ricevuto il dono
- della vita in questo mondo,
- non sia stato un errore...
- // Il senso viene completamente perduto facendo credere che sia Vivi a parlare (nonostante si vede benissimo mikoto dietro al testo che si incammina lungo l'albero di Iifa). Mikoto è grata a Kuja perché ha dimostrato che i jenoma non hanno un destino predeterminato: possono seguire la loro strada come ha fatto lui (ribellandosi a Garland), anche se come ella stessa ammette, lui ha scelto la strada sbagliata. D'altro canto, Vivi ha sempre fermamente condannato Kuja, non l'avrebbe mai ringraziato.
- [Scena Freija-Flatrey]
- ORIGINALE
- FL: Freija, si avvicina il giorno.
- FR: Sì, rivedremo tutti ad Alexandria!
- FL: Riposiamo un po’ prima di partire?
- FL: Quando ritorneremo a vivere qui?
- FR: Se ci sei tu, anche fra 1000 anni!
- FL: Staremo sempre insieme, vero?
- FR: Sì, per sempre! Ed avremo nuovi ricordi!
- NUOVO
- FL: Freija, si avvicina il giorno.
- FR: Sì, rivedrò tutti ad Alexandria!
- FL: Vuoi riposare un po’ prima di partire?
- FL: Quanto pensi ci vorrà, prima che Burmesia torni al suo antico splendore?
- FR: Se ci sei tu, potrei aspettare anche 1000 anni!
- FL: Freija...
- FR: Per adesso mi basta riaverti accanto... I ricordi possiamo ricostruirli insieme!
- // Freija va da sola ad Alexandria, Flatrey non si ricorda ancora di Freija, ma ricambia il suo affetto e soprattutto le ultime 3 righe sono state letteralmente inventate
- La vita non è eterna...
- Ma mi avete insegnato che possiamo
- dargli un senso aiutandoci a vicenda!
- La v-vita non è eterna...
- Ma ci hai i-insegnato che possiamo
- darle un s-senso aiutandoci a v-vicenda!
- //In TUTTI i dialoghi a schermo nero nel finale, dopo di ogni scena è Vivi a parlare, ma in molti manca il suo tipico balbettio di Vivi, dando l'impressione che a parlare sia il personaggio della scena appena trascorsa (freija, Eiko, beatrix, ecc...). Le traduzioni sono bene o male corrette, a parte l'onnipresente "grazie amici" in ogni frase aggiunto a forza (dato che in teoria a parlare era sempre un personaggio diverso).
- [Post Beatrix che posa la Save the Queen]
- Le separazioni non sono poi tanto tristi.
- Seppur lontani, ho sentito che i nostri cuori
- sono rimasti sempre vicini. Grazie amici.
- Mi avete insegnato ad apprezzare la vita.
- Le s-separazioni sono t-tristi, è vero.
- Ma s-seppur lontani, i nostri cuori
- r-rimangono comunque v-vicini.
- Anche q-questo ce l’hai i-insegnato tu.
- //Come detto sopra. è sempre vivi che parla, e continua a ringraziare Gidan.
- [Post Amarant&Lanì che vanno ad Alexandria]
- Che significato ha la mia vita?
- Come vorrei viverla? Col vostro aiuto,
- ho trovato le risposte. Grazie amici.
- Che s-significato avesse la mia vita...
- Come a-avrei voluto viverla... G-grazie per
- avermi p-permesso di trovare le r-risposte.
- //Grazie amici... Detto da Amarant...
- [Post Quina nelle cucine del castello]
- Mi sono resa conto che non si
- può fare sempre ciò che si vuole.
- Amici, siete davvero eccezionali!
- Riuscire a fare c-ciò che ci si
- prefigge è v-veramente difficile...
- Per me e-eravate tutti straordinari!
- //Grazie amici 3... qui è palese (dal femminile) che i localizzatori erano CONVINTI che fosse quina a parlare.
- [Post Eiko nell'ascensore del castello di Lindblum]
- L’unica cosa che non mi avete insegnato
- è come combattere la solitudine.
- Forse, il modo devo trovarlo io!
- L’unica cosa che non a-avete pututo
- insegnarmi è c-come combattere la solitudine.
- Forse, q-questa risposta devo t-trovarla io.
- [Post Steiner-Beatrix nel cortile del castello]
- Sono f-felice di avervi c-conosciuto.
- Avrei v-voluto stare con voi ancora,
- ma il momento della s-separazione
- p-purtroppo è a-arrivato!
- //Nessun cambiamento nella mia, poiché stavolta è correttamente riportata la parlata di vivi anche nell'originale
- [Finale]
- ORIGINALE
- Dimmi, perché l'hai salvato?
- Non l'ho salvato
- Ho preferito vivere
- per tornare a casa, un giorno.
- Perciò l'ho cantato
- quel canto
- MIA (essendo grafica e non testo, ho dovuto tagliare per far si che c'entrasse)
- Dimmi, come ti sei salvato?
- Non avevo scelta
- Dovevo vivere
- per tornare a casa, un giorno.
- Perciò l'ho cantato
- quel canto
- ORIGINALE GIAPPONESE - TRADUZIONE LETTERALE
- Ne~e dōshite tasukatta no…? //Ehi, come hai fatto a salvarti?
- Tasukatta n janai //Non è che mi sono salvato
- sa ikiyou to shita nda //Semplicemente, dovevo vivere
- itsuka kaeru tokoro ni kaeru tame ni //Per poter tornare a casa, un giorno
- dakara utatta nda //Perciò l'ho cantato
- ano uta wo //Quel canto
- //La prima frase è la chiave di tutto. è stata fatta una confusione pazzesca per 2 motivi: in giapponese manca l'oggetto della frase (kuja/gidan) E "dōshite" significa sia "come" che "perché" a seconda del contesto. Il resto è venuto da sé. Inoltre, "itsuka kaeru tokoro ni kaeru tame ni" fa riferimento alla theme song del gioco, dal titolo "The Place I'll Return to Someday" (quella che si sente nella schermata nuovo gioco/continua), il cui titolo originale è "Itsuka Kaeru Tokoro"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment