Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E02

Jun 19th, 2016
198
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 44.56 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 2
  9. ĐẤU SĨ THÁNH LỄ
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:42,315 --> 00:00:44,282
  13. Sura...
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:50,890 --> 00:00:53,825
  17. Lúc bọn La Mã đến...
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:55,962 --> 00:00:56,928
  21. Anh tưởng sẽ không bao giờ gặp lại em nữa.
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:56,928 --> 00:00:58,063
  25. Shhh.
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:59,198 --> 00:01:02,234
  29. Em luôn ở bên anh.
  30.  
  31. 8
  32. 00:01:02,234 --> 00:01:05,837
  33. Các vị thần cũng không thể tước đoạt anh khỏi em.
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:05,837 --> 00:01:08,306
  37. Anh sẽ giết bất cứ ai có ý định đó.
  38.  
  39. 10
  40. 00:02:12,789 --> 00:02:14,223
  41. Đưa hắn ta đi tắm,
  42.  
  43. 11
  44. 00:02:14,223 --> 00:02:17,292
  45. nhưng cắt kiểu tóc chết tiệt của hắn trước đã.
  46.  
  47. 12
  48. 00:02:17,292 --> 00:02:18,460
  49. Uh!
  50.  
  51. 13
  52. 00:02:22,498 --> 00:02:23,458
  53. Uh! Ahh!
  54.  
  55. 14
  56. 00:02:36,913 --> 00:02:38,480
  57. Thưa ngài.
  58.  
  59. 15
  60. 00:03:19,489 --> 00:03:21,056
  61. Bể khô quá.
  62.  
  63. 16
  64. 00:03:21,056 --> 00:03:22,791
  65. Đúng vậy, chúng ta cần trời mưa.
  66.  
  67. 17
  68. 00:03:24,994 --> 00:03:26,695
  69. Có tiền là nó đầy ngay
  70.  
  71. 18
  72. 00:03:26,695 --> 00:03:28,764
  73. Chúng ta cũng cần tiền nữa.
  74.  
  75. 19
  76. 00:03:30,433 --> 00:03:32,034
  77. Con thú nuôi mới của anh thế nào rồi?
  78.  
  79. 20
  80. 00:03:32,034 --> 00:03:33,802
  81. Hắn vẫn còn thở.
  82.  
  83. 21
  84. 00:03:33,802 --> 00:03:36,104
  85. Tiền mua hắn đủ cho chúng ta đổ đầy bể 1 tháng đấy.
  86.  
  87. 22
  88. 00:03:36,104 --> 00:03:37,439
  89. Anh trả giá mà không cần bên bán yêu cầu.
  90.  
  91. 23
  92. 00:03:37,439 --> 00:03:39,808
  93. Anh trả vì hắn đáng giá, Lucretia.
  94.  
  95. 24
  96. 00:03:39,808 --> 00:03:42,577
  97. Spartacus chỉ là cái xác biết đi thôi.
  98.  
  99. 25
  100. 00:03:42,577 --> 00:03:44,746
  101. Sẽ được bao lâu trước khi anh chôn xác hắn xuống mồ?
  102.  
  103. 26
  104. 00:03:44,746 --> 00:03:46,181
  105. cùng với khoảng đầu tư của mình?
  106.  
  107. 27
  108. 00:03:46,181 --> 00:03:48,550
  109. không, nếu hắn chưa gặp được tên này.
  110.  
  111. 28
  112. 00:03:50,386 --> 00:03:52,587
  113. Legatus Claudius Glaber.
  114.  
  115. 29
  116. 00:03:54,424 --> 00:03:55,857
  117. Tại sao hắn đến đây?
  118.  
  119. 30
  120. 00:03:55,857 --> 00:03:57,659
  121. Là do anh cả.
  122.  
  123. 31
  124. 00:03:59,028 --> 00:04:00,462
  125. Bao lâu nữa?
  126.  
  127. 32
  128. 00:04:00,462 --> 00:04:01,997
  129. 2 ngày nữa.
  130.  
  131. 33
  132. 00:04:03,099 --> 00:04:04,933
  133. Chà, lý do đến là 1 chuyến nghỉ phép.
  134.  
  135. 34
  136. 00:04:04,933 --> 00:04:06,835
  137. Thật ra nó có nghĩa khác,
  138.  
  139. 35
  140. 00:04:06,835 --> 00:04:08,403
  141. Hắn đến để cám ơn anh.
  142.  
  143. 36
  144. 00:04:08,403 --> 00:04:10,305
  145. Vì cái gì?
  146.  
  147. 37
  148. 00:04:10,305 --> 00:04:12,507
  149. Trả giá quá cao cho một tên Thracian?
  150.  
  151. 38
  152. 00:04:12,507 --> 00:04:16,278
  153. Tên Spartacus này đã đánh bại những sát thủ của Glaber trên đấu trường.
  154.  
  155. 39
  156. 00:04:16,278 --> 00:04:17,913
  157. Người dân yêu cầu thả tự do cho hắn
  158.  
  159. 40
  160. 00:04:17,913 --> 00:04:20,315
  161. khiến Legatus rất khó xử.
  162.  
  163. 41
  164. 00:04:21,984 --> 00:04:25,354
  165. Anh đã đi nước đôi bằng cách mua hắn.
  166.  
  167. 42
  168. 00:04:25,354 --> 00:04:26,822
  169. Với 1 cái giá trên trời.
  170.  
  171. 43
  172. 00:04:26,822 --> 00:04:29,157
  173. Nếu tên Spartacus có thể sống sót để tuyên thệ,
  174.  
  175. 44
  176. 00:04:29,157 --> 00:04:32,127
  177. thì đấu trường cũng sẽ là mồ chôn của hắn như đã tiên đoán.
  178.  
  179. 45
  180. 00:04:32,127 --> 00:04:33,695
  181. Nếu không...
  182.  
  183. 46
  184. 00:04:33,695 --> 00:04:36,798
  185. thì cái chết của hắn cũng làm Legatus vui vẻ 1 chốc.
  186.  
  187. 47
  188. 00:04:39,869 --> 00:04:42,604
  189. um, có lẽ anh ham muốn đủ rồi nhỉ .
  190.  
  191. 48
  192. 00:04:44,006 --> 00:04:48,610
  193. À, nó cần 1 liều thuốc sốc tinh thần
  194.  
  195. 49
  196. 00:04:51,047 --> 00:04:54,383
  197. 1 sự biết ơn đơn giản của Legatus là chưa đủ.
  198.  
  199. 50
  200. 00:04:54,383 --> 00:04:57,319
  201. Sự bảo trợ mới là điều chúng ta cần.
  202.  
  203. 51
  204. 00:04:57,319 --> 00:04:59,454
  205. không mất mát cái gì cả.
  206.  
  207. 52
  208. 00:05:02,058 --> 00:05:04,526
  209. Legatus là người bảo trợ sao...
  210.  
  211. 53
  212. 00:05:04,526 --> 00:05:08,230
  213. Số vàng của hắn có thể lấp tràn bể của chúng ta.
  214.  
  215. 54
  216. 00:05:08,230 --> 00:05:10,298
  217. Hãy chuẩn bị tận hưởng bữa tiệc.
  218.  
  219. 55
  220. 00:05:10,298 --> 00:05:11,500
  221. Một con thú bé nhỏ.
  222.  
  223. 56
  224. 00:05:11,500 --> 00:05:15,971
  225. với rượu, nước . Rất nhiều nước.
  226.  
  227. 57
  228. 00:05:15,971 --> 00:05:19,274
  229. Cũng chỉ đủ làm ướt cái lưỡi thôi.
  230.  
  231. 58
  232. 00:05:27,016 --> 00:05:29,451
  233. Em sẵn sàng hiến tế 1 con bò đến thần linh vì sự mạo hiểm của chúng ta.
  234.  
  235. 59
  236. 00:05:29,451 --> 00:05:33,121
  237. 1 con thú nhỏ hơn thì sao?
  238.  
  239. 60
  240. 00:05:34,457 --> 00:05:36,658
  241. 1 con cừu...
  242.  
  243. 61
  244. 00:05:36,658 --> 00:05:37,859
  245. hiến cho thần linh
  246.  
  247. 62
  248. 00:05:37,859 --> 00:05:41,696
  249. để họ phù hộ cho chúng ta...
  250.  
  251. 63
  252. 00:06:28,630 --> 00:06:32,533
  253. Oh, vãi cả linh hồn Đồ con lợn này vẫn còn sống
  254.  
  255. 64
  256. 00:06:34,319 --> 00:06:35,619
  257. Hắn là ...
  258.  
  259. 65
  260. 00:06:35,619 --> 00:06:39,223
  261. Người Spartacus mà mọi người đang nói đến sao?
  262.  
  263. 66
  264. 00:06:39,223 --> 00:06:41,792
  265. Spartacus? Tôi tên là...
  266.  
  267. 67
  268. 00:06:41,792 --> 00:06:45,062
  269. Không ai quan tâm một thằng như mày là ai đâu, Thracian.
  270.  
  271. 68
  272. 00:06:45,062 --> 00:06:48,132
  273. Ai quan tâm 1 tên cặn bã như hắn chứ.
  274.  
  275. 69
  276. 00:06:50,435 --> 00:06:52,303
  277. Đây là đâu?
  278.  
  279. 70
  280. 00:06:52,303 --> 00:06:54,638
  281. Kiếp sau, anh bạn.
  282.  
  283. 71
  284. 00:06:54,638 --> 00:06:57,341
  285. hoặc ít nhất là bên ngoài một cánh cổng sắt hen rỉ.
  286.  
  287. 72
  288. 00:06:57,341 --> 00:07:00,411
  289. Giờ mày là một kiếm khách của Batiatus,
  290.  
  291. 73
  292. 00:07:00,411 --> 00:07:04,215
  293. Ông chủ của Ludus tuyệt nhất Capua.
  294.  
  295. 74
  296. 00:07:06,218 --> 00:07:08,052
  297. Ludus?
  298.  
  299. 75
  300. 00:07:08,052 --> 00:07:09,854
  301. Một thao trường
  302.  
  303. 76
  304. 00:07:09,854 --> 00:07:12,323
  305. Nơi đàn ông giả là các vị thần
  306.  
  307. 77
  308. 00:07:12,323 --> 00:07:17,394
  309. Máu là thức ăn của họ và đấu trường là bàn ăn.
  310.  
  311. 78
  312. 00:07:20,532 --> 00:07:22,466
  313. Võ Sĩ Giác Đấu.
  314.  
  315. 79
  316. 00:07:22,466 --> 00:07:24,702
  317. Nơi chứng thực nhất của tình anh em.
  318.  
  319. 80
  320. 00:07:26,571 --> 00:07:28,706
  321. Vài ngày nữa,
  322.  
  323. 81
  324. 00:07:28,706 --> 00:07:33,210
  325. Ngươi và một số tên nữa sẽ đứng trong hàng ngũ chúng ta.
  326.  
  327. 82
  328. 00:07:33,210 --> 00:07:34,912
  329. với con dấu trần trụi này.
  330.  
  331. 83
  332. 00:07:36,848 --> 00:07:40,084
  333. Vì lẽ đó, cần chúng ta lấy gì cho người không?
  334.  
  335. 84
  336. 00:07:40,084 --> 00:07:42,653
  337. Thức ăn, nước?
  338.  
  339. 85
  340. 00:07:42,653 --> 00:07:45,356
  341. Hay một ít dầu thơm cho chân người?
  342.  
  343. 86
  344. 00:07:47,025 --> 00:07:48,692
  345. Nước.
  346.  
  347. 87
  348. 00:07:55,167 --> 00:07:57,501
  349. Mày là thằng chậm hiểu hả?
  350.  
  351. 88
  352. 00:07:57,501 --> 00:07:59,770
  353. Có thể mong đợi gì từ một tên Thracian chứ?
  354.  
  355. 89
  356. 00:07:59,770 --> 00:08:02,506
  357. Mùi như c*t chăng?
  358.  
  359. 90
  360. 00:08:04,276 --> 00:08:05,543
  361. Tất cả bọn chúng là vậy.
  362.  
  363. 91
  364. 00:08:05,543 --> 00:08:07,912
  365. Đặc biệt hơn, đàn bà ở đó
  366.  
  367. 92
  368. 00:08:07,912 --> 00:08:13,050
  369. có mùi như canh trộn c*t.
  370.  
  371. 93
  372. 00:08:16,888 --> 00:08:19,056
  373. Mày là ai?
  374.  
  375. 94
  376. 00:08:19,056 --> 00:08:21,358
  377. Tao là một người Gaul, thằng nhóc.
  378.  
  379. 95
  380. 00:08:21,358 --> 00:08:26,697
  381. Người giỏi nhất Crixus, chiến binh bất khả chiến bại.
  382.  
  383. 96
  384. 00:08:26,697 --> 00:08:27,898
  385. Một người Gaul.
  386.  
  387. 97
  388. 00:08:29,801 --> 00:08:34,405
  389. Thảo nào mày có mùi như đàn bà.
  390.  
  391. 98
  392. 00:08:44,282 --> 00:08:46,684
  393. Mày nên cẩn thận với những vết sẹo đó.
  394.  
  395. 99
  396. 00:08:46,684 --> 00:08:47,884
  397. Khi mày ăn, khi mày ngủ.
  398.  
  399. 100
  400. 00:08:50,655 --> 00:08:54,458
  401. Khi mày tưởng đã lành. Bọn tao sẽ lại đến thăm nó đấy.
  402.  
  403. 101
  404. 00:09:38,703 --> 00:09:40,437
  405. Bọn lập dị.
  406.  
  407. 102
  408. 00:09:41,406 --> 00:09:45,042
  409. Bọn nhóc không có ch*m.
  410.  
  411. 103
  412. 00:09:45,042 --> 00:09:47,945
  413. Mày cũng nên nhập hội đi, đồ đéo có ch*m.
  414.  
  415. 104
  416. 00:10:12,804 --> 00:10:15,572
  417. Cái gì ở dưới chân các người?
  418.  
  419. 105
  420. 00:10:19,177 --> 00:10:20,811
  421. Trả lời đi !
  422.  
  423. 106
  424. 00:10:20,811 --> 00:10:23,647
  425. Cái gì ở dưới chân các người?
  426.  
  427. 107
  428. 00:10:26,918 --> 00:10:27,985
  429. Cát?
  430.  
  431. 108
  432. 00:10:30,088 --> 00:10:31,021
  433. Crixus!
  434.  
  435. 109
  436. 00:10:31,021 --> 00:10:33,123
  437. Cái gì ở dưới chân ngươi?
  438.  
  439. 110
  440. 00:10:33,123 --> 00:10:34,792
  441. Vùng đất của sợ hãi, Doctore!
  442.  
  443. 111
  444. 00:10:34,792 --> 00:10:38,228
  445. Bao phủ bởi máu và nước mắt.
  446.  
  447. 112
  448. 00:10:38,228 --> 00:10:40,597
  449. Máu của các ngươi . Nước mắt của các người.
  450.  
  451. 113
  452. 00:10:40,597 --> 00:10:44,368
  453. Sự sống khốn khổ của các người
  454. giờ là một thứ rất đáng giá
  455.  
  456. 114
  457. 00:10:44,368 --> 00:10:48,939
  458. Lắng nghe, học hỏi và chấp nhận, sống.
  459.  
  460. 115
  461. 00:10:48,939 --> 00:10:51,275
  462. Như một Võ Sĩ Giác Đấu.
  463.  
  464. 116
  465. 00:10:51,275 --> 00:10:53,377
  466. Giờ lắng nghe chủ nhân của các ngươi.
  467.  
  468. 117
  469. 00:11:01,720 --> 00:11:03,153
  470. Các người đã được ban phước!
  471.  
  472. 118
  473. 00:11:03,153 --> 00:11:06,223
  474. Mỗi một người trong số các người
  475.  
  476. 119
  477. 00:11:06,223 --> 00:11:08,425
  478. sẽ tìm thấy chính mình ở đây.
  479.  
  480. 120
  481. 00:11:08,425 --> 00:11:12,162
  482. tại thao trường Ludus của Quintus Lentulus Batiatus!
  483.  
  484. 121
  485. 00:11:12,162 --> 00:11:15,599
  486. Nơi cung cấp nhiều Đấu sĩ nhất cho nền Cộng Hòa.
  487.  
  488. 122
  489. 00:11:17,869 --> 00:11:20,704
  490. Hãy chứng tỏ bản thân trong những ngày khó khăn phía trước.
  491.  
  492. 123
  493. 00:11:20,704 --> 00:11:23,073
  494. Chứng tỏ bản thân mình hơn hẳn 1 tên nô lệ.
  495.  
  496. 124
  497. 00:11:23,073 --> 00:11:24,875
  498. Hơn hẳn 1 người đàn ông.
  499.  
  500. 125
  501. 00:11:24,875 --> 00:11:27,177
  502. ngã xuống là chết.
  503.  
  504. 126
  505. 00:11:27,177 --> 00:11:31,348
  506. Mọi nơi ngươi đang đứng đều là đất của ta.
  507.  
  508. 127
  509. 00:11:32,584 --> 00:11:36,387
  510. Hãy thành công và đứng giữa hàng ngũ Titan của ta.
  511.  
  512. 128
  513. 00:11:36,387 --> 00:11:40,190
  514. Batiatus! Batiatus! Batiatus.
  515.  
  516. 129
  517. 00:11:49,801 --> 00:11:53,437
  518. Một Đấu sĩ thì không sợ cái chết.
  519.  
  520. 130
  521. 00:11:53,437 --> 00:11:57,608
  522. Hãy ôm lấy nó, mơn trớn nó, "chọc" nó.
  523.  
  524. 131
  525. 00:12:02,414 --> 00:12:05,282
  526. Mỗi lần ra đấu trường.
  527.  
  528. 132
  529. 00:12:05,282 --> 00:12:10,421
  530. Anh ta sẽ đút con cu của mình vào mồm con quái vật.
  531.  
  532. 133
  533. 00:12:10,421 --> 00:12:15,526
  534. Và nguyện cầu thành công trước khi con quái vật cắn nát nó.
  535.  
  536. 134
  537. 00:12:15,927 --> 00:12:16,677
  538. Uh!
  539.  
  540. 135
  541. 00:12:17,662 --> 00:12:22,566
  542. Những con chó hoang các người, không ai qua được khoảng khắc đó.
  543.  
  544. 136
  545. 00:12:26,704 --> 00:12:28,238
  546. Trừ 1 người.
  547.  
  548. 137
  549. 00:12:31,743 --> 00:12:37,014
  550. Thật đáng buồn, 1 tên Thracian phải chống lại 4 người trên đấu trường.
  551.  
  552. 138
  553. 00:12:37,014 --> 00:12:41,685
  554. Bị xử tội chết, chẳng còn lại gì ngoài việc đặt mạng sống vào một thanh kiếm cùn.
  555.  
  556. 139
  557. 00:12:43,288 --> 00:12:45,122
  558. Họ áp sát hắn.
  559.  
  560. 140
  561. 00:12:49,127 --> 00:12:52,629
  562. <i>Lại áp sát, Lại áp sát.</i>
  563.  
  564. 141
  565. 00:12:52,629 --> 00:12:53,379
  566. Uh!
  567.  
  568. 142
  569. 00:12:57,302 --> 00:12:58,052
  570. Uh!
  571.  
  572. 143
  573. 00:13:01,473 --> 00:13:06,510
  574. <i>Hắn đánh bại thần chết!
  575. Số phận! và chính chúa của hắn.</i>
  576.  
  577. 144
  578. 00:13:08,012 --> 00:13:09,246
  579. Raaaa!
  580.  
  581. 145
  582. 00:13:10,949 --> 00:13:12,683
  583. Yaaaa!
  584.  
  585. 146
  586. 00:13:14,652 --> 00:13:16,653
  587. Argh! Argh!
  588.  
  589. 147
  590. 00:13:18,890 --> 00:13:20,190
  591. Yaaaaa! Uh!
  592.  
  593. 148
  594. 00:13:21,259 --> 00:13:24,194
  595. Spartacus.... Spartacus...Spartacus...
  596.  
  597. 149
  598. 00:13:26,598 --> 00:13:28,499
  599. Hắn nhìn chằm chằm !
  600.  
  601. 150
  602. 00:13:28,499 --> 00:13:31,602
  603. Hãy học hỏi hắn. Nhưng thật ra...
  604.  
  605. 151
  606. 00:13:32,737 --> 00:13:33,937
  607. Hắn chẳng là cái thá gì.
  608.  
  609. 152
  610. 00:13:35,573 --> 00:13:38,809
  611. Một thằng hèn, 1 tên đào ngũ.
  612.  
  613. 153
  614. 00:13:38,809 --> 00:13:42,012
  615. Chiến thắng của hắn trên đấu trường cũng sáo rỗng như dũng khí của hắn vậy.
  616.  
  617. 154
  618. 00:13:42,012 --> 00:13:45,716
  619. Hắn chỉ thắng những tên lính quèn của Solonius,
  620.  
  621. 155
  622. 00:13:45,716 --> 00:13:47,384
  623. đối thủ của chủ nhân.
  624.  
  625. 156
  626. 00:13:47,384 --> 00:13:50,454
  627. Hãy cho người Spartacus cơ hội đấu với bất kỳ Đấu sĩ nào ở đây...
  628.  
  629. 157
  630. 00:13:50,454 --> 00:13:53,924
  631. Hãy xem đầu hắn có nhanh như cơ thể của hắn không.
  632.  
  633. 158
  634. 00:13:59,497 --> 00:14:01,365
  635. Tên Thracian bất kính,
  636.  
  637. 159
  638. 00:14:02,200 --> 00:14:04,334
  639. Có chấp nhận một lời khiêu chiến?
  640.  
  641. 160
  642. 00:14:07,739 --> 00:14:08,805
  643. Crixus!
  644.  
  645. 161
  646. 00:14:10,074 --> 00:14:11,175
  647. Kiếm gỗ.
  648.  
  649. 162
  650. 00:14:22,020 --> 00:14:24,054
  651. Hãy chứng minh chúng ta đã nhầm đi, Spartacus.
  652.  
  653. 163
  654. 00:14:34,199 --> 00:14:35,265
  655. Nhặt lên.
  656.  
  657. 164
  658. 00:14:40,538 --> 00:14:41,605
  659. Spartacus!
  660.  
  661. 165
  662. 00:14:49,347 --> 00:14:51,281
  663. Đó không phải tên tôi.
  664.  
  665. 166
  666. 00:14:51,281 --> 00:14:52,449
  667. Grrr!
  668.  
  669. 167
  670. 00:14:59,624 --> 00:15:04,161
  671. Tên ngươi, cuộc sống của ngươi do chúng ta định đoạt.
  672.  
  673. 168
  674. 00:15:25,917 --> 00:15:30,687
  675. Tên hèn nhát yêu cầu một thanh kiếm khác để giữ cho đầu gối của hắn không rung.
  676.  
  677. 169
  678. 00:15:32,023 --> 00:15:33,457
  679. Gladius!
  680.  
  681. 170
  682. 00:15:49,807 --> 00:15:50,874
  683. Nhặt lên.
  684.  
  685. 171
  686. 00:15:55,079 --> 00:15:57,180
  687. Tôi không thể làm gì được với tên này nữa.
  688.  
  689. 172
  690. 00:15:57,180 --> 00:15:59,082
  691. Tống hắn vào khu mỏ thôi.
  692.  
  693. 173
  694. 00:16:03,821 --> 00:16:04,888
  695. Uh!
  696.  
  697. 174
  698. 00:16:12,930 --> 00:16:14,197
  699. Cảm thấy muốn nghỉ ngơi chưa?
  700.  
  701. 175
  702. 00:16:25,743 --> 00:16:29,379
  703. Một đòn tấn cống ra vào rất hợp lý.
  704.  
  705. 176
  706. 00:16:29,379 --> 00:16:32,749
  707. Anh ta đã ra đòn trước khi đối thủ lấy lại cân bằng.
  708.  
  709. 177
  710. 00:16:36,554 --> 00:16:37,888
  711. Ahhh!
  712.  
  713. 178
  714. 00:16:39,524 --> 00:16:41,291
  715. Crixus!
  716.  
  717. 179
  718. 00:16:53,071 --> 00:16:54,137
  719. Ahh!
  720.  
  721. 180
  722. 00:16:55,039 --> 00:16:56,406
  723. Ahh!
  724.  
  725. 181
  726. 00:17:01,946 --> 00:17:03,947
  727. Nếu anh ta tấn công từ đằng sau ngươi
  728.  
  729. 182
  730. 00:17:03,947 --> 00:17:05,549
  731. ngươi sẽ chết chắc.
  732.  
  733. 183
  734. 00:17:30,441 --> 00:17:31,191
  735. Oh!
  736.  
  737. 184
  738. 00:17:35,847 --> 00:17:38,648
  739. Đấu với một đối thủ mạnh hơn ngươi rất nhiều
  740.  
  741. 185
  742. 00:17:38,648 --> 00:17:40,784
  743. ngươi sẽ chết chắc.
  744.  
  745. 186
  746. 00:17:46,691 --> 00:17:48,625
  747. Raaa!
  748.  
  749. 187
  750. 00:17:51,562 --> 00:17:52,729
  751. Uh!
  752.  
  753. 188
  754. 00:18:02,774 --> 00:18:04,541
  755. Ném đi thanh kiếm của ngươi trên đấu trường
  756.  
  757. 189
  758. 00:18:04,541 --> 00:18:06,977
  759. ngươi sẽ chết càng nhanh hơn.
  760.  
  761. 190
  762. 00:18:23,027 --> 00:18:25,028
  763. Sự dại dột của ngươi đã trả giá bằng mạng sống.
  764.  
  765. 191
  766. 00:18:25,028 --> 00:18:28,498
  767. Nhưng ngươi chưa hết cơ hội
  768.  
  769. 192
  770. 00:18:28,498 --> 00:18:31,067
  771. Giơ 2 ngón tay là dấu hiệu của sự đầu hàng.
  772.  
  773. 193
  774. 00:18:31,067 --> 00:18:33,904
  775. Cầu mong sự khoan dung của người chủ trì cuộc chơi.
  776.  
  777. 194
  778. 00:18:40,211 --> 00:18:42,145
  779. van xin cái mạng thấp hèn của ngươi.
  780.  
  781. 195
  782. 00:18:46,651 --> 00:18:47,717
  783. Bổ vào cái não phẳng của hắn đi.
  784.  
  785. 196
  786. 00:18:49,086 --> 00:18:50,487
  787. Crixus!
  788.  
  789. 197
  790. 00:18:54,759 --> 00:18:55,926
  791. Thưa ngài !
  792.  
  793. 198
  794. 00:18:55,926 --> 00:18:57,527
  795. Tiếp tục tập luyện đi.
  796.  
  797. 199
  798. 00:19:01,566 --> 00:19:04,601
  799. Hắn cố giết chiến binh giỏi nhất của anh mà anh để hắn sống ư?
  800.  
  801. 200
  802. 00:19:04,601 --> 00:19:06,770
  803. Glaber sẽ đến đây ngày mai.
  804.  
  805. 201
  806. 00:19:06,770 --> 00:19:10,273
  807. Ý định của hắn bao gồm cả máu của tên đó nữa.
  808.  
  809. 202
  810. 00:19:10,273 --> 00:19:15,145
  811. Cho đến khi người bảo trợ của hắn xuất hiện thì anh vẫn phải giữ mọi việc trong tầm tay.
  812.  
  813. 203
  814. 00:19:15,145 --> 00:19:17,881
  815. Thần linh ơi, ở đây nóng quá.
  816.  
  817. 204
  818. 00:19:17,881 --> 00:19:20,650
  819. Đủ để cái lưỡi của tôi sôi lên.
  820.  
  821. 205
  822. 00:20:28,920 --> 00:20:29,920
  823. Raa!
  824.  
  825. 206
  826. 00:20:39,730 --> 00:20:41,264
  827. Cố mà tọng đi !
  828.  
  829. 207
  830. 00:21:01,252 --> 00:21:04,187
  831. Đúng là một lũ nô lệ và bọn tội phạm chó má.
  832.  
  833. 208
  834. 00:21:05,923 --> 00:21:08,291
  835. Chúng ta tốt hơn sao?
  836.  
  837. 209
  838. 00:21:08,291 --> 00:21:10,260
  839. Anh đã sống sót trong cuộc sát hạch của chính mình.
  840.  
  841. 210
  842. 00:21:10,260 --> 00:21:12,329
  843. 2 lần đấy, nếu anh đấu với tên người Gaul đằng kia
  844.  
  845. 211
  846. 00:21:12,329 --> 00:21:14,497
  847. đầu anh chắc đang chìm dưới cát rồi.
  848.  
  849. 212
  850. 00:21:15,766 --> 00:21:19,369
  851. Anh rất khác biệt, người Thracian.
  852.  
  853. 213
  854. 00:21:19,369 --> 00:21:21,938
  855. Qua được hết những bức hạnh liên tiếp.
  856.  
  857. 214
  858. 00:21:21,938 --> 00:21:23,206
  859. Còn anh?
  860.  
  861. 215
  862. 00:21:24,308 --> 00:21:25,028
  863. Varro.
  864.  
  865. 216
  866. 00:21:26,577 --> 00:21:29,312
  867. Người tệ nhất.
  868.  
  869. 217
  870. 00:21:29,312 --> 00:21:32,182
  871. Một người đàn ông tự do phó mặc đời mình cho chính đôi tay của mình.
  872.  
  873. 218
  874. 00:21:33,751 --> 00:21:37,053
  875. Tại sao một người đàn ông tự do lại dấn thân đến nơi này?
  876.  
  877. 219
  878. 00:21:37,053 --> 00:21:40,523
  879. Lãi mẹ đẻ lãi con.
  880.  
  881. 220
  882. 00:21:40,523 --> 00:21:42,525
  883. Việc trả lãi sẽ dễ hơn rất nhiều ...
  884.  
  885. 221
  886. 00:21:43,861 --> 00:21:46,162
  887. nếu chỉ có mình tôi.
  888.  
  889. 222
  890. 00:21:48,332 --> 00:21:49,899
  891. Anh có 1 gia đình?
  892.  
  893. 223
  894. 00:21:50,501 --> 00:21:51,868
  895. 1 người vợ và 1 đứa con.
  896.  
  897. 224
  898. 00:21:52,970 --> 00:21:54,471
  899. Con trai.
  900.  
  901. 225
  902. 00:21:55,873 --> 00:21:58,808
  903. 2 năm trên đấu trường. Nếu tôi chiến thắng, họ sẽ có cái ăn.
  904.  
  905. 226
  906. 00:21:59,877 --> 00:22:01,111
  907. Chiến thắng?
  908.  
  909. 227
  910. 00:22:01,111 --> 00:22:03,613
  911. Nếu đánh tốt, anh được thưởng vàng.
  912.  
  913. 228
  914. 00:22:03,613 --> 00:22:06,149
  915. Đủ để trả các món nợ của tôi.
  916.  
  917. 229
  918. 00:22:07,652 --> 00:22:08,985
  919. Thần linh
  920.  
  921. 230
  922. 00:22:11,288 --> 00:22:13,289
  923. Anh là đồ ngốc.
  924.  
  925. 231
  926. 00:22:13,289 --> 00:22:15,125
  927. Và là một đồng minh tốt.
  928.  
  929. 232
  930. 00:22:17,595 --> 00:22:19,162
  931. Đó là điều tốt nhất ta có thể làm vào lúc này.
  932.  
  933. 233
  934. 00:22:19,162 --> 00:22:21,297
  935. 1, 2 trận đấu thì được nhưng còn phải nghỉ ngơi nữa.
  936.  
  937. 234
  938. 00:22:21,297 --> 00:22:22,632
  939. Đất mẹ có thể cướp đoạt họ trên dấu trường.
  940.  
  941. 235
  942. 00:22:22,632 --> 00:22:23,767
  943. Ngươi làm gì có mẹ.
  944.  
  945. 236
  946. 00:22:23,767 --> 00:22:25,368
  947. Ngươi được sinh ra từ một cái bím của tầng lớp đáy xã hội.
  948.  
  949. 237
  950. 00:22:25,368 --> 00:22:26,369
  951. Đó là lý do ta thương hại ngươi.
  952.  
  953. 238
  954. 00:22:26,369 --> 00:22:27,537
  955. Không có đề nghị gì tốt hơn à?
  956.  
  957. 239
  958. 00:22:27,537 --> 00:22:28,538
  959. Tốt hơn, Có !
  960.  
  961. 240
  962. 00:22:28,538 --> 00:22:30,440
  963. Nhưng trong tầm tay của ta thì không.
  964.  
  965. 241
  966. 00:22:30,440 --> 00:22:34,577
  967. Ngươi đứng đây và đặt câu hỏi thay vì làm phận sự của mình sao.
  968.  
  969. 242
  970. 00:22:34,577 --> 00:22:38,248
  971. Tôi luôn kính trọng ngài, Batiatus. và cả Ludus.
  972.  
  973. 243
  974. 00:22:38,248 --> 00:22:39,816
  975. Legatus Glaber sẽ đến vào ngày mai.
  976.  
  977. 244
  978. 00:22:39,816 --> 00:22:41,351
  979. với hy vọng khôi phục lại danh dự của hắn.
  980.  
  981. 245
  982. 00:22:41,351 --> 00:22:44,821
  983. Từ nay đến lúc đó, những tên này là các bó rơm...
  984.  
  985. 246
  986. 00:22:44,821 --> 00:22:48,058
  987. thổi bùng chúng lên hoặc ném chúng vào lửa.
  988.  
  989. 247
  990. 00:22:48,058 --> 00:22:50,593
  991. Điều ngài muốn là mệnh lệnh.
  992.  
  993. 248
  994. 00:22:54,832 --> 00:22:57,934
  995. Ovidius! Thứ lỗi cho sự chậm trễ.
  996.  
  997. 249
  998. 00:22:57,934 --> 00:22:59,602
  999. Chấp nhận nếu làm ra tiền.
  1000.  
  1001. 250
  1002. 00:23:01,105 --> 00:23:04,808
  1003. 3 tháng gieo hạt, đã đến ngày hái quả.
  1004.  
  1005. 251
  1006. 00:23:04,808 --> 00:23:05,809
  1007. 3 tháng rồi sao?
  1008.  
  1009. 252
  1010. 00:23:05,809 --> 00:23:06,943
  1011. Là ngày hôm nay.
  1012.  
  1013. 253
  1014. 00:23:10,081 --> 00:23:12,148
  1015. Trò chơi trong lễ Vulcanalia đang đến gần
  1016.  
  1017. 254
  1018. 00:23:12,148 --> 00:23:14,184
  1019. Nếu có thể gia hạn đến lúc đó
  1020.  
  1021. 255
  1022. 00:23:14,184 --> 00:23:16,453
  1023. Giá gốc cộng lãi 30%.
  1024.  
  1025. 256
  1026. 00:23:16,453 --> 00:23:18,321
  1027. 30% sao?
  1028.  
  1029. 257
  1030. 00:23:18,321 --> 00:23:21,624
  1031. Hoặc thanh toán các khoảng nợ như đã hứa.
  1032.  
  1033. 258
  1034. 00:23:21,624 --> 00:23:25,328
  1035. 30% thì 30% Sau lễ Vulcanalia.
  1036.  
  1037. 259
  1038. 00:23:25,328 --> 00:23:27,097
  1039. Ngay ngày hôm sau.
  1040.  
  1041. 260
  1042. 00:23:43,013 --> 00:23:44,280
  1043. Uh!
  1044.  
  1045. 261
  1046. 00:23:45,850 --> 00:23:47,317
  1047. Tôi có thể hạ hắn.
  1048.  
  1049. 262
  1050. 00:23:47,317 --> 00:23:51,721
  1051. Crixus sao? C*t của hắn cũng chặt gãy được chân mày.
  1052.  
  1053. 263
  1054. 00:23:51,721 --> 00:23:54,324
  1055. Tao sẽ không chết vì bị đâm bởi 1 thanh kiếm. Chết nhục như chó.
  1056.  
  1057. 264
  1058. 00:23:54,324 --> 00:23:57,961
  1059. Nếu không phải trên sân tập, tên Gaul có thể đánh bại hết chúng ta, Kerza.
  1060.  
  1061. 265
  1062. 00:23:57,961 --> 00:24:00,463
  1063. Nói nghe nặng nề thế.
  1064.  
  1065. 266
  1066. 00:24:00,463 --> 00:24:04,667
  1067. Cầu cho tôi không phải gặp Crixus ở bài sát hạch.
  1068.  
  1069. 267
  1070. 00:24:04,667 --> 00:24:08,338
  1071. Đừng lo, mày đâu thể tiến xa được như thế.
  1072.  
  1073. 268
  1074. 00:24:08,338 --> 00:24:11,608
  1075. Mọi người đều có thể . Và hãy hướng đến...
  1076.  
  1077. 269
  1078. 00:24:12,777 --> 00:24:14,911
  1079. Tự do.
  1080.  
  1081. 270
  1082. 00:24:14,911 --> 00:24:17,413
  1083. 1 ngày nào đó nếu chúng ta đấu tốt.
  1084.  
  1085. 271
  1086. 00:24:17,413 --> 00:24:21,417
  1087. Tự do cái đíu gì mà không có tiền Varro.
  1088.  
  1089. 272
  1090. 00:24:21,417 --> 00:24:24,487
  1091. Chiếm được cảm tình của đám đông trên đấu trường thì mày sẽ có cả 2.
  1092.  
  1093. 273
  1094. 00:24:27,258 --> 00:24:30,226
  1095. Anh từng đấu với những Đấu sĩ.
  1096.  
  1097. 274
  1098. 00:24:30,226 --> 00:24:32,162
  1099. Anh nghĩ chúng tôi có cơ hội không?
  1100.  
  1101. 275
  1102. 00:24:37,067 --> 00:24:38,434
  1103. Tất cả các người sẽ chết.
  1104.  
  1105. 276
  1106. 00:24:46,443 --> 00:24:51,247
  1107. Đứng lên ! các người sẽ ngủ một khi đã chứng tỏ được bản thân.
  1108.  
  1109. 277
  1110. 00:25:12,236 --> 00:25:13,169
  1111. Ah!
  1112.  
  1113. 278
  1114. 00:25:13,169 --> 00:25:14,404
  1115. Bước tiếp đi.
  1116.  
  1117. 279
  1118. 00:25:24,114 --> 00:25:25,348
  1119. Muộn rồi đấy.
  1120.  
  1121. 280
  1122. 00:25:26,717 --> 00:25:30,320
  1123. uh, em ngủ tiếp đi.
  1124.  
  1125. 281
  1126. 00:25:30,320 --> 00:25:31,855
  1127. Vài phút nữa.
  1128.  
  1129. 282
  1130. 00:25:34,358 --> 00:25:35,792
  1131. Chúng ta cần rượu ngon hơn.
  1132.  
  1133. 283
  1134. 00:25:35,792 --> 00:25:37,861
  1135. Chúng ta cần nhiều thứ.
  1136.  
  1137. 284
  1138. 00:25:38,996 --> 00:25:40,430
  1139. Chúng ta sẽ có lại chúng thôi.
  1140.  
  1141. 285
  1142. 00:25:42,566 --> 00:25:44,701
  1143. Mọi việc thế nào rồi?
  1144.  
  1145. 286
  1146. 00:25:44,701 --> 00:25:47,070
  1147. Em sẽ chuẩn bị mọi thứ.
  1148.  
  1149. 287
  1150. 00:25:47,070 --> 00:25:48,738
  1151. Ngày mai mọi việc phải suôn sẻ.
  1152.  
  1153. 288
  1154. 00:25:48,738 --> 00:25:51,007
  1155. Nếu anh có thể đón tiếp chu đáo Glaber ...
  1156.  
  1157. 289
  1158. 00:25:51,007 --> 00:25:52,242
  1159. Sẽ như thế.
  1160.  
  1161. 290
  1162. 00:25:54,278 --> 00:25:55,545
  1163. Sao em chắc chắn được?
  1164.  
  1165. 291
  1166. 00:25:57,615 --> 00:25:59,449
  1167. Chúng ta làm tốt mọi chuyện mà.
  1168.  
  1169. 292
  1170. 00:25:59,449 --> 00:26:01,284
  1171. Giờ hãy cầu xin thần linh đi.
  1172.  
  1173. 293
  1174. 00:26:07,124 --> 00:26:08,358
  1175. Em đi ngủ đây.
  1176.  
  1177. 294
  1178. 00:26:09,860 --> 00:26:11,494
  1179. Và đổ thứ rượu khủng khiếp đó đi.
  1180.  
  1181. 295
  1182. 00:26:14,231 --> 00:26:15,531
  1183. Con cầu xin Người.
  1184.  
  1185. 296
  1186. 00:26:16,433 --> 00:26:18,735
  1187. Đừng chơi con.
  1188.  
  1189. 297
  1190. 00:26:48,766 --> 00:26:50,300
  1191. Halt!
  1192.  
  1193. 298
  1194. 00:26:50,300 --> 00:26:53,002
  1195. Việc luyện tập sẽ tiến hành lại sớm thôi.
  1196.  
  1197. 299
  1198. 00:26:53,002 --> 00:26:54,304
  1199. Ăn đi.
  1200.  
  1201. 300
  1202. 00:26:58,208 --> 00:26:59,742
  1203. Luyện tập cái ch*m
  1204.  
  1205. 301
  1206. 00:26:59,742 --> 00:27:01,678
  1207. Giờ chúng ta tập cả ngày sao?
  1208.  
  1209. 302
  1210. 00:27:05,516 --> 00:27:08,217
  1211. Giờ anh vẫn tin mọi người sẽ sống đến lúc sát hạch chứ?
  1212.  
  1213. 303
  1214. 00:27:12,022 --> 00:27:14,223
  1215. Phần lớn !
  1216.  
  1217. 304
  1218. 00:27:14,223 --> 00:27:16,159
  1219. Anh vẫn là thằng ngốc.
  1220.  
  1221. 305
  1222. 00:27:18,662 --> 00:27:20,263
  1223. Batiatus trả lương cho họ à?
  1224.  
  1225. 306
  1226. 00:27:20,263 --> 00:27:23,199
  1227. Ít thôi, bằng cách theo dõi họ.
  1228.  
  1229. 307
  1230. 00:27:23,199 --> 00:27:27,770
  1231. Sống là được tiền đúng là phong cách La Mã.
  1232.  
  1233. 308
  1234. 00:27:27,770 --> 00:27:30,106
  1235. 1 vài người được thưởng nhiều hơn những kẻ khác.
  1236.  
  1237. 309
  1238. 00:27:30,106 --> 00:27:34,444
  1239. Tôi nghe nói người Thracian rất có giá.
  1240.  
  1241. 310
  1242. 00:27:34,444 --> 00:27:37,113
  1243. Tôi sẽ khiến nó còn cao hơn.
  1244.  
  1245. 311
  1246. 00:27:43,787 --> 00:27:44,854
  1247. Um!
  1248.  
  1249. 312
  1250. 00:27:47,224 --> 00:27:49,225
  1251. Tôi nhớ buổi diễu hành đã rất nặng nhọc
  1252.  
  1253. 313
  1254. 00:27:49,225 --> 00:27:50,526
  1255. hồi còn là một lính mới.
  1256.  
  1257. 314
  1258. 00:27:50,526 --> 00:27:53,830
  1259. Các anh hẳn phải đói lắm.
  1260.  
  1261. 315
  1262. 00:27:53,830 --> 00:27:55,365
  1263. Đổ đầy cái bụng đói đi !
  1264.  
  1265. 316
  1266. 00:28:09,413 --> 00:28:11,314
  1267. Chó má !
  1268.  
  1269. 317
  1270. 00:28:17,454 --> 00:28:19,722
  1271. Gọi tôi dậy nếu đến giờ chết nhé.
  1272.  
  1273. 318
  1274. 00:28:28,999 --> 00:28:30,800
  1275. Rất tiếc vì bát yến mạch.
  1276.  
  1277. 319
  1278. 00:28:30,800 --> 00:28:33,269
  1279. Barca luôn muốn pha trò.
  1280.  
  1281. 320
  1282. 00:28:33,269 --> 00:28:34,504
  1283. Ít nhất lần này hắn không đái vào nó.
  1284.  
  1285. 321
  1286. 00:28:34,504 --> 00:28:36,205
  1287. Cộng với một nhát cắn khó chịu.
  1288.  
  1289. 322
  1290. 00:28:37,508 --> 00:28:43,446
  1291. Hôm nay sẽ thật khó khăn nếu không được ăn.
  1292.  
  1293. 323
  1294. 00:28:43,446 --> 00:28:45,681
  1295. Anh đưa tôi bánh mỳ của anh sao?
  1296.  
  1297. 324
  1298. 00:28:45,681 --> 00:28:46,761
  1299. Của tôi, không.
  1300.  
  1301. 325
  1302. 00:28:49,386 --> 00:28:51,988
  1303. Tôi chuyển được nhiều thứ lắm
  1304.  
  1305. 326
  1306. 00:28:51,988 --> 00:28:54,524
  1307. Cho dù là bên kia bức tường.
  1308.  
  1309. 327
  1310. 00:28:54,524 --> 00:28:57,293
  1311. Dù anh cần gì, Ashur cũng đáp ứng hết.
  1312.  
  1313. 328
  1314. 00:28:57,928 --> 00:28:59,762
  1315. Tôi không mắc nợ ai hết.
  1316.  
  1317. 329
  1318. 00:29:02,032 --> 00:29:04,767
  1319. Tôi làm không cần báo đáp.
  1320.  
  1321. 330
  1322. 00:29:04,767 --> 00:29:08,704
  1323. Điều tôi quan tâm là sức mạnh và biểu hiện tốt của anh trong những ngày tới.
  1324.  
  1325. 331
  1326. 00:29:08,704 --> 00:29:10,940
  1327. Nói rõ xem nào.
  1328.  
  1329. 332
  1330. 00:29:12,643 --> 00:29:14,077
  1331. Đơn giản là thế này.
  1332.  
  1333. 333
  1334. 00:29:15,312 --> 00:29:19,148
  1335. Tôi còn nhận thêm các dịch vụ khác, như đặt cược.
  1336.  
  1337. 334
  1338. 00:29:19,148 --> 00:29:20,817
  1339. Người nào sẽ sống? người nào chết?
  1340.  
  1341. 335
  1342. 00:29:20,817 --> 00:29:23,319
  1343. Chết khi nào? nhanh hay chậm? 1 tháng hay 1h?
  1344.  
  1345. 336
  1346. 00:29:23,319 --> 00:29:26,456
  1347. Làm để sống qua ngày và kiếm tiền.
  1348.  
  1349. 337
  1350. 00:29:26,456 --> 00:29:27,657
  1351. Tỷ lệ của tôi thế nào?
  1352.  
  1353. 338
  1354. 00:29:27,657 --> 00:29:30,426
  1355. 12 ăn 1, bị tống ra mỏ.
  1356.  
  1357. 339
  1358. 00:29:30,426 --> 00:29:31,594
  1359. Nhưng cao nhất là khi nào anh chết.
  1360.  
  1361. 340
  1362. 00:29:33,530 --> 00:29:36,933
  1363. Crixus sẽ mất 1 số tiền lớn nếu anh qua được.
  1364.  
  1365. 341
  1366. 00:29:37,835 --> 00:29:39,635
  1367. Tôi muốn thấy điều đó.
  1368.  
  1369. 342
  1370. 00:29:49,179 --> 00:29:50,246
  1371. Ahh.
  1372.  
  1373. 343
  1374. 00:29:52,583 --> 00:29:55,084
  1375. Đừng nghĩ ta sẽ làm bạn.
  1376.  
  1377. 344
  1378. 00:29:55,084 --> 00:29:57,019
  1379. Bỏ ý nghĩ đó đi anh bạn.
  1380.  
  1381. 345
  1382. 00:30:16,106 --> 00:30:17,406
  1383. Sao anh có được nó?
  1384.  
  1385. 346
  1386. 00:30:18,375 --> 00:30:20,009
  1387. Chơi cá cược.
  1388.  
  1389. 347
  1390. 00:30:21,645 --> 00:30:23,713
  1391. Tôi sợ họ sẽ đem đến điềm gở.
  1392.  
  1393. 348
  1394. 00:30:57,514 --> 00:30:58,514
  1395. Glaber.
  1396.  
  1397. 349
  1398. 00:30:58,514 --> 00:31:00,883
  1399. Mày sẽ toàn tâm toàn ý với danh hiệu của Legatus.
  1400.  
  1401. 350
  1402. 00:31:06,290 --> 00:31:10,126
  1403. Đồ súc vật, mày luôn là như thế.
  1404.  
  1405. 351
  1406. 00:31:10,727 --> 00:31:11,928
  1407. Cô ấy đâu?
  1408.  
  1409. 352
  1410. 00:31:11,928 --> 00:31:13,162
  1411. Ai?
  1412.  
  1413. 353
  1414. 00:31:15,199 --> 00:31:16,332
  1415. Con vợ nhỏ bé của mày?
  1416.  
  1417. 354
  1418. 00:31:16,332 --> 00:31:17,333
  1419. Ở đâu?
  1420.  
  1421. 355
  1422. 00:31:17,333 --> 00:31:19,569
  1423. Xin tao chưa !
  1424.  
  1425. 356
  1426. 00:31:24,942 --> 00:31:27,210
  1427. Cô ấy không phản ứng gì sao.
  1428.  
  1429. 357
  1430. 00:31:27,210 --> 00:31:27,960
  1431. Không.
  1432.  
  1433. 358
  1434. 00:31:29,313 --> 00:31:32,815
  1435. Chưa, nhưng mày...
  1436.  
  1437. 359
  1438. 00:31:32,815 --> 00:31:34,917
  1439. mày làm tao khó chịu...
  1440.  
  1441. 360
  1442. 00:31:34,917 --> 00:31:36,652
  1443. bằng cách kích động đào ngũ.
  1444.  
  1445. 361
  1446. 00:31:36,652 --> 00:31:38,254
  1447. hỏi lại những mệnh lệnh của tao
  1448.  
  1449. 362
  1450. 00:31:38,254 --> 00:31:41,991
  1451. Đặt tao vào tình thế nguy hiểm trước nghị viện,
  1452.  
  1453. 363
  1454. 00:31:41,991 --> 00:31:44,794
  1455. và trên đấu trường mày lại khiến tao khó chịu,
  1456.  
  1457. 364
  1458. 00:31:44,794 --> 00:31:47,597
  1459. khi không chịu chết.
  1460.  
  1461. 365
  1462. 00:31:47,597 --> 00:31:48,831
  1463. Mạng sống của tôi.
  1464.  
  1465. 366
  1466. 00:31:50,267 --> 00:31:52,001
  1467. Đổi lấy cô ấy.
  1468.  
  1469. 367
  1470. 00:31:52,001 --> 00:31:53,869
  1471. Mạng mày đâu còn sống lâu nữa để mặc cả.
  1472.  
  1473. 368
  1474. 00:31:56,073 --> 00:31:57,406
  1475. Nếu tao muốn nó kết thúc.
  1476.  
  1477. 369
  1478. 00:31:57,406 --> 00:31:59,275
  1479. nhưng tao đã câm lặng
  1480.  
  1481. 370
  1482. 00:31:59,275 --> 00:32:02,078
  1483. và tên Batiatus sẽ ra lệnh đó.
  1484.  
  1485. 371
  1486. 00:32:02,078 --> 00:32:04,247
  1487. Vậy thì bảo hắn ra lệnh ngay đi.
  1488.  
  1489. 372
  1490. 00:32:08,685 --> 00:32:11,454
  1491. Mày hiểu lầm tao rồi, Thracian.
  1492.  
  1493. 373
  1494. 00:32:11,454 --> 00:32:16,726
  1495. Đúng là tao muốn mày chết vì những tội của mày.
  1496.  
  1497. 374
  1498. 00:32:16,726 --> 00:32:23,366
  1499. nhưng giờ tao thấy đúng là sai lầm khi cho mày chết rất nhanh chóng.
  1500.  
  1501. 375
  1502. 00:32:24,868 --> 00:32:28,371
  1503. Không, tao muốn mày phải chảy máu
  1504.  
  1505. 376
  1506. 00:32:28,371 --> 00:32:32,808
  1507. từng giọt, từng giọt cho đến khi khô cạn.
  1508.  
  1509. 377
  1510. 00:32:34,511 --> 00:32:36,312
  1511. Tao từng nói bóng của thành Rome rất rộng lớn.
  1512.  
  1513. 378
  1514. 00:32:36,312 --> 00:32:41,183
  1515. Và mày sẽ chết trong cái bóng đó. từng mảnh từng mảnh và trên đấu trường.
  1516.  
  1517. 379
  1518. 00:32:45,956 --> 00:32:46,706
  1519. Oh.
  1520.  
  1521. 380
  1522. 00:32:51,228 --> 00:32:55,264
  1523. đây là phần hay nhất trói buộc chúng ta.
  1524.  
  1525. 381
  1526. 00:33:01,471 --> 00:33:08,544
  1527. Tao lấy cái này từ phần thơm nhất của cô ấy.
  1528.  
  1529. 382
  1530. 00:33:08,544 --> 00:33:11,881
  1531. trước khi người của tao vấy bẩn nó bằng chất nhầy của chúng.
  1532.  
  1533. 383
  1534. 00:33:12,516 --> 00:33:15,117
  1535. Raaa! Không !
  1536.  
  1537. 384
  1538. 00:33:15,117 --> 00:33:19,088
  1539. Cô ta đúng là một thú vui hoang dại.
  1540.  
  1541. 385
  1542. 00:33:19,088 --> 00:33:22,224
  1543. và khi cuộc chiến cuối cùng đã lấy mất đôi mắt của cô ta
  1544.  
  1545. 386
  1546. 00:33:22,224 --> 00:33:26,162
  1547. Tao sẽ bán nó cho mấy thằng Xi-ry khó ưa với nửa đồng vàng.
  1548.  
  1549. 387
  1550. 00:33:32,969 --> 00:33:36,839
  1551. Mày thấy đấy, tên Thracian cuối cùng đã biết vị trí của hắn trước ta
  1552.  
  1553. 388
  1554. 00:33:39,576 --> 00:33:41,510
  1555. là quỳ gối.
  1556.  
  1557. 389
  1558. 00:33:46,416 --> 00:33:48,217
  1559. Raaaa!
  1560.  
  1561. 390
  1562. 00:33:48,217 --> 00:33:51,220
  1563. Chuyến thăm của ngài với tên Thracian diễn ra tốt đẹp chứ?
  1564.  
  1565. 391
  1566. 00:33:51,220 --> 00:33:53,422
  1567. Tên đó không còn là mối bận tâm của ta nữa.
  1568.  
  1569. 392
  1570. 00:33:53,422 --> 00:33:57,360
  1571. Đương nhiên rồi! Chúng tôi đã chuẩn bị yến tiệc thiết đãi ngài.
  1572.  
  1573. 393
  1574. 00:33:57,360 --> 00:33:58,527
  1575. Ta phải về Rome
  1576.  
  1577. 394
  1578. 00:33:58,527 --> 00:34:00,096
  1579. Rời Rome? Bây giờ?
  1580.  
  1581. 395
  1582. 00:34:00,096 --> 00:34:02,798
  1583. Có điều gì với chuyến đi của ngài sao?
  1584.  
  1585. 396
  1586. 00:34:07,270 --> 00:34:10,639
  1587. Chị không nên tự dính vào rắc rối, Lucretia.
  1588.  
  1589. 397
  1590. 00:34:10,639 --> 00:34:13,642
  1591. Những chén đĩa bình dân này sẽ làm chúng ta đau bụng.
  1592.  
  1593. 398
  1594. 00:34:15,045 --> 00:34:17,613
  1595. Rượu đã được chuẩn bị trong khi chúng ta chờ chồng của cô.
  1596.  
  1597. 399
  1598. 00:34:17,613 --> 00:34:19,014
  1599. Sestian?
  1600.  
  1601. 400
  1602. 00:34:19,014 --> 00:34:22,184
  1603. Không, nhưng vị cũng ngang như thế.
  1604.  
  1605. 401
  1606. 00:34:22,184 --> 00:34:23,686
  1607. Vậy thì nước thôi.
  1608.  
  1609. 402
  1610. 00:34:26,823 --> 00:34:31,394
  1611. Nóng bức và ngột ngạt, trời sẽ mưa chứ?
  1612.  
  1613. 403
  1614. 00:34:31,394 --> 00:34:33,529
  1615. Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện.
  1616.  
  1617. 404
  1618. 00:34:33,529 --> 00:34:35,297
  1619. Không dễ dạo bước ở Capua...
  1620.  
  1621. 405
  1622. 00:34:35,297 --> 00:34:38,200
  1623. mà không nghe người dân cầu nguyện để trời ban mưa.
  1624.  
  1625. 406
  1626. 00:34:39,002 --> 00:34:42,371
  1627. nhưng thần linh đã bỏ rơi chúng ta.
  1628.  
  1629. 407
  1630. 00:34:42,371 --> 00:34:44,974
  1631. Chắc chắn chúng ta đã làm gì đó xúc phạm họ.
  1632.  
  1633. 408
  1634. 00:34:47,110 --> 00:34:50,179
  1635. Tôi đang thử làm 1 việc như thế hàng ngày.
  1636.  
  1637. 409
  1638. 00:34:51,515 --> 00:34:53,182
  1639. Vậy ra cô là nguyên nhân, Ilithyia.
  1640.  
  1641. 410
  1642. 00:34:53,182 --> 00:34:58,854
  1643. Tôi thường đứng đó.
  1644. Thần Jupiter có thể ném tia chớp của ông ta bất cứ lúc nào.
  1645.  
  1646. 411
  1647. 00:34:58,854 --> 00:35:01,190
  1648. Tôi đoán ông ta đã "phải" chọn giữa các mục tiêu.
  1649.  
  1650. 412
  1651. 00:35:02,959 --> 00:35:07,830
  1652. Tôi tưởng mình đang đứng cạnh một quý bà La Mã đoan trang.
  1653.  
  1654. 413
  1655. 00:35:07,830 --> 00:35:12,668
  1656. Đoan trang chỉ là cách bọn đàn ông ép chúng ta làm nô lệ với ý nghĩ đó.
  1657.  
  1658. 414
  1659. 00:35:14,905 --> 00:35:15,905
  1660. Kerza!
  1661.  
  1662. 415
  1663. 00:35:45,368 --> 00:35:48,304
  1664. Cô đã bao giờ vào xem một Ludus?
  1665.  
  1666. 416
  1667. 00:35:48,304 --> 00:35:53,843
  1668. Chưa, dù tôi rất muốn. Cha tôi không cho vào.
  1669.  
  1670. 417
  1671. 00:35:53,843 --> 00:35:56,745
  1672. Và cô nghe lời ổng?
  1673.  
  1674. 418
  1675. 00:35:56,745 --> 00:36:00,015
  1676. không phải tất cả, hoặc chồng tôi.
  1677.  
  1678. 419
  1679. 00:36:00,015 --> 00:36:05,788
  1680. Làm sao chị sống được với âm thanh, cái mùi và xung quanh là những ... con vật này?
  1681.  
  1682. 420
  1683. 00:36:05,788 --> 00:36:09,391
  1684. Bọn họ rất hoang dại và man dợ đúng không?
  1685.  
  1686. 421
  1687. 00:36:09,391 --> 00:36:14,063
  1688. Nghe như 1 ác mộng ấy. Nó không đáng lo sao?
  1689.  
  1690. 422
  1691. 00:36:14,063 --> 00:36:17,700
  1692. ý tôi là, nếu bọn họ nổi điên cùng 1 lúc, la hét và máu?
  1693.  
  1694. 423
  1695. 00:36:17,700 --> 00:36:20,269
  1696. Thao trường này là nơi gia đình chồng tôi xây dựng.
  1697.  
  1698. 424
  1699. 00:36:20,269 --> 00:36:21,837
  1700. Nó rất an toàn.
  1701.  
  1702. 425
  1703. 00:36:21,837 --> 00:36:26,442
  1704. Vậy còn con cái chị? Chị để chúng chơi với họ sao?
  1705.  
  1706. 426
  1707. 00:36:26,442 --> 00:36:29,712
  1708. Um, tôi chưa có con.
  1709.  
  1710. 427
  1711. 00:36:32,382 --> 00:36:35,885
  1712. Xin lỗi, tôi cứ tưởng một phụ nữ luống tuổi như chị thì....
  1713.  
  1714. 428
  1715. 00:36:35,885 --> 00:36:36,635
  1716. Um.
  1717.  
  1718. 429
  1719. 00:36:41,391 --> 00:36:44,126
  1720. Đi thôi, chúng ta phải về Rome.
  1721.  
  1722. 430
  1723. 00:36:44,126 --> 00:36:45,761
  1724. Sao sớm vậy.
  1725.  
  1726. 431
  1727. 00:36:45,761 --> 00:36:49,899
  1728. Chúng ta không ở thêm 1 lúc được sao?
  1729. Em muốn xem những Đấu sĩ.
  1730.  
  1731. 432
  1732. 00:36:49,899 --> 00:36:52,701
  1733. Lúc khác xem.
  1734.  
  1735. 433
  1736. 00:37:26,670 --> 00:37:28,137
  1737. Kerza!
  1738.  
  1739. 434
  1740. 00:37:31,174 --> 00:37:33,108
  1741. Đấu với Spartacus.
  1742.  
  1743. 435
  1744. 00:37:33,108 --> 00:37:34,376
  1745. Vâng thưa Doctore.
  1746.  
  1747. 436
  1748. 00:37:35,478 --> 00:37:38,280
  1749. Lính mới ! chú ý.
  1750.  
  1751. 437
  1752. 00:37:38,280 --> 00:37:40,783
  1753. Cho người Thracian xem cái ngươi được học khi hắn vắng mặt.
  1754.  
  1755. 438
  1756. 00:37:52,629 --> 00:37:54,863
  1757. Hiệp 1, tấn công !
  1758.  
  1759. 439
  1760. 00:37:54,863 --> 00:37:56,565
  1761. Raaa!
  1762.  
  1763. 440
  1764. 00:38:04,407 --> 00:38:05,641
  1765. Ahhh!
  1766.  
  1767. 441
  1768. 00:38:08,445 --> 00:38:10,412
  1769. Hiệp 2, tấn công !
  1770.  
  1771. 442
  1772. 00:38:10,412 --> 00:38:11,880
  1773. Yaaaa!
  1774.  
  1775. 443
  1776. 00:38:34,237 --> 00:38:35,304
  1777. Raaa!
  1778.  
  1779. 444
  1780. 00:38:36,673 --> 00:38:37,740
  1781. Uh!
  1782.  
  1783. 445
  1784. 00:38:38,808 --> 00:38:39,875
  1785. Spartacus!
  1786.  
  1787. 446
  1788. 00:38:42,879 --> 00:38:44,346
  1789. Spartacus!
  1790.  
  1791. 447
  1792. 00:39:19,516 --> 00:39:20,266
  1793. Uh!
  1794.  
  1795. 448
  1796. 00:39:35,465 --> 00:39:38,367
  1797. Thần linh chơi ta chưa đủ trong ngày hôm nay sao?!
  1798.  
  1799. 449
  1800. 00:39:38,367 --> 00:39:42,538
  1801. Tên khốn Legatus Glaber hắt hủi ta như một tên nô lệ. Nhưng không đâu.
  1802.  
  1803. 450
  1804. 00:39:42,538 --> 00:39:45,340
  1805. Ta đ*i vào mồm hắn .
  1806.  
  1807. 451
  1808. 00:39:45,340 --> 00:39:48,377
  1809. Nếu tin Batiatus không thể kiểm soát được người của hắn lột ra ngoài...
  1810.  
  1811. 452
  1812. 00:39:48,377 --> 00:39:49,978
  1813. Tôi đã cảnh báo ngài chúng rất cá tính rồi.
  1814.  
  1815. 453
  1816. 00:39:49,978 --> 00:39:53,182
  1817. Ngươi chẳng cảnh báo ta điều gì!
  1818. Ngươi dạy đời ta và hứa suông.
  1819.  
  1820. 454
  1821. 00:39:53,182 --> 00:39:54,950
  1822. "Điều ngài muốn là mệnh lệnh..."
  1823.  
  1824. 455
  1825. 00:39:57,153 --> 00:39:59,455
  1826. Tên Legatus vừa bước qua cửa của ta.
  1827.  
  1828. 456
  1829. 00:39:59,455 --> 00:40:00,723
  1830. Tên Thracian là kẻ khó lường.
  1831.  
  1832. 457
  1833. 00:40:00,723 --> 00:40:02,458
  1834. Hãy bắt hắn phải vào khuôn phép.
  1835.  
  1836. 458
  1837. 00:40:02,458 --> 00:40:05,861
  1838. Đòn roi không ăn thua, hắn như con vật ấy.
  1839. Tốt nhất là tống hắn vào khu mỏ.
  1840.  
  1841. 459
  1842. 00:40:05,861 --> 00:40:09,431
  1843. Không thể. Thề với chúa, bọn chúng là tất cả gia tài của ta.
  1844.  
  1845. 460
  1846. 00:40:09,431 --> 00:40:15,604
  1847. Và tên Spartacus là gia tài lớn nhất. Lớn hơn tất cả những tên kia.
  1848.  
  1849. 461
  1850. 00:40:15,604 --> 00:40:18,640
  1851. Phải bắt đầu lại, nếu không phải vì Legatus,
  1852.  
  1853. 462
  1854. 00:40:18,640 --> 00:40:20,209
  1855. thì phải từ chính bản thân hắn.
  1856.  
  1857. 463
  1858. 00:40:20,209 --> 00:40:23,078
  1859. Dù hắn ta là một kẻ khó lường?
  1860.  
  1861. 464
  1862. 00:40:23,078 --> 00:40:27,583
  1863. Đúng nhưng hắn có khát vọng. Và hắn đang bị tù như những tên khác.
  1864.  
  1865. 465
  1866. 00:40:27,583 --> 00:40:31,487
  1867. Một món hời lớn nếu chúng ta tìm được cách thuần hóa hắn.
  1868.  
  1869. 466
  1870. 00:40:33,790 --> 00:40:38,961
  1871. Hắn cố gắng với tới vật này trong lúc lính canh bắt hắn.
  1872.  
  1873. 467
  1874. 00:40:38,961 --> 00:40:41,764
  1875. Có thể nó sẽ giúp được ngài.
  1876.  
  1877. 468
  1878. 00:40:41,764 --> 00:40:45,567
  1879. Ta cũng nhìn thấy nó trên tay Legatus lúc nãy.
  1880.  
  1881. 469
  1882. 00:40:55,245 --> 00:40:58,981
  1883. Đưa hắn đến ngôi đền. Ta sẽ tự khám phá.
  1884.  
  1885. 470
  1886. 00:41:11,961 --> 00:41:13,562
  1887. Sao ngươi ở đây?
  1888.  
  1889. 471
  1890. 00:41:13,562 --> 00:41:17,399
  1891. Ở đây, với lòng mến khách của ta. Ngươi biết tại sao không?
  1892.  
  1893. 472
  1894. 00:41:17,399 --> 00:41:20,803
  1895. Bởi vì tôi tin vaò danh dự của thành Rome
  1896.  
  1897. 473
  1898. 00:41:20,803 --> 00:41:25,374
  1899. Ngươi ở đây vì ông của ta.
  1900.  
  1901. 474
  1902. 00:41:25,374 --> 00:41:28,210
  1903. Ông ấy xây chỗ này.
  1904.  
  1905. 475
  1906. 00:41:28,210 --> 00:41:31,079
  1907. Ông tin, không có người đàn ông nào là vô dụng.
  1908.  
  1909. 476
  1910. 00:41:31,079 --> 00:41:35,150
  1911. dù là những kẻ thấp hèn nhất cũng có thể khơi dậy danh dự và vinh quanh.
  1912.  
  1913. 477
  1914. 00:41:35,150 --> 00:41:38,053
  1915. Ông truyền lại niềm cảm hứng cho cha ta.
  1916.  
  1917. 478
  1918. 00:41:38,053 --> 00:41:40,789
  1919. Người đã truyền nó lại cho ta.
  1920.  
  1921. 479
  1922. 00:41:40,789 --> 00:41:47,462
  1923. Ta là một Lanista, như cha ông ta. "người huấn luyện Đấu sĩ".
  1924.  
  1925. 480
  1926. 00:41:47,462 --> 00:41:50,199
  1927. Ta nhìn thấy nhiều thứ mà người đó tin là đã mất.
  1928.  
  1929. 481
  1930. 00:41:50,199 --> 00:41:52,634
  1931. 1 đốm lửa sáng, 1 viên than hồng.
  1932.  
  1933. 482
  1934. 00:41:52,634 --> 00:41:56,738
  1935. Ta thổi vào một chút và nó bùng cháy trên đấu trường.
  1936.  
  1937. 483
  1938. 00:41:58,107 --> 00:42:00,242
  1939. Tôi đấu tranh cho chính tôi.
  1940.  
  1941. 484
  1942. 00:42:00,242 --> 00:42:03,345
  1943. và đó là gì? tiền?
  1944.  
  1945. 485
  1946. 00:42:03,345 --> 00:42:05,447
  1947. Ngươi được trả đủ cho những ngày tới rồi.
  1948.  
  1949. 486
  1950. 00:42:05,447 --> 00:42:07,749
  1951. Không, ta không nghĩ là vì điều này.
  1952.  
  1953. 487
  1954. 00:42:07,749 --> 00:42:11,486
  1955. Địa vị? sức mạnh hay tình yêu?
  1956.  
  1957. 488
  1958. 00:42:15,225 --> 00:42:17,693
  1959. Ngươi có người thầm yêu trộm nhớ nào không, Thracian?
  1960.  
  1961. 489
  1962. 00:42:17,693 --> 00:42:19,695
  1963. Vợ tôi.
  1964.  
  1965. 490
  1966. 00:42:19,695 --> 00:42:21,029
  1967. và ngươi yêu cô ấy?
  1968.  
  1969. 491
  1970. 00:42:22,498 --> 00:42:24,466
  1971. Oh, dĩ nhiên rồi, nhìn vào đôi mắt ấy xem.
  1972.  
  1973. 492
  1974. 00:42:24,466 --> 00:42:25,901
  1975. Hàm răng này.
  1976.  
  1977. 493
  1978. 00:42:25,901 --> 00:42:29,905
  1979. Cô ấy có cái tên thanh nhã như 1 loài hoa chứ?
  1980.  
  1981. 494
  1982. 00:42:29,905 --> 00:42:32,007
  1983. Sura.
  1984.  
  1985. 495
  1986. 00:42:32,007 --> 00:42:33,976
  1987. Cô ấy đang ở đâu?
  1988.  
  1989. 496
  1990. 00:42:33,976 --> 00:42:36,478
  1991. Hắn bắt cô ấy khi hắn truy tìm tôi.
  1992.  
  1993. 497
  1994. 00:42:37,413 --> 00:42:39,882
  1995. Legatus Glaber? hắn bắt cô ấy?
  1996.  
  1997. 498
  1998. 00:42:39,882 --> 00:42:41,750
  1999. Hắn đưa cô ấy đến Syrian.
  2000.  
  2001. 499
  2002. 00:42:41,750 --> 00:42:44,486
  2003. Làm sao ngươi biết cô ấy vẫn còn sống.
  2004.  
  2005. 500
  2006. 00:42:44,486 --> 00:42:48,190
  2007. Làm sao ngài biết tim mình vẫn còn đập trong lồng ngực?
  2008.  
  2009. 501
  2010. 00:42:48,190 --> 00:42:53,061
  2011. Phần lớn thời gian ta không biết, Ta chỉ là một người La Mã đơn giản.
  2012.  
  2013. 502
  2014. 00:42:53,061 --> 00:42:58,233
  2015. Cố tìm đường sống qua tính khí thất thường của các vị thần các chính trị gia.
  2016.  
  2017. 503
  2018. 00:42:58,233 --> 00:43:01,036
  2019. những tên khốn, dù thường ngày chúng mang 1 cái tên khác.
  2020.  
  2021. 504
  2022. 00:43:01,036 --> 00:43:05,707
  2023. Nhưng ngươi, ngươi là một con thú nguy hiểm nhất.
  2024.  
  2025. 505
  2026. 00:43:05,707 --> 00:43:08,143
  2027. Một con thú có trái tim.
  2028.  
  2029. 506
  2030. 00:43:08,143 --> 00:43:10,846
  2031. Ngươi có muốn ta dưa vợ ngươi về không?
  2032.  
  2033. 507
  2034. 00:43:10,846 --> 00:43:14,583
  2035. Để cảm nhận hơi ấm từ làn da cô ấy, để hôn lên đôi môi cô ấy.
  2036.  
  2037. 508
  2038. 00:43:14,583 --> 00:43:16,585
  2039. Ngươi sẽ giết ai?
  2040.  
  2041. 509
  2042. 00:43:16,585 --> 00:43:19,488
  2043. Bất kỳ ai dám xen vào giữa chúng tôi.
  2044.  
  2045. 510
  2046. 00:43:19,488 --> 00:43:23,025
  2047. Bao nhiêu tên? 1 trăm? 1 ngàn?
  2048.  
  2049. 511
  2050. 00:43:23,025 --> 00:43:24,559
  2051. Tôi sẽ giết hết.
  2052.  
  2053. 512
  2054. 00:43:24,559 --> 00:43:26,862
  2055. Vậy hãy làm việc đó trên đấu trường.
  2056.  
  2057. 513
  2058. 00:43:26,862 --> 00:43:30,332
  2059. Chiến đấu cho ta với danh dự của ông cha ta.
  2060.  
  2061. 514
  2062. 00:43:30,332 --> 00:43:34,503
  2063. Chứng minh bản thân, trèo lên đỉnh tháp của tự do.
  2064.  
  2065. 515
  2066. 00:43:34,503 --> 00:43:37,306
  2067. và đòi lại người phụ nữ ngươi làm mất.
  2068.  
  2069. 516
  2070. 00:43:37,306 --> 00:43:43,211
  2071. Tôi không làm mất, cô ấy bị tước đoạt từ tôi.
  2072.  
  2073. 517
  2074. 00:43:43,211 --> 00:43:47,716
  2075. Một người đàn ông phải chấp nhận số phận hoặc bị nó chôn vùi.
  2076.  
  2077. 518
  2078. 00:43:49,953 --> 00:43:54,957
  2079. Tại sao tôi lại phó mặc số phận của mình trong tay 1 người La Mã?
  2080.  
  2081. 519
  2082. 00:43:56,159 --> 00:43:57,759
  2083. Vì một thứ họ giữ...
  2084.  
  2085. 520
  2086. 00:44:02,065 --> 00:44:03,932
  2087. Vợ của ngươi?
  2088.  
  2089. 521
  2090. 00:44:07,570 --> 00:44:11,440
  2091. Vượt qua bài sát hạch tối nay với danh dự và sự quy phục.
  2092.  
  2093. 522
  2094. 00:44:11,440 --> 00:44:16,044
  2095. Gọi ta là đức ngài, ta sẽ giúp gia đình ngươi đoàn tụ.
  2096.  
  2097. 523
  2098. 00:44:28,091 --> 00:44:29,758
  2099. Tùy ngươi thôi.
  2100.  
  2101. 524
  2102. 00:45:13,936 --> 00:45:15,303
  2103. Dừng tay !
  2104.  
  2105. 525
  2106. 00:45:17,206 --> 00:45:21,009
  2107. Varro đã đấu ngang với hắn ! Coi như qua !
  2108.  
  2109. 526
  2110. 00:45:32,355 --> 00:45:36,591
  2111. Barca! Marcus! Vào vị trí !
  2112.  
  2113. 527
  2114. 00:45:41,531 --> 00:45:44,066
  2115. Barca! Barca!
  2116.  
  2117. 528
  2118. 00:45:55,845 --> 00:45:56,812
  2119. Bắt đầu !
  2120.  
  2121. 529
  2122. 00:45:56,812 --> 00:45:57,979
  2123. Raaaa!
  2124.  
  2125. 530
  2126. 00:46:11,160 --> 00:46:12,661
  2127. Thật đáng thất vọng.
  2128.  
  2129. 531
  2130. 00:46:12,661 --> 00:46:15,030
  2131. Đâu phải hành trình nào cũng lên tới đỉnh.
  2132.  
  2133. 532
  2134. 00:46:15,030 --> 00:46:17,232
  2135. Một việc bất kỳ phụ nữ nào cũng có thể.
  2136.  
  2137. 533
  2138. 00:46:30,480 --> 00:46:31,546
  2139. Crixus!
  2140.  
  2141. 534
  2142. 00:46:33,082 --> 00:46:36,151
  2143. Spartacus! Vào vị trí !
  2144.  
  2145. 535
  2146. 00:46:47,797 --> 00:46:50,132
  2147. Crixus! Crixus!
  2148.  
  2149. 536
  2150. 00:47:14,590 --> 00:47:18,026
  2151. Trận đấu cuối cùng trước khi ngươi sang thế giới bên kia.
  2152.  
  2153. 537
  2154. 00:47:29,472 --> 00:47:30,539
  2155. Bắt đầu !
  2156.  
  2157. 538
  2158. 00:47:42,485 --> 00:47:43,652
  2159. Khốn thật !
  2160.  
  2161. 539
  2162. 00:47:43,652 --> 00:47:46,354
  2163. Đắt đỏ và vô dụng. Mọi thứ đều có giá của nó.
  2164.  
  2165. 540
  2166. 00:47:48,024 --> 00:47:49,824
  2167. Đấu đi đồ ẻo lả Thracian !
  2168.  
  2169. 541
  2170. 00:48:00,036 --> 00:48:01,603
  2171. Khóc đi !
  2172.  
  2173. 542
  2174. 00:48:05,141 --> 00:48:07,876
  2175. Tên thỏ đế đã sợ vãi đ*i ra quần !
  2176.  
  2177. 543
  2178. 00:48:29,999 --> 00:48:31,666
  2179. Lột da con thỏ đi !
  2180.  
  2181. 544
  2182. 00:48:34,337 --> 00:48:36,071
  2183. Ah! Oh!
  2184.  
  2185. 545
  2186. 00:48:46,349 --> 00:48:47,849
  2187. Ahh! Ahhh!
  2188.  
  2189. 546
  2190. 00:48:50,219 --> 00:48:52,020
  2191. Kết liễu hắn !
  2192.  
  2193. 547
  2194. 00:48:55,291 --> 00:48:56,858
  2195. Thracians.
  2196.  
  2197. 548
  2198. 00:49:06,969 --> 00:49:08,903
  2199. Ahhh!
  2200.  
  2201. 549
  2202. 00:49:26,689 --> 00:49:28,490
  2203. Tao tiếp thu bài nhanh lắm.
  2204.  
  2205. 550
  2206. 00:49:30,059 --> 00:49:31,293
  2207. Spartacus!
  2208.  
  2209. 551
  2210. 00:49:33,496 --> 00:49:35,263
  2211. Dừng tay !
  2212.  
  2213. 552
  2214. 00:49:41,103 --> 00:49:44,072
  2215. Ngươi đã qua bài sát hạch.
  2216.  
  2217. 553
  2218. 00:49:54,717 --> 00:49:56,051
  2219. Đức ngài.
  2220.  
  2221. 554
  2222. 00:49:58,688 --> 00:50:04,592
  2223. <i> Mạng sống của người giờ sẽ do ta định đoạt.</i>
  2224.  
  2225. 555
  2226. 00:50:04,592 --> 00:50:06,961
  2227. <i>Hãy đọc lời tuyên thệ của các Đấu sĩ Thánh lễ.</i>
  2228.  
  2229. 556
  2230. 00:50:08,931 --> 00:50:15,236
  2231. <i>Tôi giao phó đời tôi, tâm trí và ý chí của tôi</i>
  2232.  
  2233. 557
  2234. 00:50:15,236 --> 00:50:21,643
  2235. <i>cho vinh quang của thao trường, và cho chủ nhân của tôi, Batiatus.</i>
  2236.  
  2237. 558
  2238. 00:50:24,113 --> 00:50:29,517
  2239. <i>"Nếu trái lời tôi sẽ bị băm vằm, xé xác, thiêu đốt</i>
  2240.  
  2241. 559
  2242. 00:50:29,517 --> 00:50:31,853
  2243. hoặc bị cắt ch*m bởi 1 thanh kiếm.
  2244.  
  2245. 560
  2246. 00:50:31,853 --> 00:50:34,622
  2247. trên đấu trường vinh quanh và danh dự.
  2248.  
  2249. 561
  2250. 00:50:47,603 --> 00:50:49,838
  2251. Chào mừng đến với tình anh em.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement