Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:51,970 --> 00:00:54,097
- MỘT NƠI NÀO ĐÓ Ở MEXICO
- 2
- 00:00:57,517 --> 00:01:00,895
- Phải là một tên người Mỹ cứng đầu...
- mới dám mò đến đây...
- 3
- 00:01:00,979 --> 00:01:04,107
- Với nhiệm vụ giải cứu...
- MỘT MÌNH
- 4
- 00:01:04,441 --> 00:01:06,985
- Tên này sẽ không khai đâu.
- 5
- 00:01:07,193 --> 00:01:08,611
- Vậy thì giết hắn đi.
- 6
- 00:01:09,154 --> 00:01:11,698
- Thôi nào, Tướng Quân đang chờ chúng ta.
- 7
- 00:01:14,576 --> 00:01:16,578
- Không được dùng súng của mày...
- 8
- 00:01:17,162 --> 00:01:19,873
- ...Vậy bắn hắn bằng súng của hắn.
- 9
- 00:01:30,717 --> 00:01:32,343
- Súng không nổ.
- 10
- 00:01:40,518 --> 00:01:43,313
- Súng của thằng này không có kim hỏa.
- 11
- 00:01:44,189 --> 00:01:46,232
- Để nó ở đây.
- 12
- 00:01:47,609 --> 00:01:51,196
- Lũ chó lâu nay không được săn mồi rồi.
- 13
- 00:01:54,532 --> 00:01:55,909
- Lần sau, <i>anh bạn</i> ạ,
- 14
- 00:01:57,535 --> 00:01:59,162
- nhớ lập kế hoạch trước nhé.
- 15
- 00:02:03,041 --> 00:02:05,001
- Ôi, tao thật là một Con Chiên tồi.
- 16
- 00:02:05,210 --> 00:02:07,253
- Không, mày là thằng có đầu óc bệnh hoạn.
- 17
- 00:02:08,713 --> 00:02:10,548
- Đừng quên tiền của Tướng Quân.
- 18
- 00:02:11,174 --> 00:02:13,676
- Thằng đó hối lộ không đúng
- tay cảnh sát cần hối lộ...
- 19
- 00:02:14,886 --> 00:02:19,599
- ...và mua một khẩu súng
- không có kim hỏa.
- 20
- 00:03:08,648 --> 00:03:11,401
- ĐẠI TÁ HANNIBAL SMITH
- 21
- 00:03:11,943 --> 00:03:14,445
- ĐANG THEO DÕI
- 22
- 00:03:23,997 --> 00:03:26,124
- Ở MỘT NƠI KHÁC TẠI MEXICO
- 23
- 00:04:04,329 --> 00:04:06,080
- Xe của tao đâu, đồ ngu?
- 24
- 00:04:06,247 --> 00:04:08,541
- Xe mày vẫn ngon. Ở trong kia.
- Vẫn chạy ngon lắm.
- 25
- 00:04:08,666 --> 00:04:10,376
- Thế thôi à?
- Bada-bing, mày bỏ cuộc à?
- 26
- 00:04:10,501 --> 00:04:12,003
- Thôi không làm ăn nữa?
- 27
- 00:04:12,086 --> 00:04:13,338
- - Phải.
- - Đó chính là vấn đề, Bosco ạ.
- 28
- 00:04:13,421 --> 00:04:14,714
- Hoặc là mày tiếp tục làm ăn,
- 29
- 00:04:14,881 --> 00:04:16,591
- hoặc mày ngồi tù 15 năm ở Mexico
- 30
- 00:04:16,716 --> 00:04:18,635
- cùng với anh họ thằng Cheeto.
- 31
- 00:04:19,344 --> 00:04:21,971
- Luật chơi từ trước đến giờ.
- Mày tự chọn đi.
- 32
- 00:04:22,096 --> 00:04:24,182
- Đúng thế. Rượu mừng hay rượu phạt.
- 33
- 00:04:24,307 --> 00:04:26,059
- ĐÁNG TIẾC
- 34
- 00:04:47,330 --> 00:04:48,831
- Lại đây!
- 35
- 00:04:53,586 --> 00:04:55,672
- Được thôi, anh lính bộ. Chết tiệt.
- 36
- 00:04:56,339 --> 00:04:59,342
- Nhưng nhìn mày xem, B.A., giờ mày sẽ
- mất một người bạn lâu năm đấy.
- 37
- 00:05:00,551 --> 00:05:02,345
- ĐỒ NGU
- 38
- 00:05:05,765 --> 00:05:08,059
- Chiếc xe yêu quý.
- Mày nhớ tao chứ?
- 39
- 00:05:08,267 --> 00:05:12,397
- Vì tao nhớ mày lắm. Lâu quá rồi.
- 40
- 00:05:12,730 --> 00:05:14,315
- Lâu quá rồi.
- 41
- 00:05:21,447 --> 00:05:22,990
- Chỗ này tuyệt thật.
- 42
- 00:05:23,074 --> 00:05:24,909
- Chỗ này quả là rất tuyệt.
- 43
- 00:05:25,368 --> 00:05:27,745
- Có chia sẻ quyền sở hữu không?
- Tao xin mua ngay.
- 44
- 00:05:27,829 --> 00:05:31,040
- Tao thích phong cách Santa Fe
- của nơi này, Tuco ạ.
- 45
- 00:05:31,374 --> 00:05:34,585
- Có vẻ đặc trưng của Arizona, rất Tex-Mex.
- Được đấy. Được đấy.
- 46
- 00:05:34,752 --> 00:05:36,129
- Có lẽ nên bảo gã phía sau tao
- 47
- 00:05:36,212 --> 00:05:38,464
- làm một vài cái bánh kẹp, mày nhỉ?
- 48
- 00:05:38,840 --> 00:05:42,009
- TRUNG ÚY FACEMAN PECK
- 49
- 00:05:42,135 --> 00:05:45,763
- Tao muốn ngay cả người hỏa tinh
- cũng nhìn thấy ngọn lửa.
- 50
- 00:05:47,890 --> 00:05:49,350
- <i>Người Mỹ.</i>
- 51
- 00:05:49,600 --> 00:05:51,811
- - Gián điệp của quân đội.
- - Ai cơ?
- 52
- 00:05:51,894 --> 00:05:53,354
- - Mày.
- - Không.
- 53
- 00:05:53,438 --> 00:05:55,732
- Mày không được sáng dạ lắm
- vì mày bị kẹt trong đống lốp.
- 54
- 00:05:55,815 --> 00:05:57,275
- Tao vui. Tao vui.
- 55
- 00:05:57,358 --> 00:06:00,111
- Không còn gì vui bằng, đúng vậy không?
- 56
- 00:06:00,278 --> 00:06:01,779
- - Tao đang sống trong mơ.
- - Phải đấy!
- 57
- 00:06:04,115 --> 00:06:05,616
- Mày đến đây để...
- 58
- 00:06:05,992 --> 00:06:09,579
- ...nhét tao vào bao tải
- và ném qua biên giới...
- 59
- 00:06:09,954 --> 00:06:11,789
- ...nhưng thay vào đó mày ngủ với vợ tao.
- 60
- 00:06:11,873 --> 00:06:13,750
- Trước hết, cô ta thật bốc lửa,
- 61
- 00:06:13,833 --> 00:06:16,878
- và vì cả hai chúng tao đều ghét mày.
- Đại loại đó là lý do...
- 62
- 00:06:18,087 --> 00:06:21,090
- - Xin chào!
- - Xin chào anh bạn!
- 63
- 00:06:21,215 --> 00:06:22,925
- Thế mới đã chứ!
- 64
- 00:06:23,468 --> 00:06:26,429
- - Có mỗi thế thôi à?
- - Thế mới đã chứ, anh bạn!
- 65
- 00:07:00,838 --> 00:07:01,839
- Ôi trời!
- 66
- 00:07:12,850 --> 00:07:14,519
- Ôi không!
- 67
- 00:07:14,852 --> 00:07:16,646
- Ra khỏi xe, chậm thôi.
- 68
- 00:07:17,480 --> 00:07:18,606
- Anh định cướp xe?
- 69
- 00:07:19,398 --> 00:07:20,733
- Cái gì thế này, trò đùa à?
- 70
- 00:07:21,025 --> 00:07:24,862
- Tôi không phải kẻ cướp. Nhưng nếu
- tôi không đến kịp, bạn tôi sẽ chết.
- 71
- 00:07:25,279 --> 00:07:28,699
- Nếu không phải kẻ cướp, chắc chắn
- anh không phải kẻ giết người.
- 72
- 00:07:29,867 --> 00:07:33,871
- Bỏ tay trái khỏi vô lăng và
- bỏ tay phải khỏi cần số ngay.
- 73
- 00:07:34,372 --> 00:07:36,374
- Anh sẽ không bắn vào đầu tôi đâu.
- 74
- 00:07:36,582 --> 00:07:39,085
- Anh biết anh sẽ không bắn.
- 75
- 00:07:41,420 --> 00:07:43,047
- Chuyện quái gì xảy ra với anh bạn vậy?
- 76
- 00:07:43,172 --> 00:07:44,507
- Anh bắn một người hoàn toàn xa lạ sao?
- 77
- 00:07:44,590 --> 00:07:46,509
- Tôi còn không biết anh là ai, đồ ngu.
- Mẹ kiếp.
- 78
- 00:07:46,592 --> 00:07:48,302
- Sẽ lành thôi, tôi đảm bảo.
- 79
- 00:07:48,386 --> 00:07:50,471
- - Đây, quấn cái này vào.
- - Tôi biết cách băng bó, không cần nhắc.
- 80
- 00:07:50,555 --> 00:07:52,181
- Tôi biết anh đau, nhưng tôi
- phải chứng tỏ cho anh thấy.
- 81
- 00:07:52,306 --> 00:07:53,724
- Tôi không bực vì chuyện đó.
- 82
- 00:07:53,808 --> 00:07:55,685
- Tôi bực vì anh bắn vào xe của tôi.
- 83
- 00:07:55,768 --> 00:07:57,395
- Anh bị làm sao thế?
- 84
- 00:08:01,774 --> 00:08:03,192
- Cậu là lính đặc nhiệm à?
- 85
- 00:08:04,235 --> 00:08:06,863
- Hãy cẩn thận lời nói đấy, anh bạn.
- 86
- 00:08:06,946 --> 00:08:09,657
- Và hãy sẵn sàng nổ súng nếu
- anh định nói xấu tiểu đoàn của tôi.
- 87
- 00:08:11,242 --> 00:08:13,578
- Tôi sẽ không bao giờ làm đồng đội
- thất vọng.
- 88
- 00:08:14,412 --> 00:08:17,957
- Tôi sẽ dũng cảm cho thế giới thấy rằng
- tôi là người lính được chọn lọc đặc biệt.
- 89
- 00:08:18,666 --> 00:08:21,961
- Tôi sẽ hăng hái đương đầu với
- kẻ thù của đất nước tôi.
- 90
- 00:08:23,212 --> 00:08:26,382
- Tôi sẽ đánh bại chúng trên chiến trường
- 91
- 00:08:26,465 --> 00:08:27,925
- vì tôi được huấn Iuyện tốt hơn.
- 92
- 00:08:28,259 --> 00:08:32,388
- Và tôi sẽ chiến đấu bằng tất cả sức mạnh.
- 93
- 00:08:38,769 --> 00:08:42,231
- Đại tá Hannibal Smith.
- Trung đoàn đặc nhiệm số 75.
- 94
- 00:08:42,315 --> 00:08:45,026
- Tiểu đoàn 4. Fort Benning, Georgia.
- 95
- 00:08:45,651 --> 00:08:48,487
- Tôi biết anh là ai.
- Tôi là hạ sĩ B.A. Baracus.
- 96
- 00:08:48,654 --> 00:08:51,866
- Đã từng là hạ sĩ trước khi
- bị trục xuất vì một lý do vớ vẩn.
- 97
- 00:08:53,993 --> 00:08:57,205
- Tôi không tin vào sự ngẫu nhiên, hạ sĩ ạ.
- 98
- 00:08:57,288 --> 00:09:00,208
- Tôi tin rằng dù mọi chuyện
- có ngẫu nhiên đến đâu,
- 99
- 00:09:00,291 --> 00:09:01,334
- thì ta vẫn có kế hoạch.
- 100
- 00:09:05,046 --> 00:09:06,839
- Chúng tôi để nó làm mồi cho chó.
- 101
- 00:09:08,132 --> 00:09:10,218
- <i>Nơi đây, giữa sa mạc Mexico,</i>
- 102
- 00:09:10,301 --> 00:09:12,053
- khi tôi cần nhất,
- 103
- 00:09:12,261 --> 00:09:13,930
- tôi đã gặp một đồng đội là lính đặc nhiệm.
- 104
- 00:09:16,933 --> 00:09:17,934
- Mẹ kiếp.
- 105
- 00:09:18,059 --> 00:09:19,936
- Giờ tôi cần cậu giúp tôi
- cứu một đồng đội khác.
- 106
- 00:09:21,646 --> 00:09:23,231
- <i>Tin không may cho mày!</i>
- 107
- 00:09:23,314 --> 00:09:26,901
- Thằng đến cứu mày đã
- bị bọn tao cho chó ăn
- 108
- 00:09:26,984 --> 00:09:28,069
- - khoảng một giờ trước.
- - Biết chuyện gì buồn cười không?
- 109
- 00:09:28,152 --> 00:09:30,863
- Buồn cười ở chỗ mày
- cho rằng đã bắt được tao.
- 110
- 00:09:30,947 --> 00:09:32,782
- <i>Mày thực sự tin rằng mày sẽ giết tao.</i>
- 111
- 00:09:32,949 --> 00:09:34,116
- Cậu lái được chứ?
- 112
- 00:09:34,700 --> 00:09:36,452
- Giỏi hơn bất cứ ai ngài đã từng gặp.
- 113
- 00:09:39,247 --> 00:09:41,540
- Không ai biết nơi mày đang lẩn trốn...
- 114
- 00:09:41,624 --> 00:09:44,752
- Không có gián điệp nào...
- cho đến bây giờ, thằng chó.
- 115
- 00:09:45,378 --> 00:09:47,588
- <i>Trong vài phút nữa,</i>
- <i>tao sẽ thưởng thức bia lạnh,</i>
- 116
- 00:09:48,464 --> 00:09:51,467
- và mày sẽ bị nướng thành than.
- Giữ gìn sức khỏe nhé, anh bạn.
- 117
- 00:09:52,635 --> 00:09:55,846
- - T, T...
- - Không!.
- 118
- 00:09:57,098 --> 00:09:58,599
- <i>... C.</i>
- 119
- 00:10:01,310 --> 00:10:02,561
- Nghĩ kỹ xem.
- 120
- 00:10:06,148 --> 00:10:09,360
- <i>Tạm biệt,</i> thằng chó...
- 121
- 00:10:24,750 --> 00:10:25,960
- Hannibal!
- 122
- 00:10:28,421 --> 00:10:29,755
- Anh làm cái gì đấy?
- 123
- 00:10:36,178 --> 00:10:37,179
- Lên xe!
- 124
- 00:10:38,597 --> 00:10:39,682
- B.A., đi thôi.
- 125
- 00:10:52,987 --> 00:10:55,364
- Chó chết thật!
- 126
- 00:10:56,365 --> 00:10:59,869
- <i>Chúng mày chết đi!</i>
- 127
- 00:11:01,078 --> 00:11:03,372
- Dừng lại! Dừng lại đi!
- 128
- 00:11:03,539 --> 00:11:06,167
- Dừng lại! Dừng lại!
- 129
- 00:11:10,880 --> 00:11:13,049
- Cậu khỏe chứ?
- 130
- 00:11:13,299 --> 00:11:15,801
- Kinh quá!
- 131
- 00:11:26,645 --> 00:11:27,813
- Em yêu, anh vừa mới nôn mửa.
- 132
- 00:11:27,980 --> 00:11:30,441
- Để anh nhai kẹo cao su.
- Để anh nhai ít kẹo cao su đã.
- 133
- 00:11:30,524 --> 00:11:32,818
- Anh có nhìn thấy không?
- Vẻ mặt thằng Tuco ấy?
- 134
- 00:11:32,902 --> 00:11:34,987
- Khi anh đến, thật không tin nổi!
- 135
- 00:11:35,071 --> 00:11:36,572
- - Tôi đã nói với cậu bao nhiêu lần rồi?
- - Anh đến thật đúng lúc.
- 136
- 00:11:36,655 --> 00:11:39,241
- - Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi, Face?
- - Thật là tuyệt vời.
- 137
- 00:11:39,325 --> 00:11:41,619
- - Tôi đã bảo đừng có một mình đi bắt Tuco.
- - Cái gì cơ?
- 138
- 00:11:41,702 --> 00:11:43,204
- Vâng...
- 139
- 00:11:43,370 --> 00:11:44,830
- Anh biết sao không? Tôi xin lỗi.
- 140
- 00:11:44,914 --> 00:11:48,918
- Tôi xin lỗi vì tôi không mang theo
- cuốn <i>Cẩm nang Hannibal Smith.</i>
- 141
- 00:11:49,001 --> 00:11:51,921
- - Được chứ? Tôi phải hành động.
- - Hành động con khỉ.
- 142
- 00:11:52,004 --> 00:11:53,881
- Cậu suýt nữa thì toi mạng.
- 143
- 00:11:53,964 --> 00:11:56,217
- Và chút nữa thì tôi và
- cậu ta cũng toi mạng theo.
- 144
- 00:11:57,009 --> 00:11:58,677
- Cậu xử sự như một thằng nhóc năm tuổi.
- 145
- 00:12:00,304 --> 00:12:02,765
- Có vẻ như thái độ của cậu thật tệ.
- 146
- 00:12:03,140 --> 00:12:04,266
- Cái gì?
- 147
- 00:12:04,934 --> 00:12:06,018
- Tôi đã bắn trúng xe của cậu hả?
- 148
- 00:12:06,811 --> 00:12:09,105
- Tôi mặc áo sơ mi ưa thích của cậu sao?
- 149
- 00:12:09,188 --> 00:12:10,231
- Đây là chiếc áo đó hả?
- 150
- 00:12:10,314 --> 00:12:12,858
- Ừ, bạn thân mến, là nó đó.
- 151
- 00:12:13,984 --> 00:12:15,236
- Cậu cũng bị bắn vì tôi hả?
- 152
- 00:12:15,486 --> 00:12:17,780
- - Và bị cướp xe.
- - Bởi tôi.
- 153
- 00:12:19,990 --> 00:12:22,660
- Khoan đã, và hắn ta vẫn để cậu lái?
- 154
- 00:12:30,292 --> 00:12:32,336
- Cảm ơn anh. Tôi là Peck.
- 155
- 00:12:32,878 --> 00:12:34,713
- Tôi là Baracus. Không sao đâu.
- 156
- 00:12:34,797 --> 00:12:37,758
- Thấy không, Face, đây là chuyện xảy ra
- khi chúng ta quên kế hoạch
- 157
- 00:12:37,842 --> 00:12:39,260
- và hành động mà không có kế hoạch.
- 158
- 00:12:39,343 --> 00:12:40,344
- Tôi xin lỗi.
- 159
- 00:12:40,427 --> 00:12:43,389
- Tôi xin lỗi vì có tình cảm với một con người
- 160
- 00:12:43,472 --> 00:12:45,307
- - mà tôi phải lòng.
- - Tình yêu ư?
- 161
- 00:12:45,808 --> 00:12:49,019
- Khoan đã nào. Còn chuyện Hoa hậu
- Croatia ba tuần trước thì sao?
- 162
- 00:12:51,814 --> 00:12:53,566
- Giải thoát tình dục.
- 163
- 00:12:55,734 --> 00:12:56,777
- Tôi chỉ muốn cứu cô ta.
- 164
- 00:12:56,861 --> 00:12:57,987
- - Cứu cô ta?
- - Phải.
- 165
- 00:12:58,070 --> 00:12:59,155
- Cứu cô ta? Bằng cách nào?
- 166
- 00:12:59,238 --> 00:13:02,533
- Hãy nói cho
- chúng tôi kế hoạch của cậu, Face.
- 167
- 00:13:04,410 --> 00:13:05,744
- Được rồi, tôi còn chưa nghĩ ra.
- 168
- 00:13:05,828 --> 00:13:07,538
- Đúng vậy. Đó là việc của tôi.
- 169
- 00:13:08,664 --> 00:13:10,166
- Vé máy bay của cô ta.
- 170
- 00:13:10,374 --> 00:13:12,918
- Thị thực làm việc và hộ chiếu mới
- của cô ta.
- 171
- 00:13:13,002 --> 00:13:15,337
- Và đừng cố nói xạo để tôi tin rằng
- đó là vì cô ta, Face à.
- 172
- 00:13:15,421 --> 00:13:17,506
- Tất cả là vì Tuco.
- 173
- 00:13:17,590 --> 00:13:19,425
- Anh có cuốn tạp chí nào không?
- 174
- 00:13:31,520 --> 00:13:34,356
- Bệnh viện quân y San Vicente de Paulo
- QUÂN ĐỘI MỸ - SONORA MEXICO
- 175
- 00:13:46,535 --> 00:13:50,122
- - Mike.
- - Sếp. Anh khỏe chứ?
- 176
- 00:13:50,206 --> 00:13:52,082
- - Vẫn ở chỗ cũ chứ?
- - Vâng, vẫn chỗ đó.
- 177
- 00:13:52,166 --> 00:13:53,876
- - Và vẫn tại Mexico "đáng yêu".
- - Tốt.
- 178
- 00:13:53,959 --> 00:13:57,338
- - Cậu có gì cho tôi?
- - Có chiếc trực thăng cực nhanh.
- 179
- 00:13:58,005 --> 00:13:59,673
- - Mật khẩu khi gọi là "Hatchet."
- - Hatchet. Được rồi.
- 180
- 00:13:59,757 --> 00:14:01,717
- Và đó là bất cứ gì cậu muốn nó trở thành.
- 181
- 00:14:01,800 --> 00:14:02,843
- Của anh đây.
- 182
- 00:14:02,927 --> 00:14:05,596
- Tướng quân, cho phép tôi nhắc ngài,
- họ không thích người nước ngoài.
- 183
- 00:14:05,679 --> 00:14:07,056
- - Tôi nợ cậu lần này.
- 184
- 00:14:07,139 --> 00:14:09,558
- - Hy vọng gặp lại anh trước khi về Bragg.
- - Ba năm.
- 185
- 00:14:10,893 --> 00:14:14,480
- - Và cậu nhóc. Cậu vẫn lăng nhăng.
- - B.A. Gì vậy?
- 186
- 00:14:14,647 --> 00:14:17,107
- Làm sao tôi bỏ cái xe được,
- sau chừng ấy sự kiện?
- 187
- 00:14:17,191 --> 00:14:18,525
- Tôi đã phải chiến đấu để đòi lại nó.
- 188
- 00:14:18,609 --> 00:14:20,611
- Để lại chìa khóa, và chúng ta sẽ quay lại.
- Coi nào.
- 189
- 00:14:21,737 --> 00:14:23,155
- Cậu ăn vận xoàng xĩnh quá.
- 190
- 00:14:24,240 --> 00:14:27,576
- - Có chuyện gì vậy, người anh em?
- - Bắn bất kỳ thứ gì di chuyển, được chứ?
- 191
- 00:14:27,660 --> 00:14:29,703
- - Chuyện này tệ hơn ở Colombia.
- - Tôi biết Tuco.
- 192
- 00:14:29,787 --> 00:14:32,331
- Đừng Io lắng chuyện đó. Tôi sẽ đưa cô ta
- tới trường dạy chiến đấu ở Saint Tropez.
- 193
- 00:14:32,414 --> 00:14:33,958
- Tôi sẽ lấy số của bọn họ,
- đừng Io lắng nữa.
- 194
- 00:14:34,041 --> 00:14:37,253
- - Face này, chăm sóc Hạ sĩ nhé.
- - Ừ. Được rồi.
- 195
- 00:14:37,336 --> 00:14:39,380
- Cậu bị khí đốt bao phủ,
- tôi nghĩ thú vị đây.
- 196
- 00:14:52,726 --> 00:14:54,520
- Tìm phòng điều trị đi, hạ sĩ.
- 197
- 00:14:54,603 --> 00:14:56,981
- Nhanh lên. Tôi sẽ đi tìm phi công.
- 198
- 00:15:02,403 --> 00:15:03,404
- Này.
- 199
- 00:15:08,492 --> 00:15:10,953
- Bác sĩ, anh dành thời gian cho
- cựu chiến binh bị thương chứ?
- 200
- 00:15:12,621 --> 00:15:13,831
- ĐẠI ÚY. H.M. MURDOCK
- 201
- 00:15:13,914 --> 00:15:15,874
- <i>Một phi công chiến đấu dày dạn.</i>
- 202
- 00:15:15,958 --> 00:15:18,502
- Nếu hỏi anh ta, anh ta
- cho rằng mình giỏi nhất thế giới.
- 203
- 00:15:18,585 --> 00:15:20,587
- Nhưng anh ta là kẻ hoang đường.
- 204
- 00:15:20,671 --> 00:15:22,131
- Tuần trước, anh ta định trốn viện
- bằng cách khởi động xe cứu thương.
- 205
- 00:15:23,757 --> 00:15:25,009
- Được rồi.
- 206
- 00:15:25,175 --> 00:15:26,635
- Mẹ kiếp!
- 207
- 00:15:26,969 --> 00:15:28,387
- Chính là người tôi cần.
- 208
- 00:15:31,765 --> 00:15:33,350
- Suýt nữa thì chạm vào hình xăm.
- 209
- 00:15:33,434 --> 00:15:34,435
- Có ai thấy Murdock ở đâu không?
- 210
- 00:15:34,518 --> 00:15:35,519
- ĐẶC NHIỆM
- 211
- 00:15:35,602 --> 00:15:37,771
- - Hình xăm đặc nhiệm ngày xưa.
- - Ngài Murdock?
- 212
- 00:15:37,855 --> 00:15:41,483
- Anh có nghĩ tôi điên nếu tôi nói
- tôi cũng có hình xăm như vậy không?
- 213
- 00:15:41,775 --> 00:15:43,527
- Mắt anh bị sao vậy?
- 214
- 00:15:43,694 --> 00:15:46,196
- - Ngài Murdock?
- - Khi tôi đang mổ, xin đừng làm phiền.
- 215
- 00:15:46,280 --> 00:15:48,073
- - Không phải bây giờ.
- - Tại sao anh lại rời khu trại?
- 216
- 00:15:48,157 --> 00:15:50,451
- Mùi gì thế nhỉ? Của anh à?
- 217
- 00:15:50,534 --> 00:15:52,619
- - Tôi ngửi thấy mùi thối.
- - "Khu trại" là thế nào?
- 218
- 00:15:52,703 --> 00:15:54,038
- - Khu trại nào?
- - Anh này là bệnh nhân.
- 219
- 00:15:54,121 --> 00:15:55,914
- Mùi đó của anh à?
- Đừng nghe cô ta, cô ta bị điên.
- 220
- 00:15:55,998 --> 00:16:00,127
- Thực ra tôi là bác sĩ đang
- làm việc ở Đại Học Johns Hopkins.
- 221
- 00:16:00,210 --> 00:16:02,755
- - Anh bảo anh ta xăm hình tia chớp à?
- - Tôi có yêu cầu tia chớp nào đâu?
- 222
- 00:16:03,297 --> 00:16:04,840
- - Tôi gọi bảo vệ đây.
- - Thằng điên này làm sao thế?
- 223
- 00:16:04,923 --> 00:16:06,383
- - Nó bị điên à?
- - Của anh à?
- 224
- 00:16:06,467 --> 00:16:08,093
- - Anh bị cháy kìa.
- - Cái gì? Cái gì thế?
- 225
- 00:16:08,177 --> 00:16:09,803
- - Mẹ kiếp...
- - Ôi, Chúa Jesus!
- 226
- 00:16:09,970 --> 00:16:12,181
- - Lính đặc nhiệm. Tớ thích các cậu.
- - Mày có điên không?
- 227
- 00:16:19,897 --> 00:16:21,648
- Này! Này, thôi đi!
- 228
- 00:16:23,150 --> 00:16:25,486
- Hạ sĩ, lùi lại. Lùi lại!
- 229
- 00:16:25,569 --> 00:16:27,071
- Đây là bệnh viện.
- 230
- 00:16:27,780 --> 00:16:30,282
- - Vậy là mọi người đã gặp Murdock.
- - Gặp anh ta à?
- 231
- 00:16:30,366 --> 00:16:31,825
- Hắn đốt tay tôi.
- 232
- 00:16:32,534 --> 00:16:34,078
- Còn hắn vẽ hình tia chớp vào tay tôi.
- 233
- 00:16:34,787 --> 00:16:36,163
- Nhìn tôi đây.
- 234
- 00:16:37,831 --> 00:16:39,750
- Tôi nghe nói anh lái trực thăng rất giỏi.
- 235
- 00:16:39,958 --> 00:16:41,001
- Giỏi nhất, thưa ngài.
- 236
- 00:16:41,085 --> 00:16:42,461
- Tôi không đi cùng
- trực thăng với thằng điên này đâu.
- 237
- 00:16:42,544 --> 00:16:44,588
- Phải đấy...
- Hắn là một dự định khác của anh à?
- 238
- 00:16:44,671 --> 00:16:47,758
- Tôi là một người lính thực thụ.
- Tôi là lính đặc nhiệm.
- 239
- 00:16:48,509 --> 00:16:49,551
- Tôi không an tâm!
- 240
- 00:16:50,427 --> 00:16:51,929
- Tôi là lính đặc nhiệm, thưa ngài.
- 241
- 00:16:52,679 --> 00:16:53,680
- Đối với tôi thế là đủ.
- 242
- 00:16:53,764 --> 00:16:55,140
- Anh được xuất viện
- và sẽ do chúng tôi chăm sóc
- 243
- 00:16:55,224 --> 00:16:57,184
- - và phục hồi chức vụ, Đại úy.
- - Tôi không đồng ý chút nào.
- 244
- 00:16:57,267 --> 00:16:58,769
- Cảm ơn ngài.
- 245
- 00:16:58,852 --> 00:17:00,479
- Đi thôi.
- 246
- 00:17:12,241 --> 00:17:15,661
- Ôi cái máy bay han gỉ đáng yêu.
- Mày có nhớ tao không?
- 247
- 00:17:15,744 --> 00:17:18,831
- Face, điều quan trọng nhất
- của một kế hoạch hoàn hảo là gì?
- 248
- 00:17:18,914 --> 00:17:20,207
- Phải đi trước kẻ thù một bước,
- 249
- 00:17:20,290 --> 00:17:23,127
- - chứ không phải chạy trốn khỏi kẻ thù.
- - Ai nói chúng ta đang chạy?
- 250
- 00:17:23,293 --> 00:17:24,962
- Gì cơ, chúng ta sẽ bay bằng
- đống sắt gỉ này
- 251
- 00:17:25,087 --> 00:17:26,255
- - với phi công là thằng điên kia?
- - Phải.
- 252
- 00:17:26,338 --> 00:17:29,883
- <i>Em quay anh vòng quanh, vòng quanh</i>
- 253
- 00:17:30,008 --> 00:17:32,803
- - Rô tơ hoạt động tốt, thưa ngài.
- - Thằng này là ai vậy?
- 254
- 00:17:38,767 --> 00:17:40,018
- Nhanh lên! Đi thôi!
- 255
- 00:17:40,102 --> 00:17:41,478
- Còn phải bắn nhiều thằng Mỹ.
- 256
- 00:17:41,562 --> 00:17:43,188
- Murdock, bay lên mau.
- 257
- 00:17:43,272 --> 00:17:44,731
- Giữ chặt vào!
- 258
- 00:17:44,815 --> 00:17:46,984
- Tôi sẽ thử hành động
- tôi đã xem trong phim hoạt hình.
- 259
- 00:17:47,109 --> 00:17:49,486
- Hoạt hình con khỉ.
- Đưa chúng ta ra khỏi đây mau!
- 260
- 00:17:49,611 --> 00:17:51,196
- Có một trực thăng ở phía sau.
- 261
- 00:17:53,073 --> 00:17:55,742
- Đang chắn đạn đây.
- Máy bay này chống đạn.
- 262
- 00:17:55,826 --> 00:17:57,494
- Máy bay chống đạn, anh bạn ạ!
- 263
- 00:17:58,120 --> 00:17:59,163
- Ngẩng đầu lên.
- 264
- 00:18:08,380 --> 00:18:09,840
- <i>Tao thấy mày rồi, bọn Mỹ!</i>
- 265
- 00:18:09,923 --> 00:18:12,718
- Mày đè bẹp xe của tao!
- Tao sẽ giết mày!
- 266
- 00:18:12,801 --> 00:18:14,887
- Anh không được đỗ ở đó.
- Chỗ đó dành cho người tàn tật.
- 267
- 00:18:15,053 --> 00:18:17,389
- - Tao biết mày bị điên! Tao biết mà...
- - Ôi, một sai lầm.
- 268
- 00:18:25,856 --> 00:18:27,232
- Bắn đi! Bắn! Bắn.
- 269
- 00:18:34,198 --> 00:18:35,407
- Bắn tan xác nó ra.
- 270
- 00:18:39,870 --> 00:18:41,914
- Tôi chưa thử vụ này bao giờ!
- 271
- 00:18:43,707 --> 00:18:44,791
- Anh nhìn thấy gì không?
- 272
- 00:18:44,875 --> 00:18:47,044
- Có thấy nó quay cái trực thăng không?
- 273
- 00:18:50,380 --> 00:18:53,133
- Không gì thú vị bằng bắn nhau trên không.
- 274
- 00:18:53,217 --> 00:18:54,676
- Đừng nhìn tao! Nhìn đằng kia kìa!
- 275
- 00:18:56,595 --> 00:18:58,472
- Nó chỉ còn tên lửa tầm nhiệt thôi.
- 276
- 00:18:58,555 --> 00:18:59,723
- Đại úy, đưa chúng ta ra khỏi đây.
- 277
- 00:19:00,057 --> 00:19:02,017
- Giữ chắc vào, sẽ nguy hiểm đấy!
- 278
- 00:19:02,392 --> 00:19:04,603
- Đây rồi! Bay cao lên nào!
- 279
- 00:19:13,195 --> 00:19:14,321
- Bắn tên lửa.
- 280
- 00:19:15,072 --> 00:19:17,783
- Tên lửa! Mau lên, mau lên.
- 281
- 00:19:18,784 --> 00:19:20,953
- Đó là cách chúng ta
- xử lý tên lửa tầm nhiệt.
- 282
- 00:19:21,954 --> 00:19:22,996
- Chúng ta tắt động cơ đi.
- 283
- 00:19:27,543 --> 00:19:28,544
- Cái gì?
- 284
- 00:19:28,669 --> 00:19:30,003
- Face, kéo anh ta vào!
- 285
- 00:19:30,504 --> 00:19:33,090
- Mẹ kiếp! Ôi, mẹ kiếp!
- 286
- 00:19:33,423 --> 00:19:34,967
- Tóm được anh ta rồi.
- 287
- 00:19:35,217 --> 00:19:36,343
- Khởi động. Khởi động.
- 288
- 00:19:41,682 --> 00:19:42,766
- Đóng cửa vào!
- 289
- 00:19:42,849 --> 00:19:45,435
- Tôi biết anh là phi công Đặc Nhiệm,
- nhưng như thế vẫn là quá lắm!
- 290
- 00:19:46,937 --> 00:19:48,939
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 291
- 00:19:50,732 --> 00:19:53,902
- Sếp, chúng ta phải giết Tuco,
- không phải để hắn giết chúng ta!
- 292
- 00:19:53,986 --> 00:19:56,780
- Đi trước một bước
- không phải là kế hoạch tốt.
- 293
- 00:19:58,532 --> 00:20:00,158
- Mà phải hai, ba bước.
- 294
- 00:20:00,367 --> 00:20:02,828
- Phá sản nước cờ của địch
- trước khi nó được đưa ra.
- 295
- 00:20:03,120 --> 00:20:04,705
- Đó mới là kế hoạch.
- 296
- 00:20:05,247 --> 00:20:07,666
- Hatchet, Hatchet, kết nối LC.
- 297
- 00:20:08,083 --> 00:20:10,294
- <i>Tướng quân Tuco, ngài đang tham gia vào</i>
- 298
- 00:20:10,377 --> 00:20:13,922
- một cuộc tấn công trái phép
- quân nhân quân đội Mỹ.
- 299
- 00:20:14,006 --> 00:20:16,466
- Không, không! Các anh lôi kéo tôi vào.
- 300
- 00:20:16,967 --> 00:20:18,010
- <i>Xin nhắc lại.</i>
- 301
- 00:20:18,093 --> 00:20:22,431
- <i>Ngài đang tham gia vào một cuộc tấn</i>
- <i>công trái phép quân nhân quân đội Mỹ.</i>
- 302
- 00:20:22,514 --> 00:20:24,641
- ĐANG THEO DÕI
- 303
- 00:20:25,058 --> 00:20:27,644
- Trên không phận Hoa Kỳ.
- 304
- 00:20:28,437 --> 00:20:31,231
- - Cái gì?
- - T, T...
- 305
- 00:20:31,398 --> 00:20:34,151
- - C!
- - ...C!
- 306
- 00:20:35,193 --> 00:20:38,905
- <i>- Có nghĩa là,</i> Tạm biệt, <i>Thằng Chó...</i>
- - Ôi, không.
- 307
- 00:20:44,119 --> 00:20:45,662
- Tuyệt!
- 308
- 00:20:47,497 --> 00:20:48,915
- Hay lắm, Đại úy.
- 309
- 00:20:48,999 --> 00:20:50,792
- - Thật tuyệt vời.
- - Không tuyệt vời gì cả.
- 310
- 00:20:50,876 --> 00:20:53,462
- - Cậu tài thật!
- - Tôi không bao giờ bay máy bay này nữa!
- 311
- 00:20:53,629 --> 00:20:55,255
- Tôi không nên
- nghi ngờ anh mới phải, sếp ạ.
- 312
- 00:20:55,339 --> 00:20:57,924
- Cái gì cũng có kế hoạch của nó, anh bạn.
- 313
- 00:20:58,008 --> 00:21:01,553
- Và thật tuyệt khi kế hoạch
- vận hành hoàn hảo.
- 314
- 00:21:07,017 --> 00:21:10,520
- BIỆT ĐỘI HÀNH ĐỘNG
- 315
- 00:21:16,109 --> 00:21:17,235
- TÁM NĂM...
- 316
- 00:21:17,319 --> 00:21:20,113
- ...SAU 80 NHIỆM VU.
- HOÀN THÀNH XUẤT SẮC
- 317
- 00:21:21,031 --> 00:21:24,493
- 'CƠ SỞ ĐIỂM BINH DÃ CHIẾN'- NHỮNG
- NGÀY CUỐI CỦA QUÂN MỸ TẠI IRAQ
- 318
- 00:21:28,705 --> 00:21:31,333
- Nấu bằng thuốc súng.
- Không thể đặc sắc hơn.
- 319
- 00:21:34,753 --> 00:21:36,463
- Face, cậu muốn nướng cháy
- kiểu bom napalm hay bom hạt nhân?
- 320
- 00:21:36,546 --> 00:21:37,964
- Hạt nhân.
- 321
- 00:21:38,632 --> 00:21:40,133
- Hạt nhân!
- 322
- 00:21:44,304 --> 00:21:46,139
- Murdock, đốt cháy nó đi,
- 323
- 00:21:47,849 --> 00:21:49,309
- như đốt cháy một thằng khốn.
- 324
- 00:21:49,434 --> 00:21:51,478
- Đốt cháy hết cả chỗ này đi, anh bạn.
- 325
- 00:21:55,399 --> 00:21:58,985
- - Cậu muốn nước sốt gia truyền không?
- - Không. Tớ không ăn thuốc chống đông.
- 326
- 00:21:59,069 --> 00:22:01,822
- Gia truyền con khỉ.
- Cậu là đồ khùng. Mọi người biết rồi.
- 327
- 00:22:01,905 --> 00:22:04,783
- Không ai ướp thịt bằng thuốc
- chống đông ngon như cậu, Murdock ạ.
- 328
- 00:22:04,866 --> 00:22:07,994
- Nhưng lần trước tớ bị
- méo mồm vì ăn thứ đó đấy.
- 329
- 00:22:08,078 --> 00:22:10,497
- Chỉ tê liệt một chút thôi.
- Ăn bừa đi chứ anh bạn.
- 330
- 00:22:10,580 --> 00:22:12,290
- Vâng, thưa ngài.
- Tôi đi nói chuyện ngay bây giờ.
- 331
- 00:22:12,374 --> 00:22:14,251
- Chúng ta sẽ thiết quân luật.
- Tôi hoàn toàn làm chủ tình thế, thưa ngài.
- 332
- 00:22:14,334 --> 00:22:17,754
- Anh bạn, tôi không nghĩ cậu
- muốn tôi bị tê liệt một chút ngoài trận địa.
- 333
- 00:22:18,880 --> 00:22:20,340
- Có khách.
- 334
- 00:22:27,305 --> 00:22:28,348
- Phải.
- 335
- 00:22:33,103 --> 00:22:35,689
- Chà, anh bị choáng một chút.
- Anh không nói dối tí nào.
- 336
- 00:22:36,106 --> 00:22:37,649
- Trung úy.
- 337
- 00:22:37,733 --> 00:22:39,651
- Xin lỗi, anh cũng phải
- gọi em là Trung úy nhỉ.
- 338
- 00:22:39,735 --> 00:22:41,278
- Không, phải gọi là Đại úy.
- 339
- 00:22:41,403 --> 00:22:43,238
- Đại úy. Đại úy à?
- 340
- 00:22:43,447 --> 00:22:44,781
- Phải.
- 341
- 00:22:44,865 --> 00:22:47,576
- Đại úy Crunch. Trông em kìa. Chà.
- 342
- 00:22:47,659 --> 00:22:51,455
- Anh nghĩ em không
- cần con cái, không cần gia đình.
- 343
- 00:22:51,580 --> 00:22:53,331
- Không có nấc thang nào em
- không leo lên nổi, phải không?
- 344
- 00:22:53,415 --> 00:22:56,334
- Không, anh bạn, tôi chỉ không cần anh.
- 345
- 00:22:57,502 --> 00:23:00,213
- Xin chào. Tôi tên là Percy.
- 346
- 00:23:00,464 --> 00:23:02,674
- Anh có muốn ăn thịt lợn không?
- 347
- 00:23:02,883 --> 00:23:05,218
- Nếu tôi bẻ gãy tay cậu,
- cậu có còn làm trò được không?
- 348
- 00:23:05,302 --> 00:23:08,138
- Thật điên rồ. Ba năm?
- 349
- 00:23:08,930 --> 00:23:10,182
- Ba năm nay chúng ta chưa gặp lại nhau,
- 350
- 00:23:10,265 --> 00:23:12,392
- vậy mà chúng ta
- lại nói những chuyện này ư?
- 351
- 00:23:15,896 --> 00:23:17,397
- Vậy anh muốn nói chuyện gì?
- 352
- 00:23:20,150 --> 00:23:22,194
- Em lấy cái đĩa CD Steely Dan của anh à?
- 353
- 00:23:22,652 --> 00:23:24,029
- Tôi không có ý định trả lời câu hỏi đó.
- 354
- 00:23:24,112 --> 00:23:26,198
- Chúng ta đã nghe đĩa đó 9 lần liên tiếp.
- 355
- 00:23:26,281 --> 00:23:29,493
- Chúng ta uống thứ rượu vang rẻ tiền đó.
- Em còn nhớ không?
- 356
- 00:23:30,619 --> 00:23:32,496
- Chúng ta còn làm một số thứ khác.
- Chúng ta làm gì em nhỉ?
- 357
- 00:23:32,579 --> 00:23:35,582
- Em còn nhớ chúng mình làm gì không?
- Ở trong phòng ngủ ấy.
- 358
- 00:23:35,791 --> 00:23:37,000
- Em không nhớ à?
- 359
- 00:23:37,083 --> 00:23:39,586
- Tôi chỉ nhớ là tôi đã rời khỏi đó.
- 360
- 00:23:39,711 --> 00:23:43,548
- Đó là ký ức đẹp nhất của tôi về anh.
- 361
- 00:23:48,178 --> 00:23:51,681
- Các cậu là những người cừ nhất.
- Cố gắng tránh rắc rối nhé.
- 362
- 00:23:53,141 --> 00:23:55,268
- Hãy cố giữ gìn. Vâng. Cảm ơn.
- 363
- 00:23:57,270 --> 00:23:58,855
- Nhớ đừng bỏ mũ ra đấy.
- 364
- 00:24:08,073 --> 00:24:10,909
- Đại tá, tôi là Lynch, đến từ Cục Tình Báo.
- 365
- 00:24:12,202 --> 00:24:15,080
- Tôi biết một người tên là Lynch
- trong chiến dịch Bão Táp Sa Mạc.
- 366
- 00:24:15,497 --> 00:24:17,624
- Phải, tôi thuộc dòng họ Lynches.
- 367
- 00:24:18,166 --> 00:24:21,670
- Cậu có bao giờ nghĩ lý do không ai tin CIA
- 368
- 00:24:21,878 --> 00:24:23,880
- là vì không ai biết tên thật của các cậu?
- 369
- 00:24:25,173 --> 00:24:27,175
- Tôi giúp gì được cậu, Lynch?
- 370
- 00:24:27,467 --> 00:24:29,678
- Tôi cần anh giúp ngăn
- bọn tay chân cũ của Saddam
- 371
- 00:24:29,761 --> 00:24:32,430
- ăn cắp hàng tỷ đô la trong 30 giờ tới.
- 372
- 00:24:33,390 --> 00:24:36,726
- Giờ đây, cơ sở duy nhất nằm
- ngoài nước Mỹ đủ trình độ in đô la
- 373
- 00:24:36,810 --> 00:24:38,228
- thuộc về Hoàng Thân Iran.
- 374
- 00:24:38,311 --> 00:24:40,313
- <i>Trong chiến tranh Iran-Iraq, nó bị thất lạc.</i>
- 375
- 00:24:40,438 --> 00:24:42,065
- <i>Có tin đồn cho rằng Saddam đã ăn cắp nó.</i>
- 376
- 00:24:42,190 --> 00:24:44,067
- Và chúng tôi đã chiếm lại
- nó trong Bão Táp Sa Mạc.
- 377
- 00:24:44,234 --> 00:24:46,444
- Nhưng các anh
- không lấy được bản khắc gốc.
- 378
- 00:24:47,988 --> 00:24:49,114
- <i>Không sao.</i>
- 379
- 00:24:49,197 --> 00:24:52,492
- <i>Vì họ phải xây dựng cả</i>
- <i>một nhà máy in để in tiền loại đó.</i>
- 380
- 00:24:52,576 --> 00:24:54,077
- <i>Vâng, thưa ngài,</i>
- 381
- 00:24:54,953 --> 00:24:57,080
- Thì họ đang xây nhà máy đấy.
- 382
- 00:25:00,333 --> 00:25:04,129
- <i>Lũ tay chân thân tín của Saddam đã</i>
- <i>chiếm cơ sở In Tiền Quốc Gia của Iraq</i>
- 383
- 00:25:04,212 --> 00:25:07,591
- <i>và định tuồn ra ngoài hàng</i>
- <i>tỷ đô la Mỹ đã được in giả.</i>
- 384
- 00:25:07,757 --> 00:25:10,135
- Chúng định chuyển những
- bản khắc gốc và hàng tỷ đô la
- 385
- 00:25:10,218 --> 00:25:12,470
- - ra khỏi Baghdad như thế nào?
- - Dùng đoàn hộ tống vũ trang,
- 386
- 00:25:12,554 --> 00:25:15,098
- với quân đặc nhiệm Iraq cũ.
- 387
- 00:25:15,432 --> 00:25:18,435
- Chúng có tốc độ nhanh,
- đã bắn là chết.
- 388
- 00:25:18,810 --> 00:25:20,812
- Anh định ngăn bọn chúng thế nào?
- 389
- 00:25:26,443 --> 00:25:29,571
- Nghe đây, có tin đồn về
- những bản khắc gốc tối mật
- 390
- 00:25:29,654 --> 00:25:32,198
- đang được tuồn ra ngoài thành phố
- bởi lũ tay chân thân tín của Saddam.
- 391
- 00:25:32,449 --> 00:25:34,284
- Anh biết gì về chuyện này không?
- 392
- 00:25:34,367 --> 00:25:37,329
- Nói nghiêm túc, nếu anh có ý định
- chơi vụ bản khắc gốc này,
- 393
- 00:25:37,495 --> 00:25:39,122
- tôi khuyên anh bỏ ngay ý định đó đi.
- 394
- 00:25:39,247 --> 00:25:41,666
- Vì đó là trách nhiệm của tôi và
- ảnh hưởng đến quyền lợi của tôi.
- 395
- 00:25:41,958 --> 00:25:43,501
- Tôi nói nghiêm túc đấy.
- 396
- 00:25:44,252 --> 00:25:45,378
- Face này?
- 397
- 00:25:45,462 --> 00:25:47,130
- Tôi sẽ đưa anh ra tòa án binh.
- 398
- 00:25:48,131 --> 00:25:49,382
- - Được rồi.
- - Này.
- 399
- 00:25:50,091 --> 00:25:51,926
- Hãy ghi nhớ điều tôi vừa nói.
- 400
- 00:25:52,010 --> 00:25:56,348
- Thông báo cho Đại Tá Smith yêu quý
- của anh, và đứng ngoài vụ Baghdad.
- 401
- 00:25:56,431 --> 00:25:57,932
- Em này,
- 402
- 00:25:58,808 --> 00:26:01,478
- em chưa bao giờ quay lại với anh.
- Anh nghĩ em sẽ quay lại với anh.
- 403
- 00:26:01,561 --> 00:26:03,855
- Tôi đây, tôi đang quay lại đây.
- 404
- 00:26:12,322 --> 00:26:14,032
- Cô nghĩ rằng bọn
- hề đó sẽ đứng ngoài vụ này chứ?
- 405
- 00:26:14,115 --> 00:26:16,159
- Nghe này, tôi sẽ không
- nói với anh ta điều này,
- 406
- 00:26:16,242 --> 00:26:19,329
- nhưng họ là đội quân bí mật
- tinh nhuệ nhất trong bốn binh chủng,
- 407
- 00:26:19,663 --> 00:26:21,498
- và chuyên môn của
- họ kinh khủng lắm đấy.
- 408
- 00:26:22,290 --> 00:26:23,917
- Cả Shadow Peck và những người còn lại.
- 409
- 00:26:24,000 --> 00:26:27,045
- - Đừng có rời mắt khỏi họ.
- - Vâng thưa bà.
- 410
- 00:26:29,923 --> 00:26:32,050
- <i>- Diablo</i> có nghĩa là "quỷ" à?
- - Phải đấy anh bạn.
- 411
- 00:26:33,301 --> 00:26:34,761
- TƯỚNG RUSSELL MORRISON
- TƯ LỆNH
- 412
- 00:26:34,844 --> 00:26:36,513
- Mẹ kiếp, Hannibal,
- cậu muốn tôi làm gì nữa nào?
- 413
- 00:26:36,596 --> 00:26:38,765
- Nếu nó thuộc quyền hạn
- của tôi và nếu cậu muốn
- 414
- 00:26:38,848 --> 00:26:41,976
- - thì cậu sẽ được nhận nhiệm vụ đó.
- - Ngài để nhóm Black Forest làm vụ này,
- 415
- 00:26:42,060 --> 00:26:44,187
- và đây là điệp vụ quốc tế,
- tôi đảm bảo thế.
- 416
- 00:26:44,270 --> 00:26:46,022
- Họ đâu phải là lính thực thụ.
- 417
- 00:26:46,189 --> 00:26:48,775
- Chỉ là một lũ vô tích sự biết bóp cò.
- 418
- 00:26:48,858 --> 00:26:51,528
- - Ai chỉ huy đội bộ binh?
- - Brock Pike.
- 419
- 00:26:54,030 --> 00:26:55,073
- Pike à.
- 420
- 00:26:56,074 --> 00:26:58,827
- Ôi trời. Hắn là kẻ điên rồ.
- Như nhân vật hoạt hình vậy.
- 421
- 00:26:58,910 --> 00:27:02,872
- Hannibal, cấp trên ra lệnh cho chúng ta,
- mệnh lệnh, cậu hiểu chứ,
- 422
- 00:27:02,956 --> 00:27:04,708
- phải đứng ngoài vụ Baghdad.
- 423
- 00:27:04,916 --> 00:27:07,502
- - Rõ ràng, không còn gì phải bàn cãi.
- - Tướng quân,
- 424
- 00:27:08,211 --> 00:27:10,797
- có lẽ ta nên linh hoạt với anh ta một chút.
- 425
- 00:27:11,339 --> 00:27:15,051
- Này, tôi biết một cậu
- Lynch khác, một kẻ gàn dở của CIA.
- 426
- 00:27:15,260 --> 00:27:16,970
- Đóng tại Lào, năm 68.
- 427
- 00:27:18,888 --> 00:27:20,473
- - Không liên can tới tôi.
- - Cậu chắc chứ?
- 428
- 00:27:20,557 --> 00:27:21,933
- Bởi vì cậu làm tôi nhớ lại hắn ta.
- 429
- 00:27:24,519 --> 00:27:26,187
- Tôi phải có mặt ở Kabul trong vài giờ tới.
- 430
- 00:27:26,938 --> 00:27:30,316
- Tôi sẽ quay lại trong vòng 48 giờ.
- Hy vọng vụ này được duyệt và tiến hành.
- 431
- 00:27:30,650 --> 00:27:32,235
- Báo ngay cho tôi,
- nếu chuyện không như vậy.
- 432
- 00:27:32,527 --> 00:27:34,946
- Hắn ta mặc áo giáp trong đại bản doanh.
- 433
- 00:27:36,489 --> 00:27:39,242
- Chỉ cần thế là đủ biết mọi thứ về CIA.
- 434
- 00:27:50,837 --> 00:27:53,923
- Russ, hãy làm chuyện gì cho tử tế
- trước khi quân đội rời khỏi Iraq.
- 435
- 00:27:55,717 --> 00:27:57,969
- Những bản khắc đó
- sắp gây nhiều rắc rối đấy.
- 436
- 00:27:58,052 --> 00:27:59,512
- Để tôi đi bắt chúng về.
- 437
- 00:28:00,096 --> 00:28:02,640
- Quên chuyện đó đi, Hannibal.
- Đừng dính vào đó.
- 438
- 00:28:02,724 --> 00:28:04,100
- Rõ rồi.
- 439
- 00:28:04,184 --> 00:28:07,979
- Đây là một cách tra khảo tù nhân ghê gớm
- ngay trung tâm thành phố Sadr.
- 440
- 00:28:09,272 --> 00:28:13,026
- Saddam Hussein là một tên điên,
- 441
- 00:28:13,651 --> 00:28:15,195
- nhưng cả hắn ta cũng chưa điên đến nỗi
- 442
- 00:28:15,278 --> 00:28:18,448
- đi vào nơi đó hơn một lần trong 30 năm.
- 443
- 00:28:18,531 --> 00:28:21,534
- Chúng ta rút quân khỏi đó tuần trước
- và rồi nó thành Miền Tây Hoang dã.
- 444
- 00:28:21,618 --> 00:28:23,661
- Thật sự nghe anh có vẻ Io lắng.
- 445
- 00:28:24,829 --> 00:28:27,499
- - Còn anh thực sự dường như bị xúc phạm.
- - Ừ.
- 446
- 00:28:27,582 --> 00:28:29,667
- Không phải bởi vì tôi không tin tưởng vào
- khả năng của cậu.
- 447
- 00:28:29,751 --> 00:28:31,085
- Tôi muốn cậu biết điều đó.
- 448
- 00:28:32,462 --> 00:28:33,713
- - Này.
- - Này.
- 449
- 00:28:33,797 --> 00:28:36,090
- Tôi đã trưởng thành
- gấp 10 lần từ khi gặp anh lần trước.
- 450
- 00:28:36,174 --> 00:28:38,051
- Và nhanh gấp đôi.
- 451
- 00:28:38,760 --> 00:28:39,969
- Russ này,
- 452
- 00:28:40,720 --> 00:28:43,640
- tôi và lính của tôi có thể
- làm vụ này, không cần đổ máu.
- 453
- 00:28:43,932 --> 00:28:46,184
- Những bản khắc đó
- có thể gây nhiều rắc rối đấy.
- 454
- 00:28:46,309 --> 00:28:47,644
- Đừng bắt tôi phải xin anh.
- 455
- 00:28:47,727 --> 00:28:49,562
- Tôi không muốn cậu phải xin, Hannibal ạ.
- 456
- 00:28:52,315 --> 00:28:55,068
- Cậu là bạn tôi từ bao nhiêu lâu nay.
- 457
- 00:28:55,985 --> 00:28:57,654
- Quan trọng hơn,
- 458
- 00:28:58,321 --> 00:29:00,615
- cậu và lính của cậu luôn là
- 459
- 00:29:00,698 --> 00:29:05,119
- đội quân tinh nhuệ
- nhất mà tôi từng chỉ huy.
- 460
- 00:29:05,662 --> 00:29:08,915
- Cậu bảo tôi đừng để cậu phải xin xỏ.
- 461
- 00:29:10,500 --> 00:29:12,752
- Giờ tôi xin cậu.
- 462
- 00:29:13,169 --> 00:29:16,089
- Hannibal, hãy bỏ qua vụ này đi.
- 463
- 00:29:16,673 --> 00:29:21,135
- Russ này, to chuyện rồi đó. Chúng ta
- không thể để mấy tên ngốc này làm vậy.
- 464
- 00:29:21,594 --> 00:29:22,846
- Lớn chuyện rồi.
- 465
- 00:29:24,347 --> 00:29:26,432
- Và cậu sẽ làm dù có hay không có
- lời chúc phúc của tôi.
- 466
- 00:29:26,516 --> 00:29:28,518
- Không, không đâu.
- 467
- 00:29:29,018 --> 00:29:30,520
- Tôi cần lời chúc phúc của cậu.
- 468
- 00:29:34,858 --> 00:29:37,402
- Tôi không chắc đó là lời chúc phúc.
- 469
- 00:29:40,029 --> 00:29:41,698
- Lùng sục giỏi lắm, bạn thân mến.
- 470
- 00:29:43,950 --> 00:29:44,951
- Cám ơn.
- 471
- 00:29:48,037 --> 00:29:49,581
- Mọi việc với Tướng quân ra sao?
- 472
- 00:29:49,664 --> 00:29:52,208
- Như thường lệ. Cậu có gì ở đó vậy?
- 473
- 00:29:52,917 --> 00:29:54,043
- Hình chụp chiếc xe mới của tôi.
- 474
- 00:29:54,544 --> 00:29:56,754
- Nhìn xem. Ai là ông bố tự hào nè?
- 475
- 00:29:56,838 --> 00:29:59,799
- Đây là những bức hình mà
- Murdock tiếp cận chiếc xe gần nhất.
- 476
- 00:29:59,883 --> 00:30:02,510
- Sẵn sàng khi tôi quay về LA.
- 477
- 00:30:02,594 --> 00:30:06,931
- Nghe này, B.A.,
- chúng ta sẽ ở lại thêm vài ngày.
- 478
- 00:30:07,056 --> 00:30:08,433
- Chúng ta sẽ quay lại Baghdad.
- 479
- 00:30:08,516 --> 00:30:10,518
- Tôi tưởng chúng ta được
- lệnh đứng ngoài vụ Baghdad.
- 480
- 00:30:10,602 --> 00:30:12,270
- - Đúng vậy, nhưng tôi...
- - Smith.
- 481
- 00:30:13,813 --> 00:30:16,149
- - Pike.
- - Tôi biết anh và lính của anh
- 482
- 00:30:16,232 --> 00:30:18,443
- muốn chiếm vụ làm ăn của tôi.
- Tôi không thích thế.
- 483
- 00:30:18,526 --> 00:30:21,696
- Tôi nghĩ nhóm Black Forest đang bận
- 484
- 00:30:21,779 --> 00:30:25,033
- dựng lên một nền độc tài
- hay lật đổ chế độ dân chủ ở đâu đó.
- 485
- 00:30:26,242 --> 00:30:30,747
- Vẫn đang là cuối tuần. Nhưng đây
- là việc chúng tôi vẫn làm giờ hành chính.
- 486
- 00:30:31,122 --> 00:30:33,166
- Nhìn lũ hề các cậu xem.
- 487
- 00:30:33,249 --> 00:30:34,709
- Các cậu đâu phải lính tráng gì.
- 488
- 00:30:35,335 --> 00:30:37,712
- Chỉ là một đội sát thủ mặc áo thun.
- 489
- 00:30:40,298 --> 00:30:42,967
- Chúng tôi kiếm tiền
- một tuần bằng các anh kiếm cả năm.
- 490
- 00:30:43,051 --> 00:30:44,761
- Tiền không mua được sự gan dạ,
- 491
- 00:30:46,220 --> 00:30:47,472
- hay trí thông minh, lũ nhóc ạ.
- 492
- 00:30:47,680 --> 00:30:49,682
- Mà các cậu thì thiếu cả hai thứ đó.
- 493
- 00:30:51,434 --> 00:30:55,104
- Đây là doanh trại của tướng Morrison.
- Đừng cản trở nhiệm vụ của chúng tôi.
- 494
- 00:30:58,107 --> 00:31:00,568
- Họ khiến cậu mặc chiếc áo sơ mi vàng
- này hả, B.A.?
- 495
- 00:31:00,652 --> 00:31:02,779
- Chúng viết tắt cho từ gì nhỉ,
- "Vừa đủ năng lực" hả?
- 496
- 00:31:06,908 --> 00:31:08,743
- Tránh đường ra, đồ rác rưởi.
- 497
- 00:31:09,744 --> 00:31:11,829
- Này, đừng lo lắng về bọn chúng.
- 498
- 00:31:12,288 --> 00:31:14,958
- Chúng có lẽ vừa giúp ta một ân huệ.
- Một ân huệ lớn lao.
- 499
- 00:31:15,291 --> 00:31:17,710
- Xem nào, chúng ta
- còn một xe tăng cỡ vừa.
- 500
- 00:31:18,044 --> 00:31:19,963
- Tôi bảo với anh rồi,
- cô ta quay lại là có lý do.
- 501
- 00:31:20,046 --> 00:31:22,382
- Face, tôi bảo cậu rồi, quên cô ta đi.
- 502
- 00:31:22,465 --> 00:31:23,883
- Tham vọng của người đàn bà này...
- 503
- 00:31:23,967 --> 00:31:25,885
- Tôi sẽ không lên cái
- máy bay nào hết, Hannibal.
- 504
- 00:31:26,010 --> 00:31:29,097
- Không tàu lượn,
- máy bay giấy, máy bay loại siêu nhẹ.
- 505
- 00:31:29,180 --> 00:31:31,099
- - Cậu phải cho tớ cơ hội sửa chữa chứ?
- - Không.
- 506
- 00:31:31,182 --> 00:31:34,227
- Vụ Mexico qua lâu rồi,
- và tớ đã cứu sống cậu.
- 507
- 00:31:34,310 --> 00:31:36,396
- Cậu nên cảm ơn tớ vì
- đã không đá đít cậu tại bệnh viện.
- 508
- 00:31:36,479 --> 00:31:37,981
- Tớ là Đặc Nhiệm Không Quân
- cho đến khi tớ gặp cậu.
- 509
- 00:31:38,147 --> 00:31:39,607
- Và cậu nhát gan như...
- 510
- 00:31:39,691 --> 00:31:42,110
- - 263 lần nhảy.
- - Chỉ cần cảm ơn tớ là đủ.
- 511
- 00:31:42,193 --> 00:31:44,278
- Vậy mà chỉ một lần bay
- với cậu làm cho tôi sợ kinh hồn.
- 512
- 00:31:44,404 --> 00:31:47,407
- Đặc Nhiệm Không Quân mà sợ bay.
- Như một kẻ vô dụng!
- 513
- 00:31:47,490 --> 00:31:50,368
- B.A., tôi nhắc lần cuối,
- không ai được rời cái xe
- 514
- 00:31:50,451 --> 00:31:53,538
- một khi chúng ta đã chiếm được nó.
- Rõ chưa?
- 515
- 00:31:55,415 --> 00:31:57,959
- Đứa anh em họ dẫn tôi tới buổi tiệc
- mà ban nhạc tuyệt vời này
- 516
- 00:31:58,042 --> 00:32:01,921
- chơi lại bản <i>Hello</i> của Lionel Richie
- theo phong cách trash metal.
- 517
- 00:32:02,005 --> 00:32:03,047
- - Ừ.
- - Ừ. Nghe nè...
- 518
- 00:32:03,131 --> 00:32:06,592
- <i>Xin chào, có phải anh là người</i>
- <i>mà em đang tìm kiếm?</i>
- 519
- 00:32:06,676 --> 00:32:08,261
- Các cậu, chúng nó ở đó bao lâu rồi?
- 520
- 00:32:08,886 --> 00:32:10,346
- - Khoảng ba tiếng.
- - Ba tiếng.
- 521
- 00:32:11,014 --> 00:32:12,432
- Ba tiếng hả?
- 522
- 00:32:12,890 --> 00:32:15,268
- Chúng nó đã ở đó ba tiếng rồi?
- Mà nãy giờ vẫn chưa ra ngoài?
- 523
- 00:32:15,351 --> 00:32:16,728
- Không thằng nào ra ngoài đi tiểu,
- không có gì sao?
- 524
- 00:32:16,811 --> 00:32:18,312
- - Không.
- - Không.
- 525
- 00:32:23,443 --> 00:32:26,112
- Tôi mới ở đây được ba giây,
- và với tôi nghe có vẻ kỳ cục làm sao.
- 526
- 00:32:26,195 --> 00:32:28,031
- Tôi cảnh giác như một con chim ưng.
- 527
- 00:32:28,114 --> 00:32:31,200
- Thật sao? Giống như cậu
- đang ngồi một chỗ ăn cơm Ý.
- 528
- 00:32:31,284 --> 00:32:32,618
- Tôi không biết. Tôi chỉ muốn món súp.
- 529
- 00:32:32,994 --> 00:32:35,955
- - Tôi không ăn cơm Ý. Tôi...
- - Đó không phải cơm Ý.
- 530
- 00:32:43,087 --> 00:32:44,380
- Thế à, các chàng trai.
- 531
- 00:32:50,678 --> 00:32:52,638
- Anh ta muốn đánh nhau, phải vậy không?
- 532
- 00:32:54,098 --> 00:32:57,810
- Chết tiệt, kinh thật. Họ cũng mang cho
- chúng ta một ả múa thoát y.
- 533
- 00:32:58,102 --> 00:33:00,730
- Cậu có cái vẻ mạnh mẽ, nóng bỏng đó rồi.
- Tôi thích thế.
- 534
- 00:33:02,690 --> 00:33:05,568
- Trước khi tôi quăng cậu vào trại giam,
- bọn họ đâu rồi?
- 535
- 00:33:05,777 --> 00:33:08,196
- Họ không nói với chúng tôi... Đại úy.
- 536
- 00:33:08,863 --> 00:33:12,158
- Họ chỉ đưa chúng tôi một thùng bia
- và cho mỗi người 50 đô la.
- 537
- 00:33:12,241 --> 00:33:13,868
- Tôi được một trăm.
- 538
- 00:33:14,577 --> 00:33:15,661
- Cậu được một trăm hả?
- 539
- 00:33:21,918 --> 00:33:23,669
- Cậu nghĩ chúng ta phải bình tĩnh hả?
- 540
- 00:33:23,753 --> 00:33:26,589
- Dàn cảnh, di chuyển,
- kế hoạch hành động.
- 541
- 00:33:27,090 --> 00:33:28,549
- Các cậu đọc kỹ tài liệu đi.
- 542
- 00:33:29,759 --> 00:33:33,805
- Hay lắm, Hannibal.
- Kế hoạch ngon lành lắm.
- 543
- 00:33:34,806 --> 00:33:36,891
- Thật là điên rồ.
- 544
- 00:33:38,101 --> 00:33:41,270
- - Hoàn hảo.
- - Thật điên rồ hết sức, sếp ạ.
- 545
- 00:33:45,942 --> 00:33:47,485
- Ngày càng tiến bộ đấy.
- 546
- 00:33:49,237 --> 00:33:52,698
- <i>B.A., cậu cần một mảnh</i>
- <i>kim loại cắt để làm ván trượt.</i>
- 547
- 00:33:52,782 --> 00:33:53,825
- Đi thôi.
- 548
- 00:33:53,908 --> 00:33:56,452
- <i>Murdock, đi kiếm một bình ắc quy.</i>
- 549
- 00:33:56,577 --> 00:34:00,164
- <i>Hãy xem tụi bên</i>
- <i>Black Forest có giúp được không.</i>
- 550
- 00:34:00,248 --> 00:34:01,874
- <i>Cần cả thẻ nhà báo nữa.</i>
- 551
- 00:34:02,083 --> 00:34:04,460
- <i>Đột nhập lều báo chí xem</i>
- <i>có kiếm được vài cái không.</i>
- 552
- 00:34:04,710 --> 00:34:06,754
- Xin lỗi, anh bạn, tôi thấy anh để
- 553
- 00:34:06,838 --> 00:34:08,589
- micro của Nam Phi ở dưới cùng.
- 554
- 00:34:08,673 --> 00:34:11,008
- Không thể lúc nào
- cũng ưu tiên CNN được.
- 555
- 00:34:11,134 --> 00:34:13,344
- Binh nhì, có hai micro.
- Tôi không biết liệu...
- 556
- 00:34:18,766 --> 00:34:21,060
- <i>Murdock, chúng ta cần</i>
- <i>một cái camera của đài truyền hình.</i>
- 557
- 00:34:21,144 --> 00:34:22,645
- <i>Cậu đi kiếm thử đi.</i>
- 558
- 00:34:25,273 --> 00:34:27,650
- Ồ, xin lỗi đã làm phiền.
- 559
- 00:34:28,192 --> 00:34:30,319
- Xin chào, tôi...
- 560
- 00:34:30,403 --> 00:34:32,321
- Anh rất thích em.
- 561
- 00:34:32,405 --> 00:34:33,948
- Em này, tụi anh đang điều tra về...
- 562
- 00:34:34,031 --> 00:34:36,534
- Về cái gì em nhỉ?
- À về vụ rút quân.
- 563
- 00:34:37,118 --> 00:34:40,329
- <i>Chúng ta cần rất nhiều</i>
- <i>túi khí an toàn của xe hơi.</i>
- 564
- 00:34:40,496 --> 00:34:42,790
- - Em thuộc đài truyền hình nào nhỉ?
- <i>- Le Monde</i>
- 565
- 00:34:42,874 --> 00:34:44,292
- Em là người Pháp à?
- 566
- 00:34:50,256 --> 00:34:51,883
- <i>Đây là Tướng Parker, tôi cần...</i>
- 567
- 00:34:51,966 --> 00:34:53,050
- Này, cậu nói đi.
- 568
- 00:34:53,134 --> 00:34:55,803
- Này, cậu đi mà yêu cầu ném bom hỗ trợ.
- 569
- 00:34:57,597 --> 00:35:00,433
- - Được rồi anh bạn, tôi sẽ gặp anh.
- - Không, chúng ta cần phải đi ngay.
- 570
- 00:35:00,516 --> 00:35:03,686
- Anh phải hiểu ý tôi chứ.
- 571
- 00:35:03,811 --> 00:35:06,272
- <i>B.A., chúng ta cần một cục nam châm.</i>
- 572
- 00:35:06,355 --> 00:35:08,357
- - Ôi đau quá!
- <i>- Loại nam châm cực mạnh.</i>
- 573
- 00:35:12,153 --> 00:35:13,696
- Cậu thấy nhóm Blue Man bao giờ chưa?
- 574
- 00:35:15,656 --> 00:35:17,200
- <i>Tôi sẽ phụ trách phần còn lại.</i>
- 575
- 00:35:27,543 --> 00:35:29,045
- Anh làm tới đây.
- 576
- 00:35:34,383 --> 00:35:37,053
- <i>Các bạn sẵn sàng trả giá nào để có cơ hội</i>
- 577
- 00:35:37,220 --> 00:35:40,723
- quay lại đây và nói với kẻ thù
- 578
- 00:35:40,973 --> 00:35:43,392
- rằng chúng có thể lấy
- đi mạng sống của chúng ta,
- 579
- 00:35:43,476 --> 00:35:47,647
- nhưng chúng không
- thể lấy tự do của chúng ta!
- 580
- 00:35:55,404 --> 00:35:56,572
- Sẵn sàng vào trung tâm thành phố chưa?
- 581
- 00:35:57,114 --> 00:35:58,908
- Chúc các cậu may mắn.
- 582
- 00:35:59,325 --> 00:36:01,327
- - Cảm ơn.
- - Hãy cho chúng biết tay.
- 583
- 00:36:08,084 --> 00:36:10,753
- Tướng quân Morrison,
- Hannibal Smith ở đâu?
- 584
- 00:36:13,130 --> 00:36:17,843
- Đại úy, tốt hơn anh nên xem lại giọng điệu
- của mình và nói chuyện lại với tôi.
- 585
- 00:36:17,927 --> 00:36:21,597
- Tướng quân, tôi có quyền của Cục Điều tra
- tội phạm quốc phòng thế lệnh của ngài.
- 586
- 00:36:21,681 --> 00:36:25,726
- vì vậy lần cuối, trước khi chuyện này làm
- cả hai ta lúng túng,
- 587
- 00:36:27,269 --> 00:36:29,397
- Hannibal Smith đâu?
- 588
- 00:36:31,774 --> 00:36:34,276
- Thứ lỗi cho chúng tôi, Tướng quân?
- 589
- 00:36:39,782 --> 00:36:44,370
- Đại úy, gần 40 năm quân đội này,
- 590
- 00:36:44,620 --> 00:36:46,789
- tôi đã học cách giữ bình tĩnh
- 591
- 00:36:46,872 --> 00:36:51,210
- và kiềm chế giọng nói khi có mặt
- một sĩ quan cấp dưới
- 592
- 00:36:51,293 --> 00:36:55,297
- mà ít ra trong lúc này dường như
- đang mất trí rồi.
- 593
- 00:36:56,966 --> 00:36:58,300
- Tôi hiểu rằng
- 594
- 00:36:58,384 --> 00:37:00,302
- cô có một câu hỏi cho tôi. Đúng không?
- 595
- 00:37:00,386 --> 00:37:01,887
- Đúng, thưa ngài.
- 596
- 00:37:01,971 --> 00:37:06,142
- Vậy thì cô hãy nhớ rằng
- cô vẫn là một sĩ quan
- 597
- 00:37:06,225 --> 00:37:09,895
- phục vụ trong Quân đội Mỹ,
- bất chấp thường phục cô đang mặc,
- 598
- 00:37:10,271 --> 00:37:13,899
- và sẵn sàng đặt câu hỏi đó theo
- kiểu cách quân đội,
- 599
- 00:37:13,983 --> 00:37:16,110
- có lẽ cuộc trao đổi của chúng ta
- sẽ tiến triển đến đâu đó.
- 600
- 00:37:16,193 --> 00:37:20,239
- Nếu ngài đã cử Đội đặc nhiệm Alpha
- đến Baghdad vì bất kỳ lý do gì,
- 601
- 00:37:20,322 --> 00:37:23,617
- điều đó đã vi phạm trực tiếp một chỉ thị
- của Bộ Quốc phòng.
- 602
- 00:37:23,743 --> 00:37:26,370
- Nào, vì cô đã hiểu chuyện đó đến vậy,
- 603
- 00:37:26,454 --> 00:37:30,958
- tôi không thể không tự hỏi rằng
- tại sao cô cần phải hỏi tôi.
- 604
- 00:37:32,918 --> 00:37:35,880
- Thưa ngài, tôi sẽ xem đó là
- sự thừa nhận của ngài.
- 605
- 00:37:43,095 --> 00:37:45,056
- <i>Bọn chúng sẽ di chuyển trong ba giờ nữa.</i>
- 606
- 00:37:47,058 --> 00:37:48,934
- <i>Các bản khắc và hơn một tỷ đô la</i>
- 607
- 00:37:49,018 --> 00:37:52,688
- <i>sẽ được chất lên</i>
- <i>một cái xe moóc tại xưởng in.</i>
- 608
- 00:37:53,105 --> 00:37:57,318
- Chúng sẽ đi trên bộ
- 4,6 dặm trước khi đến cầu.
- 609
- 00:38:01,572 --> 00:38:04,742
- Đó là cơ hội của chúng ta,
- và sẽ qua đi nhanh chóng.
- 610
- 00:38:08,537 --> 00:38:11,540
- Bọn này sẽ nổ súng
- ngay khi có dấu hiệu bất ổn.
- 611
- 00:38:17,129 --> 00:38:20,674
- Face, đường vào của
- cậu ở bên dưới khách sạn.
- 612
- 00:38:21,967 --> 00:38:25,012
- <i>Khách sạn sẽ đầy phóng viên và vệ sĩ.</i>
- 613
- 00:38:43,155 --> 00:38:46,742
- B.A., cậu đứng ở đường này,
- nhớ canh giờ cho chuẩn.
- 614
- 00:38:46,826 --> 00:38:49,328
- <i>Chiếc xe máy phải</i>
- <i>có động cơ đôi hoặc hơn.</i>
- 615
- 00:38:49,411 --> 00:38:51,705
- <i>Tôi có thứ còn tốt hơn thếnhiều.</i>
- 616
- 00:38:53,040 --> 00:38:55,209
- - Bùm!
- - Còn tôi thì sao, sếp?
- 617
- 00:38:57,211 --> 00:38:59,713
- Tôi có một cái trực thăng ở đâu đây.
- 618
- 00:38:59,922 --> 00:39:03,759
- Có cần phải nhào lộn
- hay kịch chiến trên không không?
- 619
- 00:39:03,926 --> 00:39:08,138
- Tôi đang muốn thử cảm giác mạnh.
- 620
- 00:39:08,222 --> 00:39:10,140
- Chỉ cần hỗ trợ từ trên không, Đại úy ạ,
- 621
- 00:39:10,224 --> 00:39:12,643
- lần sau tôi sẽ để
- anh thử cảm giác mạnh. Tôi hứa.
- 622
- 00:39:12,893 --> 00:39:17,231
- B.A., tôi cần anh
- xài cái xe đó vào lúc 6:30.
- 623
- 00:39:20,526 --> 00:39:21,569
- Mùi thối của tôi à?
- 624
- 00:39:21,652 --> 00:39:25,281
- Ồ không. Quên mất mình đang
- ở cống ngầm của Iraq. Cảm ơn sếp!
- 625
- 00:39:29,285 --> 00:39:32,246
- Quan trọng nhất là đúng thời điểm, Face ạ.
- 626
- 00:39:33,914 --> 00:39:36,417
- <i>Cần phải chính xác tuyệt đối.</i>
- 627
- 00:39:43,090 --> 00:39:44,133
- Đương nhiên rồi.
- 628
- 00:39:45,801 --> 00:39:50,681
- Từ dưới gầm xe moóc,
- cậu sẽ hạ cái xe tải ngay phía sau cậu.
- 629
- 00:40:03,277 --> 00:40:05,738
- Lúc này, bọn chúng
- sẽ tập trung vào cậu, Face ạ.
- 630
- 00:40:05,821 --> 00:40:07,573
- B.A., đến lượt cậu xuất kích.
- 631
- 00:40:08,824 --> 00:40:10,701
- Nhớ nhìn kỹ hai bên trước khi sang đường.
- 632
- 00:40:10,784 --> 00:40:12,786
- Và nhớ đổ đầy bình xăng.
- 633
- 00:40:24,256 --> 00:40:26,800
- <i>Sẽ có nhiều quân địch trên xe, B.A. ạ.</i>
- 634
- 00:40:29,428 --> 00:40:31,430
- <i>Khử bọn nó đi.</i>
- 635
- 00:40:49,823 --> 00:40:53,702
- Nếu có thằng đánh lén cậu,
- đừng Io, tôi sẽ hỗ trợ cho cậu.
- 636
- 00:41:06,590 --> 00:41:07,675
- Cậu đây rồi.
- 637
- 00:41:08,759 --> 00:41:09,927
- Cừ lắm.
- 638
- 00:41:10,761 --> 00:41:15,432
- Theo lý thuyết thì ổn, nhưng tôi chưa
- biết làm thế nào để chúng ta rời Baghdad.
- 639
- 00:41:15,516 --> 00:41:16,517
- Tôi đã có cách.
- 640
- 00:41:16,600 --> 00:41:18,560
- B.A.! Rẽ phải!
- 641
- 00:41:18,894 --> 00:41:20,896
- Được rồi! Bám chặt vào!
- 642
- 00:41:26,485 --> 00:41:28,404
- - Cẩn thận! Cẩn thận!
- - Cúi đầu xuống!
- 643
- 00:41:30,906 --> 00:41:32,199
- Cừ lắm, B.A.!
- 644
- 00:41:34,243 --> 00:41:36,161
- Face, lấy túi khí ra!
- 645
- 00:41:36,495 --> 00:41:39,623
- Phải đảm bảo các túi khí móc
- vào nhau để dùng sau này!
- 646
- 00:41:40,249 --> 00:41:41,250
- Tuyệt vời!
- 647
- 00:41:42,167 --> 00:41:44,086
- Một, hai, ba.
- 648
- 00:41:49,299 --> 00:41:52,428
- Này sếp, túi khí sẽ mở
- khi có va chạm chứ?
- 649
- 00:41:54,138 --> 00:41:56,098
- B.A., chui vào công ten nơ.
- 650
- 00:41:58,392 --> 00:41:59,643
- Phía sau xe!
- 651
- 00:42:00,102 --> 00:42:01,228
- Mẹ kiếp!
- 652
- 00:42:18,829 --> 00:42:21,040
- Đây chính là phần
- kế hoạch mà tôi không tin tưởng.
- 653
- 00:42:21,165 --> 00:42:23,542
- Đừng lo, Face! Dây cáp đủ chắc!
- 654
- 00:42:23,625 --> 00:42:26,628
- Nếu tôi lo lắng, tôi đã bám
- chặt vào cái công ten nơ rồi!
- 655
- 00:42:26,962 --> 00:42:28,464
- Giữ chặt vào các cậu!
- 656
- 00:42:48,275 --> 00:42:50,444
- Này! Tao bắn trúng mày rồi!
- 657
- 00:42:50,527 --> 00:42:52,112
- <i>Các cậu ở dưới có thấy không?</i>
- 658
- 00:42:52,196 --> 00:42:54,406
- Murdock? Hắn ta làm gì ở đây thế?
- 659
- 00:42:54,615 --> 00:42:56,408
- Đừng nhốt tôi vào đây.
- Tôi không đùa đâu!
- 660
- 00:42:56,492 --> 00:42:58,702
- <i>Này sếp, sếp đã chơi cái trò ở hội chợ</i>
- 661
- 00:42:58,786 --> 00:43:00,996
- <i>mà dùng cái tay máy để</i>
- <i>gắp con gấu bống chưa?</i>
- 662
- 00:43:01,872 --> 00:43:03,540
- Nó y hệt như thế này.
- 663
- 00:43:04,083 --> 00:43:05,584
- Phải rồi!
- 664
- 00:43:06,251 --> 00:43:07,419
- Các người khóa cửa rồi à?
- 665
- 00:43:07,503 --> 00:43:08,879
- Các người khóa cửa rồi phải không?
- 666
- 00:43:08,962 --> 00:43:10,714
- Hannibal, mở cửa ra mau!
- 667
- 00:43:11,173 --> 00:43:13,008
- Ôi trời... Các cậu móc cái này lên à?
- 668
- 00:43:13,300 --> 00:43:15,135
- - Móc cái này lên một cái trực thăng?
- - Được rồi.
- 669
- 00:43:15,219 --> 00:43:17,304
- Chuyện quái gì vậy?
- Không thể điên rồ thế được!
- 670
- 00:43:17,387 --> 00:43:19,515
- Chúng ta không bay đấy chứ!
- Tôi sẽ giết cậu!
- 671
- 00:43:19,598 --> 00:43:22,518
- - Sếp, có phải giọng Bosco đấy không?
- - Cho tôi ra ngoài!
- 672
- 00:43:22,726 --> 00:43:24,520
- <i>- Không ổn rồi.</i>
- - Cho tôi ra!
- 673
- 00:43:24,603 --> 00:43:27,523
- <i>Không ổn rồi.</i>
- <i>Cậu ta không được vui vẻ cho lắm.</i>
- 674
- 00:43:31,276 --> 00:43:34,363
- <i>Đặc vụ Lynch, tôi đang ráp nối các</i>
- <i>giám sát từ lều của Tướng quân đến cô.</i>
- 675
- 00:43:34,446 --> 00:43:38,158
- <i>Thưa ngài, có một chiếc rôto nghiêng V-22</i>
- <i>đang thâm nhập từ hướng đông bắc.</i>
- 676
- 00:43:38,242 --> 00:43:41,745
- <i>Đã xác nhận là bạn.</i>
- <i>Hạ cánh theo lệnh của Tướng quân.</i>
- 677
- 00:43:41,829 --> 00:43:44,832
- <i>T Delta T, rút lui.</i>
- <i>Đã kiểm tra, là bạn.</i>
- 678
- 00:43:44,915 --> 00:43:47,835
- <i>Đó là lính của chúng tôi.</i>
- <i>Lập vành đai phòng thủ quanh bãi đáp</i>
- 679
- 00:43:47,918 --> 00:43:50,045
- để tiếp đất hàng hóa thiết yếu.
- 680
- 00:44:16,363 --> 00:44:18,782
- <i>Russ, chúng tôi đang trong khu vực.</i>
- 681
- 00:44:19,366 --> 00:44:21,994
- Rõ. Tôi sẽ đến trong 5 phút.
- 682
- 00:44:22,077 --> 00:44:24,413
- Tôi có một chai
- rượu loại hảo hạng đang chờ.
- 683
- 00:44:24,538 --> 00:44:27,291
- Một chai? Mang cả két ra đi,
- đồ keo kiệt.
- 684
- 00:44:27,374 --> 00:44:28,542
- Hẹn gặp anh trong vài phút.
- 685
- 00:44:28,625 --> 00:44:30,794
- Ai thả hắn ra bây giờ?
- 686
- 00:44:31,503 --> 00:44:32,546
- - Anh!
- - Cậu!
- 687
- 00:44:32,629 --> 00:44:36,175
- Có thể các cậu không nhận ra,
- rằng tôi sẽ giết tất cả các cậu!
- 688
- 00:44:36,508 --> 00:44:39,887
- Tôi sẽ giết hết!
- Trước tiên là Hannibal, sau đó là Murdock!
- 689
- 00:44:39,970 --> 00:44:41,847
- - Sếp.
- - Cuối cùng là Face!
- 690
- 00:44:41,930 --> 00:44:43,640
- - Để tôi thử cách này.
- - Cứ tự nhiên.
- 691
- 00:44:43,765 --> 00:44:46,143
- Thật lạ là giờ tôi còn thấy sợ hơn vừa rồi.
- 692
- 00:44:46,226 --> 00:44:48,437
- Bosco, Murdock đây.
- 693
- 00:44:48,520 --> 00:44:50,230
- Murdock, mở cửa mau!
- 694
- 00:44:50,814 --> 00:44:53,775
- Tớ sẽ làm món
- bánh dừa trộn cà ri cho cậu.
- 695
- 00:44:53,859 --> 00:44:55,527
- Có lẽ cách này được đấy.
- 696
- 00:44:56,862 --> 00:44:58,530
- Cháy cạnh chứ?
- 697
- 00:44:58,614 --> 00:45:00,657
- Phải, cháy cạnh.
- Cậu định ăn món đó
- 698
- 00:45:00,741 --> 00:45:02,409
- - với khoai tây chiên à?
- - Được rồi.
- 699
- 00:45:03,577 --> 00:45:05,495
- - Mẹ kiếp! Các người bẫy tôi.
- - Cậu đây rồi.
- 700
- 00:45:05,579 --> 00:45:07,206
- - Cậu đây rồi!
- - Tôi ghét chuyện đó!
- 701
- 00:45:07,289 --> 00:45:09,333
- - Thôi nào!
- - Tránh xa tôi ra!
- 702
- 00:45:09,416 --> 00:45:12,169
- Lý do duy nhất tôi không đá đít
- các cậu là vì các cậu là cấp trên.
- 703
- 00:45:12,252 --> 00:45:14,087
- Đáng ra các cậu phải biết
- là tôi không thích bay!
- 704
- 00:45:14,338 --> 00:45:16,340
- - Tôi bị ướt! Bốc mùi!
- - Phải!
- 705
- 00:45:16,423 --> 00:45:17,883
- Và tôi không thể tiêu
- một xu nào từ đống tiền kia.
- 706
- 00:45:17,966 --> 00:45:19,843
- - Tiền không mua được hạnh phúc.
- - Mẹ kiếp!
- 707
- 00:45:19,927 --> 00:45:23,222
- Này Murdock, cậu sẽ nấu
- món đó tối nay. Chuẩn bị tạp dề đi.
- 708
- 00:45:26,433 --> 00:45:28,518
- Và thật tuyệt khi kế hoạch
- vận hành hoàn hảo.
- 709
- 00:45:35,692 --> 00:45:36,818
- - Hannibal, ai vậy nhỉ?
- - Tướng quân?
- 710
- 00:45:36,902 --> 00:45:38,237
- - Là Tướng quân à?
- - Russ.
- 711
- 00:45:38,320 --> 00:45:40,781
- - Chui vào xe mau. Vào mau.
- - Tướng quân!
- 712
- 00:45:41,198 --> 00:45:42,866
- - Russ!
- - Tướng quân!
- 713
- 00:45:43,200 --> 00:45:44,576
- Tướng quân!
- 714
- 00:45:44,701 --> 00:45:46,203
- Lạy chúa.
- 715
- 00:45:52,459 --> 00:45:53,460
- Pike.
- 716
- 00:45:53,543 --> 00:45:55,087
- Đằng sau!
- 717
- 00:45:56,171 --> 00:45:57,381
- Vào đi!
- 718
- 00:46:01,802 --> 00:46:03,303
- Vào mau, vào mau!
- 719
- 00:47:00,485 --> 00:47:03,238
- <i>Sau khi đã bàn kỹ lưỡng,</i>
- <i>chúng tôi quyết định giáng chức cô</i>
- 720
- 00:47:03,322 --> 00:47:05,824
- <i>xuống cấp Trung úy.</i>
- 721
- 00:47:06,283 --> 00:47:08,702
- Trung úy Sosa,
- không phải chúng tôi ghét cô,
- 722
- 00:47:08,785 --> 00:47:10,454
- nhưng cô đã làm mất các bản khắc.
- 723
- 00:47:10,620 --> 00:47:12,622
- Đó là trách nhiệm của cô.
- 724
- 00:47:12,956 --> 00:47:14,416
- Coi như cô may mắn đi.
- 725
- 00:47:14,499 --> 00:47:15,876
- Người khác sẽ phải vào tù vì vụ này.
- 726
- 00:47:15,959 --> 00:47:17,461
- Chúc một ngày tốt lành,
- chỉ huy McCready.
- 727
- 00:47:17,544 --> 00:47:19,421
- Trung úy, cô lui ra.
- 728
- 00:47:20,047 --> 00:47:22,966
- <i>Đại tá Smith, tòa án không tìm thấy</i>
- 729
- 00:47:23,050 --> 00:47:27,346
- <i>một lệnh nào từ Tướng Morrison</i>
- <i>cho anh thực hiện nhiệm vụ</i>
- 730
- 00:47:27,721 --> 00:47:29,431
- <i>mà anh đang bị điều tra.</i>
- 731
- 00:47:29,514 --> 00:47:32,893
- <i>Thưa quý tòa, đây là nhiệm vụ tối mật</i>
- 732
- 00:47:33,018 --> 00:47:35,228
- <i>không có lệnh chính thức nào cả.</i>
- 733
- 00:47:36,938 --> 00:47:38,982
- Người duy nhất có thể xác nhận
- 734
- 00:47:39,066 --> 00:47:41,818
- <i>tính hợp pháp của nhiệm vụ này đã chết.</i>
- <i>Phải vậy không, Đại tá?</i>
- 735
- 00:47:41,943 --> 00:47:43,737
- <i>Không, thưa quý tòa, không phải chết.</i>
- 736
- 00:47:43,820 --> 00:47:44,863
- TƯỚNG
- RUSSELL MORRISON
- 737
- 00:47:44,946 --> 00:47:46,239
- <i>Tướng Morrison đã bị giết.</i>
- 738
- 00:47:46,323 --> 00:47:48,784
- Đại tá, tôi đã tại vị một thời gian dài.
- 739
- 00:47:49,618 --> 00:47:52,829
- Tôi đã thấy các đơn vị như của anh.
- Đó là các đơn vị ngoài vòng pháp luật.
- 740
- 00:47:52,913 --> 00:47:55,582
- Các đơn vị đó là mối nguy hiểm trực tiếp
- 741
- 00:47:55,957 --> 00:47:58,126
- <i>đến cơ cấu và các nguyên tắc</i>
- <i>cơ bản của quân đội chúng ta.</i>
- 742
- 00:47:59,961 --> 00:48:03,381
- Thưa quý tòa, tại sao
- Black Forest không bị đem ra tòa?
- 743
- 00:48:03,882 --> 00:48:08,303
- Black Forest và nhân viên của nó
- không thuộc trách nhiệm của tòa án binh.
- 744
- 00:48:10,222 --> 00:48:11,890
- <i>Kế hoạch của anh ở đâu, sếp? Ở đâu?</i>
- 745
- 00:48:11,973 --> 00:48:13,809
- <i>Cửa hầm thoát hiểm đâu?</i>
- <i>Bởi vì tôi không thấy nó đâu cả.</i>
- 746
- 00:48:13,892 --> 00:48:16,394
- - Nhiệm vụ vẫn chưa xong, Trung úy.
- - Nhiệm vụ nào?
- 747
- 00:48:17,395 --> 00:48:21,274
- Tôi sẽ chứng minh chúng ta trong sạch.
- Chúng ta sẽ tìm ra Pike và các bản khắc.
- 748
- 00:48:22,067 --> 00:48:23,485
- Bằng bất cứ giá nào.
- 749
- 00:48:25,112 --> 00:48:28,406
- <i>Thưa quý tòa, những</i>
- <i>người này là thuộc hạ của tôi.</i>
- 750
- 00:48:28,490 --> 00:48:31,284
- Bất cứ hình phạt nào
- cứ dành cho một mình tôi là đủ.
- 751
- 00:48:31,368 --> 00:48:32,536
- Không đâu, thưa ngài.
- 752
- 00:48:32,619 --> 00:48:34,746
- Chúng tôi đều tự nguyện
- tham gia vào nhiệm vụ này.
- 753
- 00:48:34,830 --> 00:48:36,039
- Tôi không muốn bị xử riêng.
- 754
- 00:48:36,123 --> 00:48:37,707
- Tôi từ chối bị xử riêng, thưa quý tòa.
- 755
- 00:48:38,583 --> 00:48:40,919
- Theo Quân Pháp,
- 756
- 00:48:41,002 --> 00:48:42,838
- tòa án này buộc tội
- 757
- 00:48:42,921 --> 00:48:45,340
- mỗi thành viên của Đội Đặc Nhiệm Alpha,
- hay Nhóm A,
- 758
- 00:48:45,423 --> 00:48:49,010
- và xử tù riêng biệt trong các
- nhà tù với mức an ninh cao nhất
- 759
- 00:48:50,387 --> 00:48:52,222
- <i>trong vòng tối đa 10 năm.</i>
- 760
- 00:48:52,305 --> 00:48:55,851
- Các anh sẽ bị tước quân tịch
- 761
- 00:48:57,060 --> 00:48:58,228
- và đuổi khỏi quân ngũ.
- 762
- 00:49:02,023 --> 00:49:03,441
- Thật là lố bịch.
- 763
- 00:49:04,109 --> 00:49:06,194
- Phiên tòa kết thúc ở đây.
- 764
- 00:49:11,741 --> 00:49:12,784
- Thật là nhục nhã.
- 765
- 00:49:13,034 --> 00:49:15,036
- - Đừng có động vào tôi.
- - Đại úy, bình tĩnh lại.
- 766
- 00:49:15,620 --> 00:49:16,705
- Trật tự! Trật tự!
- 767
- 00:49:17,539 --> 00:49:18,957
- Thật là nhục nhã!
- 768
- 00:49:19,040 --> 00:49:21,209
- Cô vui rồi chứ?
- Cô vui rồi chứ, Charissa?
- 769
- 00:49:21,501 --> 00:49:22,919
- Đại tá, kiềm chế lính của ông!
- 770
- 00:49:23,503 --> 00:49:25,881
- - Đừng có động vào người tôi!
- - Thật là nhục nhã!
- 771
- 00:49:33,013 --> 00:49:35,307
- SÁU THÁNG SAU...
- 772
- 00:49:36,683 --> 00:49:42,480
- NHÀ TÙ QUÂN ĐỘI
- FORT CARSON, COLORADO
- 773
- 00:49:48,069 --> 00:49:51,406
- Chào Lynch. Lâu quá không gặp.
- 774
- 00:49:53,074 --> 00:49:54,951
- Trông cậu rất thư thái đấy, Lynch ạ.
- 775
- 00:49:55,035 --> 00:49:56,494
- Có rất nhiều camera ở đây.
- 776
- 00:49:56,578 --> 00:49:58,330
- Phải, có nhiều.
- 777
- 00:49:58,955 --> 00:50:02,083
- Nhưng chúng đang gặp trục trặc kỹ thuật.
- 778
- 00:50:02,375 --> 00:50:04,711
- Có lẽ sẽ không thấy tôi
- và anh cho tới khi tua lại.
- 779
- 00:50:05,420 --> 00:50:06,922
- Hannibal.
- Tôi gọi anh là Hannibal được chứ?
- 780
- 00:50:08,048 --> 00:50:10,383
- Tôi không được gọi anh là Đại tá nữa.
- 781
- 00:50:10,467 --> 00:50:11,968
- Sáu tháng rồi.
- 782
- 00:50:12,219 --> 00:50:15,430
- Tôi vẫn đang đợi anh vượt ngục
- 783
- 00:50:15,513 --> 00:50:18,516
- và quy tụ các thành viên
- còn lại của nhóm đặc nhiệm
- 784
- 00:50:18,600 --> 00:50:20,060
- và dẫn tôi đến chỗ các bản khắc.
- 785
- 00:50:20,977 --> 00:50:23,063
- Sáu tháng bặt tăm.
- 786
- 00:50:23,396 --> 00:50:26,024
- Ai cũng nghĩ anh và đội
- của anh làm việc với Pike.
- 787
- 00:50:27,567 --> 00:50:28,777
- Tất cả mọi người, trừ anh.
- 788
- 00:50:31,112 --> 00:50:36,117
- Pike giết Morrison. Cài bẫy tôi và
- lính của tôi, rồi ăn cắp các bản khắc.
- 789
- 00:50:41,623 --> 00:50:43,375
- Và tôi biết nơi hắn ẩn nấp.
- 790
- 00:50:45,126 --> 00:50:47,212
- Không ai biết nơi hắn ẩn nấp.
- 791
- 00:50:51,758 --> 00:50:52,926
- Đây là bức hình duy nhất của hắn.
- 792
- 00:50:53,969 --> 00:50:56,596
- Chụp khoảng một tháng trước,
- tại nơi nào đó ở Châu Âu.
- 793
- 00:50:57,097 --> 00:51:00,141
- Tôi đoán tấm hình lấy
- từ một camera CCTV.
- 794
- 00:51:01,977 --> 00:51:04,145
- Frankfurt, Đức.
- 795
- 00:51:06,648 --> 00:51:08,483
- Làm thế nào anh biết được?
- 796
- 00:51:08,566 --> 00:51:10,318
- Thời gian, Lynch ạ.
- 797
- 00:51:10,986 --> 00:51:12,654
- Cho tôi một phút, tôi sẽ hồi lại.
- 798
- 00:51:12,779 --> 00:51:14,614
- Nếu tôi có một giờ, tôi sẽ rất mạnh.
- 799
- 00:51:14,698 --> 00:51:17,867
- Anh cho tôi 6 tháng, thì tôi là vô địch.
- 800
- 00:51:18,493 --> 00:51:19,536
- Tôi biết Pike.
- 801
- 00:51:19,786 --> 00:51:20,829
- Gã người Ả Rập là ai?
- 802
- 00:51:21,454 --> 00:51:22,914
- Chúng tôi không biết.
- 803
- 00:51:22,998 --> 00:51:26,126
- Chúng tôi cho rằng hắn
- là kẻ đứng sau toàn bộ vụ này.
- 804
- 00:51:26,543 --> 00:51:29,045
- Có thể là kẻ môi giới, có thể là người mua.
- 805
- 00:51:30,130 --> 00:51:34,384
- Lynch, chúng ta có chung kẻ thù
- và anh không có nhiều lựa chọn.
- 806
- 00:51:34,467 --> 00:51:37,095
- Nhóm tôi vẫn là hy vọng lớn nhất
- của anh để lấy lại các bản khắc đó.
- 807
- 00:51:37,178 --> 00:51:38,430
- Tôi sẽ không quả quyết đến thế.
- 808
- 00:51:38,513 --> 00:51:40,932
- Vậy anh lặn lội xa xôi đến đây làm gì?
- 809
- 00:51:41,016 --> 00:51:43,810
- Anh và lính của anh tại
- Langley muốn mở tờ báo riêng.
- 810
- 00:51:44,394 --> 00:51:47,397
- Lòng yêu nước của anh cũng chỉ thế thôi.
- 811
- 00:51:47,856 --> 00:51:49,941
- Vậy anh cần gì ở tôi?
- 812
- 00:51:50,525 --> 00:51:52,944
- Tôi thề với các đồng đội là
- tôi sẽ chứng minh mình trong sạch.
- 813
- 00:51:53,028 --> 00:51:55,864
- Tất cả các người cần
- hiểu giá trị của một cái tên.
- 814
- 00:51:59,534 --> 00:52:00,577
- Nghe đây.
- 815
- 00:52:01,870 --> 00:52:05,790
- Tôi muốn được phục chức
- và xóa sạch hồ sơ
- 816
- 00:52:06,041 --> 00:52:08,543
- cho tôi và nhóm của tôi.
- 817
- 00:52:08,752 --> 00:52:10,879
- Tôi không thể đưa anh ra khỏi đây.
- 818
- 00:52:11,546 --> 00:52:13,840
- Ít nhất là một cách hợp pháp.
- 819
- 00:52:15,133 --> 00:52:18,094
- Đây là việc mà quân
- của anh ở Langley làm rất tốt.
- 820
- 00:52:18,178 --> 00:52:19,304
- Cần phải đúng liều lượng.
- 821
- 00:52:19,387 --> 00:52:20,680
- XÌ GÀ CUBA TẨM
- 5 cc TETRODOTOXIN
- 822
- 00:52:21,556 --> 00:52:24,559
- Khi tôi nói đúng, có nghĩa là hoàn hảo.
- 823
- 00:52:33,276 --> 00:52:35,737
- Xì gà Cuba. Thật đáng tiếc.
- 824
- 00:52:43,536 --> 00:52:46,414
- LÒ THIÊU XÁC
- 825
- 00:52:47,082 --> 00:52:49,793
- JOHN H. SMITH - TỬ VONG
- DO TRỤY TIM SAU CO GIẬT
- 826
- 00:53:25,954 --> 00:53:29,374
- Ngươi không được vào
- 827
- 00:53:29,457 --> 00:53:32,836
- võ đường của ta!
- 828
- 00:53:36,673 --> 00:53:39,467
- Một hôm Satan đi vào quán bar...
- 829
- 00:53:42,095 --> 00:53:44,556
- Đợi đã. Cái gì thế này, bể tắm mini à?
- 830
- 00:53:44,639 --> 00:53:46,015
- Phòng tắm hơi?
- 831
- 00:53:46,099 --> 00:53:48,643
- Phải, sẽ còn dùng được lâu đấy.
- 832
- 00:53:48,726 --> 00:53:51,563
- Làm thế nào anh kiếm được thứ này thế?
- 833
- 00:53:51,646 --> 00:53:53,606
- Quan trọng là quen biết ra sao,
- chứ không phải quen bao nhiêu, Bob ạ.
- 834
- 00:53:53,690 --> 00:53:54,691
- NHÀ TÙ LIÊN BANG
- PENSACOLA, FLORIDA
- 835
- 00:53:54,816 --> 00:53:56,734
- Con anh đã từ Afghanistan về chưa?
- 836
- 00:53:56,818 --> 00:53:59,821
- Nó về rồi. Cảm ơn anh đã đưa nó về.
- Mẹ nó và tôi thật biết ơn anh quá.
- 837
- 00:54:00,989 --> 00:54:02,699
- - Đại úy.
- - Chào.
- 838
- 00:54:02,949 --> 00:54:04,617
- Em để quên một thứ trên giường kìa.
- 839
- 00:54:08,413 --> 00:54:10,999
- - Anh đáng ra phải giấu nó đi.
- - Anh làm thế để làm gì?
- 840
- 00:54:11,666 --> 00:54:13,001
- Hẹn gặp em lúc 8 giờ.
- 841
- 00:54:13,626 --> 00:54:17,255
- - Và giờ em muốn xây...
- - Một hồ bơi đá mài & một phòng xông khô.
- 842
- 00:54:29,350 --> 00:54:30,685
- Ngó ra sân thượng để tắm nắng.
- 843
- 00:54:31,186 --> 00:54:33,021
- Chào Trung úy, cảm ơn vì đôi ủng.
- 844
- 00:54:33,104 --> 00:54:35,690
- Được rồi. Ơn huệ gì, anh bạn!
- 845
- 00:54:41,696 --> 00:54:42,989
- Đẹp.
- 846
- 00:54:46,367 --> 00:54:48,244
- Nghe này, giờ thì tôi biết
- cái này tốt cho cơ thể,
- 847
- 00:54:48,328 --> 00:54:50,038
- những anh sẽ bảo vệ mặt như thế nào?
- 848
- 00:54:52,457 --> 00:54:54,667
- Cậu bé, để nó yên.
- 849
- 00:54:56,252 --> 00:54:57,253
- Hiểu rồi.
- 850
- 00:54:58,338 --> 00:55:00,798
- - Cám ơn vì làn da rám nắng.
- - Không có gì.
- 851
- 00:55:03,468 --> 00:55:05,470
- Smith đã vượt ngục, Trung úy.
- 852
- 00:55:06,804 --> 00:55:08,848
- Để tôi đi bắt hắn lại.
- 853
- 00:55:08,932 --> 00:55:11,684
- Smith và nhóm của hắn cấu kết
- với Brock Pike và Black Forest.
- 854
- 00:55:11,893 --> 00:55:14,020
- Tôi sẽ lấy các bản khắc về cho ngài.
- 855
- 00:55:15,480 --> 00:55:17,065
- Ngài biết tôi có thể làm được.
- 856
- 00:55:17,232 --> 00:55:19,317
- Một hai ba. Một hai ba.
- 857
- 00:55:21,402 --> 00:55:22,904
- Một hai ba.
- 858
- 00:55:26,574 --> 00:55:27,700
- Này.
- 859
- 00:55:27,909 --> 00:55:31,955
- Này! Thả tôi ra! Này, này!
- 860
- 00:55:33,790 --> 00:55:38,002
- Tôi thấy hắn đứng đó,
- còn tôi giống như, "Cái gì?"
- 861
- 00:55:38,086 --> 00:55:43,341
- Rồi nó hóa đen và tôi tỉnh dậy,
- và mặt thì tê cóng,
- 862
- 00:55:43,424 --> 00:55:44,926
- và tôi chỉ...
- 863
- 00:55:45,009 --> 00:55:47,387
- Và anh chùi những vết chân dẫn ra,
- 864
- 00:55:47,470 --> 00:55:49,722
- không để ý rằng áo choàng thí nghiệm,
- 865
- 00:55:50,098 --> 00:55:52,767
- thẻ ra vào, chìa khóa xe và xe đã mất.
- 866
- 00:55:52,850 --> 00:55:54,477
- Trông như anh ta đã ăn thịt Smith.
- 867
- 00:55:55,186 --> 00:55:57,564
- Gilber, hoặc là cậu cố ý
- 868
- 00:55:57,647 --> 00:56:00,275
- giúp đỡ và tiếp tay cho
- một kẻ đào tẩu liên bang
- 869
- 00:56:00,942 --> 00:56:05,280
- hoặc cậu là một kẻ ngu ngốc nhất
- mà tôi từng gặp.
- 870
- 00:56:05,905 --> 00:56:07,448
- - Ngửi thấy không?
- - Đừng nói về chuyện đó.
- 871
- 00:56:07,824 --> 00:56:09,909
- Cậu muốn biết tôi sẽ nghiêng về
- phía nào không?
- 872
- 00:56:12,620 --> 00:56:13,621
- Phía trước.
- 873
- 00:56:14,289 --> 00:56:17,458
- Tôi sẽ kiểm tra nước tiểu của gã này,
- mỗi giờ.
- 874
- 00:56:34,642 --> 00:56:36,728
- Tôi xa phiên tòa tạm tha
- được một tuần rồi.
- 875
- 00:56:36,811 --> 00:56:39,147
- Cậu rám nắng thật đấy.
- 876
- 00:56:43,026 --> 00:56:44,527
- Đã bảo cậu nhiệm vụ chưa xong mà.
- 877
- 00:56:47,739 --> 00:56:49,824
- Tôi sẽ tập hợp đội lại.
- 878
- 00:56:49,907 --> 00:56:52,910
- Tôi cần anh, Face.
- Thiếu anh tôi không thể làm chuyện này.
- 879
- 00:56:53,953 --> 00:56:58,958
- Warden, sao Smith sắp xếp được cuộc
- viếng thăm cá nhân mà anh chưa đồng ý
- 880
- 00:56:59,375 --> 00:57:01,711
- hoặc không có chữ ký của anh?
- Chuyện đó xảy ra thế nào?
- 881
- 00:57:01,794 --> 00:57:04,464
- Làm cách nào gã đó lại làm được vậy?
- 882
- 00:57:06,090 --> 00:57:07,967
- Đóng cửa lại, không ai được phép vào.
- 883
- 00:57:10,261 --> 00:57:12,930
- Các trang ghi chép từ
- ngày nhập trại đã bị xóa.
- 884
- 00:57:13,014 --> 00:57:15,600
- - Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
- - Bị xé đi.
- 885
- 00:57:15,683 --> 00:57:18,645
- Điếu xì gà nằm trong gáy quyển sách.
- 886
- 00:57:19,312 --> 00:57:21,147
- - Tinh vi thật.
- - Đúng vậy.
- 887
- 00:57:21,230 --> 00:57:24,359
- Đây là camera an ninh ở khắp nhà tù,
- đúng không?
- 888
- 00:57:25,151 --> 00:57:26,778
- Cái chúng ta đang nhìn
- là một máy nhiễu sóng.
- 889
- 00:57:27,528 --> 00:57:28,946
- Mỗi khi anh ta rảo bước qua một
- trong những thứ này,
- 890
- 00:57:29,030 --> 00:57:31,866
- chúng ta có sự can thiệp nghiêm trọng.
- Anh ta dễ dàng ra vào.
- 891
- 00:57:31,949 --> 00:57:33,785
- Không ai biết hắn là ai.
- 892
- 00:57:35,161 --> 00:57:36,245
- Chúa ơi.
- 893
- 00:57:38,706 --> 00:57:42,543
- Ừ. Điếu xì gà mà Đại tá Smith hút
- khi vượt ngục.
- 894
- 00:57:42,627 --> 00:57:44,545
- - Phải. Muốn nghe phần điên rồ không?
- - Có.
- 895
- 00:57:44,629 --> 00:57:49,967
- Báo cáo thí nghiệm cho thấy lượng chất
- gây chết người, khoan, chất tretrodotoxin.
- 896
- 00:57:50,385 --> 00:57:52,178
- Tretrodotoxin? Đó là gì?
- 897
- 00:57:52,261 --> 00:57:55,264
- - Thứ thuốc gây cận kề cái chết.
- - Phải, thứ thuốc gây buồn ngủ đó.
- 898
- 00:57:55,348 --> 00:57:57,308
- Ừ. Và cậu biết ai thích dùng thứ đó,
- đúng không?
- 899
- 00:57:57,642 --> 00:57:59,644
- - Ai?
- - Bạn của chúng ta ở Langley.
- 900
- 00:57:59,727 --> 00:58:00,770
- Một trong những thứ ưa thích của bọn họ.
- 901
- 00:58:00,853 --> 00:58:04,816
- Có phải CIA vào thăm Smith trong tù?
- 902
- 00:58:04,899 --> 00:58:07,735
- Có vẻ hơi điên rồ, nhưng
- tôi nghĩ CIA giúp hắn vượt ngục.
- 903
- 00:58:08,778 --> 00:58:10,071
- Ai đưa chúng ta vào vụ này?
- 904
- 00:58:10,863 --> 00:58:14,617
- Chính là người đưa
- chúng ta vào vụ Baghdad. Lynch, CIA.
- 905
- 00:58:15,451 --> 00:58:18,496
- Chúng ta được gì?
- Hồ sơ trong sạch? Phục chức?
- 906
- 00:58:19,080 --> 00:58:20,248
- Cả hai.
- 907
- 00:58:22,417 --> 00:58:25,253
- Còn Pike và các bản khắc thì sao?
- 908
- 00:58:25,920 --> 00:58:27,088
- Đền tội.
- 909
- 00:58:27,505 --> 00:58:30,133
- Họ trao đổi gì vậy?
- Đó là gì?
- 910
- 00:58:30,216 --> 00:58:31,592
- Đó là cách hắn ta đem thứ đó vào đây?
- 911
- 00:58:35,972 --> 00:58:38,182
- Một trong những thứ này
- không giống cái kia.
- 912
- 00:58:38,266 --> 00:58:39,475
- Những trò chơi dở ẹt.
- 913
- 00:58:41,102 --> 00:58:43,688
- Bản khắc kim loại này từ đâu vậy?
- Còn bản kia là gì?
- 914
- 00:58:44,981 --> 00:58:48,151
- Đó là một chữ "F." Frankfurt, Đức.
- 915
- 00:58:48,443 --> 00:58:50,069
- Frankfurt, Đức.
- 916
- 00:58:50,445 --> 00:58:52,947
- Smith đang cho chúng ta manh mối.
- Cái này không phải ngẫu nhiên.
- 917
- 00:58:53,322 --> 00:58:56,033
- Với gã đó, có một kế hoạch
- và hai cái khác dự phòng.
- 918
- 00:58:57,285 --> 00:58:59,203
- Tôi nghĩ anh không vì lý do tôn giáo.
- 919
- 00:58:59,287 --> 00:59:02,123
- Không. Tôi được trả thù.
- 920
- 00:59:02,999 --> 00:59:04,542
- Tốt.
- 921
- 00:59:06,461 --> 00:59:08,921
- Tôi biết vài người cũng có
- cảm giác muốn trả thù như vậy.
- 922
- 00:59:09,797 --> 00:59:10,798
- Tôi trông cậy vào họ.
- 923
- 00:59:11,966 --> 00:59:16,846
- LAKE TAHOE, CALIFORNIA
- CHUYỂN TRẠI, NHÀ TÙ FT. SAUBER
- 924
- 00:59:23,811 --> 00:59:25,813
- Khoan Dung và Đồng cảm
- Đường đến sự Tha Thứ
- 925
- 00:59:28,775 --> 00:59:30,359
- KHẨN CẤP
- 926
- 00:59:32,612 --> 00:59:34,781
- THOÁT NGAY
- 927
- 00:59:36,991 --> 00:59:39,243
- Ra lối cửa thoát hiểm khẩn cấp ngay.
- 928
- 00:59:40,244 --> 00:59:41,662
- Hannibal.
- 929
- 00:59:42,789 --> 00:59:44,081
- DÀNH RIÊNG CHO
- LỐI THOÁT HIỂM KHẨN CẤP
- 930
- 00:59:54,133 --> 00:59:55,927
- Baracus, đừng có làm thế!
- 931
- 00:59:57,678 --> 00:59:59,806
- Hắn đi đâu vậy? Hắn định làm gì thế?
- 932
- 01:00:01,224 --> 01:00:02,725
- Baracus! Mẹ kiếp!
- 933
- 01:00:10,191 --> 01:00:11,192
- Sosa.
- 934
- 01:00:11,317 --> 01:00:13,778
- <i>- Trung úy, Peck đã đi rồi.</i>
- - Cái gì?
- 935
- 01:00:13,861 --> 01:00:16,113
- <i>Baracus and Murdock đã trốn thoát.</i>
- <i>Giải quyết đi, Trung úy.</i>
- 936
- 01:00:16,197 --> 01:00:17,365
- Được thôi.
- 937
- 01:00:17,448 --> 01:00:18,950
- <i>Tôi không muốn lại bị rắc rối như thếnày?</i>
- <i>Anh muốn không?</i>
- 938
- 01:00:19,033 --> 01:00:21,619
- Không, không, không, không.
- Chúng ta sẽ đuổi kịp và triển khai từ đây.
- 939
- 01:00:21,702 --> 01:00:22,703
- Peck đã trốn thoát.
- 940
- 01:00:22,787 --> 01:00:25,248
- - Trời ơi. Anh nghĩ Smith liên quan hả?
- - Chắc chắn.
- 941
- 01:00:25,331 --> 01:00:28,084
- Lấy hình của Peck và Smith. Bất cứ thứ gì
- nhận dạng chúng ngay lập tức.
- 942
- 01:00:28,167 --> 01:00:30,127
- Tôi biết chúng tìm ra Murdock
- ở một khu tâm thần ở Mannheim.
- 943
- 01:00:30,211 --> 01:00:31,754
- Đúng vậy.
- B.A. Baracus ở đâu?
- 944
- 01:00:43,558 --> 01:00:45,476
- Làm thế nào anh biết được
- một khi cái cửa đó bị kéo ra
- 945
- 01:00:45,560 --> 01:00:47,645
- - nó sẽ chịu được sức nặng của anh ta?
- - Tôi biết. Anh ta...
- 946
- 01:00:47,728 --> 01:00:50,273
- - nặng khoảng 110, 115 kg?
- - 115. Phải.
- 947
- 01:00:50,731 --> 01:00:52,984
- Cậu nhớ vụ chúng ta làm ở
- Venezuela 7 năm trước không?
- 948
- 01:00:53,067 --> 01:00:55,236
- Venezuela. Phải, có nhớ.
- 949
- 01:00:55,653 --> 01:00:57,071
- Nhưng đó là một gã nhỏ con.
- 950
- 01:00:58,030 --> 01:00:59,574
- Phải, không đời nào tôi lại làm thế.
- 951
- 01:00:59,657 --> 01:01:01,742
- - Này anh bạn. Anh bạn đây rồi.
- - Phải! Anh ta đã trở lại.
- 952
- 01:01:01,826 --> 01:01:03,619
- - Thật vui được trở lại.
- - Nào.
- 953
- 01:01:04,036 --> 01:01:05,329
- - Thật vui được trở lại.
- - Anh bạn.
- 954
- 01:01:05,413 --> 01:01:07,331
- - Rất vui được gặp cậu.
- - Rất vui được gặp cậu, người anh em.
- 955
- 01:01:08,374 --> 01:01:09,792
- - Cảm ơn.
- - Cậu trông khỏe lắm.
- 956
- 01:01:09,875 --> 01:01:11,752
- Rất vui được gặp các cậu.
- 957
- 01:01:16,424 --> 01:01:17,883
- - Chuyện gì thế?
- - Chỏm tóc cậu đâu?
- 958
- 01:01:18,593 --> 01:01:20,595
- Cậu không thích kiểu tóc mới của tớ à?
- 959
- 01:01:21,721 --> 01:01:24,265
- Tớ có thích không à?
- Bọn tớ mua cho cậu cái kéo. Tớ nghĩ...
- 960
- 01:01:24,348 --> 01:01:26,100
- Phải, tớ đã dùng nó.
- 961
- 01:01:28,185 --> 01:01:30,479
- Này. Chuyện gì thế, anh bạn?
- 962
- 01:01:33,065 --> 01:01:34,650
- Thôi nào, kể cho mọi người nghe đi.
- 963
- 01:01:35,776 --> 01:01:37,069
- Các cậu...
- 964
- 01:01:39,614 --> 01:01:41,490
- Tớ không thể giết người nữa.
- 965
- 01:01:44,118 --> 01:01:47,747
- - Ý cậu là gì?
- - Tớ đã thề.
- 966
- 01:01:48,122 --> 01:01:50,082
- - Thề?
- - Không dùng vũ Iực.
- 967
- 01:01:50,291 --> 01:01:53,461
- Tớ vẫn sẽ làm tất cả vì các cậu,
- các cậu biết đấy.
- 968
- 01:01:54,545 --> 01:01:56,797
- Nhưng không thể giết người.
- 969
- 01:01:57,173 --> 01:01:59,300
- Thói quen cũ khó bỏ,
- 970
- 01:02:00,718 --> 01:02:02,553
- nhưng vẫn phải bỏ.
- 971
- 01:02:03,471 --> 01:02:06,724
- Khi tớ còn nhỏ, trong khu phố ai cũng nói,
- 972
- 01:02:06,807 --> 01:02:10,645
- "Bosco là kẻ xấu, luôn đi giết chóc."
- 973
- 01:02:12,396 --> 01:02:14,357
- Đó là lý do tớ để tóc kiểu có chỏm.
- 974
- 01:02:15,650 --> 01:02:17,318
- Luôn luôn sẵn sàng chiến đấu.
- 975
- 01:02:17,818 --> 01:02:19,528
- Đó là việc của người lính mà.
- 976
- 01:02:19,862 --> 01:02:22,490
- Hannibal này.
- Tôi không còn thích lối sống đó.
- 977
- 01:02:22,782 --> 01:02:26,077
- Tôi vẫn sẽ giúp các anh
- cứu Murdock, và tìm lại công lý,
- 978
- 01:02:27,411 --> 01:02:29,622
- - nhưng tôi không thể giết người.
- - Kể cả Pike à?
- 979
- 01:02:30,206 --> 01:02:32,166
- Ngay cả khi giết hắn sẽ
- chứng tỏ chúng ta trong sạch?
- 980
- 01:02:33,834 --> 01:02:36,712
- Tôi chỉ cần chứng tỏ mình
- trong sạch với lương tâm là đủ.
- 981
- 01:02:36,837 --> 01:02:40,216
- Gã khùng đó ở đâu rồi?
- 982
- 01:02:42,551 --> 01:02:44,053
- Di chuyển.
- 983
- 01:02:45,054 --> 01:02:47,390
- Cảm giác đang lành lại.
- 984
- 01:02:47,473 --> 01:02:50,393
- Anh không thể chứa những thứ này
- trong lòng, biết không?
- 985
- 01:02:51,018 --> 01:02:53,854
- Anh phải bày tỏ cảm xúc của mình
- để tiếp bước trong cuộc sống.
- 986
- 01:02:55,356 --> 01:02:58,317
- Chúng ta phải quan tâm đến các cảm xúc
- của anh
- 987
- 01:02:58,401 --> 01:03:02,363
- và gởi ra một bước sóng
- của lòng tự ái và chấp nhận.
- 988
- 01:03:06,701 --> 01:03:07,702
- Cám ơn.
- 989
- 01:03:10,538 --> 01:03:14,792
- BỆNH VIỆN TÂM THẦN QUÂN ĐỘI
- MANNHEIM, ĐỨC
- 990
- 01:03:21,382 --> 01:03:22,383
- Rõ.
- 991
- 01:03:24,427 --> 01:03:28,639
- Anh ta dường như hoàn toàn không
- tiếp thu. Không thể khai thác số ghi cơ sở.
- 992
- 01:03:28,723 --> 01:03:30,433
- Anh đã tăng điện áp chưa?
- 993
- 01:03:30,516 --> 01:03:32,143
- Rồi, trong từng phiên.
- 994
- 01:03:32,226 --> 01:03:33,853
- - Cảm giác đang lành lại.
- - Và?
- 995
- 01:03:36,063 --> 01:03:38,441
- Đó là những gì anh có? Đây này.
- 996
- 01:03:38,524 --> 01:03:39,525
- Rõ.
- 997
- 01:03:43,821 --> 01:03:46,449
- Tôi nghĩ, tôi cảm thấy gì đó ở đó.
- 998
- 01:03:59,378 --> 01:04:01,380
- Không, tôi sẽ không ngủ.
- 999
- 01:04:01,464 --> 01:04:03,174
- Howard Bé nhỏ.
- 1000
- 01:04:03,257 --> 01:04:06,594
- Này Murdock, cậu có
- quà của Annabelle Smith gửi đến.
- 1001
- 01:04:08,012 --> 01:04:10,598
- Tôi không biết Annabelle Smith nào cả.
- 1002
- 01:04:13,601 --> 01:04:15,186
- Chắc chắn cậu biết, Howie.
- 1003
- 01:04:15,728 --> 01:04:17,897
- Chắc chắc cậu biết. Annabelle.
- 1004
- 01:04:18,105 --> 01:04:21,567
- Còn nhớ cô y tá ở Đà Nẵng không?
- Cô ả tóc hoe hoe đỏ, cụt tay chân?
- 1005
- 01:04:22,109 --> 01:04:24,361
- Chơi tàu lượn chuyên nghiệp? Nhớ!
- 1006
- 01:04:25,404 --> 01:04:26,405
- Các cậu.
- 1007
- 01:04:26,947 --> 01:04:28,115
- Annabelle.
- 1008
- 01:04:28,991 --> 01:04:30,075
- Ừ. Ừ.
- 1009
- 01:04:30,159 --> 01:04:31,202
- Annabelle.
- 1010
- 01:04:31,285 --> 01:04:35,122
- Annabelle. Cậu đã nỗ Iực.
- Nhìn xem.
- 1011
- 01:04:36,081 --> 01:04:37,374
- - Thật làm sao.
- - Tuyệt.
- 1012
- 01:04:37,500 --> 01:04:38,959
- Một bộ phim ba chiều.
- 1013
- 01:04:39,460 --> 01:04:41,045
- Báo động, quân nhân.
- 1014
- 01:04:41,962 --> 01:04:45,090
- - Quân Đức tiến vào ở mặt trận phía Tây.
- - Trời ơi.
- 1015
- 01:04:45,174 --> 01:04:46,634
- Có một nhiệm vụ bí mật cho cậu.
- 1016
- 01:04:46,967 --> 01:04:50,137
- Cầm lấy và phân phát cho anh em.
- 1017
- 01:04:50,221 --> 01:04:51,722
- - Tuân lệnh, thưa ngài.
- - Đừng làm Nữ hoàng thất vọng.
- 1018
- 01:04:51,806 --> 01:04:53,140
- - Dạ, thưa ngài.
- - Tốt.
- 1019
- 01:04:53,224 --> 01:04:54,225
- Dạ, thưa ngài.
- 1020
- 01:04:54,600 --> 01:04:56,811
- - Phim, phim, phim...
- - Phim, phim, phim...
- 1021
- 01:04:57,061 --> 01:04:58,687
- Ta ban tước hiệp sĩ cho ngươi.
- 1022
- 01:04:58,771 --> 01:05:01,065
- Anh phải cúi đầu xuống.
- Đứng dậy làm lại nào.
- 1023
- 01:05:01,357 --> 01:05:02,942
- - Phim, phim...
- - Phim, phim...
- 1024
- 01:05:03,275 --> 01:05:06,153
- Giờ hãy hát mừng Nữ hoàng.
- Khi tôi yêu cầu các cậu... Chưa mà.
- 1025
- 01:05:06,487 --> 01:05:07,780
- - Phim, phim...
- - Phim, phim...
- 1026
- 01:05:10,491 --> 01:05:12,493
- Lấy ly đi các cậu! Lấy ly đi các cậu!
- 1027
- 01:05:12,868 --> 01:05:13,869
- Khiêu vũ!
- 1028
- 01:05:14,036 --> 01:05:15,955
- Khi anh quỳ xuống,
- anh phải cúi ngay đầu xuống.
- 1029
- 01:05:16,038 --> 01:05:17,832
- Nhìn thẳng vào mắt tôi là thiếu tôn trọng.
- Hiểu không?
- 1030
- 01:05:17,915 --> 01:05:19,333
- Phim, phim...
- 1031
- 01:05:21,001 --> 01:05:22,336
- Anh đang nhìn vào mắt tôi.
- Như thế không được.
- 1032
- 01:05:22,670 --> 01:05:24,964
- - Phim, phim, phim...
- - Phim, phim, phim...
- 1033
- 01:05:25,297 --> 01:05:27,007
- Siêu nhân nước? Xin chào.
- 1034
- 01:05:27,341 --> 01:05:28,467
- Lấy ly đi các cậu! Lấy ly đi các cậu!
- 1035
- 01:05:28,843 --> 01:05:33,055
- Đứng lên, thưa ngài 3D,
- và thưởng thức bộ phim của ngài.
- 1036
- 01:05:33,514 --> 01:05:35,015
- - Phim! Phim!
- - Phim! Phim!
- 1037
- 01:05:39,061 --> 01:05:41,480
- Tôi có thể sử dụng hai giờ cho
- những chuyện khác.
- 1038
- 01:05:42,064 --> 01:05:45,609
- Bỏ những thứ an thần này đi và đặt pizza
- cho những tên đồng bóng này.
- 1039
- 01:05:46,861 --> 01:05:49,113
- - Phim, phim...
- - Phim, phim...
- 1040
- 01:05:50,030 --> 01:05:52,783
- Phim...
- 1041
- 01:05:53,784 --> 01:05:54,785
- Như cứt.
- 1042
- 01:05:55,494 --> 01:05:57,121
- Xin lỗi, tôi giúp gì được cho cô?
- 1043
- 01:05:57,288 --> 01:05:59,623
- Vâng, Đại úy Murdock, anh ta đâu?
- 1044
- 01:05:59,832 --> 01:06:02,209
- - Ở ngay đằng kia.
- - Cảm ơn.
- 1045
- 01:06:02,334 --> 01:06:03,836
- <i>Quỷ dữ.</i>
- 1046
- 01:06:05,212 --> 01:06:06,964
- Được rồi. Yên nào.
- 1047
- 01:06:07,047 --> 01:06:08,424
- Không được nói chuyện khi xem phim.
- 1048
- 01:06:10,467 --> 01:06:12,136
- Đằng trước ngồi xuống!
- 1049
- 01:06:16,015 --> 01:06:17,725
- Nhìn này, công nghệ 3D!
- 1050
- 01:06:17,808 --> 01:06:19,476
- Tao chán 3D rồi.
- 1051
- 01:06:20,561 --> 01:06:22,021
- Đại úy Murdock.
- 1052
- 01:06:22,688 --> 01:06:24,899
- Anh còn nhớ tôi ở Baghdad chứ?
- 1053
- 01:06:32,323 --> 01:06:34,325
- Thật mất công. Thằng này điên mà.
- 1054
- 01:06:34,408 --> 01:06:35,659
- Phải, hắn phải vào đây là có lý do.
- 1055
- 01:06:35,743 --> 01:06:38,746
- Và toàn bộ nhóm của
- anh ta đã vượt ngục, trừ anh ta.
- 1056
- 01:06:39,204 --> 01:06:40,915
- - Phim.
- - Phim!
- 1057
- 01:06:41,081 --> 01:06:43,751
- Cứ tìm quanh đi.
- Đảm bảo không có đồng bọn anh ta ở đây.
- 1058
- 01:06:43,834 --> 01:06:45,669
- Vâng thưa bà.
- 1059
- 01:06:59,600 --> 01:07:00,768
- CUỘC ĐÀO TẨU VĨ ĐẠI
- 1060
- 01:07:14,823 --> 01:07:16,909
- Đại úy, chiến xa của ngài đang đợi.
- 1061
- 01:07:17,284 --> 01:07:19,286
- Xin lỗi, tớ phải đi đây!
- Không xem hết phim được.
- 1062
- 01:07:19,370 --> 01:07:20,704
- Nhớ kể cho tớ đoạn kết nhé.
- 1063
- 01:07:20,788 --> 01:07:22,873
- Charissa, em nấp ở đâu rồi?
- Cố giữ gìn sắc đẹp em nhé.
- 1064
- 01:07:22,957 --> 01:07:24,959
- - Lái đi, B.A.
- - Đi thôi.
- 1065
- 01:07:28,128 --> 01:07:29,213
- Lấy xe!
- 1066
- 01:07:31,131 --> 01:07:32,549
- Cô ta bắn chúng ta kìa.
- 1067
- 01:07:32,633 --> 01:07:34,218
- Các cậu nên xem
- các viên đạn bằng kỹ thuật 3D!
- 1068
- 01:07:34,301 --> 01:07:35,678
- - Murdock, chui vào trong!
- - Cứ như là bị bắn thật ấy!
- 1069
- 01:07:36,845 --> 01:07:38,472
- Bị bắn thật chứ còn gì, cậu điên rồi!
- 1070
- 01:07:41,058 --> 01:07:42,309
- - Dừng lại ngay!
- - Ủi qua nó đi.
- 1071
- 01:07:42,393 --> 01:07:43,852
- Này! Tôi bảo dừng lại!
- 1072
- 01:07:47,648 --> 01:07:49,066
- Chà! Xin lỗi anh bạn.
- 1073
- 01:07:49,984 --> 01:07:51,819
- Có vẻ họ đang đi về hướng đường băng.
- 1074
- 01:07:51,986 --> 01:07:53,654
- Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
- 1075
- 01:07:58,867 --> 01:08:01,745
- - Này các cậu.
- - Ôi trời ơi, chính là Hannibal Smith.
- 1076
- 01:08:01,829 --> 01:08:05,416
- Có cậu nào là tội phạm có vũ trang
- và bị chính phủ liên bang truy nã không?
- 1077
- 01:08:06,166 --> 01:08:08,502
- - Không.
- - Chúng tôi thì có.
- 1078
- 01:08:08,585 --> 01:08:10,045
- - Có nghĩa là...
- - Tớ không thích chuyện này.
- 1079
- 01:08:10,129 --> 01:08:11,422
- Tớ không thích chuyện này.
- 1080
- 01:08:11,505 --> 01:08:13,507
- Đừng khóc như trẻ con nữa.
- Cậu lớn tướng rồi. Lên máy bay mau.
- 1081
- 01:08:13,757 --> 01:08:16,260
- - Ngài cướp máy bay à?
- - Đó là lý do tôi nhập ngũ.
- 1082
- 01:08:16,343 --> 01:08:18,345
- Phải hoàn tất vụ đào tẩu.
- Cứng rắn lên và lên máy bay đi.
- 1083
- 01:08:18,595 --> 01:08:21,724
- Những người giỏi nhất.
- Cảm ơn các cậu. Chỉ cần vậy là đủ.
- 1084
- 01:08:21,807 --> 01:08:23,475
- Ai có chìa khóa?
- Tôi cần chìa khóa.
- 1085
- 01:08:23,559 --> 01:08:25,644
- Chìa khóa nào?
- Lái máy bay cần gì chìa khóa.
- 1086
- 01:08:25,728 --> 01:08:28,188
- - Tôi cần chìa khóa.
- - Để làm gì? Tôi không thích vụ này.
- 1087
- 01:08:28,272 --> 01:08:29,940
- Chúng ta mới cướp
- hắn ra khỏi nhà thương điên.
- 1088
- 01:08:30,024 --> 01:08:31,775
- Hannibal, anh đã thả viên
- phi công thực thụ đi rồi.
- 1089
- 01:08:31,859 --> 01:08:33,569
- - B.A., bình tĩnh đi. Cậu sẽ ổn thôi.
- - Xài cái này đi.
- 1090
- 01:08:33,652 --> 01:08:37,239
- Cái gì đấy? Nó có hạ gục tớ không?
- Nó phải đủ để hạ gục tớ,
- 1091
- 01:08:37,322 --> 01:08:38,657
- bởi nếu không tớ sẽ hạ gục cậu.
- 1092
- 01:08:38,741 --> 01:08:40,284
- Bosco, những nút bấm làm tớ rối hết cả.
- 1093
- 01:08:40,492 --> 01:08:42,327
- - Im đi Murdock.
- - Thôi nào, Murdock. Đi thôi.
- 1094
- 01:08:42,411 --> 01:08:44,663
- Cậu có định lái máy bay không?
- Quên đi. Tớ ra hàng đây.
- 1095
- 01:08:44,747 --> 01:08:46,248
- - Cái này để làm gì nhỉ?
- - Thôi nào.
- 1096
- 01:08:46,582 --> 01:08:48,208
- - Thôi nào Murdock.
- - Tớ gặp may rồi.
- 1097
- 01:08:49,501 --> 01:08:51,003
- Bám chặt vào, các cậu.
- 1098
- 01:08:58,052 --> 01:08:59,720
- Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại.
- 1099
- 01:09:03,265 --> 01:09:05,142
- Face, bạn gái cậu quay lại kìa.
- 1100
- 01:09:05,225 --> 01:09:07,728
- - Cài số lùi mau.
- - Chó đẻ thật.
- 1101
- 01:09:08,228 --> 01:09:09,563
- Nhanh lên.
- 1102
- 01:09:09,646 --> 01:09:13,400
- - Chiếc C-130 và chiếc Mercedes-Benz.
- - Cất cánh đi, Murdock.
- 1103
- 01:09:15,110 --> 01:09:16,570
- - Nhanh hơn nữa đi chứ?
- - Nhanh lên!
- 1104
- 01:09:16,653 --> 01:09:17,780
- Tôi đang cố đây. Tôi bị kẹt rồi!
- 1105
- 01:09:28,373 --> 01:09:29,416
- Ôi lạy chúa!
- 1106
- 01:09:41,553 --> 01:09:42,638
- Cho tôi gặp điều khiển không lưu.
- 1107
- 01:09:44,765 --> 01:09:47,267
- Thưa quý khách,
- chúng ta đi vào vùng thời tiết xấu.
- 1108
- 01:09:47,351 --> 01:09:50,104
- Xin ngồi tại chỗ cho đến khi cơ trưởng tắt
- 1109
- 01:09:50,187 --> 01:09:52,272
- đèn "Thắt dây an toàn".
- 1110
- 01:09:52,439 --> 01:09:55,609
- Các cậu đừng lo! Thời tiết xấu
- không thể làm rơi máy bay được!
- 1111
- 01:09:59,530 --> 01:10:00,781
- Cái quái gì thế nhỉ?
- 1112
- 01:10:01,031 --> 01:10:05,285
- Nhưng có vài chiếc phản lực siêu thanh
- không người lái với tên lửa tầm nhiệt!
- 1113
- 01:10:05,661 --> 01:10:07,746
- Chúng hạ rất nhiều máy bay!
- 1114
- 01:10:10,666 --> 01:10:13,460
- Bọn chúng đang tấn công.
- Đang thực hiện biện pháp chống trả!
- 1115
- 01:10:24,012 --> 01:10:26,515
- Các cậu thấy không?
- Đó là kế đánh lạc hướng của tớ!
- 1116
- 01:10:26,598 --> 01:10:28,600
- Bọn chúng bị đánh lạc hướng hoàn toàn.
- 1117
- 01:10:34,314 --> 01:10:36,984
- Bám chặt vào! Bám chặt vào!
- Chúng ta sẽ vượt lên trên.
- 1118
- 01:10:38,318 --> 01:10:40,779
- Murdock, cậu làm cái quái gì thế?
- 1119
- 01:10:41,905 --> 01:10:43,907
- Các cậu còn nhớ vụ Mexico không?
- 1120
- 01:10:46,952 --> 01:10:48,745
- Thưa quý khách, từ khoang lái,
- 1121
- 01:10:48,829 --> 01:10:51,206
- nếu quý khách nhìn sang
- bên phải, quý khách sẽ thấy
- 1122
- 01:10:51,290 --> 01:10:53,458
- cánh bên phải bị cháy.
- 1123
- 01:10:57,171 --> 01:10:59,131
- Mục tiêu đã ngắm.
- Đang khóa mục tiêu, thưa ngài.
- 1124
- 01:10:59,214 --> 01:11:03,093
- Trung úy Charissa Sosa, DCIS.
- Thiếu tá, không được bắn rơi máy bay.
- 1125
- 01:11:03,177 --> 01:11:04,720
- Bao vây và buộc nó phải hạ cánh.
- 1126
- 01:11:04,803 --> 01:11:06,263
- Có tội phạm truy nã
- liên bang trên máy bay đó.
- 1127
- 01:11:06,346 --> 01:11:07,681
- Đó cũng là tài sản của
- quân đội Mỹ bị đánh cắp.
- 1128
- 01:11:07,764 --> 01:11:10,434
- Billy, Billy, cậu bật camera
- ở mũi lên màn hình tôi ngay.
- 1129
- 01:11:10,517 --> 01:11:11,727
- Bật lên rồi, thưa ngài.
- 1130
- 01:11:15,981 --> 01:11:17,649
- Bắn tên lửa, thưa ngài.
- 1131
- 01:11:21,195 --> 01:11:24,698
- Chúng tôi đã bắn hạ.
- Hercules đã bị ngăn chặn và phá hủy.
- 1132
- 01:11:24,865 --> 01:11:27,117
- Xin lỗi Trung úy. Tôi rất lấy làm tiếc.
- 1133
- 01:11:37,794 --> 01:11:41,131
- - Thật không tin nổi.
- - Chúng ta có dù trên chiếc Buford.
- 1134
- 01:11:41,215 --> 01:11:42,341
- Cái gì?
- 1135
- 01:11:42,424 --> 01:11:44,718
- Tôi muốn các máy bay
- không người lái quay về ngay!
- 1136
- 01:11:44,801 --> 01:11:46,803
- - Chúng ở ngoài 3.000 dặm.
- - Người nào điều khiển lũ máy bay đó.
- 1137
- 01:11:46,887 --> 01:11:48,472
- Cho tôi gọi trực tiếp
- người điều khiển máy bay ngay.
- 1138
- 01:11:48,555 --> 01:11:50,891
- Phải dừng máy bay không người lái,
- nếu không tôi sẽ mệt với cô này.
- 1139
- 01:11:50,974 --> 01:11:52,684
- Tôi cần bắt sống những người đó!
- 1140
- 01:11:59,066 --> 01:12:00,025
- Mọi người ổn chứ?
- 1141
- 01:12:00,734 --> 01:12:02,236
- Bọn họ có nghĩ
- chúng ta chết rồi không nhỉ?
- 1142
- 01:12:05,948 --> 01:12:06,990
- Không đâu.
- 1143
- 01:12:07,074 --> 01:12:09,826
- - Không phải đang trên máy bay đấy chứ?
- - Không còn trên máy bay nữa.
- 1144
- 01:12:09,910 --> 01:12:10,994
- - Hannibal!
- - Tôi đây?
- 1145
- 01:12:11,078 --> 01:12:13,705
- Nếu chúng ta ở dưới 6.000 mét,
- chúng ta vẫn thở được chứ?
- 1146
- 01:12:13,789 --> 01:12:15,332
- Anh nói cái gì 6.000 mét?
- 1147
- 01:12:15,415 --> 01:12:18,293
- - Hãy khởi động hệ thống vũ khí.
- - Cái quái gì thế?
- 1148
- 01:12:18,377 --> 01:12:21,338
- Này, Bosco, hơi ngột ngạt.
- Tớ mở cửa sổ đây!
- 1149
- 01:12:25,968 --> 01:12:27,261
- Hay lắm!
- 1150
- 01:12:27,386 --> 01:12:30,681
- Chúng mày có bản lĩnh gì? Giở hết ra đi.
- 1151
- 01:12:32,683 --> 01:12:33,809
- Hay lắm!
- 1152
- 01:12:35,435 --> 01:12:37,145
- Cho tớ bắn với, Face!
- 1153
- 01:12:37,229 --> 01:12:40,107
- - Sao lại ở trong xe tăng đang rơi?
- - Bởi vì máy bay nổ rồi!
- 1154
- 01:12:40,190 --> 01:12:41,942
- Cái gì... Cái gì? Bao giờ?
- 1155
- 01:12:42,067 --> 01:12:43,318
- Vừa xong!
- 1156
- 01:12:43,443 --> 01:12:45,946
- - Phi cơ chiến đấu Reaper hạ nó rồi!
- - Reaper nào?
- 1157
- 01:12:49,366 --> 01:12:51,618
- Vẫn là lũ lúc nãy định giết chúng ta!
- 1158
- 01:12:51,702 --> 01:12:54,121
- - Lỗi của anh hết, Hannibal!
- - Nhưng chúng ta có phải đang bay đâu.
- 1159
- 01:12:54,204 --> 01:12:56,581
- Tôi biết! Bởi vì chúng ta đang rơi!
- 1160
- 01:13:02,963 --> 01:13:04,548
- Ôi lạy chúa!
- 1161
- 01:13:06,216 --> 01:13:08,760
- UAV-2 bị mất tín hiệu.
- Chúng ta mất một chiếc.
- 1162
- 01:13:08,844 --> 01:13:11,263
- Hannibal, rắc rối to rồi!
- 1163
- 01:13:12,306 --> 01:13:13,974
- Giữ chắc vào!
- 1164
- 01:13:15,267 --> 01:13:16,310
- Tuyệt vời!
- 1165
- 01:13:17,978 --> 01:13:19,730
- Face, vào vị trí bắn súng to đi.
- 1166
- 01:13:19,813 --> 01:13:22,065
- Có một cái hồ, cách
- đây khoảng nửa dặm.
- 1167
- 01:13:22,149 --> 01:13:25,068
- - Tôi phải bắn cái gì?
- - Tin tôi đi!
- 1168
- 01:13:25,152 --> 01:13:27,988
- - Xoay tháp pháo 82 độ.
- - Bắn.
- 1169
- 01:13:29,823 --> 01:13:30,949
- - Bắn!
- - Bùm!
- 1170
- 01:13:33,327 --> 01:13:34,328
- Bắn!
- 1171
- 01:13:37,831 --> 01:13:40,083
- Bọn họ định hạ tiếp một
- chiếc không người lái nữa à?
- 1172
- 01:13:40,167 --> 01:13:42,836
- Không. Bọn họ đang lái xe tăng bay.
- 1173
- 01:13:43,837 --> 01:13:46,381
- - Cậu ta đang lái xe tăng bay!
- - Xe tăng làm sao bay được!
- 1174
- 01:13:46,465 --> 01:13:48,550
- - Xoay 16 độ!
- - Được rồi!
- 1175
- 01:13:48,633 --> 01:13:49,843
- Bắn!
- 1176
- 01:13:55,223 --> 01:13:56,558
- Xoay 34 độ!
- 1177
- 01:13:56,641 --> 01:13:58,602
- - Hannibal...
- - Đợi đã...
- 1178
- 01:13:59,061 --> 01:14:00,103
- Bắn!
- 1179
- 01:14:03,106 --> 01:14:05,525
- <i>- Đài chỉ huy, chúng ta đã mất...</i>
- - Có chắc bị bắn trúng không?
- 1180
- 01:14:05,776 --> 01:14:07,694
- Đưa tháp pháo về vị trí đằng trước và chờ!
- 1181
- 01:14:11,615 --> 01:14:12,991
- Murdock! Đóng cửa lại!
- 1182
- 01:14:13,075 --> 01:14:14,659
- Cửa đóng! Có được không?
- Có được không?
- 1183
- 01:14:14,743 --> 01:14:16,244
- - Sếp!
- - Đến đây nào.
- 1184
- 01:14:16,620 --> 01:14:18,830
- - Đến đây.
- - Điều khiển cửa?
- 1185
- 01:14:20,082 --> 01:14:21,792
- Tôi còn quá trẻ, tôi không muốn chết!
- 1186
- 01:14:21,958 --> 01:14:24,169
- Sếp! Tôi không nhắm bắn vào đâu cả!
- 1187
- 01:14:25,128 --> 01:14:26,171
- Đến đây nào.
- 1188
- 01:14:26,254 --> 01:14:28,423
- - Cuộc đời tôi không còn gì hối tiếc.
- - Đến đây nào.
- 1189
- 01:14:28,507 --> 01:14:31,051
- Chuyến bay cuối cùng
- là chuyến bay vĩ đại nhất, Đại tá!
- 1190
- 01:14:31,385 --> 01:14:33,720
- - Bắn hết đạn!
- - Lại đây nào!
- 1191
- 01:14:37,432 --> 01:14:38,558
- TÔI LÁI XE THẾ NÀO?
- 1192
- 01:14:41,103 --> 01:14:44,147
- - Xin lẽ công bằng từ Chúa! Lần này đây.
- - Hay lắm!
- 1193
- 01:14:52,864 --> 01:14:55,617
- Thật không công bằng với lũ cá!
- 1194
- 01:14:56,410 --> 01:14:58,120
- Ông chơi ăn gian!
- 1195
- 01:15:00,205 --> 01:15:02,624
- Bà và những lời cằn nhằn của bà...
- 1196
- 01:15:02,791 --> 01:15:05,127
- ...chỉ tổ làm lũ cá sợ chạy mất!
- 1197
- 01:15:20,100 --> 01:15:24,020
- VĂN PHÒNG CHI NHÁNH CIA
- FRANKFURT, ĐỨC
- 1198
- 01:15:24,271 --> 01:15:27,023
- Có rất nhiều việc, rất nhiều việc.
- 1199
- 01:15:28,275 --> 01:15:31,695
- Các cậu, cởi áo khoác ra đi.
- Nóng thấy mồ.
- 1200
- 01:15:31,778 --> 01:15:33,363
- Tôi toát mồ hôi như gái điếm trong nhà thờ.
- 1201
- 01:15:33,446 --> 01:15:34,573
- - Thưa ngài.
- - Chuyện gì?
- 1202
- 01:15:34,656 --> 01:15:37,868
- Smith và đội của ông ta tham gia vào một
- vụ trên chiếc C-130 tại Mannheim, Đức,
- 1203
- 01:15:37,951 --> 01:15:39,744
- bắn nhau với hai chiếc
- Reaper không người lái.
- 1204
- 01:15:40,245 --> 01:15:42,038
- Không biết có phải do lỗi đánh máy không,
- 1205
- 01:15:42,122 --> 01:15:45,167
- nhưng họ bị bắn rơi
- trong một chiếc xe tăng.
- 1206
- 01:15:46,293 --> 01:15:50,172
- NORAD yêu cầu hủy bản báo cáo,
- nhưng có một bản báo cáo đầy tranh cãi.
- 1207
- 01:15:50,839 --> 01:15:52,507
- Chắc chắn là có rồi.
- 1208
- 01:15:52,632 --> 01:15:55,093
- Có <i>nhân chứng</i> người Đức
- nói là nhìn thấy một chiếc xe tăng
- 1209
- 01:15:55,177 --> 01:15:59,014
- được lái lên từ hồ Wolgastsee
- và một gã giống như Murdock...
- 1210
- 01:15:59,097 --> 01:16:01,349
- Xin hỏi đường nào đi Berlin?
- 1211
- 01:16:01,433 --> 01:16:04,394
- <i>- ... và hỏi đường đến Berlin.</i>
- <i>- Thật không thể tin nổi.</i>
- 1212
- 01:16:04,936 --> 01:16:08,732
- Đây là lần thứ hai Smith chết trong tuần.
- 1213
- 01:16:08,815 --> 01:16:10,442
- Thật không thể tin nổi.
- 1214
- 01:16:16,156 --> 01:16:17,449
- SỞ CHỈ HUY QUÂN MỸ TẠI CHÂU ÂU
- STUTTGART, ĐỨC
- 1215
- 01:16:17,532 --> 01:16:18,742
- - Cậu có gì cho tớ?
- - Xem này.
- 1216
- 01:16:18,825 --> 01:16:22,996
- Mới nhận được hình ảnh lọc nhiễu
- của người đến thăm Smith tại nhà tù,
- 1217
- 01:16:23,288 --> 01:16:25,457
- nhưng vẫn chưa
- nhận dạng được đối tượng.
- 1218
- 01:16:26,541 --> 01:16:27,834
- Xin chào anh bạn.
- 1219
- 01:16:29,586 --> 01:16:31,671
- Đợi chút, tôi đã gặp người này.
- 1220
- 01:16:32,214 --> 01:16:33,381
- Tôi biết người này.
- 1221
- 01:16:36,843 --> 01:16:38,094
- Baghdad.
- 1222
- 01:16:39,137 --> 01:16:42,390
- Chuẩn bị cho tôi đồ đến Langley.
- Chúng ta sẽ đi dò la tin tức.
- 1223
- 01:16:42,891 --> 01:16:44,017
- Tôi thậm chí chưa bao giờ nghe nói.
- 1224
- 01:16:44,100 --> 01:16:46,686
- Có nghe một ít, nhưng chúng tôi
- có dính dáng gì vào đó đâu?
- 1225
- 01:16:46,770 --> 01:16:48,104
- - Và tôi có...
- - Tôi đang nói chuyện.
- 1226
- 01:16:48,188 --> 01:16:49,606
- - Chúng tôi chưa bao giờ.
- - Anh dừng nói được không?
- 1227
- 01:16:49,689 --> 01:16:51,983
- Tôi có điện từ bộ
- quốc phòng của Trung úy Sosa.
- 1228
- 01:16:52,067 --> 01:16:53,735
- Cô ấy đang tìm Đặc vụ Lynch.
- 1229
- 01:16:54,110 --> 01:16:56,112
- Cậu ấy bận, và sẽ không bao giờ rỗi.
- 1230
- 01:16:56,196 --> 01:16:58,198
- Đặc vụ Lynch, từ Baghdad à?
- 1231
- 01:17:00,742 --> 01:17:02,702
- Trong trại tướng Morrison?
- 1232
- 01:17:04,371 --> 01:17:05,455
- Ra ngoài.
- 1233
- 01:17:07,207 --> 01:17:08,500
- Sao chúng ta lại cần cô ta ở đây?
- 1234
- 01:17:09,084 --> 01:17:12,295
- Vì cô ta có một tính cách rất dễ thương.
- Đó là lý do.
- 1235
- 01:17:13,171 --> 01:17:14,214
- Tôi đang nói chuyện với ai đây?
- 1236
- 01:17:14,714 --> 01:17:19,135
- Đây là Trung úy Sosa.
- Có phải Đặc Vụ Lynch không?
- 1237
- 01:17:19,219 --> 01:17:20,470
- Xin lỗi, tôi không có tên của anh.
- 1238
- 01:17:20,762 --> 01:17:24,057
- Tôi cũng vậy.
- Tôi giúp gì được cô, Trung úy?
- 1239
- 01:17:24,724 --> 01:17:26,184
- Tôi đang nhìn ảnh của anh
- 1240
- 01:17:26,268 --> 01:17:29,271
- tại trại tù Fort Carson.
- 1241
- 01:17:30,188 --> 01:17:31,273
- Cô ta đẹp đấy.
- 1242
- 01:17:31,356 --> 01:17:34,234
- Anh có thăm cựu Đại tá
- Hannibal Smith trong tù không?
- 1243
- 01:17:37,570 --> 01:17:41,741
- Tôi không biết ý cô nói gì, cựu Đại úy.
- 1244
- 01:17:41,950 --> 01:17:44,577
- <i>Đặc vụ Lynch,</i>
- <i>nếu anh hỗ trợ Smith vượt ngục</i>
- 1245
- 01:17:44,661 --> 01:17:46,788
- <i>và đang tiếp tay cho anh ta...</i>
- 1246
- 01:17:49,374 --> 01:17:50,875
- Anh bạn ạ.
- 1247
- 01:17:50,959 --> 01:17:52,836
- <i>Nếu cô có thể
- chứng minh được điều đó,</i>
- 1248
- 01:17:53,378 --> 01:17:55,422
- cấp bậc tiếp theo của cô sẽ là hàng 5 sao.
- 1249
- 01:17:55,755 --> 01:17:58,550
- Và nếu anh đang hỗ trợ việc
- tìm kiếm những bản khắc đó,
- 1250
- 01:17:59,551 --> 01:18:03,388
- <i>tôi sẽ buộc phải khiến anh thất vọng.</i>
- 1251
- 01:18:13,440 --> 01:18:17,027
- Tôi muốn số điện thoại, máy tính của
- cô ta và bất kỳ phần mềm nào cô ta dùng.
- 1252
- 01:18:17,110 --> 01:18:20,322
- Tôi muốn biết mọi thứ.
- Tôi muốn truy cập ngay những gì cô ta có.
- 1253
- 01:18:20,405 --> 01:18:22,240
- Tôi muốn mọi thứ được
- giám sát chặt chẽ kể từ giờ phút này.
- 1254
- 01:18:22,324 --> 01:18:24,200
- Cô ta ở Bộ Quốc phòng đấy.
- 1255
- 01:18:25,285 --> 01:18:27,954
- Tôi không quan tâm cô ta làm cho ai.
- Làm đi.
- 1256
- 01:18:29,831 --> 01:18:32,042
- Sếp, xem này.
- 1257
- 01:18:32,125 --> 01:18:35,253
- Chúng tôi đã tìm được
- bức hình Pike ở Königsbank, Frankfurt.
- 1258
- 01:18:35,962 --> 01:18:38,048
- <i>Camera chụp được hắn</i>
- <i>với một gã Ả Rập không xác định</i>
- 1259
- 01:18:38,131 --> 01:18:40,508
- đi lại thường xuyên
- từ ga tàu đến ngân hàng.
- 1260
- 01:18:40,592 --> 01:18:42,552
- trong suốt cả tháng qua.
- 1261
- 01:18:42,761 --> 01:18:44,721
- - Pike đang sơ hở.
- - Phải, nhưng nếu chúng ta theo dõi hắn,
- 1262
- 01:18:44,804 --> 01:18:47,390
- thì liệu Smith và nhóm của anh ta
- có đang theo dõi hắn không nhỉ?
- 1263
- 01:18:47,474 --> 01:18:50,810
- <i>Không thể nào, đây là tư liệu lấy trực tiếp</i>
- <i>từ cơ sở dữ liệu của lầu Năm Góc.</i>
- 1264
- 01:18:50,894 --> 01:18:53,563
- <i>Chắc chắn Smith và nhóm</i>
- <i>của anh ta không thể nào có thứ này.</i>
- 1265
- 01:18:53,646 --> 01:18:57,400
- Tôi nghĩ nên giả định rằng họ
- luôn có nhiều thông tin hơn chúng ta.
- 1266
- 01:18:58,109 --> 01:19:00,195
- Pike đang vận chuyển
- các bản khắc ăn cắp
- 1267
- 01:19:00,278 --> 01:19:03,156
- đến Tháp Königsbank
- ở Frankfurt cả tháng qua.
- 1268
- 01:19:03,531 --> 01:19:05,825
- <i>Ngày mai, những valy</i>
- <i>cuối cùng chứa các bản khắc</i>
- 1269
- 01:19:05,909 --> 01:19:08,244
- <i>sẽ được chuyển sang Ả Rập</i>
- 1270
- 01:19:08,453 --> 01:19:10,580
- Đây sẽ là lần duy nhất
- trong sáu tháng qua
- 1271
- 01:19:10,663 --> 01:19:12,457
- tất cả các bản khắc ở cùng một chỗ.
- 1272
- 01:19:13,333 --> 01:19:15,794
- Đó là cơ hội tốt nhất và
- duy nhất của chúng ta để lấy lại chúng.
- 1273
- 01:19:16,086 --> 01:19:19,547
- <i>Họ rời Tháp Königsbank để</i>
- <i>đáp chuyến tàu lúc 7:15 đến Zürich.</i>
- 1274
- 01:19:20,256 --> 01:19:24,677
- Các cậu, chúng ta sẽ buộc
- chúng phải lỡ chuyến tàu đó.
- 1275
- 01:19:25,470 --> 01:19:26,930
- - Face?
- - Có tôi.
- 1276
- 01:19:27,263 --> 01:19:29,140
- Đã đến lúc đưa
- bạn gái cũ của cậu vào cuộc.
- 1277
- 01:19:29,516 --> 01:19:30,600
- <i>Nếu cô ta giỏi như tôi nghĩ,</i>
- 1278
- 01:19:30,683 --> 01:19:31,726
- NHÀ GA TRUNG TÂM FRANKFURT
- 1279
- 01:19:31,810 --> 01:19:34,312
- <i>cô ta hẳn đang trên đường đến</i>
- <i>Frankfurt đểcướp các bản khắc.</i>
- 1280
- 01:19:36,648 --> 01:19:39,317
- - Tại sao anh lại để lộ tin cho cô ta?
- - Cô ta là một chiến binh cừ,
- 1281
- 01:19:39,609 --> 01:19:41,361
- <i>và sẽ có lúc chúng ta cần cô ta sẵn sàng.</i>
- 1282
- 01:19:41,444 --> 01:19:42,904
- Các anh hãy cảnh giác tối đa.
- 1283
- 01:19:42,987 --> 01:19:44,697
- <i>Charissa Sosa...</i>
- 1284
- 01:19:46,199 --> 01:19:47,659
- <i>Charissa Sosa...</i>
- 1285
- 01:19:48,118 --> 01:19:49,160
- Đây mới là chỗ rắc rối.
- 1286
- 01:19:50,161 --> 01:19:53,706
- <i>Nếu Sosa theo dõi chúng ta, có thể</i>
- <i>giả định rằng Lynch đang theo dõi cô ta.</i>
- 1287
- 01:19:55,708 --> 01:19:58,545
- <i>Và nếu anh ta nghĩ cô ta</i>
- <i>ngăn anh ta đến với các bản khắc,</i>
- 1288
- 01:19:59,003 --> 01:20:00,547
- anh ta sẽ giết cô ta không thương tiếc.
- 1289
- 01:20:00,964 --> 01:20:02,674
- Face, đến ga tàu.
- 1290
- 01:20:05,718 --> 01:20:07,178
- Đây là Sosa.
- 1291
- 01:20:08,680 --> 01:20:10,890
- Nếu có mối nguy hiểm
- từ Lynch, hãy giải quyết ngay.
- 1292
- 01:20:11,516 --> 01:20:12,684
- A lô?
- 1293
- 01:20:13,268 --> 01:20:16,062
- <i>Được lệnh bắn.</i>
- <i>Tôi nhắc lại, được lệnh bắn.</i>
- 1294
- 01:20:17,313 --> 01:20:18,481
- A lô?
- 1295
- 01:20:25,113 --> 01:20:26,739
- Có chuyện rồi.
- 1296
- 01:20:29,576 --> 01:20:32,829
- Chúng ta đã bị lộ. Rút lui.
- Không ổn rồi.
- 1297
- 01:20:32,912 --> 01:20:34,622
- Hãy nhìn.
- Nhưng đừng để ai nhìn thấy ta.
- 1298
- 01:20:38,585 --> 01:20:40,336
- <i>- Xin chào em yêu.</i>
- - Anh thật to gan.
- 1299
- 01:20:40,420 --> 01:20:41,963
- - Anh bỏ điện thoại vào túi tôi à?
- <i>- Anh buộc phải làm thế.</i>
- 1300
- 01:20:42,046 --> 01:20:44,841
- <i>Đó là cách duy nhất để nói chuyện với em.</i>
- <i>Lynch phong tỏa liên lạc của em.</i>
- 1301
- 01:20:45,300 --> 01:20:48,344
- <i>- Anh muốn em rút quân ngay.</i>
- - Tôi sẽ tìm ra anh, Face.
- 1302
- 01:20:48,595 --> 01:20:51,222
- Nhưng đừng lôi cô ta
- hay ai khác trực tiếp vào cuộc.
- 1303
- 01:20:51,306 --> 01:20:52,682
- Anh tìm ra em trước rồi nhé.
- 1304
- 01:21:00,482 --> 01:21:02,358
- Thôi, ngoan nào... được rồi.
- 1305
- 01:21:06,196 --> 01:21:07,697
- Chúa ơi!
- 1306
- 01:21:08,656 --> 01:21:10,992
- - Anh làm cái quái gì vậy?
- - Anh đang cứu em đây!
- 1307
- 01:21:15,246 --> 01:21:16,498
- Charissa.
- 1308
- 01:21:17,540 --> 01:21:21,044
- Em biết bọn anh vô tội. Em biết mà.
- 1309
- 01:21:21,127 --> 01:21:24,172
- Anh nói dối.
- Như anh từng nói dối ở Baghdad.
- 1310
- 01:21:24,255 --> 01:21:27,175
- Anh không biết.
- Anh không biết gì về các bản khắc.
- 1311
- 01:21:27,258 --> 01:21:29,427
- Vào lúc... Vào lúc đó.
- 1312
- 01:21:29,636 --> 01:21:31,971
- Anh nói dối hay lắm!
- 1313
- 01:21:32,138 --> 01:21:33,473
- Em đừng bán mình vì vụ này nữa
- 1314
- 01:21:33,556 --> 01:21:35,183
- và lảng tránh sự thật là em đã dối anh!
- 1315
- 01:21:35,266 --> 01:21:36,351
- - Chính em đã làm anh lỡ dở.
- - Bao giờ?
- 1316
- 01:21:36,434 --> 01:21:38,520
- - Thôi nào. Em muốn nói chuyện đó à?
- - Phải, hãy cùng nói chuyện đó.
- 1317
- 01:21:38,603 --> 01:21:40,396
- Em nghe nói anh là kẻ
- chơi bời và em muốn chơi.
- 1318
- 01:21:40,480 --> 01:21:42,649
- Sau đó anh yêu thật và em chạy mất!
- 1319
- 01:21:42,941 --> 01:21:44,901
- - Tôi chạy à? Tôi không chạy!
- - Có, em có chạy.
- 1320
- 01:21:44,984 --> 01:21:48,530
- Em phát hoảng và em chạy.
- 1321
- 01:21:55,078 --> 01:21:56,371
- Thôi nào, Charissa.
- 1322
- 01:21:56,454 --> 01:21:59,666
- Anh là tội phạm truy nã liên bang.
- Em biết anh bị truy nã gắt gao thế nào.
- 1323
- 01:21:59,749 --> 01:22:03,836
- Em nghĩ anh đến Frankfurt
- để khơi lại chuyện cũ à? Không!
- 1324
- 01:22:04,003 --> 01:22:07,382
- Anh đến đây vì bọn anh vô tội.
- Anh đến đây vì bọn anh bị gài bẫy.
- 1325
- 01:22:07,465 --> 01:22:11,094
- Anh đến đây vì cuối cùng anh sẵn sàng
- chấp nhận hiểm nguy để có sự thật.
- 1326
- 01:22:14,180 --> 01:22:17,308
- Và anh tin ở em dù em không tin anh.
- 1327
- 01:22:21,938 --> 01:22:24,482
- Trời ơi, anh đã quên em xinh đẹp ra sao.
- 1328
- 01:22:30,280 --> 01:22:31,864
- Hãy giữ lấy chiếc điện thoại.
- 1329
- 01:22:44,377 --> 01:22:45,378
- ÔI LẠY CHÚA
- 1330
- 01:22:45,461 --> 01:22:46,588
- HẮN TA CÓ SÚNG!
- 1331
- 01:22:46,713 --> 01:22:48,089
- Ở KIA! HẮN TA CÓ SÚNG!
- 1332
- 01:22:48,214 --> 01:22:49,882
- MỘT KHẨU SÚNG!
- 1333
- 01:22:49,966 --> 01:22:51,342
- Đồ ngu.
- 1334
- 01:22:53,720 --> 01:22:55,138
- - Mẹ kiếp.
- - Peck đâu rồi?
- 1335
- 01:22:56,556 --> 01:22:58,224
- Hỏi hay lắm. Tìm anh ta mau!
- 1336
- 01:22:58,683 --> 01:23:01,561
- <i>Xin hãy bình tĩnh và tới cửa ra gần nhất.</i>
- 1337
- 01:23:06,983 --> 01:23:11,362
- THÁP KÖNIGSBANK
- FRANKFURT,
- 1338
- 01:23:20,038 --> 01:23:25,084
- NGÂN HÀNG KÖNIGS
- 1339
- 01:23:31,799 --> 01:23:33,134
- <i>Đội ba gặp các cậu ở hành lang.</i>
- 1340
- 01:23:36,804 --> 01:23:39,432
- <i>Đội ba gọi căn cứ. Chúng tôi đều rõ.</i>
- 1341
- 01:23:41,934 --> 01:23:44,354
- <i>Xác nhận ngay khi hàng an toàn.</i>
- 1342
- 01:23:47,523 --> 01:23:49,108
- <i>Chúng tôi cần hình ảnh.</i>
- 1343
- 01:24:09,629 --> 01:24:11,381
- Hành động thôi.
- 1344
- 01:24:11,631 --> 01:24:13,966
- Chuẩn bị xuống.
- Các vị trí, sẵn sàng di chuyển.
- 1345
- 01:24:15,093 --> 01:24:16,552
- Nhớ luôn đi gần tôi, thưa ngài.
- 1346
- 01:24:31,609 --> 01:24:33,194
- <i>Đóng tầng 10.</i>
- 1347
- 01:24:36,364 --> 01:24:37,865
- <i>Tầng 10, chúng tôi cần hỗ trợ.</i>
- 1348
- 01:24:38,741 --> 01:24:39,742
- <i>Rút lui! Rút lui!</i>
- 1349
- 01:24:39,909 --> 01:24:41,327
- <i>Tôi không thấy gì cả.</i>
- 1350
- 01:24:41,536 --> 01:24:42,704
- Tình hình ở đó thế nào?
- 1351
- 01:24:43,037 --> 01:24:44,497
- <i>Murdock, gã Ả Rập kìa.</i>
- 1352
- 01:24:44,580 --> 01:24:48,251
- <i>Và đây là cú đánh dài vào cánh trái.</i>
- 1353
- 01:24:48,334 --> 01:24:52,296
- <i>Murdock đã trở lại, và anh đang</i>
- <i>bám vào tường, anh đã bám được rồi.</i>
- 1354
- 01:24:53,464 --> 01:24:54,590
- Tôi không thở được.
- 1355
- 01:24:55,425 --> 01:24:56,759
- Đó là cái bẫy.
- 1356
- 01:24:59,554 --> 01:25:00,888
- Pete, chúng tôi cần hỗ trợ!
- 1357
- 01:25:16,237 --> 01:25:18,072
- <i>B.A., tôi làm rơi cái valy rồi.</i>
- 1358
- 01:25:18,948 --> 01:25:20,575
- <i>Tôi đang bị bắn. Tôi rút đây.</i>
- 1359
- 01:25:29,917 --> 01:25:31,252
- B.A., đến chỗ các bản khắc.
- 1360
- 01:26:28,559 --> 01:26:30,686
- Cục điều tra liên bang Đức
- đang điều tra các vụ nổ và tiếng súng
- 1361
- 01:26:30,770 --> 01:26:32,897
- - tại tòa nhà Königsbank.
- - Rời khỏi đây và đến tòa nhà
- 1362
- 01:26:32,980 --> 01:26:35,024
- - đó ngay lập tức.
- - Vâng thưa bà.
- 1363
- 01:26:56,754 --> 01:26:59,340
- Mày làm tao vất vả đấy, Baracus ạ.
- 1364
- 01:26:59,423 --> 01:27:02,176
- Tao không nghĩ tao lại mất phong độ thế.
- 1365
- 01:27:02,510 --> 01:27:04,387
- Tiếc rằng đó lại là sự thật.
- 1366
- 01:27:04,637 --> 01:27:06,472
- Những người còn lại đâu rồi?
- 1367
- 01:27:06,556 --> 01:27:10,726
- Smith, Peck. Và thằng phi công điên,
- thằng chó. Tên nó là gì nhỉ?
- 1368
- 01:27:17,525 --> 01:27:20,278
- Tao sẽ lấy cái đó của mày, Baracus ạ.
- Để xem bản lĩnh mày ra sao.
- 1369
- 01:27:24,740 --> 01:27:26,701
- Thôi nào. Mày làm sao vậy?
- Mệt rồi à?
- 1370
- 01:27:26,784 --> 01:27:27,952
- Tao không đánh mày đâu.
- 1371
- 01:27:28,035 --> 01:27:30,037
- Không, mày không đánh tao.
- Mà là tao đánh mày.
- 1372
- 01:27:35,918 --> 01:27:37,712
- - Tao không muốn giết mày.
- - Mày không muốn giết tao à?
- 1373
- 01:27:37,795 --> 01:27:39,714
- Mày sẽ không giết tao.
- Mà tao sẽ giết mày, Baracus ạ.
- 1374
- 01:27:39,797 --> 01:27:40,923
- Tao không đùa đâu, Pike.
- 1375
- 01:27:41,007 --> 01:27:44,051
- Vì tao có hai khẩu súng.
- Tao thuận tay trái, nhớ không?
- 1376
- 01:27:44,135 --> 01:27:46,512
- Ngay khi cái đó quay lại,
- tao và mày sẽ bắt đầu.
- 1377
- 01:27:46,596 --> 01:27:48,306
- Thề với Chúa, tao sẽ bắn.
- 1378
- 01:27:48,389 --> 01:27:50,391
- Mày không phải thằng hèn đấy chứ?
- 1379
- 01:27:51,309 --> 01:27:52,643
- Phải không?
- 1380
- 01:27:58,357 --> 01:27:59,400
- Mẹ kiếp!
- 1381
- 01:27:59,483 --> 01:28:01,068
- - Cần quá giang không anh bạn?
- - Đến đúng lúc lắm.
- 1382
- 01:28:01,152 --> 01:28:02,278
- Tôi không thể bắn hắn ta được.
- 1383
- 01:28:10,328 --> 01:28:13,205
- Tránh đường! Cúi xuống!
- Cúi xuống!
- 1384
- 01:28:38,147 --> 01:28:41,025
- Quân đội Mỹ!
- Bỏ súng xuống. Bỏ súng xuống.
- 1385
- 01:28:43,903 --> 01:28:45,154
- Quân đội Mỹ đây. Bắt được hắn rồi.
- 1386
- 01:28:45,237 --> 01:28:48,157
- Có vừa đủ số cảnh sát đấy.
- 1387
- 01:28:48,240 --> 01:28:51,369
- Hay lắm. Anh thật may vì
- có dân chúng xung quanh.
- 1388
- 01:28:51,744 --> 01:28:54,205
- Không, cô bé, em mới may.
- 1389
- 01:29:01,962 --> 01:29:02,963
- Anh ăn thứ lạnh lẽo đó hả?
- 1390
- 01:29:03,714 --> 01:29:04,715
- Kiểu nào tôi ăn cũng được.
- 1391
- 01:29:05,925 --> 01:29:07,468
- Có một chỗ dột trên mái.
- 1392
- 01:29:07,551 --> 01:29:08,552
- Có nhiều chỗ dột.
- 1393
- 01:29:09,261 --> 01:29:11,097
- - Chúng đó hả?
- - Tôi thấy rồi.
- 1394
- 01:29:15,267 --> 01:29:17,853
- Thằng Ả Rập không hé răng.
- 1395
- 01:29:18,437 --> 01:29:19,772
- Sosa có mặt ở nhà ga.
- 1396
- 01:29:20,272 --> 01:29:22,108
- - Cậu thấy cô ta à?
- - Phải.
- 1397
- 01:29:22,817 --> 01:29:24,151
- Cậu nói chuyện với cô ta không?
- 1398
- 01:29:24,235 --> 01:29:26,946
- Tôi không còn cách nào khác, được chứ?
- Tin tôi đi.
- 1399
- 01:29:27,029 --> 01:29:29,865
- Tôi tin là cậu chuyên ra
- những quyết định sai lầm
- 1400
- 01:29:29,949 --> 01:29:31,367
- khi có phụ nữ dính vào.
- 1401
- 01:29:31,450 --> 01:29:33,786
- Con người nào trong
- cậu đang suy nghĩ vậy?
- 1402
- 01:29:33,869 --> 01:29:36,122
- Quân của Lynch
- chuẩn bị bắn cô ta và tôi phải ra tay.
- 1403
- 01:29:36,288 --> 01:29:37,581
- Đó là lý do cậu muốn tôi ở đó
- ngay từ đầu...
- 1404
- 01:29:37,665 --> 01:29:39,750
- Để ngăn bọn chúng lại!
- Không phải để đánh nhau với cô ta!
- 1405
- 01:29:39,834 --> 01:29:41,252
- Tôi không thể chỉ làm một trong hai việc.
- 1406
- 01:29:41,794 --> 01:29:44,880
- Thôi đi. Tôi nghi ngờ điều đó.
- 1407
- 01:29:44,964 --> 01:29:47,800
- Này. Sao anh lại giận thế?
- Chúng ta đã có các bản khắc đó thôi.
- 1408
- 01:29:47,883 --> 01:29:50,219
- Anh muốn cô ta sẵn sàng.
- Cô ta đã sẵn sàng.
- 1409
- 01:29:50,302 --> 01:29:52,638
- Cô ta biết chúng ta
- không đánh cắp chúng.
- 1410
- 01:29:53,264 --> 01:29:55,975
- Cô ta sẽ ngạc nhiên
- khi biết ai lấy cắp chúng.
- 1411
- 01:29:57,810 --> 01:29:58,894
- Cái gì vậy?
- 1412
- 01:30:03,315 --> 01:30:04,942
- Anh phải biết.
- 1413
- 01:30:05,651 --> 01:30:07,236
- Anh phải biết.
- 1414
- 01:30:10,740 --> 01:30:15,244
- Anh phải biết rằng nếu anh
- để tôi sống, thì sẽ có ngày này.
- 1415
- 01:30:21,459 --> 01:30:23,127
- Tại sao anh lại không nghĩ đến?
- 1416
- 01:30:28,883 --> 01:30:35,431
- Cậu đã dạy tôi gần như mọi việc tôi biết.
- 1417
- 01:30:36,474 --> 01:30:40,603
- Hannibal. Anh biết kẻ này là ai à?
- 1418
- 01:30:52,364 --> 01:30:53,449
- Tất cả chúng ta đều biết.
- 1419
- 01:30:57,620 --> 01:30:58,871
- Morrison à?
- 1420
- 01:30:59,205 --> 01:31:00,831
- Không thể nào.
- 1421
- 01:31:02,041 --> 01:31:03,501
- Lạy chúa.
- 1422
- 01:31:04,210 --> 01:31:08,547
- Không biết liệu đây có phải là điềm lành,
- nhưng chúc đi săn may mắn, anh bạn.
- 1423
- 01:31:11,300 --> 01:31:12,384
- Cảm ơn.
- 1424
- 01:31:13,344 --> 01:31:15,054
- Đồ khốn.
- 1425
- 01:31:20,893 --> 01:31:23,437
- Morrison à? Mẹ kiếp.
- 1426
- 01:31:30,945 --> 01:31:31,946
- Cậu không phải một vị tướng.
- 1427
- 01:31:33,072 --> 01:31:34,406
- Sao cậu có thể làm vậy với ông ta?
- 1428
- 01:31:35,282 --> 01:31:36,742
- Sao cậu có thể làm vậy với chúng tôi?
- 1429
- 01:31:38,077 --> 01:31:39,829
- Cậu chẳng biết gì về những người đi đầu.
- 1430
- 01:31:40,371 --> 01:31:44,708
- Tôi biết nếu Lynch giúp tôi
- trốn trại, chắc chắn có liên quan đến anh.
- 1431
- 01:31:47,127 --> 01:31:50,172
- Anh và Pike cùng đóng kịch
- về các bản khắc với Lynch,
- 1432
- 01:31:50,256 --> 01:31:51,507
- và anh chơi hắn một vố.
- 1433
- 01:31:52,216 --> 01:31:53,926
- Như cách anh chơi bọn tôi.
- 1434
- 01:31:54,009 --> 01:31:56,345
- Lynch sẽ không bao giờ
- chia phần cho chúng tôi.
- 1435
- 01:31:59,014 --> 01:32:00,766
- Hắn sẽ lợi dụng chúng tôi.
- 1436
- 01:32:01,934 --> 01:32:04,270
- Hắn ta đưa anh vào
- như một hợp đồng bảo hiểm.
- 1437
- 01:32:04,478 --> 01:32:08,023
- Hắn không bao giờ nghĩ anh sẽ phản bội
- người bạn lâu năm nhất của mình.
- 1438
- 01:32:08,691 --> 01:32:11,777
- Tôi chỉ ra tay trước thôi, Hannibal.
- Tôi là một chiến binh.
- 1439
- 01:32:11,861 --> 01:32:13,487
- Anh là kẻ dối trá và phản quốc!
- 1440
- 01:32:13,571 --> 01:32:15,865
- Vậy thì đừng kéo dài chuyện này.
- Giết tôi đi.
- 1441
- 01:32:15,948 --> 01:32:18,492
- Đó là một ý kiến không tưởng!
- 1442
- 01:32:20,202 --> 01:32:22,121
- Để tôi làm.
- 1443
- 01:32:22,454 --> 01:32:24,748
- Face, tôi sẽ không giết ai cả.
- 1444
- 01:32:24,957 --> 01:32:27,960
- Bosco, cậu không giết. Tôi giết.
- 1445
- 01:32:28,043 --> 01:32:30,212
- Dù ông ta nói gì, không được giết,
- được chứ?
- 1446
- 01:32:30,296 --> 01:32:32,047
- Các cậu không muốn nhìn hả?
- Chỉ cần quay đầu đi.
- 1447
- 01:32:32,131 --> 01:32:34,884
- - Tôi sẽ không đồng lõa.
- - Tôi cũng muốn giết tên chó đẻ đó.
- 1448
- 01:32:34,967 --> 01:32:36,260
- nhưng hắn ta là tấm vé để chúng ta
- thoát ra ngoài.
- 1449
- 01:32:36,343 --> 01:32:38,470
- Lần này cậu ấy biết mình đang nói gì.
- Lắng nghe đi.
- 1450
- 01:32:38,554 --> 01:32:41,432
- - Face, ông ta là chứng cớ duy nhất của ta.
- - Mrudock, Murdock...
- 1451
- 01:32:41,515 --> 01:32:42,850
- - Cậu hiểu không?
- - Hắn đã sắp đặt để ta ở đây.
- 1452
- 01:32:42,933 --> 01:32:45,853
- Cậu có thể bắn vào đầu ông ta
- sau khi ông ta làm chứng, được chứ?
- 1453
- 01:32:45,936 --> 01:32:46,896
- Hắn ta làm hỏng nó!
- 1454
- 01:32:46,979 --> 01:32:48,522
- - Hãy nghĩ anh đang làm gì, Face.
- - Được rồi.
- 1455
- 01:32:48,606 --> 01:32:50,316
- - Nếu cậu không thể lo liệu...
- - Các cậu, đủ rồi.
- 1456
- 01:32:52,484 --> 01:32:54,695
- Đủ rồi! Đủ rồi đó, Face.
- 1457
- 01:32:54,778 --> 01:32:57,072
- Đủ rồi! Lui lại!
- 1458
- 01:32:57,156 --> 01:32:58,824
- Tất cả ra ngoài.
- 1459
- 01:32:59,158 --> 01:33:00,534
- Tôi có thể giết hắn.
- 1460
- 01:33:00,826 --> 01:33:03,329
- - Tôi không muốn cậu giết Tướng quân.
- - Face, ra ngoài.
- 1461
- 01:33:04,163 --> 01:33:05,497
- Rút lui, binh sĩ.
- 1462
- 01:33:05,831 --> 01:33:08,167
- Fade. Ngay bây giờ!
- 1463
- 01:33:08,959 --> 01:33:10,628
- - Mẹ thằng ngốc.
- - Cậu ổn chứ?
- 1464
- 01:33:13,589 --> 01:33:15,591
- <i>Anh biết Morrison giả trang làm gã Ả Rập.</i>
- 1465
- 01:33:15,674 --> 01:33:17,843
- - Sao anh không nói cho tôi?
- <i>- Tôi không chắc 100%.</i>
- 1466
- 01:33:17,927 --> 01:33:19,428
- 99% cũng không nói được à?
- 1467
- 01:33:19,929 --> 01:33:22,264
- Anh không nghĩ chuyện này đáng nói sao?
- 1468
- 01:33:22,932 --> 01:33:24,308
- Lynch, anh toan tính cái quái gì vậy?
- 1469
- 01:33:25,017 --> 01:33:26,602
- <i>Anh cho rằng tôi sẽ</i>
- <i>giết ông ta ngay lập tức?</i>
- 1470
- 01:33:26,685 --> 01:33:29,104
- Tôi chắc điều đó. Và tôi vẫn chắc.
- 1471
- 01:33:29,188 --> 01:33:31,106
- <i>Anh có các bản khắc chứ?</i>
- 1472
- 01:33:31,190 --> 01:33:32,858
- Tôi đã không gọi anh nếu tôi không có.
- 1473
- 01:33:33,442 --> 01:33:38,322
- Smith, trả lại các bản khắc, giết Morrison,
- và đòi lại cuộc đời của anh.
- 1474
- 01:33:38,530 --> 01:33:41,575
- Tôi muốn có lệnh đặc xá được ký duyệt
- 1475
- 01:33:41,659 --> 01:33:44,078
- cho tôi và cho lính của tôi.
- 1476
- 01:33:44,203 --> 01:33:46,121
- Từ Nhà Trắng, Bộ Nội Vụ
- 1477
- 01:33:46,205 --> 01:33:48,248
- <i>và từ Chánh Văn Phòng.</i>
- 1478
- 01:33:48,415 --> 01:33:49,833
- Anh nghe rõ chứ?
- 1479
- 01:33:52,419 --> 01:33:53,754
- Tôi cần thêm chút thời gian.
- 1480
- 01:33:55,255 --> 01:33:56,340
- Bao lâu?
- 1481
- 01:33:59,385 --> 01:34:02,262
- THỜI GIAN ĐẾN MỤC TIÊU
- 04:57
- 1482
- 01:34:02,888 --> 01:34:03,889
- Cho tôi 5 phút.
- 1483
- 01:34:04,640 --> 01:34:05,891
- Tôi đợi.
- 1484
- 01:34:15,693 --> 01:34:17,695
- <i>Cậu hiểu không, Hannibal?</i>
- 1485
- 01:34:19,071 --> 01:34:21,407
- Ta chiến đấu vì họ, đổ máu vì họ,
- hy sinh vì họ...
- 1486
- 01:34:21,490 --> 01:34:23,200
- Họ chẳng quan tâm gì ta.
- 1487
- 01:34:23,951 --> 01:34:25,327
- Chết chóc và tàn phá,
- 1488
- 01:34:25,411 --> 01:34:28,706
- Họ bán rẻ điều đó như là
- đổi chác hàng hóa.
- 1489
- 01:34:28,789 --> 01:34:31,667
- Đừng đổ trách nhiệm cho họ.
- Việc này không phải vì họ.
- 1490
- 01:34:31,834 --> 01:34:35,504
- Việc phản chiến của các cậu
- đã lấy cắp đi hàng tỷ đô la!
- 1491
- 01:34:36,964 --> 01:34:37,965
- Ông là ai?
- 1492
- 01:34:38,298 --> 01:34:40,592
- Tôi là một vị tướng. Cậu là một đại tá.
- 1493
- 01:34:40,676 --> 01:34:44,346
- Tôi nói, "Nhảy", và cậu nói,
- "Cao bao nhiêu?". Chấm hết.
- 1494
- 01:34:44,430 --> 01:34:45,431
- Bây giờ.
- 1495
- 01:34:49,435 --> 01:34:51,603
- Tôi đã thấy mộ anh ở Arlington.
- 1496
- 01:34:52,813 --> 01:34:55,774
- <i>Anh chết như một anh hùng dân tộc.</i>
- 1497
- 01:35:08,704 --> 01:35:09,997
- Cái chết thật quá dễ dàng.
- 1498
- 01:35:10,622 --> 01:35:13,208
- Lúc này chúng ta không
- cần thêm một lời nói dối nữa.
- 1499
- 01:35:13,292 --> 01:35:16,336
- Đừng làm thế. Hannibal.
- Anh nợ tôi nhiều như vậy.
- 1500
- 01:35:16,420 --> 01:35:18,005
- Anh mới nợ tôi!
- 1501
- 01:35:18,839 --> 01:35:20,591
- Anh sẽ nói cho họ biết chúng tôi vô tội.
- 1502
- 01:35:22,760 --> 01:35:24,136
- Anh nợ tôi.
- 1503
- 01:35:25,971 --> 01:35:28,057
- Hannibal, thật vô nghĩa.
- 1504
- 01:35:28,182 --> 01:35:31,226
- Anh chiến đấu vì cái gì,
- anh và lính của anh?
- 1505
- 01:35:31,310 --> 01:35:34,104
- Cấp bậc ư? Danh tiếng ư?
- 1506
- 01:35:34,188 --> 01:35:35,272
- Chẳng có nghĩa gì!
- 1507
- 01:35:36,023 --> 01:35:37,649
- Các anh đã bị kết án!
- 1508
- 01:35:37,816 --> 01:35:41,111
- Bản khắc, không bản khắc,
- các anh là tội phạm bị truy nã liên bang,
- 1509
- 01:35:41,195 --> 01:35:44,990
- khi họ lợi dụng anh xong,
- họ sẽ lại phản bội anh thôi, Hannibal ạ.
- 1510
- 01:35:45,908 --> 01:35:50,037
- Zulu 1, Zulu 1, đây là Broadsword,
- anh được lệnh tấn công.
- 1511
- 01:35:50,120 --> 01:35:52,456
- "Broadsword." Anh nghĩ ra đấy à?
- 1512
- 01:35:52,539 --> 01:35:54,917
- Hay đấy. "Broadsword."
- 1513
- 01:35:55,167 --> 01:35:56,668
- "Broadsword."
- 1514
- 01:35:59,171 --> 01:36:00,756
- Sếp, anh có làm được điều đó không?
- 1515
- 01:36:03,842 --> 01:36:05,010
- Đối với chúng tôi?
- 1516
- 01:36:05,677 --> 01:36:07,179
- Việc mà Morrison đã làm?
- 1517
- 01:36:08,305 --> 01:36:10,015
- Không. Không bao giờ.
- 1518
- 01:36:11,850 --> 01:36:13,560
- Tuy nhiên, anh đã không thấy nó xảy ra.
- 1519
- 01:36:14,103 --> 01:36:15,479
- Cậu biết đó là ông ta từ khi nào?
- 1520
- 01:36:15,562 --> 01:36:16,855
- Các cậu điên hả?
- 1521
- 01:36:17,231 --> 01:36:19,608
- Tôi biết là cậu, nhưng, Face,
- cậu buộc tội ông ta hả?
- 1522
- 01:36:19,775 --> 01:36:21,193
- Này! Này!
- 1523
- 01:36:23,195 --> 01:36:26,031
- Tôi thà bị xử bắn
- còn hơn là phản bội các cậu.
- 1524
- 01:36:26,573 --> 01:36:27,908
- Đừng để chuyện này làm ta lo lắng.
- 1525
- 01:36:28,575 --> 01:36:29,576
- Không phải bây giờ.
- 1526
- 01:36:30,494 --> 01:36:32,788
- Không phải khi chúng ta cần nhau
- hơn bất kỳ lúc nào trước đây.
- 1527
- 01:36:38,460 --> 01:36:39,711
- Chạy mau!
- 1528
- 01:36:51,765 --> 01:36:54,560
- Chà. Hay tuyệt.
- 1529
- 01:36:54,935 --> 01:36:57,354
- Cứ như trong trò chơi <i>Call of Duty</i> ấy nhỉ?
- 1530
- 01:36:57,563 --> 01:36:59,606
- Giờ thế này. Không họp báo.
- 1531
- 01:36:59,690 --> 01:37:01,984
- Không cho quân địa phương
- và cánh báo chí vào.
- 1532
- 01:37:02,067 --> 01:37:04,570
- Quây kín trong vòng ba dặm,
- và không cho máy bay bay vào.
- 1533
- 01:37:04,653 --> 01:37:09,116
- Đưa một đội vào và
- mang về đây các bản khắc.
- 1534
- 01:37:10,576 --> 01:37:15,164
- Cảnh sát Đức đã tóm gọn cả
- nhóm của anh tại Tháp Königsbank.
- 1535
- 01:37:16,999 --> 01:37:20,878
- Tôi không làm theo nhóm. Đó là kiểu
- của Smith. Tôi thích hành động đơn lẻ.
- 1536
- 01:37:29,136 --> 01:37:30,179
- ĐẠI SỨ QUÁN MỸ
- 1537
- 01:37:30,262 --> 01:37:32,055
- Tôi thích mang ít hành lý.
- 1538
- 01:37:32,139 --> 01:37:36,602
- Những thứ như lòng trung thành
- không nhét vừa khoang hành lý.
- 1539
- 01:37:37,895 --> 01:37:40,898
- Tôi nghĩ anh và
- Smith thông đồng với nhau.
- 1540
- 01:37:41,440 --> 01:37:43,108
- Cô lầm to rồi.
- 1541
- 01:37:43,317 --> 01:37:46,570
- Phải, chúng tôi có vũ khí.
- Không, không được khám chúng tôi.
- 1542
- 01:37:48,322 --> 01:37:50,741
- <i>Nếu cô muốn hợp tác,</i>
- <i>chúng ta cùng hợp tác.</i>
- 1543
- 01:37:51,575 --> 01:37:55,787
- Anh nghĩ sao nếu tôi
- dùng thời gian tới của mình
- 1544
- 01:37:56,622 --> 01:37:58,415
- để phá hủy tương lai của anh?
- 1545
- 01:37:58,957 --> 01:38:02,669
- Cô hãy thông minh
- một chút và cùng hợp tác với tôi
- 1546
- 01:38:03,462 --> 01:38:05,214
- trước khi có kẻ khác dành mất.
- 1547
- 01:38:07,633 --> 01:38:08,634
- Cựu Đại úy.
- 1548
- 01:38:08,717 --> 01:38:10,886
- Này, này.
- 1549
- 01:38:10,969 --> 01:38:13,722
- Trừ khi cô có một tờ giấy giống như tờ này,
- 1550
- 01:38:13,805 --> 01:38:16,892
- kẻ rắc rối này thuộc về tôi.
- 1551
- 01:38:16,975 --> 01:38:18,268
- Đi thôi.
- 1552
- 01:38:18,936 --> 01:38:20,812
- Làm sao bọn chúng có lệnh dẫn độ?
- 1553
- 01:38:20,896 --> 01:38:23,690
- Pike, tôi rất lấy làm tiếc.
- Ít ra với tôi, vẫn còn có luật lệ.
- 1554
- 01:38:23,774 --> 01:38:26,693
- CIA cũng có luật.
- Luật của chúng tôi thú vị hơn luật của cô.
- 1555
- 01:38:27,861 --> 01:38:29,154
- - Đi thôi.
- - Này Lynch,
- 1556
- 01:38:29,238 --> 01:38:32,950
- nếu tôi có thể nhốt anh trong phòng này,
- thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhiều đấy.
- 1557
- 01:38:33,700 --> 01:38:35,035
- Thật không tử tế tí nào.
- 1558
- 01:38:36,161 --> 01:38:37,204
- Lynch à? Chắc là hắn rồi.
- 1559
- 01:38:38,705 --> 01:38:40,749
- Đi cạnh các đốm lửa, các cậu.
- 1560
- 01:38:40,832 --> 01:38:44,544
- Nếu máy bay vẫn còn quanh đây, nó sẽ
- không đọc được thân nhiệt của chúng ta.
- 1561
- 01:38:44,628 --> 01:38:48,840
- Thằng Lynch đó, chỉ muốn giết chúng ta,
- thậm chí còn không chịu tìm các bản khắc.
- 1562
- 01:38:49,341 --> 01:38:51,927
- Chúng ta đang ở nơi
- không bạo Iực nào vậy, B.A.?
- 1563
- 01:38:52,010 --> 01:38:54,012
- Anh giận à? Phải, giận mới đúng.
- 1564
- 01:38:54,179 --> 01:38:57,516
- Ai quan tâm đến bản khắc chứ? Chỉ có
- Morrison mới chứng minh được ta vô tội.
- 1565
- 01:38:57,599 --> 01:39:00,185
- Không có Morrison,
- chúng ta chẳng có gì cả.
- 1566
- 01:39:01,520 --> 01:39:04,022
- - Chúng ta làm gì bây giờ, sếp?
- - Tôi không biết, Murdock.
- 1567
- 01:39:04,606 --> 01:39:06,358
- - Tôi không biết.
- - Tôi biết.
- 1568
- 01:39:08,360 --> 01:39:11,905
- Gã Lynch này, tôi nghĩ tôi
- đã nắm được thóp của hắn.
- 1569
- 01:39:12,281 --> 01:39:14,533
- - Cậu có kế hoạch à?
- - Chúng ta ra khỏi đây thế nào?
- 1570
- 01:39:16,201 --> 01:39:17,327
- Cho tôi 20 phút.
- 1571
- 01:39:22,499 --> 01:39:25,669
- Morrison đã chết.
- Smith và nhóm anh ta đã chết.
- 1572
- 01:39:25,877 --> 01:39:29,131
- Trong vòng 15 phút nữa,
- chúng tôi sẽ tìm ra các bản khắc.
- 1573
- 01:39:29,214 --> 01:39:30,424
- Chuyện gì vậy? Anh hả hê thế à?
- 1574
- 01:39:30,507 --> 01:39:33,885
- Không, đây là cách tôi đánh bại
- anh sau khi anh phản bội tôi.
- 1575
- 01:39:34,219 --> 01:39:36,305
- - Chúng ta đã có thỏa thuận, nhớ chứ?
- - Không phải anh và tôi.
- 1576
- 01:39:36,388 --> 01:39:38,140
- - Tôi, anh và Morrison.
- - Không trực tiếp giữa tôi và anh.
- 1577
- 01:39:38,223 --> 01:39:40,809
- Và hai người thông đồng
- với nhau và loại tôi ra.
- 1578
- 01:39:43,353 --> 01:39:44,688
- Này. Anh định làm gì vậy? Trong xe à?
- 1579
- 01:39:44,771 --> 01:39:46,273
- Chúng ta...
- Chúng ta sẽ làm ngay trong xe à?
- 1580
- 01:39:46,356 --> 01:39:48,442
- - Định làm thật à?
- - Hắn sẽ làm thật.
- 1581
- 01:39:48,525 --> 01:39:51,028
- Được lắm. Hay tuyệt, ngay chỗ đó.
- 1582
- 01:39:51,111 --> 01:39:52,779
- Anh làm gì vậy? Hắn làm gì vậy?
- 1583
- 01:39:52,863 --> 01:39:54,573
- - Lạy chúa.
- - Tình hình thế nào, Kyle?
- 1584
- 01:39:54,656 --> 01:39:56,742
- - Cậu ổn chứ?
- - Tôi ổn.
- 1585
- 01:39:56,867 --> 01:39:59,619
- Người anh em, cậu không ổn tí nào.
- Các cậu định làm gì?
- 1586
- 01:39:59,703 --> 01:40:01,663
- Đây là súng giảm thanh của Châu Âu.
- 1587
- 01:40:01,747 --> 01:40:05,083
- Đó là bộ giảm thanh. Vặn ngược chiều
- kim đồng hồ. Cậu cầm súng thế à?
- 1588
- 01:40:05,167 --> 01:40:07,002
- Cậu cầm súng như vậy mà
- giờ này vẫn ngồi đây được à?
- 1589
- 01:40:07,085 --> 01:40:08,587
- Lạ thật đấy.
- 1590
- 01:40:08,670 --> 01:40:10,339
- - Đừng chĩa súng vào...
- - Lạy chúa. Yêu cầu cuối cùng,
- 1591
- 01:40:10,422 --> 01:40:12,007
- đừng để thằng này bắn tôi.
- 1592
- 01:40:18,805 --> 01:40:20,515
- Nếu Sosa biết chúng ta còn sống...
- 1593
- 01:40:20,599 --> 01:40:23,060
- Cô ta sẽ tin Morrison cũng còn sống.
- 1594
- 01:40:23,310 --> 01:40:26,104
- Hy vọng Lynch vẫn theo dõi
- đường liên lạc của Sosa.
- 1595
- 01:40:29,608 --> 01:40:31,068
- Sosa nghe đây.
- 1596
- 01:40:31,234 --> 01:40:33,779
- <i>Tướng Morrison đang bị tôi khống chế.</i>
- 1597
- 01:40:34,488 --> 01:40:37,449
- Cái gì? Tôi xin lỗi.
- Tôi không nghe anh nói gì cả. Ai vậy?
- 1598
- 01:40:38,325 --> 01:40:40,744
- - Chúng ta chưa nghĩ kỹ về chuyện này.
- - Đúng vậy.
- 1599
- 01:40:40,827 --> 01:40:42,704
- Nhìn này, liệu tôi có cần
- dạy các anh cách giết tôi không?
- 1600
- 01:40:42,788 --> 01:40:44,498
- Này, làm theo lời tôi nhé.
- Chĩa nòng súng...
- 1601
- 01:40:44,581 --> 01:40:46,041
- Chĩa nòng súng vào đầu tôi.
- 1602
- 01:40:46,124 --> 01:40:47,876
- - Anh chắc chứ?
- - Đúng rồi, ngay tại đó.
- 1603
- 01:40:47,959 --> 01:40:51,380
- - Nhỡ nó bắn xuyên qua thì sao?
- - Trước khi anh bắn ai ngoài tôi.
- 1604
- 01:40:51,463 --> 01:40:53,882
- Đây này. Chúng tôi chỉ đùa thôi.
- 1605
- 01:40:53,965 --> 01:40:56,676
- Đừng có bao giờ còng tay một
- người ra sau lưng khi anh ta ở vị trí ngồi.
- 1606
- 01:40:56,760 --> 01:40:58,595
- Sẽ không thể nhìn thấy tay anh ta.
- 1607
- 01:40:58,678 --> 01:41:00,180
- Hay đấy.
- 1608
- 01:41:00,347 --> 01:41:02,224
- - Cậu thích chứ?
- - Tôi thích.
- 1609
- 01:41:02,557 --> 01:41:03,892
- Tôi rất thích.
- 1610
- 01:41:03,975 --> 01:41:05,685
- Cậu không sao chứ, đồ ngu?
- 1611
- 01:41:05,769 --> 01:41:08,647
- - Vâng. Đánh hay lắm.
- - Còng tay hắn lại.
- 1612
- 01:41:08,730 --> 01:41:10,649
- Không cần nữa.
- Chúng ta không cần còng nữa.
- 1613
- 01:41:10,732 --> 01:41:11,900
- Anh nói chuyện với ai đấy?
- 1614
- 01:41:11,983 --> 01:41:12,901
- - Brad, chỉ một trong hai thứ thôi.
- - Lạy chúa.
- 1615
- 01:41:13,819 --> 01:41:15,737
- - Chọn đi. Một trong hai.
- - Này, này.
- 1616
- 01:41:15,821 --> 01:41:19,366
- - Bỏ súng xuống.
- - Này, tôi không phản bội, mà là Morrison.
- 1617
- 01:41:19,491 --> 01:41:20,742
- Tôi rất muốn bắn vỡ sọ anh.
- 1618
- 01:41:20,826 --> 01:41:22,828
- Ông cần phải nghe cái này.
- 1619
- 01:41:22,994 --> 01:41:24,538
- <i>Smith à?</i>
- 1620
- 01:41:24,913 --> 01:41:27,415
- <i>Một cựu Đại tá gọi cho một cựu Đại úy,</i>
- 1621
- 01:41:27,499 --> 01:41:30,544
- <i>Tôi biết tôi chỉ có 30 giây</i>
- <i>trước khi cô khóa tín hiệu.</i>
- 1622
- 01:41:30,627 --> 01:41:33,755
- <i>- Chúng tôi chứng tỏ được mình vô tội.</i>
- - Đặt xuống sàn như vậy à?
- 1623
- 01:41:34,131 --> 01:41:36,258
- Được rồi. Giờ thì nói lại đi.
- 1624
- 01:41:36,341 --> 01:41:38,927
- Anh nói là anh có Morrison à?
- Tướng Morrison?
- 1625
- 01:41:39,386 --> 01:41:41,138
- - Phải.
- <i>- Còn sống chứ?</i>
- 1626
- 01:41:41,221 --> 01:41:44,975
- <i>Vẫn khỏe, mặc dù Lynch</i>
- <i>định giết cả bọn chúng tôi.</i>
- 1627
- 01:41:45,851 --> 01:41:49,354
- Có quá nhiều thứ để giải thích, nhưng lời
- khai của Morrison sẽ giải thoát chúng tôi
- 1628
- 01:41:49,688 --> 01:41:51,273
- <i>và làm thịt Lynch.</i>
- 1629
- 01:41:54,901 --> 01:41:56,403
- Nhưng phải có các bản khắc.
- 1630
- 01:41:56,862 --> 01:41:58,321
- <i>Cũng ở chỗ tôi luôn.</i>
- 1631
- 01:41:58,572 --> 01:42:02,450
- Hãy nhớ, Lynch nghĩ chúng tôi đã chết,
- và tôi muốn hắn cứ nghĩ như thế.
- 1632
- 01:42:02,534 --> 01:42:03,994
- <i>- Được rồi. Chúng ta sẽ hợp tác.</i>
- - Đưa cho tôi cây bút.
- 1633
- 01:42:04,077 --> 01:42:05,537
- <i>- Ở đâu và bao giờ?</i>
- - Bút đâu? Ai có bút không?
- 1634
- 01:42:05,620 --> 01:42:09,040
- <i>- Cầu tàu LA, 48 giờ tới, lúc hoàng hôn.</i>
- - Vẫn còn dùng bút à?
- 1635
- 01:42:09,499 --> 01:42:11,960
- <i>Tôi giao Morrison và các bản khắc.</i>
- 1636
- 01:42:12,085 --> 01:42:16,006
- Đổi lại, tôi muốn được
- xét xử lại trước tòa dân sự.
- 1637
- 01:42:16,548 --> 01:42:18,675
- Được. Chúng ta đã có thỏa thuận.
- 1638
- 01:42:19,384 --> 01:42:21,511
- Cầu tàu LA, 48giờ tới.
- 1639
- 01:42:21,720 --> 01:42:25,307
- Anh mà định lừa tôi, thỏa thuận sẽ bị hủy.
- 1640
- 01:42:28,101 --> 01:42:30,478
- - Có bắt được vị trí không?
- - Không.
- 1641
- 01:42:33,356 --> 01:42:34,441
- Pike.
- 1642
- 01:42:35,150 --> 01:42:37,402
- Anh có tin vào cơ hội thứ hai không?
- 1643
- 01:42:39,279 --> 01:42:40,405
- Giờ thì có.
- 1644
- 01:42:41,114 --> 01:42:42,490
- Quá nhiều?
- 1645
- 01:42:42,949 --> 01:42:44,868
- Tôi nghĩ cậu rất chính xác cơ đấy.
- 1646
- 01:42:47,204 --> 01:42:48,413
- Đến lượt tôi.
- 1647
- 01:42:52,042 --> 01:42:54,377
- Điện thoại gọi tới
- FACE
- 1648
- 01:42:59,049 --> 01:43:00,926
- Hãy giữ lấy điện thoại này.
- 1649
- 01:43:09,351 --> 01:43:10,810
- Sosa nghe.
- 1650
- 01:43:10,894 --> 01:43:12,270
- <i>Chào em yêu.</i>
- 1651
- 01:43:12,896 --> 01:43:14,272
- Cảm ơn.
- 1652
- 01:43:22,572 --> 01:43:25,450
- Họ chịu thiệt trong thỏa thuận rồi.
- Nhìn B.A. kìa.
- 1653
- 01:43:25,533 --> 01:43:27,661
- Trông cứ như một quả chuối khổng lồ.
- 1654
- 01:43:29,037 --> 01:43:30,956
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 1655
- 01:43:36,294 --> 01:43:38,213
- Giáo sĩ Binky Rabinowitz à?
- 1656
- 01:43:41,633 --> 01:43:42,842
- Họ đưa cho anh hộ chiếu nào vậy?
- 1657
- 01:43:42,926 --> 01:43:45,387
- Anh đến từ Tanzania à?
- Mẹ tôi cũng là người Tanzania.
- 1658
- 01:43:45,470 --> 01:43:46,972
- - Ôi mẹ kiếp.
- - Chuyện quái quỷ gì đấy?
- 1659
- 01:43:56,648 --> 01:43:59,359
- - ...truyền Đạo Do Thái cho người Phi.
- - Đây là cửa số 6...
- 1660
- 01:43:59,442 --> 01:44:00,485
- Những việc đại loại như vậy.
- 1661
- 01:44:00,568 --> 01:44:03,029
- Chuẩn bị hành động.
- Có ba gã bên phải tôi.
- 1662
- 01:44:03,113 --> 01:44:04,823
- Có hai gã đằng sau tôi và
- một gã ở lối ra đông bắc.
- 1663
- 01:44:09,703 --> 01:44:10,745
- Đợi chút.
- 1664
- 01:44:14,708 --> 01:44:16,001
- <i>Xin chào.</i>
- 1665
- 01:44:19,462 --> 01:44:22,841
- - Anh ta làm gì vậy nhỉ?
- - Murdock, đang kể về đời mình.
- 1666
- 01:44:26,344 --> 01:44:27,429
- Có Chúa thật đấy.
- 1667
- 01:44:27,512 --> 01:44:29,931
- - Cậu nói tiếng Swahili à?
- - Cậu không nói được à?
- 1668
- 01:44:30,515 --> 01:44:33,268
- - Cậu có đủ việc để làm chưa, anh bạn?
- - Chúng ta sẽ có đủ.
- 1669
- 01:44:33,351 --> 01:44:36,980
- Anh và tôi hiện đang có hàng
- chuyển qua Đại Tây Dương.
- 1670
- 01:44:37,063 --> 01:44:40,108
- Đó là một tàu chở hàng nước sâu,
- chuyên vận chuyển đồ cấm.
- 1671
- 01:44:40,191 --> 01:44:41,776
- Chúng ta đến gặp cô ta thế nào?
- 1672
- 01:44:41,860 --> 01:44:43,361
- Bằng thuyền. Một cái thuyền cũ.
- 1673
- 01:44:43,445 --> 01:44:46,197
- Thế này mới ngon chứ, Murdock.
- Vượt biển một cách ngon lành.
- 1674
- 01:44:46,281 --> 01:44:49,743
- Đây mới là kiểu chu du của tớ.
- Kiểu cổ điển. Kiểu ngày xưa, an toàn.
- 1675
- 01:44:49,826 --> 01:44:50,910
- - Phải...
- - Chúng ta không cần máy bay.
- 1676
- 01:44:50,994 --> 01:44:54,205
- Bosco này, hy vọng một ngày nào đó
- chúng tớ sẽ giúp cậu vượt qua nỗi sợ bay.
- 1677
- 01:44:54,289 --> 01:44:55,373
- Cái gì?
- 1678
- 01:44:56,916 --> 01:44:59,044
- Này, có phải tàu đâu!
- 1679
- 01:45:00,211 --> 01:45:01,713
- Hôm nay thì không phải.
- 1680
- 01:45:02,797 --> 01:45:04,549
- Murdock, cậu nhớ tôi nói gì không?
- 1681
- 01:45:04,632 --> 01:45:06,301
- - Tôi nói cậu phải tóm lấy cậu ta...
- - Phải tóm lấy cậu ta...
- 1682
- 01:45:06,384 --> 01:45:08,470
- - ...sau khi cậu tiêm cậu ta.
- - ...sau khi cậu tiêm cậu ta.
- 1683
- 01:45:10,764 --> 01:45:11,806
- Là lỗi của tôi.
- 1684
- 01:45:39,209 --> 01:45:41,419
- Mẹ kiếp! Đau đầu quá.
- 1685
- 01:45:45,423 --> 01:45:49,469
- - Bánh dừa trộn cà ri, món cậu thích.
- - Đưa đây.
- 1686
- 01:45:49,886 --> 01:45:51,930
- Có cháy cạnh không?
- 1687
- 01:45:52,347 --> 01:45:54,516
- Yên tâm. Cháy cạnh.
- 1688
- 01:45:56,935 --> 01:45:59,229
- Các người lại tiêm thuốc mê cho tôi.
- 1689
- 01:45:59,312 --> 01:46:03,191
- Toàn bộ chuyện tiêm, gây mê,
- 1690
- 01:46:03,942 --> 01:46:05,693
- là do Hannibal và Face.
- 1691
- 01:46:06,027 --> 01:46:08,822
- Bánh dừa trộn cà ri là của Murdock.
- 1692
- 01:46:09,114 --> 01:46:11,908
- Tại sao tớ lại cảm thấy như
- bị ngã dập mặt xuống vậy?
- 1693
- 01:46:12,409 --> 01:46:14,119
- Nói đi.
- 1694
- 01:46:18,331 --> 01:46:19,666
- Lynch rất mâu thuẫn.
- 1695
- 01:46:19,749 --> 01:46:21,626
- Murdock, cậu dùng xong chưa?
- 1696
- 01:46:21,709 --> 01:46:26,214
- Đây là một gã cần phải giấu tên,
- nhưng lại rất thích kịch tính.
- 1697
- 01:46:27,757 --> 01:46:30,218
- Hắn là người quản lý, không phải chỉ huy.
- 1698
- 01:46:33,596 --> 01:46:34,973
- Nó nằm ở đâu?
- 1699
- 01:46:36,808 --> 01:46:38,017
- Tốt lắm.
- 1700
- 01:46:38,768 --> 01:46:41,771
- Vì vậy hắn sẽ tránh
- càng xa nơi đụng độ càng tốt.
- 1701
- 01:46:41,855 --> 01:46:44,190
- <i>và sẽ không bao giờ</i>
- <i>nhúng tay vào nếu không bị bắt buộc.</i>
- 1702
- 01:46:44,274 --> 01:46:45,817
- <i>Nhưng chúng ta sẽ</i>
- <i>thay đổi toàn bộ chuyện đó.</i>
- 1703
- 01:46:45,900 --> 01:46:47,569
- Cậu không thể làm hắn thay đổi đâu.
- 1704
- 01:46:50,363 --> 01:46:54,075
- Không được phép có lửa,
- thậm chí đèn pin ở gần thứ này.
- 1705
- 01:46:54,159 --> 01:46:55,660
- Nhẹ nhàng thôi.
- 1706
- 01:46:56,828 --> 01:46:59,914
- <i>Gã này không bao giờ</i>
- <i>có mặt ở tiền tuyến đâu.</i>
- 1707
- 01:47:02,667 --> 01:47:05,211
- <i>Hắn luôn ở một</i>
- <i>nơi nào đó an toàn và giật dây.</i>
- 1708
- 01:47:06,921 --> 01:47:08,381
- <i>Mẹ ơi. Mẹ ơi.</i>
- 1709
- 01:47:08,673 --> 01:47:10,758
- Này sếp. Sao có nhiều thứ linh tinh thế?
- 1710
- 01:47:10,842 --> 01:47:13,887
- Bởi vì không nên
- đánh giá thấp đối thủ, anh bạn ạ.
- 1711
- 01:47:16,014 --> 01:47:19,267
- <i>Chúng ta sẽ hạ nốc ao hắn.</i>
- 1712
- 01:47:19,350 --> 01:47:20,727
- <i>Mẹ ơi. Mẹ ơi.</i>
- 1713
- 01:47:20,810 --> 01:47:23,104
- <i>Đường này, Lynch. Lynch.</i>
- 1714
- 01:47:24,189 --> 01:47:26,733
- <i>Nơi mà hắn không bao giờ muốn tới.</i>
- 1715
- 01:47:29,194 --> 01:47:33,031
- Và cậu cho cả thế giới
- xem bộ mặt của hắn.
- 1716
- 01:47:34,032 --> 01:47:35,533
- Có câu hỏi nào không?
- 1717
- 01:47:38,369 --> 01:47:40,246
- Chào sếp.
- 1718
- 01:47:40,413 --> 01:47:41,706
- Chào B.A.
- 1719
- 01:47:41,789 --> 01:47:44,083
- Sẽ ác liệt lắm phải không?
- 1720
- 01:47:45,877 --> 01:47:48,379
- Tôi không thể đảm bảo
- là nó không ác liệt được.
- 1721
- 01:47:49,214 --> 01:47:51,591
- Để tôi đọc cho anh câu này.
- 1722
- 01:47:51,674 --> 01:47:55,720
- "Chiến thắng bằng vũ Iực
- cũng như thất bại vậy,
- 1723
- 01:47:56,971 --> 01:47:58,598
- <i>"vì nó chỉ có trong khoảnh khắc."</i>
- 1724
- 01:48:00,266 --> 01:48:01,476
- Câu của Gandhi.
- 1725
- 01:48:02,393 --> 01:48:06,314
- "Thà dùng bạo lực nếu tim
- chúng ta chứa bạo lực,
- 1726
- 01:48:06,481 --> 01:48:09,734
- "còn hơn là
- phi bạo lực để che đậy sự bất lực."
- 1727
- 01:48:12,320 --> 01:48:13,821
- Ai nói câu đó?
- 1728
- 01:48:14,239 --> 01:48:15,448
- Cùng một người.
- 1729
- 01:48:16,574 --> 01:48:19,994
- Gandhi không sợ đấu tranh vì lý tưởng.
- 1730
- 01:48:21,162 --> 01:48:23,248
- Lý tưởng của cậu là gì, B.A.?
- 1731
- 01:48:41,099 --> 01:48:46,354
- <i>Bởi vì cuộc sống không là gì</i>
- <i>ngoài một vở nhạc kịch</i>
- 1732
- 01:48:49,816 --> 01:48:51,317
- Lạc điệu rồi, phải không?
- 1733
- 01:48:52,443 --> 01:48:53,444
- Tôi nghĩ cao hơn.
- 1734
- 01:48:57,073 --> 01:48:58,074
- Không, được rồi. Đó không làm
- tôi bực mình, Mrudock.
- 1735
- 01:48:58,157 --> 01:48:59,617
- Chuyện gì vậy?
- 1736
- 01:49:00,285 --> 01:49:02,996
- Tớ không biết nữa.
- Tớ đang suy nghĩ chuyện này.
- 1737
- 01:49:03,079 --> 01:49:07,250
- Chúng ta luôn sống sót trở về,
- 1738
- 01:49:07,333 --> 01:49:11,045
- cả bốn chúng ta, là vì có sếp.
- 1739
- 01:49:11,129 --> 01:49:12,463
- - Tớ biết.
- - Tớ không được như ông ấy.
- 1740
- 01:49:12,547 --> 01:49:14,132
- Face, tớ biết.
- 1741
- 01:49:14,215 --> 01:49:16,342
- Murdock, tớ không phải Hannibal.
- 1742
- 01:49:18,303 --> 01:49:20,972
- Ai là người chịu
- mất mát nhiều nhất, Face?
- 1743
- 01:49:21,389 --> 01:49:22,515
- Tớ.
- 1744
- 01:49:24,309 --> 01:49:25,476
- Và tớ tin cậu.
- 1745
- 01:49:27,562 --> 01:49:29,022
- Phải, tớ biết,
- 1746
- 01:49:30,898 --> 01:49:32,150
- nhưng cậu là kẻ điên khùng.
- 1747
- 01:49:36,988 --> 01:49:38,489
- Không điên đến thế đâu.
- 1748
- 01:49:47,707 --> 01:49:50,543
- CẢNG LOS ANGELES
- 1749
- 01:49:56,633 --> 01:49:59,427
- <i>Mục tiêu có lẽ đã hạ cánh.</i>
- <i>Mọi người sẵn sàng chưa?</i>
- 1750
- 01:49:59,510 --> 01:50:00,803
- <i>Rõ. Nhóm 1 đang di chuyển.</i>
- 1751
- 01:50:00,887 --> 01:50:02,597
- <i>Rõ. Nhóm 2 đang di chuyển.</i>
- 1752
- 01:50:09,562 --> 01:50:12,357
- Các cậu, sẵn sàng chưa?
- 1753
- 01:50:13,191 --> 01:50:14,901
- Sắp vén màn rồi.
- 1754
- 01:50:17,028 --> 01:50:18,363
- Đã đến giờ diễn.
- 1755
- 01:50:24,243 --> 01:50:25,828
- Smith ở đằng kia. Theo dõi hắn.
- 1756
- 01:50:27,664 --> 01:50:29,707
- <i>Bộ binh vào vị trí chưa?</i>
- 1757
- 01:50:29,791 --> 01:50:31,209
- <i>Đã sẵn sàng đợi lệnh.</i>
- 1758
- 01:50:32,710 --> 01:50:33,836
- Vào vị trí.
- 1759
- 01:50:36,381 --> 01:50:38,091
- Nhóm bắn tỉa 1. Rõ.
- 1760
- 01:50:38,257 --> 01:50:39,926
- Người ngắm bắn 1. Vào vị trí.
- 1761
- 01:50:40,593 --> 01:50:42,303
- Hãy tạm đánh dấu các vị trí đã.
- 1762
- 01:50:42,387 --> 01:50:45,098
- Morrison là mục tiêu chính.
- Các bản khắc là thứ chúng ta cần.
- 1763
- 01:50:47,100 --> 01:50:48,184
- Tôi nghe.
- 1764
- 01:50:48,935 --> 01:50:51,729
- <i>Hắn đang nói chuyện với Sosa.</i>
- <i>Tôi muốn nghe nội dung.</i>
- 1765
- 01:50:51,896 --> 01:50:53,731
- Cô nói dối tôi, Sosa.
- Chúng ta đã thỏa thuận.
- 1766
- 01:50:53,815 --> 01:50:55,900
- Tôi muốn nghe nội dung...
- Cảm ơn.
- 1767
- 01:50:55,983 --> 01:50:58,152
- <i>Chúng ta đã có thỏa thuận,</i>
- <i>nhưng tôi đang thay đổi thỏa thuận.</i>
- 1768
- 01:50:58,361 --> 01:51:00,238
- <i>Cô đùa đấy à, Sosa?</i>
- <i>Cô đùa đấy à?</i>
- 1769
- 01:51:00,321 --> 01:51:03,324
- <i>Đây là một thương vụ phức tạp</i>
- <i>và anh không có quyền quyết định.</i>
- 1770
- 01:51:03,408 --> 01:51:05,535
- <i>Hãy nghe kỹ,</i>
- <i>nếu không anh sẽ mãi là kẻ bị truy nã</i>
- 1771
- 01:51:05,618 --> 01:51:07,704
- <i>- trong tương lai.</i>
- - Không! Không.
- 1772
- 01:51:07,787 --> 01:51:10,123
- Này, tôi có Morrison
- và các bản khắc ở đây.
- 1773
- 01:51:10,498 --> 01:51:12,625
- <i>Tôi đã bị lộ, Sosa. Bị lộ!</i>
- 1774
- 01:51:12,709 --> 01:51:14,377
- <i>Chúng ta sẽ không</i>
- <i>làm vụ này trên cầu tàu.</i>
- 1775
- 01:51:14,460 --> 01:51:16,087
- Nghe đây, chúng tôi sẽ không ra hàng.
- 1776
- 01:51:16,170 --> 01:51:18,715
- Nghe đây, chúng tôi sẽ không ra hàng.
- 1777
- 01:51:18,798 --> 01:51:21,134
- <i>Tôi cần anh làm theo các điều khoản</i>
- <i>của tôi hoặc sẽ không có gì cả.</i>
- 1778
- 01:51:21,217 --> 01:51:23,052
- <i>Cả cô lẫn những</i>
- <i>điều khoản của cô chết đi!</i>
- 1779
- 01:51:23,136 --> 01:51:24,262
- Cô ta phản bội lại anh ta.
- 1780
- 01:51:24,345 --> 01:51:27,890
- <i>Face, B.A., rút lui.
- Sosa lừa chúng ta.</i>
- 1781
- 01:51:28,141 --> 01:51:30,935
- Murdock, đưa trực thăng
- xuống đây trong 10 phút nữa.
- 1782
- 01:51:33,354 --> 01:51:34,397
- Hắn đang dẫn ông ta đi.
- 1783
- 01:51:34,480 --> 01:51:35,732
- <i>Chộp được chưa?
- Hắn đang dẫn ông ta đi.</i>
- 1784
- 01:51:36,357 --> 01:51:37,483
- Này, bình tĩnh đi.
- 1785
- 01:51:37,775 --> 01:51:39,777
- <i>Tôi đang bình tĩnh.
- Hắn đang dẫn ông ta đi.</i>
- 1786
- 01:51:39,861 --> 01:51:41,737
- <i>Đừng làm thế. Hannibal, xin anh.</i>
- 1787
- 01:51:41,821 --> 01:51:44,866
- - Morrison đấy. Hạ hắn đi.
- - Đợi chút, hắn có các bản khắc không?
- 1788
- 01:51:44,949 --> 01:51:46,367
- Smith cầm các bản khắc. Đi thôi.
- 1789
- 01:51:46,451 --> 01:51:49,162
- <i>- Hạ hắn đi, hắn ở ngay kia. Giết hắn đi.</i>
- - Tôi đã ngắm Morrison, đang bắn.
- 1790
- 01:51:51,747 --> 01:51:54,250
- <i>Suýt nữa thì dính đạn đấy, anh bạn.</i>
- 1791
- 01:51:54,459 --> 01:51:55,626
- Chuyện gì xảy ra thế?
- 1792
- 01:51:55,710 --> 01:51:57,170
- Hắn làm gì thế?
- 1793
- 01:51:57,628 --> 01:51:59,297
- <i>Chúng đâu rồi?
- Ai đó nói tôi biết mau.</i>
- 1794
- 01:51:59,380 --> 01:52:01,883
- <i>Thôi nào, hạ được bọn chúng chưa?</i>
- 1795
- 01:52:02,508 --> 01:52:06,053
- Ba cái cốc nhựa thì dễ hơn nhiều.
- 1796
- 01:52:09,724 --> 01:52:13,186
- Mọi người bình tĩnh. Chú ý.
- Đừng hành động vội vàng.
- 1797
- 01:52:14,729 --> 01:52:18,316
- Ta hạ một gã như Lynch
- bằng cách dụ hắn với ba thứ.
- 1798
- 01:52:18,816 --> 01:52:20,318
- Chúng đang làm gì vậy nhỉ?
- 1799
- 01:52:20,401 --> 01:52:21,527
- Làm mất tập trung.
- 1800
- 01:52:24,155 --> 01:52:26,866
- Chuyện gì vậy?
- 1801
- 01:52:28,701 --> 01:52:30,077
- Đánh lạc hướng.
- 1802
- 01:52:34,582 --> 01:52:37,126
- Là kế đánh lạc hướng!
- Chú ý vào những công ten nơ.
- 1803
- 01:52:38,336 --> 01:52:40,004
- Chúng đang tìm cách chạy khỏi đây! Bắn!
- 1804
- 01:52:40,087 --> 01:52:41,839
- Không được tấn công! Lùi lại!
- 1805
- 01:52:42,006 --> 01:52:43,591
- <i>Đội bộ binh, tấn công!</i>
- 1806
- 01:52:47,345 --> 01:52:48,763
- Mẹ kiếp!
- 1807
- 01:52:54,393 --> 01:52:55,853
- Đội bộ binh, tiếp tục tấn công.
- 1808
- 01:52:56,020 --> 01:52:57,605
- Anh đang bị Smith lừa rồi.
- 1809
- 01:52:57,688 --> 01:53:00,566
- <i>Hắn đang chơi anh một vố, Lynch.</i>
- <i>Tỉnh táo lại đi.</i>
- 1810
- 01:53:00,650 --> 01:53:01,859
- Hạ chúng! Hạ chúng!
- Hạ chúng! Hạ chúng!
- 1811
- 01:53:04,904 --> 01:53:08,282
- Chú ý! Ở tòa tháp và cái vòm!
- Là Peck và Baracus!
- 1812
- 01:53:15,081 --> 01:53:16,165
- Và chia cắt.
- 1813
- 01:53:18,000 --> 01:53:20,253
- Một cái bẫy! Rút mau! Rút mau!
- 1814
- 01:53:20,336 --> 01:53:22,088
- - Ra khỏi đây mau!
- - Không, không.
- 1815
- 01:53:28,553 --> 01:53:30,721
- Chuyện gì xảy ra thế? Chuyện gì vậy?
- 1816
- 01:53:31,264 --> 01:53:32,557
- Hay lắm anh bạn.
- 1817
- 01:53:32,723 --> 01:53:34,267
- <i>Là Peck và Baracus!</i>
- 1818
- 01:53:34,350 --> 01:53:35,935
- - Bắn bọn chúng đi!
- - Im đi! Tôi biết phải làm gì.
- 1819
- 01:53:36,018 --> 01:53:38,729
- Được rồi, lũ tập sự kia, xem đây.
- 1820
- 01:53:41,899 --> 01:53:43,609
- B.A., đến vị trí thứ hai của cậu.
- 1821
- 01:53:45,695 --> 01:53:47,238
- Được rồi. Thay đổi kế hoạch nhé.
- 1822
- 01:53:47,321 --> 01:53:50,241
- Đây là cảm tưởng của tao
- về kế hoạch hoàn hảo của bọn mày.
- 1823
- 01:53:52,410 --> 01:53:53,411
- Mẹ kiếp!
- 1824
- 01:53:57,373 --> 01:53:58,708
- Ôi mẹ kiếp!
- 1825
- 01:53:59,041 --> 01:54:01,460
- Tốn công lập kế hoạch vô ích nhé, Smith.
- 1826
- 01:54:01,586 --> 01:54:02,670
- Cái gì thế nhỉ?
- 1827
- 01:54:02,753 --> 01:54:04,547
- <i>Face, chuyện gì vậy?</i>
- 1828
- 01:54:04,630 --> 01:54:07,675
- Pike bắn vào tàu bằng súng chống tăng!
- Đục một lỗ ở thân tàu!
- 1829
- 01:54:07,758 --> 01:54:09,176
- Kế hoạch tiếp theo là gì?
- 1830
- 01:54:09,260 --> 01:54:11,721
- <i>Pike làm hỏng kế hoạch của ta rồi!</i>
- <i>Chúng ta tùy cơ ứng biến!</i>
- 1831
- 01:54:11,804 --> 01:54:13,180
- Bosco, ra khỏi đó mau!
- 1832
- 01:54:13,264 --> 01:54:14,599
- Tôi đến chỗ Hannibal.
- 1833
- 01:54:15,683 --> 01:54:17,602
- - Bắn yểm trợ cho tôi. Tôi đi lấy bản khắc.
- - Rõ.
- 1834
- 01:54:22,106 --> 01:54:24,900
- Tàu đang lật! Rút ra mau!
- 1835
- 01:54:24,984 --> 01:54:26,444
- Bos, nắm chắc vào!
- 1836
- 01:56:12,049 --> 01:56:13,175
- Mẹ kiếp!
- 1837
- 01:56:15,386 --> 01:56:16,470
- Mẹ kiếp!
- 1838
- 01:56:16,554 --> 01:56:19,932
- Bosco, Pike chiếm cao điểm rồi.
- Tớ sắp hết đạn rồi.
- 1839
- 01:56:32,319 --> 01:56:33,571
- Mẹ kiếp!
- 1840
- 01:56:33,738 --> 01:56:35,906
- Cậu khỏe chứ anh bạn?
- 1841
- 01:56:36,198 --> 01:56:38,659
- Mẹ kiếp, anh bạn
- quay vòng thứ đó được à? Giỏi đấy.
- 1842
- 01:56:38,743 --> 01:56:40,619
- Chà, bạn thân và đạn.
- 1843
- 01:56:40,703 --> 01:56:42,079
- Chúng ở đâu khi cậu cần chúng nhất?
- 1844
- 01:56:45,332 --> 01:56:48,127
- Đừng cho là tôi ghét bỏ cậu,
- nhưng nhìn vào đây nào,
- 1845
- 01:56:48,753 --> 01:56:51,005
- cười tươi và chờ đèn lóe lên nhé.
- 1846
- 01:56:54,425 --> 01:56:55,676
- Baracus.
- 1847
- 01:57:06,395 --> 01:57:08,689
- Bosco!
- 1848
- 01:57:21,285 --> 01:57:22,495
- Lynch.
- 1849
- 01:57:26,040 --> 01:57:27,333
- Lynch.
- 1850
- 01:57:30,377 --> 01:57:31,545
- Lynch.
- 1851
- 01:57:34,340 --> 01:57:35,883
- Cố lên, Lynch.
- 1852
- 01:57:39,720 --> 01:57:40,888
- Lynch.
- 1853
- 01:57:43,516 --> 01:57:45,976
- Thôi đi Smith! Đừng làm trò nữa.
- 1854
- 01:57:46,435 --> 01:57:48,729
- Cố lên, Lynch.
- 1855
- 01:57:53,234 --> 01:57:54,485
- Lynch...
- 1856
- 01:57:55,152 --> 01:57:56,529
- Tôi đang ở đâu vậy nhỉ?
- 1857
- 01:57:59,698 --> 01:58:01,242
- Cố lên, Lynch.
- 1858
- 01:58:04,078 --> 01:58:05,287
- Lynch.
- 1859
- 01:58:06,038 --> 01:58:07,957
- Lynch, mày đang ở đâu nhỉ?
- 1860
- 01:58:09,458 --> 01:58:11,126
- Cố lên, Lynch.
- 1861
- 01:58:11,210 --> 01:58:14,380
- Lynch, Lynch, Lynch, Lynch.
- 1862
- 01:58:15,923 --> 01:58:17,258
- Lynch!
- 1863
- 01:58:32,606 --> 01:58:36,068
- Anh đây rồi, Hannibal.
- Tôi tìm anh mãi.
- 1864
- 01:58:37,111 --> 01:58:39,280
- Này, đừng để cái khăn quàng đánh lừa.
- 1865
- 01:58:39,363 --> 01:58:43,450
- Quyền Thái của tôi cũng khá đấy.
- Nhu đạo cũng tốt lên chút ít, nhưng...
- 1866
- 01:58:43,617 --> 01:58:47,413
- Anh bày ra nhiều trò tinh quái
- với các công ten nơ,
- 1867
- 01:58:47,496 --> 01:58:50,958
- xe hơi, rồi pháo hoa.
- "Lynch, Lynch, Lynch!"
- 1868
- 01:58:52,251 --> 01:58:57,131
- Thật lắm chuyện quá.
- Nhưng anh lại cho Pike một quả rocket.
- 1869
- 01:58:58,465 --> 01:59:00,551
- Đó chính là sai lầm của anh.
- 1870
- 01:59:01,010 --> 01:59:02,052
- <i>Hannibal, đừng làm thế.</i>
- 1871
- 01:59:02,136 --> 01:59:06,390
- Này Smith, anh có thể
- có công thức nấu ăn ngon nhất thế giới...
- 1872
- 01:59:06,473 --> 01:59:08,350
- <i>- Cậu nợ tôi nhiều như vậy.</i>
- - ...nhưng anh đánh rơi mấy viên đạn
- 1873
- 01:59:08,434 --> 01:59:10,060
- - vào bột làm bánh...
- <i>- Hannibal, đừng làm thế.</i>
- 1874
- 01:59:10,144 --> 01:59:12,313
- - Lynch, không!
- <i>- Hannibal, tôixin anh.</i>
- 1875
- 01:59:12,396 --> 01:59:13,731
- Ôi lạy chúa.
- 1876
- 01:59:15,566 --> 01:59:17,693
- ...và bánh sẽ không thể ngon được.
- 1877
- 01:59:18,235 --> 01:59:21,405
- Nhân chứng của anh,
- súng của anh, vấn đề của anh.
- 1878
- 01:59:24,617 --> 01:59:27,369
- Anh đã tận tụy phục vụ đất nước.
- Cho phép tôi.
- 1879
- 01:59:33,125 --> 01:59:36,045
- Chào ông, Ben, tôi đi tìm ông mãi.
- 1880
- 01:59:38,255 --> 01:59:41,342
- Nhìn chúng ta xem, Hannibal.
- Hai người đàn ông.
- 1881
- 01:59:41,550 --> 01:59:43,886
- Tôi đang chảy máu. Anh cũng chảy máu.
- 1882
- 01:59:45,220 --> 01:59:46,722
- Đừng có đứng dậy.
- 1883
- 01:59:53,103 --> 01:59:54,772
- Mẹ kiếp!
- 1884
- 01:59:55,314 --> 01:59:58,150
- Quyền Thái và nhu đạo
- của cậu đều kém như nhau, Lynch ạ.
- 1885
- 02:00:00,110 --> 02:00:02,071
- Tốt hơn là nên giữ lấy khẩu súng.
- 1886
- 02:00:02,154 --> 02:00:05,407
- Anh đưa cho tôi một khẩu súng đầy đạn,
- tôi sẽ bắn một viên vào đầu anh.
- 1887
- 02:00:21,465 --> 02:00:23,801
- Tôi đã bảo là tôi sẽ bắn anh mà.
- 1888
- 02:00:25,052 --> 02:00:26,971
- Áo giáp đã cứu mạng anh.
- 1889
- 02:00:27,304 --> 02:00:30,140
- Nhưng sẽ chẳng ăn thua gì
- nếu tôi bắn vào đầu anh.
- 1890
- 02:00:30,224 --> 02:00:32,351
- Được chứ, nếu ta đun chảy nó ra.
- 1891
- 02:00:33,978 --> 02:00:35,521
- <i>Hannibal, đừng làm thế.</i>
- 1892
- 02:00:35,604 --> 02:00:37,773
- <i>- Hannibal, xin anh.</i>
- <i>- Chúng ta hạ một gã như vậy</i>
- 1893
- 02:00:37,856 --> 02:00:39,817
- bằng cách lừa hắn với ba thứ.
- 1894
- 02:00:40,401 --> 02:00:42,903
- <i>- Làm mất tập trung.</i>
- - Chuyện gì vậy?
- 1895
- 02:00:42,987 --> 02:00:44,488
- <i>Đánh lạc hướng.</i>
- 1896
- 02:00:44,989 --> 02:00:46,115
- Và chia cắt.
- 1897
- 02:00:49,576 --> 02:00:50,744
- <i>Hannibal, đừng để tôi sống.</i>
- 1898
- 02:00:50,828 --> 02:00:53,831
- Rồi ta cho cả thế giới nhìn bộ mặt hắn.
- 1899
- 02:00:57,251 --> 02:00:58,627
- Chuyện quái quỷ gì thế...
- 1900
- 02:01:13,225 --> 02:01:14,643
- Được đấy.
- 1901
- 02:01:17,021 --> 02:01:18,272
- Ngạc nhiên đấy.
- 1902
- 02:01:19,857 --> 02:01:20,858
- Đặc vụ Burress.
- 1903
- 02:01:22,067 --> 02:01:23,694
- Cô gọi tôi là gì?
- 1904
- 02:01:24,528 --> 02:01:26,572
- Đặc vụ Vance Burress?
- Chẳng phải đó là tên anh sao?
- 1905
- 02:01:26,655 --> 02:01:29,199
- Ít nhất đó là cái tên trong lệnh bắt này,
- 1906
- 02:01:29,283 --> 02:01:33,454
- và trừ khi anh có một
- mảnh giấy trông y hệt...
- 1907
- 02:01:34,163 --> 02:01:35,581
- Buồn cười thật. Đó là những gì tôi nói.
- 1908
- 02:01:36,081 --> 02:01:37,207
- Cô ta đang trích dẫn lời tôi.
- 1909
- 02:01:37,458 --> 02:01:39,168
- Nhẹ nhàng thôi.
- 1910
- 02:01:41,378 --> 02:01:43,255
- Anh đã bị bắt vì tội mưu sát,
- 1911
- 02:01:43,338 --> 02:01:45,299
- vi phạm Luật Lincoln,
- 1912
- 02:01:45,382 --> 02:01:48,886
- và ăn cắp các bản khắc
- tối mật của chính phủ.
- 1913
- 02:01:49,219 --> 02:01:50,387
- Bình tĩnh lại nào.
- 1914
- 02:01:53,182 --> 02:01:55,142
- Tớ nghĩ kế hoạch ổn đấy chứ,
- 1915
- 02:01:55,225 --> 02:01:58,812
- ngay cả trong trường hợp
- Pike bắn nổ tàu, dù tớ không hề tính đến.
- 1916
- 02:01:58,896 --> 02:02:00,898
- Đạn không xuyên qua.
- 1917
- 02:02:01,899 --> 02:02:03,609
- <i>Hannibal, đừng làm thế.</i>
- <i>Hannibal, tôi xin anh.</i>
- 1918
- 02:02:03,692 --> 02:02:05,694
- Cậu cảm thấy thế nào?
- 1919
- 02:02:05,944 --> 02:02:07,404
- Không... Không ổn.
- 1920
- 02:02:07,488 --> 02:02:09,531
- - Có chuyện gì vậy?
- - Không ổn.
- 1921
- 02:02:10,032 --> 02:02:11,116
- Tớ thấy mình không điên nữa.
- 1922
- 02:02:12,076 --> 02:02:14,328
- Đáng ra tớ phải bắn
- vào đầu cậu từ rất lâu rồi.
- 1923
- 02:02:14,536 --> 02:02:17,164
- Liệu có điên rồ không khi tôi
- đang cảm thấy sự lo lắng của cậu?
- 1924
- 02:02:17,247 --> 02:02:18,248
- Trông tôi bồn chồn lắm hả?
- 1925
- 02:02:19,249 --> 02:02:20,250
- Cậu nghĩ tôi hồi hộp?
- 1926
- 02:02:21,460 --> 02:02:23,587
- Tôi đang mất máu, không phải hồi hộp.
- 1927
- 02:02:23,796 --> 02:02:26,715
- Đưa hắn ra khỏi đây.
- Cứ làm đi, công chúa.
- 1928
- 02:02:30,719 --> 02:02:34,473
- Có gì khác nhau giữa
- sự va đập và sự chấn động?
- 1929
- 02:02:35,474 --> 02:02:38,018
- - Ăn thua gì chứ. Cậu bị choáng chút thôi.
- - Murdock, cậu diễn hay lắm.
- 1930
- 02:02:38,102 --> 02:02:39,686
- Cậu nói đúng. Mũ bảo hiểm có tác dụng.
- 1931
- 02:02:39,770 --> 02:02:41,772
- Nước cà chua cũng rất giống máu.
- 1932
- 02:02:42,481 --> 02:02:44,691
- Cậu làm tốt lắm. Cậu ổn chứ?
- 1933
- 02:02:44,775 --> 02:02:45,943
- - Phải.
- - Cậu tỉnh lại chưa?
- 1934
- 02:02:46,026 --> 02:02:49,696
- Lần sau cứ để Hannibal lập kế hoạch nhé.
- 1935
- 02:02:50,739 --> 02:02:52,449
- - Được rồi.
- - Được chứ?
- 1936
- 02:02:52,658 --> 02:02:54,284
- Lương tâm của cậu thế nào rồi, anh bạn?
- 1937
- 02:02:55,994 --> 02:02:57,287
- Rất yên bình.
- 1938
- 02:03:07,464 --> 02:03:09,091
- Cứ để nổ máy.
- 1939
- 02:03:09,967 --> 02:03:11,343
- Chúng ta đã chặn hết lối ra của chúng.
- 1940
- 02:03:11,426 --> 02:03:14,012
- - Chúng ta có hai dặm vùng cấm bay.
- - Ai trong các vị là Sosa?
- 1941
- 02:03:14,096 --> 02:03:15,681
- - Tôi đây.
- - Tôi cần gặp Sosa.
- 1942
- 02:03:15,764 --> 02:03:17,516
- Ngay bây giờ, người cô
- đang bắt giữ sẽ được giao lại
- 1943
- 02:03:17,599 --> 02:03:19,434
- - cho cơ quan điều tra liên bang.
- - Tôi có lệnh bắt người này.
- 1944
- 02:03:19,518 --> 02:03:22,104
- - Ngay bây giờ...
- - Nói cho cậu biết... Tôi là bác sĩ.
- 1945
- 02:03:22,187 --> 02:03:23,689
- Để tôi chữa cho cậu. Để tôi chữa.
- 1946
- 02:03:23,772 --> 02:03:26,024
- Vết thương cần phải khâu không?
- Nếu cậu cần khâu thì cứ nói.
- 1947
- 02:03:26,108 --> 02:03:27,526
- Tôi khâu vết thương giỏi lắm đấy.
- 1948
- 02:03:29,153 --> 02:03:30,487
- Các cậu mau lên.
- 1949
- 02:03:32,656 --> 02:03:33,991
- Cục Tình Báo Quốc Gia
- 1950
- 02:03:34,074 --> 02:03:36,410
- luôn nghiêm chỉnh
- tuân theo các quy tắc đạo đức,
- 1951
- 02:03:36,493 --> 02:03:38,745
- cũng như tiêu chuẩn
- mang tính chuyên nghiệp cao.
- 1952
- 02:03:38,829 --> 02:03:43,000
- Vì vậy, chúng tôi rất lấy làm tiếc
- 1953
- 02:03:43,083 --> 02:03:44,501
- về những gì đã xảy ra ở đây.
- 1954
- 02:03:45,919 --> 02:03:48,797
- - Chúc một ngày tốt lành.
- - Anh đưa hắn đi đâu?
- 1955
- 02:03:51,508 --> 02:03:52,593
- Ai cơ?
- 1956
- 02:03:57,764 --> 02:03:59,349
- Tôi chưa biết tên anh.
- 1957
- 02:04:01,935 --> 02:04:03,604
- Tên tôi là Lynch.
- 1958
- 02:04:05,480 --> 02:04:07,065
- Ồ, tất nhiên rồi.
- 1959
- 02:04:09,651 --> 02:04:11,028
- Hắn vừa mới nói tên hắn là Lynch à?
- 1960
- 02:04:15,449 --> 02:04:16,783
- Thôi bỏ đi.
- 1961
- 02:04:23,290 --> 02:04:24,499
- Này. Đừng có động vào anh ta.
- 1962
- 02:04:25,334 --> 02:04:26,627
- Nhẹ nhàng thôi chứ.
- 1963
- 02:04:26,710 --> 02:04:29,379
- Mọi người, lùi lại! Lùi lại!
- 1964
- 02:04:29,463 --> 02:04:32,382
- - Đi lấy các bản khắc.
- - Mọi người, lùi lại!
- 1965
- 02:04:32,466 --> 02:04:35,219
- - Đó là lệnh. Này, cậu, lùi lại.
- - Các người bị làm sao thế?
- 1966
- 02:04:35,302 --> 02:04:36,511
- Trung úy.
- 1967
- 02:04:36,595 --> 02:04:37,763
- Ngài đến từ bao giờ vậy? Tôi không biết...
- 1968
- 02:04:37,846 --> 02:04:39,723
- - Đợi tôi một phút.
- - Vâng thưa ngài.
- 1969
- 02:04:41,225 --> 02:04:43,310
- Đừng động vào tao, thằng kia.
- 1970
- 02:04:47,022 --> 02:04:50,317
- Như một bãi chiến trường vậy.
- Nhưng đã thu hồi được các bản khắc.
- 1971
- 02:04:51,735 --> 02:04:54,988
- Thật tiếc là tôi phải bắt
- các anh vì tội chạy trốn khỏi nơi giam giữ.
- 1972
- 02:04:55,072 --> 02:04:56,782
- Cái gì? Hannibal,
- thằng cha này nói gì vậy?
- 1973
- 02:04:56,865 --> 02:05:00,577
- B.A., chúng ta bị tù oan,
- nhưng trốn trại thì vẫn là phạm pháp.
- 1974
- 02:05:00,661 --> 02:05:01,995
- Chỉ huy McCready,
- Smith và nhóm của anh ta
- 1975
- 02:05:02,079 --> 02:05:03,538
- có công lớn trong
- việc tìm lại các bản khắc.
- 1976
- 02:05:03,622 --> 02:05:07,709
- Họ vẫn là tội phạm truy nã cấp 10,
- và tôi cần vụ đó giải quyết ngay.
- 1977
- 02:05:07,793 --> 02:05:09,795
- Thật là lố bịch, thưa ngài.
- 1978
- 02:05:10,045 --> 02:05:12,297
- Phải, anh biết không?
- Có lẽ đối với họ, vụ này thật lố bịch,
- 1979
- 02:05:12,381 --> 02:05:15,759
- nhưng đối với cô, Đại úy,
- chúng tôi sẽ phục chức cho cô.
- 1980
- 02:05:15,842 --> 02:05:17,177
- Họ sẽ bị chuyển tới
- 1981
- 02:05:17,261 --> 02:05:18,804
- Cục Cảnh Sát Hoa Kỳ tại Long Beach.
- 1982
- 02:05:18,887 --> 02:05:20,722
- - Và cần có một máy bay áp tải C-5...
- - Tôi hiểu, nhưng...
- 1983
- 02:05:20,806 --> 02:05:22,099
- ...trên đường băng trong 30 phút nữa.
- 1984
- 02:05:22,182 --> 02:05:24,601
- - Việc này phải làm xong.
- - Thật là bất công, thưa ngài.
- 1985
- 02:05:24,893 --> 02:05:27,354
- - Thật là lố bịch.
- - Tao giống như Harry Houdini.
- 1986
- 02:05:27,813 --> 02:05:29,064
- Tao cắn đứt mấy cái còng của bọn mày.
- 1987
- 02:05:29,147 --> 02:05:31,900
- - Đi mau. Bước lên đi. Lên xe!
- - Bước lên đi!
- 1988
- 02:05:31,984 --> 02:05:34,236
- - Đi thôi. Đi thôi.
- - Dừng lại. Đợi đã, dừng lại.
- 1989
- 02:05:34,319 --> 02:05:36,029
- - Đi mau.
- - Đợi đã.
- 1990
- 02:05:36,613 --> 02:05:38,282
- - Thật là sai trái.
- - Hơi bạo lực một chút.
- 1991
- 02:05:38,365 --> 02:05:39,866
- - Em đừng lo.
- - Thật không thể chấp nhận được,
- 1992
- 02:05:39,950 --> 02:05:42,452
- và em sẽ làm mọi thứ
- có thể để dàn xếp chuyện này.
- 1993
- 02:05:42,536 --> 02:05:45,122
- - Anh biết em sẽ làm.
- - Em xin lỗi, Face.
- 1994
- 02:06:21,116 --> 02:06:22,701
- Kế hoạch ngon đấy, Face.
- 1995
- 02:06:23,243 --> 02:06:27,039
- Phải. Chúng ta vừa trao trả Lynch,
- và giờ thì quay lại nhà tù.
- 1996
- 02:06:27,164 --> 02:06:29,082
- Chúng ta đã trả lại các bản khắc.
- Chúng ta có thể ngẩng cao đầu.
- 1997
- 02:06:29,166 --> 02:06:30,375
- Chúng ta đã làm đúng.
- 1998
- 02:06:30,459 --> 02:06:33,628
- Phải, xem họ làm gì chúng ta.
- Thật là lố bịch.
- 1999
- 02:06:33,712 --> 02:06:35,881
- Họ lại phản bội chúng ta, Hannibal ạ.
- 2000
- 02:06:36,006 --> 02:06:38,800
- Chúng ta tin tưởng bộ máy này,
- và nó đã phản bội chúng ta.
- 2001
- 02:06:38,884 --> 02:06:42,012
- Hãy nhớ, các cậu,
- dù mọi thứ có ngẫu nhiên đến đâu,
- 2002
- 02:06:42,095 --> 02:06:44,639
- thì vẫn có kế hoạch.
- 2003
- 02:06:45,515 --> 02:06:49,353
- Tôi không muốn
- bắt chước anh, sếp ạ, nhưng...
- 2004
- 02:06:56,693 --> 02:06:59,613
- - Hay lắm.
- - Rất tuyệt khi kế hoạch là hoàn hảo.
- 2005
- 02:07:05,160 --> 02:07:06,745
- <i>Vẫn bị chính phủ truy nã,</i>
- 2006
- 02:07:07,287 --> 02:07:09,956
- <i>họ kiếm sống như những lính đánh thuê.</i>
- 2007
- 02:07:12,167 --> 02:07:14,252
- <i>Nếu bạn gặp rắc rối,</i>
- 2008
- 02:07:15,253 --> 02:07:17,255
- <i>và không ai có thể giúp được,</i>
- 2009
- 02:07:18,215 --> 02:07:20,217
- <i>và nếu bạn tìm thấy họ,</i>
- 2010
- 02:07:20,425 --> 02:07:22,219
- <i>có lẽ bạn có thểthuê</i>
- 2011
- 02:07:24,805 --> 02:07:26,264
- <i>Đội đặc nhiệm Alpha.</i>
- 2012
- 02:12:07,420 --> 02:12:08,713
- <i>Tuyệt vời!</i>
- 2013
- 02:13:29,502 --> 02:13:30,503
- VIETNAMESE
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement