Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:23,416 --> 00:01:25,585
- - Chào em.
- - Chào anh.
- 2
- 00:01:28,713 --> 00:01:30,840
- - Ký dùm anh cái nào.
- - Được.
- 3
- 00:01:36,929 --> 00:01:38,014
- Cám ơn.
- 4
- 00:02:03,080 --> 00:02:04,207
- Cám ơn vì chuyện này.
- 5
- 00:02:25,102 --> 00:02:27,980
- Tốt. Được rồi.
- 6
- 00:02:33,277 --> 00:02:34,362
- Được rồi.
- 7
- 00:02:53,005 --> 00:02:56,342
- Anh sẽ đẩy không khí vào trong,
- chỉ một chút nữa là xong.
- 8
- 00:02:57,301 --> 00:02:59,387
- Để áp suất trong ngực thay đổi.
- 9
- 00:04:15,505 --> 00:04:17,632
- Có cần giúp không, Lucy?
- 10
- 00:04:17,715 --> 00:04:19,592
- Không, cám ơn.
- 11
- 00:04:19,717 --> 00:04:20,843
- Anh nghĩ em không thể
- làm người lau chùi được sao?
- 12
- 00:04:25,890 --> 00:04:27,016
- Hẹn gặp sau.
- 13
- 00:04:52,083 --> 00:04:54,126
- Có muốn làm một hơi không?
- 14
- 00:04:56,128 --> 00:04:57,338
- Được, sao lại không?
- 15
- 00:05:43,176 --> 00:05:45,052
- Cám ơn.
- 16
- 00:05:46,220 --> 00:05:47,388
- Vinh hạnh của tớ mà.
- 17
- 00:05:52,435 --> 00:05:54,520
- - Đây là Lucy.
- - Xin chào.
- 18
- 00:05:54,687 --> 00:05:56,647
- Chào, Lucy.
- 19
- 00:05:57,815 --> 00:05:59,692
- Lucy trên trời.
- 20
- 00:06:00,735 --> 00:06:02,987
- Bọn anh vừa nói về chuyện người nào
- trong hai đứa anh sẽ được phịch em.
- 21
- 00:06:04,071 --> 00:06:05,114
- Thật sao?
- 22
- 00:06:09,202 --> 00:06:11,287
- Vậy sao không tung đồng xu?
- 23
- 00:06:16,501 --> 00:06:17,627
- Em muốn sao?
- 24
- 00:06:20,546 --> 00:06:21,672
- Đầu hay đuôi?
- 25
- 00:06:23,883 --> 00:06:24,926
- Đầu.
- 26
- 00:06:31,098 --> 00:06:32,141
- Lìn.
- 27
- 00:06:33,100 --> 00:06:34,185
- Vậy là đầu.
- 28
- 00:06:34,268 --> 00:06:37,396
- Phải, hoàng tử của em.
- Em có nói khi nào không?
- 29
- 00:06:38,439 --> 00:06:40,358
- Em có nói tối nay không?
- 30
- 00:06:41,442 --> 00:06:43,528
- Năm nay hay năm tới.
- 31
- 00:06:45,696 --> 00:06:47,657
- Công bằng thôi.
- Ta sẽ tung tiếp.
- 32
- 00:06:48,658 --> 00:06:49,825
- Tối nay hay năm tới.
- 33
- 00:06:49,951 --> 00:06:51,911
- Tối nay...
- 34
- 00:06:52,912 --> 00:06:53,996
- ...đầu.
- 35
- 00:06:57,208 --> 00:06:59,293
- - Tối nay.
- - Quả là tối may mắn của anh.
- 36
- 00:07:01,212 --> 00:07:03,381
- Bây giờ, hay trong 5 giờ nữa?
- 37
- 00:07:05,550 --> 00:07:07,426
- Được, bây giờ.
- 38
- 00:07:08,719 --> 00:07:10,555
- Đuôi.
- 39
- 00:07:14,892 --> 00:07:16,853
- Đuôi không bao giờ sai.
- 40
- 00:07:22,066 --> 00:07:23,276
- Ta đi được chứ?
- 41
- 00:07:28,531 --> 00:07:30,408
- Chào nhé.
- 42
- 00:07:44,005 --> 00:07:45,173
- - Chào.
- - Chào.
- 43
- 00:07:51,262 --> 00:07:52,471
- Cô có tiền trả tiền thuê nhà chưa?
- 44
- 00:07:55,600 --> 00:07:57,476
- Tiền thuê nhà?
- 45
- 00:07:58,686 --> 00:08:00,688
- Tiền thuê nhà.
- 46
- 00:08:00,855 --> 00:08:06,903
- Hạn thuê nhà đã hết rồi.
- 47
- 00:08:08,029 --> 00:08:11,157
- Đây là một ít tiền.
- Chờ một chút thì anh có chết đâu.
- 48
- 00:08:11,199 --> 00:08:13,326
- Cô không biết gì sao?
- Đây là nhà cô ấy.
- 49
- 00:08:16,454 --> 00:08:18,372
- Đây là nhà anh hả?
- 50
- 00:08:19,540 --> 00:08:23,544
- Nó là nhà bố mẹ của chị ấy.
- Họ chẳng vui vẻ gì khi sinh ra chị ấy.
- 51
- 00:08:23,711 --> 00:08:25,713
- Cứ trả tiền thuê nhà khốn kiếp đó.
- 52
- 00:08:26,839 --> 00:08:28,758
- Và trong khi cô còn ở đây,
- lau chùi cho sạch cái nhà vệ sinh chết bầm đó.
- 53
- 00:08:28,883 --> 00:08:30,009
- Và như chúng ta đã thỏa thuận,
- giờ đến lượt của cô.
- 54
- 00:08:30,927 --> 00:08:32,970
- - Tôi đã dọn nhà vệ sinh.
- - Cô phải chà cả vữa.
- 55
- 00:08:35,181 --> 00:08:36,265
- Vữa.
- 56
- 00:08:38,226 --> 00:08:40,353
- Nó nằm giữa hai viên gạch,
- cái thứ màu đen ấy.
- 57
- 00:08:43,481 --> 00:08:45,566
- Được thôi.
- 58
- 00:09:54,427 --> 00:09:55,511
- Lucy.
- 59
- 00:10:03,895 --> 00:10:05,980
- Điện thoại của mẹ em.
- 60
- 00:10:13,112 --> 00:10:15,114
- - Đường dây số 3.
- - Cám ơn.
- 61
- 00:10:21,537 --> 00:10:23,456
- Chào mẹ.
- 62
- 00:10:24,582 --> 00:10:25,750
- Làm thế nào mẹ có số này?
- 63
- 00:10:28,711 --> 00:10:29,795
- Không ạ.
- 64
- 00:10:32,924 --> 00:10:34,926
- Mẹ muốn con mất việc làm này sao?
- 65
- 00:10:39,222 --> 00:10:42,225
- Được rồi. Con nhớ nó mà.
- 66
- 00:10:43,434 --> 00:10:44,560
- VISA.
- 67
- 00:10:46,437 --> 00:10:47,563
- 5464...
- 68
- 00:10:49,649 --> 00:10:51,692
- 6870...
- 69
- 00:10:53,736 --> 00:10:54,946
- 1390.
- 70
- 00:10:57,865 --> 00:10:59,951
- Ngày hết hạn là 15 tháng 4.
- 71
- 00:11:05,248 --> 00:11:06,374
- Mẹ nói gì?
- 72
- 00:11:08,459 --> 00:11:10,628
- Con có thể hiểu. Là 399.
- 73
- 00:11:16,843 --> 00:11:17,885
- Con phải đi làm, mẹ à.
- 74
- 00:11:18,970 --> 00:11:21,973
- Con bỏ máy đây.
- Chào mẹ.
- 75
- 00:11:46,956 --> 00:11:49,041
- - Chào, Lucy.
- - Chào, Birdmann.
- 76
- 00:11:50,084 --> 00:11:52,128
- - Vào đi.
- - Em có quà này.
- 77
- 00:12:03,723 --> 00:12:04,849
- Cám ơn em.
- 78
- 00:12:09,854 --> 00:12:11,063
- - Anh thế nào?
- - Khá ổn, cám ơn em. Còn em thì sao?
- 79
- 00:12:12,064 --> 00:12:13,983
- Em khỏe mà. Cám ơn.
- 80
- 00:12:15,067 --> 00:12:17,320
- - Còn gia đình anh?
- - Vẫn bình thường, cám ơn em. Gia đình em thì sao?
- 81
- 00:12:18,154 --> 00:12:19,363
- - Vẫn bình thường.
- - Bọn nhóc thì thế nào?
- 82
- 00:12:20,448 --> 00:12:22,491
- Chúng rất quậy.
- 83
- 00:12:23,618 --> 00:12:25,578
- Thật hay.
- 84
- 00:12:30,791 --> 00:12:31,876
- Thật vui khi gặp em.
- 85
- 00:12:34,045 --> 00:12:36,047
- Em trông đẹp lắm.
- 86
- 00:12:37,006 --> 00:12:38,090
- Cám ơn anh.
- 87
- 00:12:54,899 --> 00:12:56,859
- Anh có chuyện quan trọng
- muốn nói với em.
- 88
- 00:13:00,947 --> 00:13:04,158
- Em có nhớ lần ... ở bãi biển không?
- 89
- 00:13:05,243 --> 00:13:07,370
- Sau khi chúng ta đến chỗ Andy,
- cái khoảnh khắc đó.
- 90
- 00:13:11,415 --> 00:13:12,583
- Anh đã muốn hôn em.
- 91
- 00:13:15,503 --> 00:13:17,588
- Em hẳn đã muốn anh hôn em.
- 92
- 00:13:20,800 --> 00:13:21,968
- Anh không thể hôn em
- là vì lưỡi của anh.
- 93
- 00:13:25,012 --> 00:13:27,014
- Lưỡi anh bị như là mọc lông.
- ( Một loại bệnh về lưỡi)
- 94
- 00:13:28,182 --> 00:13:30,142
- Lông mọc dày.
- 95
- 00:13:31,352 --> 00:13:33,312
- Nó có mùi hôi.
- 96
- 00:13:33,437 --> 00:13:36,482
- Thật là khốn nạn.
- 97
- 00:13:42,780 --> 00:13:44,740
- Anh không thể hôn em.
- 98
- 00:13:46,993 --> 00:13:48,995
- Không sao mà.
- 99
- 00:13:51,205 --> 00:13:53,249
- Anh muốn em biết.
- 100
- 00:13:56,252 --> 00:13:58,379
- Em chỉ muốn yêu thương
- bạn bè của mình.
- 101
- 00:14:04,677 --> 00:14:06,596
- Em hiểu.
- 102
- 00:14:08,890 --> 00:14:11,851
- Nó không phải là một
- yêu cầu không hợp lý.
- 103
- 00:14:17,273 --> 00:14:19,317
- Anh mệt đến bỏ bú...
- 104
- 00:14:21,235 --> 00:14:23,279
- vì cứ ngồi xem Oprah.
- 105
- 00:14:58,898 --> 00:15:01,943
- Xin chào. Tôi là Melissa.
- Tôi gọi về mục quảng cáo trên báo sinh viên.
- 106
- 00:15:08,157 --> 00:15:09,242
- Dáng người mảnh khảnh.
- 107
- 00:15:11,452 --> 00:15:13,412
- Nhanh nhẹn.
- 108
- 00:15:19,627 --> 00:15:20,711
- Tôi nên mặc gì?
- 109
- 00:15:22,922 --> 00:15:25,883
- Tuyệt. Rất mong được gặp cô.
- 110
- 00:15:26,968 --> 00:15:28,094
- Xin chào.
- 111
- 00:16:29,488 --> 00:16:31,532
- Có chắc là em không muốn
- một ly trà hay cà phê chứ?
- 112
- 00:16:33,701 --> 00:16:35,953
- - Còn nước?
- - Không, cám ơn.
- 113
- 00:16:45,171 --> 00:16:46,297
- Tôi nghĩ chúng tôi sẵn sàng rồi.
- 114
- 00:16:48,382 --> 00:16:49,467
- Vâng.
- 115
- 00:17:03,064 --> 00:17:05,024
- - Chào.
- - Chào.
- 116
- 00:17:05,942 --> 00:17:07,109
- Vào đi.
- 117
- 00:17:08,110 --> 00:17:10,238
- - Ngồi xuống.
- - Cám ơn.
- 118
- 00:17:13,449 --> 00:17:15,368
- Cám ơn đã đến.
- 119
- 00:17:16,536 --> 00:17:19,580
- Quả là một vinh hạnh khi được
- nhìn thấy một vẻ đẹp độc nhất vô nhị.
- 120
- 00:17:22,625 --> 00:17:23,835
- Để chị nói cho em biết cách
- mọi chuyện diễn ra.
- 121
- 00:17:24,836 --> 00:17:26,921
- Chị sẽ mô tả công việc rồi sau đó,
- nếu em thấy quan tâm thì...
- 122
- 00:17:27,004 --> 00:17:29,090
- chúng ta sẽ thảo luận cụ thể,
- em thấy thế nào?
- 123
- 00:17:30,132 --> 00:17:32,051
- Được ạ.
- 124
- 00:17:33,135 --> 00:17:36,180
- Chúng tôi đang tìm kiếm các nữ hầu bàn
- cho Dịch vụ Bạc làm việc ở các tư gia...
- 125
- 00:17:36,347 --> 00:17:38,349
- và chỉ mặc đồ lót do chúng tôi cung cấp.
- 126
- 00:17:38,516 --> 00:17:40,434
- Em sẽ làm việc cùng với
- những cô gái khác...
- 127
- 00:17:40,560 --> 00:17:43,521
- ...mà vài người trong số họ
- sẽ phải có nhiều trách nhiệm.
- 128
- 00:17:44,772 --> 00:17:46,732
- Có nơi để quảng cáo.
- 129
- 00:17:47,775 --> 00:17:49,902
- Giá là 250 đô /giờ
- và trả bằng tiền mặt.
- 130
- 00:17:50,987 --> 00:17:53,072
- Em sẽ tham gia trên cơ sở tự nguyện.
- 131
- 00:17:54,156 --> 00:17:56,075
- Từng việc một.
- 132
- 00:17:57,076 --> 00:17:59,161
- Bất cứ ai trong chúng ta đều có thể
- chấm dứt thỏa thuận bất cứ lúc nào...
- 133
- 00:17:59,287 --> 00:18:02,456
- nên hãy chắc chắn duy trì một nguồn
- thu nhập nào đó ổn định hơn.
- 134
- 00:18:03,499 --> 00:18:05,418
- Em hiểu.
- 135
- 00:18:06,627 --> 00:18:10,798
- Chúng ta làm việc dựa trên sự tin tưởng lẫn nhau.
- Và phải luôn tuân lệnh.
- 136
- 00:18:11,841 --> 00:18:14,886
- Và chị phải nói cho em biết
- là họ sẽ phạt nặng...
- 137
- 00:18:16,971 --> 00:18:19,974
- ...phạt rất nặng với bất kỳ
- vị phạm nào của việc không tuân lệnh.
- 138
- 00:18:23,352 --> 00:18:26,355
- - Vậy đã rõ chưa?
- - Vâng.
- 139
- 00:18:28,316 --> 00:18:32,528
- Lời khuyên chân thành cho em
- là hãy xài tiền một cách khôn ngoan.
- 140
- 00:18:34,614 --> 00:18:37,825
- Hãy nghĩ nó là một vận may bất ngờ,
- dùng để chi trả khoản vay học phí.
- 141
- 00:18:38,868 --> 00:18:41,037
- Hãy đừng nghĩ nó là một nghề.
- 142
- 00:18:42,038 --> 00:18:45,249
- Chỉ cần làm việc chăm chỉ
- trong một thời gian ngắn.
- 143
- 00:18:47,335 --> 00:18:49,420
- Âm đạo của em sẽ không bị xâm phạm.
- 144
- 00:18:51,339 --> 00:18:54,592
- - Âm đạo của em sẽ là một thánh địa.
- - Âm đạo của em...
- 145
- 00:18:56,677 --> 00:18:58,596
- ...không phải là một thánh địa.
- 146
- 00:18:59,847 --> 00:19:03,768
- Đó hoàn toàn là sự thật đấy cưng,
- em sẽ không bao giờ bị xâm phạm.
- 147
- 00:19:05,019 --> 00:19:08,981
- Giờ thì em vui lòng
- đứng dậy và cởi đồ ra chứ.
- 148
- 00:19:19,492 --> 00:19:20,618
- Thomas?
- 149
- 00:19:33,047 --> 00:19:34,215
- Mở miệng ra cưng.
- 150
- 00:19:44,559 --> 00:19:45,726
- Không có đeo khoen ngực chứ?
- 151
- 00:19:50,898 --> 00:19:52,817
- Cưng có hình xăm nào không?
- 152
- 00:19:54,902 --> 00:19:55,987
- Tốt.
- 153
- 00:19:57,154 --> 00:19:59,156
- Đứng dạng chân ra một chút.
- 154
- 00:20:26,350 --> 00:20:27,435
- Cái gì đây?
- 155
- 00:20:29,395 --> 00:20:31,355
- Em đã xóa một nốt ruồi.
- 156
- 00:20:34,692 --> 00:20:36,652
- Mặc đồ lại đi.
- 157
- 00:20:37,862 --> 00:20:41,949
- Có vài câu hỏi chị cần phải hỏi.
- 158
- 00:20:44,076 --> 00:20:45,119
- Em có đang điều trị
- theo toa thuốc không?
- 159
- 00:20:46,120 --> 00:20:47,205
- Chỉ vài viên thuốc thường.
- 160
- 00:20:49,248 --> 00:20:50,291
- Còn gì khác không?
- 161
- 00:20:51,334 --> 00:20:53,419
- - Không dị ứng? Không trầm cảm?
- - Không.
- 162
- 00:20:53,419 --> 00:20:56,464
- - Hoang tưởng? Rối loạn tâm thần?
- - Không.
- 163
- 00:20:57,632 --> 00:20:58,716
- Em có hút thuốc không?
- 164
- 00:20:59,759 --> 00:21:00,760
- Không.
- 165
- 00:21:01,802 --> 00:21:03,804
- Có thể vào dịp gì đó...
- 166
- 00:21:04,889 --> 00:21:07,934
- ...vài điếu thuốc nhẹ.
- Và khá hiếm.
- 167
- 00:21:09,060 --> 00:21:12,063
- Ma túy? Các chất có hại?
- 168
- 00:21:13,231 --> 00:21:15,149
- Không bao giờ.
- 169
- 00:21:15,358 --> 00:21:16,442
- Sao lại không?
- 170
- 00:21:17,318 --> 00:21:21,405
- Trong suốt lịch sử, nhân loại đã sử dụng
- ma túy. Ma túy là một dạng của...
- 171
- 00:21:22,490 --> 00:21:23,658
- ...ân sủng.
- 172
- 00:21:24,700 --> 00:21:26,744
- Thuốc aspirin cho tâm hồn.
- 173
- 00:21:27,870 --> 00:21:30,790
- Mẹ em là một người nghiện rượu
- với một tính tình bạo lực.
- 174
- 00:21:31,916 --> 00:21:33,918
- Bà ấy điều hành một
- đường dây nóng về chiêm tinh học.
- 175
- 00:21:40,299 --> 00:21:43,553
- Chúng tôi có một bác sĩ muốn
- kiểm tra em vài kết quả thử nghiệm máu.
- 176
- 00:21:44,554 --> 00:21:47,515
- - Có vấn đề gì không?
- - Không sao cả.
- 177
- 00:21:48,599 --> 00:21:50,685
- Em đã gọi chúng tôi bằng một
- điện thoại công cộng. Em có di động chứ?
- 178
- 00:21:51,686 --> 00:21:52,854
- - Có.
- - Tốt.
- 179
- 00:21:53,813 --> 00:21:55,940
- Chúng tôi sẽ chi trả mọi chi phí của em,
- tất cả chi phí liên quan đến công việc của em.
- 180
- 00:21:57,066 --> 00:21:58,150
- Giờ thì.
- 181
- 00:22:00,027 --> 00:22:01,153
- Dịch vụ Bạc.
- 182
- 00:22:02,280 --> 00:22:05,199
- - Em có biết Dịch vụ Bạc không?
- - Có.
- 183
- 00:22:07,451 --> 00:22:09,537
- Một người ăn cá từ bên nào?
- 184
- 00:22:10,496 --> 00:22:12,707
- - Bên phải.
- - Bên trái.
- 185
- 00:22:15,668 --> 00:22:17,753
- Thomas, ghi chú đi.
- Thomas sẽ giúp em.
- 186
- 00:22:19,964 --> 00:22:22,967
- Em rất xinh đẹp.
- Và rất tài năng.
- 187
- 00:22:23,176 --> 00:22:25,261
- Nhưng chúng tôi sẽ làm em
- xinh đẹp nhiều hơn nữa.
- 188
- 00:22:26,220 --> 00:22:28,389
- Thậm chí tài giỏi hơn nữa.
- Đi nào.
- 189
- 00:22:33,394 --> 00:22:34,520
- Và tên của em...
- 190
- 00:22:35,605 --> 00:22:37,607
- Chúng tôi gọi em là Sara.
- 191
- 00:22:39,692 --> 00:22:42,737
- Được. Cám ơn.
- 192
- 00:23:46,384 --> 00:23:47,468
- Đệch!
- 193
- 00:23:49,554 --> 00:23:51,597
- - Cưng ổn chứ?
- - Vâng.
- 194
- 00:23:55,935 --> 00:23:58,980
- - Có muốn một tờ khăn giấy không?
- - Có.
- 195
- 00:24:07,238 --> 00:24:08,364
- Em xin lỗi.
- 196
- 00:24:10,408 --> 00:24:11,492
- Đệch.
- 197
- 00:24:20,960 --> 00:24:23,004
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 198
- 00:24:24,130 --> 00:24:27,133
- - Em thế nào?
- - Em khỏe. Còn anh?
- 199
- 00:24:27,258 --> 00:24:29,135
- Anh bình thường. Cám ơn em.
- 200
- 00:24:29,302 --> 00:24:31,304
- Anh ngồi vào bàn đi.
- 201
- 00:24:32,263 --> 00:24:34,307
- Anh đã làm gì mà có được
- niềm vui đặc biệt này thế?
- 202
- 00:24:35,391 --> 00:24:36,517
- Chẳng có gì đặc biệt cả.
- 203
- 00:24:37,602 --> 00:24:40,646
- Chỉ là nâng cấp kỹ năng của em thôi.
- 204
- 00:24:43,733 --> 00:24:44,859
- Không có gì đặc biệt hả?
- 205
- 00:24:49,155 --> 00:24:51,115
- Rượu trắng hay rượu vang?
- 206
- 00:25:06,881 --> 00:25:08,883
- Ta có thể xem phim khiêu dâm không?
- 207
- 00:25:11,010 --> 00:25:12,094
- Không.
- 208
- 00:25:20,394 --> 00:25:22,396
- Em đã làm gì mấy móng tay
- của mình thế?
- 209
- 00:25:56,889 --> 00:25:58,808
- Sara hả?
- 210
- 00:26:35,428 --> 00:26:38,389
- Chào, Sara. Chị là Sophie.
- 211
- 00:26:40,474 --> 00:26:42,685
- - Em trông xinh lắm.
- - Cám ơn.
- 212
- 00:26:43,811 --> 00:26:47,982
- Chị cần em vào phòng thay đồ
- và chỉnh sửa lại trang điểm của em.
- 213
- 00:26:48,900 --> 00:26:50,985
- Em sẽ thấy bảng màu son môi ở đó
- và chị muốn em tìm màu khớp chính xác...
- 214
- 00:26:52,028 --> 00:26:53,154
- ...màu son môi khớp
- với môi âm đạo của em.
- 215
- 00:27:00,286 --> 00:27:01,370
- Chị đang đùa sao?
- 216
- 00:28:22,869 --> 00:28:24,745
- Nó không phải trò chơi đâu.
- 217
- 00:29:44,242 --> 00:29:47,203
- Em xong chưa? Tốt.
- 218
- 00:29:49,372 --> 00:29:50,414
- Sẵn sàng chưa?
- 219
- 00:29:52,333 --> 00:29:53,459
- Đi nào.
- 220
- 00:30:35,126 --> 00:30:37,253
- Xin cám ơn những người bạn
- đã đến đây vào tối hôm nay.
- 221
- 00:30:38,254 --> 00:30:40,506
- Và như mọi khi, thật là tuyệt khi gặp các bạn.
- 222
- 00:30:47,597 --> 00:30:50,766
- Tối nay, chúng tôi sẽ phục vụ món
- Trứng cá muối Beluga với Bánh mì nướng Brioche.
- 223
- 00:31:18,002 --> 00:31:19,921
- Xong rồi.
- 224
- 00:31:25,301 --> 00:31:30,389
- Món gà nhồi thịt với nấm đen
- cùng với tỏi tây và các loại thảo mộc.
- 225
- 00:31:31,516 --> 00:31:32,600
- Một lựa chọn đầy tò mò.
- 226
- 00:31:34,560 --> 00:31:36,812
- Lấn đầu tiên, tôi dùng thử
- món ăn này là từ nhiều năm trước.
- 227
- 00:31:37,772 --> 00:31:40,816
- Vào dịp kỷ niệm 20 năm ngày cưới.
- 228
- 00:31:41,859 --> 00:31:44,028
- Nhưng hôm nay, tôi đã đề nghị
- bếp trưởng của tôi làm hết khả năng...
- 229
- 00:31:44,987 --> 00:31:46,155
- ...để hồi sinh món ăn này.
- 230
- 00:31:47,281 --> 00:31:51,202
- Có lẽ các bạn sẽ có thể cho tôi biết
- tại sao mà mùi vị của nó lại ngon như thế.
- 231
- 00:31:52,245 --> 00:31:56,666
- Hay liệu nó là những hồi ức về Elizabeth
- và đêm đó đã khiến nó đặc biệt như thế.
- 232
- 00:31:58,626 --> 00:31:59,752
- Vì món ăn.
- 233
- 00:32:02,713 --> 00:32:03,840
- Vì món ăn.
- 234
- 00:32:05,883 --> 00:32:07,051
- Vì những hồi ức.
- 235
- 00:32:41,377 --> 00:32:43,504
- - Brandy chứ ạ?
- - Cám ơn.
- 236
- 00:32:49,677 --> 00:32:50,845
- Quả là một làn da đẹp.
- 237
- 00:32:52,805 --> 00:32:53,890
- Brandy chứ ạ?
- 238
- 00:33:11,616 --> 00:33:12,700
- Cám ơn.
- 239
- 00:33:34,680 --> 00:33:36,557
- Đừng lo.
- 240
- 00:33:37,683 --> 00:33:39,644
- Đứng lên đi cưng.
- 241
- 00:33:41,812 --> 00:33:42,980
- Không có gì đâu.
- 242
- 00:33:55,368 --> 00:33:56,410
- Em xin lỗi.
- 243
- 00:33:57,411 --> 00:33:58,704
- Đừng lo.
- Em đã làm rất tốt.
- 244
- 00:34:06,796 --> 00:34:08,005
- Hãy để chúng cho người dọn dẹp.
- 245
- 00:34:10,132 --> 00:34:12,134
- Tối nay, chúng tôi không
- cần em làm gì nữa.
- 246
- 00:34:15,304 --> 00:34:17,223
- Cám ơn.
- 247
- 00:37:32,335 --> 00:37:34,420
- - Em trông xinh đấy.
- - Chị cũng vậy.
- 248
- 00:37:35,338 --> 00:37:36,547
- Tóc chị đẹp lắmt.
- 249
- 00:37:45,806 --> 00:37:46,974
- Tối nay em có thể về sớm được không?
- 250
- 00:37:48,059 --> 00:37:50,061
- - Chỉ lần này thôi đấy.
- - Cám ơn chị.
- 251
- 00:38:15,044 --> 00:38:17,129
- Nó có hơi dễ dàng hơn.
- 252
- 00:38:18,130 --> 00:38:19,215
- Nó chưa bao giờ dễ dàng cả.
- 253
- 00:38:22,218 --> 00:38:23,386
- Chị làm việc này bao lâu rồi?
- 254
- 00:38:25,638 --> 00:38:27,723
- Loại câu hỏi gì thế hả?
- 255
- 00:38:32,687 --> 00:38:33,813
- Em xin lỗi.
- 256
- 00:38:52,623 --> 00:38:54,625
- - Cám ơn.
- - Không có gì.
- 257
- 00:39:32,205 --> 00:39:33,206
- Anh có thể chứ?
- 258
- 00:39:34,248 --> 00:39:35,416
- Cứ tự nhiên.
- 259
- 00:39:41,506 --> 00:39:45,635
- Vài người làm giả cái chết của họ.
- Anh làm giả cuộc sống của mình.
- 260
- 00:39:47,887 --> 00:39:49,931
- Anh làm tốt lắm.
- 261
- 00:39:54,101 --> 00:39:55,228
- Em muốn cho anh xem một thứ.
- 262
- 00:40:11,786 --> 00:40:13,955
- Em thật sư muốn bú bùi anh.
- 263
- 00:40:20,086 --> 00:40:21,254
- Hallelujah.
- 264
- 00:40:52,577 --> 00:40:54,453
- Chào, Lucy.
- 265
- 00:40:56,747 --> 00:40:57,748
- Mấy giờ rồi?
- 266
- 00:41:14,307 --> 00:41:15,349
- Anh có thể lấy cho em gì không?
- 267
- 00:41:16,392 --> 00:41:17,435
- Cà phê nhé?
- 268
- 00:41:18,603 --> 00:41:20,479
- Cà phê cũng được. Cám ơn anh.
- 269
- 00:41:28,029 --> 00:41:29,030
- Này, Birdmann?
- 270
- 00:41:30,156 --> 00:41:32,033
- Anh sẽ cưới em chứ?
- 271
- 00:41:34,202 --> 00:41:35,203
- Dĩ nhiên rồi.
- 272
- 00:41:36,370 --> 00:41:38,289
- Cám ơn anh.
- 273
- 00:41:38,497 --> 00:41:41,417
- - Không có gì đâu.
- - Anh rất tử tế.
- 274
- 00:41:43,669 --> 00:41:44,754
- Đó là vinh hạnh của anh.
- 275
- 00:41:57,099 --> 00:41:58,142
- Cám ơn anh.
- 276
- 00:42:10,738 --> 00:42:11,864
- Anh nghĩ mình đã sẵn sàng.
- 277
- 00:42:15,826 --> 00:42:16,994
- Anh nghĩ mình thật sự sẵn sàng.
- 278
- 00:42:28,464 --> 00:42:30,466
- Ta có thể đưa anh
- vào lại trại cai nghiện.
- 279
- 00:42:31,634 --> 00:42:33,636
- Em có thể, em đã có tiền.
- 280
- 00:42:35,805 --> 00:42:36,848
- Cám ơn em.
- 281
- 00:42:40,810 --> 00:42:42,061
- Lần này anh không nghĩ
- mình có thể làm được.
- 282
- 00:42:48,150 --> 00:42:49,235
- Anh có thể mà.
- 283
- 00:42:53,447 --> 00:42:55,408
- Em tin như vậy sao?
- 284
- 00:43:00,746 --> 00:43:02,707
- Em không biết.
- 285
- 00:43:21,642 --> 00:43:23,644
- Dunnart đồi cát.
- 286
- 00:43:24,770 --> 00:43:26,856
- Sống về đêm và có nguy cơ tuyệt chủng.
- 287
- 00:43:27,773 --> 00:43:29,817
- Một loài chuột có túi.
- 288
- 00:43:30,902 --> 00:43:32,987
- Gần đây vẫn nghĩ là đã tuyệt chủng.
- 289
- 00:43:34,071 --> 00:43:36,115
- Những kẻ săn mồi chính của chúng
- là loài cú và dơi.
- 290
- 00:43:38,326 --> 00:43:40,453
- Ít được biết đến vì
- sự quý hiếm của chúng.
- 291
- 00:43:42,496 --> 00:43:45,625
- Ban đầu thì chúng ăn côn trùng
- nhưng cũng sẽ ăn thịt khi có dịp.
- 292
- 00:43:46,751 --> 00:43:48,753
- Những cái răng nhọn của loài ăn thịt.
- 293
- 00:43:50,838 --> 00:43:52,924
- Khi sợ hãi, Dunnart đồi cát
- sẽ tạo nên một tiếng ồn lớn...
- 294
- 00:43:53,925 --> 00:43:56,010
- ...khi nó tiến vào vị trí tấn công.
- 295
- 00:43:59,263 --> 00:44:01,182
- Thật sự thì...
- 296
- 00:44:03,226 --> 00:44:04,393
- ...loài Dunnart đồi cát...
- 297
- 00:44:05,436 --> 00:44:09,649
- chỉ là một bản sao thu nhỏ, lớn hơn
- bình thường một chút của loài chuột túi.
- 298
- 00:44:24,163 --> 00:44:26,165
- Chào, Thomas.
- Lâu rồi không gặp.
- 299
- 00:44:28,334 --> 00:44:30,419
- Em sẽ vui lòng làm hết sức mình.
- 300
- 00:44:33,506 --> 00:44:34,590
- Xin lỗi?
- 301
- 00:44:39,720 --> 00:44:40,763
- Trong bao lâu?
- 302
- 00:44:43,975 --> 00:44:45,059
- Vậy thôi sao?
- 303
- 00:44:48,062 --> 00:44:49,230
- Bao nhiêu?
- 304
- 00:44:53,276 --> 00:44:56,529
- Được. Em hiểu.
- 305
- 00:44:57,488 --> 00:44:58,531
- Chào anh.
- 306
- 00:45:20,511 --> 00:45:22,513
- - Chào.
- - Xin chào.
- 307
- 00:47:19,463 --> 00:47:22,466
- Vào đi nào.
- 308
- 00:47:23,426 --> 00:47:24,552
- Chào mừng đến nhà của chị.
- 309
- 00:47:25,511 --> 00:47:26,721
- Chị mong là chuyến đi không quá mệt mỏi.
- 310
- 00:47:27,680 --> 00:47:29,765
- - Không, nó ổn mà. Cám ơn.
- - Tuyệt.
- 311
- 00:47:30,766 --> 00:47:33,853
- Có lẽ em sẽ muốn tắm để làm mình
- thoải mái sau chuyến đi dài của mình.
- 312
- 00:47:34,979 --> 00:47:37,023
- Có một phòng tắm
- nằm ở bên tay phải cuối hành lang.
- 313
- 00:47:37,023 --> 00:47:39,066
- Em sẽ thấy có một cái váy
- ở đằng sau cánh cửa.
- 314
- 00:47:41,235 --> 00:47:44,280
- Đừng có làm tóc mình bị ướt.
- 315
- 00:47:44,363 --> 00:47:45,406
- Được mà.
- 316
- 00:48:00,129 --> 00:48:02,006
- Em sẵn sàng rồi.
- 317
- 00:48:05,134 --> 00:48:07,303
- - Em cảm thấy mình có khỏe không?
- - Xin lỗi?
- 318
- 00:48:09,347 --> 00:48:10,473
- Em có đang trong trạng thái khỏe mạnh không?
- 319
- 00:48:11,516 --> 00:48:12,642
- Em ổn.
- 320
- 00:49:01,566 --> 00:49:04,610
- Em sẽ đi ngủ và tỉnh dậy.
- 321
- 00:49:04,777 --> 00:49:06,821
- Những giờ này sẽ như
- chưa bao giờ tồn tại.
- 322
- 00:49:07,864 --> 00:49:09,824
- Em sẽ không mơ thấy điều gì hết.
- 323
- 00:49:10,908 --> 00:49:14,078
- Khoảng 1 hay 2 giờ sau khi tỉnh dậy,
- em sẽ thấy mình có hơi...
- 324
- 00:49:14,954 --> 00:49:16,163
- ...lảo đảo, nhưng rồi chuyện sẽ ổn.
- 325
- 00:49:17,248 --> 00:49:19,166
- Hoàn toàn ổn.
- 326
- 00:49:19,333 --> 00:49:21,335
- Không có bất cứ một dư âm gì.
- 327
- 00:49:22,378 --> 00:49:24,422
- Chỉ là một giấc ngủ đẹp.
- 328
- 00:49:25,506 --> 00:49:26,549
- Em sẽ cảm thấy...
- 329
- 00:49:28,551 --> 00:49:29,719
- ...hoàn toàn thoải mái.
- 330
- 00:50:24,815 --> 00:50:25,942
- Cám ơn, Clara.
- 331
- 00:50:31,197 --> 00:50:34,325
- Vài tháng trước,
- một điều kỳ lạ đã xảy ra.
- 332
- 00:50:36,410 --> 00:50:39,413
- Tôi đã đi một cách vô thức qua kệ sách của mình,
- rồi đột nhiên tôi nhìn thấy một cuốn sách...
- 333
- 00:50:39,622 --> 00:50:42,583
- ...mà anh trai tôi đã tặng
- cho tôi vào ngày sinh nhật của tôi.
- 334
- 00:50:42,708 --> 00:50:44,710
- Một tuyển tập các truyện ngắn.
- 335
- 00:50:45,753 --> 00:50:49,924
- Tôi đã bắt đầu đọc lại
- một trong những câu chuyện đó.
- 336
- 00:50:52,009 --> 00:50:55,221
- Đó là chuyện về một người đàn ông
- thức dậy vào mỗi buổi sáng mà không thể...
- 337
- 00:50:56,138 --> 00:50:58,182
- tự mình bước ra khỏi giường.
- 338
- 00:50:58,307 --> 00:51:01,561
- Anh ta nhắm mắt lại để bảo vệ mình.
- 339
- 00:51:03,604 --> 00:51:07,650
- Anh ta suy ngẫm lại cuộc đời mình.
- Anh ta bị bao vây bởi sự áy náy.
- 340
- 00:51:08,651 --> 00:51:12,989
- Anh ta thu xếp đồ đạc, cắt giảm các mối quan hệ,
- anh ta như là không còn tồn tại với những người anh ta biết.
- 341
- 00:51:13,906 --> 00:51:15,950
- Họ sợ anh ta.
- 342
- 00:51:16,075 --> 00:51:19,120
- Anh ta giàu có nên đi đến Rome.
- 343
- 00:51:20,121 --> 00:51:24,250
- Anh ta muốn đào hang sống dưới đất
- như một củ hành, một cái rễ cây.
- 344
- 00:51:24,417 --> 00:51:28,671
- Nhưng dù ở Rome thì anh ta không thể
- thoát khỏi con người cũ của anh ta.
- 345
- 00:51:29,714 --> 00:51:33,843
- Nên anh ta quyết định quay về thành phố
- nơi anh ta sinh ra và được học hành...
- 346
- 00:51:34,802 --> 00:51:38,890
- nhưng anh ta không thể
- tự mình quay về nơi gọi là nhà.
- 347
- 00:51:41,017 --> 00:51:43,269
- Chuyến đi chẳng có ích gì.
- 348
- 00:51:45,146 --> 00:51:48,399
- Anh ta cảm thấy mình không có quyền
- để trở về như một người đã chết.
- 349
- 00:51:49,442 --> 00:51:53,654
- Anh ta có thể làm gì? Anh ta mong muốn
- một giải pháp cực đoan cho vấn đề hóc búa của mình.
- 350
- 00:51:54,655 --> 00:51:58,826
- Anh ta đau đớn vì không còn gì
- hơn là một thế giới mới, một ngôn ngữ mới.
- 351
- 00:52:00,953 --> 00:52:02,997
- Không có gì thay đổi.
- 352
- 00:52:04,123 --> 00:52:08,127
- Không còn gì quan trọng nữa, anh ta
- không thể nghĩ ra điều gì tốt hơn để làm...
- 353
- 00:52:09,212 --> 00:52:13,299
- ...nên anh ta quyết định rời khỏi quê nhà mình
- một lần nữa, để làm điều gì đó bất ngờ.
- 354
- 00:52:13,382 --> 00:52:17,512
- Một người đến đón anh ta, họ lái xe trong đêm
- và BANG, chiếc xe tông vào một bức tường.
- 355
- 00:52:17,637 --> 00:52:21,766
- Người tài xế bị chết, người của ta
- nhập viện, bị thương khắp người.
- 356
- 00:52:24,894 --> 00:52:29,065
- Nhiều tháng trôi qua,
- vết thương anh ta hồi phục.
- 357
- 00:52:31,025 --> 00:52:34,153
- Giờ anh ta ước mình được sống.
- 358
- 00:52:34,278 --> 00:52:39,367
- Anh ta đã tự thuyết phục mình rằng,
- có nhiều thứ không cần phải giải thích.
- 359
- 00:52:39,534 --> 00:52:44,747
- Những thứ như lỗ chân lông trên da anh ta,
- tất cả những thứ hữu hình.
- 360
- 00:52:45,665 --> 00:52:50,002
- Anh ta không thể chờ để rời khỏi bệnh việc,
- tránh xa sự tàn tật và suy tàn.
- 361
- 00:52:52,088 --> 00:52:58,135
- "Ta tự nói cho ngươi, hãy đứng dậy và đi.
- Ngươi đâu có bị gãy cái xương nào".
- 362
- 00:52:59,387 --> 00:53:01,305
- Hết truyện.
- 363
- 00:53:03,391 --> 00:53:07,520
- Khi đọc những từ đó: "Hãy đứng dậy và đi.
- Ngươi đâu có bị gãy cái xương nào"...
- 364
- 00:53:08,771 --> 00:53:10,857
- ...tôi cảm thấy một nỗi buồn to lớn.
- 365
- 00:53:11,774 --> 00:53:14,986
- Cô có biết câu mở đầu
- cho câu truyện là gì không?
- 366
- 00:53:16,988 --> 00:53:23,202
- "Khi một người đàn ông đến tuổi 30
- thì người ta sẽ không còn gọi anh ta còn trẻ".
- 367
- 00:53:24,412 --> 00:53:26,330
- 30.
- 368
- 00:53:27,331 --> 00:53:29,542
- Tôi được tặng cuốn sách đó
- vào ngày sinh nhật thứ 30 của mình.
- 369
- 00:53:30,459 --> 00:53:33,588
- Cuốn "30 năm" của Ingeborg Bachmann.
- 370
- 00:53:34,589 --> 00:53:37,717
- Tôi đã được lắng nghe.
- 371
- 00:53:38,801 --> 00:53:40,011
- Tôi đã kể.
- 372
- 00:53:41,053 --> 00:53:45,183
- Tôi biết điều đó từ rất lâu,
- mà tôi thậm chí còn không nhận ra.
- 373
- 00:53:47,101 --> 00:53:51,314
- Sự thật tuyệt vời của mọi thứ
- thì quả là đáng ngạc nhiên.
- 374
- 00:53:53,524 --> 00:53:56,569
- Nhưng sau đó tôi đã làm gì?
- 375
- 00:53:57,778 --> 00:54:00,781
- Tôi đã thực hiện.
- 376
- 00:54:02,783 --> 00:54:05,870
- Tôi đã thực hiện rất nghiêm túc.
- 377
- 00:54:07,038 --> 00:54:10,291
- Chúng tôi là một cặp hạnh phúc, Elizabeth và tôi.
- Đó là điều mọi người nhìn thấy ở chúng tôi.
- 378
- 00:54:11,250 --> 00:54:15,463
- Nhưng thật ra là,
- tôi đã không trân trọng vợ tôi.
- 379
- 00:54:17,548 --> 00:54:19,634
- Tôi cũng không trân trọng bạn bè mình.
- 380
- 00:54:22,678 --> 00:54:24,805
- Thậm chí cả con mình.
- 381
- 00:54:27,850 --> 00:54:32,104
- Tôi chỉ làm thôi.
- 382
- 00:54:37,276 --> 00:54:38,444
- Tôi có được thành công.
- 383
- 00:54:39,362 --> 00:54:44,617
- Tôi tạo ra đường cho mình.
- 384
- 00:54:47,703 --> 00:54:49,664
- Nhưng với từng bước đi rụt rè của mình.
- Tôi luôn chuẩn bị sẵn cho mình đường lùi lại.
- 385
- 00:54:51,874 --> 00:54:56,128
- Và bây giờ vào tối nay,
- lần đầu tiên tôi nói...
- 386
- 00:54:58,089 --> 00:55:00,174
- ... xương cốt của tôi đã hư hỏng.
- 387
- 00:55:02,176 --> 00:55:03,427
- Hư hỏng hoàn toàn.
- 388
- 00:55:05,513 --> 00:55:09,642
- Ngày nào đó,
- tôi sẽ cần sự giúp đỡ của cô.
- 389
- 00:55:13,771 --> 00:55:18,985
- Tất cả xương cốt của tôi đã hư hỏng.
- 390
- 00:55:26,325 --> 00:55:28,244
- Ông an toàn rồi.
- 391
- 00:55:30,538 --> 00:55:34,750
- Không có sự xấu hổ ở đây.
- Không ai có thể nhìn thấy ông.
- 392
- 00:55:37,795 --> 00:55:40,882
- Nhưng luật của ta phải được tôn trọng.
- Không được xâm phạm.
- 393
- 00:55:41,883 --> 00:55:43,885
- Cám ơn, Clara.
- 394
- 00:58:03,858 --> 00:58:04,901
- Bảo trọng.
- 395
- 00:58:05,860 --> 00:58:07,862
- Em sẽ sớm cảm thấy đỡ hơn.
- 396
- 00:58:08,946 --> 00:58:10,072
- Cám ơn.
- 397
- 00:58:22,585 --> 00:58:24,545
- Bản năng của anh đã đúng.
- 398
- 00:58:25,671 --> 00:58:27,673
- Để rồi xem.
- 399
- 00:59:14,554 --> 00:59:15,721
- Anh quả là thằng khốn tinh ranh.
- 400
- 00:59:18,724 --> 00:59:19,976
- Hai tuần nữa rồi cô biến đi.
- 401
- 00:59:21,894 --> 00:59:23,062
- Chúc vui vẻ.
- 402
- 00:59:23,855 --> 00:59:25,106
- Đệch con mẹ mày.
- 403
- 00:59:30,319 --> 00:59:32,280
- Chị rất tiếc.
- 404
- 00:59:34,448 --> 00:59:36,409
- Em cũng vậy.
- 405
- 01:00:02,602 --> 01:00:03,769
- Xin chào.
- 406
- 01:00:21,370 --> 01:00:23,331
- Khu Excelon vẫn còn cho thuê chứ?
- 407
- 01:00:24,373 --> 01:00:28,544
- Vâng. Một chỗ tuyệt vời.
- Ở bên ngoài thành phố.
- 408
- 01:00:28,711 --> 01:00:30,796
- Tôi có chìa khóa, tôi có thể
- chở cô đi xem nếu cô thích.
- 409
- 01:00:31,923 --> 01:00:33,799
- Thôi được rồi.
- 410
- 01:00:33,966 --> 01:00:37,011
- Tôi chắc là Excelon
- sẽ tuyệt hảo lắm.
- 411
- 01:00:41,265 --> 01:00:44,352
- - Tốt hơn là nên đi xem nó.
- - Không sao.
- 412
- 01:00:47,438 --> 01:00:49,398
- Tôi có một người bạn sống trong chung cư.
- 413
- 01:00:51,484 --> 01:00:53,694
- Trong trường hợp đó,
- thì ta có thể xử lý ngay.
- 414
- 01:00:54,737 --> 01:00:55,821
- Cô có bản sao chứng minh chứ?
- 415
- 01:00:57,823 --> 01:00:59,867
- Việc giấy tờ mà.
- Cô biết nó như thế nào rồi đấy.
- 416
- 01:01:00,034 --> 01:01:02,119
- Cẩn tắc vô áy náy mà.
- 417
- 01:02:41,219 --> 01:02:43,179
- Chào, Thomas.
- Sara đây.
- 418
- 01:02:43,304 --> 01:02:45,389
- Tôi chỉ tự hỏi là không biết
- Clara đã họp xong hay chưa.
- 419
- 01:02:49,560 --> 01:02:51,521
- Có lẽ anh có thể giúp tôi một chuyện.
- 420
- 01:02:52,605 --> 01:02:55,650
- Chuyện là, tôi phải thuê một chỗ ở mới.
- 421
- 01:02:56,609 --> 01:02:58,778
- Tôi chỉ muốn hỏi là liệu có
- bất cứ việc nào cần người không.
- 422
- 01:03:04,116 --> 01:03:07,078
- Tôi sẽ thật sự cảm kích
- nếu anh có thể nhớ đến tôi.
- 423
- 01:03:08,204 --> 01:03:10,248
- Cám ơn rất nhiều.
- Chào, Thomas.
- 424
- 01:03:36,440 --> 01:03:38,484
- Gần xong rồi.
- 425
- 01:03:56,210 --> 01:03:57,336
- Được rồi.
- 426
- 01:04:14,812 --> 01:04:16,063
- Nó ra rồi, không sao đâu.
- 427
- 01:04:19,025 --> 01:04:20,067
- Xin lỗi.
- 428
- 01:04:21,068 --> 01:04:22,320
- Em có một cuộc gọi quan trọng,
- em thật sự cần phải nghe nó.
- 429
- 01:04:23,279 --> 01:04:25,323
- Em quay lại ngay, bác sĩ Frankenstein.
- 430
- 01:04:26,282 --> 01:04:28,576
- Được. Quái vật xấu xí.
- 431
- 01:04:30,536 --> 01:04:31,579
- Này.
- 432
- 01:04:32,580 --> 01:04:34,707
- Đây là túi của em.
- Em sẽ quay lại ngay, được chứ?
- 433
- 01:04:58,689 --> 01:05:00,858
- Chúng ta có một quy định.
- Không được xâm phạm.
- 434
- 01:05:03,986 --> 01:05:09,242
- Cách duy nhất tôi có thể vượt qua những ngày này
- là nếu tôi nuốt một đống Viagra...
- 435
- 01:05:10,076 --> 01:05:13,412
- ...rồi người phụ nữ xinh đẹp nào đó
- sẽ ôm chặt mông của tôi bằng tay của cô ta.
- 436
- 01:05:19,544 --> 01:05:21,671
- Tôi mới là người cần chuyện đó.
- 437
- 01:05:21,754 --> 01:05:23,798
- Tôi không trông đợi
- vào vận may đó vào tối nay.
- 438
- 01:05:23,840 --> 01:05:25,925
- Ông khá có lý đấy.
- 439
- 01:05:27,969 --> 01:05:29,887
- Cám ơn, Clara.
- 440
- 01:07:23,709 --> 01:07:25,878
- Giãn lìn của em ra, con điếm nhỏ kia.
- 441
- 01:08:47,168 --> 01:08:50,296
- Anh sẽ xoay điểm G của em
- và khiến em đẫm nước.
- 442
- 01:08:51,339 --> 01:08:55,426
- Rồi anh sẽ phịch em bằng
- cái bùi to như dùi cui của anh.
- 443
- 01:08:59,514 --> 01:09:03,809
- Anh sẽ phịch em với cái bùi ngựa
- của anh và làm em la toáng lên.
- 444
- 01:09:26,749 --> 01:09:28,960
- Con khốn nhỏ kia.
- 445
- 01:09:39,345 --> 01:09:42,306
- Con điếm nhỏ khốn kiếp.
- 446
- 01:10:20,970 --> 01:10:23,139
- Con khốn nhỏ kia.
- 447
- 01:11:23,533 --> 01:11:24,617
- Xin chào.
- 448
- 01:11:27,662 --> 01:11:29,747
- Em đến ngay.
- 449
- 01:11:37,046 --> 01:11:39,090
- Xin lỗi.
- 450
- 01:12:14,667 --> 01:12:16,711
- Không sao đâu, em đến rồi.
- 451
- 01:12:17,712 --> 01:12:19,714
- Chào, Lucy.
- 452
- 01:12:25,094 --> 01:12:27,221
- Em cởi áo ra đi.
- 453
- 01:14:54,035 --> 01:14:57,205
- Em thích uống rượu.
- Và uống rất giỏi.
- 454
- 01:14:59,248 --> 01:15:00,374
- Em gặp anh ta lần cuối là khi nào?
- 455
- 01:15:03,544 --> 01:15:06,547
- Khoảng 3 đến 4 tháng trước.
- Dẫn anh ấy ra ngoài ăn tối.
- 456
- 01:15:07,632 --> 01:15:09,759
- Anh ấy mặc đồ cũ của anh,
- em nghĩ vậy. Bộ màu xám.
- 457
- 01:15:13,930 --> 01:15:15,973
- Anh chưa gặp Birdmann trong...
- 458
- 01:15:18,017 --> 01:15:20,061
- Lần cuối anh gặp em là khi nào nhỉ?
- 459
- 01:15:21,354 --> 01:15:23,272
- Một năm trước sao?
- 460
- 01:15:26,526 --> 01:15:29,487
- Họ nói nó đã như vậy 2 tuần
- trước khi em trai anh ta tìm thấy anh ta.
- 461
- 01:15:31,656 --> 01:15:33,658
- Hai tuần trong thời tiết này.
- 462
- 01:15:36,786 --> 01:15:38,871
- Anh sẽ cưới em chứ?
- 463
- 01:15:40,122 --> 01:15:42,041
- Gì hả?
- 464
- 01:15:44,126 --> 01:15:45,336
- Tại sao?
- 465
- 01:15:47,171 --> 01:15:48,339
- Ý anh là...
- 466
- 01:15:49,340 --> 01:15:50,508
- Sao lại bây giờ?
- 467
- 01:15:51,551 --> 01:15:53,553
- Em có cơ hội của mình.
- 468
- 01:15:54,595 --> 01:15:55,680
- Nói đi.
- 469
- 01:16:00,768 --> 01:16:01,853
- Đệch.
- 470
- 01:16:04,063 --> 01:16:06,065
- Em thật là khốn kiếp.
- 471
- 01:16:08,150 --> 01:16:10,152
- Có một cách để làm điều đó.
- 472
- 01:16:13,489 --> 01:16:15,408
- Anh đang ở với Helen.
- 473
- 01:16:20,746 --> 01:16:22,623
- Anh không thể tin em nổi.
- 474
- 01:16:24,792 --> 01:16:25,918
- Anh không tin em.
- 475
- 01:16:27,003 --> 01:16:28,880
- Em không tin bản thân mình.
- 476
- 01:16:30,006 --> 01:16:31,132
- Đệch.
- 477
- 01:16:38,306 --> 01:16:39,473
- Helen rất nhã nhặn.
- 478
- 01:16:41,559 --> 01:16:43,603
- Lần nào đó hãy thử nói chuyện với cô ấy.
- 479
- 01:16:46,606 --> 01:16:47,773
- Nhã nhặn.
- 480
- 01:16:50,818 --> 01:16:52,028
- Nhã nhặn.
- 481
- 01:17:10,713 --> 01:17:11,797
- Ông sẽ an toàn khi ở đây.
- 482
- 01:17:12,757 --> 01:17:15,801
- Không có gì phải xấu hổ.
- Không ai có thể nhìn thấy ông.
- 483
- 01:17:16,010 --> 01:17:17,970
- Cám ơn, Clara.
- 484
- 01:17:18,137 --> 01:17:21,098
- Tôi đã yêu cầu là
- sẽ không có sự xâm phạm.
- 485
- 01:17:22,183 --> 01:17:25,228
- Tôi cũng yêu cầu rằng ông cẩn trọng
- và đừng để lưu lại vết tích gì.
- 486
- 01:17:26,270 --> 01:17:27,396
- Cám ơn.
- 487
- 01:19:38,694 --> 01:19:40,780
- Chúng ta có quyền sa thải,
- cô biết chứ?
- 488
- 01:19:43,866 --> 01:19:45,117
- Vậy thì?
- 489
- 01:19:48,204 --> 01:19:50,164
- Cô bị sa thải.
- 490
- 01:19:52,416 --> 01:19:54,335
- Cám ơn.
- 491
- 01:20:17,358 --> 01:20:18,359
- Xin lỗi?
- 492
- 01:20:19,443 --> 01:20:21,404
- Xin lỗi anh?
- 493
- 01:20:22,530 --> 01:20:23,698
- Xin chào.
- Anh có thể giúp tôi được không?
- 494
- 01:20:26,701 --> 01:20:27,827
- Anh nghĩ cái này thì sao?
- 495
- 01:20:29,787 --> 01:20:30,997
- Không tệ đâu.
- 496
- 01:20:32,081 --> 01:20:34,000
- Được, tôi sẽ lấy nó.
- 497
- 01:20:35,168 --> 01:20:37,086
- Tuyệt. Lên trên kia thanh toán.
- 498
- 01:20:48,639 --> 01:20:51,642
- Bắt đầu nào..
- 499
- 01:20:54,812 --> 01:20:59,066
- Chúng ta có bước đi đen 129,
- một bước táo bạo để tấn công tam giác của ông ấy.
- 500
- 01:21:00,151 --> 01:21:03,112
- Nó là một bước đi ấn tượng,
- hoàn toàn không mong đợi.
- 501
- 01:21:04,155 --> 01:21:07,325
- Và sư phụ đã làm gì?
- 502
- 01:21:08,367 --> 01:21:11,579
- Ông ấy tấn công lại,
- với trắng 130 bên tay phải.
- 503
- 01:21:12,705 --> 01:21:15,708
- Trắng 130?
- Sao ông ấy lại làm thế?
- 504
- 01:21:16,834 --> 01:21:19,003
- Sau 27 phút dài suy tính...
- 505
- 01:21:20,004 --> 01:21:24,217
- sao Sư phụ lại đi một nước,
- mà sẽ dẫn việc ông ấy bị đánh bại?
- 506
- 01:22:52,722 --> 01:22:53,723
- Em sẽ đến bữa tiệc chứ?
- 507
- 01:22:53,848 --> 01:22:55,892
- Em không thể.
- Ngày mai là một ngày quan trọng.
- 508
- 01:22:55,892 --> 01:22:58,019
- - Như thế nào?
- - Em sẽ ngủ.
- 509
- 01:22:58,895 --> 01:23:02,064
- Gì chứ?
- Hãy sống một chút đi chứ.
- 510
- 01:23:04,192 --> 01:23:06,194
- - Cái gì thế?
- - Anh không biết.
- 511
- 01:23:08,446 --> 01:23:10,531
- Nhưng là thứ tốt cho em.
- 512
- 01:23:12,533 --> 01:23:13,701
- Sao lại không nhỉ?
- 513
- 01:23:18,789 --> 01:23:20,958
- Đây mới chính là em.
- Hồi sinh từ cái chết.
- 514
- 01:23:22,001 --> 01:23:24,086
- Sợ hãi trước cái chết
- là trò chơi khăm số 1.
- 515
- 01:24:30,862 --> 01:24:32,822
- Lucy, tắt nó đi.
- 516
- 01:24:46,460 --> 01:24:47,503
- Ai vậy?
- 517
- 01:24:49,630 --> 01:24:53,676
- Vâng. Trong 2 phút nữa.
- 518
- 01:24:57,805 --> 01:25:01,976
- Em cần phải lờ đi mà sống.
- Khỉ thật.
- 519
- 01:25:40,556 --> 01:25:41,641
- Lucy.
- 520
- 01:25:42,767 --> 01:25:44,685
- Vào trong lại đi.
- 521
- 01:25:46,812 --> 01:25:47,980
- - Em chắc chứ?
- - Cô ấy không sao đâu.
- 522
- 01:26:32,859 --> 01:26:34,694
- Anh có thể dừng lại chứ?
- 523
- 01:26:35,820 --> 01:26:36,946
- Dừng lại đi!
- 524
- 01:27:28,039 --> 01:27:29,123
- - Chào cưng.
- - Chào.
- 525
- 01:27:32,126 --> 01:27:34,253
- - Em ổn chứ?
- - Ổn ạ.
- 526
- 01:27:36,339 --> 01:27:39,383
- - Chắc chứ?
- - Vâng, em ổn mà.
- 527
- 01:27:41,594 --> 01:27:43,679
- Một người trình diễn
- luôn làm những điều kỳ diệu.
- 528
- 01:28:16,045 --> 01:28:18,005
- Em muốn xin một ân huệ.
- 529
- 01:28:26,347 --> 01:28:29,517
- Em cần xem chuyện gì xảy ra
- trong đó. Chỉ một lần thôi.
- 530
- 01:28:34,689 --> 01:28:36,691
- Chị hiểu. Tin chị đi, thật đấy.
- 531
- 01:28:37,942 --> 01:28:39,861
- Nhưng còn khách hàng của chị...
- 532
- 01:28:41,028 --> 01:28:46,117
- Làm thế nào chị có thể làm lộ họ,
- chị hỏi thật, em định tống tiền sao?
- 533
- 01:28:47,201 --> 01:28:48,286
- Chỉ một lần thôi.
- 534
- 01:28:49,328 --> 01:28:51,372
- Đó không phải là cách
- mà ta làm những chuyện này.
- 535
- 01:28:53,457 --> 01:28:55,543
- - Làm ơn đi, Clara.
- - Chị xin lỗi.
- 536
- 01:29:09,098 --> 01:29:10,308
- Chị có thể cho rằng em ổn chứ?
- 537
- 01:29:12,351 --> 01:29:14,353
- Hoàn toàn ổn, cám ơn chị.
- 538
- 01:29:15,521 --> 01:29:17,481
- Người tốt đang chăm sóc em chứ?
- 539
- 01:29:18,649 --> 01:29:20,526
- Vâng.
- 540
- 01:29:28,034 --> 01:29:29,952
- Cô bé ngoan.
- 541
- 01:31:49,675 --> 01:31:50,843
- Cám ơn, Clara.
- 542
- 01:32:36,681 --> 01:32:38,599
- Ông chắc chứ?
- 543
- 01:33:03,749 --> 01:33:05,710
- Cám ơn cô.
- 544
- 01:33:22,476 --> 01:33:23,603
- Chúc ngủ ngon.
- 545
- 01:33:25,521 --> 01:33:26,814
- Ngủ ngon.
- 546
- 01:37:28,000 --> 01:38:06,000
- Dịch: davidseanghia
- <font color=magenta>Sync: ivy68-HDVN
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement