Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:16,122 --> 00:01:18,522
- <i>Inspirada en Una Verdadera Leyenda</i>
- 2
- 00:01:18,546 --> 00:01:19,940
- <i>La historia de la Guerra Civil</i>
- 3
- 00:01:19,964 --> 00:01:22,750
- <i>fue escrita por hombres blancos
- para servir a su propia agenda.</i>
- 4
- 00:01:23,468 --> 00:01:26,254
- <i>Es hora de que un hombre
- negro cuente su propia historia.</i>
- 5
- 00:01:26,930 --> 00:01:31,009
- <i>Esta es la historia de mi padre,
- contada de la única manera que sé.</i>
- 6
- 00:01:31,476 --> 00:01:34,262
- <i>La leyenda del Emperador.</i>
- 7
- 00:02:14,185 --> 00:02:16,414
- - ¿Seguro que hay suficientes hombres?
- - Es suficiente.
- 8
- 00:02:16,438 --> 00:02:20,058
- Tenemos 23 hombres bien armados.
- Sólo tienen unos pocos guardias.
- 9
- 00:02:21,067 --> 00:02:22,753
- Una vez que entremos
- en las puertas,
- 10
- 00:02:22,777 --> 00:02:24,812
- no tendremos ningún
- problema para vencerlos.
- 11
- 00:02:25,738 --> 00:02:27,732
- Después de eso, es
- sólo cuestión de tiempo.
- 12
- 00:02:28,491 --> 00:02:30,902
- Los esclavos se rebelarán
- y se unirán a nosotros.
- 13
- 00:02:33,663 --> 00:02:35,031
- ¿Y si no vienen?
- 14
- 00:02:36,124 --> 00:02:37,367
- Ten fe, hijo.
- 15
- 00:02:40,420 --> 00:02:41,663
- Vamos.
- 16
- 00:03:09,073 --> 00:03:10,692
- ¡No dejen que se rompan!
- 17
- 00:03:22,337 --> 00:03:25,415
- - Abre la puerta.
- - ¡Colóquenles contra la pared!
- 18
- 00:04:12,804 --> 00:04:14,964
- Mi dulce Shields.
- 19
- 00:04:18,852 --> 00:04:22,013
- No eres un esclavo.
- 20
- 00:04:23,731 --> 00:04:29,729
- Eres el príncipe de un pueblo
- que viene de un lugar lejano.
- 21
- 00:04:31,656 --> 00:04:33,566
- Tu abuelo era un rey.
- 22
- 00:04:35,410 --> 00:04:38,237
- Y tú serás un rey.
- 23
- 00:04:39,414 --> 00:04:40,990
- Un emperador.
- 24
- 00:04:42,709 --> 00:04:46,037
- Nada hará mella en tu voluntad.
- 25
- 00:04:47,464 --> 00:04:50,083
- Por eso te puse
- el nombre Shields.
- 26
- 00:04:54,262 --> 00:04:57,090
- No lo olvides, mi
- pequeño príncipe.
- 27
- 00:05:34,469 --> 00:05:35,753
- Buen chico.
- 28
- 00:05:42,143 --> 00:05:44,554
- Trae a ese jamelgo por aquí.
- 29
- 00:05:51,694 --> 00:05:52,895
- Vamos, ahora.
- 30
- 00:05:57,242 --> 00:05:58,484
- Ahí lo tienes.
- 31
- 00:06:03,081 --> 00:06:04,141
- Gracias.
- 32
- 00:06:04,165 --> 00:06:05,351
- No me lo agradezcas.
- 33
- 00:06:05,375 --> 00:06:07,415
- Tenemos que mantener
- a Grady lejos de nosotros.
- 34
- 00:06:08,002 --> 00:06:09,537
- Hey.
- 35
- 00:06:09,838 --> 00:06:11,065
- Estamos sin semillas.
- 36
- 00:06:11,089 --> 00:06:16,252
- Ve a llenar el resto de ese
- fango ahora. Hasta arriba.
- 37
- 00:06:16,761 --> 00:06:17,962
- Está bien.
- 38
- 00:06:18,138 --> 00:06:20,131
- Da la vuelta, contra esa pared.
- 39
- 00:06:25,478 --> 00:06:26,929
- Sr. Grady.
- 40
- 00:06:27,355 --> 00:06:29,223
- - ¿Hmm?
- - Estamos sin semillas.
- 41
- 00:06:31,526 --> 00:06:35,313
- Ese no es mi problema.
- ¿Por qué me lo dices?
- 42
- 00:06:36,322 --> 00:06:38,232
- "Emperador".
- 43
- 00:06:43,872 --> 00:06:45,490
- ¿A dónde vas?
- 44
- 00:06:48,501 --> 00:06:49,854
- Todas las noches,
- sales a apostar
- 45
- 00:06:49,878 --> 00:06:52,121
- cuando necesitas
- atender la plantación.
- 46
- 00:06:53,089 --> 00:06:54,457
- Entra.
- 47
- 00:07:00,180 --> 00:07:02,548
- Buenas noches, señor. Señora.
- 48
- 00:07:03,933 --> 00:07:05,176
- Sarah.
- 49
- 00:07:08,104 --> 00:07:09,664
- Estamos sin semillas., señor.
- 50
- 00:07:10,273 --> 00:07:12,543
- Necesitamos conseguir
- algo a primera hora del lunes
- 51
- 00:07:12,567 --> 00:07:14,670
- o vamos a perder
- todo un día de trabajo.
- 52
- 00:07:14,694 --> 00:07:16,380
- Yo me encargaré
- de ello. Gracias.
- 53
- 00:07:16,404 --> 00:07:18,898
- ¿Cómo te vas a encargar
- de nada sin dinero?
- 54
- 00:07:23,161 --> 00:07:26,656
- Me iré ahora. Buenas
- noches, señor. Señora.
- 55
- 00:07:29,876 --> 00:07:32,996
- ¿Cómo vamos a pagar
- por una semilla sin dinero?
- 56
- 00:07:33,630 --> 00:07:36,150
- Duvane, tenemos problemas,
- y si no dejas de apostar,
- 57
- 00:07:36,174 --> 00:07:37,860
- vamos a perderlo todo.
- 58
- 00:07:37,884 --> 00:07:40,378
- Todo va a estar
- bien, lo prometo.
- 59
- 00:07:41,054 --> 00:07:44,090
- Ya hemos perdido todo
- lo que mi padre nos dejó.
- 60
- 00:07:58,238 --> 00:08:03,568
- "Eva, debido a su buen corazón,
- decide quedarse con ella..."
- 61
- 00:08:07,247 --> 00:08:08,531
- Tommy.
- 62
- 00:08:09,874 --> 00:08:11,075
- Vamos.
- 63
- 00:08:28,518 --> 00:08:29,802
- Betty.
- 64
- 00:08:38,069 --> 00:08:39,270
- ¿Qué pasa?
- 65
- 00:08:39,988 --> 00:08:41,648
- Amo Duvane.
- 66
- 00:08:43,950 --> 00:08:45,234
- ¿Y ahora qué?
- 67
- 00:08:47,787 --> 00:08:52,200
- Si ese hombre sigue apostando como
- lo hace, no tendremos nada que plantar.
- 68
- 00:08:53,334 --> 00:08:55,662
- ¿Por qué te preocupas
- tanto? No es tu dinero.
- 69
- 00:08:55,837 --> 00:08:57,022
- Me preocupo por nosotros.
- 70
- 00:08:57,046 --> 00:09:02,403
- Puedes preocuparte todo lo
- que quieras. Nada va a cambiar.
- 71
- 00:09:02,427 --> 00:09:05,338
- Ese hombre es sólo un tonto.
- 72
- 00:09:06,306 --> 00:09:07,840
- Buenas noches.
- 73
- 00:09:08,600 --> 00:09:10,093
- Buenas noches, tía Betty.
- 74
- 00:09:10,393 --> 00:09:12,095
- - Tiene razón.
- - Mmm-hmm.
- 75
- 00:09:12,395 --> 00:09:15,139
- Averígualo. De la misma
- manera que te descubrí a ti.
- 76
- 00:09:15,648 --> 00:09:17,725
- - Oh, ¿es eso lo que piensas?
- - Mmm-hmm.
- 77
- 00:09:22,614 --> 00:09:23,815
- Shields.
- 78
- 00:09:25,450 --> 00:09:27,527
- Cada vez que roba un libro...
- 79
- 00:09:28,119 --> 00:09:30,473
- Cada vez que roba un libro, es
- otra oportunidad de ser atrapado.
- 80
- 00:09:30,497 --> 00:09:32,016
- No roba, está pidiendo prestado.
- 81
- 00:09:32,040 --> 00:09:33,100
- Es demasiado arriesgado.
- 82
- 00:09:33,124 --> 00:09:34,951
- Al Amo Duvane
- no le importa nada.
- 83
- 00:09:36,294 --> 00:09:38,689
- Cuando vayamos al norte, quiero
- que ese chico sea capaz de leer.
- 84
- 00:09:38,713 --> 00:09:40,832
- Quiero que esté vivo.
- 85
- 00:10:03,279 --> 00:10:04,673
- Parece que tenemos un ganador.
- 86
- 00:10:04,697 --> 00:10:06,342
- Sr. Henderson.
- 87
- 00:10:06,366 --> 00:10:08,192
- No tan rápido.
- 88
- 00:10:16,000 --> 00:10:18,244
- Necesito que me
- prestes más dinero.
- 89
- 00:10:18,670 --> 00:10:22,900
- Tu plantación no vale lo que
- ya me has pedido prestado.
- 90
- 00:10:22,924 --> 00:10:24,860
- Por favor. Sabes que lo es.
- 91
- 00:10:24,884 --> 00:10:28,546
- No lo es. Entre Lincoln y
- esta charla sobre la abolición,
- 92
- 00:10:29,556 --> 00:10:32,201
- los valores de las
- plantaciones están cayendo.
- 93
- 00:10:32,225 --> 00:10:35,762
- Incluso para los que no
- tienen un esclavo que los dirija.
- 94
- 00:10:36,396 --> 00:10:39,140
- Mejor él que un hombre
- blanco al que tienes que pagar.
- 95
- 00:10:40,650 --> 00:10:43,227
- - Por favor.
- - Seamos claros.
- 96
- 00:10:45,488 --> 00:10:48,524
- Si pierdes esto, la
- plantación es mía.
- 97
- 00:10:52,787 --> 00:10:54,197
- Muy bien, caballeros.
- 98
- 00:10:55,415 --> 00:10:57,867
- ¿Qué hacemos hablando?
- Juguemos a las cartas.
- 99
- 00:11:16,728 --> 00:11:18,554
- ¡Adelante! ¡Avanza!
- 100
- 00:11:39,793 --> 00:11:41,452
- ¡Vamos, ven aquí ahora!
- 101
- 00:11:46,007 --> 00:11:47,208
- Reúnanse.
- 102
- 00:11:51,054 --> 00:11:52,297
- Buenos días.
- 103
- 00:11:52,847 --> 00:11:56,035
- Me llamo Randolph Stevens.
- 104
- 00:11:56,059 --> 00:12:01,764
- Soy el nuevo dueño de esta plantación,
- por lo tanto, su nuevo dueño también.
- 105
- 00:12:01,940 --> 00:12:05,711
- Su nuevo supervisor
- es el Sr. Hank Beaumont.
- 106
- 00:12:05,735 --> 00:12:08,229
- Este lugar no ha
- sido bien dirigido.
- 107
- 00:12:09,197 --> 00:12:11,941
- Hank nos va a
- ayudar a remediar eso.
- 108
- 00:12:14,661 --> 00:12:15,987
- Hank.
- 109
- 00:12:22,794 --> 00:12:26,914
- Mientras trabajen duro, me
- sigan a mí y a mis hombres,
- 110
- 00:12:27,632 --> 00:12:29,693
- nos llevaremos bien.
- 111
- 00:12:29,717 --> 00:12:34,130
- Si no lo hacen, bueno,
- que hay toda otra historia.
- 112
- 00:12:37,851 --> 00:12:39,218
- Pueden irse.
- 113
- 00:12:47,152 --> 00:12:48,212
- Hola, señor.
- 114
- 00:12:48,236 --> 00:12:49,562
- ¿Cómo te llamas, muchacho?
- 115
- 00:12:49,821 --> 00:12:50,923
- Shields, señor.
- 116
- 00:12:50,947 --> 00:12:52,440
- ¿Qué haces por aquí?
- 117
- 00:12:52,782 --> 00:12:54,468
- Yo, señor, ayudo a
- organizar las cosas.
- 118
- 00:12:54,492 --> 00:12:56,069
- ¿Organizar las cosas?
- 119
- 00:12:56,202 --> 00:12:57,596
- Sí, señor.
- 120
- 00:12:57,620 --> 00:12:59,447
- Ayudo a supervisar el trabajo.
- 121
- 00:13:00,248 --> 00:13:01,559
- Revisar los suministros.
- 122
- 00:13:01,583 --> 00:13:04,243
- Bueno, muchacho, tus días
- de organización han terminado.
- 123
- 00:13:05,253 --> 00:13:07,538
- Ven mañana,
- estarás en los campos.
- 124
- 00:13:07,755 --> 00:13:09,749
- Yo me encargo
- de la organización.
- 125
- 00:13:12,677 --> 00:13:13,878
- Sí, señor.
- 126
- 00:13:14,095 --> 00:13:15,630
- ¿Qué es lo que quieres?
- 127
- 00:13:17,557 --> 00:13:19,117
- Señor, estamos sin semillas.
- 128
- 00:13:19,559 --> 00:13:21,287
- Ahora, para poder
- trabajar mañana,
- 129
- 00:13:21,311 --> 00:13:24,138
- necesitamos conseguir algo,
- a primera hora de la mañana.
- 130
- 00:13:25,482 --> 00:13:26,891
- ¿Cuánta semilla necesitamos?
- 131
- 00:13:27,233 --> 00:13:29,295
- Necesitamos tres libras
- de semillas por acre.
- 132
- 00:13:29,319 --> 00:13:31,312
- ¿Cuántos acres hay que plantar?
- 133
- 00:13:31,863 --> 00:13:33,064
- Alrededor de un tercio.
- 134
- 00:13:41,039 --> 00:13:42,266
- Señor, necesitamos unos seis...
- 135
- 00:13:42,290 --> 00:13:44,325
- - ¡Ya lo sé!
- - Sí, señor.
- 136
- 00:14:09,317 --> 00:14:10,957
- ¿Esta es toda la
- semilla que tenemos?
- 137
- 00:14:19,369 --> 00:14:20,945
- Shields, ¿verdad?
- 138
- 00:14:21,204 --> 00:14:23,032
- El negro me dijo la
- cantidad equivocada
- 139
- 00:14:23,056 --> 00:14:24,884
- de semillas para
- conseguir en la tienda.
- 140
- 00:14:25,416 --> 00:14:28,187
- Hank me dice que
- vamos a perder casi
- 141
- 00:14:28,211 --> 00:14:30,705
- medio día entero de
- trabajo por tu culpa.
- 142
- 00:14:32,966 --> 00:14:34,526
- Si no quieres
- trabajar, pregúntame.
- 143
- 00:14:35,885 --> 00:14:37,925
- Shields, ¿cuánto tiempo
- llevas trabajando aquí?
- 144
- 00:14:39,013 --> 00:14:40,673
- Desde que era un niño.
- 145
- 00:14:42,350 --> 00:14:44,954
- ¿Y cuánto tiempo has estado
- ayudando a ordenar la semilla?
- 146
- 00:14:44,978 --> 00:14:46,262
- Mucho tiempo.
- 147
- 00:14:46,604 --> 00:14:48,582
- ¿Así que no es probable
- que te equivoques?
- 148
- 00:14:48,606 --> 00:14:50,016
- No, señor.
- 149
- 00:14:51,734 --> 00:14:53,963
- Creo que el Amo
- Hank podría haberse
- 150
- 00:14:53,987 --> 00:14:55,855
- confundido un poco, eso es todo.
- 151
- 00:14:57,490 --> 00:15:00,568
- Sí, pero no está llamando
- mentiroso al Sr. Hank.
- 152
- 00:15:03,663 --> 00:15:07,283
- Bueno, queremos dar
- un buen ejemplo aquí.
- 153
- 00:15:09,836 --> 00:15:11,037
- Cuélguenlo.
- 154
- 00:15:23,475 --> 00:15:25,468
- No me equivoqué.
- 155
- 00:15:57,008 --> 00:15:59,043
- Hey, vamos, ahora. Vamos.
- 156
- 00:16:00,011 --> 00:16:01,421
- Vamos.
- 157
- 00:16:08,186 --> 00:16:10,346
- Sólo tenemos que
- ahorrar un poco más.
- 158
- 00:16:12,398 --> 00:16:14,767
- Hasta que compremos
- nuestra libertad.
- 159
- 00:16:17,403 --> 00:16:19,188
- Ya casi llegamos.
- 160
- 00:16:20,573 --> 00:16:21,941
- Ya casi llegamos.
- 161
- 00:16:58,987 --> 00:17:00,563
- ¿Duele?
- 162
- 00:17:01,739 --> 00:17:03,107
- No es tan malo.
- 163
- 00:17:10,081 --> 00:17:12,157
- ¿Por qué te
- preocupas por tu viejo?
- 164
- 00:17:13,542 --> 00:17:14,952
- ¿Hmm?
- 165
- 00:17:15,086 --> 00:17:16,454
- Siéntate.
- 166
- 00:17:25,430 --> 00:17:27,048
- Sabes que he estado trabajando.
- 167
- 00:17:27,891 --> 00:17:30,009
- Tengo algo escondido.
- 168
- 00:17:30,810 --> 00:17:34,514
- Un día, pronto, cogeré a ti y
- a tu madre y nos iremos al norte.
- 169
- 00:17:35,607 --> 00:17:37,016
- Vamos a ser libres.
- 170
- 00:17:43,782 --> 00:17:46,192
- ¿Sabes por qué me
- llaman Emperador? ¿Hmm?
- 171
- 00:17:47,827 --> 00:17:50,530
- Porque mi abuelo, tu bisabuelo,
- 172
- 00:17:50,997 --> 00:17:52,407
- era un rey.
- 173
- 00:17:53,166 --> 00:17:55,702
- Eso te convierte en
- un príncipe. ¿Verdad?
- 174
- 00:17:56,544 --> 00:17:58,871
- Lo que significa que
- un día serás un rey.
- 175
- 00:18:01,174 --> 00:18:03,251
- ¿Es eso realmente cierto?
- 176
- 00:18:07,722 --> 00:18:09,048
- Es verdad para mí.
- 177
- 00:18:11,351 --> 00:18:12,703
- - ¿Está bien?
- - Mmm-hmm.
- 178
- 00:18:12,727 --> 00:18:14,971
- ¿Todavía estás preocupado?
- ¿Todavía preocupado?
- 179
- 00:18:15,772 --> 00:18:17,374
- ¿Seguro?
- 180
- 00:18:17,398 --> 00:18:18,599
- ¿Seguro?
- 181
- 00:18:18,775 --> 00:18:20,059
- ¿No estás preocupado?
- 182
- 00:18:20,693 --> 00:18:21,894
- Vamos, muchacho.
- 183
- 00:18:44,134 --> 00:18:46,044
- Bueno, no es una novedad.
- 184
- 00:19:06,906 --> 00:19:08,232
- Continúa.
- 185
- 00:19:08,992 --> 00:19:10,610
- ¿Qué dice?
- 186
- 00:19:30,054 --> 00:19:31,297
- Hey, hey, hey, ahora.
- 187
- 00:19:32,348 --> 00:19:33,758
- ¿Estás bien?
- 188
- 00:19:35,935 --> 00:19:37,345
- Sarah.
- 189
- 00:19:43,359 --> 00:19:44,936
- Sarah, ¿qué pasa?
- 190
- 00:20:08,802 --> 00:20:10,670
- No se ve tan mal como parece.
- 191
- 00:20:15,975 --> 00:20:19,595
- Y una vez que le ponga la pomada,
- estará como nuevo en poco tiempo.
- 192
- 00:20:31,658 --> 00:20:34,027
- No, no, no. Ahora, ahora,
- Shields, escúchame.
- 193
- 00:20:34,786 --> 00:20:36,972
- Escúchame. No... No hagas nada.
- 194
- 00:20:36,996 --> 00:20:38,432
- No, no, por favor.
- 195
- 00:20:38,456 --> 00:20:40,283
- No hagas nada
- estúpido. Por favor.
- 196
- 00:20:40,625 --> 00:20:41,951
- ¡Shields, no!
- 197
- 00:20:42,335 --> 00:20:43,646
- ¡Shields!
- 198
- 00:20:43,670 --> 00:20:46,164
- ¡No! ¡Shields!
- 199
- 00:20:52,137 --> 00:20:53,713
- ¡Beaumont!
- 200
- 00:20:56,391 --> 00:20:59,385
- Ese chico tuyo es un
- pequeño alborotador.
- 201
- 00:21:03,148 --> 00:21:06,210
- Tal vez la próxima vez, su padre
- debería encargarse de la disciplina.
- 202
- 00:21:06,234 --> 00:21:08,186
- Casi me torcí la muñeca.
- 203
- 00:21:09,362 --> 00:21:10,798
- Cuidado, muchacho.
- 204
- 00:21:10,822 --> 00:21:12,967
- Oh.
- 205
- 00:21:12,991 --> 00:21:15,193
- Es probable que te maten.
- 206
- 00:21:15,535 --> 00:21:17,111
- Vamos. Vamos.
- 207
- 00:21:21,958 --> 00:21:23,201
- ¡Tía Betty!
- 208
- 00:21:23,418 --> 00:21:25,036
- ¡Un momento!
- 209
- 00:21:26,212 --> 00:21:28,831
- - Cálmate.
- - Necesito que vigiles a Tommy.
- 210
- 00:21:32,218 --> 00:21:34,253
- - ¿Por qué?
- - ¿Por qué?
- 211
- 00:21:36,055 --> 00:21:38,925
- Porque este es el
- país de Dios, por eso.
- 212
- 00:21:39,392 --> 00:21:42,136
- Nosotros los blancos,
- estamos echos a su imagen.
- 213
- 00:21:43,563 --> 00:21:45,431
- Y en el país de Dios,
- 214
- 00:21:46,107 --> 00:21:49,060
- Puedo hacer lo que quiera.
- 215
- 00:22:18,306 --> 00:22:20,133
- Piensa en esto, muchacho.
- 216
- 00:22:21,726 --> 00:22:24,095
- Si haces esto, estás muerto.
- 217
- 00:22:30,610 --> 00:22:32,103
- Ya estoy muerto.
- 218
- 00:22:50,630 --> 00:22:52,040
- Oh...
- 219
- 00:22:52,423 --> 00:22:53,916
- ¿Qué has hecho?
- 220
- 00:22:55,301 --> 00:22:56,628
- Shields.
- 221
- 00:22:58,847 --> 00:23:00,116
- ¡Shields!
- 222
- 00:23:00,140 --> 00:23:01,341
- Tenemos que irnos.
- 223
- 00:23:02,058 --> 00:23:03,369
- Tenemos que atrapar a Tommy.
- 224
- 00:23:03,393 --> 00:23:04,969
- Está con la tía Betty.
- 225
- 00:23:11,693 --> 00:23:12,837
- Ahí está.
- 226
- 00:23:12,861 --> 00:23:14,422
- Demos la vuelta
- para buscar a Tommy.
- 227
- 00:23:14,446 --> 00:23:16,314
- ¡Se dirigen al bosque!
- 228
- 00:23:21,828 --> 00:23:23,279
- Sarah.
- 229
- 00:23:26,332 --> 00:23:27,909
- ¡Alto ahí!
- 230
- 00:23:33,923 --> 00:23:35,124
- Sarah.
- 231
- 00:23:36,009 --> 00:23:38,336
- - ¡Salgan de ahí!
- - Sarah.
- 232
- 00:23:43,057 --> 00:23:44,258
- Huye.
- 233
- 00:23:46,686 --> 00:23:47,887
- Sarah.
- 234
- 00:23:59,824 --> 00:24:01,275
- ¡No dejes que se escape!
- 235
- 00:24:26,518 --> 00:24:28,344
- ¡Dile a Hap que
- traiga su caballo!
- 236
- 00:24:48,414 --> 00:24:50,742
- Allí. Arriba en la cresta.
- 237
- 00:27:26,072 --> 00:27:27,690
- Sal ahora.
- 238
- 00:27:30,368 --> 00:27:32,654
- Esconderse ahí atrás no
- te va a servir de mucho.
- 239
- 00:27:37,083 --> 00:27:38,843
- Entregue ese cuerpo
- y no dispararemos.
- 240
- 00:27:39,210 --> 00:27:41,162
- ¿Qué van hacer con un cadáver?
- 241
- 00:27:41,588 --> 00:27:44,332
- Es nuestro hermano, y queremos
- darle un entierro apropiado.
- 242
- 00:27:45,133 --> 00:27:46,501
- Sería una pena enterrarlo.
- 243
- 00:27:47,594 --> 00:27:49,253
- Vale 200 dólares.
- 244
- 00:27:53,391 --> 00:27:54,926
- ¿Vale 200 dólares?
- 245
- 00:27:55,310 --> 00:27:57,580
- Diablos, deberíamos pensar
- en entregarlo nosotros mismos.
- 246
- 00:27:57,604 --> 00:27:59,540
- ¿Qué te pasa, Sam?
- Es nuestro hermanito.
- 247
- 00:27:59,564 --> 00:28:01,125
- Sólo digo que...
- 248
- 00:28:01,149 --> 00:28:03,043
- ¿Qué diferencia hay?
- Está muerto como un clavo.
- 249
- 00:28:03,067 --> 00:28:04,686
- ¿Y si mamá te
- escuchara ahora mismo?
- 250
- 00:28:05,278 --> 00:28:07,718
- ¿Cómo puedes pensar en el
- dinero en un momento como éste?
- 251
- 00:28:08,406 --> 00:28:10,066
- Porque no tenemos nada.
- 252
- 00:28:13,745 --> 00:28:17,057
- ¿Por qué lo mataste?
- No valía nada.
- 253
- 00:28:17,081 --> 00:28:18,866
- Te diré algo.
- 254
- 00:28:19,918 --> 00:28:22,158
- Te daré la misma oportunidad
- que le di a tu hermano.
- 255
- 00:28:23,046 --> 00:28:25,873
- Ahora, o bien puedes
- disparar ese rifle...
- 256
- 00:28:27,217 --> 00:28:28,501
- O puedes correr.
- 257
- 00:29:16,391 --> 00:29:21,205
- En cuanto a mí, ya sabes, diablos, puedo
- ir a buscar un trabajo en cualquier lugar.
- 258
- 00:29:21,229 --> 00:29:24,223
- No es la primera vez que hago
- esto. ¿Entiendes lo que digo?
- 259
- 00:29:29,320 --> 00:29:30,756
- Y no podía creerlo.
- 260
- 00:29:30,780 --> 00:29:33,024
- No podía creer que
- lo dejaran escapar así.
- 261
- 00:29:34,409 --> 00:29:37,089
- Si hubiera estado allí, la
- historia sería totalmente diferente.
- 262
- 00:29:46,754 --> 00:29:49,483
- Ahora, toma este
- grupo de aquí. Míralos.
- 263
- 00:29:49,507 --> 00:29:53,920
- En línea, pisando en
- largo, manteniendo las filas.
- 264
- 00:29:54,804 --> 00:29:57,366
- Y si hubiera estado allí y ese
- negro se hubiera vuelto loco,
- 265
- 00:29:57,390 --> 00:30:00,134
- Beaumont seguiría vivo y
- ese negro estaría muerto.
- 266
- 00:30:51,236 --> 00:30:52,979
- Sólo que no sé
- si llegó tan lejos.
- 267
- 00:30:55,073 --> 00:30:57,233
- Pudo haber bajado
- hasta el río Ashley.
- 268
- 00:31:03,706 --> 00:31:06,200
- No pudo llegar tan lejos a pie.
- 269
- 00:31:10,255 --> 00:31:11,895
- Date la vuelta. Ya
- hemos estado aquí.
- 270
- 00:31:13,299 --> 00:31:14,792
- Podría haber algo por allí.
- 271
- 00:31:24,727 --> 00:31:27,487
- Las cosas aquí se abren, no
- podré verlo si está ahí abajo.
- 272
- 00:31:57,177 --> 00:31:58,544
- Hey, vamos.
- 273
- 00:32:32,253 --> 00:32:33,830
- No hablas mucho, ¿verdad?
- 274
- 00:32:37,759 --> 00:32:39,002
- ¿Te cortaron la lengua?
- 275
- 00:32:41,262 --> 00:32:42,547
- ¿Por qué?
- 276
- 00:32:47,977 --> 00:32:49,220
- Hablar demasiado.
- 277
- 00:32:52,649 --> 00:32:54,129
- ¿Te has estado escondiendo aquí?
- 278
- 00:32:56,736 --> 00:32:58,216
- ¿Este es el
- Pantano del Infierno?
- 279
- 00:33:00,657 --> 00:33:02,275
- He oído hablar de este lugar.
- 280
- 00:33:03,743 --> 00:33:05,653
- Dicen que muchos
- fugitivos viven aquí.
- 281
- 00:33:33,022 --> 00:33:34,515
- No puedo quedarme aquí.
- 282
- 00:33:36,526 --> 00:33:37,977
- Tengo que ir al norte.
- 283
- 00:33:39,279 --> 00:33:41,147
- Es la única manera
- de liberar a mi hijo.
- 284
- 00:33:45,702 --> 00:33:47,570
- ¿Sabes lo del
- Ferrocarril Subterráneo?
- 285
- 00:34:15,100 --> 00:34:19,100
- Roble Blanco Carolina del Norte
- 286
- 00:34:57,857 --> 00:35:00,810
- No estás ahí para robarme, no
- soy capaz de hacerte daño, tampoco.
- 287
- 00:35:11,496 --> 00:35:12,864
- Hola, señor.
- 288
- 00:35:14,833 --> 00:35:18,036
- Me dirigía a Greensboro.
- 289
- 00:35:20,255 --> 00:35:22,441
- Podrías indicarme
- la dirección correcta.
- 290
- 00:35:22,465 --> 00:35:24,459
- ¿Qué negocios
- tienes en Greensboro?
- 291
- 00:35:25,009 --> 00:35:26,252
- El mío propio.
- 292
- 00:35:27,971 --> 00:35:29,331
- Ahora, ¿puedes ayudarme o no?
- 293
- 00:35:31,474 --> 00:35:33,160
- Tú eres el que los
- blancos están buscando.
- 294
- 00:35:33,184 --> 00:35:34,510
- No, señor.
- 295
- 00:35:34,978 --> 00:35:37,790
- Debe haberme confundido
- con otra persona.
- 296
- 00:35:37,814 --> 00:35:39,682
- No, no me confundo.
- 297
- 00:35:40,066 --> 00:35:41,517
- No, tú eres él.
- 298
- 00:35:42,944 --> 00:35:45,688
- Sí, pero no te preocupes. Tu
- secreto está a salvo conmigo.
- 299
- 00:35:46,489 --> 00:35:48,316
- Todo el mundo habla de ti.
- 300
- 00:35:50,076 --> 00:35:51,486
- Sí.
- 301
- 00:35:52,287 --> 00:35:54,306
- Si vienes conmigo, te
- ayudaré a encontrar un lugar
- 302
- 00:35:54,330 --> 00:35:58,451
- para esconderse y bajar la
- cabeza por una o dos noches.
- 303
- 00:35:58,877 --> 00:36:00,729
- También te daré
- algo de comida...
- 304
- 00:36:00,753 --> 00:36:03,193
- antes de que te dirijas a
- Greensboro. Es un largo camino.
- 305
- 00:36:03,298 --> 00:36:04,499
- ¿Qué hay de tu amo?
- 306
- 00:36:04,799 --> 00:36:08,169
- Oh, él, se fue con
- su familia al oeste.
- 307
- 00:36:08,762 --> 00:36:10,672
- Te habrás ido antes
- de que nadie sepa nada.
- 308
- 00:36:13,308 --> 00:36:14,884
- ¿Por qué te ofreces a ayudarme?
- 309
- 00:36:18,480 --> 00:36:19,973
- Me gusta lo que haces.
- 310
- 00:36:21,107 --> 00:36:23,184
- Lo haría yo mismo
- si fuera más joven.
- 311
- 00:36:25,153 --> 00:36:28,064
- Sería bueno que
- pudieras vivirlo.
- 312
- 00:36:30,784 --> 00:36:31,985
- Mi nombre es Shields.
- 313
- 00:36:32,410 --> 00:36:33,820
- Sé quién eres.
- 314
- 00:36:34,245 --> 00:36:35,530
- Emperador.
- 315
- 00:36:36,289 --> 00:36:39,283
- Todo el mundo sabe quién eres.
- 316
- 00:36:41,044 --> 00:36:42,829
- Truesdale, me llaman.
- 317
- 00:36:46,299 --> 00:36:47,583
- Vamos, Jay.
- 318
- 00:37:36,015 --> 00:37:37,342
- ¿Quién es ese?
- 319
- 00:37:38,017 --> 00:37:40,094
- - ¿A quién se parece?
- - No lo sé.
- 320
- 00:37:41,604 --> 00:37:42,847
- No quiero saberlo.
- 321
- 00:37:42,981 --> 00:37:45,381
- Ese es el tipo del que todo
- el mundo ha estado hablando.
- 322
- 00:37:45,775 --> 00:37:47,455
- ¿El que mató a los blancos?
- 323
- 00:37:48,445 --> 00:37:49,646
- Sí.
- 324
- 00:37:50,613 --> 00:37:52,013
- ¿Para qué lo trajiste aquí?
- 325
- 00:37:52,449 --> 00:37:54,593
- Así puede descansar
- antes de seguir su camino.
- 326
- 00:37:54,617 --> 00:37:55,943
- Esto no es un hotel.
- 327
- 00:37:56,119 --> 00:37:58,514
- Si alguien se entera de esto,
- vamos a tener problemas.
- 328
- 00:37:58,538 --> 00:38:00,782
- Nadie nos vio. Todos se han ido.
- 329
- 00:38:01,916 --> 00:38:03,561
- Tienes que irte. No
- puedes quedarte aquí.
- 330
- 00:38:03,585 --> 00:38:04,952
- Ahora, Delores,
- 331
- 00:38:05,503 --> 00:38:08,482
- Ahora, si no lo dejas estar, puede
- que tenga que decirle al Amo Reed
- 332
- 00:38:08,506 --> 00:38:11,586
- ...sobre que sacas a escondidas los
- dulces de la cocina todas las noches.
- 333
- 00:38:12,135 --> 00:38:14,947
- Esos dulces no son
- nada comparados con esto.
- 334
- 00:38:14,971 --> 00:38:16,615
- Es suficiente para
- que te den latigazos
- 335
- 00:38:16,639 --> 00:38:18,999
- y sabes que no tienes el
- estómago para una paliza.
- 336
- 00:38:37,285 --> 00:38:39,054
- No va a salir nada
- bueno de esto.
- 337
- 00:38:39,078 --> 00:38:41,807
- Oh, silencio. Entra ahí y prepara
- un baño para nuestro invitado.
- 338
- 00:38:41,831 --> 00:38:43,324
- ¿No tienes modales?
- 339
- 00:38:46,961 --> 00:38:48,329
- Sigue con lo tuyo.
- 340
- 00:38:59,849 --> 00:39:01,092
- Así que...
- 341
- 00:39:02,519 --> 00:39:03,970
- ¿Es cierto lo que dicen?
- 342
- 00:39:06,981 --> 00:39:08,084
- ¿Qué dijeron?
- 343
- 00:39:08,108 --> 00:39:09,948
- Digamos que mataste
- a un grupo de blancos.
- 344
- 00:39:10,985 --> 00:39:12,228
- ¿Qué es lo que importa?
- 345
- 00:39:13,071 --> 00:39:14,439
- Es un pecado.
- 346
- 00:39:15,490 --> 00:39:17,025
- Dios te va a castigar.
- 347
- 00:39:18,576 --> 00:39:19,986
- Como yo lo veo,
- 348
- 00:39:20,537 --> 00:39:22,947
- Dios me ha castigado por
- cosas que ni siquiera he hecho.
- 349
- 00:39:26,334 --> 00:39:27,744
- ¿Por qué lo haces?
- 350
- 00:39:28,586 --> 00:39:29,996
- Pegaron a mi hijo.
- 351
- 00:39:31,297 --> 00:39:33,041
- ¿Mataste a un
- hombre blanco por eso?
- 352
- 00:39:34,342 --> 00:39:35,918
- Eso pasa todos los días.
- 353
- 00:39:40,765 --> 00:39:42,717
- He recibido azotes toda mi vida.
- 354
- 00:39:45,437 --> 00:39:46,888
- Mantuve la cabeza baja.
- 355
- 00:39:49,566 --> 00:39:51,225
- No causé ningún problema.
- 356
- 00:39:55,488 --> 00:39:57,488
- Pensé que eso mantendría
- a mi familia a salvo.
- 357
- 00:40:02,620 --> 00:40:04,822
- Pero cuando vi lo que
- le hicieron a Tommy...
- 358
- 00:40:06,833 --> 00:40:08,673
- cuando vi la vida
- que tenía por delante...
- 359
- 00:40:16,968 --> 00:40:18,711
- No quiero que sea como yo.
- 360
- 00:40:26,603 --> 00:40:28,638
- - Eres un hombre valiente.
- - No.
- 361
- 00:40:30,565 --> 00:40:32,016
- Soy un tonto.
- 362
- 00:40:36,446 --> 00:40:38,022
- No lo pensé.
- 363
- 00:40:40,408 --> 00:40:41,943
- Me volví loco.
- 364
- 00:40:44,829 --> 00:40:46,614
- Por mí, por lo que hice,
- 365
- 00:40:47,582 --> 00:40:49,033
- mi esposa...
- 366
- 00:40:55,381 --> 00:40:57,041
- Mi esposa está muerta.
- 367
- 00:41:21,074 --> 00:41:22,483
- Lo siento.
- 368
- 00:41:24,744 --> 00:41:26,487
- No debería haberte juzgado.
- 369
- 00:41:27,539 --> 00:41:29,032
- Está bien.
- 370
- 00:41:38,174 --> 00:41:39,751
- ¿Necesitas algo más?
- 371
- 00:41:46,433 --> 00:41:48,051
- No, señora.
- 372
- 00:42:37,358 --> 00:42:39,852
- Hey. ¿Te vas?
- 373
- 00:42:40,195 --> 00:42:43,189
- Pensé en empezar
- temprano. Ponerse en camino.
- 374
- 00:42:43,281 --> 00:42:44,899
- Sí, deberías quedarte.
- 375
- 00:42:45,450 --> 00:42:47,050
- Delores puede
- cocinarte unos huevos.
- 376
- 00:42:47,285 --> 00:42:48,805
- Tengo un largo
- camino por delante.
- 377
- 00:42:49,579 --> 00:42:51,579
- Mejor me voy antes de
- que sea demasiado tarde.
- 378
- 00:42:53,625 --> 00:42:55,269
- Sólo quiero agradecerte
- tu hospitalidad.
- 379
- 00:42:55,293 --> 00:42:56,661
- No me lo agradezcas todavía.
- 380
- 00:42:58,671 --> 00:43:01,124
- Vales demasiado
- dinero para dejarte ir.
- 381
- 00:43:01,966 --> 00:43:05,336
- Ahora, tú y yo nos sentaremos
- aquí y esperaremos a tu amo.
- 382
- 00:43:07,347 --> 00:43:08,548
- Ven aquí.
- 383
- 00:43:09,015 --> 00:43:10,883
- Ven aquí y abre esta jaula.
- 384
- 00:43:17,148 --> 00:43:18,850
- Odio hacerte esto.
- 385
- 00:43:20,360 --> 00:43:23,146
- El dinero de la recompensa
- por ti me comprará mi libertad.
- 386
- 00:43:24,781 --> 00:43:26,691
- Vamos, entra ahí con los cerdos.
- 387
- 00:44:05,405 --> 00:44:07,065
- Vamos. Ábrela.
- 388
- 00:44:11,327 --> 00:44:12,638
- Tienes que salir de aquí.
- 389
- 00:44:12,662 --> 00:44:15,266
- Ese disparo enviará a los capataces.
- Estarán aquí en cualquier momento.
- 390
- 00:44:15,290 --> 00:44:18,102
- - Diles que yo maté a Truesdale.
- - ¿Qué? No.
- 391
- 00:44:18,126 --> 00:44:19,812
- Escúchame. Vamos...
- 392
- 00:44:19,836 --> 00:44:21,564
- Un cuerpo más no
- hace ninguna diferencia.
- 393
- 00:44:21,588 --> 00:44:24,082
- Si creen que tú lo hiciste,
- seguro que te colgarán.
- 394
- 00:44:25,133 --> 00:44:28,211
- Toma el caballo de
- Truesdale. Vamos, ahora, vete.
- 395
- 00:44:30,221 --> 00:44:31,673
- Gracias.
- 396
- 00:44:48,573 --> 00:44:52,762
- El negro asesino de Randolph es
- sólo un síntoma de un problema mayor.
- 397
- 00:44:52,786 --> 00:44:56,182
- Tienes toda la razón. Esto
- puede llevar a una rebelión.
- 398
- 00:44:56,206 --> 00:44:59,310
- Eso es lo que necesitamos con toda
- esta charla sobre la abolición en el norte.
- 399
- 00:44:59,334 --> 00:45:03,413
- ¿Crees que la gente de Boston se
- preocupa más por los esclavos que nosotros?
- 400
- 00:45:03,463 --> 00:45:05,649
- Sólo necesitan mano
- de obra para sus fábricas.
- 401
- 00:45:05,673 --> 00:45:08,167
- ¿Por qué no matas a su hijo?
- Eso sería un buen ejemplo.
- 402
- 00:45:08,426 --> 00:45:10,362
- Ya he perdido un esclavo.
- 403
- 00:45:10,386 --> 00:45:12,755
- No voy a destruir
- más de mi propiedad.
- 404
- 00:45:13,598 --> 00:45:16,494
- Todos ustedes pueden estar
- en el negocio de echar culpas,
- 405
- 00:45:16,518 --> 00:45:20,430
- pero estoy en el negocio
- de encontrar soluciones.
- 406
- 00:45:21,397 --> 00:45:22,849
- Señor, pase, por favor.
- 407
- 00:45:28,029 --> 00:45:31,801
- Caballeros, Adel,
- el Sr. Luke McCabe,
- 408
- 00:45:31,825 --> 00:45:34,470
- el mejor cazador de
- recompensas del estado de Texas.
- 409
- 00:45:34,494 --> 00:45:37,223
- Escuché que tienen un
- problema con un esclavo fugitivo.
- 410
- 00:45:37,247 --> 00:45:39,809
- Este negro está
- arrasando el campo,
- 411
- 00:45:39,833 --> 00:45:42,061
- robar, violar y matar a los
- blancos temerosos de Dios
- 412
- 00:45:42,085 --> 00:45:43,187
- como si no fuera nada!
- 413
- 00:45:43,211 --> 00:45:45,997
- Tom, muéstrale
- el cartel, por favor.
- 414
- 00:45:58,518 --> 00:45:59,912
- Mil dólares.
- 415
- 00:45:59,936 --> 00:46:01,346
- ¿Mil dólares?
- 416
- 00:46:02,021 --> 00:46:04,333
- Eso es más del
- doble de lo que vale.
- 417
- 00:46:04,357 --> 00:46:09,062
- Bueno, por lo que veo,
- no se trata de un esclavo.
- 418
- 00:46:09,737 --> 00:46:11,230
- Cuanto más tiempo lo mantenga,
- 419
- 00:46:11,698 --> 00:46:16,194
- es más probable que hayan
- más rebelados en cinco estados.
- 420
- 00:46:19,372 --> 00:46:21,452
- No es que me
- importe, por supuesto.
- 421
- 00:46:22,083 --> 00:46:24,160
- Luke, danos un
- momento, por favor.
- 422
- 00:46:27,130 --> 00:46:31,235
- Te daré 100 dólares.
- Ni un centavo más.
- 423
- 00:46:31,259 --> 00:46:32,570
- Es el principio. Me apunto.
- 424
- 00:46:32,594 --> 00:46:34,113
- Quiero atraparlo,
- así que me apunto.
- 425
- 00:46:34,137 --> 00:46:36,839
- No tenemos otra
- opción. Me apunto.
- 426
- 00:46:38,266 --> 00:46:39,467
- Muy bien, Luke.
- 427
- 00:46:44,272 --> 00:46:46,474
- Pero si vamos a
- gastar tanto dinero,
- 428
- 00:46:46,775 --> 00:46:49,855
- Me temo que tendré que insistir en
- que uno de mis hombres vaya contigo.
- 429
- 00:47:09,255 --> 00:47:11,901
- ¿Qué demonios?
- 430
- 00:47:11,925 --> 00:47:14,502
- Shields. ¿Lo conocías?
- 431
- 00:47:15,011 --> 00:47:16,879
- Sí, sí, lo conocía.
- 432
- 00:47:18,098 --> 00:47:19,465
- Vamos, ahora.
- 433
- 00:47:20,725 --> 00:47:23,094
- Es un negro. Son todos iguales.
- 434
- 00:47:23,394 --> 00:47:25,706
- Ese hombre escapó
- de tu plantación
- 435
- 00:47:25,730 --> 00:47:28,599
- y mató sin ayuda a
- tres de sus hombres.
- 436
- 00:47:29,317 --> 00:47:31,769
- Ahora, eso me suena
- bastante extraordinario.
- 437
- 00:47:34,155 --> 00:47:36,232
- Entonces, ¿qué tal
- si me dices algo útil?
- 438
- 00:47:37,909 --> 00:47:40,236
- Era inteligente, supongo.
- 439
- 00:47:41,704 --> 00:47:44,064
- Más inteligente que la
- mayoría de los blancos, incluso.
- 440
- 00:47:45,625 --> 00:47:49,037
- Él casi dirige las cosas por
- aquí hasta que llegó Hank.
- 441
- 00:47:51,172 --> 00:47:52,749
- Y lo llamaron Emperador.
- 442
- 00:47:54,968 --> 00:47:56,836
- Tenía una actitud
- para respaldarlo.
- 443
- 00:47:57,512 --> 00:47:59,009
- ¿Qué sabes del ferrocarril?
- 444
- 00:47:59,033 --> 00:48:01,382
- - ¿El Ferrocarril Subterráneo?
- - Si.
- 445
- 00:48:03,643 --> 00:48:06,888
- Es una forma de que un grupo
- de amantes de los negros...
- 446
- 00:48:07,147 --> 00:48:09,583
- Disculpan, abolicionistas
- 447
- 00:48:09,607 --> 00:48:12,268
- para llevar
- fugitivos en el norte.
- 448
- 00:48:12,861 --> 00:48:14,296
- Es inútil.
- 449
- 00:48:14,320 --> 00:48:16,689
- Los hombres blancos no
- saben nada de las estaciones.
- 450
- 00:48:18,158 --> 00:48:20,652
- No pensaba preguntarle
- a ningún hombre blanco.
- 451
- 00:48:25,623 --> 00:48:28,185
- Este hombre de aquí hizo todo
- el camino hasta Pennsylvania
- 452
- 00:48:28,209 --> 00:48:30,354
- antes de que estos
- viejos le agarraran el culo.
- 453
- 00:48:30,378 --> 00:48:32,106
- Por favor, no me
- mate, señor. Por favor.
- 454
- 00:48:32,130 --> 00:48:34,900
- No me maten, por
- favor. Por favor.
- 455
- 00:48:34,924 --> 00:48:38,294
- Si alguien lo sabe, es él.
- 456
- 00:48:39,846 --> 00:48:41,214
- ¿Cómo te llamas?
- 457
- 00:48:41,681 --> 00:48:43,466
- Henry. Henry, señor.
- 458
- 00:48:44,684 --> 00:48:46,094
- Bueno, Henry,
- 459
- 00:48:46,227 --> 00:48:48,888
- Acabo de negociar tu
- vida con el sheriff de aquí.
- 460
- 00:48:51,608 --> 00:48:53,836
- - Oh, gracias.
- - Todo lo que tienes que hacer
- 461
- 00:48:53,860 --> 00:48:55,838
- para quitarte esta
- soga de tu cuello
- 462
- 00:48:55,862 --> 00:48:58,758
- es señalar todas las casas
- 463
- 00:48:58,782 --> 00:49:01,401
- a lo largo de ese
- Ferrocarril Subterráneo tuyo.
- 464
- 00:49:03,995 --> 00:49:05,405
- ¿Puedes hacer eso por mí?
- 465
- 00:49:12,837 --> 00:49:15,999
- Yo no... No sé nada de
- ningún ferrocarril, señor.
- 466
- 00:49:20,428 --> 00:49:21,879
- Como quieras.
- 467
- 00:49:25,016 --> 00:49:26,384
- Caballeros.
- 468
- 00:49:26,726 --> 00:49:29,595
- Por favor, no me
- mate, señor. Por favor.
- 469
- 00:49:31,189 --> 00:49:32,792
- Por favor, no...
- 470
- 00:49:32,816 --> 00:49:34,100
- ¡Espere!
- 471
- 00:49:36,194 --> 00:49:38,896
- Muéstreme ese
- mapa otra vez, señor.
- 472
- 00:50:27,829 --> 00:50:29,697
- ¡Atrápenlo!
- 473
- 00:50:31,958 --> 00:50:34,437
- ¡Tiroteo!
- ¡Salgan de la calle!
- 474
- 00:50:34,461 --> 00:50:35,980
- ¡Vamos, muévete, muévete!
- 475
- 00:50:36,004 --> 00:50:38,232
- - ¿Qué demonios haces?
- ¿Qué demonios haces?
- 476
- 00:50:38,256 --> 00:50:40,792
- ¡Mierda!
- 477
- 00:50:41,843 --> 00:50:43,279
- Acabo de robar el banco.
- 478
- 00:50:43,303 --> 00:50:45,088
- Este es mi carro.
- Tienes que irte.
- 479
- 00:50:47,557 --> 00:50:48,925
- Puedo disparar.
- 480
- 00:50:50,351 --> 00:50:53,346
- La otra arma está en la
- bolsa. Cuidado con la pólvora.
- 481
- 00:50:57,859 --> 00:51:01,521
- ¡Arre! ¡Vamos!
- 482
- 00:51:05,450 --> 00:51:09,612
- - Hey. ¿Qué está pasando?
- - Un negro acaba de robar un banco.
- 483
- 00:51:12,957 --> 00:51:14,742
- ¿Cómo sabes que es él?
- 484
- 00:51:19,005 --> 00:51:21,332
- ¿Qué pasa en la tierra?
- 485
- 00:51:24,803 --> 00:51:27,588
- ¡Santo cielo! Los perdimos.
- 486
- 00:51:34,312 --> 00:51:37,083
- Parece que tú y yo
- tenemos algo en común.
- 487
- 00:51:37,107 --> 00:51:40,503
- Soy Rufus Kelly. ¿Quizás
- has oído hablar de mí?
- 488
- 00:51:40,527 --> 00:51:44,340
- - No puedo decir que lo haya hecho.
- - Soy un famoso ladrón de bancos.
- 489
- 00:51:44,364 --> 00:51:46,967
- ¿Sí? ¿Cuántos bancos has robado?
- 490
- 00:51:46,991 --> 00:51:48,886
- Tres.
- 491
- 00:51:48,910 --> 00:51:52,697
- Bueno, no, dos, incluyendo este.
- 492
- 00:51:54,415 --> 00:51:56,435
- ¿Siempre traes una
- carreta cargada a un robo?
- 493
- 00:51:56,459 --> 00:51:58,479
- Nunca antes me
- habían perseguido.
- 494
- 00:51:58,503 --> 00:52:02,691
- - Supongo que he aprendido la lección.
- - Mmm-hmm.
- 495
- 00:52:02,715 --> 00:52:05,027
- Hacemos un buen equipo.
- 496
- 00:52:05,051 --> 00:52:07,405
- ¿Consideraste entrar en
- el negocio de los forajidos?
- 497
- 00:52:07,429 --> 00:52:11,049
- Chico, tengo a todo el Sur
- persiguiéndome. Ya soy un forajido.
- 498
- 00:52:11,599 --> 00:52:14,469
- No me digas. También podrías
- ganar algo de dinero con ello.
- 499
- 00:52:21,860 --> 00:52:23,712
- Nos encontraron.
- 500
- 00:52:23,736 --> 00:52:26,856
- Mierda. Aquí, conduce. ¡Conduce!
- 501
- 00:53:46,569 --> 00:53:47,895
- Te han dado.
- 502
- 00:53:57,747 --> 00:53:59,391
- ¡Sí!
- 503
- 00:53:59,415 --> 00:54:00,935
- Nos estamos desmoronando.
- 504
- 00:54:00,959 --> 00:54:03,979
- Tenemos que deshacernos
- del carro. Sube al caballo.
- 505
- 00:54:04,003 --> 00:54:06,482
- Maldita sea, esta es mi casa.
- 506
- 00:54:06,506 --> 00:54:08,291
- ¡Mierda!
- 507
- 00:54:46,754 --> 00:54:47,997
- ¿Los atrapamos?
- 508
- 00:54:56,681 --> 00:54:58,716
- Un maldito disparo
- en las tripas.
- 509
- 00:55:06,524 --> 00:55:09,284
- No se puede ser un forajido sin
- que le disparen al menos una vez.
- 510
- 00:55:09,611 --> 00:55:11,531
- ¿Crees que me van
- a dar crédito por esto?
- 511
- 00:55:12,322 --> 00:55:15,775
- Estoy pensando en las noticias
- de primera plana, seguro.
- 512
- 00:55:17,243 --> 00:55:20,363
- No puedo esperar a ver mi
- cara en un cartel de "Se busca".
- 513
- 00:55:21,498 --> 00:55:23,282
- Chico, vas a ser una leyenda.
- 514
- 00:55:26,461 --> 00:55:29,038
- Ojalá tuviera un trago
- de whisky para esto.
- 515
- 00:55:32,967 --> 00:55:34,278
- Yo también.
- 516
- 00:55:34,302 --> 00:55:37,088
- - Está bien.
- - Espera. Espera.
- 517
- 00:55:40,558 --> 00:55:44,637
- Pudiste haberme dejado y
- tomar el dinero, pero no lo hiciste.
- 518
- 00:55:45,814 --> 00:55:47,557
- ¿Por qué no?
- 519
- 00:55:49,943 --> 00:55:53,547
- Necesitas que te ponga un
- poco de calor a esa herida
- 520
- 00:55:53,571 --> 00:55:55,982
- antes de que se infecte.
- 521
- 00:55:56,157 --> 00:55:57,525
- ¿Me oyes?
- 522
- 00:55:59,869 --> 00:56:02,389
- Si lo logro,
- 523
- 00:56:02,413 --> 00:56:04,824
- dividimos el botín 50-50.
- 524
- 00:56:05,416 --> 00:56:08,202
- Si no...
- 525
- 00:56:09,754 --> 00:56:12,290
- - Gástalo en algo bonito.
- - Hey, ahora.
- 526
- 00:56:13,299 --> 00:56:15,168
- Vas a lograrlo.
- 527
- 00:56:16,594 --> 00:56:18,823
- - De acuerdo.
- - ¿De acuerdo?
- 528
- 00:56:18,847 --> 00:56:21,367
- - Sí.
- - Mírame.
- 529
- 00:56:21,391 --> 00:56:23,217
- Vamos.
- 530
- 00:56:23,810 --> 00:56:26,054
- A las tres. A la una...
- 531
- 00:57:27,123 --> 00:57:28,658
- ¿Rufus?
- 532
- 00:57:58,488 --> 00:58:00,091
- ¿Qué haces con eso?
- 533
- 00:58:00,115 --> 00:58:03,860
- Calla. Lo devolveré en cuanto
- Tommy lo lea para nosotros.
- 534
- 00:58:06,913 --> 00:58:08,364
- ¿Qué dice?
- 535
- 00:58:11,668 --> 00:58:14,730
- - Dice que robó un banco.
- - ¿Un banco?
- 536
- 00:58:14,754 --> 00:58:16,482
- Buen Dios de Sión.
- 537
- 00:58:16,506 --> 00:58:18,984
- No está en suficientes problemas,
- ¿ahora va a robar bancos?
- 538
- 00:58:19,008 --> 00:58:22,321
- No pudieron
- atraparlo. Se escapó.
- 539
- 00:58:22,345 --> 00:58:23,838
- Sigue leyendo, sigue leyendo.
- 540
- 00:58:25,765 --> 00:58:28,009
- Dice que hay una
- recompensa por su cabeza.
- 541
- 00:58:28,726 --> 00:58:30,246
- Mil dólares.
- 542
- 00:58:30,270 --> 00:58:33,222
- - ¿Mil dólares?
- - Oh, Dios mío.
- 543
- 00:58:50,100 --> 00:58:53,900
- Virginia.
- Cerca de la Frontera de Maryland
- 544
- 00:59:27,452 --> 00:59:29,028
- ¿Shields?
- 545
- 00:59:29,287 --> 00:59:30,973
- ¿Es usted Levi Coffin?
- 546
- 00:59:30,997 --> 00:59:33,616
- Tienes a la mitad del
- estado buscándote.
- 547
- 00:59:37,378 --> 00:59:38,955
- No era mi intención.
- 548
- 00:59:41,716 --> 00:59:43,293
- Sólo huyendo por mi vida.
- 549
- 00:59:44,010 --> 00:59:45,295
- Pasa.
- 550
- 00:59:51,142 --> 00:59:53,704
- No es seguro que te quedes aquí.
- 551
- 00:59:53,728 --> 00:59:55,539
- No pienso quedarme.
- 552
- 00:59:55,563 --> 00:59:57,765
- Sólo necesito que me
- señale la siguiente estación.
- 553
- 00:59:58,608 --> 01:00:01,477
- ¿Qué esperas que suceda
- una vez que llegues al norte?
- 554
- 01:00:05,323 --> 01:00:09,068
- Ya no eres sólo un esclavo
- fugitivo. Eres un símbolo.
- 555
- 01:00:11,079 --> 01:00:14,490
- Y no van a parar hasta
- que te lo hagan pagar.
- 556
- 01:00:16,584 --> 01:00:22,332
- Y tu escape, y tus
- escapadas, y tus hazañas
- 557
- 01:00:24,092 --> 01:00:25,694
- están poniendo a tu propia gente
- 558
- 01:00:25,718 --> 01:00:29,631
- así como todos los demás
- que te están ayudando en riesgo.
- 559
- 01:00:32,225 --> 01:00:35,720
- Tienes que ir a Harpers Ferry.
- 560
- 01:00:36,729 --> 01:00:37,832
- ¿Qué es lo que hay?
- 561
- 01:00:37,856 --> 01:00:43,838
- Un abolicionista que ha causado
- mucho caos en Lawrence, Kansas.
- 562
- 01:00:43,862 --> 01:00:46,590
- Se llama John Brown.
- 563
- 01:00:46,614 --> 01:00:49,718
- Pero ahora se rumorea que
- se dirige aquí con una milicia,
- 564
- 01:00:49,742 --> 01:00:51,110
- y van a luchar.
- 565
- 01:00:52,370 --> 01:00:53,988
- ¿Luchar?
- 566
- 01:00:56,791 --> 01:00:58,144
- ¿Luchar por qué?
- 567
- 01:00:58,168 --> 01:00:59,952
- Para acabar con la esclavitud.
- 568
- 01:01:01,880 --> 01:01:03,706
- No me estoy
- preparando para luchar.
- 569
- 01:01:04,340 --> 01:01:06,417
- Sólo intento liberar a mi hijo.
- 570
- 01:01:14,851 --> 01:01:16,454
- ¿Estás escondiendo
- a un fugitivo aquí?
- 571
- 01:01:16,478 --> 01:01:18,581
- Tenemos razones para creer
- 572
- 01:01:18,605 --> 01:01:21,751
- un esclavo fugitivo
- reside en tus instalaciones.
- 573
- 01:01:21,775 --> 01:01:26,172
- ¿Le importa si entramos
- y echamos un vistazo?
- 574
- 01:01:26,196 --> 01:01:27,689
- Por supuesto que me importa.
- 575
- 01:01:29,115 --> 01:01:30,593
- No tienes derecho
- a entrar aquí...
- 576
- 01:01:30,617 --> 01:01:32,151
- Ahórratelo, viejo.
- 577
- 01:01:35,330 --> 01:01:37,782
- No es sólo un esclavo fugitivo.
- 578
- 01:01:39,584 --> 01:01:41,536
- Es un asesino,
- 579
- 01:01:42,378 --> 01:01:44,372
- un ladrón de caballos,
- 580
- 01:01:46,174 --> 01:01:48,126
- y un ladrón de bancos.
- 581
- 01:01:52,347 --> 01:01:54,674
- Sabes que lo encontraremos.
- 582
- 01:02:59,456 --> 01:03:01,559
- Cuando te lo diga,
- 583
- 01:03:01,583 --> 01:03:03,868
- ...dispara a esa pared de aquí.
- 584
- 01:03:14,304 --> 01:03:15,630
- No me des a mi.
- 585
- 01:03:35,992 --> 01:03:37,860
- Maldita sea.
- 586
- 01:03:40,330 --> 01:03:41,572
- ¡Maldita sea!
- 587
- 01:03:46,669 --> 01:03:48,705
- Trae los caballos.
- 588
- 01:03:54,719 --> 01:03:57,198
- Creo que cruzó el maldito río.
- 589
- 01:03:57,222 --> 01:03:59,757
- Va a hacer el trabajo
- mucho más difícil.
- 590
- 01:03:59,849 --> 01:04:01,426
- Ahora está en Maryland.
- 591
- 01:04:03,645 --> 01:04:05,414
- ¿Así que está libre?
- 592
- 01:04:05,438 --> 01:04:07,098
- Por ahora.
- 593
- 01:04:08,316 --> 01:04:10,184
- ¡Maldita sea!
- 594
- 01:04:25,834 --> 01:04:27,285
- ¿Buscas esto?
- 595
- 01:04:28,753 --> 01:04:32,165
- Por aquí, a la gente de color no
- se le permite tener armas de fuego.
- 596
- 01:04:35,176 --> 01:04:37,256
- Bueno, supongo que estoy
- en problemas, entonces.
- 597
- 01:04:37,512 --> 01:04:41,424
- Bueno, eso sería muy
- hipócrita si consideráramos...
- 598
- 01:04:46,229 --> 01:04:47,805
- Espere.
- 599
- 01:04:49,816 --> 01:04:52,962
- Sé quién es usted.
- Eres John Brown.
- 600
- 01:04:52,986 --> 01:04:55,438
- Creo que eso significa que
- debes ser Shields Green.
- 601
- 01:04:55,697 --> 01:04:58,274
- Estos son dos de mis
- hijos, Oliver y Watson.
- 602
- 01:04:58,700 --> 01:05:00,970
- Si has hecho la mitad de
- lo que dicen que has hecho,
- 603
- 01:05:00,994 --> 01:05:02,596
- nos vamos a llevar bien.
- 604
- 01:05:02,620 --> 01:05:05,975
- Y este de aquí es Dangerfield Newby.
- Se acaba de unir a nuestra causa.
- 605
- 01:05:05,999 --> 01:05:09,243
- - Me alegra ver que has llegado hasta aquí.
- - Sí, señor.
- 606
- 01:05:11,129 --> 01:05:15,041
- Deberías venir con nosotros. Tengo un
- amigo que me gustaría que conocieras.
- 607
- 01:05:34,986 --> 01:05:36,964
- ¿Es quien creo que es?
- 608
- 01:05:36,988 --> 01:05:38,856
- Así es, hijo.
- 609
- 01:05:39,115 --> 01:05:41,442
- Ese es Frederick Douglass.
- 610
- 01:05:47,123 --> 01:05:50,770
- Marcharemos sobre Harpers
- Ferry y tomaremos la armería federal.
- 611
- 01:05:50,794 --> 01:05:53,397
- - John...
- - El momento es ahora, Frederick.
- 612
- 01:05:53,421 --> 01:05:55,149
- Esto no es lo que discutimos.
- 613
- 01:05:55,173 --> 01:05:58,152
- Dijiste que querías llevar a los
- esclavos de Virginia a los Apalaches.
- 614
- 01:05:58,176 --> 01:06:02,448
- Temerario, sí, pero
- dentro de lo posible.
- 615
- 01:06:02,472 --> 01:06:04,116
- Pero esto...
- 616
- 01:06:04,140 --> 01:06:06,952
- Esta es una trampa de
- acero de la que no escaparás.
- 617
- 01:06:06,976 --> 01:06:08,454
- Cuando ataquemos,
- 618
- 01:06:08,478 --> 01:06:12,249
- y si los esclavos de las plantaciones
- oyen hablar de nuestra victoria,
- 619
- 01:06:12,273 --> 01:06:14,976
- sabrán que tenemos
- los medios para luchar.
- 620
- 01:06:16,069 --> 01:06:18,646
- Frederick, necesito
- que nos ayudes.
- 621
- 01:06:19,697 --> 01:06:21,759
- Eres un hombre valiente, John.
- 622
- 01:06:21,783 --> 01:06:23,427
- Estás arriesgando tu vida.
- 623
- 01:06:23,451 --> 01:06:25,930
- Y las vidas de tus hijos.
- 624
- 01:06:25,954 --> 01:06:30,017
- Pero tu optimismo es un lujo
- que te permite el color de tu piel.
- 625
- 01:06:30,041 --> 01:06:32,478
- Si sigues adelante con esto,
- 626
- 01:06:32,502 --> 01:06:35,147
- sólo servirá para que nos odien.
- 627
- 01:06:35,171 --> 01:06:37,206
- Ya nos odian.
- 628
- 01:06:39,175 --> 01:06:40,611
- ¿Quién es este?
- 629
- 01:06:40,635 --> 01:06:42,629
- Este es Shields Green.
- 630
- 01:06:43,054 --> 01:06:44,797
- Ah.
- 631
- 01:06:46,433 --> 01:06:47,717
- Emperador.
- 632
- 01:06:50,603 --> 01:06:53,290
- - ¿Qué haces aquí?
- - Vino a unirse a nuestra causa.
- 633
- 01:06:53,314 --> 01:06:55,418
- ¿Te das cuenta de que
- vas a hacer que te maten?
- 634
- 01:06:55,442 --> 01:06:59,395
- Nuestras muertes serán la chispa
- que encienda la mecha de la rebelión.
- 635
- 01:06:59,904 --> 01:07:02,273
- Es fácil para ti decir eso.
- 636
- 01:07:02,449 --> 01:07:05,094
- Los hombres blancos entre sus
- filas pueden desaparecer fácilmente
- 637
- 01:07:05,118 --> 01:07:06,470
- de vuelta a sus viejas vidas.
- 638
- 01:07:06,494 --> 01:07:08,013
- Pero los hombres negros
- 639
- 01:07:08,037 --> 01:07:10,850
- se verán obligados a sufrir todas
- las consecuencias de sus acciones.
- 640
- 01:07:10,874 --> 01:07:13,436
- Lo que ves como
- nobleza en sus muertes,
- 641
- 01:07:13,460 --> 01:07:15,180
- ellos lo ven sólo
- como una inutilidad.
- 642
- 01:07:19,090 --> 01:07:21,042
- ¿Qué tienen que
- perder, Frederick?
- 643
- 01:07:21,092 --> 01:07:24,420
- Si sigues adelante con esto,
- estarás arriesgando todas estas vidas.
- 644
- 01:07:26,181 --> 01:07:27,715
- Piensa en tu legado.
- 645
- 01:07:28,725 --> 01:07:30,551
- No pienso en nada más.
- 646
- 01:07:49,245 --> 01:07:50,613
- Necesito pedirte un favor.
- 647
- 01:07:52,665 --> 01:07:56,979
- No importa lo que me pase,
- necesito que tomes este dinero,
- 648
- 01:07:57,003 --> 01:07:59,330
- y comprar la
- libertad de mi hijo.
- 649
- 01:08:09,641 --> 01:08:11,342
- ¿Cómo se siente?
- 650
- 01:08:12,227 --> 01:08:13,761
- ¿Qué?
- 651
- 01:08:19,234 --> 01:08:20,727
- La libertad.
- 652
- 01:08:23,320 --> 01:08:25,064
- Todavía recuerdo mi primer día.
- 653
- 01:08:30,286 --> 01:08:31,904
- No lo sé.
- 654
- 01:08:35,208 --> 01:08:36,951
- Me costó todo.
- 655
- 01:08:40,087 --> 01:08:41,622
- Puedo conseguirte los papeles.
- 656
- 01:08:42,799 --> 01:08:44,860
- Una identidad
- completamente nueva.
- 657
- 01:08:44,884 --> 01:08:46,695
- Y te enviaré a Canadá.
- 658
- 01:08:46,719 --> 01:08:48,796
- Estarás a salvo allí.
- 659
- 01:08:50,265 --> 01:08:51,883
- ¿Salvo?
- 660
- 01:08:56,311 --> 01:08:58,624
- ¿Qué es más
- importante, Frederick?
- 661
- 01:08:58,648 --> 01:09:02,685
- ¿Libertad para un hombre, o
- libertad para todos los hombres?
- 662
- 01:09:08,741 --> 01:09:12,569
- Este hombre nunca
- será un esclavo.
- 663
- 01:09:14,079 --> 01:09:18,326
- Sin embargo, está dispuesto a
- arriesgar su vida y la de sus hijos
- 664
- 01:09:18,585 --> 01:09:20,745
- para que podamos ser libres.
- 665
- 01:09:22,713 --> 01:09:24,540
- No, señor.
- 666
- 01:09:25,467 --> 01:09:29,087
- No puedo quedarme de brazos cruzados
- mientras este hombre lucha por mí.
- 667
- 01:09:33,516 --> 01:09:36,970
- No todos podemos luchar esta
- guerra con la pluma, Sr. Douglass.
- 668
- 01:09:40,940 --> 01:09:44,560
- Algunos de nosotros estamos mejor equipados
- para luchar en esta guerra con un arma.
- 669
- 01:09:49,866 --> 01:09:51,943
- Creo que iré con el viejo.
- 670
- 01:09:58,166 --> 01:09:59,534
- Es un honor.
- 671
- 01:10:01,002 --> 01:10:02,578
- Hago esto por mi hijo.
- 672
- 01:10:34,661 --> 01:10:36,029
- ¡Adelante!
- 673
- 01:11:07,944 --> 01:11:10,772
- Tu hijo estaría orgulloso
- de lo que hiciste hoy.
- 674
- 01:11:15,410 --> 01:11:17,445
- ¿Es verdad lo que dicen?
- 675
- 01:11:17,662 --> 01:11:19,781
- ¿Que desciendes de la realeza?
- 676
- 01:11:26,754 --> 01:11:28,581
- Bueno..,
- 677
- 01:11:28,923 --> 01:11:30,792
- eso es lo que mi
- madre solía decir.
- 678
- 01:11:34,345 --> 01:11:36,839
- No importa si es verdad o no.
- 679
- 01:11:40,810 --> 01:11:44,514
- Esclavo, amo, rey...
- 680
- 01:11:46,733 --> 01:11:48,476
- Todos son iguales para mí.
- 681
- 01:11:50,069 --> 01:11:51,771
- Hmm.
- 682
- 01:11:55,200 --> 01:11:57,068
- Será mejor que descanses.
- 683
- 01:11:58,244 --> 01:11:59,946
- Buenas noches, señor.
- 684
- 01:12:05,418 --> 01:12:07,078
- Dangerfield.
- 685
- 01:12:07,545 --> 01:12:10,232
- Hey, Dangerfield. ¿Qué
- estás leyendo, chico?
- 686
- 01:12:10,256 --> 01:12:12,777
- Estas son las
- cartas de mi dulce.
- 687
- 01:12:12,801 --> 01:12:14,320
- ¿Sí?
- 688
- 01:12:14,344 --> 01:12:15,920
- Sí.
- 689
- 01:12:16,721 --> 01:12:18,991
- Tan pronto como
- nos instalemos aquí,
- 690
- 01:12:19,015 --> 01:12:21,843
- Voy a volver, y voy a liberarla
- a ella y a todos mis hijos.
- 691
- 01:12:26,648 --> 01:12:28,292
- ¿Y qué hay de ti?
- 692
- 01:12:28,316 --> 01:12:30,310
- ¿Qué piensas hacer?
- 693
- 01:12:53,049 --> 01:12:55,418
- No es mi culpa, ¿sabes?
- 694
- 01:12:57,095 --> 01:12:59,532
- Todo lo que digo es,
- 695
- 01:12:59,556 --> 01:13:01,633
- meterse en tiroteos
- no es mi vocación.
- 696
- 01:13:02,684 --> 01:13:06,512
- Sólo porque dudé un poco,
- eso no me pone amarillo.
- 697
- 01:13:06,855 --> 01:13:09,557
- Le enseñaré una
- lección a ese viejo.
- 698
- 01:13:10,108 --> 01:13:11,684
- Milicia.
- 699
- 01:13:11,901 --> 01:13:14,562
- Chicos de granja aburridos
- que quieren hacer algo.
- 700
- 01:13:17,157 --> 01:13:19,009
- ¿Dónde está toda la emoción?
- 701
- 01:13:19,033 --> 01:13:22,028
- Los locos abolicionistas se
- apoderaron de Harpers Ferry.
- 702
- 01:13:22,078 --> 01:13:24,198
- Los marines están en
- camino. Vamos a ayudarles.
- 703
- 01:13:25,081 --> 01:13:27,867
- - Abolicionistas, dices.
- - Así es.
- 704
- 01:13:49,856 --> 01:13:53,252
- - Papá. Papá...
- - ¿Qué? ¿Qué?
- 705
- 01:13:53,276 --> 01:13:54,602
- Están aquí.
- 706
- 01:13:54,986 --> 01:13:58,523
- ¡Oh!
- 707
- 01:14:00,283 --> 01:14:01,594
- Vamos.
- 708
- 01:14:01,618 --> 01:14:03,554
- - ¡Abran las puertas!
- - ¡Abran las puertas!
- 709
- 01:14:03,578 --> 01:14:06,364
- ¡Están aquí!
- 710
- 01:14:07,582 --> 01:14:08,992
- Lo sabía.
- 711
- 01:14:12,754 --> 01:14:14,330
- ¡Abran las puertas!
- 712
- 01:14:17,217 --> 01:14:18,418
- ¿Cuántos?
- 713
- 01:14:42,992 --> 01:14:44,193
- Cierra las puertas.
- 714
- 01:14:45,662 --> 01:14:48,239
- - ¿Señor?
- - ¡Dije que cerraras las puertas!
- 715
- 01:14:51,209 --> 01:14:53,411
- ¡Cierren las puertas!
- ¡Cierren las puertas!
- 716
- 01:15:08,393 --> 01:15:10,845
- Exijo hablar con
- el hombre a cargo.
- 717
- 01:15:11,020 --> 01:15:13,973
- Soy Osawatomie John Brown.
- 718
- 01:15:14,649 --> 01:15:16,127
- Yo estoy a cargo.
- 719
- 01:15:16,151 --> 01:15:20,730
- Sr. Brown, soy el teniente coronel Robert
- E. Lee del ejército de los Estados Unidos.
- 720
- 01:15:21,322 --> 01:15:25,052
- Estoy aquí por orden del
- presidente James Buchanan...
- 721
- 01:15:25,076 --> 01:15:29,072
- para exigir que usted y sus
- forajidos entreguen este fuerte.
- 722
- 01:15:30,039 --> 01:15:34,577
- Estoy dispuesto a ofrecer indulgencia
- a cambio de una rendición pacífica.
- 723
- 01:15:40,592 --> 01:15:42,585
- Odio decepcionarlo, Coronel,
- 724
- 01:15:43,428 --> 01:15:46,422
- pero no es probable que
- consiga nada pacífico de nosotros.
- 725
- 01:15:47,682 --> 01:15:52,720
- No mientras esa abominación llamada
- esclavitud siga siendo la ley de esta tierra.
- 726
- 01:15:54,230 --> 01:15:59,143
- No cuando la sangre negra fluye en
- nuestros ríos y riega nuestros cultivos.
- 727
- 01:15:59,986 --> 01:16:06,135
- No hasta que cada hombre, mujer
- y niño sea liberado de sus cadenas
- 728
- 01:16:06,159 --> 01:16:08,111
- alguna vez nos rendiremos.
- 729
- 01:16:08,328 --> 01:16:11,906
- Evidentemente es usted un
- hombre apasionado, Sr. Brown.
- 730
- 01:16:12,165 --> 01:16:13,700
- Puedo respetar eso.
- 731
- 01:16:15,293 --> 01:16:17,980
- Pero no estoy aquí para
- hacer juicios morales.
- 732
- 01:16:18,004 --> 01:16:20,498
- Estoy aquí para
- hacer cumplir la ley.
- 733
- 01:16:21,883 --> 01:16:27,948
- Y estoy aquí para hacer cumplir una
- ley superior, ensalzada, como recordarán,
- 734
- 01:16:27,972 --> 01:16:30,258
- en la Declaración
- de Independencia
- 735
- 01:16:32,560 --> 01:16:35,221
- que todos los hombres
- son creados iguales.
- 736
- 01:16:36,856 --> 01:16:38,501
- Necesito recordarle, Sr. Brown,
- 737
- 01:16:38,525 --> 01:16:41,565
- que el hombre que escribió esas
- palabras era un propietario de esclavos.
- 738
- 01:16:41,945 --> 01:16:47,900
- ¿Está usted acusando a Thomas Jefferson,
- uno de nuestros padres fundadores,
- 739
- 01:16:48,868 --> 01:16:50,820
- de ser un hipócrita?
- 740
- 01:16:51,037 --> 01:16:52,357
- La forma en que lo he leído,
- 741
- 01:16:53,540 --> 01:16:55,616
- no creía que la gente
- de color fueran hombres.
- 742
- 01:16:57,585 --> 01:17:00,997
- ¿Quién decide quién es
- un hombre o no, Coronel?
- 743
- 01:17:02,382 --> 01:17:03,833
- Dios Todopoderoso
- 744
- 01:17:05,135 --> 01:17:06,878
- o Thomas Jefferson?
- 745
- 01:17:09,055 --> 01:17:10,423
- Iré con Dios.
- 746
- 01:17:12,100 --> 01:17:15,136
- Así que debo entender
- que no caerás sin pelear.
- 747
- 01:17:19,149 --> 01:17:21,768
- Tómelo como quiera, señor.
- 748
- 01:17:23,695 --> 01:17:24,896
- Que así sea.
- 749
- 01:17:28,116 --> 01:17:30,193
- - Envialos.
- - Sí, señor.
- 750
- 01:17:33,913 --> 01:17:36,949
- ¡Compañía, adelante, marchen!
- 751
- 01:17:39,836 --> 01:17:42,330
- ¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego!
- 752
- 01:17:48,386 --> 01:17:50,197
- - A la izquierda.
- - Muy bien.
- 753
- 01:17:50,221 --> 01:17:52,507
- ¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego!
- 754
- 01:17:56,102 --> 01:17:57,512
- ¡Muévete! ¡Vamos!
- 755
- 01:18:02,150 --> 01:18:03,643
- Fuego.
- 756
- 01:18:16,998 --> 01:18:18,199
- ¡Recarguen!
- 757
- 01:18:21,294 --> 01:18:23,689
- - Muy bien, fuego.
- - Toma el final.
- 758
- 01:18:23,713 --> 01:18:24,998
- ¡Atrapémoslos!
- 759
- 01:18:33,139 --> 01:18:35,842
- ¡Fuego! ¡Sigue moviéndote!
- 760
- 01:18:46,945 --> 01:18:48,146
- ¿Wat?
- 761
- 01:18:54,077 --> 01:18:55,471
- A Watson le han disparado.
- 762
- 01:18:55,495 --> 01:18:57,071
- ¿Qué?
- 763
- 01:19:02,293 --> 01:19:05,872
- ¡Primer escuadrón en el
- puente ahora! ¡Rompan la puerta!
- 764
- 01:19:38,538 --> 01:19:40,615
- ¡Ponga sus hombros en ello!
- 765
- 01:19:42,500 --> 01:19:43,701
- ¡A la puerta!
- 766
- 01:19:55,305 --> 01:19:56,673
- No vinieron.
- 767
- 01:19:57,891 --> 01:19:59,092
- No.
- 768
- 01:20:01,728 --> 01:20:03,179
- ¿Qué hacemos, John?
- 769
- 01:20:06,232 --> 01:20:08,059
- - Eso es todo.
- - ¡A las catacumbas!
- 770
- 01:20:16,367 --> 01:20:17,902
- ¡Vamos, muchachos!
- 771
- 01:20:36,012 --> 01:20:38,965
- Oh, demonios, Luke.
- Deberíamos irnos.
- 772
- 01:20:39,682 --> 01:20:40,925
- Llegamos demasiado tarde.
- 773
- 01:20:43,561 --> 01:20:44,971
- Ahora mismo,
- 774
- 01:20:46,397 --> 01:20:49,634
- ...está pensando en salir por la
- puerta de atrás con el alboroto.
- 775
- 01:21:11,256 --> 01:21:12,457
- Vamos.
- 776
- 01:21:47,917 --> 01:21:49,118
- Reúne a todos.
- 777
- 01:22:22,619 --> 01:22:25,989
- Me temo que es un poco
- tarde si estás aquí por la comida.
- 778
- 01:22:29,167 --> 01:22:30,535
- Estás herido, hijo mío.
- 779
- 01:22:31,294 --> 01:22:32,354
- ¡Whoa!
- 780
- 01:22:32,378 --> 01:22:33,997
- No hables. No hables.
- 781
- 01:22:45,266 --> 01:22:47,135
- Aquí hay algo de
- comida y calor para ti.
- 782
- 01:22:49,562 --> 01:22:50,763
- Aquí hay un poco de agua.
- 783
- 01:22:58,238 --> 01:22:59,647
- Debes descansar un poco.
- 784
- 01:23:02,700 --> 01:23:04,193
- Padre.
- 785
- 01:23:06,371 --> 01:23:07,655
- Gracias.
- 786
- 01:24:19,861 --> 01:24:21,062
- Reverendo.
- 787
- 01:24:24,741 --> 01:24:27,443
- Buscamos a un esclavo fugitivo.
- 788
- 01:24:30,789 --> 01:24:34,158
- Su rastro nos
- llevó a su iglesia.
- 789
- 01:24:36,169 --> 01:24:37,438
- Esto es un lugar de culto.
- 790
- 01:24:37,462 --> 01:24:41,332
- Esto no es... No hay refugio
- para... Para los esclavos fugitivos.
- 791
- 01:24:42,717 --> 01:24:44,335
- Mentir es un pecado, Reverendo.
- 792
- 01:24:44,969 --> 01:24:47,865
- Si sigues mintiendo, podrías
- enfrentarte al día del juicio
- 793
- 01:24:47,889 --> 01:24:50,089
- antes de que tengas la
- oportunidad de arrepentirte.
- 794
- 01:24:50,767 --> 01:24:54,637
- La milicia viene por el camino para
- encontrarnos. Se va a poner muy sangriento.
- 795
- 01:24:57,273 --> 01:24:59,058
- Sabes, si trabajas
- con nosotros...
- 796
- 01:25:01,694 --> 01:25:03,479
- Podrías ganar algo de dinero.
- 797
- 01:25:07,951 --> 01:25:09,485
- ¿Qué dice usted, Reverendo?
- 798
- 01:25:16,417 --> 01:25:17,785
- Bueno, creo que
- 799
- 01:25:19,003 --> 01:25:21,039
- la iglesia siempre
- podría usar una donación.
- 800
- 01:25:23,258 --> 01:25:25,877
- Bueno, que Dios lo bendiga.
- 801
- 01:25:33,726 --> 01:25:36,679
- Mira todos estos
- malditos cazadores.
- 802
- 01:25:37,063 --> 01:25:40,099
- Buscando su parte
- del notorio Emperador.
- 803
- 01:25:41,443 --> 01:25:42,727
- Yo me encargaré de esto.
- 804
- 01:27:07,028 --> 01:27:10,299
- ¡Maldita sea!
- ¡Mi oreja! ¡Idiota!
- 805
- 01:27:10,323 --> 01:27:14,193
- Yo... Me puse nervioso,
- con su reputación y todo.
- 806
- 01:27:15,370 --> 01:27:16,946
- Tú estás a cargo
- de estos palurdos.
- 807
- 01:27:40,645 --> 01:27:42,289
- - Tú.
- - Sí.
- 808
- 01:27:42,313 --> 01:27:44,458
- - Trae a tus tres mejores hombres.
- - Ahora mismo.
- 809
- 01:27:44,482 --> 01:27:46,017
- Douglas. Paul.
- 810
- 01:30:58,343 --> 01:31:02,422
- Señor, estoy aquí para ver
- al dueño de esta plantación.
- 811
- 01:31:03,890 --> 01:31:06,342
- Randolph Stevens
- a su servicio, señor.
- 812
- 01:31:10,355 --> 01:31:12,390
- Estoy aquí para
- comprar al chico.
- 813
- 01:31:13,566 --> 01:31:15,268
- Bueno, dime, Levi,
- 814
- 01:31:16,111 --> 01:31:20,800
- ¿por qué debería venderte el hijo
- de un hombre que me costó tanto?
- 815
- 01:31:20,824 --> 01:31:24,610
- Porque te pagaré cuatro veces
- más de lo que vale ese niño.
- 816
- 01:31:30,708 --> 01:31:31,909
- ¡Tommy!
- 817
- 01:31:37,715 --> 01:31:40,835
- Tengo un hombre aquí
- que quiere conocerte.
- 818
- 01:31:43,096 --> 01:31:44,505
- Eres Tommy.
- 819
- 01:31:46,307 --> 01:31:47,675
- Levi Coffin.
- 820
- 01:31:49,352 --> 01:31:50,830
- ¿Conoció a mi padre?
- 821
- 01:31:50,854 --> 01:31:52,388
- Él es el que me envió.
- 822
- 01:31:53,606 --> 01:31:54,807
- ¿Por qué?
- 823
- 01:31:56,192 --> 01:32:00,605
- Quería que tuvieras lo
- que más significaba para él.
- 824
- 01:32:30,643 --> 01:32:31,928
- ¿Papá?
- 825
- 01:32:44,741 --> 01:32:46,109
- Ahora estás a salvo.
- 826
- 01:32:46,910 --> 01:32:48,486
- Vamos a ser libres.
- 827
- 01:32:48,912 --> 01:32:50,196
- Vámonos.
- 828
- 01:33:45,051 --> 01:33:48,254
- ¿Podría por favor leer esto y
- decirme si puede publicarlo?
- 829
- 01:33:48,638 --> 01:33:50,574
- He oído que eres bueno con
- los libros de la Guerra Civil.
- 830
- 01:33:50,598 --> 01:33:52,300
- ¿Es una historia
- de la Guerra Civil?
- 831
- 01:33:52,725 --> 01:33:55,094
- Bueno, más o menos.
- Es la historia de mi padre.
- 832
- 01:33:55,895 --> 01:33:57,430
- ¿Luchó en la Guerra Civil?
- 833
- 01:33:58,273 --> 01:33:59,724
- Ayudó a iniciarla.
- 834
- 01:34:02,110 --> 01:34:03,394
- ¿Es así?
- 835
- 01:34:06,531 --> 01:34:08,149
- ¿Es una historia de verdad?
- 836
- 01:34:08,491 --> 01:34:09,942
- Sí, es de verdad para mí.
- 837
- 01:34:23,100 --> 01:34:26,108
- LA INCURSIÓN DE HARPER FUE LA
- CHISPA QUE ENCENDIÓ LA GUERRA CIVIL
- 838
- 01:34:26,132 --> 01:34:29,000
- Y RESULTÓ LA LIBERTAD DE CASI
- CUATRO MILLONES DE ESCLAVOS.
- 839
- 01:34:30,124 --> 01:34:35,294
- UN MONUMENTO SE LEVANTA EN MARTIN LUTHER
- KING JR. PARQUE EN OBERLÍN, OHIO, EN HONOR
- 840
- 01:34:35,318 --> 01:34:40,924
- A SHIELDS GREEN, JOHN BROWN Y LOS OTROS
- HOMBRES QUE LUCHARON PARA LA ESCLAVITUD.
- 841
- 01:34:44,277 --> 01:34:48,924
- <i>Hay algo mejor que sé que hay</i>
- 842
- 01:34:48,948 --> 01:34:51,761
- <i>Que este dolor que tengo</i>
- 843
- 01:34:51,785 --> 01:34:55,014
- <i>De alguna manera lo superaré</i>
- 844
- 01:34:55,038 --> 01:34:59,477
- <i>Hay algo fuerte que
- está dentro de mí ahora</i>
- 845
- 01:34:59,501 --> 01:35:02,271
- <i>No voy a bajar</i>
- 846
- 01:35:02,295 --> 01:35:06,358
- <i>De alguna manera haré esto</i>
- 847
- 01:35:06,382 --> 01:35:10,237
- <i>Yo pasaré la noche</i>
- 848
- 01:35:10,261 --> 01:35:13,923
- <i>Al día que está esperando</i>
- 849
- 01:35:14,641 --> 01:35:17,927
- <i>En el otro lado</i>
- 850
- 01:35:18,645 --> 01:35:24,001
- <i>En el otro lado En el otro lado</i>
- 851
- 01:35:24,025 --> 01:35:29,340
- <i>Al otro lado me está esperando</i>
- 852
- 01:35:29,364 --> 01:35:34,720
- <i>En el otro lado
- hay una vida mejor</i>
- 853
- 01:35:34,744 --> 01:35:39,016
- <i>Hay el día más brillante
- Después de la noche más oscura</i>
- 854
- 01:35:39,040 --> 01:35:42,035
- <i>Llegaré allí</i>
- 855
- 01:35:44,295 --> 01:35:46,789
- <i>Llegaré allí</i>
- 856
- 01:35:50,260 --> 01:35:54,657
- <i>Ha sido un infierno en
- el que he estado viviendo</i>
- 857
- 01:35:54,681 --> 01:35:57,576
- <i>No me estoy rindiendo</i>
- 858
- 01:35:57,600 --> 01:36:01,038
- <i>De alguna manera
- sobreviviré a esto</i>
- 859
- 01:36:01,062 --> 01:36:05,334
- <i>Me pondré donde necesito estar</i>
- 860
- 01:36:05,358 --> 01:36:08,087
- <i>Sentir cómo se
- siente la libertad</i>
- 861
- 01:36:08,111 --> 01:36:12,299
- <i>De alguna manera encontraré esto</i>
- 862
- 01:36:12,323 --> 01:36:16,303
- <i>Superaré esta lucha</i>
- 863
- 01:36:16,327 --> 01:36:19,974
- <i>La paz de la mente me encontrará</i>
- 864
- 01:36:19,998 --> 01:36:22,825
- <i>En el otro lado</i>
- 865
- 01:36:23,960 --> 01:36:29,316
- <i>En el otro lado En el otro lado</i>
- 866
- 01:36:29,340 --> 01:36:34,655
- <i>Al otro lado me está esperando</i>
- 867
- 01:36:34,679 --> 01:36:39,910
- <i>En el otro lado
- hay una vida mejor</i>
- 868
- 01:36:39,934 --> 01:36:44,290
- <i>Hay el día más brillante
- Después de la noche más oscura</i>
- 869
- 01:36:44,314 --> 01:36:46,849
- <i>Llegaré allí</i>
- 870
- 01:36:49,027 --> 01:36:52,271
- <i>Oh, llegaré allí</i>
- 871
- 01:36:54,657 --> 01:36:58,971
- <i>Superaré este dolor
- que siento ahora</i>
- 872
- 01:36:58,995 --> 01:37:01,557
- <i>No dejaré que me deprima</i>
- 873
- 01:37:01,581 --> 01:37:04,351
- <i>Me elevaré por encima de ello</i>
- 874
- 01:37:04,375 --> 01:37:08,314
- <i>Y pasar la noche</i>
- 875
- 01:37:08,338 --> 01:37:12,109
- <i>Al día que está esperando</i>
- 876
- 01:37:12,133 --> 01:37:15,003
- <i>En el otro lado</i>
- 877
- 01:37:16,179 --> 01:37:21,368
- <i>En el otro lado En el otro lado</i>
- 878
- 01:37:21,392 --> 01:37:26,665
- <i>Al otro lado me está esperando</i>
- 879
- 01:37:26,689 --> 01:37:31,962
- <i>En el otro lado
- hay una vida mejor</i>
- 880
- 01:37:31,986 --> 01:37:36,425
- <i>Hay el día más brillante
- Después de la noche más oscura</i>
- 881
- 01:37:36,449 --> 01:37:39,360
- <i>Llegaré allí</i>
- 882
- 01:37:40,370 --> 01:37:44,324
- <i>Oh, llegaré allí</i>
- 883
- 01:37:46,376 --> 01:37:49,537
- <i>Oh, llegaré allí</i>
- 884
- 01:37:51,047 --> 01:37:54,959
- <i>Sí, llegaré allí</i>
- 885
- 01:37:57,637 --> 01:38:00,048
- <i>Llegaré allí</i>
- 886
- 01:38:03,059 --> 01:38:05,762
- <i>Llegaré allí</i>
- 887
- 01:38:07,939 --> 01:38:13,139
- @labed31445
- 888
- 01:38:13,163 --> 01:38:18,263
- Por favor, si lo resuben en otro sitio,
- respeten los créditos ¡Gracias!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement