Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:39,872 --> 00:00:43,668
- Từ rất lâu luôn xảy ra những
- trận chiến giữa thiện và ác
- 2
- 00:00:43,751 --> 00:00:46,546
- tại đất nước Trung Hoa cổ kính.
- 3
- 00:00:46,629 --> 00:00:49,173
- Đất nước trở nên hỗn loạn vì chiến tranh,
- 4
- 00:00:49,257 --> 00:00:52,468
- các vị vua tranh giành đất đai quyền lực
- 5
- 00:00:54,929 --> 00:01:00,893
- Một trong những vị vua ấy có khát vọng
- trở thành hoàng đế với quân đội của mình.
- 6
- 00:01:24,375 --> 00:01:25,668
- Lui.
- 7
- 00:01:25,751 --> 00:01:27,879
- Chuẩn bị ra trận!
- 8
- 00:01:29,755 --> 00:01:32,967
- Một vài nước khác
- đã cử những sát thủ đến...
- 9
- 00:01:33,050 --> 00:01:35,678
- để ám toán nhà vua
- trước khi nổ ra chiến tranh.
- 10
- 00:02:15,176 --> 00:02:16,844
- Dừng ! Ta không sao đâu!
- 11
- 00:02:24,769 --> 00:02:25,811
- Chúng ta tấn công đêm nay!
- 12
- 00:02:39,534 --> 00:02:44,121
- Đạo quân của nhà vua đã
- càn quét tất cả mọi thứ trên đường
- 13
- 00:02:44,205 --> 00:02:48,042
- Và giết bất cứ ai kháng cự lại mình.
- Đấy là một thời kỳ kinh hoàng
- 14
- 00:02:51,337 --> 00:02:52,964
- Đất nước là của ông ta.
- 15
- 00:02:53,047 --> 00:02:56,217
- Ông ta trở thành Hoàng đế
- của một quốc gia rộng lớn.
- 16
- 00:02:57,885 --> 00:03:02,640
- Ông ta bắt tù binh làm nô lệ
- và xây dựng Vạn lý trường thành
- 17
- 00:03:02,723 --> 00:03:06,644
- Khi họ chết hay vô dụng sẽ
- bị chôn ngay dưới chân thành
- 18
- 00:03:37,967 --> 00:03:42,180
- Huyền thoại nói rằng vị Hoàng đế này
- có thể điều khiển cả Ngũ hành
- 19
- 00:03:43,306 --> 00:03:47,268
- Hoả, Thuỷ, Thổ, Mộc và Kim
- 20
- 00:03:47,351 --> 00:03:49,687
- Sức mạnh của ông ta
- dường như là vô hạn
- 21
- 00:03:53,900 --> 00:03:56,110
- Ông ta như mọi vị Hoàng đế khác
- 22
- 00:03:56,194 --> 00:03:59,989
- Giống như mọi thần dân của ông ta,
- cũng không thể chống lại tuổi già
- 23
- 00:04:01,199 --> 00:04:05,286
- Ta có quá nhiều việc
- để làm cho một cuộc đời.
- 24
- 00:04:05,453 --> 00:04:09,457
- Ông ta muốn đánh bại
- kẻ thù cuối cùng đó là cái chết.
- 25
- 00:04:16,923 --> 00:04:20,051
- Một ngày ông ta nghe đồn về
- sức mạnh của một vị phù thuỷ.
- 26
- 00:04:20,134 --> 00:04:23,679
- Người nắm được bí mật
- của thuật trường sinh bất tử
- 27
- 00:04:23,763 --> 00:04:29,018
- Ông ta ra lệnh cho Minh Tướng quân
- cùng binh lính đi tìm cô ta.
- 28
- 00:04:40,446 --> 00:04:42,698
- Phù thuỷ ấy tên là Tử Nguyên
- 29
- 00:04:42,782 --> 00:04:45,952
- và trông không giống những gì
- Tướng quân tưởng tượng.
- 30
- 00:04:55,378 --> 00:04:56,629
- Tham kiến Hoàng thượng...
- 31
- 00:05:02,343 --> 00:05:03,386
- Bình thân.
- 32
- 00:05:06,806 --> 00:05:10,226
- Bẩm Hòang thượng tôi không có bí kíp
- trường sinh bất bất tử
- 33
- 00:05:10,309 --> 00:05:13,271
- nhưng tôi biết có thể tìm nó ở đâu.
- 34
- 00:05:14,730 --> 00:05:15,773
- Tướng quân
- 35
- 00:05:18,317 --> 00:05:20,111
- Không kẻ nào được động đến cô ấy.
- 36
- 00:05:20,528 --> 00:05:23,990
- Cô ấy là của ta.
- 37
- 00:05:29,036 --> 00:05:32,832
- Ở biên giới phía Tây có
- một tu viện của Thổ Lỗ Phiên
- 38
- 00:05:32,915 --> 00:05:36,919
- nơi đó có một thư viện rất lớn
- lưu giữ rất nhiều sách cổ
- 39
- 00:05:37,003 --> 00:05:41,215
- và Tử Nguyên nghĩ rằng ở đây
- sẽ có bí kíp về thuật trường sinh bất tử.
- 40
- 00:06:05,114 --> 00:06:07,033
- Đây là chìa khoá.
- 41
- 00:06:16,125 --> 00:06:18,878
- Đây là cuốn sách có nhiều
- phép thuật đã bị thất lạc
- 42
- 00:06:18,961 --> 00:06:23,299
- trong đó có rất nhiều phép thuật
- bí mật của thời xưa.
- 43
- 00:06:23,382 --> 00:06:28,930
- Phép trường sinh bất tử cho
- Hòang đế có trong đó.
- 44
- 00:06:40,149 --> 00:06:42,026
- Cô đã làm tốt lắm.
- 45
- 00:06:44,820 --> 00:06:47,865
- Ta sẽ ban cho bất cứ thứ gì cô muốn.
- 46
- 00:06:49,325 --> 00:06:52,995
- Tôi muốn được theo
- Minh Tướng quân.
- 47
- 00:06:55,331 --> 00:06:56,833
- Chuẩn.
- 48
- 00:06:57,416 --> 00:06:58,459
- Đọc đi
- 49
- 00:07:16,060 --> 00:07:18,312
- Cô đọc những
- ghi chép bằng tiếng Phạn,
- 50
- 00:07:18,396 --> 00:07:22,441
- một thứ tiếng cổ mà
- nhà vua không thể hiểu được.
- 51
- 00:07:28,197 --> 00:07:30,616
- Ta cảm thấy thần chú
- bắt đầu có tác dụng
- 52
- 00:07:32,118 --> 00:07:37,874
- Ta bây giờ đã bất tử.
- 53
- 00:07:39,333 --> 00:07:42,128
- Ra đây,
- ta muốn cô xem thứ này.
- 54
- 00:07:57,768 --> 00:08:01,439
- Trở thành hoàng hậu
- và ta sẽ để cho hắn ta được sống.
- 55
- 00:08:01,898 --> 00:08:05,651
- Đừng tin những điều ông ta nói!
- Hãy bảo trọng!
- 56
- 00:08:09,655 --> 00:08:11,949
- Ông sẽ không bao giờ giữ lời.
- 57
- 00:08:13,576 --> 00:08:14,619
- Nhà ngươi nói đúng.
- 58
- 00:08:28,549 --> 00:08:30,635
- Giờ thì theo Ming Tướng quân
- xuống địa ngục.
- 59
- 00:08:47,318 --> 00:08:48,653
- Cô đã làm gì ta?
- 60
- 00:08:49,570 --> 00:08:51,781
- Tôi nguyền rủa ông
- và đội quân của ông
- 61
- 00:09:06,379 --> 00:09:07,922
- Bao vây hòang cung!
- 62
- 00:09:08,047 --> 00:09:09,465
- Hoàng thượng nguy biến!
- 63
- 00:09:26,190 --> 00:09:28,442
- Lời nguyền sẽ không bao giờ được phép giải
- 64
- 00:09:28,526 --> 00:09:33,030
- Vì nếu Hòang đế sống dậy
- dân chúng sẽ bị đầy đọa lầm than.
- 65
- 00:09:33,114 --> 00:09:37,952
- Đó sẽ là ngày đen tối vì
- không ai có thể cứu chúng ta.
- 66
- 00:09:40,114 --> 00:09:45,952
- The.Mummy.Tomb.of.The.Dragon.Emperor.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR
- (HD Viet Nam - hdvnbits.org)
- 67
- 00:09:52,550 --> 00:09:55,469
- Mày có thể chạy nhưng
- không trốn được đâu.
- 68
- 00:10:02,268 --> 00:10:03,311
- Một giờ
- 69
- 00:10:03,394 --> 00:10:05,104
- OXFORDSHIRE, NƯỚC ANH
- 70
- 00:10:06,063 --> 00:10:10,902
- Mười giờ.
- Khó thật đấy.
- 71
- 00:10:10,985 --> 00:10:13,905
- Chúng mày chết rồi
- 72
- 00:10:23,206 --> 00:10:24,457
- Nào
- 73
- 00:10:33,216 --> 00:10:34,800
- Cắn câu nè.
- 74
- 00:10:52,401 --> 00:10:54,529
- Evy anh về rồi đây!
- 75
- 00:10:54,612 --> 00:10:57,657
- Thưa ông bà O'Connell đã đi đọc sách.
- Bà ấy sẽ ăn tối ở nhà.
- 76
- 00:10:57,740 --> 00:11:01,494
- Hay đấy!
- Tối nay chúng ta có cá.
- 77
- 00:11:04,789 --> 00:11:06,499
- Đừng nghĩ là bắt cá dễ nhé.
- 78
- 00:11:06,582 --> 00:11:09,126
- Tôi rất tin tưởng khả năng của ngài.
- 79
- 00:11:11,295 --> 00:11:16,008
- Hình như trên cổ ngài có dấu lưỡi câu.
- Tôi có thể biết tại sao không?
- 80
- 00:11:20,972 --> 00:11:26,060
- Tấn công! Theo tôi!
- Nhanh!
- 81
- 00:11:30,606 --> 00:11:32,984
- Bây giờ Scarlet được an toàn trên chiếc khí cầu
- của người đã đánh bại những xác ướp.
- 82
- 00:11:33,067 --> 00:11:34,151
- LONDON
- 83
- 00:11:35,194 --> 00:11:37,697
- Bước tới và ôm lấy anh ấy.
- 84
- 00:11:37,947 --> 00:11:43,077
- Scarlet, anh tưởng đã mất em rồi.
- Có lúc em cũng tưởng như vậy.
- 85
- 00:11:43,661 --> 00:11:46,372
- Dưới ánh nắng của mặt trời,
- 86
- 00:11:46,455 --> 00:11:51,544
- người anh hùng của chúng ta hôn nàng
- thật lâu với niềm đam mê bất tận.
- 87
- 00:11:51,627 --> 00:11:55,173
- Tình yêu của anh thật
- sâu sắc và chân thật mãi mãi.
- 88
- 00:12:00,469 --> 00:12:04,140
- Bà O'Conell,
- chúng tôi rất ngưỡng mộ
- 89
- 00:12:04,223 --> 00:12:07,727
- vì nhân vật Scarlet được
- dựa theo cuộc đời cô.
- 90
- 00:12:09,312 --> 00:12:12,648
- Tôi chắc chắn với cô
- là rất khác nhau đấy.
- 91
- 00:12:12,732 --> 00:12:14,734
- Có câu hỏi nào nữa không?
- Bà O'conell...
- 92
- 00:12:14,817 --> 00:12:19,363
- Bà O'conell, cuộc sống của bà hiện nay
- có thú vị như trước đây không?
- 93
- 00:12:21,199 --> 00:12:23,242
- Tôi nghĩ rằng cuộc sống
- của tôi hiện nay vẫn rất thú vị
- 94
- 00:12:23,326 --> 00:12:24,744
- Sẽ có thêm phần nào
- trong bộ truyện này không?
- 95
- 00:12:24,827 --> 00:12:27,413
- Bà có tin vào một kết thúc có hậu ?
- 96
- 00:12:30,500 --> 00:12:32,585
- Đây có thể coi kết thúc có hậu không nhỉ ?
- 97
- 00:12:34,754 --> 00:12:36,589
- Ăn tối tại nhà
- 98
- 00:12:38,090 --> 00:12:40,301
- Mỗi đêm!
- Mỗi đêm!
- 99
- 00:12:41,052 --> 00:12:44,931
- Nghỉ hưu nơi đây...
- Chúng ta có thể sống hạnh phúc mãi mãi.
- 100
- 00:12:58,611 --> 00:13:02,532
- Alex vẫn chưa viết thư.
- Tháng trước em viết thư cho nó 3 lần
- 101
- 00:13:02,615 --> 00:13:03,783
- Em lo lắng nó về điều gì ?
- 102
- 00:13:03,866 --> 00:13:04,992
- Để em biết là nó
- 103
- 00:13:05,076 --> 00:13:07,286
- đã bị trục xuất khỏi trường học
- hay là nó đang cần tiền à ?
- 104
- 00:13:07,370 --> 00:13:10,414
- Em chắc chắn nó đang bận học mà.
- 105
- 00:13:16,754 --> 00:13:20,967
- Buổi đọc sách của em thế nào rồi?
- Tuyệt lắm! Cám ơn anh!
- 106
- 00:13:21,843 --> 00:13:24,846
- Đến khi họ hỏi em là tới khi nào thì sẽ có
- phần tiếp theo của câu chuyện về lũ xác ướp này.
- 107
- 00:13:24,929 --> 00:13:27,473
- Nhưng em đã hứa
- với họ sẽ có phần ba mà.
- 108
- 00:13:27,557 --> 00:13:28,641
- Em biết.
- 109
- 00:13:28,724 --> 00:13:33,062
- nhưng em dành cả đêm bên đống
- giấy trắng mà không nghĩ ra cái gì cả.
- 110
- 00:13:33,145 --> 00:13:38,317
- Chúng ta có thể
- bỏ qua bữa tối...
- 111
- 00:13:38,401 --> 00:13:43,698
- Nếu em muốn anh có thể...
- Viết cùng em
- 112
- 00:13:44,323 --> 00:13:47,618
- Anh thật là một người
- đàn ông tuyệt vời
- 113
- 00:13:47,702 --> 00:13:52,331
- Nhưng trước khi em có thể viết gì đó,
- em phải có gì trong đầu để viết đã
- 114
- 00:13:54,375 --> 00:13:56,043
- Cám ơn ông.
- 115
- 00:13:59,130 --> 00:14:00,840
- Ồ cá hồi à,
- Em rất thích.
- 116
- 00:14:04,677 --> 00:14:08,347
- Em rất vui vì chúng ta đang ở đây
- và không cần phải cầm súng nữa.
- 117
- 00:14:15,688 --> 00:14:18,858
- VÙNG NINH HẠ, TRUNG QUỐC
- 118
- 00:14:30,620 --> 00:14:32,079
- Đừng lo, chúng ta sẽ
- tìm thấy lối vào hôm nay.
- 119
- 00:14:33,372 --> 00:14:36,167
- Li Tung bữa trưa có gì nào?
- 120
- 00:14:36,250 --> 00:14:37,293
- Mì à.
- 121
- 00:14:37,710 --> 00:14:39,128
- Hảo hảo
- 122
- 00:14:45,259 --> 00:14:47,303
- Chào mừng trở lại Wilson
- 123
- 00:14:48,804 --> 00:14:50,973
- Ông đến muộn hai ngày đấy giáo sư.
- 124
- 00:14:51,057 --> 00:14:52,558
- Tôi đang lo ông bị tấn công.
- 125
- 00:14:52,642 --> 00:14:54,644
- Cám ơn vì sự
- quan tâm của cậu.
- 126
- 00:14:54,727 --> 00:14:56,437
- Ông uống nước không?
- Cám ơn!
- 127
- 00:14:56,521 --> 00:14:58,564
- Cám ơn!
- 128
- 00:14:59,732 --> 00:15:01,776
- Cậu biết không,
- khi tôi thấy cậu đứng ở kia
- 129
- 00:15:01,859 --> 00:15:04,028
- tôi cứ tưởng là thấy bố cậu.
- 130
- 00:15:04,111 --> 00:15:05,863
- Cậu đúng là con của Rick O'conell.
- 131
- 00:15:05,947 --> 00:15:10,785
- Hôm nay chúng ta cùng hy vọng
- xem thành quả của ông O'Conell nhé!
- 132
- 00:15:10,868 --> 00:15:13,579
- Ồ, khuôn mặt của
- bức tượng thật mạnh mẽ!
- 133
- 00:15:13,663 --> 00:15:17,625
- Khi tôi nói với các đồng nghiệp
- ở bảo tàng về phát hiện này,
- 134
- 00:15:18,209 --> 00:15:19,293
- họ chẳng đóng góp gì cả.
- 135
- 00:15:19,377 --> 00:15:21,587
- Nhưng, tuy nhiên...
- Tôi biết,
- 136
- 00:15:21,671 --> 00:15:23,756
- chúng ta chưa biết
- có gì trong khu mộ này
- 137
- 00:15:23,840 --> 00:15:25,883
- Đừng mất lòng
- vì những người đấy
- 138
- 00:15:25,967 --> 00:15:28,386
- Hàng ngày họ chỉ quanh
- quẩn với việc diễn thuyết,
- 139
- 00:15:28,469 --> 00:15:30,972
- còn cậu đã khám phá
- ra cả một đế chế.
- 140
- 00:15:31,055 --> 00:15:34,809
- Tôi rất tin tưởng vào cậu, Alex.
- Cám ơn Giáo sư.
- 141
- 00:15:35,476 --> 00:15:37,228
- Cám ơn vì đã tinh tưởng tôi.
- 142
- 00:15:39,438 --> 00:15:42,483
- Tìm thấy rồi!
- Chúng tôi tìm thấy cái cửa!
- 143
- 00:15:44,861 --> 00:15:46,529
- Xác ướp bị nguyền rủa?
- 144
- 00:15:48,072 --> 00:15:49,448
- Ừ
- 145
- 00:15:50,992 --> 00:15:52,910
- Xác ướp ma quỷ nhất?
- 146
- 00:15:55,329 --> 00:15:56,664
- Xác ướp bị nguyền rủa?
- 147
- 00:15:56,956 --> 00:15:59,667
- Xác ướp huyền bí
- 148
- 00:16:01,794 --> 00:16:04,046
- Xác ướp độc ác
- 149
- 00:16:08,426 --> 00:16:10,511
- Chuẩn bị chết đi!
- 150
- 00:16:12,221 --> 00:16:13,723
- Chết này!
- 151
- 00:16:22,148 --> 00:16:23,441
- Rick!
- 152
- 00:16:25,276 --> 00:16:27,236
- Anh đang ở đâu thế?
- 153
- 00:16:37,872 --> 00:16:40,124
- Em sẵn sàng truyền
- cảm hứng cho anh rồi đấy.
- 154
- 00:16:46,881 --> 00:16:50,885
- Anh có nhớ lúc em
- bị bọn xác ướp bắt...
- 155
- 00:16:50,968 --> 00:16:54,931
- Và anh đến cứu em
- 156
- 00:16:55,014 --> 00:16:59,268
- Anh cởi trói cho em
- và xẻ đôi lũ xác ướp
- 157
- 00:16:59,352 --> 00:17:02,188
- Và anh đã có tất cả
- những gì thuộc về lịch sử
- 158
- 00:17:04,857 --> 00:17:06,234
- Ngủ rồi.
- 159
- 00:17:33,928 --> 00:17:35,388
- Coi chừng!
- 160
- 00:17:42,353 --> 00:17:44,856
- Có vẻ như Hoàng đế không
- muốn đón tiếp chúng ta.
- 161
- 00:17:46,107 --> 00:17:47,149
- Hãy đi cùng nhau.
- 162
- 00:18:12,633 --> 00:18:14,510
- Sir Colin Bembridge.
- 163
- 00:18:15,303 --> 00:18:16,762
- Ông ấy đã khám phá
- 164
- 00:18:17,597 --> 00:18:19,974
- lăng mộ này từ bảy mươi năm về trước.
- 165
- 00:18:20,057 --> 00:18:22,018
- Ông ấy đã chết ở đây
- như một lời cảnh báo.
- 166
- 00:18:22,101 --> 00:18:24,896
- Thật không may là xác chết này không
- làm chúng ta nổi tiếng được đâu.
- 167
- 00:18:24,979 --> 00:18:26,731
- Tiếp tục nào!
- 168
- 00:19:03,518 --> 00:19:04,936
- Nhìn này!, Alex.
- 169
- 00:19:05,978 --> 00:19:07,563
- Nhìn này!
- 170
- 00:19:46,310 --> 00:19:47,770
- Chu Wah!
- 171
- 00:20:31,314 --> 00:20:32,982
- Chu Wah.
- Đừng, đừng!
- 172
- 00:20:33,065 --> 00:20:35,776
- Alex, họ chết rồi.
- 173
- 00:20:35,860 --> 00:20:38,988
- Nguy hiểm là một phần công việc của chúng ta,
- cậu phải hiểu rõ điều này hơn ai hết.
- 174
- 00:20:39,071 --> 00:20:40,364
- Alex!
- 175
- 00:20:44,660 --> 00:20:46,245
- Vâng
- Được rồi.
- 176
- 00:20:46,329 --> 00:20:47,747
- Vâng
- Vâng
- 177
- 00:20:48,414 --> 00:20:52,960
- Tốt lắm cậu bé!
- 178
- 00:20:58,132 --> 00:21:01,552
- Tất cả chiến binh
- đều nhìn vào chỗ này.
- 179
- 00:21:01,636 --> 00:21:04,972
- Như thể là đợi một mệnh lệnh.
- Nó ở đâu?
- 180
- 00:21:05,056 --> 00:21:09,644
- Cậu có nghĩ rằng những tên trộm
- đã vào hầm mộ này?
- 181
- 00:21:09,727 --> 00:21:11,437
- Nó vẫn còn ở đây.
- 182
- 00:21:11,521 --> 00:21:14,732
- Đây là một cái la bàn Phong Thuỷ
- 183
- 00:21:22,949 --> 00:21:25,493
- Đúng rồi!
- 184
- 00:21:25,576 --> 00:21:27,495
- Tuyệt lắm
- Đây là hướng bắc.
- 185
- 00:21:27,578 --> 00:21:31,833
- Nhưng cái la bàn Phong Thuỷ
- này lại quay về hướng đông.
- 186
- 00:21:31,916 --> 00:21:34,001
- Chúng ta cần chỉnh lại
- Được rồi
- 187
- 00:21:34,085 --> 00:21:36,170
- Chuẩn bị nào...
- Được rồi
- 188
- 00:21:58,943 --> 00:22:01,153
- Alex! Alex!
- Nói gì đi!
- 189
- 00:22:01,654 --> 00:22:03,406
- Cậu ổn chứ?
- 190
- 00:22:04,574 --> 00:22:07,076
- Alex!
- Tôi ổn.
- 191
- 00:22:08,202 --> 00:22:10,788
- Nói cho tôi biết
- dưới đấy có gì thế?
- 192
- 00:22:14,625 --> 00:22:15,877
- Alex!
- 193
- 00:22:23,676 --> 00:22:24,927
- có gì thế?
- 194
- 00:22:25,011 --> 00:22:27,972
- Đây là khám phá vĩ đại nhất
- kể từ thời lăng mộ vua King Tut!
- 195
- 00:22:31,767 --> 00:22:35,771
- "Được đánh thức bởi Máu của
- những kẻ bị đày xuống địa ngục."
- 196
- 00:22:35,855 --> 00:22:37,815
- Nó được bảo vệ!
- 197
- 00:22:42,111 --> 00:22:44,572
- Có lẽ những nàng hầu này
- được chôn chung với ông vua.
- 198
- 00:22:44,655 --> 00:22:46,032
- Những kẻ đào mộ
- 199
- 00:22:46,657 --> 00:22:49,785
- Giáo sư Wilson, sao ông không
- xuống dưới này và nhìn một vòng nhỉ?
- 200
- 00:22:49,869 --> 00:22:53,039
- Ông vui mừng đến nỗi
- không nói được à?
- 201
- 00:23:16,979 --> 00:23:18,356
- Wilson!
- 202
- 00:24:29,343 --> 00:24:32,597
- Đi thôi giáo sư,
- chúng ta có nhiều việc phải làm
- 203
- 00:24:32,680 --> 00:24:33,598
- Được rồi
- 204
- 00:24:39,770 --> 00:24:41,397
- Đầu tiên tôi muốn nói với ông bà rằng
- 205
- 00:24:41,480 --> 00:24:44,734
- Chính phủ của chúng tôi đánh giá cao
- những gì ông đã làm trong thời kỳ chiến tranh.
- 206
- 00:24:44,817 --> 00:24:49,155
- Nhưng chúng tôi cần ông làm một
- nhiệm vụ cuối cùng.
- 207
- 00:24:49,864 --> 00:24:54,243
- Tôi e rằng chúng tôi đã nghỉ hưu
- không nhận làm việc nữa.
- 208
- 00:24:54,327 --> 00:24:56,496
- Đúng rồi, chúng tôi đã nghỉ hưu.
- 209
- 00:24:56,579 --> 00:24:58,915
- Chúng tôi đã làm việc nhiều rồi.
- 210
- 00:25:00,917 --> 00:25:04,170
- Nhưng cho tôi hỏi nhiệm vụ kỳ này là gì vậy ?
- 211
- 00:25:04,253 --> 00:25:07,590
- Chúng tôi muốn ông
- mang cái này đến Thượng Hải
- 212
- 00:25:11,052 --> 00:25:14,430
- Cái này thật đẹp
- Đấy là con mắt của Shangri-La
- 213
- 00:25:14,514 --> 00:25:18,017
- Truyền thuyết nói rằng nó sẽ dẫn
- con người đến cuộc sống bất tử.
- 214
- 00:25:18,100 --> 00:25:20,269
- Nó bị đánh cắp khỏi
- Trung quốc từ năm 1940
- 215
- 00:25:20,353 --> 00:25:23,105
- Bây giờ chính phủ muốn trả lại nó
- cho viện bảo tàng Thượng Hải
- 216
- 00:25:23,189 --> 00:25:26,609
- để thể hiện thành ý
- với nhân dân Trung Quốc
- 217
- 00:25:26,692 --> 00:25:30,613
- Chúng tôi nghĩ với kinh nghiệm của mình
- thì ông làm đựơc việc này, nhưng thật tiếc...
- 218
- 00:25:30,696 --> 00:25:33,616
- Chúng tôi rất vinh dự.
- 219
- 00:25:35,701 --> 00:25:39,539
- Nhưng Rick và tôi đã hứa với nhau
- sẽ không làm việc sau chiến tranh
- 220
- 00:25:39,622 --> 00:25:42,708
- chúng tôi cần phải nghỉ ngơi.
- 221
- 00:25:42,792 --> 00:25:45,628
- Đúng rồi, Chúng tôi đã quyết định...
- Tôi biết
- 222
- 00:25:45,711 --> 00:25:48,631
- Tôi muốn nói rằng chúng tôi
- khá thất vọng vì quyết định đấy.
- 223
- 00:25:48,714 --> 00:25:52,134
- Trung Quốc sau chiến tranh
- rất nguy hiểm
- 224
- 00:25:52,218 --> 00:25:57,139
- Có rất nhiều tổ chức muốn cướp
- con mắt của Shangri-La này.
- 225
- 00:25:57,223 --> 00:26:00,852
- Con mắt này,
- nếu bị mất cắp sẽ thất lạc mãi mãi
- 226
- 00:26:01,644 --> 00:26:03,312
- Chúng ta không thể để
- điều đó sảy ra phải không anh ?
- 227
- 00:26:03,396 --> 00:26:05,815
- Đó sẽ là điều đáng tiếc với cả nhân lọai.
- 228
- 00:26:05,898 --> 00:26:08,067
- Thật là kinh khủng.
- Ừ đúng vậy.
- 229
- 00:26:09,151 --> 00:26:10,736
- Cô ấy có một người anh trai
- ở Thượng Hải.
- 230
- 00:26:10,820 --> 00:26:12,655
- Jonathan!
- Đúng.
- 231
- 00:26:12,738 --> 00:26:14,615
- Anh ta là chủ một hộp đêm.
- Nếu nhân tiện...
- 232
- 00:26:14,699 --> 00:26:16,159
- Chúng ta nên đến thăm anh ấy. Chúng ta...
- 233
- 00:26:16,242 --> 00:26:17,535
- Chúng ta phải làm anh ấy ngạc nhiên.
- 234
- 00:26:17,618 --> 00:26:19,287
- Sao không nhỉ ?
- 235
- 00:26:19,370 --> 00:26:22,665
- Điều đấy có nghĩa là
- ông bà đồng ý đúng không?
- 236
- 00:26:24,000 --> 00:26:25,042
- Vâng
- 237
- 00:26:28,713 --> 00:26:30,464
- THƯỢNG HẢI, TRUNG QUỐC
- 238
- 00:26:30,548 --> 00:26:32,508
- TẾT NGUYÊN ĐÁN NĂM 1947
- 239
- 00:26:59,368 --> 00:27:00,578
- Chúc sức khoẻ
- 240
- 00:27:02,246 --> 00:27:04,373
- Của bà đây, Công nương.
- 241
- 00:27:04,457 --> 00:27:07,710
- Và Imhotep là một đống thịt thực sự đã chết.
- 242
- 00:27:08,961 --> 00:27:10,379
- Ding-dong.
- 243
- 00:27:18,513 --> 00:27:20,973
- Chào, anh có thể
- mời tôi một ly chứ?
- 244
- 00:27:21,849 --> 00:27:24,769
- Xin lỗi.
- Alex! Alex! Lại đây nào,
- 245
- 00:27:24,852 --> 00:27:26,312
- Alex, lại đây nào,
- Bác sẽ mời cháu một ly.
- 246
- 00:27:26,395 --> 00:27:28,898
- Một ly đặc biệt êm nhé ?
- Nhà thám hiểm.
- 247
- 00:27:31,067 --> 00:27:32,443
- Làm hai ly.
- 248
- 00:27:32,527 --> 00:27:35,071
- Xin lỗi bác John,
- Cháu có một cuộc hẹn.
- 249
- 00:27:35,154 --> 00:27:38,866
- Không, không.
- Alex, nghe này.
- 250
- 00:27:38,950 --> 00:27:40,743
- Nói cho bác nghe
- về sự liên hệ giữa
- 251
- 00:27:40,827 --> 00:27:43,037
- các khám phá khảo cổ học
- và lăng mộ của các vị vua đi.
- 252
- 00:27:43,120 --> 00:27:46,040
- Nào, nghe này.
- Hãy nghĩ cho bác có được không ?
- 253
- 00:27:46,123 --> 00:27:49,919
- Khám phá của cháu sẽ được
- đưa ra công chúng vài ngày nữa.
- 254
- 00:27:50,002 --> 00:27:52,547
- Thế nào bố mẹ cháu cũng biết
- và họ sẽ không vui nếu biết cháu bỏ học đâu
- 255
- 00:27:52,630 --> 00:27:56,467
- Yên tâm đi bác Jon.
- Cháu đang ở đây và họ đang ở rất rất xa.
- 256
- 00:27:56,551 --> 00:27:59,387
- Alex...
- Xin lỗi chú.
- 257
- 00:27:59,470 --> 00:28:01,764
- Cháu cần có một cuộc hẹn.
- 258
- 00:28:09,897 --> 00:28:11,274
- Jonathan!
- 259
- 00:28:15,528 --> 00:28:18,698
- Chào mừng đến
- Trung Quốc,Evy. Rick.
- 260
- 00:28:18,781 --> 00:28:21,159
- Hai người làm gì ở đây?
- 261
- 00:28:21,242 --> 00:28:24,453
- Thật mừng khi gặp anh.
- 262
- 00:28:24,537 --> 00:28:26,289
- Tôi không muốn nó ở đây!
- 263
- 00:28:26,372 --> 00:28:27,832
- Ai ở đây ?
- Ai?
- 264
- 00:28:29,792 --> 00:28:31,878
- Chuyện này xảy ra suốt!
- 265
- 00:28:32,795 --> 00:28:34,964
- Mọi người trong quán!
- 266
- 00:28:35,047 --> 00:28:36,132
- Bố?
- Alex!
- 267
- 00:28:36,215 --> 00:28:37,884
- Tao không biết phải làm gì với mày!
- Nó chỉ là trẻ con thôi!
- 268
- 00:28:37,967 --> 00:28:41,304
- Tôi không thể rời khỏi trong 10 phút!
- Cút đi!
- 269
- 00:28:41,387 --> 00:28:43,431
- Bắt lấy nó!
- Đi đi!
- 270
- 00:28:43,514 --> 00:28:45,474
- Tao sẽ giết mày thằng nhỏ!
- 271
- 00:28:45,558 --> 00:28:47,810
- Không được động vào con trai tôi.
- 272
- 00:28:49,896 --> 00:28:53,149
- Mad Dog Maguire?
- Ricochet O'Connell.
- 273
- 00:28:53,649 --> 00:28:56,152
- Làm gì ở đây thế ?
- 274
- 00:28:56,235 --> 00:28:59,113
- Alex! Con yêu của mẹ ! Con có sao không ?
- Chỉ là sum họp gia đình thôi.
- 275
- 00:28:59,197 --> 00:29:02,617
- Mọi người tiếp tục vui vẻ đi nào.
- Âm nhạc!
- 276
- 00:29:03,117 --> 00:29:04,160
- Chúng ta không gặp nhau bao nhiêu lâu rồi ?
- 277
- 00:29:04,243 --> 00:29:07,079
- Từ hồi ở Ai Cập năm 1923,
- Binh Đòan Lê Dương.
- 278
- 00:29:08,456 --> 00:29:10,416
- Gã này có thể hạ cánh
- xuống bất cứ nơi đâu....
- 279
- 00:29:10,500 --> 00:29:13,127
- Sao anh ở đây?
- Ricochet, con trai của anh dám ve vãn cô gái của tôi
- 280
- 00:29:13,211 --> 00:29:15,505
- Bây giờ cho dù là con anh,
- tôi cũng phải đánh nó!
- 281
- 00:29:15,588 --> 00:29:17,924
- Tránh ra đi cha !
- Ngồi xuống.
- 282
- 00:29:18,007 --> 00:29:20,760
- Tôi thấy mình cần phải dạy cho nó một bài học.
- 283
- 00:29:20,843 --> 00:29:22,512
- Tôi là mẹ nó cũng rất là giận!
- 284
- 00:29:22,595 --> 00:29:24,138
- Con không cần thanh minh.
- 285
- 00:29:24,222 --> 00:29:25,431
- Có vợ và con tôi ở đây...
- 286
- 00:29:25,515 --> 00:29:27,683
- mong anh suy nghĩ lại và
- thông cảm cho tôi.
- 287
- 00:29:27,767 --> 00:29:29,477
- Được.
- 288
- 00:29:30,770 --> 00:29:32,897
- Cha mẹ hơi ngạc nhiên khi thấy con ở đây.
- 289
- 00:29:32,980 --> 00:29:34,398
- Ai trả tiền cho con làm những
- chuyện ở đây ?
- 290
- 00:29:34,482 --> 00:29:35,775
- Có sao không?
- 291
- 00:29:35,858 --> 00:29:36,901
- Bố không ở đây 5 phút
- 292
- 00:29:36,984 --> 00:29:38,861
- Và bố yêu cầu con ra khỏi đây
- 293
- 00:29:38,945 --> 00:29:39,987
- Con phải quay lại trường học.
- 294
- 00:29:40,071 --> 00:29:43,241
- Con không hiểu đang xảy ra chuyện gì.
- Bố mẹ chỉ biết ra lệnh bắt con phải làm gì.
- 295
- 00:29:43,324 --> 00:29:47,787
- Chúng ta phải ngồi xuống
- và có một cuộc thảo luận trong gia đình.
- 296
- 00:29:47,870 --> 00:29:50,665
- Mẹ không cần phải nói gì cả.
- Chúng ta là một gia đình từ lâu rồi mà.
- 297
- 00:29:50,748 --> 00:29:52,792
- Bố muốn con quay lại trường ngay, Alex.
- 298
- 00:29:52,875 --> 00:29:55,211
- Alex, không.
- Đợi đã Alex.
- 299
- 00:29:57,213 --> 00:29:58,714
- Gì vậy?
- 300
- 00:30:00,007 --> 00:30:02,218
- Đừng nhìn anh như vậy.
- 301
- 00:30:08,099 --> 00:30:10,476
- Tất cả là lỗi của anh.
- Lỗi của anh?
- 302
- 00:30:10,560 --> 00:30:12,270
- Em luôn chẳng nói gì nó cả,
- luôn muốn chăm sóc nó từng ly một.
- 303
- 00:30:12,353 --> 00:30:14,897
- Đây có thể chỉ là một ít
- bù trừ mà anh
- 304
- 00:30:14,981 --> 00:30:18,734
- đã không dành cho
- cuộc sống của nó.
- 305
- 00:30:18,818 --> 00:30:21,487
- Cuộc sống của nó là
- điều quan tâm nhất của anh.
- 306
- 00:30:21,571 --> 00:30:24,157
- Đã bao nhiêu lần anh
- đỗi xử tàn nhẫn với nó?
- 307
- 00:30:24,240 --> 00:30:26,492
- Một vài lời động viên
- có thể có sức mạnh hơn.
- 308
- 00:30:26,576 --> 00:30:29,287
- Anh là bố nó.
- Đấy mới là sự thật.
- 309
- 00:30:32,456 --> 00:30:36,294
- Chúng ta đã dành cả đời
- bên các cổ vật vô giá
- 310
- 00:30:36,377 --> 00:30:37,962
- và bây giờ nhận ra rằng
- chúng ta đã mất
- 311
- 00:30:38,045 --> 00:30:39,088
- những thứ quan trọng nhất
- 312
- 00:30:40,798 --> 00:30:45,803
- Chúng ta không thể để Alex coi
- chúng ta như là những người lạ được.
- 313
- 00:30:46,554 --> 00:30:48,306
- Đấy là việc không nên.
- Dĩ nhiên là không
- 314
- 00:30:48,389 --> 00:30:50,516
- Chúng ta sẽ sửa đổi?
- 315
- 00:30:52,101 --> 00:30:54,312
- Chúng ta sẽ làm
- việc này cùng nhau.
- 316
- 00:31:00,818 --> 00:31:05,198
- KHU CĂN CỨ QUÂN SỰ
- PHÍA TÂY TRUNG QUỐC
- 317
- 00:31:29,764 --> 00:31:32,558
- Gia đình O'Connell
- đang ở Thượng Hải.
- 318
- 00:31:33,142 --> 00:31:35,645
- Họ có mang theo
- 'Mắt Shangri-La' không?
- 319
- 00:31:35,728 --> 00:31:38,105
- Thám tử của ta nói họ có.
- 320
- 00:31:38,606 --> 00:31:39,649
- Hảo.
- 321
- 00:31:39,857 --> 00:31:41,025
- Tập trung người lại đi.
- 322
- 00:31:41,108 --> 00:31:42,151
- Vâng thưa chỉ huy!
- 323
- 00:31:46,656 --> 00:31:47,698
- Các chiến binh!
- 324
- 00:31:48,282 --> 00:31:51,702
- Chỉ lát nữa thôi, công sức thao luyện
- và những hy sinh của chúng ta
- 325
- 00:31:52,370 --> 00:31:54,914
- sẽ mang lại những
- thành quả lớn lao.
- 326
- 00:31:55,957 --> 00:31:59,210
- Mơ ước của tôi là đánh thức
- hoàng đế từ lăng mộ của người.
- 327
- 00:31:59,919 --> 00:32:03,047
- Chỉ có người mới có thể
- lập lại trật tự cho thế giới hỗn loạn này.
- 328
- 00:32:04,090 --> 00:32:05,132
- Quân sĩ...
- 329
- 00:32:06,342 --> 00:32:10,054
- Đêm nay trận chiến vĩ đại
- nhất của chúng ta bắt đầu!
- 330
- 00:32:21,232 --> 00:32:24,735
- Sẽ thực sự rất vui đấy Rick ạ.
- 331
- 00:32:24,819 --> 00:32:27,155
- Bây giờ là Tết Nguyên đán
- của người Trung Quốc.
- 332
- 00:32:27,238 --> 00:32:28,281
- Cậu có yêu một đất nước
- 333
- 00:32:28,364 --> 00:32:31,742
- với rất nhiều ngày lễ thế này không?
- Uống rượu là điều bắt buộc đấy!
- 334
- 00:32:31,826 --> 00:32:34,412
- Thật không thể tin được chúng ta đang có
- khám phá thú vị nhất mà ta không thể ngờ đến.
- 335
- 00:32:34,495 --> 00:32:35,538
- Thật thú vị
- 336
- 00:32:35,621 --> 00:32:38,124
- Sau đêm nay con sẽ rất
- ngạc nhiên nếu có người thấy thế.
- 337
- 00:32:39,584 --> 00:32:42,211
- Họ nghĩ rằng ta sẽ đến
- đấy trong một giờ nữa.
- 338
- 00:32:42,295 --> 00:32:43,588
- Chúng ta không đi mà.
- 339
- 00:32:43,671 --> 00:32:47,008
- Chỉ vì tất cả những xác ướp
- mà con đã nhìn thấy cả đời thôi mà.
- 340
- 00:32:58,311 --> 00:32:59,770
- Nó đây!
- 341
- 00:33:00,396 --> 00:33:03,816
- Ồ con yêu,
- thật ấn tượng đấy!
- 342
- 00:33:04,775 --> 00:33:06,485
- Con định mở cửa
- triển lãm này khi nào?
- 343
- 00:33:06,569 --> 00:33:08,613
- Khi chính thức
- cắt băng khánh thành.
- 344
- 00:33:08,696 --> 00:33:11,991
- Những người này
- đã yên nghỉ rồi.
- 345
- 00:33:12,074 --> 00:33:15,786
- Mẹ này, tại sao mọi người
- không ở đây đến hôm đấy,
- 346
- 00:33:15,870 --> 00:33:17,121
- và cùng mở cửa
- triển lãm với con.?
- 347
- 00:33:17,205 --> 00:33:18,623
- Mẹ thực sự cám ơn con.
- 348
- 00:33:18,706 --> 00:33:21,000
- Alex, bố muốn đến
- nói chuyện với Giáo sư Wilson
- 349
- 00:33:21,083 --> 00:33:23,169
- và nói với ông ấy
- ta đang ở đây...
- 350
- 00:33:23,252 --> 00:33:24,629
- Không vấn đề gì.
- 351
- 00:33:24,712 --> 00:33:27,882
- Nhưng bố đừng
- đánh thức họ dậy đấy nhé.
- 352
- 00:33:34,639 --> 00:33:36,098
- Này Alex.
- 353
- 00:33:36,724 --> 00:33:41,395
- Con trai...đây thực sự
- là một việc có ý nghĩa
- 354
- 00:33:44,815 --> 00:33:46,817
- Vâng, cám ơn bố.
- 355
- 00:34:23,896 --> 00:34:25,147
- Gì thế
- 356
- 00:34:26,148 --> 00:34:31,195
- Những đồ vật đẹp đẽ xung quanh đây
- cũng cảm thấy xấu hổ khi nhìn thấy em.
- 357
- 00:34:32,697 --> 00:34:35,616
- Em rất tôn trọng
- những xác ướp này.
- 358
- 00:34:36,826 --> 00:34:40,371
- Nó nhận được sự chú ý từ Cairo đấy.
- Xin lỗi vì chen ngang.
- 359
- 00:34:41,998 --> 00:34:43,958
- Roger.
- Giáo sư Roger Wilson.
- 360
- 00:34:44,041 --> 00:34:45,376
- Chào Rick.
- 361
- 00:34:45,459 --> 00:34:49,005
- Ông biết không,
- khi Alex bảo ông sẽ đến đây,
- 362
- 00:34:49,088 --> 00:34:51,132
- tôi đã không tin vào tai mình.
- 363
- 00:34:51,215 --> 00:34:54,927
- Ồ, tôi chỉ muốn khám phá xem dưới
- hầm mộ kia được bảo quản thế nào thôi.
- 364
- 00:34:55,011 --> 00:34:59,140
- Chúng tôi chúc mừng ông vì khám phá này.
- Alex xứng đáng nhận được sự tín nhiệm.
- 365
- 00:34:59,223 --> 00:35:01,309
- Cậu bé thật tuyệt vời.
- 366
- 00:35:01,392 --> 00:35:02,727
- Tôi sẽ không thể có một
- người con trai như vậy.
- 367
- 00:35:02,810 --> 00:35:04,854
- nếu lần khai quật sau
- ông có thể mang theo nó.
- 368
- 00:35:04,937 --> 00:35:06,230
- Tôi chỉ muốn cám ơn
- ngài thôi Giáo sư,
- 369
- 00:35:06,314 --> 00:35:08,691
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
- 370
- 00:35:08,774 --> 00:35:12,195
- Và bây giờ, tôi tin rằng ông bà mang
- đến cho tôi cái gì đó thuộc về chúng tôi
- 371
- 00:35:12,278 --> 00:35:13,863
- Gì vậy?
- 372
- 00:35:13,946 --> 00:35:15,573
- À, nói về cái này
- đúng không?
- 373
- 00:35:19,243 --> 00:35:20,745
- Xin lỗi...
- 374
- 00:35:22,371 --> 00:35:24,207
- Cẩn thận.
- 375
- 00:35:24,290 --> 00:35:26,083
- Bây giờ nó là của ông
- 376
- 00:35:27,043 --> 00:35:29,629
- Tôi biết tôi có thể
- tin tưởng vào anh mà.
- 377
- 00:35:31,255 --> 00:35:35,343
- Tôi e rằng nhiệm vụ này của ông bà
- đã kết thúc rồi, thưa ông bà O'Conell.
- 378
- 00:35:35,426 --> 00:35:39,347
- Lại đây nào Trương Tướng quân,
- tôi muốn giới thiệu với ngài một người bạn.
- 379
- 00:35:39,430 --> 00:35:40,640
- Roger!
- 380
- 00:35:41,098 --> 00:35:45,436
- Ông ấy là người cai quản những kho báu này
- 381
- 00:35:46,312 --> 00:35:48,314
- Đây, thưa Tướng quân.
- 382
- 00:35:50,316 --> 00:35:51,817
- Bắn hắn đi.
- 383
- 00:35:53,736 --> 00:35:57,865
- Con mắt ấy thuộc về người dân Trung Hoa,
- các ông không thể làm thế được
- 384
- 00:35:57,949 --> 00:36:02,453
- Roger, ông là kẻ phản bội.
- 385
- 00:36:02,537 --> 00:36:05,331
- Không thể như thế được
- 386
- 00:36:05,414 --> 00:36:07,959
- Đủ để hoán chuyển
- cả một dòng đời đấy.
- 387
- 00:36:08,042 --> 00:36:12,463
- Để chắc chắn rằng cậu sẽ
- mang con mắt trở về đây.
- 388
- 00:36:12,547 --> 00:36:16,551
- Con mắt ẩn chứa tiên dược để
- có một cuộc sống bất tử, bên trong nó.
- 389
- 00:36:18,636 --> 00:36:21,430
- Tôi cần ông bà mở nó ra
- 390
- 00:36:22,682 --> 00:36:23,891
- Không
- 391
- 00:36:24,642 --> 00:36:26,978
- Các ông muốn đánh thức
- vị Hoàng đế này dậy ư?
- 392
- 00:36:27,061 --> 00:36:31,232
- Cả quân đội của ông ta nữa.
- Đấy mới là toàn bộ kế hoạch.
- 393
- 00:36:31,315 --> 00:36:34,861
- Hồi sinh một đạo quân xác ướp là
- điều điên rồ nhất tôi từng biết.
- 394
- 00:36:38,573 --> 00:36:40,324
- Đi nhanh!
- 395
- 00:36:41,159 --> 00:36:44,287
- Đến lúc mở phong ấn rồi
- 396
- 00:36:48,833 --> 00:36:52,170
- Tôi muốn cô đọc
- những câu trên cái này.
- 397
- 00:37:00,261 --> 00:37:02,972
- Chữ Hán cổ không phải
- là sở trường của tôi.
- 398
- 00:37:03,055 --> 00:37:06,601
- mạnh dạn lên Wilson!
- 399
- 00:37:07,768 --> 00:37:08,811
- Tôi sẽ sửa cho cô.
- 400
- 00:37:08,895 --> 00:37:12,607
- Không đâu Evy,
- họ không dám giết anh bây giờ đâu.
- 401
- 00:37:16,611 --> 00:37:19,363
- Lời chú nói rằng chỉ có
- giọt máu của một con người
- 402
- 00:37:19,447 --> 00:37:22,658
- với trái tim trong sáng mới
- có thể đánh thức con mắt.
- 403
- 00:37:24,702 --> 00:37:26,704
- Chồng cô nói đúng.
- 404
- 00:37:28,539 --> 00:37:30,082
- Không
- 405
- 00:37:36,881 --> 00:37:41,427
- Chỉ có những trái tim trong sáng mới
- có thể hy sinh vì người mình yêu.
- 406
- 00:37:42,762 --> 00:37:44,305
- Mở nó ra.
- 407
- 00:37:49,268 --> 00:37:52,188
- Tôi đã không gặp
- lại cô từ lần trước.
- 408
- 00:37:52,271 --> 00:37:54,607
- Tôi không có thời gian
- để đùa đâu, Alex.
- 409
- 00:37:54,690 --> 00:37:58,069
- Cô biết tên tôi?
- Nhưng tôi không biết cô
- 410
- 00:37:58,152 --> 00:37:59,362
- Tôi là Liên.
- 411
- 00:37:59,445 --> 00:38:02,990
- Tôi muốn cô giải thích
- tại sao cô lại muốn giết tôi.
- 412
- 00:38:03,074 --> 00:38:04,200
- Tôi phải làm thế,
- 413
- 00:38:04,283 --> 00:38:06,077
- hoặc cứu bố mẹ anh.
- 414
- 00:38:11,082 --> 00:38:13,751
- Wilson, khốn kiếp thật
- 415
- 00:39:06,053 --> 00:39:09,432
- - Tiếp tục đi O'conell.
- - Được rồi
- 416
- 00:39:28,409 --> 00:39:33,956
- Hoàng đế hãy thức tỉnh
- để cai trị đất nước.
- 417
- 00:39:35,041 --> 00:39:36,083
- Giết hắn đi
- 418
- 00:40:15,665 --> 00:40:18,042
- Alex, từ từ nào...
- 419
- 00:40:18,626 --> 00:40:20,878
- Đừng làm thế.
- 420
- 00:40:20,962 --> 00:40:23,631
- Đừng làm thế
- 421
- 00:40:24,090 --> 00:40:27,844
- Đây là một thái giám thôi!
- Chúng ta mắc bẫy rồi!
- 422
- 00:40:29,846 --> 00:40:31,889
- Hoàng đế đâu nhỉ?
- 423
- 00:40:58,207 --> 00:40:59,458
- Yên nào!
- 424
- 00:41:18,311 --> 00:41:19,979
- Chúng ta lại phải
- làm việc này rồi
- 425
- 00:41:32,283 --> 00:41:34,160
- Hoàng thượng,
- hạ thần là kẻ hầu của người mãi mãi.
- 426
- 00:41:34,243 --> 00:41:35,828
- Tôi có thể giúp người
- trở thành bất tử.
- 427
- 00:41:35,912 --> 00:41:38,748
- Nếu ngươi nói láo,
- ta sẽ đốt ngươi ra tro.
- 428
- 00:41:55,348 --> 00:41:59,602
- Đợi tôi với...
- 429
- 00:42:25,503 --> 00:42:26,879
- Cẩn thận.
- 430
- 00:42:32,176 --> 00:42:36,097
- Chúng ta phải kết thúc cái xác ướp này nhanh thôi.
- Hắn quá mạnh so với trước đây.
- 431
- 00:42:36,180 --> 00:42:38,516
- Mở cổng ra, mở cổng ra!
- 432
- 00:42:45,857 --> 00:42:49,694
- Thứ lỗi cho chúng tôi anh bạn.
- Chúng tôi đang đuổi theo một xác ướp.
- 433
- 00:42:49,777 --> 00:42:51,070
- Em lái được không?
- Được chứ sao không.
- 434
- 00:42:51,154 --> 00:42:52,947
- Anh thích việc giải quyết vấn đề hơn.
- 435
- 00:42:53,030 --> 00:42:56,117
- Xin lỗi vì đã làm hỏng
- ngày đầu năm mới nhé.
- 436
- 00:42:56,450 --> 00:42:57,743
- Nhanh nào!
- 437
- 00:43:03,082 --> 00:43:04,792
- Tránh ra nhanh lên.
- 438
- 00:43:06,085 --> 00:43:07,753
- Không
- 439
- 00:43:07,837 --> 00:43:09,172
- Không
- 440
- 00:43:16,262 --> 00:43:17,597
- Không
- 441
- 00:43:19,140 --> 00:43:21,684
- Jonathan lên xe nhanh lên!
- 442
- 00:43:23,019 --> 00:43:24,145
- Nhanh lên nào!
- 443
- 00:43:24,228 --> 00:43:26,647
- Cậu là thỏi nam châm
- hút lấy bọn xác ướp à?
- 444
- 00:43:28,316 --> 00:43:30,902
- Anh phải quay lại
- Được.
- 445
- 00:43:36,782 --> 00:43:38,201
- Xin lỗi
- 446
- 00:43:40,661 --> 00:43:43,372
- Chúng ta có thể sử dụng cái này.
- Đưa đây nào
- 447
- 00:43:45,708 --> 00:43:49,128
- Đó là ý hay đấy
- 448
- 00:43:49,212 --> 00:43:52,131
- Đừng mất thời gian nữa,
- chúng ta đang mất dấu họ...
- 449
- 00:43:53,049 --> 00:43:54,800
- Lái!
- 450
- 00:43:55,468 --> 00:43:57,678
- Nhắm Hòang Đế!
- Nhắm Hòang Đế?
- 451
- 00:43:57,762 --> 00:44:00,431
- Tôi đang cố đây!
- 452
- 00:44:00,515 --> 00:44:01,641
- Khai hỏa!
- 453
- 00:44:22,286 --> 00:44:23,788
- Anh đang bị cháy kìa.
- 454
- 00:44:23,871 --> 00:44:25,998
- Cháy!
- Cái gì?
- 455
- 00:44:26,082 --> 00:44:28,000
- Tôi bị cháy rồi!
- 456
- 00:44:28,084 --> 00:44:29,961
- Dập lửa đi, dập lửa!
- 457
- 00:44:30,044 --> 00:44:31,504
- Tôi chuẩn bị lên nhé!
- 458
- 00:44:31,587 --> 00:44:33,339
- Tiêu cái mông tôi rồi.
- 459
- 00:44:33,422 --> 00:44:35,716
- Giúp tôi
- 460
- 00:44:35,800 --> 00:44:37,760
- Được rồi
- 461
- 00:44:40,721 --> 00:44:42,515
- Đưa tay cho tôi.
- 462
- 00:44:48,729 --> 00:44:49,772
- Nào
- 463
- 00:44:50,356 --> 00:44:51,774
- Cẩn thận!
- 464
- 00:44:52,692 --> 00:44:53,818
- Em lái đi đâu thế?
- 465
- 00:44:53,901 --> 00:44:56,028
- Em đi đường tắt!
- Evy!
- 466
- 00:45:05,496 --> 00:45:07,540
- Em đã nói là em đi đường tắt.
- 467
- 00:45:07,623 --> 00:45:09,500
- Hắn đang đuổi theo chúng ta
- 468
- 00:45:14,005 --> 00:45:15,256
- Nhanh lên!
- 469
- 00:45:16,424 --> 00:45:19,093
- Đưa tay đây!
- 470
- 00:45:19,177 --> 00:45:21,053
- Đừng đợi anh nhé.
- Anh đi đâu thế?
- 471
- 00:45:21,137 --> 00:45:22,263
- Nhảy!
- 472
- 00:45:28,394 --> 00:45:31,063
- Rick đâu rồi?
- Anh nghĩ anh ấy đi đâu?
- 473
- 00:45:37,278 --> 00:45:38,654
- Khốn kiếp!
- 474
- 00:45:42,783 --> 00:45:44,285
- Bọn mày là của tao!
- 475
- 00:45:49,457 --> 00:45:53,085
- Xuống khỏi đấy ngay!
- Quay lại đi bố!
- 476
- 00:45:53,169 --> 00:45:58,132
- Rick Alexander O'conell
- xuống ngay!
- 477
- 00:46:07,517 --> 00:46:11,687
- Tránh đường!
- 478
- 00:46:18,945 --> 00:46:20,112
- Evy!
- 479
- 00:46:21,197 --> 00:46:22,782
- Chúng ta phải cứu Rick
- 480
- 00:46:22,865 --> 00:46:25,743
- Chúng tôi đến đây, Rick!
- 481
- 00:46:34,293 --> 00:46:35,962
- Tôi sẽ áp sát Hoàng đế.
- 482
- 00:46:36,045 --> 00:46:38,798
- Tôi có nhiều kinh nghiệm
- với lũ xác ướp này hơn.
- 483
- 00:46:38,881 --> 00:46:42,385
- Nhưng tôi có vũ khí
- duy nhất có thể giết hắn.
- 484
- 00:46:42,468 --> 00:46:44,887
- Tôi sẽ yểm trợ cho cô.
- 485
- 00:46:53,229 --> 00:46:54,397
- Lin!
- 486
- 00:47:12,123 --> 00:47:14,834
- Tôi nghĩ cô chết rồi!
- Không đâu!
- 487
- 00:47:41,819 --> 00:47:43,237
- Chú ý
- 488
- 00:48:29,492 --> 00:48:34,038
- Cám ơn Rick
- Cậu trả tiền taxi dùm nhé!
- 489
- 00:48:53,057 --> 00:48:55,810
- Nếu con không khám phá
- ra hầm mộ này thì mọi việc
- 490
- 00:48:55,893 --> 00:48:57,144
- đã không mất kiểm soát như bây giờ.
- 491
- 00:48:57,228 --> 00:48:59,480
- Đấy chính xác là
- những gì bố đang nghĩ đấy.
- 492
- 00:48:59,564 --> 00:49:01,399
- Chúng ta lại đánh thức
- một xác ướp nữa rồi.
- 493
- 00:49:01,482 --> 00:49:03,442
- Và anh bạn này có
- sức mạnh kinh khủng đấy.
- 494
- 00:49:03,526 --> 00:49:06,779
- Hắn có thể điều khiển mọi thứ,
- lửa, nước, kim loại.
- 495
- 00:49:06,863 --> 00:49:07,947
- Và hắn không tiếp đón chúng ta.
- 496
- 00:49:08,030 --> 00:49:09,782
- Bố đừng trách mắng
- con như thế.
- 497
- 00:49:09,866 --> 00:49:12,118
- Đủ rồi cả hai người.
- 498
- 00:49:12,201 --> 00:49:15,621
- Không ai có lỗi cả.
- Wilson đã bán đứng chúng ta.
- 499
- 00:49:15,705 --> 00:49:16,831
- Đúng vậy.
- 500
- 00:49:16,914 --> 00:49:19,000
- Tôi xin lỗi cô thay cho bố mẹ tôi.
- 501
- 00:49:19,083 --> 00:49:21,919
- Tôi nghĩ tôi và cô đã hợp tác tốt.
- 502
- 00:49:22,420 --> 00:49:24,172
- Chúng ta đã thất bại.
- 503
- 00:49:26,382 --> 00:49:29,677
- Chúng tôi rất xin lỗi về
- những gì chúng tôi đã làm.
- 504
- 00:49:29,760 --> 00:49:32,346
- Cô là ai ?
- Tên tôi là Liên.
- 505
- 00:49:32,430 --> 00:49:35,808
- Gia tộc tôi có trách nhiệm trông giữ
- lăng mộ này hàng thế kỷ nay.
- 506
- 00:49:35,892 --> 00:49:40,229
- Hoàng đế không thể chết trừ khi
- ông ta bị con dao này đâm vào tim.
- 507
- 00:49:40,313 --> 00:49:43,024
- Mẹ tôi đã đặt lời
- nguyền này từ rất lâu rồi.
- 508
- 00:49:44,400 --> 00:49:45,443
- Ừ hử.
- 509
- 00:49:46,402 --> 00:49:49,030
- Một cuộc gặp mặt
- gia đình, Alex.
- 510
- 00:49:50,781 --> 00:49:52,325
- Ngồi xuống
- 511
- 00:49:54,368 --> 00:49:56,370
- Alex, con thực sự
- biết gì về cô gái này.
- 512
- 00:49:56,454 --> 00:50:01,209
- Không nhiều mẹ ạ, nhưng con nghĩ
- chuyện hôm nay đều dựa vào cô ấy đấy.
- 513
- 00:50:01,292 --> 00:50:03,169
- Chúng ta sắp hết giờ rồi.
- 514
- 00:50:03,252 --> 00:50:05,755
- Cô có biết là mình đang chen
- vào cuộc họp gia đình không ?
- 515
- 00:50:05,838 --> 00:50:09,342
- Nếu Hoàng đế đến được Shangri-La
- và uống Nước trường sinh
- 516
- 00:50:09,425 --> 00:50:12,303
- để đánh thức cả đoàn quân của ông ta
- thì không ai có thể làm gì được nữa.
- 517
- 00:50:12,386 --> 00:50:14,931
- Thậm chí tôi bị
- thôi miên cũng không tin.
- 518
- 00:50:15,014 --> 00:50:16,474
- Shangri-La là có thật.
- 519
- 00:50:16,557 --> 00:50:18,518
- Đúng thế, nếu thế thì lũ xác ướp
- suốt ngày đội mồ sống dậy à.
- 520
- 00:50:18,601 --> 00:50:20,728
- Đường đến Shangri-La trông giống như
- 521
- 00:50:20,811 --> 00:50:25,233
- một phần của ngọn núi
- ẩn sâu bên trong dãy Himalayas.
- 522
- 00:50:25,316 --> 00:50:27,485
- Trên đó là Hoàng Kim Tháp
- 523
- 00:50:27,568 --> 00:50:31,280
- trên đỉnh tháp có một viên kim cương
- để dẫn tới Shangri-La
- 524
- 00:50:31,364 --> 00:50:33,407
- Thái dương vẫn giữ
- viên kim cương
- 525
- 00:50:33,491 --> 00:50:36,494
- Và Hoàng đế sẽ đến đó.
- 526
- 00:50:37,036 --> 00:50:38,079
- Cô ấy nói đúng đấy.
- 527
- 00:50:38,162 --> 00:50:41,249
- Mọi truyền thuyết về con mắt
- cũng đều nói về nơi đấy.
- 528
- 00:50:41,332 --> 00:50:43,501
- Tôi thấy cô ấy nói đúng đấy.
- 529
- 00:50:43,584 --> 00:50:49,090
- Chúng tôi tin những gì cô nói,
- cô có thể dẫn đường được không ?
- 530
- 00:50:49,173 --> 00:50:52,593
- Tôi đã từng đến đó,
- Tôi còn nhớ đừơng.
- 531
- 00:50:55,429 --> 00:50:57,890
- Himalayas.
- Chúng ta cần một chiếc máy bay.
- 532
- 00:50:57,974 --> 00:51:00,768
- Việc này thì ông Mad Dog
- giúp được chúng ta đấy.
- 533
- 00:51:04,147 --> 00:51:07,066
- Bất cứ phi công giỏi nào cũng phải sợ
- việc đáp máy bay dưới thung lũng.
- 534
- 00:51:07,150 --> 00:51:08,901
- Nhưng tôi không sợ việc này.
- 535
- 00:51:08,985 --> 00:51:11,237
- Tôi sẽ thả các anh giữa đường đi lên đỉnh núi.
- 536
- 00:51:11,320 --> 00:51:13,072
- Chỉ có phi công giỏi làm được.
- 537
- 00:51:13,156 --> 00:51:15,241
- Tất nhiên, nhưng tôi không đảm bảo
- là tất cả chúng ta còn sống.
- 538
- 00:51:15,324 --> 00:51:16,534
- Tuyệt lắm!
- 539
- 00:51:20,288 --> 00:51:24,167
- Đúng ra chúng ta cần phải có dây an tòan,
- nhưng tôi không có tiền để mua.
- 540
- 00:51:26,961 --> 00:51:29,338
- Tại sao tôi lại cười ?
- Lên đường!
- 541
- 00:51:30,298 --> 00:51:33,551
- Mad Dog!
- 542
- 00:51:33,926 --> 00:51:35,386
- Ôi lạy Chúa
- 543
- 00:51:43,144 --> 00:51:44,896
- Maguire!
- 544
- 00:51:46,564 --> 00:51:48,149
- Nào
- 545
- 00:51:48,608 --> 00:51:49,859
- Mad Dog!
- 546
- 00:52:02,330 --> 00:52:03,998
- Phanh lại!
- Không!
- 547
- 00:52:04,081 --> 00:52:06,834
- Mọi người đừng di chuyển!
- 548
- 00:52:20,264 --> 00:52:22,517
- Mùi gì mà kinh thế nhỉ?
- 549
- 00:52:23,851 --> 00:52:25,520
- Bò Tây tạng
- 550
- 00:52:29,941 --> 00:52:32,276
- Xin chào mừng đến thế giới hiện đại,
- thưa Hoàng thượng.
- 551
- 00:52:32,819 --> 00:52:34,737
- Vì sao các ngươi
- đánh thức ta dậy?
- 552
- 00:52:35,154 --> 00:52:39,367
- Thần yêu mảnh đất này, chỉ có người mới
- có thể dẫn đưa chúng thần trở lại thời hoàng kim.
- 553
- 00:52:40,243 --> 00:52:42,620
- Nhà ngươi được gì trong đó?
- 554
- 00:52:44,205 --> 00:52:46,999
- Thần chỉ muốn được làm
- Tướng quân phục vụ người.
- 555
- 00:52:47,708 --> 00:52:50,169
- Tướng quân cuối cùng
- mà ta tin tưởng...
- 556
- 00:52:50,461 --> 00:52:53,256
- đã phản bội ta!
- 557
- 00:52:53,840 --> 00:52:56,592
- Thần đâu dám phạm phải
- sai lầm như vậy.
- 558
- 00:53:03,015 --> 00:53:07,562
- Ta không thể thoát khỏi lời nguyền này
- cho đến khi ta trở nên bất tử.
- 559
- 00:53:08,354 --> 00:53:09,856
- Tướng quân.
- 560
- 00:53:11,566 --> 00:53:13,568
- Thần hiểu, thưa bệ hạ.
- 561
- 00:53:13,860 --> 00:53:17,738
- Chúng ta phải đi tìm
- Hồ Nước Trường Sinh.
- 562
- 00:53:18,614 --> 00:53:22,493
- Cái này sẽ dẫn lối.
- 563
- 00:53:43,931 --> 00:53:45,683
- <i>Can't you see it's Mr McGuire</i>
- 564
- 00:53:45,766 --> 00:53:47,602
- <i>come to court your sister Kate</i>
- 565
- 00:53:47,685 --> 00:53:51,772
- <i>You know very well he owns the farm
- a wee bit out...</i>
- 566
- 00:54:04,118 --> 00:54:07,288
- <i>Delta-Tango-Alpha gọi Ricochet.
- Ricochet nghe rõ trả lời.</i>
- 567
- 00:54:09,290 --> 00:54:11,792
- Delta-Tango-Alpha, Ricochet đây.
- Nói đi Mad Dog.
- 568
- 00:54:11,876 --> 00:54:14,337
- Anh có nói tôi phải chú ý đến
- nhóm Tướng quân phải không ?
- 569
- 00:54:14,420 --> 00:54:15,630
- Hắn xuất hiện rồi.
- 570
- 00:54:15,713 --> 00:54:17,965
- Ricochet nghe rồi.
- Cám ơn Mad Dog.
- 571
- 00:54:18,049 --> 00:54:19,717
- Họ đến rồi.
- Mọi người đi nhanh lên.
- 572
- 00:54:19,800 --> 00:54:21,636
- Jonathan dậy đi!
- Gì đấy...
- 573
- 00:54:31,395 --> 00:54:32,980
- Dừng lại một chút.
- 574
- 00:54:36,484 --> 00:54:37,652
- Tốt quá chúng ta đi hơn nửa đường rồi.
- 575
- 00:54:37,735 --> 00:54:41,280
- Tối nay chúng ta nghỉ ở đây thôi.
- 576
- 00:54:54,043 --> 00:54:58,297
- Liên nói rằng nếu chúng ta đi lúc
- rạng sáng mai thì có thể đến đóvào buổi trưa.
- 577
- 00:54:59,841 --> 00:55:03,803
- Cô ấy có nói cho con thêm gì
- về đường đến đấy không?
- 578
- 00:55:03,886 --> 00:55:06,681
- Không nói gì cả.
- Có gì đấy rất bí hiểm.
- 579
- 00:55:07,473 --> 00:55:10,226
- Cô ấy có thích con không?
- 580
- 00:55:12,395 --> 00:55:15,064
- Thôi nào Alex.
- Trông con có vẻ thích cô ấy.
- 581
- 00:55:16,983 --> 00:55:20,611
- Không khí trong lành ở đây làm
- mẹ suy nghĩ hơi nhiều rồi đấy.
- 582
- 00:55:22,488 --> 00:55:24,699
- Không biết cô ta dấu bí mật gì,
- 583
- 00:55:25,950 --> 00:55:28,077
- nhưng mẹ không muốn nó
- làm ảnh hưởng đến con.
- 584
- 00:55:28,161 --> 00:55:31,622
- Mẹ đừng lo lắng quá.
- Mẹ biết rằng
- 585
- 00:55:31,706 --> 00:55:35,751
- con có nhiều kinh nghiệm
- trong chuyện tình cảm.
- 586
- 00:55:35,835 --> 00:55:37,003
- Thật hả?
- 587
- 00:55:38,754 --> 00:55:41,549
- Con có bao nhiêu kinh nghiệm
- mà nói như vậy ?
- 588
- 00:55:42,842 --> 00:55:48,055
- Đó là câu hỏi mà con không
- muốn trả lời được không mẹ?
- 589
- 00:55:48,139 --> 00:55:49,265
- Ừ
- 590
- 00:55:50,391 --> 00:55:52,268
- Mẹ này.
- 591
- 00:55:54,270 --> 00:55:57,899
- Con xin lỗi vì đã
- đánh thức Hoàng đế dậy.
- 592
- 00:56:09,076 --> 00:56:10,745
- Sao trông anh vui thế?
- 593
- 00:56:13,956 --> 00:56:18,336
- Mẹ tôi thấy có chuyện gì đó
- đặc biệt giữa hai chúng ta.
- 594
- 00:56:18,419 --> 00:56:20,421
- Tôi hy vọng không là chuyện lãng mạn.
- 595
- 00:56:23,424 --> 00:56:27,011
- Tôi đã nói với mẹ là
- không có chuyện gì hết.
- 596
- 00:56:27,094 --> 00:56:29,472
- Tôi và cô ở hai phía đối nghịch.
- 597
- 00:56:29,555 --> 00:56:34,602
- Cô thì bảo vệ lăng mộ. Tôi thì cướp lăng mộ.
- Cô sử dụng dao. Tôi thì dùng súng.
- 598
- 00:56:35,311 --> 00:56:37,772
- Tóm lại giữa tôi và cô
- không thể có chuyện tình cảm.
- 599
- 00:56:37,855 --> 00:56:40,107
- Tất nhiên rồi.
- Thế thì tốt.
- 600
- 00:56:40,983 --> 00:56:45,196
- Bây giờ thì tốt rồi chúng ta
- cùng nhau đánh bại Hoàng đế.
- 601
- 00:56:45,279 --> 00:56:46,906
- Tôi đồng ý.
- 602
- 00:56:49,534 --> 00:56:52,245
- Ngòai ra cô không phải là dạng tôi thích.
- 603
- 00:56:55,206 --> 00:56:59,335
- Tất nhiên, anh không thích phụ nữ
- đánh anh sau lưng.
- 604
- 00:57:01,629 --> 00:57:04,048
- Cô đã đánh lén tôi.
- 605
- 00:57:05,049 --> 00:57:07,552
- Tôi luôn nhớ chuyện đó.
- 606
- 00:57:10,263 --> 00:57:13,516
- Thật là khó khăn cho tao mày có biết không.
- 607
- 00:57:13,599 --> 00:57:15,309
- Nhưng với mày thì quá dễ.
- 608
- 00:57:15,393 --> 00:57:17,562
- Có phải không Geraldine ?
- 609
- 00:57:17,645 --> 00:57:19,856
- Tao ước được như mày đó Geraldine...
- 610
- 00:57:19,939 --> 00:57:22,859
- Tao làm việc cực lắm.
- Mày không biết đó thôi,
- 611
- 00:57:23,901 --> 00:57:27,321
- mày sướng lắm đó.Thôi kệ tao đi.
- 612
- 00:57:38,416 --> 00:57:40,668
- Đây rồi!
- Chúng ta tới rồi!
- 613
- 00:57:48,634 --> 00:57:50,678
- Tìm được đường đến Shangri-La!
- 614
- 00:57:58,186 --> 00:58:02,148
- Đi đi cô gái!
- Mày được tự do!
- 615
- 00:58:02,231 --> 00:58:05,443
- Đi đi! Tự do!
- 616
- 00:58:15,620 --> 00:58:18,331
- Con dùng khẩu nào bây giờ Alex?
- 617
- 00:58:19,499 --> 00:58:21,876
- Thấy khẩu Walther P38 thế nào?
- 618
- 00:58:21,959 --> 00:58:24,212
- Bố thấy khẩu đó đẹp nhưng
- không thể so với cây Peacekeeper.
- 619
- 00:58:24,295 --> 00:58:27,673
- Kích thước không quan trọng đâu bố.
- 620
- 00:58:30,176 --> 00:58:31,719
- Con muốn mạnh hơn ?
- 621
- 00:58:33,095 --> 00:58:38,226
- Đây là khẩu súng máy Thompson.
- Một lần nạp 50 viên đạn.
- 622
- 00:58:38,309 --> 00:58:41,479
- Tầm bắn 25 thước.
- Thompson tốt
- 623
- 00:58:41,562 --> 00:58:43,272
- nhưng bị kẹt đạn linh tinh lắm.
- 624
- 00:58:43,356 --> 00:58:47,735
- Bố xem khẩu súng cá nhân PPS của Nga.
- 625
- 00:58:47,819 --> 00:58:49,529
- Tương lai nằm ở đây.
- 626
- 00:58:49,612 --> 00:58:52,990
- Con phải biết kinh nghiệm mới là cái cần thiết
- nhiều hơn là súng ống đấy.
- 627
- 00:58:53,074 --> 00:58:55,034
- Mọi người...
- 628
- 00:58:55,117 --> 00:58:56,994
- Đã có kế hoạch đối phó Hòang đế chưa?
- 629
- 00:58:57,078 --> 00:58:59,038
- Chúng ta sẽ phục kích hắn từ trên cao
- 630
- 00:58:59,121 --> 00:59:00,873
- bắn cho hắn vỡ nát như cái bình gốm đời Minh bị bể.
- 631
- 00:59:00,957 --> 00:59:04,085
- Nếu không thành công thì sao?
- Chúng ta có kế hoạch B
- 632
- 00:59:04,168 --> 00:59:07,338
- Kế hoạch B là anh lên đỉnh tháp và
- làm nổ tung cái tháp bằng vàng kia.
- 633
- 00:59:07,421 --> 00:59:09,549
- Anh leo lên đăt thuốc nổ,
- chúng ta sẽ cho hắn bay về trời.
- 634
- 00:59:09,632 --> 00:59:10,675
- Tôi hả ?
- Bố này...
- 635
- 00:59:10,758 --> 00:59:12,885
- nếu vụ nổ không giết hắn thì tuyết lở
- cũng sẽ khiến chúng ta bỏ mạng đấy.
- 636
- 00:59:12,969 --> 00:59:14,470
- Con có ý tưởng của hay hơn không?
- Có đấy.
- 637
- 00:59:14,554 --> 00:59:16,430
- ý tưởng của con là
- chúng ta sẽ âm thầm
- 638
- 00:59:16,514 --> 00:59:17,598
- mai phục trong toà tháp này.
- 639
- 00:59:17,682 --> 00:59:18,766
- Và khi nào có cơ hội
- 640
- 00:59:18,850 --> 00:59:19,976
- sẽ đâm hắn bằng con dao kia
- 641
- 00:59:20,059 --> 00:59:21,686
- Bố không tin lắm
- 642
- 00:59:21,769 --> 00:59:24,438
- vào câu chuyện về con dao
- đấy của bạn gái con đâu.
- 643
- 00:59:24,522 --> 00:59:26,732
- Đấy không phải là bạn gái con nhé.
- Con nói thế sao mà tin được
- 644
- 00:59:26,816 --> 00:59:28,901
- Con tin cô ấy!
- 645
- 00:59:28,985 --> 00:59:31,696
- Bố có thể tin vào sự đánh giá của con chứ
- 646
- 00:59:31,779 --> 00:59:33,447
- Bố đã tiêu diệt được
- nhiều xác ướp hơn con đấy.
- 647
- 00:59:33,531 --> 00:59:34,949
- Chỉ có một xác ướp thôi bố
- 648
- 00:59:35,032 --> 00:59:38,244
- Một xác ướp nhưng hai lần!
- 649
- 00:59:42,748 --> 00:59:45,501
- Cô lấy cho tôi cuộn màu xanh.
- 650
- 00:59:46,544 --> 00:59:48,462
- Bà có chắc là mình
- đang làm gì không?
- 651
- 00:59:48,546 --> 00:59:50,715
- Dĩ nhiên tôi đã làm việc này hằng trăm lần!
- 652
- 00:59:50,798 --> 00:59:54,385
- Nếu Hòang đế lên được trên đây
- chúng ta sẽ mất tất cả.
- 653
- 01:00:08,232 --> 01:00:09,984
- Hãy mở đường đến Toà Tháp Vàng.
- 654
- 01:00:10,526 --> 01:00:13,529
- Chứng tỏ cho ta thấy đi.
- 655
- 01:00:27,710 --> 01:00:29,504
- Nồng nhiệt chào mừng
- đến với O'conell.
- 656
- 01:00:33,799 --> 01:00:34,967
- Bắn!
- 657
- 01:00:48,064 --> 01:00:49,357
- Bazooka!
- 658
- 01:00:54,529 --> 01:00:55,905
- Nấp đi!
- 659
- 01:01:05,289 --> 01:01:07,667
- Alex! Theo bố.
- 660
- 01:01:23,015 --> 01:01:24,767
- Chúng ta phải phá huỷ
- khẩu Bazoka ngay!
- 661
- 01:01:26,811 --> 01:01:28,020
- Đi
- 662
- 01:01:36,070 --> 01:01:37,446
- Nấp đi!
- 663
- 01:01:37,989 --> 01:01:40,074
- Chạy đi!
- Chạy đi!
- 664
- 01:01:47,582 --> 01:01:50,042
- Thực hiện kế hoạch B!
- Phá hũy tòa tháp ngay!
- 665
- 01:01:50,126 --> 01:01:52,003
- Anh không tin tưởng
- vào kế hoạch B lắm!
- 666
- 01:01:52,086 --> 01:01:53,504
- Chúng ta có
- kế hoạch C không?
- 667
- 01:01:53,588 --> 01:01:56,215
- Alex và em sẽ
- yểm trợ cho anh!
- 668
- 01:01:57,383 --> 01:01:58,676
- Di chuyển đi!
- 669
- 01:01:59,510 --> 01:02:01,762
- Di chuyển đi!
- 670
- 01:02:01,846 --> 01:02:03,681
- Di chuyển đi!
- 671
- 01:02:23,493 --> 01:02:25,036
- Bắn chéo cánh sẻ!
- 672
- 01:02:25,703 --> 01:02:26,954
- Di chuyển đi!
- 673
- 01:02:35,838 --> 01:02:37,548
- Cơ hội cuối cùng của ta!
- 674
- 01:03:01,239 --> 01:03:05,409
- Người tuyết à!
- Người Tây Tạng gọi họ là Yeti!
- 675
- 01:03:09,539 --> 01:03:10,957
- Làm ơn giúp tôi!
- 676
- 01:03:11,207 --> 01:03:13,251
- Bọn lính này là quỷ dữ!
- 677
- 01:03:15,419 --> 01:03:17,171
- Cô ấy nói với Yeti?
- 678
- 01:03:33,771 --> 01:03:35,439
- Bắn!
- Giết chúng đi!
- 679
- 01:03:43,281 --> 01:03:46,075
- Tại sao tôi luôn phải là người cứu thế vậy ?
- 680
- 01:03:46,701 --> 01:03:48,035
- Tôi ghét làm chuyện này quá.
- 681
- 01:03:52,290 --> 01:03:53,958
- Một gã nữa kìa!
- 682
- 01:03:54,917 --> 01:03:56,127
- Cám ơn!
- 683
- 01:04:21,486 --> 01:04:22,778
- Coi chừng!
- 684
- 01:05:02,318 --> 01:05:04,904
- Thích chết nhanh
- hay chết từ từ nào?
- 685
- 01:05:26,968 --> 01:05:29,345
- Đúng rồi! Đúng rồi!
- 686
- 01:05:30,680 --> 01:05:33,182
- Tôi làm được rồi!
- 687
- 01:05:33,850 --> 01:05:38,187
- Ôi mẹ ơi con nghỉ đến lúc phải chạy rồi.
- 688
- 01:05:43,401 --> 01:05:48,406
- Tôi cùng phe với anh!
- Chúng ta chiến đấu cùng với nhau!
- 689
- 01:05:49,365 --> 01:05:52,910
- Thuốc nổ sắp nổ rồi!
- Chúng ta phải ra khỏi đây nhanh lên!
- 690
- 01:06:08,718 --> 01:06:10,219
- Lùi lại!
- Lùi lại!
- 691
- 01:06:10,553 --> 01:06:12,138
- Chạy đi
- 692
- 01:06:39,916 --> 01:06:43,544
- Tôi ghét xác ướp!
- Chúng chơi không công bằng!
- 693
- 01:06:51,594 --> 01:06:53,971
- Bố làm gì thế?
- 694
- 01:07:01,646 --> 01:07:05,233
- Lại đây!
- Lại đây!
- 695
- 01:07:06,025 --> 01:07:07,401
- Ôi không!
- 696
- 01:07:13,032 --> 01:07:14,116
- Rick!
- 697
- 01:07:42,562 --> 01:07:44,522
- Shangri-La.
- 698
- 01:07:53,239 --> 01:07:54,949
- Viên kim cương thật đẹp!
- 699
- 01:07:57,451 --> 01:07:58,995
- Chắc là nhiều tiền lắm đây!
- 700
- 01:08:21,726 --> 01:08:23,019
- Bố!
- 701
- 01:08:29,942 --> 01:08:32,487
- Giữ nó đi bố
- 702
- 01:08:32,570 --> 01:08:35,698
- Bố ơi!
- Bố hãy cố lên!
- 703
- 01:08:35,781 --> 01:08:39,118
- Chúng ta hãy giữ chặt vết thương.
- 704
- 01:08:45,666 --> 01:08:47,293
- Tuyết lở!
- 705
- 01:09:19,867 --> 01:09:22,036
- Giúp tôi với!
- Lin!
- 706
- 01:09:27,124 --> 01:09:28,626
- Giúp tôi với!
- 707
- 01:10:10,334 --> 01:10:11,711
- Vâng!
- 708
- 01:10:13,045 --> 01:10:15,590
- Trời ơi!
- Tôi vẫn còn sống!
- 709
- 01:10:19,468 --> 01:10:22,013
- Giúp tôi với!
- 710
- 01:10:22,763 --> 01:10:25,600
- Chúng tôi ở đây
- Alex?
- 711
- 01:10:25,683 --> 01:10:28,269
- Mẹ ơi bố và con ở đây.
- Alex?
- 712
- 01:10:28,603 --> 01:10:30,062
- Chúng tôi ở đây
- 713
- 01:10:42,450 --> 01:10:43,743
- Lạy Chúa
- 714
- 01:10:45,161 --> 01:10:49,040
- Chúng ta phải mang anh ấy đến Shangri-La ngay!
- Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta!
- 715
- 01:11:08,601 --> 01:11:09,977
- Chúng ta đến rồi!
- 716
- 01:11:27,870 --> 01:11:29,288
- Cái hồ nước.
- 717
- 01:11:40,383 --> 01:11:41,551
- Mẹ ơi!
- 718
- 01:11:43,052 --> 01:11:44,095
- Con gái yêu của mẹ.
- 719
- 01:11:52,979 --> 01:11:54,063
- Làm ơn...
- 720
- 01:11:55,815 --> 01:11:57,692
- giúp cho bố tôi, ông ấy sắp chết...
- 721
- 01:11:58,151 --> 01:11:59,443
- Họ là bạn con.
- 722
- 01:12:00,444 --> 01:12:01,821
- Làm ơn...
- 723
- 01:12:38,149 --> 01:12:39,525
- Cám ơn
- 724
- 01:12:40,943 --> 01:12:43,988
- Ông phải nghỉ ngơi.
- Hãy đưa ông đến buồng của tôi.
- 725
- 01:13:01,964 --> 01:13:05,510
- Tướng quân, ông đi đâu thế?
- 726
- 01:13:10,681 --> 01:13:15,394
- Không phải ai cũng có thể cứu
- người khác khỏi cái chết như thế.
- 727
- 01:13:16,020 --> 01:13:19,357
- Chắc là phải có một bí thuật nào đó.
- Bà ta đã sống 2000 năm.
- 728
- 01:13:24,362 --> 01:13:26,239
- Đây có phải là Shangri-La.
- 729
- 01:13:36,207 --> 01:13:39,043
- Tôi phải sống ở đây.
- Hàng ngàn cơ hội kiếm tiền ở đây.
- 730
- 01:13:41,045 --> 01:13:42,505
- Xây một sòng bạc.
- 731
- 01:13:47,426 --> 01:13:50,763
- Ta đã sai lầm khi lôi con
- vào sự trả thù của ta.
- 732
- 01:13:51,305 --> 01:13:52,807
- Không , thưa mẹ.
- 733
- 01:13:53,891 --> 01:13:56,060
- Con sẽ làm bất cứ gì cho mẹ.
- 734
- 01:14:05,361 --> 01:14:07,738
- Ông ấy đã nghỉ ngơi
- Cám ơn
- 735
- 01:14:09,490 --> 01:14:11,909
- Sao bà tham gia vào
- tất cả những điều này?
- 736
- 01:14:11,993 --> 01:14:17,039
- Hoàng đế đã giết người đàn ông
- mà ta yêu duy nhất. Đó là bố của Lin
- 737
- 01:14:18,541 --> 01:14:21,377
- Có lẽ ta đã chết
- 738
- 01:14:21,460 --> 01:14:25,381
- nếu những người Yeti không tìm
- thấy ta và mang ta về nơi đây.
- 739
- 01:14:25,464 --> 01:14:28,551
- Đợi một chút đã.
- Sao có thể như thế được?
- 740
- 01:14:28,634 --> 01:14:30,595
- Chuyện đó là từ khi chưa có Chúa?
- 741
- 01:14:33,556 --> 01:14:36,350
- Cô đã canh lăng mộ bao nhiêu lâu?
- 742
- 01:14:36,434 --> 01:14:38,102
- Hơn hai nghìn năm rồi.
- 743
- 01:14:44,275 --> 01:14:46,569
- Hoàng đế phải tìm
- ra nguồn nước thánh,
- 744
- 01:14:46,652 --> 01:14:49,572
- để hồi sinh cho đạo quân của ông ta.
- 745
- 01:14:49,655 --> 01:14:51,282
- Và nếu ông ta trở thành bất tử,
- 746
- 01:14:51,365 --> 01:14:55,411
- ông ta sẽ chuyển hoá thành quái vật
- kinh hoàng nhất chưa bao giờ thấy.
- 747
- 01:14:55,495 --> 01:14:58,456
- Tôi sẽ đi kiểm tra lối vào.
- 748
- 01:15:05,171 --> 01:15:08,716
- Này cô, tôi không có vấn đề gì
- vì cô lớn tuổi hơn tôi đâu.
- 749
- 01:15:11,594 --> 01:15:13,930
- Không thể có gì giữa hai chúng ta được.
- 750
- 01:15:14,847 --> 01:15:17,433
- Sao vậy?
- 751
- 01:15:19,143 --> 01:15:21,687
- Bởi vì em bất tử.
- 752
- 01:15:22,438 --> 01:15:24,774
- Và em không muốn
- nhìn thấy anh chết, Alex!
- 753
- 01:15:25,691 --> 01:15:27,568
- Vậy đấy là lý do à?
- 754
- 01:15:28,528 --> 01:15:31,572
- Chỉ có em là có thể
- bất tử được thôi à?
- 755
- 01:15:31,656 --> 01:15:34,742
- Mẹ em đã khóc vì
- bố em hàng thế kỷ rồi.
- 756
- 01:15:35,326 --> 01:15:38,037
- Em không thể phá nát
- trái tim em như thế
- 757
- 01:15:42,708 --> 01:15:45,878
- Em vẫn có thể sống một
- cuộc đời bình thường mà.
- 758
- 01:15:48,089 --> 01:15:50,591
- Đấy là điều anh vẫn nhìn
- thấy ở bố mẹ anh hằng ngày.
- 759
- 01:15:53,678 --> 01:15:54,637
- Alex?
- 760
- 01:15:56,222 --> 01:15:58,808
- Bố cháu tỉnh lại rồi!
- 761
- 01:16:11,654 --> 01:16:12,905
- Xin chào
- 762
- 01:16:15,783 --> 01:16:18,953
- Nếu đây là thiên đường thì anh thấy em đẹp hơn.
- 763
- 01:16:27,170 --> 01:16:29,755
- Thật tốt khi không có chuyện gì.
- 764
- 01:16:47,857 --> 01:16:50,359
- Anh còn yếu lắm.
- 765
- 01:16:56,032 --> 01:16:58,534
- Khi con thấy bố nằm bất động,
- 766
- 01:16:58,868 --> 01:17:01,746
- Đấy là lần đầu tiên con
- thực sự sợ hãi trong đời.
- 767
- 01:17:03,331 --> 01:17:05,583
- Bố cũng sẽ như vậy thôi.
- 768
- 01:17:06,626 --> 01:17:09,587
- Bố biết là mình sẽ không chết có phải không ?
- 769
- 01:17:09,670 --> 01:17:11,714
- Bố là Ricochet O'Connell mà đúng không?
- 770
- 01:17:11,797 --> 01:17:15,051
- Bố thực sự là anh hùng, luôn làm hết mình nên
- 771
- 01:17:15,134 --> 01:17:17,762
- lúc nào cũng cận kề cái chết.
- 772
- 01:17:17,845 --> 01:17:21,057
- Con không tưởng tượng được
- thế giới này không có bố sẽ như thế nào.
- 773
- 01:17:24,727 --> 01:17:26,187
- Alex,
- 774
- 01:17:28,147 --> 01:17:29,899
- sự thực là,
- 775
- 01:17:32,360 --> 01:17:34,111
- bố luôn cố gắng...
- 776
- 01:17:36,197 --> 01:17:38,157
- trở thành...
- 777
- 01:17:38,241 --> 01:17:39,450
- một người chồng tốt,
- 778
- 01:17:39,534 --> 01:17:40,910
- một người bố tốt.
- 779
- 01:17:40,993 --> 01:17:44,580
- Và đôi khi bố
- có thể phạm sai lầm...
- 780
- 01:17:44,664 --> 01:17:47,625
- Nghe này bố, con cũng không phải là
- đứa con ngoan nhất thế giới mà.
- 781
- 01:17:47,708 --> 01:17:51,754
- Vậy mẹ con là người
- tuyệt vời nhất đúng không?
- 782
- 01:17:51,838 --> 01:17:53,214
- Lại đây nào
- 783
- 01:17:56,884 --> 01:17:58,219
- Con trai!
- 784
- 01:18:02,807 --> 01:18:05,643
- Mẹ mệt rồi,
- mẹ đi nghỉ ngơi.
- 785
- 01:18:06,644 --> 01:18:07,812
- Con sẽ ở đây.
- 786
- 01:18:08,980 --> 01:18:11,149
- Định mệnh cuối cùng cũng sẽ sãy ra.
- 787
- 01:18:11,482 --> 01:18:13,734
- Nếu như chúng ta tiêu diệt hoàng đế...
- 788
- 01:18:14,068 --> 01:18:17,697
- Ta phải cần thêm một sự hy sinh nữa của con.
- 789
- 01:18:18,114 --> 01:18:19,365
- Bất cứ điều gì, thưa mẹ.
- 790
- 01:18:21,284 --> 01:18:23,369
- Sự bất tử của con.
- 791
- 01:18:35,339 --> 01:18:37,967
- Ôi không, sức mạnh
- của hắn đã trở lại rồi
- 792
- 01:18:38,050 --> 01:18:39,385
- Đến lúc phải đi
- 793
- 01:19:02,992 --> 01:19:05,369
- Con gái của Ming Tướng quân.
- 794
- 01:19:06,204 --> 01:19:08,539
- Cô ấy là của ta.
- 795
- 01:19:17,340 --> 01:19:19,342
- Hắn đã bất tử
- 796
- 01:19:48,037 --> 01:19:51,290
- Có ai có thể làm con quái vật
- này ngậm mồm lại không?
- 797
- 01:20:02,009 --> 01:20:03,052
- Lin!
- 798
- 01:20:14,021 --> 01:20:15,273
- Alex!
- 799
- 01:20:18,901 --> 01:20:19,986
- Alex!
- 800
- 01:20:29,162 --> 01:20:31,372
- Hắn ta quay lại lăng mộ của mình
- và đánh thức quân sĩ.
- 801
- 01:20:31,455 --> 01:20:34,584
- Làm sao để xuống núi nhanh nhất?
- Yeti sẽ giúp chúng ta.
- 802
- 01:20:34,667 --> 01:20:36,752
- Nhưng hiện nay hắn đã bay rồi.
- Chúng ta đã muộn rồi.
- 803
- 01:20:36,836 --> 01:20:41,007
- Mad Dog sẽ bay nhanh hơn con rồng ba đầu.
- Đi thôi!
- 804
- 01:20:46,387 --> 01:20:48,306
- Nhìn bên kia đi!
- Hướng 9 giờ!
- 805
- 01:20:55,521 --> 01:20:58,191
- Rick?
- Tôi nên bỏ rượu không ?
- 806
- 01:21:04,071 --> 01:21:05,114
- Jonathan gọi Rick.
- 807
- 01:21:05,198 --> 01:21:07,200
- <i>Chúng ta hãy nhanh lên nếu muốn
- đánh hắn ở chổ lăng mộ</i>
- 808
- 01:21:07,283 --> 01:21:09,994
- Được rồi hãy quay lại đây
- một cách nhanh nhất.
- 809
- 01:21:10,077 --> 01:21:11,829
- Không ngắm cảnh nữa!
- 810
- 01:21:14,373 --> 01:21:16,125
- Đây bố
- 811
- 01:21:16,209 --> 01:21:17,251
- Của bố hả ?
- Ừ
- 812
- 01:21:17,335 --> 01:21:18,503
- Được
- 813
- 01:21:19,295 --> 01:21:23,299
- Chúng ta sẽ không thể tiêu diệt được chúng,
- nếu để chúng vượt qua Vạn Lý Trường Thành.
- 814
- 01:21:23,382 --> 01:21:26,761
- Làm sao để có thể tiêu diệt được chúng đây ?
- 815
- 01:21:26,844 --> 01:21:28,095
- Khi Hoàng đế xây Vạn Lý Trường Thành.
- 816
- 01:21:28,179 --> 01:21:29,555
- Ông ta đã chôn hàng ngàn người
- ngay dưới chân thành này.
- 817
- 01:21:29,639 --> 01:21:32,058
- Hầu hết là họ là những người vô tội.
- Tôi có thể gọi họ sống dậy.
- 818
- 01:21:32,141 --> 01:21:37,063
- Họ là những người thua trận.
- Chúng ta sẽ cho họ chiến đấu một lần nữa.
- 819
- 01:21:37,146 --> 01:21:42,652
- Mở cửa quá khứ, làm sống dậy quân lính đã chết.
- Kế họach đó nghe hay đấy! Tiến hành nào.
- 820
- 01:22:09,595 --> 01:22:10,763
- Giữ lấy con bé!
- 821
- 01:22:11,472 --> 01:22:13,182
- Hãy bảo vệ con bé bằng
- mạng sống của các ngươi.
- 822
- 01:22:16,269 --> 01:22:17,478
- Alex?
- 823
- 01:22:19,772 --> 01:22:22,358
- Nó đâu rồi?
- Anh nghĩ nó đi đâu?
- 824
- 01:22:40,126 --> 01:22:41,752
- Phục sinh!
- 825
- 01:24:17,974 --> 01:24:20,101
- Hôm nay các ngươi đã
- thức dậy tới một thế giới...
- 826
- 01:24:20,852 --> 01:24:23,229
- chìm trong sự kìm kẹp
- của hỗn loạn và mục ruỗng.
- 827
- 01:24:23,312 --> 01:24:25,398
- Mở ra cánh cửa của quá khứ
- 828
- 01:24:25,481 --> 01:24:28,025
- Giải thoát những linh hồn
- 829
- 01:24:28,734 --> 01:24:30,611
- Ta sẽ lập lại trật tự...
- 830
- 01:24:31,320 --> 01:24:33,614
- ta sẽ chiếm lại
- những gì thuộc về ta.
- 831
- 01:24:34,323 --> 01:24:36,951
- ta sẽ nghiền nát bất kì
- ý tưởng nổi loạn nào.
- 832
- 01:24:37,076 --> 01:24:40,204
- Thay mặt cho các vị tiền bối
- và các bậc hiền nhân,
- 833
- 01:24:40,288 --> 01:24:43,666
- hôm nay ta hi sinh sự
- bất tử của ta và con gái ta...
- 834
- 01:24:43,749 --> 01:24:45,626
- Để gọi các người trở lại!
- 835
- 01:24:45,751 --> 01:24:47,628
- Ta sẽ tàn sát
- không thương xót
- 836
- 01:24:47,962 --> 01:24:50,465
- Ta sẽ chinh phục
- không thương tiếc
- 837
- 01:24:50,798 --> 01:24:53,134
- Ta sẽ dẫn các ngươi
- vượt Vạn Lý Trường Thành.
- 838
- 01:24:53,509 --> 01:24:57,096
- Khi các người vượt qua,
- không ai có thể tiêu diệt được.
- 839
- 01:24:58,055 --> 01:25:03,227
- Hãy tiêu diệt tên Hòang đế và những kẻ đi theo hắn.
- 840
- 01:25:03,728 --> 01:25:05,855
- Ta làm sống lại các ngươi...
- 841
- 01:25:06,147 --> 01:25:08,900
- để chinh phục thế giới này!
- 842
- 01:25:09,567 --> 01:25:11,027
- Hòang thượng vạn tuế!
- 843
- 01:25:13,613 --> 01:25:16,991
- Ta kêu gọi hàng trăm tướng quân,
- hàng nghìn binh lính.
- 844
- 01:25:17,074 --> 01:25:21,954
- Hãy sống dậy để chiến đấu,
- sống dậy để chiến thắng
- 845
- 01:25:22,038 --> 01:25:25,833
- mang lại sự công bằng
- và bình yên cho thế giới này!
- 846
- 01:25:44,852 --> 01:25:46,395
- Tử Nguyên
- 847
- 01:25:52,777 --> 01:25:54,362
- Ming Tướng quân!
- 848
- 01:25:54,821 --> 01:25:56,447
- Theo Ming Tướng quân!
- 849
- 01:26:00,743 --> 01:26:03,871
- Sẵn sàng tấn công !
- 850
- 01:26:13,131 --> 01:26:16,050
- Không ổn rồi...
- Em có nghĩ như thế không?
- 851
- 01:26:16,634 --> 01:26:19,679
- Ôi không
- 852
- 01:26:19,762 --> 01:26:22,056
- Tử Nguyên bảo chúng tôi đến đây!
- 853
- 01:26:22,140 --> 01:26:26,394
- Em nghĩ họ không biết tiếng Anh.
- Chúng tôi đi cùng Tử Nguyên
- 854
- 01:26:26,477 --> 01:26:27,770
- Tử Nguyên?
- 855
- 01:26:28,312 --> 01:26:29,564
- Đúng
- 856
- 01:26:31,232 --> 01:26:32,525
- Đi thôi
- 857
- 01:26:33,526 --> 01:26:34,861
- Tấn công!
- 858
- 01:26:55,423 --> 01:26:59,552
- Tự do! Tự do! Tự do!
- 859
- 01:27:02,388 --> 01:27:03,973
- Các cung thủ chuẩn bị!
- 860
- 01:27:08,186 --> 01:27:09,479
- Bắn tới rồi !
- 861
- 01:27:22,742 --> 01:27:26,871
- Đây là cái áo xanh mà tôi thích nhất.
- Tôi thì lúc nào cũng ghét cái áo đó.
- 862
- 01:27:43,137 --> 01:27:44,764
- Giết Minh Tướng quân!
- 863
- 01:27:48,768 --> 01:27:50,144
- Tấn công!
- 864
- 01:28:00,363 --> 01:28:02,490
- Chào mừng đến thế kỷ 20!
- 865
- 01:28:19,340 --> 01:28:21,801
- Không được để chúng vượt thành!
- 866
- 01:29:48,513 --> 01:29:49,931
- Nhà ngươi không còn bất tử nữa.
- 867
- 01:30:30,930 --> 01:30:33,683
- Em yêu, chúng ta phải
- đi lên chỗ cao hơn thôi!
- 868
- 01:30:40,356 --> 01:30:42,692
- Anh ghét những xác ướp!
- 869
- 01:30:42,775 --> 01:30:45,111
- Xác ướp nào cũng giống nhau!
- 870
- 01:30:48,865 --> 01:30:50,992
- Câm miệng!
- 871
- 01:30:51,617 --> 01:30:52,785
- Chạy!
- 872
- 01:31:05,715 --> 01:31:07,300
- Chụp lấy!
- Được rồi!
- 873
- 01:31:09,343 --> 01:31:13,723
- Anh thề sau lần này anh sẽ không
- đụng vào mấy cái chuyện này nữa.
- 874
- 01:31:39,373 --> 01:31:42,710
- Chết đi những xác ướp thối !
- 875
- 01:31:42,793 --> 01:31:45,838
- Không thể nào gọi được vì không hiểu!
- 876
- 01:31:48,090 --> 01:31:51,344
- Jonathan biết cách để
- giúp chúng ta thóat thân.
- 877
- 01:32:17,954 --> 01:32:19,747
- Có hối tiếc không anh?
- 878
- 01:32:21,874 --> 01:32:23,835
- Không bao giờ.
- 879
- 01:32:33,261 --> 01:32:36,180
- Bố ổn chứ?
- Đương nhiên là không sao.
- 880
- 01:32:36,264 --> 01:32:38,766
- Chúng ta đã hoàn toàn
- kiểm soát được nó
- 881
- 01:32:41,602 --> 01:32:44,313
- Gã này chạy trốn à ?
- 882
- 01:32:48,693 --> 01:32:50,027
- Không
- 883
- 01:32:57,243 --> 01:32:58,744
- Mẹ ơi, không
- 884
- 01:33:01,581 --> 01:33:02,874
- Mẹ ơi
- 885
- 01:33:07,795 --> 01:33:10,089
- Mẹ ơi Mẹ ơi
- 886
- 01:33:20,391 --> 01:33:22,393
- Đâm cái này
- vào tim hắn nhé!
- 887
- 01:33:25,229 --> 01:33:29,734
- Chúng ta phải giải quyết
- việc này nhanh lên!
- 888
- 01:33:49,128 --> 01:33:51,714
- Cô ta nói phải đâm vào tim hắn.
- 889
- 01:33:51,798 --> 01:33:54,342
- Đâm vào tim hắn.
- Đi thôi.
- 890
- 01:34:08,231 --> 01:34:09,315
- Đi thôi!
- 891
- 01:34:10,191 --> 01:34:12,902
- Nhà O'Connell đang
- đuổi bắt Hoàng đế!
- 892
- 01:34:24,539 --> 01:34:26,958
- Bố ơi kế hoạch gì thế?
- 893
- 01:34:27,041 --> 01:34:28,543
- Chia ra và chinh phục!
- 894
- 01:34:28,626 --> 01:34:31,712
- Nhưng phải nói chi tiết một chút chứ?
- 895
- 01:34:32,421 --> 01:34:34,924
- Hướng 12 giờ
- 896
- 01:34:43,182 --> 01:34:44,600
- Hãy nhớ sự hi sinh của chúng ta!
- 897
- 01:34:44,684 --> 01:34:47,311
- Khi việc này kết thúc,
- Anh phải mời tôi uống rượu đó!
- 898
- 01:34:47,395 --> 01:34:50,314
- Tôi sẽ cho anh cái quán của tôi.
- 899
- 01:34:50,398 --> 01:34:53,109
- Tôi sẽ rời khỏi địa ngục Trung Quốc này.
- 900
- 01:35:24,932 --> 01:35:27,393
- Tôi đã đào ông lên...
- 901
- 01:35:28,311 --> 01:35:30,771
- và tôi sẽ chôn ông xuống lại.
- 902
- 01:36:02,094 --> 01:36:04,847
- Alex!
- Alex!
- 903
- 01:37:04,824 --> 01:37:05,908
- Đi !
- 904
- 01:37:05,992 --> 01:37:07,076
- Không bao giờ!
- 905
- 01:37:10,997 --> 01:37:13,958
- Ngươi thật không quân tử!
- Không có danh dự!
- 906
- 01:37:17,086 --> 01:37:18,796
- Chiến đấu như một
- người đàn ông đi!
- 907
- 01:37:57,543 --> 01:37:59,212
- Chia ra
- 908
- 01:38:00,797 --> 01:38:02,256
- và chinh phục!
- 909
- 01:38:48,928 --> 01:38:51,764
- Bây giờ hãy trở về địa ngục đi.
- 910
- 01:39:18,124 --> 01:39:19,876
- Hoàng đế đã chết!
- 911
- 01:39:20,168 --> 01:39:21,836
- Hoàng đế đã chết!
- 912
- 01:40:08,758 --> 01:40:12,887
- Chào các cô
- Chào ông Maguire.
- 913
- 01:40:13,763 --> 01:40:17,558
- Thật vinh hạnh cho tôi
- Anh đang khiêu vũ với một phụ nữ lớn tuổi
- 914
- 01:40:18,100 --> 01:40:20,645
- Có ai đó đã nói với tôi
- để ngừng sống
- 915
- 01:40:20,728 --> 01:40:23,773
- Nghe có vẻ thông minh đấy
- 916
- 01:40:35,785 --> 01:40:39,288
- Em sẽ viết lại
- cuộc phiêu lưu này.
- 917
- 01:40:39,372 --> 01:40:42,250
- Anh nghĩ là chúng ta đã
- kết thúc cuộc phiêu lưu này rồi!
- 918
- 01:40:43,376 --> 01:40:47,588
- Nhưng em cảm thấy có gì đó
- như một cảm giác, thật lãng mạn.
- 919
- 01:40:48,422 --> 01:40:51,008
- Và sẽ càng lãng mạn hơn
- nếu anh ở bên em
- 920
- 01:40:51,801 --> 01:40:54,637
- Em muốn một nụ hôn
- Anh rất sẵn lòng.
- 921
- 01:41:03,771 --> 01:41:05,439
- Để tôi xách túi cho ngài?
- Không, không,
- 922
- 01:41:05,523 --> 01:41:07,525
- Không, không, đừng
- động vào cái này.
- 923
- 01:41:07,608 --> 01:41:08,651
- Ông sẽ đi đâu thưa ngài?
- 924
- 01:41:08,734 --> 01:41:11,112
- Nơi nào đó không có xác ướp!
- 925
- 01:41:11,195 --> 01:41:14,031
- Đi thôi, ta phải bắt kịp chuyến bay
- Vâng thưa ngài
- 926
- 01:41:14,115 --> 01:41:17,785
- Xin chào Thượng Hải.
- 927
- 01:41:17,869 --> 01:41:19,996
- Peru, ta đến với mi đây!
- 928
- 01:41:23,040 --> 01:41:27,503
- Không lâu sau đó, xác ướp
- được phát hiện ở Peru.
- 929
- 01:43:59,530 --> 01:44:05,573
- The.Mummy.Tomb.of.The.Dragon.Emperor.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR
- (HD Viet Nam - hdvnbits.org)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement