Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 2
- ĐẤU SĨ THÁNH LỄ
- 3
- 00:00:42,315 --> 00:00:44,282
- Sura...
- 4
- 00:00:50,890 --> 00:00:53,825
- Lúc bọn La Mã đến...
- 5
- 00:00:55,962 --> 00:00:56,928
- Anh tưởng sẽ không bao giờ gặp lại em nữa.
- 6
- 00:00:56,928 --> 00:00:58,063
- Shhh.
- 7
- 00:00:59,198 --> 00:01:02,234
- Em luôn ở bên anh.
- 8
- 00:01:02,234 --> 00:01:05,837
- Các vị thần cũng không thể tước đoạt anh khỏi em.
- 9
- 00:01:05,837 --> 00:01:08,306
- Anh sẽ giết bất cứ ai có ý định đó.
- 10
- 00:02:12,789 --> 00:02:14,223
- Đưa hắn ta đi tắm,
- 11
- 00:02:14,223 --> 00:02:17,292
- nhưng cắt kiểu tóc chết tiệt của hắn trước đã.
- 12
- 00:02:17,292 --> 00:02:18,460
- Uh!
- 13
- 00:02:22,498 --> 00:02:23,458
- Uh! Ahh!
- 14
- 00:02:36,913 --> 00:02:38,480
- Thưa ngài.
- 15
- 00:03:19,489 --> 00:03:21,056
- Bể khô quá.
- 16
- 00:03:21,056 --> 00:03:22,791
- Đúng vậy, chúng ta cần trời mưa.
- 17
- 00:03:24,994 --> 00:03:26,695
- Có tiền là nó đầy ngay
- 18
- 00:03:26,695 --> 00:03:28,764
- Chúng ta cũng cần tiền nữa.
- 19
- 00:03:30,433 --> 00:03:32,034
- Con thú nuôi mới của anh thế nào rồi?
- 20
- 00:03:32,034 --> 00:03:33,802
- Hắn vẫn còn thở.
- 21
- 00:03:33,802 --> 00:03:36,104
- Tiền mua hắn đủ cho chúng ta đổ đầy bể 1 tháng đấy.
- 22
- 00:03:36,104 --> 00:03:37,439
- Anh trả giá mà không cần bên bán yêu cầu.
- 23
- 00:03:37,439 --> 00:03:39,808
- Anh trả vì hắn đáng giá, Lucretia.
- 24
- 00:03:39,808 --> 00:03:42,577
- Spartacus chỉ là cái xác biết đi thôi.
- 25
- 00:03:42,577 --> 00:03:44,746
- Sẽ được bao lâu trước khi anh chôn xác hắn xuống mồ?
- 26
- 00:03:44,746 --> 00:03:46,181
- cùng với khoảng đầu tư của mình?
- 27
- 00:03:46,181 --> 00:03:48,550
- không, nếu hắn chưa gặp được tên này.
- 28
- 00:03:50,386 --> 00:03:52,587
- Legatus Claudius Glaber.
- 29
- 00:03:54,424 --> 00:03:55,857
- Tại sao hắn đến đây?
- 30
- 00:03:55,857 --> 00:03:57,659
- Là do anh cả.
- 31
- 00:03:59,028 --> 00:04:00,462
- Bao lâu nữa?
- 32
- 00:04:00,462 --> 00:04:01,997
- 2 ngày nữa.
- 33
- 00:04:03,099 --> 00:04:04,933
- Chà, lý do đến là 1 chuyến nghỉ phép.
- 34
- 00:04:04,933 --> 00:04:06,835
- Thật ra nó có nghĩa khác,
- 35
- 00:04:06,835 --> 00:04:08,403
- Hắn đến để cám ơn anh.
- 36
- 00:04:08,403 --> 00:04:10,305
- Vì cái gì?
- 37
- 00:04:10,305 --> 00:04:12,507
- Trả giá quá cao cho một tên Thracian?
- 38
- 00:04:12,507 --> 00:04:16,278
- Tên Spartacus này đã đánh bại những sát thủ của Glaber trên đấu trường.
- 39
- 00:04:16,278 --> 00:04:17,913
- Người dân yêu cầu thả tự do cho hắn
- 40
- 00:04:17,913 --> 00:04:20,315
- khiến Legatus rất khó xử.
- 41
- 00:04:21,984 --> 00:04:25,354
- Anh đã đi nước đôi bằng cách mua hắn.
- 42
- 00:04:25,354 --> 00:04:26,822
- Với 1 cái giá trên trời.
- 43
- 00:04:26,822 --> 00:04:29,157
- Nếu tên Spartacus có thể sống sót để tuyên thệ,
- 44
- 00:04:29,157 --> 00:04:32,127
- thì đấu trường cũng sẽ là mồ chôn của hắn như đã tiên đoán.
- 45
- 00:04:32,127 --> 00:04:33,695
- Nếu không...
- 46
- 00:04:33,695 --> 00:04:36,798
- thì cái chết của hắn cũng làm Legatus vui vẻ 1 chốc.
- 47
- 00:04:39,869 --> 00:04:42,604
- um, có lẽ anh ham muốn đủ rồi nhỉ .
- 48
- 00:04:44,006 --> 00:04:48,610
- À, nó cần 1 liều thuốc sốc tinh thần
- 49
- 00:04:51,047 --> 00:04:54,383
- 1 sự biết ơn đơn giản của Legatus là chưa đủ.
- 50
- 00:04:54,383 --> 00:04:57,319
- Sự bảo trợ mới là điều chúng ta cần.
- 51
- 00:04:57,319 --> 00:04:59,454
- không mất mát cái gì cả.
- 52
- 00:05:02,058 --> 00:05:04,526
- Legatus là người bảo trợ sao...
- 53
- 00:05:04,526 --> 00:05:08,230
- Số vàng của hắn có thể lấp tràn bể của chúng ta.
- 54
- 00:05:08,230 --> 00:05:10,298
- Hãy chuẩn bị tận hưởng bữa tiệc.
- 55
- 00:05:10,298 --> 00:05:11,500
- Một con thú bé nhỏ.
- 56
- 00:05:11,500 --> 00:05:15,971
- với rượu, nước . Rất nhiều nước.
- 57
- 00:05:15,971 --> 00:05:19,274
- Cũng chỉ đủ làm ướt cái lưỡi thôi.
- 58
- 00:05:27,016 --> 00:05:29,451
- Em sẵn sàng hiến tế 1 con bò đến thần linh vì sự mạo hiểm của chúng ta.
- 59
- 00:05:29,451 --> 00:05:33,121
- 1 con thú nhỏ hơn thì sao?
- 60
- 00:05:34,457 --> 00:05:36,658
- 1 con cừu...
- 61
- 00:05:36,658 --> 00:05:37,859
- hiến cho thần linh
- 62
- 00:05:37,859 --> 00:05:41,696
- để họ phù hộ cho chúng ta...
- 63
- 00:06:28,630 --> 00:06:32,533
- Oh, vãi cả linh hồn Đồ con lợn này vẫn còn sống
- 64
- 00:06:34,319 --> 00:06:35,619
- Hắn là ...
- 65
- 00:06:35,619 --> 00:06:39,223
- Người Spartacus mà mọi người đang nói đến sao?
- 66
- 00:06:39,223 --> 00:06:41,792
- Spartacus? Tôi tên là...
- 67
- 00:06:41,792 --> 00:06:45,062
- Không ai quan tâm một thằng như mày là ai đâu, Thracian.
- 68
- 00:06:45,062 --> 00:06:48,132
- Ai quan tâm 1 tên cặn bã như hắn chứ.
- 69
- 00:06:50,435 --> 00:06:52,303
- Đây là đâu?
- 70
- 00:06:52,303 --> 00:06:54,638
- Kiếp sau, anh bạn.
- 71
- 00:06:54,638 --> 00:06:57,341
- hoặc ít nhất là bên ngoài một cánh cổng sắt hen rỉ.
- 72
- 00:06:57,341 --> 00:07:00,411
- Giờ mày là một kiếm khách của Batiatus,
- 73
- 00:07:00,411 --> 00:07:04,215
- Ông chủ của Ludus tuyệt nhất Capua.
- 74
- 00:07:06,218 --> 00:07:08,052
- Ludus?
- 75
- 00:07:08,052 --> 00:07:09,854
- Một thao trường
- 76
- 00:07:09,854 --> 00:07:12,323
- Nơi đàn ông giả là các vị thần
- 77
- 00:07:12,323 --> 00:07:17,394
- Máu là thức ăn của họ và đấu trường là bàn ăn.
- 78
- 00:07:20,532 --> 00:07:22,466
- Võ Sĩ Giác Đấu.
- 79
- 00:07:22,466 --> 00:07:24,702
- Nơi chứng thực nhất của tình anh em.
- 80
- 00:07:26,571 --> 00:07:28,706
- Vài ngày nữa,
- 81
- 00:07:28,706 --> 00:07:33,210
- Ngươi và một số tên nữa sẽ đứng trong hàng ngũ chúng ta.
- 82
- 00:07:33,210 --> 00:07:34,912
- với con dấu trần trụi này.
- 83
- 00:07:36,848 --> 00:07:40,084
- Vì lẽ đó, cần chúng ta lấy gì cho người không?
- 84
- 00:07:40,084 --> 00:07:42,653
- Thức ăn, nước?
- 85
- 00:07:42,653 --> 00:07:45,356
- Hay một ít dầu thơm cho chân người?
- 86
- 00:07:47,025 --> 00:07:48,692
- Nước.
- 87
- 00:07:55,167 --> 00:07:57,501
- Mày là thằng chậm hiểu hả?
- 88
- 00:07:57,501 --> 00:07:59,770
- Có thể mong đợi gì từ một tên Thracian chứ?
- 89
- 00:07:59,770 --> 00:08:02,506
- Mùi như c*t chăng?
- 90
- 00:08:04,276 --> 00:08:05,543
- Tất cả bọn chúng là vậy.
- 91
- 00:08:05,543 --> 00:08:07,912
- Đặc biệt hơn, đàn bà ở đó
- 92
- 00:08:07,912 --> 00:08:13,050
- có mùi như canh trộn c*t.
- 93
- 00:08:16,888 --> 00:08:19,056
- Mày là ai?
- 94
- 00:08:19,056 --> 00:08:21,358
- Tao là một người Gaul, thằng nhóc.
- 95
- 00:08:21,358 --> 00:08:26,697
- Người giỏi nhất Crixus, chiến binh bất khả chiến bại.
- 96
- 00:08:26,697 --> 00:08:27,898
- Một người Gaul.
- 97
- 00:08:29,801 --> 00:08:34,405
- Thảo nào mày có mùi như đàn bà.
- 98
- 00:08:44,282 --> 00:08:46,684
- Mày nên cẩn thận với những vết sẹo đó.
- 99
- 00:08:46,684 --> 00:08:47,884
- Khi mày ăn, khi mày ngủ.
- 100
- 00:08:50,655 --> 00:08:54,458
- Khi mày tưởng đã lành. Bọn tao sẽ lại đến thăm nó đấy.
- 101
- 00:09:38,703 --> 00:09:40,437
- Bọn lập dị.
- 102
- 00:09:41,406 --> 00:09:45,042
- Bọn nhóc không có ch*m.
- 103
- 00:09:45,042 --> 00:09:47,945
- Mày cũng nên nhập hội đi, đồ đéo có ch*m.
- 104
- 00:10:12,804 --> 00:10:15,572
- Cái gì ở dưới chân các người?
- 105
- 00:10:19,177 --> 00:10:20,811
- Trả lời đi !
- 106
- 00:10:20,811 --> 00:10:23,647
- Cái gì ở dưới chân các người?
- 107
- 00:10:26,918 --> 00:10:27,985
- Cát?
- 108
- 00:10:30,088 --> 00:10:31,021
- Crixus!
- 109
- 00:10:31,021 --> 00:10:33,123
- Cái gì ở dưới chân ngươi?
- 110
- 00:10:33,123 --> 00:10:34,792
- Vùng đất của sợ hãi, Doctore!
- 111
- 00:10:34,792 --> 00:10:38,228
- Bao phủ bởi máu và nước mắt.
- 112
- 00:10:38,228 --> 00:10:40,597
- Máu của các ngươi . Nước mắt của các người.
- 113
- 00:10:40,597 --> 00:10:44,368
- Sự sống khốn khổ của các người
- giờ là một thứ rất đáng giá
- 114
- 00:10:44,368 --> 00:10:48,939
- Lắng nghe, học hỏi và chấp nhận, sống.
- 115
- 00:10:48,939 --> 00:10:51,275
- Như một Võ Sĩ Giác Đấu.
- 116
- 00:10:51,275 --> 00:10:53,377
- Giờ lắng nghe chủ nhân của các ngươi.
- 117
- 00:11:01,720 --> 00:11:03,153
- Các người đã được ban phước!
- 118
- 00:11:03,153 --> 00:11:06,223
- Mỗi một người trong số các người
- 119
- 00:11:06,223 --> 00:11:08,425
- sẽ tìm thấy chính mình ở đây.
- 120
- 00:11:08,425 --> 00:11:12,162
- tại thao trường Ludus của Quintus Lentulus Batiatus!
- 121
- 00:11:12,162 --> 00:11:15,599
- Nơi cung cấp nhiều Đấu sĩ nhất cho nền Cộng Hòa.
- 122
- 00:11:17,869 --> 00:11:20,704
- Hãy chứng tỏ bản thân trong những ngày khó khăn phía trước.
- 123
- 00:11:20,704 --> 00:11:23,073
- Chứng tỏ bản thân mình hơn hẳn 1 tên nô lệ.
- 124
- 00:11:23,073 --> 00:11:24,875
- Hơn hẳn 1 người đàn ông.
- 125
- 00:11:24,875 --> 00:11:27,177
- ngã xuống là chết.
- 126
- 00:11:27,177 --> 00:11:31,348
- Mọi nơi ngươi đang đứng đều là đất của ta.
- 127
- 00:11:32,584 --> 00:11:36,387
- Hãy thành công và đứng giữa hàng ngũ Titan của ta.
- 128
- 00:11:36,387 --> 00:11:40,190
- Batiatus! Batiatus! Batiatus.
- 129
- 00:11:49,801 --> 00:11:53,437
- Một Đấu sĩ thì không sợ cái chết.
- 130
- 00:11:53,437 --> 00:11:57,608
- Hãy ôm lấy nó, mơn trớn nó, "chọc" nó.
- 131
- 00:12:02,414 --> 00:12:05,282
- Mỗi lần ra đấu trường.
- 132
- 00:12:05,282 --> 00:12:10,421
- Anh ta sẽ đút con cu của mình vào mồm con quái vật.
- 133
- 00:12:10,421 --> 00:12:15,526
- Và nguyện cầu thành công trước khi con quái vật cắn nát nó.
- 134
- 00:12:15,927 --> 00:12:16,677
- Uh!
- 135
- 00:12:17,662 --> 00:12:22,566
- Những con chó hoang các người, không ai qua được khoảng khắc đó.
- 136
- 00:12:26,704 --> 00:12:28,238
- Trừ 1 người.
- 137
- 00:12:31,743 --> 00:12:37,014
- Thật đáng buồn, 1 tên Thracian phải chống lại 4 người trên đấu trường.
- 138
- 00:12:37,014 --> 00:12:41,685
- Bị xử tội chết, chẳng còn lại gì ngoài việc đặt mạng sống vào một thanh kiếm cùn.
- 139
- 00:12:43,288 --> 00:12:45,122
- Họ áp sát hắn.
- 140
- 00:12:49,127 --> 00:12:52,629
- <i>Lại áp sát, Lại áp sát.</i>
- 141
- 00:12:52,629 --> 00:12:53,379
- Uh!
- 142
- 00:12:57,302 --> 00:12:58,052
- Uh!
- 143
- 00:13:01,473 --> 00:13:06,510
- <i>Hắn đánh bại thần chết!
- Số phận! và chính chúa của hắn.</i>
- 144
- 00:13:08,012 --> 00:13:09,246
- Raaaa!
- 145
- 00:13:10,949 --> 00:13:12,683
- Yaaaa!
- 146
- 00:13:14,652 --> 00:13:16,653
- Argh! Argh!
- 147
- 00:13:18,890 --> 00:13:20,190
- Yaaaaa! Uh!
- 148
- 00:13:21,259 --> 00:13:24,194
- Spartacus.... Spartacus...Spartacus...
- 149
- 00:13:26,598 --> 00:13:28,499
- Hắn nhìn chằm chằm !
- 150
- 00:13:28,499 --> 00:13:31,602
- Hãy học hỏi hắn. Nhưng thật ra...
- 151
- 00:13:32,737 --> 00:13:33,937
- Hắn chẳng là cái thá gì.
- 152
- 00:13:35,573 --> 00:13:38,809
- Một thằng hèn, 1 tên đào ngũ.
- 153
- 00:13:38,809 --> 00:13:42,012
- Chiến thắng của hắn trên đấu trường cũng sáo rỗng như dũng khí của hắn vậy.
- 154
- 00:13:42,012 --> 00:13:45,716
- Hắn chỉ thắng những tên lính quèn của Solonius,
- 155
- 00:13:45,716 --> 00:13:47,384
- đối thủ của chủ nhân.
- 156
- 00:13:47,384 --> 00:13:50,454
- Hãy cho người Spartacus cơ hội đấu với bất kỳ Đấu sĩ nào ở đây...
- 157
- 00:13:50,454 --> 00:13:53,924
- Hãy xem đầu hắn có nhanh như cơ thể của hắn không.
- 158
- 00:13:59,497 --> 00:14:01,365
- Tên Thracian bất kính,
- 159
- 00:14:02,200 --> 00:14:04,334
- Có chấp nhận một lời khiêu chiến?
- 160
- 00:14:07,739 --> 00:14:08,805
- Crixus!
- 161
- 00:14:10,074 --> 00:14:11,175
- Kiếm gỗ.
- 162
- 00:14:22,020 --> 00:14:24,054
- Hãy chứng minh chúng ta đã nhầm đi, Spartacus.
- 163
- 00:14:34,199 --> 00:14:35,265
- Nhặt lên.
- 164
- 00:14:40,538 --> 00:14:41,605
- Spartacus!
- 165
- 00:14:49,347 --> 00:14:51,281
- Đó không phải tên tôi.
- 166
- 00:14:51,281 --> 00:14:52,449
- Grrr!
- 167
- 00:14:59,624 --> 00:15:04,161
- Tên ngươi, cuộc sống của ngươi do chúng ta định đoạt.
- 168
- 00:15:25,917 --> 00:15:30,687
- Tên hèn nhát yêu cầu một thanh kiếm khác để giữ cho đầu gối của hắn không rung.
- 169
- 00:15:32,023 --> 00:15:33,457
- Gladius!
- 170
- 00:15:49,807 --> 00:15:50,874
- Nhặt lên.
- 171
- 00:15:55,079 --> 00:15:57,180
- Tôi không thể làm gì được với tên này nữa.
- 172
- 00:15:57,180 --> 00:15:59,082
- Tống hắn vào khu mỏ thôi.
- 173
- 00:16:03,821 --> 00:16:04,888
- Uh!
- 174
- 00:16:12,930 --> 00:16:14,197
- Cảm thấy muốn nghỉ ngơi chưa?
- 175
- 00:16:25,743 --> 00:16:29,379
- Một đòn tấn cống ra vào rất hợp lý.
- 176
- 00:16:29,379 --> 00:16:32,749
- Anh ta đã ra đòn trước khi đối thủ lấy lại cân bằng.
- 177
- 00:16:36,554 --> 00:16:37,888
- Ahhh!
- 178
- 00:16:39,524 --> 00:16:41,291
- Crixus!
- 179
- 00:16:53,071 --> 00:16:54,137
- Ahh!
- 180
- 00:16:55,039 --> 00:16:56,406
- Ahh!
- 181
- 00:17:01,946 --> 00:17:03,947
- Nếu anh ta tấn công từ đằng sau ngươi
- 182
- 00:17:03,947 --> 00:17:05,549
- ngươi sẽ chết chắc.
- 183
- 00:17:30,441 --> 00:17:31,191
- Oh!
- 184
- 00:17:35,847 --> 00:17:38,648
- Đấu với một đối thủ mạnh hơn ngươi rất nhiều
- 185
- 00:17:38,648 --> 00:17:40,784
- ngươi sẽ chết chắc.
- 186
- 00:17:46,691 --> 00:17:48,625
- Raaa!
- 187
- 00:17:51,562 --> 00:17:52,729
- Uh!
- 188
- 00:18:02,774 --> 00:18:04,541
- Ném đi thanh kiếm của ngươi trên đấu trường
- 189
- 00:18:04,541 --> 00:18:06,977
- ngươi sẽ chết càng nhanh hơn.
- 190
- 00:18:23,027 --> 00:18:25,028
- Sự dại dột của ngươi đã trả giá bằng mạng sống.
- 191
- 00:18:25,028 --> 00:18:28,498
- Nhưng ngươi chưa hết cơ hội
- 192
- 00:18:28,498 --> 00:18:31,067
- Giơ 2 ngón tay là dấu hiệu của sự đầu hàng.
- 193
- 00:18:31,067 --> 00:18:33,904
- Cầu mong sự khoan dung của người chủ trì cuộc chơi.
- 194
- 00:18:40,211 --> 00:18:42,145
- van xin cái mạng thấp hèn của ngươi.
- 195
- 00:18:46,651 --> 00:18:47,717
- Bổ vào cái não phẳng của hắn đi.
- 196
- 00:18:49,086 --> 00:18:50,487
- Crixus!
- 197
- 00:18:54,759 --> 00:18:55,926
- Thưa ngài !
- 198
- 00:18:55,926 --> 00:18:57,527
- Tiếp tục tập luyện đi.
- 199
- 00:19:01,566 --> 00:19:04,601
- Hắn cố giết chiến binh giỏi nhất của anh mà anh để hắn sống ư?
- 200
- 00:19:04,601 --> 00:19:06,770
- Glaber sẽ đến đây ngày mai.
- 201
- 00:19:06,770 --> 00:19:10,273
- Ý định của hắn bao gồm cả máu của tên đó nữa.
- 202
- 00:19:10,273 --> 00:19:15,145
- Cho đến khi người bảo trợ của hắn xuất hiện thì anh vẫn phải giữ mọi việc trong tầm tay.
- 203
- 00:19:15,145 --> 00:19:17,881
- Thần linh ơi, ở đây nóng quá.
- 204
- 00:19:17,881 --> 00:19:20,650
- Đủ để cái lưỡi của tôi sôi lên.
- 205
- 00:20:28,920 --> 00:20:29,920
- Raa!
- 206
- 00:20:39,730 --> 00:20:41,264
- Cố mà tọng đi !
- 207
- 00:21:01,252 --> 00:21:04,187
- Đúng là một lũ nô lệ và bọn tội phạm chó má.
- 208
- 00:21:05,923 --> 00:21:08,291
- Chúng ta tốt hơn sao?
- 209
- 00:21:08,291 --> 00:21:10,260
- Anh đã sống sót trong cuộc sát hạch của chính mình.
- 210
- 00:21:10,260 --> 00:21:12,329
- 2 lần đấy, nếu anh đấu với tên người Gaul đằng kia
- 211
- 00:21:12,329 --> 00:21:14,497
- đầu anh chắc đang chìm dưới cát rồi.
- 212
- 00:21:15,766 --> 00:21:19,369
- Anh rất khác biệt, người Thracian.
- 213
- 00:21:19,369 --> 00:21:21,938
- Qua được hết những bức hạnh liên tiếp.
- 214
- 00:21:21,938 --> 00:21:23,206
- Còn anh?
- 215
- 00:21:24,308 --> 00:21:25,028
- Varro.
- 216
- 00:21:26,577 --> 00:21:29,312
- Người tệ nhất.
- 217
- 00:21:29,312 --> 00:21:32,182
- Một người đàn ông tự do phó mặc đời mình cho chính đôi tay của mình.
- 218
- 00:21:33,751 --> 00:21:37,053
- Tại sao một người đàn ông tự do lại dấn thân đến nơi này?
- 219
- 00:21:37,053 --> 00:21:40,523
- Lãi mẹ đẻ lãi con.
- 220
- 00:21:40,523 --> 00:21:42,525
- Việc trả lãi sẽ dễ hơn rất nhiều ...
- 221
- 00:21:43,861 --> 00:21:46,162
- nếu chỉ có mình tôi.
- 222
- 00:21:48,332 --> 00:21:49,899
- Anh có 1 gia đình?
- 223
- 00:21:50,501 --> 00:21:51,868
- 1 người vợ và 1 đứa con.
- 224
- 00:21:52,970 --> 00:21:54,471
- Con trai.
- 225
- 00:21:55,873 --> 00:21:58,808
- 2 năm trên đấu trường. Nếu tôi chiến thắng, họ sẽ có cái ăn.
- 226
- 00:21:59,877 --> 00:22:01,111
- Chiến thắng?
- 227
- 00:22:01,111 --> 00:22:03,613
- Nếu đánh tốt, anh được thưởng vàng.
- 228
- 00:22:03,613 --> 00:22:06,149
- Đủ để trả các món nợ của tôi.
- 229
- 00:22:07,652 --> 00:22:08,985
- Thần linh
- 230
- 00:22:11,288 --> 00:22:13,289
- Anh là đồ ngốc.
- 231
- 00:22:13,289 --> 00:22:15,125
- Và là một đồng minh tốt.
- 232
- 00:22:17,595 --> 00:22:19,162
- Đó là điều tốt nhất ta có thể làm vào lúc này.
- 233
- 00:22:19,162 --> 00:22:21,297
- 1, 2 trận đấu thì được nhưng còn phải nghỉ ngơi nữa.
- 234
- 00:22:21,297 --> 00:22:22,632
- Đất mẹ có thể cướp đoạt họ trên dấu trường.
- 235
- 00:22:22,632 --> 00:22:23,767
- Ngươi làm gì có mẹ.
- 236
- 00:22:23,767 --> 00:22:25,368
- Ngươi được sinh ra từ một cái bím của tầng lớp đáy xã hội.
- 237
- 00:22:25,368 --> 00:22:26,369
- Đó là lý do ta thương hại ngươi.
- 238
- 00:22:26,369 --> 00:22:27,537
- Không có đề nghị gì tốt hơn à?
- 239
- 00:22:27,537 --> 00:22:28,538
- Tốt hơn, Có !
- 240
- 00:22:28,538 --> 00:22:30,440
- Nhưng trong tầm tay của ta thì không.
- 241
- 00:22:30,440 --> 00:22:34,577
- Ngươi đứng đây và đặt câu hỏi thay vì làm phận sự của mình sao.
- 242
- 00:22:34,577 --> 00:22:38,248
- Tôi luôn kính trọng ngài, Batiatus. và cả Ludus.
- 243
- 00:22:38,248 --> 00:22:39,816
- Legatus Glaber sẽ đến vào ngày mai.
- 244
- 00:22:39,816 --> 00:22:41,351
- với hy vọng khôi phục lại danh dự của hắn.
- 245
- 00:22:41,351 --> 00:22:44,821
- Từ nay đến lúc đó, những tên này là các bó rơm...
- 246
- 00:22:44,821 --> 00:22:48,058
- thổi bùng chúng lên hoặc ném chúng vào lửa.
- 247
- 00:22:48,058 --> 00:22:50,593
- Điều ngài muốn là mệnh lệnh.
- 248
- 00:22:54,832 --> 00:22:57,934
- Ovidius! Thứ lỗi cho sự chậm trễ.
- 249
- 00:22:57,934 --> 00:22:59,602
- Chấp nhận nếu làm ra tiền.
- 250
- 00:23:01,105 --> 00:23:04,808
- 3 tháng gieo hạt, đã đến ngày hái quả.
- 251
- 00:23:04,808 --> 00:23:05,809
- 3 tháng rồi sao?
- 252
- 00:23:05,809 --> 00:23:06,943
- Là ngày hôm nay.
- 253
- 00:23:10,081 --> 00:23:12,148
- Trò chơi trong lễ Vulcanalia đang đến gần
- 254
- 00:23:12,148 --> 00:23:14,184
- Nếu có thể gia hạn đến lúc đó
- 255
- 00:23:14,184 --> 00:23:16,453
- Giá gốc cộng lãi 30%.
- 256
- 00:23:16,453 --> 00:23:18,321
- 30% sao?
- 257
- 00:23:18,321 --> 00:23:21,624
- Hoặc thanh toán các khoảng nợ như đã hứa.
- 258
- 00:23:21,624 --> 00:23:25,328
- 30% thì 30% Sau lễ Vulcanalia.
- 259
- 00:23:25,328 --> 00:23:27,097
- Ngay ngày hôm sau.
- 260
- 00:23:43,013 --> 00:23:44,280
- Uh!
- 261
- 00:23:45,850 --> 00:23:47,317
- Tôi có thể hạ hắn.
- 262
- 00:23:47,317 --> 00:23:51,721
- Crixus sao? C*t của hắn cũng chặt gãy được chân mày.
- 263
- 00:23:51,721 --> 00:23:54,324
- Tao sẽ không chết vì bị đâm bởi 1 thanh kiếm. Chết nhục như chó.
- 264
- 00:23:54,324 --> 00:23:57,961
- Nếu không phải trên sân tập, tên Gaul có thể đánh bại hết chúng ta, Kerza.
- 265
- 00:23:57,961 --> 00:24:00,463
- Nói nghe nặng nề thế.
- 266
- 00:24:00,463 --> 00:24:04,667
- Cầu cho tôi không phải gặp Crixus ở bài sát hạch.
- 267
- 00:24:04,667 --> 00:24:08,338
- Đừng lo, mày đâu thể tiến xa được như thế.
- 268
- 00:24:08,338 --> 00:24:11,608
- Mọi người đều có thể . Và hãy hướng đến...
- 269
- 00:24:12,777 --> 00:24:14,911
- Tự do.
- 270
- 00:24:14,911 --> 00:24:17,413
- 1 ngày nào đó nếu chúng ta đấu tốt.
- 271
- 00:24:17,413 --> 00:24:21,417
- Tự do cái đíu gì mà không có tiền Varro.
- 272
- 00:24:21,417 --> 00:24:24,487
- Chiếm được cảm tình của đám đông trên đấu trường thì mày sẽ có cả 2.
- 273
- 00:24:27,258 --> 00:24:30,226
- Anh từng đấu với những Đấu sĩ.
- 274
- 00:24:30,226 --> 00:24:32,162
- Anh nghĩ chúng tôi có cơ hội không?
- 275
- 00:24:37,067 --> 00:24:38,434
- Tất cả các người sẽ chết.
- 276
- 00:24:46,443 --> 00:24:51,247
- Đứng lên ! các người sẽ ngủ một khi đã chứng tỏ được bản thân.
- 277
- 00:25:12,236 --> 00:25:13,169
- Ah!
- 278
- 00:25:13,169 --> 00:25:14,404
- Bước tiếp đi.
- 279
- 00:25:24,114 --> 00:25:25,348
- Muộn rồi đấy.
- 280
- 00:25:26,717 --> 00:25:30,320
- uh, em ngủ tiếp đi.
- 281
- 00:25:30,320 --> 00:25:31,855
- Vài phút nữa.
- 282
- 00:25:34,358 --> 00:25:35,792
- Chúng ta cần rượu ngon hơn.
- 283
- 00:25:35,792 --> 00:25:37,861
- Chúng ta cần nhiều thứ.
- 284
- 00:25:38,996 --> 00:25:40,430
- Chúng ta sẽ có lại chúng thôi.
- 285
- 00:25:42,566 --> 00:25:44,701
- Mọi việc thế nào rồi?
- 286
- 00:25:44,701 --> 00:25:47,070
- Em sẽ chuẩn bị mọi thứ.
- 287
- 00:25:47,070 --> 00:25:48,738
- Ngày mai mọi việc phải suôn sẻ.
- 288
- 00:25:48,738 --> 00:25:51,007
- Nếu anh có thể đón tiếp chu đáo Glaber ...
- 289
- 00:25:51,007 --> 00:25:52,242
- Sẽ như thế.
- 290
- 00:25:54,278 --> 00:25:55,545
- Sao em chắc chắn được?
- 291
- 00:25:57,615 --> 00:25:59,449
- Chúng ta làm tốt mọi chuyện mà.
- 292
- 00:25:59,449 --> 00:26:01,284
- Giờ hãy cầu xin thần linh đi.
- 293
- 00:26:07,124 --> 00:26:08,358
- Em đi ngủ đây.
- 294
- 00:26:09,860 --> 00:26:11,494
- Và đổ thứ rượu khủng khiếp đó đi.
- 295
- 00:26:14,231 --> 00:26:15,531
- Con cầu xin Người.
- 296
- 00:26:16,433 --> 00:26:18,735
- Đừng chơi con.
- 297
- 00:26:48,766 --> 00:26:50,300
- Halt!
- 298
- 00:26:50,300 --> 00:26:53,002
- Việc luyện tập sẽ tiến hành lại sớm thôi.
- 299
- 00:26:53,002 --> 00:26:54,304
- Ăn đi.
- 300
- 00:26:58,208 --> 00:26:59,742
- Luyện tập cái ch*m
- 301
- 00:26:59,742 --> 00:27:01,678
- Giờ chúng ta tập cả ngày sao?
- 302
- 00:27:05,516 --> 00:27:08,217
- Giờ anh vẫn tin mọi người sẽ sống đến lúc sát hạch chứ?
- 303
- 00:27:12,022 --> 00:27:14,223
- Phần lớn !
- 304
- 00:27:14,223 --> 00:27:16,159
- Anh vẫn là thằng ngốc.
- 305
- 00:27:18,662 --> 00:27:20,263
- Batiatus trả lương cho họ à?
- 306
- 00:27:20,263 --> 00:27:23,199
- Ít thôi, bằng cách theo dõi họ.
- 307
- 00:27:23,199 --> 00:27:27,770
- Sống là được tiền đúng là phong cách La Mã.
- 308
- 00:27:27,770 --> 00:27:30,106
- 1 vài người được thưởng nhiều hơn những kẻ khác.
- 309
- 00:27:30,106 --> 00:27:34,444
- Tôi nghe nói người Thracian rất có giá.
- 310
- 00:27:34,444 --> 00:27:37,113
- Tôi sẽ khiến nó còn cao hơn.
- 311
- 00:27:43,787 --> 00:27:44,854
- Um!
- 312
- 00:27:47,224 --> 00:27:49,225
- Tôi nhớ buổi diễu hành đã rất nặng nhọc
- 313
- 00:27:49,225 --> 00:27:50,526
- hồi còn là một lính mới.
- 314
- 00:27:50,526 --> 00:27:53,830
- Các anh hẳn phải đói lắm.
- 315
- 00:27:53,830 --> 00:27:55,365
- Đổ đầy cái bụng đói đi !
- 316
- 00:28:09,413 --> 00:28:11,314
- Chó má !
- 317
- 00:28:17,454 --> 00:28:19,722
- Gọi tôi dậy nếu đến giờ chết nhé.
- 318
- 00:28:28,999 --> 00:28:30,800
- Rất tiếc vì bát yến mạch.
- 319
- 00:28:30,800 --> 00:28:33,269
- Barca luôn muốn pha trò.
- 320
- 00:28:33,269 --> 00:28:34,504
- Ít nhất lần này hắn không đái vào nó.
- 321
- 00:28:34,504 --> 00:28:36,205
- Cộng với một nhát cắn khó chịu.
- 322
- 00:28:37,508 --> 00:28:43,446
- Hôm nay sẽ thật khó khăn nếu không được ăn.
- 323
- 00:28:43,446 --> 00:28:45,681
- Anh đưa tôi bánh mỳ của anh sao?
- 324
- 00:28:45,681 --> 00:28:46,761
- Của tôi, không.
- 325
- 00:28:49,386 --> 00:28:51,988
- Tôi chuyển được nhiều thứ lắm
- 326
- 00:28:51,988 --> 00:28:54,524
- Cho dù là bên kia bức tường.
- 327
- 00:28:54,524 --> 00:28:57,293
- Dù anh cần gì, Ashur cũng đáp ứng hết.
- 328
- 00:28:57,928 --> 00:28:59,762
- Tôi không mắc nợ ai hết.
- 329
- 00:29:02,032 --> 00:29:04,767
- Tôi làm không cần báo đáp.
- 330
- 00:29:04,767 --> 00:29:08,704
- Điều tôi quan tâm là sức mạnh và biểu hiện tốt của anh trong những ngày tới.
- 331
- 00:29:08,704 --> 00:29:10,940
- Nói rõ xem nào.
- 332
- 00:29:12,643 --> 00:29:14,077
- Đơn giản là thế này.
- 333
- 00:29:15,312 --> 00:29:19,148
- Tôi còn nhận thêm các dịch vụ khác, như đặt cược.
- 334
- 00:29:19,148 --> 00:29:20,817
- Người nào sẽ sống? người nào chết?
- 335
- 00:29:20,817 --> 00:29:23,319
- Chết khi nào? nhanh hay chậm? 1 tháng hay 1h?
- 336
- 00:29:23,319 --> 00:29:26,456
- Làm để sống qua ngày và kiếm tiền.
- 337
- 00:29:26,456 --> 00:29:27,657
- Tỷ lệ của tôi thế nào?
- 338
- 00:29:27,657 --> 00:29:30,426
- 12 ăn 1, bị tống ra mỏ.
- 339
- 00:29:30,426 --> 00:29:31,594
- Nhưng cao nhất là khi nào anh chết.
- 340
- 00:29:33,530 --> 00:29:36,933
- Crixus sẽ mất 1 số tiền lớn nếu anh qua được.
- 341
- 00:29:37,835 --> 00:29:39,635
- Tôi muốn thấy điều đó.
- 342
- 00:29:49,179 --> 00:29:50,246
- Ahh.
- 343
- 00:29:52,583 --> 00:29:55,084
- Đừng nghĩ ta sẽ làm bạn.
- 344
- 00:29:55,084 --> 00:29:57,019
- Bỏ ý nghĩ đó đi anh bạn.
- 345
- 00:30:16,106 --> 00:30:17,406
- Sao anh có được nó?
- 346
- 00:30:18,375 --> 00:30:20,009
- Chơi cá cược.
- 347
- 00:30:21,645 --> 00:30:23,713
- Tôi sợ họ sẽ đem đến điềm gở.
- 348
- 00:30:57,514 --> 00:30:58,514
- Glaber.
- 349
- 00:30:58,514 --> 00:31:00,883
- Mày sẽ toàn tâm toàn ý với danh hiệu của Legatus.
- 350
- 00:31:06,290 --> 00:31:10,126
- Đồ súc vật, mày luôn là như thế.
- 351
- 00:31:10,727 --> 00:31:11,928
- Cô ấy đâu?
- 352
- 00:31:11,928 --> 00:31:13,162
- Ai?
- 353
- 00:31:15,199 --> 00:31:16,332
- Con vợ nhỏ bé của mày?
- 354
- 00:31:16,332 --> 00:31:17,333
- Ở đâu?
- 355
- 00:31:17,333 --> 00:31:19,569
- Xin tao chưa !
- 356
- 00:31:24,942 --> 00:31:27,210
- Cô ấy không phản ứng gì sao.
- 357
- 00:31:27,210 --> 00:31:27,960
- Không.
- 358
- 00:31:29,313 --> 00:31:32,815
- Chưa, nhưng mày...
- 359
- 00:31:32,815 --> 00:31:34,917
- mày làm tao khó chịu...
- 360
- 00:31:34,917 --> 00:31:36,652
- bằng cách kích động đào ngũ.
- 361
- 00:31:36,652 --> 00:31:38,254
- hỏi lại những mệnh lệnh của tao
- 362
- 00:31:38,254 --> 00:31:41,991
- Đặt tao vào tình thế nguy hiểm trước nghị viện,
- 363
- 00:31:41,991 --> 00:31:44,794
- và trên đấu trường mày lại khiến tao khó chịu,
- 364
- 00:31:44,794 --> 00:31:47,597
- khi không chịu chết.
- 365
- 00:31:47,597 --> 00:31:48,831
- Mạng sống của tôi.
- 366
- 00:31:50,267 --> 00:31:52,001
- Đổi lấy cô ấy.
- 367
- 00:31:52,001 --> 00:31:53,869
- Mạng mày đâu còn sống lâu nữa để mặc cả.
- 368
- 00:31:56,073 --> 00:31:57,406
- Nếu tao muốn nó kết thúc.
- 369
- 00:31:57,406 --> 00:31:59,275
- nhưng tao đã câm lặng
- 370
- 00:31:59,275 --> 00:32:02,078
- và tên Batiatus sẽ ra lệnh đó.
- 371
- 00:32:02,078 --> 00:32:04,247
- Vậy thì bảo hắn ra lệnh ngay đi.
- 372
- 00:32:08,685 --> 00:32:11,454
- Mày hiểu lầm tao rồi, Thracian.
- 373
- 00:32:11,454 --> 00:32:16,726
- Đúng là tao muốn mày chết vì những tội của mày.
- 374
- 00:32:16,726 --> 00:32:23,366
- nhưng giờ tao thấy đúng là sai lầm khi cho mày chết rất nhanh chóng.
- 375
- 00:32:24,868 --> 00:32:28,371
- Không, tao muốn mày phải chảy máu
- 376
- 00:32:28,371 --> 00:32:32,808
- từng giọt, từng giọt cho đến khi khô cạn.
- 377
- 00:32:34,511 --> 00:32:36,312
- Tao từng nói bóng của thành Rome rất rộng lớn.
- 378
- 00:32:36,312 --> 00:32:41,183
- Và mày sẽ chết trong cái bóng đó. từng mảnh từng mảnh và trên đấu trường.
- 379
- 00:32:45,956 --> 00:32:46,706
- Oh.
- 380
- 00:32:51,228 --> 00:32:55,264
- đây là phần hay nhất trói buộc chúng ta.
- 381
- 00:33:01,471 --> 00:33:08,544
- Tao lấy cái này từ phần thơm nhất của cô ấy.
- 382
- 00:33:08,544 --> 00:33:11,881
- trước khi người của tao vấy bẩn nó bằng chất nhầy của chúng.
- 383
- 00:33:12,516 --> 00:33:15,117
- Raaa! Không !
- 384
- 00:33:15,117 --> 00:33:19,088
- Cô ta đúng là một thú vui hoang dại.
- 385
- 00:33:19,088 --> 00:33:22,224
- và khi cuộc chiến cuối cùng đã lấy mất đôi mắt của cô ta
- 386
- 00:33:22,224 --> 00:33:26,162
- Tao sẽ bán nó cho mấy thằng Xi-ry khó ưa với nửa đồng vàng.
- 387
- 00:33:32,969 --> 00:33:36,839
- Mày thấy đấy, tên Thracian cuối cùng đã biết vị trí của hắn trước ta
- 388
- 00:33:39,576 --> 00:33:41,510
- là quỳ gối.
- 389
- 00:33:46,416 --> 00:33:48,217
- Raaaa!
- 390
- 00:33:48,217 --> 00:33:51,220
- Chuyến thăm của ngài với tên Thracian diễn ra tốt đẹp chứ?
- 391
- 00:33:51,220 --> 00:33:53,422
- Tên đó không còn là mối bận tâm của ta nữa.
- 392
- 00:33:53,422 --> 00:33:57,360
- Đương nhiên rồi! Chúng tôi đã chuẩn bị yến tiệc thiết đãi ngài.
- 393
- 00:33:57,360 --> 00:33:58,527
- Ta phải về Rome
- 394
- 00:33:58,527 --> 00:34:00,096
- Rời Rome? Bây giờ?
- 395
- 00:34:00,096 --> 00:34:02,798
- Có điều gì với chuyến đi của ngài sao?
- 396
- 00:34:07,270 --> 00:34:10,639
- Chị không nên tự dính vào rắc rối, Lucretia.
- 397
- 00:34:10,639 --> 00:34:13,642
- Những chén đĩa bình dân này sẽ làm chúng ta đau bụng.
- 398
- 00:34:15,045 --> 00:34:17,613
- Rượu đã được chuẩn bị trong khi chúng ta chờ chồng của cô.
- 399
- 00:34:17,613 --> 00:34:19,014
- Sestian?
- 400
- 00:34:19,014 --> 00:34:22,184
- Không, nhưng vị cũng ngang như thế.
- 401
- 00:34:22,184 --> 00:34:23,686
- Vậy thì nước thôi.
- 402
- 00:34:26,823 --> 00:34:31,394
- Nóng bức và ngột ngạt, trời sẽ mưa chứ?
- 403
- 00:34:31,394 --> 00:34:33,529
- Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện.
- 404
- 00:34:33,529 --> 00:34:35,297
- Không dễ dạo bước ở Capua...
- 405
- 00:34:35,297 --> 00:34:38,200
- mà không nghe người dân cầu nguyện để trời ban mưa.
- 406
- 00:34:39,002 --> 00:34:42,371
- nhưng thần linh đã bỏ rơi chúng ta.
- 407
- 00:34:42,371 --> 00:34:44,974
- Chắc chắn chúng ta đã làm gì đó xúc phạm họ.
- 408
- 00:34:47,110 --> 00:34:50,179
- Tôi đang thử làm 1 việc như thế hàng ngày.
- 409
- 00:34:51,515 --> 00:34:53,182
- Vậy ra cô là nguyên nhân, Ilithyia.
- 410
- 00:34:53,182 --> 00:34:58,854
- Tôi thường đứng đó.
- Thần Jupiter có thể ném tia chớp của ông ta bất cứ lúc nào.
- 411
- 00:34:58,854 --> 00:35:01,190
- Tôi đoán ông ta đã "phải" chọn giữa các mục tiêu.
- 412
- 00:35:02,959 --> 00:35:07,830
- Tôi tưởng mình đang đứng cạnh một quý bà La Mã đoan trang.
- 413
- 00:35:07,830 --> 00:35:12,668
- Đoan trang chỉ là cách bọn đàn ông ép chúng ta làm nô lệ với ý nghĩ đó.
- 414
- 00:35:14,905 --> 00:35:15,905
- Kerza!
- 415
- 00:35:45,368 --> 00:35:48,304
- Cô đã bao giờ vào xem một Ludus?
- 416
- 00:35:48,304 --> 00:35:53,843
- Chưa, dù tôi rất muốn. Cha tôi không cho vào.
- 417
- 00:35:53,843 --> 00:35:56,745
- Và cô nghe lời ổng?
- 418
- 00:35:56,745 --> 00:36:00,015
- không phải tất cả, hoặc chồng tôi.
- 419
- 00:36:00,015 --> 00:36:05,788
- Làm sao chị sống được với âm thanh, cái mùi và xung quanh là những ... con vật này?
- 420
- 00:36:05,788 --> 00:36:09,391
- Bọn họ rất hoang dại và man dợ đúng không?
- 421
- 00:36:09,391 --> 00:36:14,063
- Nghe như 1 ác mộng ấy. Nó không đáng lo sao?
- 422
- 00:36:14,063 --> 00:36:17,700
- ý tôi là, nếu bọn họ nổi điên cùng 1 lúc, la hét và máu?
- 423
- 00:36:17,700 --> 00:36:20,269
- Thao trường này là nơi gia đình chồng tôi xây dựng.
- 424
- 00:36:20,269 --> 00:36:21,837
- Nó rất an toàn.
- 425
- 00:36:21,837 --> 00:36:26,442
- Vậy còn con cái chị? Chị để chúng chơi với họ sao?
- 426
- 00:36:26,442 --> 00:36:29,712
- Um, tôi chưa có con.
- 427
- 00:36:32,382 --> 00:36:35,885
- Xin lỗi, tôi cứ tưởng một phụ nữ luống tuổi như chị thì....
- 428
- 00:36:35,885 --> 00:36:36,635
- Um.
- 429
- 00:36:41,391 --> 00:36:44,126
- Đi thôi, chúng ta phải về Rome.
- 430
- 00:36:44,126 --> 00:36:45,761
- Sao sớm vậy.
- 431
- 00:36:45,761 --> 00:36:49,899
- Chúng ta không ở thêm 1 lúc được sao?
- Em muốn xem những Đấu sĩ.
- 432
- 00:36:49,899 --> 00:36:52,701
- Lúc khác xem.
- 433
- 00:37:26,670 --> 00:37:28,137
- Kerza!
- 434
- 00:37:31,174 --> 00:37:33,108
- Đấu với Spartacus.
- 435
- 00:37:33,108 --> 00:37:34,376
- Vâng thưa Doctore.
- 436
- 00:37:35,478 --> 00:37:38,280
- Lính mới ! chú ý.
- 437
- 00:37:38,280 --> 00:37:40,783
- Cho người Thracian xem cái ngươi được học khi hắn vắng mặt.
- 438
- 00:37:52,629 --> 00:37:54,863
- Hiệp 1, tấn công !
- 439
- 00:37:54,863 --> 00:37:56,565
- Raaa!
- 440
- 00:38:04,407 --> 00:38:05,641
- Ahhh!
- 441
- 00:38:08,445 --> 00:38:10,412
- Hiệp 2, tấn công !
- 442
- 00:38:10,412 --> 00:38:11,880
- Yaaaa!
- 443
- 00:38:34,237 --> 00:38:35,304
- Raaa!
- 444
- 00:38:36,673 --> 00:38:37,740
- Uh!
- 445
- 00:38:38,808 --> 00:38:39,875
- Spartacus!
- 446
- 00:38:42,879 --> 00:38:44,346
- Spartacus!
- 447
- 00:39:19,516 --> 00:39:20,266
- Uh!
- 448
- 00:39:35,465 --> 00:39:38,367
- Thần linh chơi ta chưa đủ trong ngày hôm nay sao?!
- 449
- 00:39:38,367 --> 00:39:42,538
- Tên khốn Legatus Glaber hắt hủi ta như một tên nô lệ. Nhưng không đâu.
- 450
- 00:39:42,538 --> 00:39:45,340
- Ta đ*i vào mồm hắn .
- 451
- 00:39:45,340 --> 00:39:48,377
- Nếu tin Batiatus không thể kiểm soát được người của hắn lột ra ngoài...
- 452
- 00:39:48,377 --> 00:39:49,978
- Tôi đã cảnh báo ngài chúng rất cá tính rồi.
- 453
- 00:39:49,978 --> 00:39:53,182
- Ngươi chẳng cảnh báo ta điều gì!
- Ngươi dạy đời ta và hứa suông.
- 454
- 00:39:53,182 --> 00:39:54,950
- "Điều ngài muốn là mệnh lệnh..."
- 455
- 00:39:57,153 --> 00:39:59,455
- Tên Legatus vừa bước qua cửa của ta.
- 456
- 00:39:59,455 --> 00:40:00,723
- Tên Thracian là kẻ khó lường.
- 457
- 00:40:00,723 --> 00:40:02,458
- Hãy bắt hắn phải vào khuôn phép.
- 458
- 00:40:02,458 --> 00:40:05,861
- Đòn roi không ăn thua, hắn như con vật ấy.
- Tốt nhất là tống hắn vào khu mỏ.
- 459
- 00:40:05,861 --> 00:40:09,431
- Không thể. Thề với chúa, bọn chúng là tất cả gia tài của ta.
- 460
- 00:40:09,431 --> 00:40:15,604
- Và tên Spartacus là gia tài lớn nhất. Lớn hơn tất cả những tên kia.
- 461
- 00:40:15,604 --> 00:40:18,640
- Phải bắt đầu lại, nếu không phải vì Legatus,
- 462
- 00:40:18,640 --> 00:40:20,209
- thì phải từ chính bản thân hắn.
- 463
- 00:40:20,209 --> 00:40:23,078
- Dù hắn ta là một kẻ khó lường?
- 464
- 00:40:23,078 --> 00:40:27,583
- Đúng nhưng hắn có khát vọng. Và hắn đang bị tù như những tên khác.
- 465
- 00:40:27,583 --> 00:40:31,487
- Một món hời lớn nếu chúng ta tìm được cách thuần hóa hắn.
- 466
- 00:40:33,790 --> 00:40:38,961
- Hắn cố gắng với tới vật này trong lúc lính canh bắt hắn.
- 467
- 00:40:38,961 --> 00:40:41,764
- Có thể nó sẽ giúp được ngài.
- 468
- 00:40:41,764 --> 00:40:45,567
- Ta cũng nhìn thấy nó trên tay Legatus lúc nãy.
- 469
- 00:40:55,245 --> 00:40:58,981
- Đưa hắn đến ngôi đền. Ta sẽ tự khám phá.
- 470
- 00:41:11,961 --> 00:41:13,562
- Sao ngươi ở đây?
- 471
- 00:41:13,562 --> 00:41:17,399
- Ở đây, với lòng mến khách của ta. Ngươi biết tại sao không?
- 472
- 00:41:17,399 --> 00:41:20,803
- Bởi vì tôi tin vaò danh dự của thành Rome
- 473
- 00:41:20,803 --> 00:41:25,374
- Ngươi ở đây vì ông của ta.
- 474
- 00:41:25,374 --> 00:41:28,210
- Ông ấy xây chỗ này.
- 475
- 00:41:28,210 --> 00:41:31,079
- Ông tin, không có người đàn ông nào là vô dụng.
- 476
- 00:41:31,079 --> 00:41:35,150
- dù là những kẻ thấp hèn nhất cũng có thể khơi dậy danh dự và vinh quanh.
- 477
- 00:41:35,150 --> 00:41:38,053
- Ông truyền lại niềm cảm hứng cho cha ta.
- 478
- 00:41:38,053 --> 00:41:40,789
- Người đã truyền nó lại cho ta.
- 479
- 00:41:40,789 --> 00:41:47,462
- Ta là một Lanista, như cha ông ta. "người huấn luyện Đấu sĩ".
- 480
- 00:41:47,462 --> 00:41:50,199
- Ta nhìn thấy nhiều thứ mà người đó tin là đã mất.
- 481
- 00:41:50,199 --> 00:41:52,634
- 1 đốm lửa sáng, 1 viên than hồng.
- 482
- 00:41:52,634 --> 00:41:56,738
- Ta thổi vào một chút và nó bùng cháy trên đấu trường.
- 483
- 00:41:58,107 --> 00:42:00,242
- Tôi đấu tranh cho chính tôi.
- 484
- 00:42:00,242 --> 00:42:03,345
- và đó là gì? tiền?
- 485
- 00:42:03,345 --> 00:42:05,447
- Ngươi được trả đủ cho những ngày tới rồi.
- 486
- 00:42:05,447 --> 00:42:07,749
- Không, ta không nghĩ là vì điều này.
- 487
- 00:42:07,749 --> 00:42:11,486
- Địa vị? sức mạnh hay tình yêu?
- 488
- 00:42:15,225 --> 00:42:17,693
- Ngươi có người thầm yêu trộm nhớ nào không, Thracian?
- 489
- 00:42:17,693 --> 00:42:19,695
- Vợ tôi.
- 490
- 00:42:19,695 --> 00:42:21,029
- và ngươi yêu cô ấy?
- 491
- 00:42:22,498 --> 00:42:24,466
- Oh, dĩ nhiên rồi, nhìn vào đôi mắt ấy xem.
- 492
- 00:42:24,466 --> 00:42:25,901
- Hàm răng này.
- 493
- 00:42:25,901 --> 00:42:29,905
- Cô ấy có cái tên thanh nhã như 1 loài hoa chứ?
- 494
- 00:42:29,905 --> 00:42:32,007
- Sura.
- 495
- 00:42:32,007 --> 00:42:33,976
- Cô ấy đang ở đâu?
- 496
- 00:42:33,976 --> 00:42:36,478
- Hắn bắt cô ấy khi hắn truy tìm tôi.
- 497
- 00:42:37,413 --> 00:42:39,882
- Legatus Glaber? hắn bắt cô ấy?
- 498
- 00:42:39,882 --> 00:42:41,750
- Hắn đưa cô ấy đến Syrian.
- 499
- 00:42:41,750 --> 00:42:44,486
- Làm sao ngươi biết cô ấy vẫn còn sống.
- 500
- 00:42:44,486 --> 00:42:48,190
- Làm sao ngài biết tim mình vẫn còn đập trong lồng ngực?
- 501
- 00:42:48,190 --> 00:42:53,061
- Phần lớn thời gian ta không biết, Ta chỉ là một người La Mã đơn giản.
- 502
- 00:42:53,061 --> 00:42:58,233
- Cố tìm đường sống qua tính khí thất thường của các vị thần các chính trị gia.
- 503
- 00:42:58,233 --> 00:43:01,036
- những tên khốn, dù thường ngày chúng mang 1 cái tên khác.
- 504
- 00:43:01,036 --> 00:43:05,707
- Nhưng ngươi, ngươi là một con thú nguy hiểm nhất.
- 505
- 00:43:05,707 --> 00:43:08,143
- Một con thú có trái tim.
- 506
- 00:43:08,143 --> 00:43:10,846
- Ngươi có muốn ta dưa vợ ngươi về không?
- 507
- 00:43:10,846 --> 00:43:14,583
- Để cảm nhận hơi ấm từ làn da cô ấy, để hôn lên đôi môi cô ấy.
- 508
- 00:43:14,583 --> 00:43:16,585
- Ngươi sẽ giết ai?
- 509
- 00:43:16,585 --> 00:43:19,488
- Bất kỳ ai dám xen vào giữa chúng tôi.
- 510
- 00:43:19,488 --> 00:43:23,025
- Bao nhiêu tên? 1 trăm? 1 ngàn?
- 511
- 00:43:23,025 --> 00:43:24,559
- Tôi sẽ giết hết.
- 512
- 00:43:24,559 --> 00:43:26,862
- Vậy hãy làm việc đó trên đấu trường.
- 513
- 00:43:26,862 --> 00:43:30,332
- Chiến đấu cho ta với danh dự của ông cha ta.
- 514
- 00:43:30,332 --> 00:43:34,503
- Chứng minh bản thân, trèo lên đỉnh tháp của tự do.
- 515
- 00:43:34,503 --> 00:43:37,306
- và đòi lại người phụ nữ ngươi làm mất.
- 516
- 00:43:37,306 --> 00:43:43,211
- Tôi không làm mất, cô ấy bị tước đoạt từ tôi.
- 517
- 00:43:43,211 --> 00:43:47,716
- Một người đàn ông phải chấp nhận số phận hoặc bị nó chôn vùi.
- 518
- 00:43:49,953 --> 00:43:54,957
- Tại sao tôi lại phó mặc số phận của mình trong tay 1 người La Mã?
- 519
- 00:43:56,159 --> 00:43:57,759
- Vì một thứ họ giữ...
- 520
- 00:44:02,065 --> 00:44:03,932
- Vợ của ngươi?
- 521
- 00:44:07,570 --> 00:44:11,440
- Vượt qua bài sát hạch tối nay với danh dự và sự quy phục.
- 522
- 00:44:11,440 --> 00:44:16,044
- Gọi ta là đức ngài, ta sẽ giúp gia đình ngươi đoàn tụ.
- 523
- 00:44:28,091 --> 00:44:29,758
- Tùy ngươi thôi.
- 524
- 00:45:13,936 --> 00:45:15,303
- Dừng tay !
- 525
- 00:45:17,206 --> 00:45:21,009
- Varro đã đấu ngang với hắn ! Coi như qua !
- 526
- 00:45:32,355 --> 00:45:36,591
- Barca! Marcus! Vào vị trí !
- 527
- 00:45:41,531 --> 00:45:44,066
- Barca! Barca!
- 528
- 00:45:55,845 --> 00:45:56,812
- Bắt đầu !
- 529
- 00:45:56,812 --> 00:45:57,979
- Raaaa!
- 530
- 00:46:11,160 --> 00:46:12,661
- Thật đáng thất vọng.
- 531
- 00:46:12,661 --> 00:46:15,030
- Đâu phải hành trình nào cũng lên tới đỉnh.
- 532
- 00:46:15,030 --> 00:46:17,232
- Một việc bất kỳ phụ nữ nào cũng có thể.
- 533
- 00:46:30,480 --> 00:46:31,546
- Crixus!
- 534
- 00:46:33,082 --> 00:46:36,151
- Spartacus! Vào vị trí !
- 535
- 00:46:47,797 --> 00:46:50,132
- Crixus! Crixus!
- 536
- 00:47:14,590 --> 00:47:18,026
- Trận đấu cuối cùng trước khi ngươi sang thế giới bên kia.
- 537
- 00:47:29,472 --> 00:47:30,539
- Bắt đầu !
- 538
- 00:47:42,485 --> 00:47:43,652
- Khốn thật !
- 539
- 00:47:43,652 --> 00:47:46,354
- Đắt đỏ và vô dụng. Mọi thứ đều có giá của nó.
- 540
- 00:47:48,024 --> 00:47:49,824
- Đấu đi đồ ẻo lả Thracian !
- 541
- 00:48:00,036 --> 00:48:01,603
- Khóc đi !
- 542
- 00:48:05,141 --> 00:48:07,876
- Tên thỏ đế đã sợ vãi đ*i ra quần !
- 543
- 00:48:29,999 --> 00:48:31,666
- Lột da con thỏ đi !
- 544
- 00:48:34,337 --> 00:48:36,071
- Ah! Oh!
- 545
- 00:48:46,349 --> 00:48:47,849
- Ahh! Ahhh!
- 546
- 00:48:50,219 --> 00:48:52,020
- Kết liễu hắn !
- 547
- 00:48:55,291 --> 00:48:56,858
- Thracians.
- 548
- 00:49:06,969 --> 00:49:08,903
- Ahhh!
- 549
- 00:49:26,689 --> 00:49:28,490
- Tao tiếp thu bài nhanh lắm.
- 550
- 00:49:30,059 --> 00:49:31,293
- Spartacus!
- 551
- 00:49:33,496 --> 00:49:35,263
- Dừng tay !
- 552
- 00:49:41,103 --> 00:49:44,072
- Ngươi đã qua bài sát hạch.
- 553
- 00:49:54,717 --> 00:49:56,051
- Đức ngài.
- 554
- 00:49:58,688 --> 00:50:04,592
- <i> Mạng sống của người giờ sẽ do ta định đoạt.</i>
- 555
- 00:50:04,592 --> 00:50:06,961
- <i>Hãy đọc lời tuyên thệ của các Đấu sĩ Thánh lễ.</i>
- 556
- 00:50:08,931 --> 00:50:15,236
- <i>Tôi giao phó đời tôi, tâm trí và ý chí của tôi</i>
- 557
- 00:50:15,236 --> 00:50:21,643
- <i>cho vinh quang của thao trường, và cho chủ nhân của tôi, Batiatus.</i>
- 558
- 00:50:24,113 --> 00:50:29,517
- <i>"Nếu trái lời tôi sẽ bị băm vằm, xé xác, thiêu đốt</i>
- 559
- 00:50:29,517 --> 00:50:31,853
- hoặc bị cắt ch*m bởi 1 thanh kiếm.
- 560
- 00:50:31,853 --> 00:50:34,622
- trên đấu trường vinh quanh và danh dự.
- 561
- 00:50:47,603 --> 00:50:49,838
- Chào mừng đến với tình anh em.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement