Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:05,943 --> 00:01:07,862
- <i>Probando, probando, probando.</i>
- 2
- 00:01:09,197 --> 00:01:11,449
- <i>¿Funcionan sus auriculares?</i>
- 3
- 00:01:11,991 --> 00:01:14,327
- HACIA LA LUZ
- 4
- 00:01:14,452 --> 00:01:20,083
- <i>Este anuncio es para compraba!
- que los auriculares que van a usar</i>
- 5
- 00:01:20,208 --> 00:01:22,168
- <i>funcionan correctamente.</i>
- 6
- 00:01:29,258 --> 00:01:30,760
- <i>El semáforo se pone en verde.</i>
- 7
- 00:01:30,968 --> 00:01:32,470
- <i>Un trabajador bosteza.</i>
- 8
- 00:01:32,595 --> 00:01:35,139
- <i>Un avión entra en el can'¡l
- de autobuses.</i>
- 9
- 00:01:35,556 --> 00:01:38,976
- <i>Un hombre que lleva una escalera
- cruza el paso de cebra,.</i>
- 10
- 00:01:39,227 --> 00:01:42,230
- <i>Un hombre con prisa mira et reto].</i>
- 11
- 00:01:42,438 --> 00:01:45,983
- <i>Las pasajeros esperan sus autobuses
- dirigidos por un empleado,.</i>
- 12
- 00:01:46,109 --> 00:01:49,028
- <i>Un hambre se une</i>
- a <i>la cala del autobús.</i>
- 13
- 00:01:49,153 --> 00:01:51,447
- <i>Un autobús se para
- y los pasajeros se bajan.</i>
- 14
- 00:01:51,948 --> 00:01:54,700
- <i>Un grupo de niños cruza la calle.</i>
- 15
- 00:01:54,992 --> 00:01:58,913
- <i>Las niñas riñen</i> a <i>los niños bulliciosos
- por na levantar la mana.</i>
- 16
- 00:01:59,080 --> 00:02:02,166
- <i>Mujeres y trabajadores parecen
- cansados de esperar el autobús.</i>
- 17
- 00:02:02,291 --> 00:02:05,920
- <i>Un hombre espera un taxi
- frunciendo e! ceño.</i>
- 18
- 00:02:06,087 --> 00:02:09,715
- <i>Una mujer con gafas de sal
- le indica una dirección</i> a <i>alguien.</i>
- 19
- 00:02:10,425 --> 00:02:12,802
- <i>La estación.
- Un cartel del banco Manto.</i>
- 20
- 00:02:13,052 --> 00:02:15,638
- <i>Una parada de autobús.
- Una parada de taxis.</i>
- 21
- 00:02:16,139 --> 00:02:19,600
- <i>Unos peatones esperan en el semáforo.
- Otros van</i> a <i>trabajara al colegio.</i>
- 22
- 00:02:19,725 --> 00:02:23,146
- <i>Un trabajador mira a los lados
- con el móvil en la mana.</i>
- 23
- 00:02:29,736 --> 00:02:31,404
- Un conductor impaciente.
- 24
- 00:02:56,137 --> 00:02:57,930
- <i>Una mañana de otoño.</i>
- 25
- 00:02:58,097 --> 00:03:00,516
- <i>Tras unos 'arboles, el mar en calma.</i>
- 26
- 00:03:01,476 --> 00:03:03,311
- <i>Una casa con tejado.</i>
- 27
- 00:03:04,645 --> 00:03:06,898
- <i>Una lancha</i> a <i>matar
- se dirige</i> a <i>la costa.</i>
- 28
- 00:03:07,732 --> 00:03:09,233
- <i>La casa de Juzo.</i>
- 29
- 00:03:10,902 --> 00:03:14,030
- <i>Desde la galerÃa se ve un árbol
- grande en el jardÃn.</i>
- 30
- 00:03:15,156 --> 00:03:17,700
- <i>Un hambre de pela Canosa
- y bigote, Juzo,</i>
- 31
- 00:03:17,867 --> 00:03:19,827
- <i>está doblando ropa limpia.</i>
- 32
- 00:03:20,787 --> 00:03:23,081
- ¿Cómo estás, Tokie?
- 33
- 00:03:23,748 --> 00:03:25,166
- ¿Estás tranquila?
- 34
- 00:03:25,291 --> 00:03:28,294
- <i>Tokie, con su pela negra sobre
- los hombros y con poca maquillaje,</i>
- 35
- 00:03:28,419 --> 00:03:30,296
- <i>mira</i> a <i>través de la galerÃa.</i>
- 36
- 00:03:31,506 --> 00:03:32,882
- Estoy aburrida.
- 37
- 00:03:33,007 --> 00:03:35,426
- Tokie mira a Juzo frÃamente,
- 38
- 00:03:36,344 --> 00:03:38,554
- pero enseguida su gesto
- se vuelve más dulce.
- 39
- 00:03:38,679 --> 00:03:42,767
- <i>¿Llevas viviendo aquà mucha tiempo'!?</i>
- 40
- 00:03:43,101 --> 00:03:46,145
- Juzo deja lo que está haciendo
- y mira a Tokie con ternura.
- 41
- 00:03:47,730 --> 00:03:48,856
- <i>¡Disculpe!</i>
- 42
- 00:03:49,482 --> 00:03:50,566
- <i>¡Voy!</i>
- 43
- 00:03:50,942 --> 00:03:53,069
- Juzo mira a Tokie por detrás.
- 44
- 00:03:53,444 --> 00:03:56,406
- Se queda solo en una habitación
- de unos ocho tatamis.
- 45
- 00:03:58,449 --> 00:04:00,868
- Un flashback de Juzo. El mar.
- 46
- 00:04:03,246 --> 00:04:05,915
- Una escultura de arena en la playa.
- 47
- 00:04:06,958 --> 00:04:09,419
- Juzo y Tokie están sentados
- en la galerÃa.
- 48
- 00:04:10,711 --> 00:04:13,506
- Juzo bebe una copa de vino tinto.
- 49
- 00:04:14,340 --> 00:04:17,427
- <i>Ya me lo habÃas contado, ¿no?</i>
- 50
- 00:04:17,802 --> 00:04:19,470
- Dejala copa.
- 51
- 00:04:19,554 --> 00:04:21,764
- <i>SÃ, ya me lo habÃas contado.</i>
- 52
- 00:04:23,766 --> 00:04:24,892
- <i>¿Te acuerdas?</i>
- 53
- 00:04:25,059 --> 00:04:26,561
- Tokie mira a lo lejos.
- 54
- 00:04:27,270 --> 00:04:29,105
- Su expresión es impasible.
- 55
- 00:04:29,355 --> 00:04:33,860
- <i>'¡Qué suerte! No recuerdas nada.</i>
- 56
- 00:04:34,861 --> 00:04:36,696
- <i>En cambio, yo...</i>
- 57
- 00:04:36,821 --> 00:04:38,156
- Tengo frÃo.
- 58
- 00:04:39,699 --> 00:04:41,284
- Tokie se estremece.
- 59
- 00:04:43,161 --> 00:04:44,954
- Él le toca la mejilla.
- 60
- 00:04:46,289 --> 00:04:48,708
- Tokie estira el brazo hacia arriba.
- 61
- 00:04:49,000 --> 00:04:54,464
- Juzo levanta la vista
- hacia el cielo aborregado.
- 62
- 00:04:54,630 --> 00:04:57,091
- Vale, vamos a parar aquà de momento.
- 63
- 00:04:59,427 --> 00:05:02,889
- Bueno, ¿algún comentario sobre lo que
- hemos oÃdo hasta ahora, Masako?
- 64
- 00:05:03,014 --> 00:05:03,931
- SÃ.
- 65
- 00:05:04,682 --> 00:05:07,643
- Un momento, aún tengo la mente
- puesta en el cielo aborregado.
- 66
- 00:05:07,769 --> 00:05:10,271
- Tengo que volver a la tierra.
- 67
- 00:05:10,730 --> 00:05:12,982
- ¿Puedo empezar, entonces?
- 68
- 00:05:13,149 --> 00:05:14,275
- SÃ, por favor.
- 69
- 00:05:14,400 --> 00:05:16,402
- - Iréis hablando todos.
- - Pues...
- 70
- 00:05:16,527 --> 00:05:19,405
- - SÃ.
- - Pues, en cuanto a Tokie...
- 71
- 00:05:19,530 --> 00:05:21,741
- quizá pueda parecer quisquillosa,
- 72
- 00:05:21,866 --> 00:05:26,204
- pero preferirÃa "pelo oscuro"
- antes que "pelo negro".
- 73
- 00:05:26,329 --> 00:05:27,789
- Suena mejor.
- 74
- 00:05:28,456 --> 00:05:30,374
- -"Pelo oscuro", vale.
- - SÃ.
- 75
- 00:05:30,708 --> 00:05:33,127
- - Y en lo de la playa...
- - SÃ.
- 76
- 00:05:33,377 --> 00:05:37,340
- No he entendido muy bien
- lo que estabas describiendo ahÃ.
- 77
- 00:05:37,507 --> 00:05:41,010
- - Era la escultura de arena, ¿no?
- - Una escultura de arena.
- 78
- 00:05:41,135 --> 00:05:45,807
- Las palabras "escultura de arena"
- no se suelen oÃr a menudo.
- 79
- 00:05:46,265 --> 00:05:49,477
- 0 eso me parece a mÃ.
- 80
- 00:05:49,644 --> 00:05:52,105
- Es la escultura de una mujer
- hecha de arena.
- 81
- 00:05:52,230 --> 00:05:54,941
- -¡Ah! Era eso.
- - Eso es lo que se ve.
- 82
- 00:05:55,817 --> 00:05:58,403
- Pero podrÃa ser cualquier otra cosa.
- 83
- 00:05:58,694 --> 00:06:00,196
- Hasta un elefante.
- 84
- 00:06:00,488 --> 00:06:03,658
- Me gustarÃa que explicases
- que clase de escultura es
- 85
- 00:06:03,783 --> 00:06:06,035
- para poder imaginarla
- más fácilmente.
- 86
- 00:06:06,202 --> 00:06:09,414
- - Es cierto.
- -¿Cómo es de tamaño esa escultura?
- 87
- 00:06:09,539 --> 00:06:13,251
- Yo dirÃa que mide aproximadamente
- medio metro de altura.
- 88
- 00:06:13,376 --> 00:06:16,337
- Es una mujer semidesnuda,
- sentada con las piernas cruzadas
- 89
- 00:06:16,462 --> 00:06:18,798
- y con un codo apoyado
- sobre la rodilla.
- 90
- 00:06:18,923 --> 00:06:22,969
- Está mirando hacia nosotros
- y se toca el pelo con una mano.
- 91
- 00:06:24,804 --> 00:06:29,642
- Pero al usar esa expresión tan rara,
- mi imaginación ha dejado de funcionar.
- 92
- 00:06:29,851 --> 00:06:31,352
- Le daré más vueltas.
- 93
- 00:06:31,853 --> 00:06:32,895
- Lo siento.
- 94
- 00:06:39,444 --> 00:06:43,656
- El mar. Se ve un sol pálido a través
- de unas nubes muy espesas.
- 95
- 00:06:44,115 --> 00:06:45,700
- Un ave marina revolotea.
- 96
- 00:06:49,245 --> 00:06:53,249
- Tokie está tumbada en la playa
- con un vestido blanco inmaculado.
- 97
- 00:06:53,791 --> 00:06:56,252
- Juzo está tumbado encima de ella.
- 98
- 00:06:57,754 --> 00:07:00,339
- Acaricia con las manos
- el pelo de Tokie.
- 99
- 00:07:00,465 --> 00:07:02,383
- Le besa el cuello.
- 100
- 00:07:03,217 --> 00:07:07,555
- <i>Aunque estemos abrazados,
- te echo de menos.</i>
- 101
- 00:07:07,722 --> 00:07:11,100
- La agarra fuerte con una
- expresión triste en la cara.
- 102
- 00:07:12,018 --> 00:07:13,394
- <i>Es interminable.</i>
- 103
- 00:07:14,437 --> 00:07:16,564
- <i>Mi amor es interminable.</i>
- 104
- 00:07:18,149 --> 00:07:23,821
- <i>Nada es más bello que la que
- desaparece... ante tus ajos.</i>
- 105
- 00:07:25,782 --> 00:07:29,035
- Su gabardina beige se infla
- y se ondula por el viento.
- 106
- 00:07:30,369 --> 00:07:33,790
- Se le ve desde detrás caminando
- en silencio con los hombros encorvados.
- 107
- 00:07:35,500 --> 00:07:38,419
- Como si pudiese ver a la ausente Tokie
- en la puesta de sol,
- 108
- 00:07:38,544 --> 00:07:40,630
- se queda mirando al horizonte.
- 109
- 00:07:41,005 --> 00:07:42,757
- Tiene arena en la cara.
- 110
- 00:07:45,343 --> 00:07:47,970
- Los ojos se le llenan de lágrimas.
- 111
- 00:07:50,681 --> 00:07:54,602
- Su rostro se ilumina,
- inundado por la esperanza de la vida.
- 112
- 00:08:06,864 --> 00:08:12,412
- "Se ve un sol pálido a través
- de unas nubes muy espesas".
- 113
- 00:08:13,454 --> 00:08:14,914
- Eso me gusta.
- 114
- 00:08:16,165 --> 00:08:17,250
- SÃ.
- 115
- 00:08:17,792 --> 00:08:19,085
- - Yo...
- - SÃ.
- 116
- 00:08:20,086 --> 00:08:21,879
- Eh... Pues...
- 117
- 00:08:22,171 --> 00:08:24,757
- al escuchado entero,
- 118
- 00:08:24,924 --> 00:08:28,469
- creo que nos ha dado
- muchas descripciones.
- 119
- 00:08:29,053 --> 00:08:32,723
- Yo... creo que nos ha dado
- mucha información, pero...
- 120
- 00:08:37,520 --> 00:08:44,360
- Bueno, creo que cuando estamos en
- la casa con la ventana a la izquierda,
- 121
- 00:08:44,527 --> 00:08:47,655
- se describen muchas cosas a la vez.
- 122
- 00:08:48,156 --> 00:08:49,699
- Era un poco confuso.
- 123
- 00:08:49,824 --> 00:08:51,659
- Me preguntaba dónde estaba la pared.
- 124
- 00:08:51,784 --> 00:08:54,704
- Usted... iba a decir algo,
- 125
- 00:08:57,248 --> 00:08:59,041
- ¿no, señorita Ishida?
- 126
- 00:08:59,709 --> 00:09:01,419
- ¿Que iba a decir algo?
- 127
- 00:09:02,670 --> 00:09:05,465
- "Se nos ha dado mucha
- información, pero..."
- 128
- 00:09:07,383 --> 00:09:10,511
- No debÃa ser muy importante.
- 129
- 00:09:10,636 --> 00:09:13,514
- ¿Cree que ha sido invasivo?
- 130
- 00:09:13,890 --> 00:09:16,642
- Yo no dirÃa "invasivo", pero...
- 131
- 00:09:16,768 --> 00:09:20,772
- Tener todas esas descripciones
- sin duda ayuda mucho,
- 132
- 00:09:21,522 --> 00:09:26,444
- pero si todos los huecos
- se cubren con palabras,
- 133
- 00:09:26,611 --> 00:09:30,490
- a veces puede ser
- demasiada información.
- 134
- 00:09:30,615 --> 00:09:31,908
- Por ejemplo,
- 135
- 00:09:33,242 --> 00:09:37,371
- "como si pudiese ver
- a la ausente Tokie...", ¿no?
- 136
- 00:09:38,122 --> 00:09:41,834
- "Inundado por la esperanza
- de la vida", ¿quizás?
- 137
- 00:09:42,960 --> 00:09:45,963
- -¿No son sensaciones subjetivas?
- - No...
- 138
- 00:09:47,673 --> 00:09:52,678
- La verdad... es que asÃ
- molesta bastante.
- 139
- 00:09:54,305 --> 00:09:57,850
- No tiene que ser tan agresivo.
- 140
- 00:10:00,019 --> 00:10:04,273
- Lo escribà asÃ... para ustedes.
- 141
- 00:10:04,399 --> 00:10:06,567
- Por eso es tan invasivo.
- 142
- 00:10:09,278 --> 00:10:13,199
- El señor Nakamori es un poco
- diferente al resto,
- 143
- 00:10:13,324 --> 00:10:17,203
- ya que aún conserva algo
- de visión y entonces...
- 144
- 00:10:18,704 --> 00:10:20,248
- Lo entiendo.
- 145
- 00:10:21,624 --> 00:10:24,001
- Antes de la próxima sesión,
- 146
- 00:10:26,003 --> 00:10:28,089
- intentaré corregir...
- 147
- 00:10:31,342 --> 00:10:34,470
- Intentaré corregir
- los elementos invasivos.
- 148
- 00:10:37,807 --> 00:10:40,893
- Haré un esfuerzo para no
- incomodado, señor Nakamori.
- 149
- 00:10:46,983 --> 00:10:48,234
- Toma.
- 150
- 00:10:48,943 --> 00:10:50,611
- Gracias.
- 151
- 00:10:51,070 --> 00:10:52,655
- Qué dÃa tan bueno.
- 152
- 00:11:01,748 --> 00:11:04,667
- DeberÃas pensar en lo que
- ha dicho el señor Nakamori.
- 153
- 00:11:06,919 --> 00:11:08,880
- <i>Tomando en serio.</i>
- 154
- 00:11:12,508 --> 00:11:15,303
- Muchos ciegos se sienten
- agradecidos por lo que hacemos
- 155
- 00:11:15,428 --> 00:11:17,764
- y por eso no dicen
- lo que piensan con libertad.
- 156
- 00:11:21,559 --> 00:11:26,481
- Con una pelÃcula, te vinculas
- a la vida de otra gente.
- 157
- 00:11:29,025 --> 00:11:35,073
- Interpretar otras vidas me ayuda
- a vivir y me da esperanza.
- 158
- 00:11:39,243 --> 00:11:42,997
- Quizás la audiodescripción
- es una manera...
- 159
- 00:11:44,082 --> 00:11:48,377
- de conectar con los que no
- pueden verlas pelÃculas.
- 160
- 00:11:50,338 --> 00:11:53,174
- Para trabajar en audiodescripción,
- 161
- 00:11:53,382 --> 00:11:56,010
- debes comprender su capacidad
- de imaginar.
- 162
- 00:11:57,970 --> 00:12:02,391
- Los discapacitados visuales tienen
- un poder de imaginación excepcional.
- 163
- 00:12:04,936 --> 00:12:06,104
- SÃ...
- 164
- 00:12:12,360 --> 00:12:13,611
- Eh...
- 165
- 00:12:14,112 --> 00:12:16,197
- Una estatua de arena...
- 166
- 00:12:17,198 --> 00:12:21,536
- Una estatua de arena
- con forma de mujer... desnuda...
- 167
- 00:12:22,412 --> 00:12:26,207
- Una estatua de arena
- con forma de mujer.
- 168
- 00:12:26,958 --> 00:12:29,043
- Vamos a la playa juntos.
- 169
- 00:12:29,585 --> 00:12:34,465
- Tokie lanza una mirada seductora a Kida
- y besa el dedo lesionado de Juzo.
- 170
- 00:12:35,466 --> 00:12:39,345
- Un tablero de go separa a Juzo <i>y</i> Kida,
- que se encuentran frente a frente.
- 171
- 00:12:40,054 --> 00:12:43,766
- <i>¿Alguna vez ha pensada
- en suicidarse, señor Kida?</i>
- 172
- 00:12:45,685 --> 00:12:46,769
- <i>Pues...</i>
- 173
- 00:12:47,061 --> 00:12:48,855
- <i>La verdad es que yo...</i>
- 174
- 00:12:49,021 --> 00:12:51,858
- <i>deberÃa haber muerta
- hace mucha tiempo.</i>
- 175
- 00:12:52,483 --> 00:12:53,609
- <i>Si...</i>
- 176
- 00:12:54,193 --> 00:12:56,571
- <i>Y deberÃa llevame a Tokie conmigo.</i>
- 177
- 00:12:58,489 --> 00:13:00,199
- <i>Tokie, ¿a dónde vas'!?</i>
- 178
- 00:13:00,324 --> 00:13:03,369
- <i>Me voy a casa.</i>
- 179
- 00:13:03,703 --> 00:13:06,581
- <i>Sabes perfectamente
- que vives aquà conmigo,.</i>
- 180
- 00:13:06,706 --> 00:13:08,291
- <i>-¡Vives aquÃ!
- -¡No!</i>
- 181
- 00:13:09,667 --> 00:13:12,170
- <i>-¡Entra!
- -¡No, no me toques!</i>
- 182
- 00:13:39,447 --> 00:13:42,200
- MISAKO, ¿VAS A VENIR A CASA
- ESTE FIN DE SEMANA?
- 183
- 00:13:42,283 --> 00:13:44,077
- ME GUSTARÃA VERTE. MAMÃ.
- 184
- 00:15:32,810 --> 00:15:33,978
- ¿Señora Aki?
- 185
- 00:15:35,021 --> 00:15:36,981
- ¡Ah, Misako!
- 186
- 00:15:37,356 --> 00:15:39,108
- -¿Cómo estás?
- Muy bien.
- 187
- 00:15:39,358 --> 00:15:40,735
- - Toma.
- -¿Y esto?
- 188
- 00:15:41,152 --> 00:15:42,361
- - Son caquis.
- -¡Ah!
- 189
- 00:15:42,528 --> 00:15:45,364
- - Los he cogido de camino.
- -|.os primeros de la temporada.
- 190
- 00:15:45,907 --> 00:15:47,283
- Muchas gracias.
- 191
- 00:15:47,825 --> 00:15:48,910
- <i>¡Ay!</i>
- 192
- 00:15:49,577 --> 00:15:53,122
- Eres una chica tan buena...
- No te pareces en nada a mi hija.
- 193
- 00:15:57,502 --> 00:16:00,588
- ¿Cómo ha estado últimamente?
- 194
- 00:16:02,632 --> 00:16:04,717
- La mayor parte del tiempo está bien,
- 195
- 00:16:04,884 --> 00:16:07,386
- pero de vez en cuando
- se le va un poco la cabeza.
- 196
- 00:16:07,512 --> 00:16:10,765
- Ha olvidado totalmente
- que tu padre ya no está.
- 197
- 00:16:10,932 --> 00:16:13,017
- Asà es un poco complicado.
- 198
- 00:16:17,021 --> 00:16:18,731
- Gracias por cuidarla.
- 199
- 00:16:19,273 --> 00:16:21,859
- Lo hago lo mejor que puedo.
- 200
- 00:16:23,486 --> 00:16:25,655
- SÃ, gracias.
- 201
- 00:16:26,030 --> 00:16:28,116
- ¡No hay de qué, mujer!
- 202
- 00:16:29,033 --> 00:16:34,789
- Pero... quizá deberÃas ir pensando
- en buscarle una residencia.
- 203
- 00:17:09,991 --> 00:17:11,909
- Mamá, ¿eres feliz?
- 204
- 00:17:17,039 --> 00:17:21,419
- SÃ, si tú eres feliz,
- yo lo soy también.
- 205
- 00:17:29,719 --> 00:17:32,847
- Aquà se oyen muchÃsimos
- sonidos distintos.
- 206
- 00:17:53,743 --> 00:17:55,453
- Al cerrar los ojos,
- 207
- 00:18:00,166 --> 00:18:02,168
- se oyen aún mejor.
- 208
- 00:18:15,681 --> 00:18:17,433
- La mochila de papá...
- 209
- 00:18:18,893 --> 00:18:20,686
- ¿Puedo quedármela?
- 210
- 00:19:57,075 --> 00:20:00,286
- 7.223 yenes en efectivo.
- 211
- 00:20:02,038 --> 00:20:06,459
- Una entrada de cine.
- Un ticket del supermercado.
- 212
- 00:20:07,919 --> 00:20:10,797
- Un benta por 396 yenes.
- 213
- 00:20:11,214 --> 00:20:17,720
- Una bebida por 97 yenes
- y una lata de café por 64 yenes.
- 214
- 00:20:19,931 --> 00:20:23,559
- Una tarjeta de la clÃnica de OsteopatÃa
- Shinohara y una tarjeta telefónica.
- 215
- 00:20:28,314 --> 00:20:31,025
- Una tarjeta de puntos
- de un restaurante.
- 216
- 00:20:32,026 --> 00:20:34,695
- Me sé todas estas cosas de memoria.
- 217
- 00:20:34,779 --> 00:20:36,906
- Las cosas que papá dejó.
- 218
- 00:21:20,408 --> 00:21:22,827
- Llamar a Ikeda,
- jefe de desarrollo web.
- 219
- 00:21:24,370 --> 00:21:27,039
- <i>Llamando</i> a <i>Ikeda,
- jefe de desarrollo web.</i>
- 220
- 00:21:40,678 --> 00:21:44,182
- <i>-¿Diga? Aquà Ikeda.
- Ah, hola, soy Nakamori.</i>
- 221
- 00:21:45,308 --> 00:21:47,518
- Qué bien que aún está despierto.
- 222
- 00:21:48,394 --> 00:21:49,270
- <i>¿Eh?</i>
- 223
- 00:21:50,021 --> 00:21:55,568
- He estado pensando en el problema
- de la placa base del otro dÃa.
- 224
- 00:21:56,486 --> 00:22:00,740
- <i>¡Ah, qué bien que se diera
- cuenta tan rápido!</i>
- 225
- 00:22:00,865 --> 00:22:01,616
- Ya.
- 226
- 00:22:01,783 --> 00:22:04,368
- <i>Nos llegarán los resultados
- durante la mañana.</i>
- 227
- 00:22:04,535 --> 00:22:07,830
- Ah, de acuerdo, entonces
- mañana por la mañana.
- 228
- 00:22:09,290 --> 00:22:11,292
- <i>- Es que... señor Nakamari.</i>
- -¿S�
- 229
- 00:22:11,417 --> 00:22:14,545
- <i>San las nueve de la mañana
- ahora mismo.</i>
- 230
- 00:22:16,047 --> 00:22:17,090
- ¿Eh?
- 231
- 00:22:25,139 --> 00:22:26,599
- ¿No es de noche?
- 232
- 00:22:31,437 --> 00:22:33,898
- Lo siento, pensaba que aún
- era de noche.
- 233
- 00:22:35,274 --> 00:22:38,069
- <i>¿Ha vuelto a trabajar toda la noche?
- ¡Impresionante!</i>
- 234
- 00:22:38,319 --> 00:22:40,738
- <i>Ojalá ya pudiera cancentrarme
- como usted.</i>
- 235
- 00:22:41,239 --> 00:22:43,616
- <i>¿Y cuándo duerme?</i>
- 236
- 00:22:46,744 --> 00:22:49,872
- Bueno, ya hablaremos entonces.
- 237
- 00:22:50,498 --> 00:22:53,084
- <i>De acuerdo, espera recibir
- noticias suyas,.</i>
- 238
- 00:22:53,251 --> 00:22:54,127
- SÃ.
- 239
- 00:23:46,554 --> 00:23:48,306
- Hoy hace buen dÃa, ¿no?
- 240
- 00:23:49,015 --> 00:23:51,851
- <i>Na, hay na hace buen dÃa.</i>
- 241
- 00:24:02,653 --> 00:24:05,239
- Siete, ocho, nueve, diez...
- 242
- 00:24:39,857 --> 00:24:42,652
- PARA: MASAYA NAKAMORI
- 243
- 00:24:45,780 --> 00:24:48,783
- HOLA, ¿cómo ESTÃS?
- 244
- 00:24:48,908 --> 00:24:52,412
- VEN CUANDO PUEDAS.
- 245
- 00:24:52,578 --> 00:24:56,499
- DE: Al NISHIHARA
- 246
- 00:25:13,975 --> 00:25:18,855
- "Nada es más bello que lo que
- desaparece ante tus ojos".
- 247
- 00:25:31,784 --> 00:25:33,828
- "Mi amor es interminable".
- 248
- 00:26:34,222 --> 00:26:35,890
- -¿Qué es eso?
- - Voy a sacar una foto.
- 249
- 00:26:36,015 --> 00:26:39,310
- -¿Una foto?
- Mirad hacia aquÃ. Mirad hacia aquÃ.
- 250
- 00:26:42,230 --> 00:26:43,398
- ¿Estáis listos?
- 251
- 00:26:47,318 --> 00:26:48,403
- ¿Adónde vas?
- 252
- 00:26:50,780 --> 00:26:51,906
- ¿Sois dos?
- 253
- 00:27:26,023 --> 00:27:28,359
- Era un fotógrafo bastante famoso.
- 254
- 00:27:28,818 --> 00:27:31,070
- Aunque no le gusta hablar de ello.
- 255
- 00:27:31,904 --> 00:27:35,992
- "El fotógrafo es como un cazador
- 256
- 00:27:36,784 --> 00:27:38,995
- que tiene al tiempo como presa.
- 257
- 00:27:40,121 --> 00:27:44,125
- Qué pequeño soy ante
- la inmensidad del mundo.
- 258
- 00:27:44,876 --> 00:27:48,546
- Seguiré enfrentándome a ella
- mientras contengo la respiración...
- 259
- 00:27:52,633 --> 00:27:54,302
- - Sus palabras.
- - SÃ.
- 260
- 00:27:56,262 --> 00:27:59,932
- Su abuelo también era fotógrafo.
- 261
- 00:28:00,058 --> 00:28:01,434
- SÃ, por lo visto sÃ.
- 262
- 00:28:31,172 --> 00:28:32,423
- Tomoko...
- 263
- 00:28:32,924 --> 00:28:33,883
- ¿Si?
- 264
- 00:28:34,592 --> 00:28:36,385
- ¿Me prestas este libro?
- 265
- 00:28:36,594 --> 00:28:38,971
- - SÃ, claro.
- Muchas gracias.
- 266
- 00:28:39,514 --> 00:28:41,099
- - Te lo doy.
- -¿Eh?
- 267
- 00:28:41,891 --> 00:28:43,017
- Ah, no.
- 268
- 00:28:45,269 --> 00:28:48,022
- A cambio, te voy a pedir un favor.
- 269
- 00:28:54,153 --> 00:28:55,488
- ¿Lo harás?
- 270
- 00:28:59,158 --> 00:29:00,118
- ¿Diga?
- 271
- 00:29:02,245 --> 00:29:03,287
- SÃ.
- 272
- 00:29:04,872 --> 00:29:06,582
- ¿El dÃa 23? SÃ.
- 273
- 00:29:09,335 --> 00:29:12,130
- SÃ, entendido.
- 274
- 00:29:12,296 --> 00:29:14,173
- El dÃa 23 en el estudio. SÃ.
- 275
- 00:29:15,591 --> 00:29:17,677
- Entendido, muchas gracias.
- 276
- 00:29:18,052 --> 00:29:19,262
- Adiós.
- 277
- 00:29:23,099 --> 00:29:24,434
- ¿Quién era?
- 278
- 00:29:25,393 --> 00:29:27,311
- He quedado con ellos por fin.
- 279
- 00:29:27,603 --> 00:29:29,355
- -¿En serio?
- - SÃ.
- 280
- 00:29:29,564 --> 00:29:30,773
- ¡Qué bien!
- 281
- 00:29:30,940 --> 00:29:34,318
- Rara vez acepta un director
- una entrevista cara a cara.
- 282
- 00:29:35,695 --> 00:29:38,614
- ¿Apoyaste mi petición?
- 283
- 00:29:38,906 --> 00:29:40,658
- Yo no he hecho nada.
- 284
- 00:29:44,454 --> 00:29:45,997
- ¿Y cuál era el favor?
- 285
- 00:30:14,358 --> 00:30:15,526
- Hola.
- 286
- 00:30:17,570 --> 00:30:20,740
- Soy Misako Ozaki.
- De White Light.
- 287
- 00:30:21,783 --> 00:30:22,742
- Ah...
- 288
- 00:30:33,753 --> 00:30:34,754
- Eh...
- 289
- 00:30:36,547 --> 00:30:39,258
- Le he traÃdo un amplificador.
- 290
- 00:30:39,675 --> 00:30:42,095
- ¡Ah! Gracias.
- 291
- 00:30:45,890 --> 00:30:46,849
- Gracias.
- 292
- 00:30:49,268 --> 00:30:50,353
- Mire...
- 293
- 00:30:50,645 --> 00:30:54,232
- Esto está hecho un desastre,
- pero puedo ofrecerle un té.
- 294
- 00:30:55,066 --> 00:30:56,192
- Ah...
- - Por favor.
- 295
- 00:31:29,392 --> 00:31:30,601
- Qué bonito.
- 296
- 00:31:31,853 --> 00:31:32,937
- Por favor.
- 297
- 00:31:34,397 --> 00:31:35,440
- ¡Ah!
- 298
- 00:31:37,483 --> 00:31:40,903
- No se mueva, ya lo limpio yo.
- 299
- 00:31:43,030 --> 00:31:44,365
- ¿Está bien?
- 300
- 00:31:46,451 --> 00:31:49,036
- Lamento molestarla con esto.
- 301
- 00:31:49,162 --> 00:31:50,329
- Tranquilo.
- 302
- 00:32:02,759 --> 00:32:06,345
- Creo... que ha tirado esto por error.
- 303
- 00:32:06,512 --> 00:32:07,472
- ¿Eh?
- 304
- 00:32:08,431 --> 00:32:11,809
- Parece una invitación para una boda.
- 305
- 00:32:11,976 --> 00:32:15,396
- - Déjela donde estaba.
- - Este hotel es muy bueno.
- 306
- 00:32:16,314 --> 00:32:19,525
- - Está adaptado para discapacitados.
- - No se trata de eso.
- 307
- 00:32:21,360 --> 00:32:23,404
- A usted no se le da bien esto.
- 308
- 00:32:24,072 --> 00:32:25,281
- En absoluto.
- 309
- 00:32:27,700 --> 00:32:28,951
- ¿Eso cree?
- 310
- 00:32:30,661 --> 00:32:33,164
- Ya le dije que no lo necesitaba.
- 311
- 00:32:42,006 --> 00:32:43,257
- Qué gusto.
- 312
- 00:32:43,591 --> 00:32:44,842
- ¿Qué ha hecho?
- 313
- 00:32:45,343 --> 00:32:46,469
- Nada.
- 314
- 00:32:47,387 --> 00:32:48,805
- -¿Cómo?
- - Nada.
- 315
- 00:32:49,305 --> 00:32:50,681
- Ha hecho algo.
- 316
- 00:32:55,186 --> 00:32:56,729
- ¿Qué está haciendo?
- 317
- 00:33:23,548 --> 00:33:27,176
- ¿Cómo sabe cuál es cuál?
- 318
- 00:33:27,343 --> 00:33:29,303
- ¡No los toque!
- 319
- 00:33:30,471 --> 00:33:32,432
- ¿Cuál es su animal favorito?
- 320
- 00:33:33,307 --> 00:33:34,267
- ¿Eh?
- 321
- 00:33:36,477 --> 00:33:38,896
- Escoja uno, por favor.
- 322
- 00:33:39,105 --> 00:33:42,191
- El cerdo, el tigre, el elefante,
- 323
- 00:33:42,316 --> 00:33:45,194
- la jirafa, el oso, el conejo,
- el pollito o el panda.
- 324
- 00:33:47,029 --> 00:33:48,156
- El pollito.
- 325
- 00:33:48,573 --> 00:33:50,074
- ¿El pollito?
- 326
- 00:33:50,241 --> 00:33:51,659
- Si ¿por qué?
- 327
- 00:33:58,875 --> 00:34:00,918
- Deme la mano izquierda.
- 328
- 00:34:04,797 --> 00:34:07,842
- La que tiene las pegatinas es la sal.
- 329
- 00:34:08,593 --> 00:34:10,011
- ¿Qué le parece?
- 330
- 00:34:11,012 --> 00:34:12,138
- Entendido.
- 331
- 00:34:13,765 --> 00:34:14,766
- Pero...
- 332
- 00:34:16,017 --> 00:34:20,813
- pondré la sal en el fondo,
- donde estaba.
- 333
- 00:34:27,779 --> 00:34:28,863
- Es precioso.
- 334
- 00:34:31,657 --> 00:34:34,702
- La habitación está iluminada
- por la luz del atardecer.
- 335
- 00:34:35,703 --> 00:34:37,997
- Solo decÃa que me parecÃa precioso.
- 336
- 00:34:40,583 --> 00:34:42,168
- QuerÃa alquilar un piso...
- 337
- 00:34:44,420 --> 00:34:46,380
- con el máximo de luz solar posible.
- 338
- 00:34:55,556 --> 00:34:58,434
- "La luz del atardecer entra
- en la habitación de Nakamori.
- 339
- 00:35:00,436 --> 00:35:04,482
- La luz se esparce en todas direcciones
- por la habitación gracias a un prisma.
- 340
- 00:35:08,111 --> 00:35:11,030
- Misako levanta la mano hacia la luz.
- 341
- 00:35:16,702 --> 00:35:21,040
- La luz del prisma le alcanza la mano...
- 342
- 00:35:23,876 --> 00:35:25,253
- ¿Qué le parece?
- 343
- 00:35:28,297 --> 00:35:29,549
- No está mal.
- 344
- 00:35:37,932 --> 00:35:39,016
- Es precioso.
- 345
- 00:35:40,685 --> 00:35:41,769
- ¿Eh?
- 346
- 00:35:46,399 --> 00:35:48,151
- Cuando agacho la cabeza,
- 347
- 00:35:49,736 --> 00:35:51,738
- cree que no veo nada, ¿no?
- 348
- 00:35:54,699 --> 00:35:55,825
- SÃ.
- 349
- 00:35:58,619 --> 00:36:01,622
- - Pues veo mejor asÃ.
- -¿Eh?
- 350
- 00:36:04,292 --> 00:36:05,501
- De hecho,
- 351
- 00:36:07,253 --> 00:36:11,382
- cuando levanto la cabeza...
- no veo nada.
- 352
- 00:36:14,302 --> 00:36:15,928
- No lo sabÃa.
- 353
- 00:36:23,394 --> 00:36:27,190
- Esa invitación... es de mi mujer.
- 354
- 00:36:29,150 --> 00:36:30,777
- Bueno, de mi ex.
- 355
- 00:36:34,614 --> 00:36:36,449
- Se va a casar de nuevo.
- 356
- 00:37:06,187 --> 00:37:07,146
- Eh...
- 357
- 00:37:09,857 --> 00:37:12,276
- - Cómase los fideos.
- - SÃ.
- 358
- 00:37:19,033 --> 00:37:21,869
- El semáforo cambia de ámbar a rojo.
- 359
- 00:37:23,996 --> 00:37:25,832
- Cruza el paso de cebra.
- 360
- 00:37:29,961 --> 00:37:32,630
- Solo pisa las rayas blancas.
- 361
- 00:37:43,850 --> 00:37:46,602
- Misako camina por la acera
- en relieve.
- 362
- 00:38:02,869 --> 00:38:04,328
- Tiene miedo.
- 363
- 00:38:16,174 --> 00:38:17,759
- Es muy difÃcil.
- 364
- 00:39:04,305 --> 00:39:05,765
- Menos mal.
- 365
- 00:39:09,185 --> 00:39:10,937
- -¿Hay algún problema?
- - No, no.
- 366
- 00:39:13,356 --> 00:39:16,776
- Usted dirigió la pelÃcula
- e interpretó el papel protagonista.
- 367
- 00:39:16,901 --> 00:39:17,735
- SÃ.
- 368
- 00:39:18,361 --> 00:39:22,782
- ¿DirÃa que Juzo representa
- a su ser interior?
- 369
- 00:39:27,787 --> 00:39:31,499
- Bueno... no es tan sencillo,
- 370
- 00:39:32,583 --> 00:39:35,253
- pero es verdad hasta cierto punto.
- 371
- 00:39:36,546 --> 00:39:41,884
- En ese caso, ¿qué tiene usted
- en común con el personaje?
- 372
- 00:39:43,803 --> 00:39:46,097
- Pues que es un viejo como yo.
- 373
- 00:39:50,143 --> 00:39:53,688
- ¿PodrÃa hacer algún comentario
- sobre la última escena?
- 374
- 00:39:54,355 --> 00:39:56,774
- Si le digo la verdad...
- 375
- 00:39:58,568 --> 00:40:02,697
- me estaba preguntando cómo tenÃa
- usted pensado describir esa escena.
- 376
- 00:40:03,072 --> 00:40:04,907
- - A ver...
- - SÃ.
- 377
- 00:40:05,992 --> 00:40:10,955
- "Su rostro se ilumina,
- inundado por la esperanza de la vida".
- 378
- 00:40:11,956 --> 00:40:13,916
- SÃ... ¿No es correcto?
- 379
- 00:40:15,668 --> 00:40:19,964
- No es eso.
- No es que no sea correcto.
- 380
- 00:40:23,926 --> 00:40:28,306
- Juzo... podrÃa morir
- en cualquier momento.
- 381
- 00:40:29,015 --> 00:40:30,183
- ¿Eh?
- 382
- 00:40:31,059 --> 00:40:33,478
- Es un hombre viejo.
- 383
- 00:40:36,397 --> 00:40:37,482
- ¿Lo ves?
- 384
- 00:40:40,485 --> 00:40:44,072
- A veces la gente se muere
- cuando preferirÃa vivir.
- 385
- 00:40:44,739 --> 00:40:48,785
- Y a veces deben seguir viviendo
- cuando preferirÃan estar muertas.
- 386
- 00:40:48,910 --> 00:40:51,579
- Eso es lo que significa ser humano.
- 387
- 00:40:54,332 --> 00:40:56,125
- Es muy gracioso.
- 388
- 00:40:59,295 --> 00:41:01,089
- Cuando se llega a mi edad,
- 389
- 00:41:01,672 --> 00:41:05,134
- la frontera entre la vida y la muerte
- se vuelve cada vez más borrosa.
- 390
- 00:41:08,971 --> 00:41:13,059
- Y, para la escena final, pues...
- 391
- 00:41:16,479 --> 00:41:18,189
- ¿Cómo podrÃa decirlo?
- 392
- 00:41:23,778 --> 00:41:27,573
- Juzo habrÃa preferido morir.
- 393
- 00:41:28,950 --> 00:41:32,662
- ¿Pero puede en ese momento
- relacionarse con algo que trasciende
- 394
- 00:41:32,829 --> 00:41:35,248
- el deseo de vivir o morir?
- 395
- 00:41:38,918 --> 00:41:41,462
- Eso parece muy abstracto.
- 396
- 00:41:47,301 --> 00:41:51,556
- Quiero que la pelÃcula transmita una
- sensación de esperanza más tangible.
- 397
- 00:42:00,189 --> 00:42:02,275
- Ya es la hora, señor.
- 398
- 00:42:02,608 --> 00:42:03,693
- ¿Eh?
- 399
- 00:42:06,946 --> 00:42:09,031
- Ah, lo siento, tengo que irme.
- 400
- 00:42:19,417 --> 00:42:22,170
- Señorita Ozaki, ha sido un placer.
- 401
- 00:42:23,296 --> 00:42:27,800
- Si Juzo representa la esperanza
- para usted, estoy encantado.
- 402
- 00:42:29,844 --> 00:42:31,012
- Hasta luego.
- 403
- 00:42:32,138 --> 00:42:35,600
- - Se ha puesto a llover.
- -¡Está lloviendo a cántaros!
- 404
- 00:42:49,530 --> 00:42:50,656
- Una duna de arena.
- 405
- 00:42:50,782 --> 00:42:53,993
- Envuelto en su gabardina,
- Juzo sube por ella en silencio.
- 406
- 00:42:58,706 --> 00:43:00,208
- <i>Es interminable.</i>
- 407
- 00:43:03,461 --> 00:43:05,379
- <i>Mi amores interminable.</i>
- 408
- 00:43:11,386 --> 00:43:15,139
- Se le ve desde detrás caminando
- en silencio con los hombros encorvados.
- 409
- 00:43:15,890 --> 00:43:19,352
- La luz cegadora del sol del atardecer
- brilla por encima de su hombro.
- 410
- 00:43:23,940 --> 00:43:26,943
- En lo alto de la duna,
- Juzo se detiene.
- 411
- 00:43:28,778 --> 00:43:32,115
- Mira hacia el cielo,
- totalmente inmóvil.
- 412
- 00:43:54,512 --> 00:43:57,557
- - Bien...
- - Comparado con la última vez,
- 413
- 00:43:58,766 --> 00:44:02,437
- creo que es más conciso y claro.
- 414
- 00:44:02,937 --> 00:44:07,024
- Como ahora hay más espacio,
- hay más sitio...
- 415
- 00:44:08,151 --> 00:44:11,487
- para el suspense y las emociones.
- 416
- 00:44:13,156 --> 00:44:15,700
- Creo que ha mejorado mucho.
- 417
- 00:44:16,200 --> 00:44:17,994
- - Me alegro mucho.
- - La descripción ahora
- 418
- 00:44:18,161 --> 00:44:19,620
- se adapta bien a la pelÃcula.
- 419
- 00:44:19,746 --> 00:44:22,248
- SÃ, ahora se hace
- agradable de escuchar.
- 420
- 00:44:22,415 --> 00:44:23,458
- Es cierto.
- 421
- 00:44:24,959 --> 00:44:28,796
- Yo creo... que esta versión...
- 422
- 00:44:29,589 --> 00:44:30,840
- ¿Si?
- 423
- 00:44:31,257 --> 00:44:35,011
- Es horrible para la gente
- que no conozca la pelÃcula.
- 424
- 00:44:35,386 --> 00:44:36,471
- ¿Horrible?
- 425
- 00:44:36,971 --> 00:44:40,349
- En la escena inicial,
- en el taller de Juzo,
- 426
- 00:44:42,143 --> 00:44:46,230
- ha recortado tanto el comentario...
- que ahora...
- 427
- 00:44:47,940 --> 00:44:50,860
- es totalmente imposible
- imaginarse el espacio.
- 428
- 00:44:51,569 --> 00:44:53,738
- Quizá después de tantas sesiones
- 429
- 00:44:53,905 --> 00:44:57,867
- ya nos hemos familiarizado
- demasiado con la pelÃcula.
- 430
- 00:44:58,493 --> 00:45:01,162
- Puede que lo haya
- recortado demasiado.
- 431
- 00:45:01,412 --> 00:45:02,538
- Entendido.
- 432
- 00:45:02,997 --> 00:45:04,957
- Modificaré la escena inicial.
- 433
- 00:45:05,124 --> 00:45:07,752
- ¿Puedo decir algo?
- 434
- 00:45:08,336 --> 00:45:14,008
- Misako, después de ver
- la pelÃcula entera...
- 435
- 00:45:14,133 --> 00:45:15,093
- ¿Si?
- 436
- 00:45:15,760 --> 00:45:21,641
- ¿Qué emociones sentiste
- al escribir tu descripción?
- 437
- 00:45:22,725 --> 00:45:24,519
- ¿Qué emociones...?
- 438
- 00:45:25,978 --> 00:45:30,691
- Las emociones que están
- presentes en la pelÃcula.
- 439
- 00:45:34,278 --> 00:45:37,532
- Las emociones que se desprenden
- de la pelÃcula.
- 440
- 00:45:38,574 --> 00:45:40,576
- ¿Cuáles crees que son?
- 441
- 00:45:41,369 --> 00:45:46,040
- Para mÃ, la pelÃcula del señor
- Kitabayashi es en gran parte
- 442
- 00:45:46,207 --> 00:45:49,252
- una proyección de sà mismo.
- 443
- 00:45:49,919 --> 00:45:52,130
- Asà que es algo interior...
- 444
- 00:45:53,339 --> 00:45:57,176
- ¿Cómo expresado?
- Es difÃcil expresarlo en una palabra.
- 445
- 00:45:57,635 --> 00:46:00,179
- Pero es lo que espero...
- 446
- 00:46:00,304 --> 00:46:03,391
- haber expresado en mi descripción.
- 447
- 00:46:04,517 --> 00:46:11,399
- Déjame que te diga lo que hemos...
- o lo que he sentido con tu trabajo.
- 448
- 00:46:13,985 --> 00:46:19,323
- En esta pelÃcula hay un cierto peso,
- como una gravedad...
- 449
- 00:46:19,532 --> 00:46:21,492
- <i>y</i> tú lo has destrozado.
- 450
- 00:46:23,077 --> 00:46:26,998
- Al escuchar tu descripción
- durante la pelÃcula...
- 451
- 00:46:27,123 --> 00:46:27,957
- SÃ...
- 452
- 00:46:28,082 --> 00:46:31,919
- ...lamentaba que no fueses capaz
- de reproducir la belleza
- 453
- 00:46:32,086 --> 00:46:35,298
- y la tristeza de las cosas
- perecederas.
- 454
- 00:46:35,423 --> 00:46:37,216
- - Ya.
- -0...
- 455
- 00:46:39,177 --> 00:46:43,431
- 0 la dificultad de desprendernos
- de lo que se pierde para siempre.
- 456
- 00:46:43,723 --> 00:46:48,978
- Esas cosas le dan a esta pelÃcula
- su peso y su gravedad.
- 457
- 00:46:49,270 --> 00:46:51,731
- Eso es lo que yo he sentido.
- 458
- 00:46:53,316 --> 00:46:57,236
- Piensa que cuando vemos una pelÃcula,
- 459
- 00:46:57,695 --> 00:47:01,032
- no se trata solo de sentarse
- delante de una pantalla,
- 460
- 00:47:01,157 --> 00:47:04,494
- sino más bien, nuestra manera
- de disfrutar de una pelÃcula
- 461
- 00:47:04,619 --> 00:47:07,371
- es sumergiéndonos en un mundo
- mucho más grande.
- 462
- 00:47:09,040 --> 00:47:15,880
- Es como si hubiese un mundo paralelo
- del que vas formando parte poco a poco.
- 463
- 00:47:16,005 --> 00:47:17,340
- Exacto, eso es.
- 464
- 00:47:18,758 --> 00:47:21,636
- Como si ya formases parte de él
- sin darte cuenta.
- 465
- 00:47:21,761 --> 00:47:24,597
- Sin dame cuenta,
- ya estoy metida dentro.
- 466
- 00:47:24,764 --> 00:47:29,394
- Respiro el mismo aire,
- oigo los mismos sonidos
- 467
- 00:47:31,646 --> 00:47:34,774
- y siento las mismas sensaciones
- al ver la pelÃcula.
- 468
- 00:47:37,318 --> 00:47:43,324
- Misako, el cine forma parte
- de un mundo inmenso.
- 469
- 00:47:44,367 --> 00:47:48,204
- Asà que reducir ese mundo inmenso
- 470
- 00:47:48,871 --> 00:47:53,918
- por culpa de las limitaciones de las
- palabras es una grandÃsima pena.
- 471
- 00:47:55,461 --> 00:47:56,587
- Ya...
- 472
- 00:48:01,551 --> 00:48:02,677
- Además,
- 473
- 00:48:04,721 --> 00:48:08,349
- en la última escena,
- tras el atardecer,
- 474
- 00:48:09,517 --> 00:48:11,436
- ¿decidió no decir nada?
- 475
- 00:48:13,896 --> 00:48:16,399
- La verdad es que me lo pensé mucho.
- 476
- 00:48:18,025 --> 00:48:20,278
- Pero en la última escena,
- 477
- 00:48:21,195 --> 00:48:25,408
- he preferido que sea el público
- quien se forme su propia opinión.
- 478
- 00:48:26,409 --> 00:48:30,580
- Me preocupaba que la audiodescripción
- los influyese de manera incorrecta.
- 479
- 00:48:32,206 --> 00:48:33,624
- ¿Asà que ha huido?
- 480
- 00:48:34,500 --> 00:48:37,170
- Yo no creo que haya huido.
- 481
- 00:48:39,255 --> 00:48:40,298
- Solo que...
- 482
- 00:48:42,717 --> 00:48:45,136
- querÃa ser menos subjetiva.
- 483
- 00:48:45,386 --> 00:48:46,554
- ¿En serio?
- 484
- 00:48:48,681 --> 00:48:50,433
- Yo no he sentido nada.
- 485
- 00:48:52,518 --> 00:48:55,063
- Entonces eso es problema
- de su imaginación.
- 486
- 00:48:55,188 --> 00:48:56,022
- ¿Eh?
- 487
- 00:48:56,314 --> 00:48:58,399
- Siempre presto mucha atención,
- 488
- 00:48:58,900 --> 00:49:03,571
- me fijo en sus caras,
- veo sus reacciones.
- 489
- 00:49:04,947 --> 00:49:07,700
- Pero su cara siempre es inexpresiva.
- 490
- 00:49:09,410 --> 00:49:15,374
- No creo que tenga que ver con la ceguera
- sino con una falta de imaginación.
- 491
- 00:49:15,500 --> 00:49:17,001
- Misako...
- 492
- 00:49:23,925 --> 00:49:25,176
- Señor Nakamori.
- 493
- 00:49:25,510 --> 00:49:26,969
- - Señor Nakamori.
- -¡Señor Nakamori!
- 494
- 00:49:27,053 --> 00:49:28,513
- -¡Señor Nakamori!
- -¡Señor Nakamori!
- 495
- 00:49:28,596 --> 00:49:29,889
- ¿Está huyendo?
- 496
- 00:49:51,452 --> 00:49:53,663
- Vamos a dejado aquà por hoy.
- 497
- 00:49:53,788 --> 00:49:54,789
- De acuerdo.
- 498
- 00:50:02,296 --> 00:50:05,591
- Hasta la próxima, muchas gracias.
- 499
- 00:50:07,927 --> 00:50:10,012
- Misako, ya puedes irte.
- 500
- 00:50:14,058 --> 00:50:16,561
- Yo me encargará de este proyecto.
- 501
- 00:50:22,024 --> 00:50:26,904
- Misako... ¿a cuál de vosotros
- le falta imaginación?
- 502
- 00:50:31,534 --> 00:50:32,910
- - Vámonos.
- - SÃ.
- 503
- 00:51:20,458 --> 00:51:21,876
- No te vayas.
- 504
- 00:52:07,922 --> 00:52:09,006
- Señor Nakamori.
- 505
- 00:52:09,841 --> 00:52:11,467
- Por aquÃ, por aquÃ.
- 506
- 00:52:12,677 --> 00:52:14,303
- Ha llegado Nakamori.
- 507
- 00:52:15,596 --> 00:52:16,848
- -¡Hola!
- - Hola.
- 508
- 00:52:17,056 --> 00:52:19,475
- - Cuánto tiempo.
- - SÃ que hace tiempo, sÃ.
- 509
- 00:52:19,600 --> 00:52:21,018
- - Es verdad.
- - SÃ.
- 510
- 00:52:21,185 --> 00:52:24,564
- La última vez fue hace
- unos seis meses.
- 511
- 00:52:24,689 --> 00:52:25,940
- SÃ, por ahÃ.
- 512
- 00:52:26,023 --> 00:52:28,693
- - Nosotros nos vimos hace poco.
- - SÃ, nos vimos no hace mucho.
- 513
- 00:52:28,776 --> 00:52:30,236
- ¿Vosotros dos?
- 514
- 00:52:30,361 --> 00:52:33,364
- - SÃ, en una fiesta después del trabajo.
- - Oye, ve pidiendo algo.
- 515
- 00:52:33,531 --> 00:52:35,032
- Ah, ¿qué quiere beber?
- 516
- 00:52:35,241 --> 00:52:37,201
- - Pues no sé.
- -¿No quiere una cerveza?
- 517
- 00:52:37,368 --> 00:52:39,245
- Una cerveza... Vale, una cerveza.
- 518
- 00:52:39,537 --> 00:52:42,081
- ¡Perdona! Tres cervezas, por favor.
- 519
- 00:52:42,206 --> 00:52:43,458
- -¿Tres cervezas?
- - SÃ.
- 520
- 00:52:45,543 --> 00:52:46,794
- ¿Y qué me contáis?
- 521
- 00:52:46,961 --> 00:52:50,131
- - Yo estoy con fotografÃa glamour.
- -¡Ah, qué bien!
- 522
- 00:52:50,673 --> 00:52:53,342
- - Con chicas guapas.
- -¡Qué suene!
- 523
- 00:52:53,509 --> 00:52:56,137
- - Ahà viene la cerveza.
- - Sus cervezas.
- 524
- 00:52:56,262 --> 00:52:58,056
- - Gracias.
- - Gracias.
- 525
- 00:53:00,558 --> 00:53:02,727
- Bien, gracias.
- 526
- 00:53:03,311 --> 00:53:04,729
- Perdona...
- 527
- 00:53:05,438 --> 00:53:06,981
- Eh... eh...
- 528
- 00:53:07,940 --> 00:53:09,734
- - Bueno, ¡salud!
- -¡Salud!
- 529
- 00:53:14,238 --> 00:53:16,491
- ¿Vienes del trabajo ahora?
- 530
- 00:53:17,116 --> 00:53:18,034
- SÃ.
- 531
- 00:53:18,451 --> 00:53:20,953
- Llegué de Okinawa
- ayer por la noche.
- 532
- 00:53:21,079 --> 00:53:23,873
- -¿Has estado en Okinawa? ¡Garay!
- FotografÃa glamour.
- 533
- 00:53:24,332 --> 00:53:26,375
- ¿También estás con eso?
- 534
- 00:53:27,251 --> 00:53:28,753
- No me queda otra.
- 535
- 00:53:29,087 --> 00:53:32,048
- - Ya te digo.
- - Yo no soy como Nakamori.
- 536
- 00:53:32,465 --> 00:53:33,716
- Qué cabrón.
- 537
- 00:53:33,883 --> 00:53:35,301
- Ah, por cierto.
- 538
- 00:53:36,344 --> 00:53:38,054
- - Toma.
- -¿Eh?
- 539
- 00:53:39,806 --> 00:53:41,349
- ¡Vaya, Radiance!
- 540
- 00:53:44,394 --> 00:53:47,230
- - Por fin me han publicado en portada.
- -¿Eh?
- 541
- 00:53:49,190 --> 00:53:51,859
- -¿La portada de Radiance?
- ¡Impresionante!
- 542
- 00:53:51,984 --> 00:53:54,779
- Es el look de hada en el bosque.
- 543
- 00:53:55,279 --> 00:53:57,824
- DescrÃbeme la foto
- para poder visualizarla.
- 544
- 00:53:58,366 --> 00:54:00,284
- -¿Vizualizarla?
- - SÃ, descrÃbemela.
- 545
- 00:54:03,454 --> 00:54:07,166
- Bueno, la imagen
- es sobre todo... verde.
- 546
- 00:54:08,126 --> 00:54:12,714
- Es una chica en el medio del bosque.
- 547
- 00:54:13,172 --> 00:54:16,884
- Pero aquÃ... el personaje...
- 548
- 00:54:17,385 --> 00:54:20,722
- el personaje, el producto, el paisaje,
- 549
- 00:54:21,723 --> 00:54:24,851
- la luz, la sombra, el viento...
- 550
- 00:54:25,059 --> 00:54:27,645
- está todo en perfecto equilibrio.
- 551
- 00:54:29,731 --> 00:54:33,609
- Creo que he recogido el momento
- 552
- 00:54:33,735 --> 00:54:37,572
- en que todas esas cosas
- se funden en una sola.
- 553
- 00:54:37,739 --> 00:54:40,366
- ¡Lo has conseguido,
- ya eres una estrella!
- 554
- 00:54:40,491 --> 00:54:41,659
- Bueno, bueno...
- 555
- 00:54:44,579 --> 00:54:47,165
- ¿Y usted, señor Nakamori?
- ¿Qué tal la vista? ¿Cómo va?
- 556
- 00:54:48,249 --> 00:54:50,126
- Bah, sin cambios.
- 557
- 00:54:50,710 --> 00:54:52,336
- ¿Ya no saca fotos?
- 558
- 00:54:53,588 --> 00:54:55,173
- No Puedo, ¿no?
- 559
- 00:54:58,384 --> 00:55:01,846
- ¿Y es... incurable?
- 560
- 00:55:04,182 --> 00:55:05,391
- SÃ.
- 561
- 00:55:08,603 --> 00:55:11,147
- Pero la ciencia siempre avanza.
- 562
- 00:55:14,984 --> 00:55:15,985
- No, no creo.
- 563
- 00:55:17,737 --> 00:55:19,322
- ¿En serio?
- 564
- 00:55:20,573 --> 00:55:22,158
- ¿Y no se vuelve loco?
- 565
- 00:55:25,536 --> 00:55:27,288
- Pues la verdad es que no.
- 566
- 00:55:28,873 --> 00:55:32,335
- Yo no me lo imagino.
- Usted es muy duro.
- 567
- 00:58:33,725 --> 00:58:35,810
- Eh, ¿qué está haciendo aqu�
- 568
- 00:58:44,610 --> 00:58:45,737
- Devuélvemela.
- 569
- 00:58:46,487 --> 00:58:47,822
- ¿H qué?
- 570
- 00:58:50,241 --> 00:58:51,659
- ¡Que me la devuelvas!
- 571
- 00:58:53,578 --> 00:58:55,204
- ¿De qué está hablando?
- 572
- 00:58:56,539 --> 00:58:57,915
- ¿Que le devuelva qué?
- 573
- 00:58:59,584 --> 00:59:00,918
- Mi cámara.
- 574
- 00:59:07,383 --> 00:59:09,218
- Devuélveme mi cámara.
- 575
- 00:59:21,064 --> 00:59:22,523
- No sé dónde está.
- 576
- 01:00:25,920 --> 01:00:27,588
- Esto es mi corazón.
- 577
- 01:00:32,552 --> 01:00:34,721
- Aunque ya no pueda usada...
- 578
- 01:00:39,642 --> 01:00:41,269
- es mi corazón.
- 579
- 01:00:44,147 --> 01:00:45,815
- Bueno, déjelo ya.
- 580
- 01:00:49,569 --> 01:00:51,404
- ¡Que lo deje ya!
- 581
- 01:01:44,832 --> 01:01:46,084
- Señor Nakamori.
- 582
- 01:01:50,046 --> 01:01:51,631
- Soy Misako.
- 583
- 01:01:54,258 --> 01:01:56,010
- ¿Qué le ha pasado?
- 584
- 01:03:12,003 --> 01:03:13,212
- No veo.
- 585
- 01:03:32,065 --> 01:03:33,941
- Bueno, ya hemos llegado.
- 586
- 01:03:34,984 --> 01:03:36,152
- ¿Eh?
- 587
- 01:03:47,163 --> 01:03:48,206
- Su...
- 588
- 01:04:03,388 --> 01:04:04,889
- cara.
- 589
- 01:04:07,308 --> 01:04:08,810
- ¿Me deja tocada?
- 590
- 01:06:19,690 --> 01:06:20,900
- ¡Señor Nakamori!
- 591
- 01:06:30,159 --> 01:06:31,411
- Esa...
- 592
- 01:06:33,162 --> 01:06:34,330
- foto...
- 593
- 01:06:38,042 --> 01:06:40,086
- la que tiene en el campo,
- 594
- 01:06:44,716 --> 01:06:46,592
- con el sol del atardecer.
- 595
- 01:06:54,767 --> 01:06:59,188
- ¿PodrÃa llevarme allÃ...
- a ese lugar?
- 596
- 01:07:05,695 --> 01:07:07,071
- Por favor.
- 597
- 01:07:12,910 --> 01:07:14,036
- De acuerdo.
- 598
- 01:07:33,765 --> 01:07:35,683
- ¿Se encuentra bien?
- 599
- 01:07:38,895 --> 01:07:39,771
- SÃ.
- 600
- 01:08:25,316 --> 01:08:26,609
- Por eso...
- 601
- 01:08:41,582 --> 01:08:42,917
- <i>Na piensa olvidar.</i>
- 602
- 01:08:45,420 --> 01:08:47,213
- <i>Ni por un instante.</i>
- 603
- 01:09:26,294 --> 01:09:28,254
- <i>Quiero seguir viendo,</i>
- 604
- 01:09:30,089 --> 01:09:31,340
- <i>para siempre.</i>
- 605
- 01:09:36,763 --> 01:09:38,431
- <i>Te echo de menos.</i>
- 606
- 01:09:41,100 --> 01:09:43,352
- <i>Aunque estemos abrazados,</i>
- 607
- 01:09:45,104 --> 01:09:47,065
- <i>te echo de menos.</i>
- 608
- 01:09:51,444 --> 01:09:52,904
- <i>Es interminable.</i>
- 609
- 01:09:56,532 --> 01:09:58,659
- <i>Mi amores interminable.</i>
- 610
- 01:10:02,330 --> 01:10:04,248
- <i>Escúlpeme en arena.</i>
- 611
- 01:10:06,334 --> 01:10:07,919
- <i>Escúlpeme.</i>
- 612
- 01:10:08,920 --> 01:10:12,507
- <i>Nada es más bello
- que lo que desaparece...</i>
- 613
- 01:10:13,383 --> 01:10:14,967
- <i>ante tus ojos.</i>
- 614
- 01:10:16,302 --> 01:10:19,138
- MASAYA NAKAMORI
- 615
- 01:10:26,354 --> 01:10:31,275
- Mira hacia el cielo,
- totalmente inmóvil.
- 616
- 01:10:35,196 --> 01:10:40,410
- La luz cegadora
- del sol del atardecer...
- 617
- 01:10:48,584 --> 01:10:50,670
- MAÑANA,
- 618
- 01:10:54,799 --> 01:11:00,221
- LLÉVEME AL LUGAR
- DEL SOL DEL ATARDECER.
- 619
- 01:11:01,264 --> 01:11:03,099
- <i>Tiene un mensaje.</i>
- 620
- 01:11:03,558 --> 01:11:05,643
- <i>Hola, soy Ikeda.</i>
- 621
- 01:11:05,852 --> 01:11:09,772
- <i>Le llamo por lo de las últimas
- instrucciones. ¿Las ha leÃdo?</i>
- 622
- 01:11:10,106 --> 01:11:13,067
- <i>Me gustarÃa saber su opinión
- sobre algunos temas.</i>
- 623
- 01:11:13,192 --> 01:11:15,987
- <i>Llámame cuando reciba
- este mensaje, por favor.</i>
- 624
- 01:11:16,154 --> 01:11:19,490
- <i>Muchas gracias. Hasta luego.</i>
- 625
- 01:11:23,619 --> 01:11:26,581
- <i>Soy Chinatsu.</i> <i>¿Cómo está?</i>
- 626
- 01:11:27,373 --> 01:11:33,588
- <i>Me gustarÃa hablar con usted
- sobre el preestreno de la pelÃcula.</i>
- 627
- 01:11:34,630 --> 01:11:37,008
- <i>Volveré</i> a <i>llamarle.
- Hasta luego.</i>
- 628
- 01:11:38,134 --> 01:11:39,844
- <i>Hola, ¿cómo está'!?</i>
- 629
- 01:11:40,011 --> 01:11:41,721
- <i>¿Qué demonios está pasando'!?</i>
- 630
- 01:11:41,846 --> 01:11:43,973
- <i>Es imposible dar con usted.</i>
- 631
- 01:11:44,182 --> 01:11:46,309
- <i>Espera que esté viva al menos.</i>
- 632
- 01:11:51,355 --> 01:11:54,484
- <i>Mensajes. Tiene un mensaje nueva.</i>
- 633
- 01:11:55,985 --> 01:11:57,904
- <i>Misako Ozaki.</i>
- 634
- 01:13:18,234 --> 01:13:19,944
- Es aquÃ.
- 635
- 01:13:42,717 --> 01:13:45,470
- SabÃa que no podÃa alcanzado,
- 636
- 01:13:48,806 --> 01:13:51,642
- pero me encantaba perseguir
- al sol del atardecer.
- 637
- 01:13:57,690 --> 01:14:01,527
- Ojalá hubiese alguna manera
- de alcanzar esa luz cegadora
- 638
- 01:14:06,282 --> 01:14:11,287
- CorrerÃa tras ella...
- hasta que desapareciese.
- 639
- 01:14:17,418 --> 01:14:18,503
- Yo también.
- 640
- 01:14:22,673 --> 01:14:24,342
- Yo hacÃa lo mismo.
- 641
- 01:14:26,928 --> 01:14:28,346
- Hace mucho tiempo.
- 642
- 01:14:39,816 --> 01:14:41,651
- El chirrido de su corazón...
- 643
- 01:14:46,322 --> 01:14:47,865
- A veces lo oigo.
- 644
- 01:14:51,786 --> 01:14:53,538
- Su corazón...
- 645
- 01:14:55,456 --> 01:14:57,250
- Lo oigo chirriar.
- 646
- 01:14:59,877 --> 01:15:05,883
- Yo también me enfadé cuando vi
- cosas que no querÃa ver.
- 647
- 01:15:45,882 --> 01:15:47,050
- ¿Por qué?
- 648
- 01:15:57,769 --> 01:15:58,978
- ¿Por qué?
- 649
- 01:17:37,702 --> 01:17:39,871
- Esto está listo para la última revisión.
- 650
- 01:17:40,788 --> 01:17:42,915
- - Bien.
- - Lo has hecho bien.
- 651
- 01:17:43,332 --> 01:17:45,918
- Sobre todo para ser una pelÃcula
- tan profunda.
- 652
- 01:17:46,919 --> 01:17:51,090
- ¿PodrÃa... hacer un pequeño cambio
- en la última escena?
- 653
- 01:17:53,134 --> 01:17:55,595
- No consigo encontrar
- las palabras precisas.
- 654
- 01:17:58,806 --> 01:18:03,186
- Veremos lo que dicen
- los monitores y lo decidiremos.
- 655
- 01:18:04,771 --> 01:18:05,855
- Vale.
- 656
- 01:18:10,651 --> 01:18:11,819
- ¿Qué pasa?
- 657
- 01:18:16,699 --> 01:18:19,077
- Tener que separarse de lo que...
- 658
- 01:18:26,042 --> 01:18:29,921
- Tener que separarse de lo que
- una más se preocupa...
- 659
- 01:18:30,421 --> 01:18:31,714
- es muy duro.
- 660
- 01:18:39,055 --> 01:18:40,681
- ¿El señor Nakamori?
- 661
- 01:19:20,930 --> 01:19:22,640
- Camina recto.
- 662
- 01:19:30,064 --> 01:19:31,399
- PersÃguelo.
- 663
- 01:19:36,654 --> 01:19:38,072
- No lo alcanzas.
- 664
- 01:19:45,913 --> 01:19:47,790
- Una verja frÃa.
- 665
- 01:19:50,084 --> 01:19:52,462
- Todo el cuerpo siente las vibraciones.
- 666
- 01:20:11,689 --> 01:20:12,940
- Miedo.
- 667
- 01:22:19,358 --> 01:22:22,779
- ESTOY EN CAMINO.
- 668
- 01:22:55,895 --> 01:22:57,522
- -¿Dónde está mi madre?
- -¡Misako!
- 669
- 01:22:59,190 --> 01:23:00,316
- Misako...
- 670
- 01:23:02,318 --> 01:23:04,028
- ¿Dónde está mi madre?
- 671
- 01:23:04,487 --> 01:23:05,655
- Misako.
- 672
- 01:23:07,156 --> 01:23:10,368
- Cuando he venido esta mañana,
- ya se habÃa ido.
- 673
- 01:23:10,660 --> 01:23:12,870
- No se comió la cena de anoche.
- 674
- 01:23:13,663 --> 01:23:17,333
- Quizás se haya ido ya por la noche.
- 675
- 01:23:21,087 --> 01:23:23,464
- Todo el pueblo la está buscando.
- 676
- 01:23:23,840 --> 01:23:24,841
- ¡Misako!
- 677
- 01:23:28,302 --> 01:23:29,220
- ¡Misako!
- 678
- 01:25:11,280 --> 01:25:12,865
- <i>Papá...</i>
- 679
- 01:25:36,931 --> 01:25:38,057
- <i>Papá.</i>
- 680
- 01:25:44,647 --> 01:25:46,816
- <i>Hay una montaña muy grande allÃ.</i>
- 681
- 01:26:09,297 --> 01:26:11,049
- El árbol de papá.
- 682
- 01:26:14,427 --> 01:26:17,055
- <i>¿Sacamos una foto para no olvidarlo?</i>
- 683
- 01:26:28,024 --> 01:26:29,692
- <i>No debemos olvidado.</i>
- 684
- 01:26:30,443 --> 01:26:31,402
- <i>No.</i>
- 685
- 01:26:45,458 --> 01:26:48,378
- <i>¿A dónde se va el so!
- cuando se pone?</i>
- 686
- 01:27:17,198 --> 01:27:18,408
- Mamá...
- 687
- 01:27:37,218 --> 01:27:38,344
- ¡Mamá!
- 688
- 01:27:40,596 --> 01:27:45,059
- ¡Anda, Misako, bienvenida!
- 689
- 01:27:47,311 --> 01:27:49,230
- ¡Está haciendo frÃo!
- 690
- 01:27:51,315 --> 01:27:52,817
- Mamá...
- 691
- 01:28:05,788 --> 01:28:07,248
- Pero...
- 692
- 01:28:08,332 --> 01:28:10,418
- ¿qué estás haciendo?
- 693
- 01:28:12,295 --> 01:28:17,300
- ¿Qué estoy haciendo?
- Esperando a que venga tu padre.
- 694
- 01:28:22,722 --> 01:28:28,311
- En cuanto el sol se ponga
- por detrás de esa montaña,
- 695
- 01:28:30,229 --> 01:28:34,150
- tu padre vendrá a casa.
- 696
- 01:28:48,664 --> 01:28:51,292
- <i>Esas nubes parecen humo.</i>
- 697
- 01:28:53,711 --> 01:28:55,171
- <i>Me dan miedo.</i>
- 698
- 01:29:01,010 --> 01:29:02,845
- <i>-¿ Quieres volver?
- -¡SÃ!</i>
- 699
- 01:30:27,680 --> 01:30:30,349
- ESTA ES MI ÚLTIMA FOTO.
- 700
- 01:30:30,516 --> 01:30:33,061
- QUÉDATELA, POR FAVOR.
- 701
- 01:31:03,633 --> 01:31:05,385
- <i>Probando, probando, probando.</i>
- 702
- 01:31:30,201 --> 01:31:32,620
- <i>Vista panorámica del lago Hamana.</i>
- 703
- 01:31:32,787 --> 01:31:34,414
- <i>E.' cielo está encapotado.</i>
- 704
- 01:31:34,580 --> 01:31:37,709
- <i>La cadena de montañas que está al otra
- lada del lago se ve difuminada.</i>
- 705
- 01:31:37,834 --> 01:31:41,671
- E.' lago se ve a través
- de unos árboles frondosos.
- 706
- 01:31:42,547 --> 01:31:45,633
- <i>Aparece el tajada de una casa
- tradicional japonesa,.</i>
- 707
- 01:31:45,925 --> 01:31:49,345
- <i>La ventana que da al jardÃn
- está abierta.</i>
- 708
- 01:31:50,012 --> 01:31:52,306
- <i>En et lago, una ¡ancha motora blanca</i>
- 709
- 01:31:52,432 --> 01:31:54,892
- <i>se aproxima</i> a <i>la orilla
- cada vez más despacio.</i>
- 710
- 01:31:58,229 --> 01:32:00,440
- <i>El interior de la casa está oscura.</i>
- 711
- 01:32:00,565 --> 01:32:03,109
- <i>A través de la ventana
- se puede ver el cielo nublado.</i>
- 712
- 01:32:03,818 --> 01:32:06,904
- <i>En un rincón hay un arreglo
- de lirios araña.</i>
- 713
- 01:32:07,655 --> 01:32:10,950
- <i>Juzo deja lo que está haciendo
- y mira a Tokie.</i>
- 714
- 01:32:15,079 --> 01:32:16,414
- <i>¿Te acuerdas?</i>
- 715
- 01:32:21,085 --> 01:32:25,673
- <i>¡Qué suerte tienes!
- No recuerdas nada.</i>
- 716
- 01:32:26,841 --> 01:32:28,634
- <i>En cambio, yo...</i>
- 717
- 01:32:28,801 --> 01:32:30,303
- <i>¡Tengo frio.
- ¿Eh?</i>
- 718
- 01:32:31,721 --> 01:32:32,764
- Vaya...
- 719
- 01:32:34,223 --> 01:32:38,352
- <i>Juzo coge un pañuelo blanco
- y naranja claro.</i>
- 720
- 01:32:39,020 --> 01:32:42,899
- <i>Comienza</i> a <i>apretarlo
- en el cuello de Takie.</i>
- 721
- 01:32:46,235 --> 01:32:50,073
- <i>Takie se gira hacia Juzo,
- que acerca su cara</i> a <i>la de Takie.</i>
- 722
- 01:32:51,366 --> 01:32:54,494
- <i>A Takie le cae una lágrima.</i>
- 723
- 01:32:59,624 --> 01:33:01,250
- <i>Te echo de menos.</i>
- 724
- 01:33:02,460 --> 01:33:05,505
- <i>Juzo pone las manos alrededor
- del cuello de Takie.</i>
- 725
- 01:33:06,923 --> 01:33:10,885
- <i>Acaricia el pela y la mejilla de Takie
- con una mirada afligida.</i>
- 726
- 01:33:11,010 --> 01:33:13,054
- <i>Aunque estemos abrazados...</i>
- 727
- 01:33:13,638 --> 01:33:15,014
- <i>Le besa el cuello.</i>
- 728
- 01:33:15,139 --> 01:33:17,975
- <i>Takie no se resiste.
- Su mirada está perdida.</i>
- 729
- 01:33:18,101 --> 01:33:20,228
- <i>te echo de menos.</i>
- 730
- 01:33:20,353 --> 01:33:22,980
- <i>Juzo pasa sus manos
- por el pela de Takie.</i>
- 731
- 01:33:24,190 --> 01:33:25,608
- <i>Es interminable.</i>
- 732
- 01:33:28,194 --> 01:33:30,446
- <i>Mi amores interminable.</i>
- 733
- 01:33:31,406 --> 01:33:33,408
- <i>Escúlpeme en arena.</i>
- 734
- 01:33:35,076 --> 01:33:36,452
- <i>Escúlpeme.</i>
- 735
- 01:33:36,577 --> 01:33:39,706
- <i>Las olas rompen en la playa
- haciendo una espuma blanca.</i>
- 736
- 01:33:40,331 --> 01:33:44,794
- <i>Coma un vela, unas nubes grises
- tapan el so! pálido.</i>
- 737
- 01:33:46,170 --> 01:33:49,215
- <i>Juzo levanta la mana
- que sujeta el pañuelo</i>
- 738
- 01:33:49,340 --> 01:33:51,259
- <i>mientras las alas rompen</i> a <i>sus pies.</i>
- 739
- 01:33:56,556 --> 01:33:59,308
- <i>La espuma del mar
- se levanta al romper la ola,.</i>
- 740
- 01:34:02,186 --> 01:34:05,606
- <i>El pañuelo sale volando
- y desaparece entre las alas.</i>
- 741
- 01:34:06,858 --> 01:34:11,863
- <i>Nada es más bello que la que
- desaparece... ante tus ajos.</i>
- 742
- 01:34:14,032 --> 01:34:16,117
- <i>La cara, los hembras
- y luego el cuerpo</i>
- 743
- 01:34:16,200 --> 01:34:18,661
- <i>de la estatua de arena
- de ¡a mujer se vienen abajo,.</i>
- 744
- 01:34:23,416 --> 01:34:25,710
- <i>Desaparece sin dejar rastro.</i>
- 745
- 01:34:41,184 --> 01:34:45,354
- <i>con pasos cortos,
- Juzo sube por la duna,.</i>
- 746
- 01:34:45,897 --> 01:34:48,900
- <i>Su gabardina beige se infla
- y se ondula por el viento,.</i>
- 747
- 01:34:52,820 --> 01:34:57,784
- Se le ve desde detrás caminando
- en silencio con los hombros encorvados.
- 748
- 01:35:01,996 --> 01:35:07,043
- <i>La luz cegadora de.' so.' de.' atardecer
- brilla por encima de su hombro.</i>
- 749
- 01:35:21,724 --> 01:35:23,226
- ¡Señor Nakamori!
- 750
- 01:35:25,061 --> 01:35:26,729
- -¡Ya voy!
- "¡Espere!
- 751
- 01:35:31,192 --> 01:35:32,402
- Estoy bien.
- 752
- 01:35:34,696 --> 01:35:36,906
- No tiene que venir a por mÃ...
- 753
- 01:35:38,366 --> 01:35:40,243
- o venir a buscarme.
- 754
- 01:35:44,622 --> 01:35:45,957
- Yo...
- 755
- 01:35:48,459 --> 01:35:50,044
- iré a donde está usted.
- 756
- 01:35:54,924 --> 01:35:56,509
- Espéreme ahÃ.
- 757
- 01:36:31,002 --> 01:36:34,756
- <i>En k: alÃa de la duna,
- Juzo se detiene.</i>
- 758
- 01:36:38,009 --> 01:36:41,929
- <i>Mira hacÃa e.' cielo,
- totalmente inmóvil.</i>
- 759
- 01:37:09,165 --> 01:37:11,959
- <i>Hasta donde alcanza
- {a mirada de Juzo...</i>
- 760
- 01:37:14,712 --> 01:37:15,880
- <i>allÃ...</i>
- 761
- 01:37:16,547 --> 01:37:17,924
- <i>brilla la luz.</i>
- 762
- 01:37:32,021 --> 01:37:36,901
- HACIA LA LUZ
- 763
- 01:37:43,616 --> 01:37:46,202
- MASATOSHI NAGASE
- 764
- 01:37:50,248 --> 01:37:52,458
- AYAME MISAKI
- 765
- 01:38:20,987 --> 01:38:23,239
- TATSUYA FUJI
- 766
- 01:39:10,411 --> 01:39:12,163
- DIRECTOR DE FOTOGRAFÃA:
- ARATA DODO
- 767
- 01:39:12,622 --> 01:39:14,624
- ILUMINACIÓN:
- YASUHIRO OTA
- 768
- 01:41:31,302 --> 01:41:35,973
- DIRIGIDO POR
- NAOMI KAWASE
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement