Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,225 --> 00:00:15,903
- Tôi đã thấy cái chết. Thấy bạn bè,
- anh em của tôi, bị giết.
- 2
- 00:00:16,399 --> 00:00:22,554
- Và không cần phải quá lâu ...
- 3
- 00:00:23,030 --> 00:00:26,147
- để bạn thay đổi hoàn toàn.
- 4
- 00:00:26,534 --> 00:00:30,129
- Chúng tôi không có thức ăn,
- không có đạn. Trời thì lạnh.
- 5
- 00:00:30,538 --> 00:00:35,373
- Chúng tôi không có quần áo. Nếu đốt lửa
- thì sẽ có ngay thứ gì đó bắn vào bạn.
- 6
- 00:00:35,835 --> 00:00:39,191
- Tất cả mọi nơi bạn nhìn,
- bạn đều có thể thấy xác người.
- 7
- 00:00:39,547 --> 00:00:42,539
- Binh lính chết nằm đó, nằm đây.
- Quân ta, quân địch.
- 8
- 00:00:42,884 --> 00:00:47,753
- Thường dân, bên cạnh đó ...
- có cả thú vật chết.
- 9
- 00:00:48,222 --> 00:00:50,417
- Cái chết ở khắp mọi nơi.
- 10
- 00:00:50,766 --> 00:00:55,840
- Bạn không thể có cơ hội
- lo cho bạn bè ...
- 11
- 00:00:56,272 --> 00:01:00,709
- vào lúc họ ngã xuống,
- như bình thường bạn có thể.
- 12
- 00:01:01,152 --> 00:01:07,022
- Và đặc biệt nếu bạn đang bị tấn công,
- hay đang di chuyển, và ...
- 13
- 00:01:08,534 --> 00:01:11,765
- Tôi đã chịu đựng được ...
- 14
- 00:01:12,163 --> 00:01:17,476
- nhưng phần đời sau này của tôi
- lại có nhiều vấn đề ...
- 15
- 00:01:17,919 --> 00:01:23,471
- vì những sự việc đó cứ quay lại ...
- 16
- 00:01:23,925 --> 00:01:27,156
- và bạn không thể nào quên được chúng.
- 17
- 00:01:32,556 --> 00:01:35,864
- HBO giới thiệu
- 18
- 00:01:41,041 --> 00:01:44,349
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 19
- 00:03:44,886 --> 00:03:50,381
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony)
- 20
- 00:03:54,218 --> 00:03:56,302
- Phần 7
- 21
- 00:03:56,309 --> 00:04:01,194
- ĐIỂM ĐỘT PHÁ
- 22
- 00:04:04,060 --> 00:04:09,880
- Tháng 2 năm 1945
- Rừng Ardennes, nước Bỉ
- 23
- 00:04:11,092 --> 00:04:12,605
- Sau trận Bastogne ...
- 24
- 00:04:12,885 --> 00:04:17,117
- đại đội Easy được yêu cầu đánh bật
- quân Đức qua Bulge.
- 25
- 00:04:17,557 --> 00:04:20,674
- Chúng ta đã ở đây sáng nay.
- Chúng ta đi theo đường này.
- 26
- 00:04:21,060 --> 00:04:24,257
- Con đường của dân đốn gỗ này
- kéo tới đây.
- 27
- 00:04:24,564 --> 00:04:26,998
- - Vậy là cậu ở ngay đây!
- - Làm nhẹ nhàng chứ.
- 28
- 00:04:27,358 --> 00:04:31,431
- - Không la nữa, tôi đóng nó vào đầu cậu giờ.
- - Nó làm bằng gỗ đấy.
- 29
- 00:04:31,779 --> 00:04:35,328
- - Mọi người đi nào.
- - Vâng. Trung đội 2 lên đường thôi.
- 30
- 00:04:35,741 --> 00:04:40,861
- Tôi mừng vì được ra khỏi hố và
- di chuyển, ngay cả khi chỉ để cho ấm người.
- 31
- 00:04:41,330 --> 00:04:44,845
- Tản rộng ra.
- Nhớ giữ khoảng cách.
- 32
- 00:04:51,215 --> 00:04:55,254
- Đại đội E được cử đi dọn sạch
- khu rừng gần thị trấn Foy ...
- 33
- 00:04:55,678 --> 00:05:00,229
- để chuẩn bị cho cái chúng ta đều biết
- là 1 trận tấn công vào Foy.
- 34
- 00:05:00,600 --> 00:05:01,669
- Tôi thấy rồi, Buck.
- 35
- 00:05:01,893 --> 00:05:04,487
- Coi chừng mìn đấy.
- 36
- 00:05:06,397 --> 00:05:11,187
- Trong suốt 1.000 yard hành quân, chúng tôi
- đụng phải vài khẩu súng máy nhả đạn ...
- 37
- 00:05:11,569 --> 00:05:16,279
- và bị thương 1 ít, nhưng nhìn chung
- là rất ít gặp kháng cự.
- 38
- 00:05:25,208 --> 00:05:30,805
- Hoobler đụng độ với lính Đức là
- khoảng khắc kịch tính nhất trong ngày.
- 39
- 00:05:39,222 --> 00:05:40,291
- Dừng lại!
- 40
- 00:05:42,433 --> 00:05:44,310
- Dừng lại!
- 41
- 00:06:08,084 --> 00:06:10,040
- Chết tiệt.
- 42
- 00:06:22,348 --> 00:06:23,906
- Cám ơn nhé.
- 43
- 00:06:29,355 --> 00:06:33,473
- Hoobler đã nói về chuyện lấy 1 khẩu
- Luger từ khi còn ở Normandy.
- 44
- 00:06:33,859 --> 00:06:37,056
- Cậu ta đi từ hố này qua
- hố khác khoe với mọi người.
- 45
- 00:06:37,405 --> 00:06:39,839
- Hắn ta gục xuống
- như 1 bao khoai tây.
- 46
- 00:06:40,199 --> 00:06:43,953
- Tôi có thể nói là mình
- bắn chính xác ngoại hạng.
- 47
- 00:06:44,370 --> 00:06:46,679
- - Thì kệ cậu.
- - Tôi làm đấy.
- 48
- 00:06:47,039 --> 00:06:50,190
- Shifty, tôi có thể cá ăn tiền
- với cậu đấy.
- 49
- 00:06:50,585 --> 00:06:54,339
- Không, tôi không phải người bắn giỏi.
- Bố tôi mới là tay súng cừ.
- 50
- 00:06:54,755 --> 00:06:56,791
- Ông bắn trúng được cánh ruồi cơ.
- 51
- 00:06:57,133 --> 00:06:59,931
- Tên Đức đó, các cậu nghĩ
- hắn đang làm gì?
- 52
- 00:07:00,303 --> 00:07:04,012
- Trinh sát, chắc hắn cho là
- không ai nghe được tiếng ngựa.
- 53
- 00:07:04,432 --> 00:07:07,026
- Hắn chỉ cố trốn khỏi Dodge thôi.
- 54
- 00:07:07,393 --> 00:07:10,032
- - Chuyện gì xảy ra với con ngựa?
- - Chẳng biết.
- 55
- 00:07:10,354 --> 00:07:12,788
- Chắc là vẫn còn chạy.
- Hy vọng là nó không sao.
- 56
- 00:07:13,649 --> 00:07:16,368
- - Cậu có đào không đây?
- - Phải rồi.
- 57
- 00:07:16,736 --> 00:07:19,409
- Tôi vừa định đi 1 chút.
- 58
- 00:07:19,780 --> 00:07:22,340
- Cậu bắn khá đấy. Mừng là cậu
- bên phe chúng tôi.
- 59
- 00:07:22,617 --> 00:07:24,369
- Cám ơn, Lip.
- 60
- 00:07:24,702 --> 00:07:26,533
- - Này Lip?
- - Sao?
- 61
- 00:07:26,829 --> 00:07:30,538
- - Cám ơn anh đã giúp.
- - Cậu hiểu tôi đấy, Shifty.
- 62
- 00:07:30,958 --> 00:07:35,395
- - Lip, có thời gian không?
- - Có thưa sếp.
- 63
- 00:07:37,757 --> 00:07:39,952
- Giúp cậu ấy 1 tay đi.
- 64
- 00:07:41,260 --> 00:07:44,058
- - Dike đâu rồi?
- - Anh ta đâu đó quanh đây.
- 65
- 00:07:44,430 --> 00:07:48,139
- - Có thể rõ ràng hơn được không trung sĩ?
- - Thực sự là không.
- 66
- 00:07:48,559 --> 00:07:53,394
- Tôi không thấy anh ta cả ngày nay rồi
- và tôi phải nghĩ ra cách kết thúc thôi.
- 67
- 00:07:53,856 --> 00:07:56,324
- - 2 người bị thương.
- - Ai thế?
- 68
- 00:07:56,692 --> 00:08:00,480
- - Brown và Stevenson.
- - Chết tiệt thật, Dike đâu?
- 69
- 00:08:00,905 --> 00:08:02,657
- Cậu ta đi đâu nhỉ?
- 70
- 00:08:02,990 --> 00:08:06,505
- Tôi không biết, nhưng tôi mong là
- cậu ta có ở đây.
- 71
- 00:08:06,911 --> 00:08:10,028
- - Im đi các cậu.
- - Đang im đây, trung sĩ.
- 72
- 00:08:10,540 --> 00:08:12,417
- Cái quái gì thế?
- 73
- 00:08:13,918 --> 00:08:17,831
- - Tuần tra à?
- - Không, chúng ta phải nghe thấy chứ.
- 74
- 00:08:18,256 --> 00:08:21,168
- - 1 người, có thể là bắn tỉa.
- - Không phải tiếng súng trường.
- 75
- 00:08:21,551 --> 00:08:24,463
- - Cậu thấy gì hả Shift?
- - Không có ai ngoài đó.
- 76
- 00:08:24,845 --> 00:08:26,597
- Cậu chắc không?
- 77
- 00:08:26,889 --> 00:08:29,483
- - Đó là Hoob, cậu ta bắn đấy.
- - Có bắn tỉa à?
- 78
- 00:08:29,850 --> 00:08:34,082
- - Không, không, cậu ta tự bắn mình.
- - Cứu thương!
- 79
- 00:08:34,522 --> 00:08:36,194
- - Chuyện gì thế?
- - Bác sĩ.
- 80
- 00:08:36,524 --> 00:08:37,877
- Là cái chân chết tiệt của tôi.
- 81
- 00:08:38,150 --> 00:08:41,745
- - Cậu sẽ ổn thôi.
- - Súng bị cướp cò.
- 82
- 00:08:42,154 --> 00:08:47,308
- Cậu làm gì với khẩu súng đã lên đạn
- ở trong quần hả? Khốn thật!
- 83
- 00:08:47,702 --> 00:08:49,658
- - Tôi đâu có đụng vào nó.
- - Cứu thuơng.
- 84
- 00:08:49,996 --> 00:08:53,511
- - Cậu bị trúng vào đâu?
- - Chân tôi.
- 85
- 00:08:53,833 --> 00:08:58,190
- - Bình tĩnh anh bạn.
- - Đừng nhìn mà Hoob, không sao đâu.
- 86
- 00:08:58,588 --> 00:09:01,864
- - Đau chết đi được.
- - Sẽ ổn thôi mà.
- 87
- 00:09:02,258 --> 00:09:05,056
- - Bác sĩ!
- - Đừng lo về nó, Hoob!
- 88
- 00:09:05,344 --> 00:09:09,098
- - Cậu sẽ ổn thôi. Nghe thấy tôi chứ?
- - Làm cậu ấy ấm lên đi.
- 89
- 00:09:09,515 --> 00:09:10,914
- Giữ ấm cho cậu ấy.
- 90
- 00:09:11,225 --> 00:09:15,104
- - Thế nào hả bác sĩ?
- - Cho tôi xem đã.
- 91
- 00:09:15,521 --> 00:09:19,309
- Cho cậu ấy cái chăn, hay gì đó
- tương tự được không?
- 92
- 00:09:19,734 --> 00:09:22,771
- - Tiếp tục nói chuyện với cậu ấy đi.
- - Nghe tôi này, ổn rồi.
- 93
- 00:09:23,112 --> 00:09:25,182
- Cứ nghĩ là chân bọn Đức đi.
- 94
- 00:09:25,489 --> 00:09:28,720
- - Không tệ lắm đâu.
- - Cậu sẽ ổn thôi.
- 95
- 00:09:29,118 --> 00:09:31,837
- Giữ lấy, phủ qua người cậu ấy.
- 96
- 00:09:32,163 --> 00:09:36,395
- - Bọc cậu ta lại.
- - Của cậu đây, của cậu đây.
- 97
- 00:09:36,834 --> 00:09:42,545
- - Lip, cậu nói tôi là xạ thủ phải không?
- - Phải, cậu bắn giỏi lắm.
- 98
- 00:09:43,049 --> 00:09:46,041
- Cậu nhảy ra khỏi máy bay.
- Cậu cứng lắm, anh bạn.
- 99
- 00:09:46,427 --> 00:09:49,066
- - Không tệ lắm đâu.
- - Ở lại với bọn tôi, Hoob.
- 100
- 00:09:49,430 --> 00:09:52,308
- - Không sao đâu.
- - Bác sĩ, chúng ta làm gì đây?
- 101
- 00:09:52,683 --> 00:09:55,993
- - Thế nào hả bác sĩ?
- - Tôi không thấy gì cả.
- 102
- 00:09:56,395 --> 00:10:02,186
- - Sẵn sàng di chuyển cậu ấy đi.
- - Cứ bình tĩnh nào.
- 103
- 00:10:02,693 --> 00:10:05,082
- Bác sĩ, bác sĩ!
- 104
- 00:10:17,458 --> 00:10:19,449
- Perconte, tôi cần 1 xe jeep!
- 105
- 00:10:25,341 --> 00:10:30,210
- Cậu ấy mặc quá nhiều đồ nên chúng tôi
- không thể biết máu đã chảy cỡ nào.
- 106
- 00:10:30,596 --> 00:10:35,624
- Cậu ấy đã chết rồi, viên đạn cắt trúng
- động mạch chính ở chân.
- 107
- 00:10:36,102 --> 00:10:40,380
- Có biết hay không cũng
- chẳng khác biệt gì.
- 108
- 00:10:40,773 --> 00:10:44,049
- Cắt trúng động mạch chính
- ở chân, vậy thôi.
- 109
- 00:10:44,443 --> 00:10:50,791
- Vâng, tôi sẽ quay về và đảm bảo
- anh em đã đào hố xong hết.
- 110
- 00:10:51,325 --> 00:10:56,683
- - Lip, Dike đâu rồi?
- - Sếp muốn gặp cậu ấy à?
- 111
- 00:10:57,164 --> 00:11:01,237
- Không, chỉ là tôi mong nhận được
- tin này từ cậu ấy hơn là cậu.
- 112
- 00:11:01,669 --> 00:11:06,265
- Tôi có ở đó mà sếp.
- Cứ nghĩ đó có thể là tôi.
- 113
- 00:11:18,728 --> 00:11:23,085
- Dike đâu? Tôi đã nghe câu hỏi này
- cả ngàn lần rồi ...
- 114
- 00:11:23,482 --> 00:11:26,315
- và chắc tôi cũng đã tự hỏi mình
- câu này nhiều lần.
- 115
- 00:11:26,694 --> 00:11:31,529
- Cả 1 quãng đường dài chúng tôi
- không thấy trung uý Dike đâu.
- 116
- 00:11:31,908 --> 00:11:34,058
- Cậu ta biến mất hàng giờ đồng hồ.
- 117
- 00:11:34,410 --> 00:11:37,925
- Sẽ không tệ đến thế nâếu
- cậu ấy là lính thường ...
- 118
- 00:11:38,247 --> 00:11:42,035
- nhưng cậu ấy lại là
- người chỉ huy đại đội.
- 119
- 00:11:42,585 --> 00:11:46,180
- Đại uý Winters là người sĩ quan mà
- tất cả chúng ta có thể quý trọng.
- 120
- 00:11:46,505 --> 00:11:49,463
- Moose Heyliger đã làm tốt nhiệm vụ ...
- 121
- 00:11:49,759 --> 00:11:53,274
- nhưng lại bất ngờ bị bắn bởi
- 1 cậu lính gác non kinh nghiệm.
- 122
- 00:11:53,596 --> 00:11:55,393
- Rồi đến Norman Dike.
- 123
- 00:11:55,723 --> 00:11:59,352
- Tôi muốn có canh gác
- quanh khu vực chỉ huy của đại đội.
- 124
- 00:11:59,769 --> 00:12:02,886
- Không phải là Dike tệ vì
- cậu ta ra quyết định sai ...
- 125
- 00:12:03,189 --> 00:12:06,147
- mà tệ vì cậu ta không dám
- đưa ra quyết định nào cả.
- 126
- 00:12:06,484 --> 00:12:10,079
- Tiều đoàn 3 đang có kế hoạch
- di chuyển ...
- 127
- 00:12:10,404 --> 00:12:14,238
- thế nên tôi có lẽ sẽ
- bị gọi đi thường xuyên.
- 128
- 00:12:14,617 --> 00:12:16,096
- Còn câu hỏi gì không?
- 129
- 00:12:16,410 --> 00:12:21,530
- Có, sếp muốn chúng tôi
- làm theo đội hình nào?
- 130
- 00:12:22,500 --> 00:12:27,858
- Hiện tại thì như bình thường, nhưng
- tôi sẽ làm rõ với các cậu sau.
- 131
- 00:12:28,339 --> 00:12:30,170
- Vâng thưa sếp.
- 132
- 00:12:32,843 --> 00:12:35,562
- Tôi phải gọi điện đã.
- 133
- 00:12:43,062 --> 00:12:45,974
- - Nào, thi hành thôi.
- - Được.
- 134
- 00:12:49,610 --> 00:12:52,443
- Dike được người nào đó
- trên sư đoàn ưu ái.
- 135
- 00:12:52,738 --> 00:12:56,128
- Cậu ta được cử xuống để
- lấy kinh nghiệm thực chiến.
- 136
- 00:12:56,450 --> 00:12:59,726
- Xem ra đại đội Easy là
- sự khó chịu đối với cậu ta.
- 137
- 00:13:00,037 --> 00:13:04,667
- Là thứ cậu ta phải vượt qua trước khi
- leo lên bậc thang cao hơn.
- 138
- 00:13:05,126 --> 00:13:09,005
- - Chúng ta bị chơi rồi.
- - Tôi mừng vì Dike không lảng vảng nữa.
- 139
- 00:13:09,422 --> 00:13:13,893
- Cậu biết không, chúng ta làm đúng,
- ngay cả đối với Norman-núp-hố.
- 140
- 00:13:14,343 --> 00:13:17,699
- Chúng ta đang làm đúng.
- Trong trường hợp các cậu không chú ý ...
- 141
- 00:13:18,097 --> 00:13:22,215
- có 1 thị trấn ngoài đó, phải không?
- Trong thị trấn đó là người Đức.
- 142
- 00:13:22,602 --> 00:13:24,797
- - Bọn Đức đó có xe tăng.
- - Tôi biết.
- 143
- 00:13:25,062 --> 00:13:28,020
- Và bên chúng ta thì muốn
- vào trong thị trấn đó.
- 144
- 00:13:28,399 --> 00:13:31,914
- Đoán xem người ta muốn ai
- đi gõ cửa nào?
- 145
- 00:13:32,320 --> 00:13:35,710
- Tôi biết, được chưa? Cậu đang
- nói đến tôi.
- 146
- 00:13:36,115 --> 00:13:41,553
- Chúng ta sẽ phải làm việc này với
- 1 sĩ quan chỉ huy để đầu óc lơ ngơ ...
- 147
- 00:13:41,996 --> 00:13:45,227
- còn nói năng thì
- cứ như nghẹt mũi.
- 148
- 00:13:45,625 --> 00:13:48,344
- - Này, thượng sĩ.
- - Các chàng trai.
- 149
- 00:13:48,711 --> 00:13:51,703
- - Lip.
- - Muck, chuyện gì thế?
- 150
- 00:13:52,089 --> 00:13:58,119
- Ngồi cho đóng băng hết cả mông
- và cất lời hát ca ngợi Dike.
- 151
- 00:13:58,638 --> 00:14:02,108
- Phải rồi, trung uý Dike.
- 152
- 00:14:03,476 --> 00:14:07,071
- Tôi nói các cậu nghe ...
- 153
- 00:14:07,438 --> 00:14:10,669
- tôi không muốn làm
- sĩ quan ở đây chút nào.
- 154
- 00:14:11,067 --> 00:14:16,221
- Ném vào trận cùng với những anh em
- đã, bao lâu nhỉ, 2 năm ở cùng nhau?
- 155
- 00:14:17,323 --> 00:14:20,440
- Các cậu đã chiến đấu cùng nhau
- từ trận Normandy.
- 156
- 00:14:20,826 --> 00:14:26,583
- Cậu ta tự nhiên xuất hiện và chỉ huy
- chúng ta? Làm sao mà làm được?
- 157
- 00:14:27,083 --> 00:14:31,838
- Người như thế sao có thể hy vọng
- giành được sự tôn trọng của những người
- 158
- 00:14:32,255 --> 00:14:38,251
- cứng cựa nhất, chuyên nghiệp và
- cống hiến nhiều nhất trong cả lực lượng?
- 159
- 00:14:38,719 --> 00:14:43,270
- Nếu các cậu hỏi tôi, cậu ta phải
- diễu binh tới Berlin ...
- 160
- 00:14:43,683 --> 00:14:47,995
- và quay về với ria mép của
- Hitler hay gì đó đại loại mới được.
- 161
- 00:14:50,940 --> 00:14:56,253
- Nghe này, các cậu không cần
- phải lo gì về Dike, được chứ?
- 162
- 00:14:56,737 --> 00:14:58,056
- Được.
- 163
- 00:14:58,322 --> 00:15:01,917
- Chúng ta cứ làm việc của mình,
- mọi việc sẽ ổn.
- 164
- 00:15:06,289 --> 00:15:08,757
- - Gặp anh sau, trung sĩ.
- - Chào các cậu.
- 165
- 00:15:09,876 --> 00:15:14,472
- Tôi không biết mình có tin điều đó không,
- nhưng là 1 thượng sĩ, tôi phải làm thế.
- 166
- 00:15:14,839 --> 00:15:19,276
- Không phải là bảo vệ Dike, mà là
- bảo vệ sự toàn vẹn của đại đội.
- 167
- 00:15:19,719 --> 00:15:22,631
- Cậu biết vấn đề của Dike là gì,
- đúng không?
- 168
- 00:15:22,930 --> 00:15:25,763
- Cậu ta chỉ là 1 tay giàu có,
- ngạo mạn đến từ Yale.
- 169
- 00:15:26,142 --> 00:15:29,657
- Chúa ơi, không phải 1 tay
- như vậy nữa chứ.
- 170
- 00:15:32,189 --> 00:15:36,660
- Sư đoàn sẽ không để tôi thay cậu ta
- chỉ vì tôi có ác cảm.
- 171
- 00:15:37,028 --> 00:15:40,304
- Ngay cả nếu họ cho, thì
- tôi sẽ đặt ai vào vị trí đó đây?
- 172
- 00:15:41,407 --> 00:15:42,396
- Shames à?
- 173
- 00:15:42,700 --> 00:15:44,531
- Đừng có nói khi tôi đang nói.
- 174
- 00:15:44,827 --> 00:15:47,546
- Shames đã xem quá nhiều
- phim chiến tranh.
- 175
- 00:15:47,914 --> 00:15:51,793
- Đầu đất của cậu không nghe được
- lời nào tôi nói à, phải không?
- 176
- 00:15:53,044 --> 00:15:54,033
- Hay là Peacock?
- 177
- 00:15:54,337 --> 00:15:58,535
- Cậu ta có cố gắng, nhưng không đủ
- để đưa anh em vào chiến đấu.
- 178
- 00:15:58,883 --> 00:16:03,718
- Tôi sẽ không đưa cậu ta làm chỉ huy đại đội
- khi chưa cho cậu ta chỉ huy trung đội nào.
- 179
- 00:16:04,180 --> 00:16:08,298
- - Compton thì sao?
- - Anh ấy đúng là lựa chọn duy nhất.
- 180
- 00:16:09,602 --> 00:16:12,639
- Buck là 1 thủ lĩnh thực sự
- khi chiến đấu, nhưng mà ...
- 181
- 00:16:14,190 --> 00:16:18,308
- tôi muốn Easy có ít nhất
- 1 chỉ huy trung đội có kinh nghiệm.
- 182
- 00:16:18,653 --> 00:16:22,566
- Dù sao thì cũng không quan trọng,
- vì tôi không thể rũ bỏ Dike được.
- 183
- 00:16:24,700 --> 00:16:28,659
- Chúng ta đều biết cậu muốn ai
- chỉ huy Easy.
- 184
- 00:16:29,080 --> 00:16:32,117
- Vấn đề là, đó không còn là
- việc của cậu nữa, Dick.
- 185
- 00:16:32,500 --> 00:16:35,651
- Cậu sẽ phải tìm người khác.
- 186
- 00:16:42,218 --> 00:16:45,290
- Chúng ta đồng ý Buck là
- lựa chọn tốt nhất ...
- 187
- 00:16:45,596 --> 00:16:48,793
- nếu Winters có thể bỏ được Dike.
- 188
- 00:16:50,518 --> 00:16:54,796
- Nhưng Buck không còn được như
- trước khi anh bị bắn ở Hà Lan.
- 189
- 00:16:55,147 --> 00:16:56,660
- Anh ấy thận trọng hơn.
- 190
- 00:16:56,899 --> 00:16:59,971
- - Cậu ấy bỏ khẩu Luger trong quần.
- - Chúa ơi.
- 191
- 00:17:00,361 --> 00:17:04,434
- Hai cậu không làm chuyện
- ngu ngốc như thế đấy chứ?
- 192
- 00:17:04,865 --> 00:17:07,698
- - Chúng tôi sẽ cố không làm thế, Buck.
- - Được đấy.
- 193
- 00:17:08,035 --> 00:17:10,629
- Còn cậu, Bill hoang dã.
- 194
- 00:17:10,955 --> 00:17:16,268
- Tôi đã đầu tư nhiều thời gian để
- uốn nắn cậu thành hữu dụng hơn.
- 195
- 00:17:16,752 --> 00:17:20,904
- - Cậu mà làm gì điên rồ ...
- - Tôi biết, anh sẽ giết tôi.
- 196
- 00:17:21,340 --> 00:17:24,377
- Ngay cả khi cậu đã chết,
- tôi vẫn sẽ giết cậu.
- 197
- 00:17:25,428 --> 00:17:29,137
- Gặp lại các cậu sau.
- Tôi sẽ đi xem những người khác.
- 198
- 00:17:33,978 --> 00:17:37,493
- - Joe McCloskey điên khùng.
- - Cái gì?
- 199
- 00:17:37,857 --> 00:17:41,896
- Người đó từng ở Delancey
- và nhìn mọi người.
- 200
- 00:17:42,320 --> 00:17:47,758
- Tôi biết Joe điên mà.
- Nhưng chuyện đó thì liên quan gì?
- 201
- 00:17:48,242 --> 00:17:50,597
- Buck nhắc tôi nhớ đến người đó.
- 202
- 00:17:51,621 --> 00:17:55,819
- - Cái gì?
- - Từ khi anh ấy bị bắn ở Hà Lan.
- 203
- 00:17:56,167 --> 00:18:01,719
- Cậu nói gì, anh ấy dở hơi à?
- Vì Joe điên dở hơi lắm mà.
- 204
- 00:18:02,131 --> 00:18:05,043
- Tôi không nói anh ấy dở hơi.
- Tôi chỉ nói là ...
- 205
- 00:18:05,343 --> 00:18:07,459
- Cậu nói cái gì hả?
- 206
- 00:18:07,803 --> 00:18:09,316
- - Quên đi.
- - Sao?
- 207
- 00:18:09,639 --> 00:18:12,551
- Quên đi. Thôi mà, cậu thấy
- anh ấy rồi đấy, Bill.
- 208
- 00:18:12,892 --> 00:18:17,886
- - Anh ấy bị thương như vậy.
- - Này này, anh ấy khoẻ mà.
- 209
- 00:18:20,650 --> 00:18:24,689
- Không phải là cú bắn đó làm anh ấy
- ra vậy, là do bệnh viện đấy.
- 210
- 00:18:25,112 --> 00:18:30,186
- - Tôi đã ở đó mà. Không hay ho gì!
- - Phải.
- 211
- 00:18:30,618 --> 00:18:34,657
- Ngoài ra, khi anh ấy hồi phục được,
- thì sẽ lại như trước kia thôi.
- 212
- 00:18:35,998 --> 00:18:39,354
- Tôi nói với cậu là,
- Buck Compton khoẻ mà.
- 213
- 00:18:41,671 --> 00:18:43,946
- - Tôi nghiêm túc đấy.
- - Chắc rồi, không làm gì ngu ngốc.
- 214
- 00:18:44,298 --> 00:18:47,176
- - Chúng tôi hiểu rồi.
- - Chúng tôi rõ rồi.
- 215
- 00:18:47,552 --> 00:18:49,827
- Được rồi. George?
- 216
- 00:18:52,598 --> 00:18:54,907
- Không làm gì ngu đâu, Buck.
- 217
- 00:19:02,275 --> 00:19:04,391
- Anh ấy nói với ai vậy?
- 218
- 00:19:04,652 --> 00:19:06,806
- Những thằng ngốc xung phong
- nhảy khỏi 1 cái máy bay còn tốt.
- 219
- 00:19:07,807 --> 00:19:09,807
- Các cậu còn ngu hơn
- như thế được nữa không?
- 220
- 00:19:10,199 --> 00:19:12,349
- - Chắ chắn là không.
- -Đúng thế.
- 221
- 00:19:12,702 --> 00:19:16,172
- - Tôi đã từng bơi qua thác Niagara 1 lần.
- - Ừ!
- 222
- 00:19:18,249 --> 00:19:23,004
- - Tôi bơi, Vì cá cược.
- - Cái gì? Trong 1 cái thùng à?
- 223
- 00:19:23,462 --> 00:19:27,250
- Không, tôi không chơi với cái thác.
- Tôi chỉ bơi qua sông thôi.
- 224
- 00:19:27,675 --> 00:19:30,143
- - Tôi không hiểu.
- - Cách 10 dặm về đầu nguồn.
- 225
- 00:19:30,511 --> 00:19:32,866
- Dòng nước chảy rất mạnh.
- 226
- 00:19:33,180 --> 00:19:37,810
- Nó đẩy tôi xuống mất 2 dặm, nhưng
- cũng qua được bên kia.
- 227
- 00:19:38,269 --> 00:19:42,023
- Giờ thì về mặt cá nhân, tôi
- không nghĩ đó là ngu ngốc ...
- 228
- 00:19:42,440 --> 00:19:46,797
- nhưng mẹ tôi, chị Ruth,
- họ thì nhìn tôi như người điên.
- 229
- 00:19:47,236 --> 00:19:50,194
- - Tôi dám cá đấy, Muck.
- - Faye cũng vậy.
- 230
- 00:19:50,573 --> 00:19:53,929
- - Faye Tanner ngọt ngào.
- - Im đi George.
- 231
- 00:19:54,327 --> 00:19:57,797
- Họ có quan điểm đấy chứ.
- Cậu là 1 thằng ngốc.
- 232
- 00:20:17,850 --> 00:20:22,082
- Tôi đã nghe nói về Hoobler.
- Thật hổ thẹn.
- 233
- 00:20:22,897 --> 00:20:26,014
- Vâng thưa sếp. Đúng vậy.
- 234
- 00:20:27,360 --> 00:20:29,794
- - Đó là 1 khẩu Luger à?
- - Vâng.
- 235
- 00:20:30,154 --> 00:20:34,193
- - Cậu sẽ làm gì với nó?
- - Tôi chưa biết.
- 236
- 00:20:35,910 --> 00:20:41,542
- - Cậu từ đâu đến? Lớn lên ở đâu?
- - Huntington, Tây Virginia.
- 237
- 00:20:41,999 --> 00:20:44,513
- - Huntingtogn à?
- - Vâng.
- 238
- 00:20:44,877 --> 00:20:47,437
- Tôi không biết chỗ đó.
- 239
- 00:20:47,797 --> 00:20:50,914
- Cậu làm gì ở đó.
- 240
- 00:20:51,300 --> 00:20:54,849
- Anh em tôi giúp mẹ mở
- 1 quán ăn.
- 241
- 00:20:55,263 --> 00:20:57,333
- Còn cha cậu?
- 242
- 00:20:59,892 --> 00:21:06,001
- Ông ấy chết khi tôi lên 10.
- Tai nạn xe.
- 243
- 00:21:07,942 --> 00:21:09,580
- Buồn thật.
- 244
- 00:21:14,907 --> 00:21:17,341
- Sao cậu lại quyết định gia nhập
- lực lượng lính dù?
- 245
- 00:21:17,702 --> 00:21:21,251
- Tôi đọc bài báo về lính dù
- trên tạp chí Life.
- 246
- 00:21:21,622 --> 00:21:24,614
- Họ nói về chuyện tập luyện,
- rằng nó khắc nghiệt thế nào.
- 247
- 00:21:24,959 --> 00:21:29,157
- Nó nói là nếu bạn muốn làm được,
- bạn phải trở thành người giỏi nhất.
- 248
- 00:21:29,589 --> 00:21:32,183
- Và tôi muốn chiến đấu với
- những người giỏi nhất, thưa sếp.
- 249
- 00:21:32,550 --> 00:21:34,859
- Cậu nhớ chỗ đó à?
- 250
- 00:21:35,219 --> 00:21:37,892
- - Nhớ gì cơ?
- - Huntington.
- 251
- 00:21:41,100 --> 00:21:45,810
- Thực tình thì tôi cố gắng
- không nghĩ nhiều đến nó.
- 252
- 00:21:48,691 --> 00:21:50,522
- Anh từ đầu đến, sếp?
- 253
- 00:22:10,254 --> 00:22:14,247
- - Đại uý Nixon? Đại uý Nixon?
- - Gì thế?
- 254
- 00:22:15,218 --> 00:22:18,813
- Xin lỗi đã làm phiền anh.
- Cái này đến từ sư đoàn.
- 255
- 00:22:22,141 --> 00:22:23,460
- Được rồi.
- 256
- 00:22:27,396 --> 00:22:30,229
- - Chào buổi sáng.
- - Thông báo đuổi đi à?
- 257
- 00:22:30,608 --> 00:22:33,884
- Có thứ sẽ giúp giải quyết
- vấn đề chỉ huy của cậu.
- 258
- 00:22:34,278 --> 00:22:37,429
- - Dike được chuyển đi à?
- - Tôi không lo được chuyện đó.
- 259
- 00:22:37,823 --> 00:22:41,816
- Sư đoàn quyết định mỗi trung đoàn
- sẽ chọn 1 người ...
- 260
- 00:22:42,245 --> 00:22:46,716
- từng phục vụ ở Bastogne, cho về nước
- nghỉ phép 30 ngày ...
- 261
- 00:22:47,124 --> 00:22:50,400
- để đánh trống cổ động giúp
- bán trái phiếu chiến tranh.
- 262
- 00:22:50,795 --> 00:22:53,468
- Hoá ra tôi được chọn.
- 263
- 00:22:56,133 --> 00:22:59,728
- - Được đấy, Lew. Tốt cho cậu.
- - Cám ơn.
- 264
- 00:23:00,137 --> 00:23:02,856
- - Thế cậu giúp tôi thế nào?
- - Tôi sẽ không đi.
- 265
- 00:23:03,224 --> 00:23:06,694
- Tôi đã thấy nước Mỹ rồi.
- Đó là lý do tôi đến châu Âu.
- 266
- 00:23:07,103 --> 00:23:11,858
- Ước gì họ báo là ở nhà có chiến tranh.
- Dù sao thì thứ này với tôi là lãng phí.
- 267
- 00:23:12,233 --> 00:23:16,624
- Nhưng tôi chắc là chúng ta có thể
- tìm được 1 sĩ quan để cho về nhà.
- 268
- 00:23:18,072 --> 00:23:21,826
- Chúc mừng trung uý Peacock, tôi không thể
- nghĩ ra có ai xứng đáng hơn.
- 269
- 00:23:22,243 --> 00:23:23,756
- Cám ơn.
- 270
- 00:23:25,162 --> 00:23:29,678
- - Thật mừng là cậu được về nhà.
- - Tin hay nhất tôi nghe được trong nhiều tuần.
- 271
- 00:23:30,126 --> 00:23:31,479
- Thằng chết tiệt này!
- 272
- 00:23:31,752 --> 00:23:34,824
- Cám ơn các cậu. Điều này
- thực sự có ý nghĩa.
- 273
- 00:23:35,214 --> 00:23:38,684
- Ra khỏi đây đi, 3 lần
- chúc mừng trung uý Peacock nào.
- 274
- 00:23:56,235 --> 00:23:58,749
- Nếu họ đến đây thì nhớ
- nhìn vào camera và cười nhé.
- 275
- 00:23:59,113 --> 00:24:01,866
- Phải lên tinh thần cho
- những người ở nhà.
- 276
- 00:24:02,200 --> 00:24:05,795
- - Tại sao?
- - Tôi biết chết liền.
- 277
- 00:24:06,162 --> 00:24:08,596
- Cái gì chờ chúng ta ở Foy?
- 278
- 00:24:08,956 --> 00:24:12,665
- Ít nhất là 1 đại đội của
- trung đoàn cận vệ thiết giáp số 10.
- 279
- 00:24:13,085 --> 00:24:17,283
- Chúng có 1 khẩu 88, tuy nhiên
- chúng ta vẫn chưa biết được vị trí.
- 280
- 00:24:17,715 --> 00:24:20,513
- - Thiết giáp thì sao?
- - Như đêm qua, 3 chiếc Tiger.
- 281
- 00:24:20,885 --> 00:24:23,558
- - Ngài tha lỗi 1 chút nhé?
- - Ừ!
- 282
- 00:24:23,888 --> 00:24:26,960
- Tôi cảm giác thế nào khi được
- tướng Patton giải cứu ư?
- 283
- 00:24:27,350 --> 00:24:30,945
- Tôi sẽ cảm thấy vui nếu
- không phải vì 1 điều.
- 284
- 00:24:31,312 --> 00:24:35,430
- Chúng tôi không cần Patton giải cứu.
- Các người rõ chưa?
- 285
- 00:24:35,858 --> 00:24:36,973
- - Joe.
- - Sếp.
- 286
- 00:24:37,193 --> 00:24:39,149
- Thứ lỗi cho chúng tôi.
- 287
- 00:24:39,487 --> 00:24:40,522
- Xin lỗi sếp.
- 288
- 00:24:40,780 --> 00:24:44,659
- Xin lỗi gì? Về Patton à?
- Tôi không thể đồng ý hơn.
- 289
- 00:24:45,076 --> 00:24:48,227
- - Cậu đang làm gì ở đây?
- - Tôi muốn về đơn vị.
- 290
- 00:24:48,621 --> 00:24:52,330
- Không cần, cậu quay về trạm xá đi.
- 291
- 00:24:52,667 --> 00:24:56,057
- Tôi thực sự muốn được trở về
- cùng với anh em, thưa sếp.
- 292
- 00:24:58,381 --> 00:25:02,897
- - Được rồi, vậy thì đi thôi.
- - Cám ơn sếp.
- 293
- 00:25:07,265 --> 00:25:10,462
- Joe Toye đã ở trạm xá 3 ngày ..
- 294
- 00:25:10,810 --> 00:25:15,008
- và mọi người đều vui được đón cậu ấy
- quay lại. Đặc biệt là Bill.
- 295
- 00:25:15,398 --> 00:25:16,797
- - Này Joe.
- - Chào Bill.
- 296
- 00:25:17,066 --> 00:25:21,457
- - Cậu làm gì ở đây?
- - Để đảm bảo là cậu vẫn ngon lành.
- 297
- 00:25:21,904 --> 00:25:27,137
- Tôi ngon lành mà, tự thắt
- dây giày được, từ tuần trước rồi.
- 298
- 00:25:27,535 --> 00:25:31,687
- - Xem tôi thấy ai này.
- - Joe Toye quay về rồi.
- 299
- 00:25:32,039 --> 00:25:33,267
- Cậu thế nào Joe?
- 300
- 00:25:33,499 --> 00:25:37,287
- - Khoẻ, trốn trạm xá về đây.
- - Cậu trúng đạn ở đâu thế?
- 301
- 00:25:37,628 --> 00:25:40,347
- - Ai thế này?
- - Lính thay thế, tên là Webb.
- 302
- 00:25:40,715 --> 00:25:44,867
- Cứ tưởng là ai tôi mà đã biết
- nhiều năm và quên mất chứ.
- 303
- 00:25:45,303 --> 00:25:48,898
- Joe trúng vào cánh tay.
- Quà từ không quân Đức đấy.
- 304
- 00:25:49,307 --> 00:25:52,379
- - Hầu hết các anh đã bị thương à?
- - Đó gọi là thương tích.
- 305
- 00:25:52,727 --> 00:25:55,195
- Từ cậu dùng chỉ có nghĩa khi
- cậu ngã xuống từ trên cây.
- 306
- 00:25:55,563 --> 00:25:59,636
- Có đủ thứ tào lao bay xung quanh mà,
- sẽ có lúc cậu phải kêu gào thôi.
- 307
- 00:26:00,026 --> 00:26:03,496
- Hầu hết người ở đây đều
- đã trúng đạn 1 lần.
- 308
- 00:26:03,905 --> 00:26:08,183
- Trừ Alley, cậu ta trúng 2 lần.
- Cậu ta đáp trúng chỗ kính vỡ ...
- 309
- 00:26:08,576 --> 00:26:11,215
- và bị bắn như mưa
- bởi 1 kẻ nghiền khoai tây.
- 310
- 00:26:11,579 --> 00:26:14,889
- Bull có 1 mảnh của chiếc xe tăng
- bị nổ ở Hà Lan.
- 311
- 00:26:15,249 --> 00:26:19,686
- Và George Luz chưa bao giờ trúng đạn.
- Cậu là tên khốn may mắn.
- 312
- 00:26:20,129 --> 00:26:23,439
- - Cứ trúng đi rồi biết.
- - Xem như chúng ta được phù hộ.
- 313
- 00:26:23,799 --> 00:26:27,633
- Liebgott trúng 1 phát vào cổ
- ở Hà Lan.
- 314
- 00:26:28,054 --> 00:26:30,568
- Cạnh cậu ta là Popeye.
- 315
- 00:26:30,890 --> 00:26:34,599
- Cậu ấy bị bắn trúng vào cái mông
- nhỏ bé khẳng khiu ở Normandy.
- 316
- 00:26:35,019 --> 00:26:38,489
- Butt thì trúng đạn ở Hà Lan,
- vào cái mông to hơn
- 317
- 00:26:38,898 --> 00:26:42,607
- Truyền thống của đại đội Easy,
- trúng đạn vào mông.
- 318
- 00:26:42,985 --> 00:26:48,184
- Ngay cả thượng sĩ Lipton, anh ấy cũng có
- vài mảnh đạn cháy của xe tăng.
- 319
- 00:26:48,658 --> 00:26:53,095
- 1 mảnh vào mặt. 1 mảnh khác
- suýt cắt đứt bi của anh ấy.
- 320
- 00:26:53,538 --> 00:27:00,137
- - Bi thế nào rồi, thượng sĩ?
- - Vẫn tốt Bill ạ. Cậu thật tử tế khi hỏi!
- 321
- 00:27:02,421 --> 00:27:08,098
- Ngày 3/1, hầu hết đại đội E quay về
- vị trí cũ trong khu rừng.
- 322
- 00:27:08,594 --> 00:27:13,304
- Vài người ở lại cùng đại đội D
- để giữ phòng tuyến.
- 323
- 00:27:14,141 --> 00:27:16,097
- Chúc các quý cô may mắn.
- 324
- 00:27:17,311 --> 00:27:19,063
- Rất vui được biết các cậu.
- 325
- 00:27:20,147 --> 00:27:24,379
- - Nếu là cậu thì tôi không uống đâu.
- - Cẩn thận nếu anh ấy mời thuốc nhé.
- 326
- 00:27:24,819 --> 00:27:26,889
- Ai mời thuốc chúng ta thế?
- 327
- 00:27:27,196 --> 00:27:28,834
- - Speirs.
- - Ai cơ?
- 328
- 00:27:29,156 --> 00:27:31,545
- Trung uý Speirs.
- 329
- 00:27:33,494 --> 00:27:38,568
- Trung uý Ronald Speirs là 1 chỉ huy
- trung đội. Anh là 1 huyền thoại.
- 330
- 00:27:39,667 --> 00:27:44,661
- - Tất cả chuyện đều là vớ vẩn.
- - Những chuyện gì?
- 331
- 00:27:45,047 --> 00:27:46,321
- Chuyện gì thế?
- 332
- 00:27:46,549 --> 00:27:50,064
- Speirs được cho là đã bắn lính
- của mình khi cậu đó say rượu.
- 333
- 00:27:50,386 --> 00:27:53,537
- Cậu đùa à?
- Làm sao tin được.
- 334
- 00:27:53,890 --> 00:27:58,202
- Có 1 chuyện khác về anh ấy,
- đưa thuốc lá cho 20 tù binh ...
- 335
- 00:27:58,644 --> 00:28:02,080
- - trước khi giết sạch chúng.
- - Anh ấy bắn 20 tù binh à?
- 336
- 00:28:02,440 --> 00:28:04,431
- Tôi nghe nói là 30.
- 337
- 00:28:04,734 --> 00:28:07,612
- - Christenson.
- - Trung uý Speirs.
- 338
- 00:28:07,987 --> 00:28:11,218
- - Tôi gọi đúng tên không?
- - Có thưa sếp.
- 339
- 00:28:12,825 --> 00:28:17,455
- - Các cậu làm gì ngoài này?
- - Chúng tôi canh chừng, thưa sếp.
- 340
- 00:28:19,332 --> 00:28:22,005
- Có lẽ các cậu cần phải
- tăng cường cho phía yểm trợ.
- 341
- 00:28:22,376 --> 00:28:24,446
- Trung uý Dike nói không cần.
- 342
- 00:28:24,795 --> 00:28:29,346
- - Rằng chúng ta chỉ ở đây 1 ngày.
- - Trung uý Dike nói thế à?
- 343
- 00:28:29,800 --> 00:28:32,678
- Vậy thì quên điều tôi nói đi.
- 344
- 00:28:34,263 --> 00:28:35,742
- Tiếp tục đi.
- 345
- 00:28:39,227 --> 00:28:42,139
- Có ai muốn hút thuốc không?
- 346
- 00:28:46,317 --> 00:28:48,353
- Cậu?
- 347
- 00:28:49,862 --> 00:28:52,581
- Cuối buổi chiều ngày 3/1
- 348
- 00:28:52,865 --> 00:28:56,141
- chúng tôi đã trở về vị trí cũ
- trong khu rừng.
- 349
- 00:28:56,452 --> 00:28:59,569
- Chết tiệt, đùa tôi à?
- 350
- 00:28:59,956 --> 00:29:02,754
- Sẽ có thằng phải chết đây.
- 351
- 00:29:03,042 --> 00:29:07,877
- Nhìn xem này, bọn khốn tiểu đoàn 1
- làm 1 đống trong hố của tôi.
- 352
- 00:29:08,256 --> 00:29:11,532
- Hình như chúng bậy khắp
- các hố đấy, Joe.
- 353
- 00:29:13,010 --> 00:29:16,719
- Tôi không nghĩ là họ muốn
- loanh quanh nhiều trên mặt đất.
- 354
- 00:29:18,766 --> 00:29:21,997
- Quân Đức đã nã pháo vào
- trận địa cũ của chúng tôi.
- 355
- 00:29:22,395 --> 00:29:26,354
- Những cái cây bị nổ
- nằm khắp nơi.
- 356
- 00:29:26,774 --> 00:29:31,086
- Hạn chế ánh sáng và tiếng ồn.
- Chúng ta đang ở gần địch.
- 357
- 00:29:40,079 --> 00:29:42,957
- Bên kia cánh đồng,
- tôi có thể thấy quân địch.
- 358
- 00:29:43,332 --> 00:29:48,167
- Vẫn không thể thấy được pháo
- của chúng, như tôi biết nó ở đó.
- 359
- 00:29:50,506 --> 00:29:54,101
- Bọn Đức đã giã nát khu này
- với pháo 88.
- 360
- 00:29:54,510 --> 00:29:59,743
- - Chúng có thể ngắm được cả khu này.
- - Có lẽ chúng có mục tiêu mới.
- 361
- 00:30:00,224 --> 00:30:02,340
- - Không, chúng đang chờ.
- - Chờ cái gì?
- 362
- 00:30:02,685 --> 00:30:06,439
- - Chờ chúng ta chiếm lại vị trí.
- - Ta nên lui quân.
- 363
- 00:30:06,856 --> 00:30:11,976
- Việc của chúng ta là giữ ở đây.
- Phải gia cố lại các công sự.
- 364
- 00:30:12,445 --> 00:30:17,838
- - Nếu chúng nhắm vào ta, có thể ...
- - Chúng ta giữ ở đây. Lipton nói đúng.
- 365
- 00:30:18,326 --> 00:30:21,398
- Chúng ta sẽ gia cố lại công sự
- và phòng thủ.
- 366
- 00:30:21,746 --> 00:30:26,581
- Sẽ không rút lui đâu,
- đúng không trung uý?
- 367
- 00:30:28,836 --> 00:30:33,466
- - Phải không, trung uý?
- - Được, các cậu cứ lo đi.
- 368
- 00:30:33,925 --> 00:30:36,519
- Tôi phải nói chuyện với trung đoàn.
- 369
- 00:30:38,930 --> 00:30:41,922
- - Chúng ta nên đi thôi.
- - Phải đó.
- 370
- 00:30:45,144 --> 00:30:47,100
- - Của cậu đây
- - Cám ơn Lip.
- 371
- 00:30:47,438 --> 00:30:51,397
- - Tôi sế lấy thêm cành cho cậu.
- - Hết sức biết ơn.
- 372
- 00:31:14,257 --> 00:31:17,533
- Đạn tới, mau núp đi!
- 373
- 00:31:20,346 --> 00:31:21,665
- Núp đi!
- 374
- 00:31:25,810 --> 00:31:27,368
- Pháo 88 đấy.
- 375
- 00:31:27,687 --> 00:31:29,643
- Nhanh lên, tìm chỗ núp đi.
- 376
- 00:31:29,939 --> 00:31:32,248
- Chúng sẽ giã hết chúng ta mất.
- 377
- 00:31:33,359 --> 00:31:37,272
- Tìm chỗ núp đi, nhảy vào
- cái hố nào đó. Núp đi!
- 378
- 00:31:37,697 --> 00:31:41,576
- - Nhảy vào hố đi.
- - Mau núp đi.
- 379
- 00:31:45,746 --> 00:31:47,464
- Nhanh lên, tìm chỗ núp mau.
- 380
- 00:31:51,043 --> 00:31:52,999
- Núp đi!
- 381
- 00:31:54,297 --> 00:31:55,696
- Chết tiệt.
- 382
- 00:32:04,932 --> 00:32:09,164
- Mau tìm chỗ núp đi.
- 383
- 00:32:17,111 --> 00:32:19,944
- Vì lý do nào đó,
- tôi chỉ có thể nghĩ đến ...
- 384
- 00:32:20,281 --> 00:32:23,159
- ngày 4/7 năm xưa
- khi tôi còn là 1 cậu nhóc.
- 385
- 00:32:23,451 --> 00:32:27,808
- Chúng tôi thích tự làm pháo,
- bom xoè, bánh quy.
- 386
- 00:32:28,247 --> 00:32:33,719
- Tôi thích làm nổ những cục đất và
- mở nút chai. Chờ nó cả năm trời!
- 387
- 00:32:34,212 --> 00:32:40,082
- Ngày hôm đó, tôi đã thấy màn trình diễn
- pháo hoa kinh khủng nhất.
- 388
- 00:32:40,593 --> 00:32:44,347
- Tôi sẽ không cười nếu biết được
- chuyện đã xảy ra cho Joe Toye.
- 389
- 00:33:44,740 --> 00:33:48,335
- - Chúng ta nên xem có ai bị thương không.
- - Đó là điều chúng muốn đấy.
- 390
- 00:33:48,744 --> 00:33:51,816
- Bọn Đức sẽ cố ép chúng ta
- ra chỗ trống.
- 391
- 00:34:01,799 --> 00:34:06,953
- Ở yên trong hố.
- Ở yên trong hố của cậu đi.
- 392
- 00:34:07,388 --> 00:34:09,856
- Cậu đi được không?
- Tìm 1 hố cá nhân đi.
- 393
- 00:34:10,266 --> 00:34:12,336
- Mình phải đứng dậy.
- 394
- 00:34:15,646 --> 00:34:17,762
- Mình phải đứng dậy.
- 395
- 00:34:19,942 --> 00:34:22,172
- Mình phải đứng dậy.
- 396
- 00:34:24,572 --> 00:34:26,881
- Mình cần cái mũ.
- 397
- 00:34:27,909 --> 00:34:31,060
- - Tôi cần giúp đỡ.
- - Cậu có nghe thấy gì không?
- 398
- 00:34:31,454 --> 00:34:33,809
- - Tôi cần giúp đỡ.
- - Có phải Joe không?
- 399
- 00:34:35,833 --> 00:34:37,789
- Phải, tôi nghĩ đó là Joe.
- 400
- 00:34:38,669 --> 00:34:41,103
- Ở yên đó.
- 401
- 00:34:41,464 --> 00:34:46,219
- - Thấp xuống, thấp xuống.
- - Thấp xuống! Ở yên trong hố cá nhân!
- 402
- 00:34:46,677 --> 00:34:50,431
- - Ở yên trong hố!
- - Giúp tôi với!
- 403
- 00:34:50,848 --> 00:34:55,558
- - Cứu tôi! Có ai đó không?
- - Chúa ơi!
- 404
- 00:34:55,978 --> 00:35:00,813
- Mình phải đứng dậy.
- Mình phải đứng dậy.
- 405
- 00:35:02,944 --> 00:35:08,701
- Chết tiệt. Cố lên Joe.
- Cố lên nào anh bạn. Cố lên.
- 406
- 00:35:09,116 --> 00:35:12,028
- Cậu nói cậu phải về Mỹ trước tôi mà.
- 407
- 00:35:12,328 --> 00:35:14,967
- Cậu sẽ không đi đâu cả.
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 408
- 00:35:15,331 --> 00:35:18,880
- - Tôi phải lấy cái mũ.
- - Quên nó đi Joe.
- 409
- 00:35:19,293 --> 00:35:22,922
- - Có ai đó không? Giúp với!
- - Chờ chút.
- 410
- 00:35:25,466 --> 00:35:27,616
- - Ai ở đó?
- - Heff! Babe!
- 411
- 00:35:27,969 --> 00:35:31,086
- - Chờ chút.
- - Giúp tôi ra khỏi đây, Babe.
- 412
- 00:35:33,015 --> 00:35:34,733
- Tôi phải tới được hố!
- 413
- 00:35:34,976 --> 00:35:39,015
- - Tôi giúp cậu đây mà Joe.
- - Tôi phải tới hố!
- 414
- 00:35:41,732 --> 00:35:43,450
- Cố lên Joe.
- 415
- 00:35:45,319 --> 00:35:46,798
- Chờ chút.
- 416
- 00:35:47,238 --> 00:35:48,307
- - Không sao chứ?
- - Không sao.
- 417
- 00:35:48,614 --> 00:35:50,525
- Ra đi, ra đi.
- 418
- 00:35:50,783 --> 00:35:53,536
- Chắc là tôi đã che chắn
- hố của mình hơi quá nhỉ?
- 419
- 00:35:54,203 --> 00:35:57,957
- - Pháo đến!
- - Pháo đến!
- 420
- 00:35:59,250 --> 00:36:01,764
- Mau núp đi!
- 421
- 00:36:09,051 --> 00:36:12,009
- Nhanh lên, nhanh lên!
- 422
- 00:36:12,388 --> 00:36:15,903
- Guarno, cậu sắp bị bắn đấy.
- Nhanh lên!
- 423
- 00:36:16,309 --> 00:36:18,869
- Mau lên Bill, mau lên.
- 424
- 00:36:20,104 --> 00:36:24,814
- - Cố lên Joe.
- - Chờ đó, tôi tới đây! Tôi sẽ giúp.
- 425
- 00:36:25,776 --> 00:36:28,244
- Không!
- 426
- 00:36:30,114 --> 00:36:32,025
- Cứu thương.
- 427
- 00:36:38,039 --> 00:36:41,748
- Trong suốt đợt pháo kích thứ hai,
- tôi không còn cười được nữa.
- 428
- 00:37:19,080 --> 00:37:20,069
- Lip!
- 429
- 00:37:23,000 --> 00:37:25,195
- Cậu không sao chứ?
- 430
- 00:37:28,047 --> 00:37:30,402
- Thấp xuống.
- 431
- 00:37:30,758 --> 00:37:34,353
- - Cậu hạ thấp người xuống.
- - Thượng sĩ Lipton?
- 432
- 00:37:34,762 --> 00:37:38,880
- Cậu tổ chức mọi việc ở đây,
- tôi sẽ đi tìm người giúp.
- 433
- 00:37:42,270 --> 00:37:44,784
- Cái quái gì?
- 434
- 00:37:48,943 --> 00:37:51,173
- - Hắn ta đi đâu vậy?
- - Tôi không biết.
- 435
- 00:37:51,445 --> 00:37:54,084
- Gọi cho tiểu đoàn để
- cảnh báo về BAS.
- 436
- 00:37:54,365 --> 00:37:56,321
- Gọi ngay đây Lip.
- 437
- 00:38:09,380 --> 00:38:11,735
- Cứu thương!
- 438
- 00:38:20,975 --> 00:38:24,251
- Sẵn sàng đi, có thể chúng sẽ
- cố đánh qua đấy.
- 439
- 00:38:24,562 --> 00:38:26,518
- - Cậu không sao chứ, Một Phổi?
- - Trung sĩ!
- 440
- 00:38:26,772 --> 00:38:28,046
- Cậu thế nào Popeye?
- 441
- 00:38:28,274 --> 00:38:31,266
- Sẵn sàng giết địch
- 100 phần trăm, Lip!
- 442
- 00:38:41,996 --> 00:38:44,829
- - Bác sĩ, tôi có thể làm gì?
- - Giữ cái này.
- 443
- 00:38:47,084 --> 00:38:49,154
- - Cậu có thuốc lá không?
- - Có.
- 444
- 00:38:50,254 --> 00:38:55,374
- Chúa ơi, phải làm gì để
- bị giết ở đây hả?
- 445
- 00:38:55,760 --> 00:38:58,957
- - Bill, cậu đi trước.
- - Cậu nói là tôi nghe, bác sĩ ạ!
- 446
- 00:38:59,305 --> 00:39:01,580
- Đằng này, đưa người này đi.
- 447
- 00:39:01,933 --> 00:39:06,848
- - Lần này chúng hạ được Guarnere già rồi.
- - Chúng tôi đỡ anh lên.
- 448
- 00:39:09,815 --> 00:39:11,567
- Cứ nằm xuống đi.
- 449
- 00:39:15,488 --> 00:39:19,003
- Này Joe, tôi đã nói là sẽ thắng cậu
- trong việc được về nhà mà.
- 450
- 00:39:20,493 --> 00:39:22,006
- Này Lip.
- 451
- 00:39:25,289 --> 00:39:27,007
- Buck thế nào rồi?
- 452
- 00:39:28,334 --> 00:39:30,928
- - Luz, Buck sao rồi?
- - Anh ấy ổn.
- 453
- 00:39:31,295 --> 00:39:33,445
- - Cậu chắc chứ?
- - Vâng, anh ấy ổn.
- 454
- 00:39:34,048 --> 00:39:37,165
- Tôi nghĩ cậu nên đi
- nói chuyện với anh ấy.
- 455
- 00:39:39,679 --> 00:39:41,397
- Được rồi.
- 456
- 00:39:51,148 --> 00:39:55,699
- Có người nói Buck đã thay đổi
- sau khi bị thương ở Hà Lan. Có thể.
- 457
- 00:39:56,153 --> 00:40:00,863
- Có gì đó đã xảy ra với anh ấy khi
- anh thấy Toye và Guarnere nằm trên đất.
- 458
- 00:40:10,167 --> 00:40:14,922
- Báo cáo nói rằng Buck Compton được
- rút về vì gặp vấn đề về chân.
- 459
- 00:40:15,298 --> 00:40:19,052
- Không nói gì về việc
- anh ấy mất đồng đội.
- 460
- 00:40:25,349 --> 00:40:27,909
- Buck là một chỉ huy chiến đấu
- tuyệt vời.
- 461
- 00:40:28,269 --> 00:40:31,341
- Anh ấy đã bị thương ở Normandy
- và 1 lần nữa ở Hà Lan.
- 462
- 00:40:31,647 --> 00:40:35,640
- Anh nhận Ngôi sao bạc vì đã hạ được
- những khẩu pháo Đức.
- 463
- 00:40:35,985 --> 00:40:39,022
- Anh ấy đã hứng chịu tất cả
- những thứ bọn Đức có thể tung ra.
- 464
- 00:40:40,198 --> 00:40:42,075
- Trung uý Compton?
- 465
- 00:40:43,701 --> 00:40:48,456
- "Đội UCLA không giành được Rose Bowl,
- chắc là vì không có anh ở đó.
- 466
- 00:40:48,915 --> 00:40:53,864
- Tôi chắc là anh đang dạy các cậu
- lính trẻ về niềm vui trong thể thao.
- 467
- 00:40:54,337 --> 00:40:59,855
- Chúng tôi đều biết các cậu trai ấy
- hào hứng cỡ nào, anh quan tâm và ..."
- 468
- 00:41:03,512 --> 00:41:08,267
- Tôi đoán anh ấy không chịu được việc
- thấy Toye và Guarnere bị xé nát cơ thể.
- 469
- 00:41:08,726 --> 00:41:12,435
- Không ai từng đánh giá thấp
- anh ấy vì chuyện đó.
- 470
- 00:41:22,240 --> 00:41:23,798
- Này Bull.
- 471
- 00:41:24,742 --> 00:41:28,735
- Với việc Buck rời phòng tuyến,
- không còn ai thay cho Dike.
- 472
- 00:41:29,080 --> 00:41:30,991
- Ít ra là chúng tôi không thấy
- ai xứng đáng.
- 473
- 00:41:31,249 --> 00:41:32,682
- Cám ơn.
- 474
- 00:41:34,794 --> 00:41:36,352
- Muck.
- 475
- 00:41:37,588 --> 00:41:40,705
- - Muck, tôi đang tìm trung uý Dike.
- - Vâng, thượng sĩ.
- 476
- 00:41:41,008 --> 00:41:45,206
- Chúng tôi mắc kẹt với Dike.
- Còn anh ta thì đi dạo.
- 477
- 00:41:50,226 --> 00:41:53,138
- Chớp 6, Kidnap.
- 478
- 00:41:53,521 --> 00:41:55,955
- Chúng tôi đã dọn sạch khu vực xanh ...
- 479
- 00:41:56,232 --> 00:41:58,462
- Chúng tôi đã dọn sạch khu rừng
- phía đông của Foy.
- 480
- 00:41:58,734 --> 00:42:03,364
- Sau đó, đại độ E và phần còn lại của
- trung đoàn 506 dọn dẹp rừng phía tây Foy.
- 481
- 00:42:03,739 --> 00:42:05,934
- Có 1 chút kháng cự.
- 482
- 00:42:06,284 --> 00:42:09,833
- - Chúng ta có thiệt hại khi giao chiến.
- - 13 người.
- 483
- 00:42:10,162 --> 00:42:13,791
- Các cậu biết tôi không có lý do gì
- để chơi đểu các cậu, phải không?
- 484
- 00:42:14,208 --> 00:42:16,039
- Xem kìa, thứ tôi thấy đấy.
- 485
- 00:42:16,294 --> 00:42:19,491
- Thật không thể tin được là
- các cậu không tin tôi.
- 486
- 00:42:19,797 --> 00:42:23,472
- Người mà các cậu biết là ai đã chạy mất.
- Không mũ, không súng, chẳng có gì.
- 487
- 00:42:23,801 --> 00:42:29,910
- "Thượng sĩ Lipton, cậu tổ chức ở đây,
- tôi đi tìm người giúp."
- 488
- 00:42:30,391 --> 00:42:32,541
- "Tôi cần phải đánh bóng
- tấm ván gỗ sồi của tôi"
- 489
- 00:42:32,810 --> 00:42:34,641
- - Luz.
- - Cực kỳ khốn nạn.
- 490
- 00:42:34,896 --> 00:42:37,808
- - Rất tốt đấy.
- - Các anh em.
- 491
- 00:42:38,107 --> 00:42:40,905
- - Chúc tất cả ngủ ngon.
- - Gặp lại sau, Luz.
- 492
- 00:42:41,235 --> 00:42:42,554
- Sao thế thượng sĩ?
- 493
- 00:42:42,778 --> 00:42:45,611
- Có hai điều. Thứ nhất,
- ấn tượng tốt về Dike.
- 494
- 00:42:45,907 --> 00:42:49,024
- - Tôi nghĩ là làm gì có.
- - Cậu hiểu đúng đấy.
- 495
- 00:42:49,327 --> 00:42:54,242
- Thứ hai, đừng làm vậy nữa, nhất là
- phần mà anh ta nói với tôi.
- 496
- 00:42:54,624 --> 00:42:57,900
- - Nó không làm cho mọi việc tốt hơn đâu.
- - Tôi hiểu anh rồi.
- 497
- 00:42:58,211 --> 00:42:59,530
- Được rồi.
- 498
- 00:43:02,381 --> 00:43:04,292
- Khôn ngoan.
- 499
- 00:43:10,223 --> 00:43:12,054
- Pháo tới!
- 500
- 00:43:29,867 --> 00:43:33,621
- Luz, Luz, nhanh lên Luz.
- 501
- 00:43:34,038 --> 00:43:37,394
- Di chuyển đi Luz.
- 502
- 00:43:37,750 --> 00:43:43,188
- Thấp xuống, thấp xuống.
- Nhanh lên, vào đây nào Luz.
- 503
- 00:43:43,673 --> 00:43:46,233
- Luz, mau lên, mau lên!
- 504
- 00:43:46,592 --> 00:43:48,901
- Mau lên Luz.
- 505
- 00:44:18,082 --> 00:44:21,631
- - Muck và Penkala
- - Sao cơ?
- 506
- 00:44:22,044 --> 00:44:24,797
- Muck và Penkala trúng pháo.
- 507
- 00:44:32,847 --> 00:44:34,519
- Cứu thương!
- 508
- 00:44:38,728 --> 00:44:41,288
- - Hashey!
- - Chết tiệt, vai tôi!
- 509
- 00:44:41,647 --> 00:44:44,957
- Nhanh lên, dậy đi. Di chuyển đi!
- 510
- 00:44:48,738 --> 00:44:52,253
- Thấp xuống, pháo tới đó.
- 511
- 00:45:14,096 --> 00:45:17,486
- - Tôi nghĩ cậu không hút thuốc.
- - Tôi không hút.
- 512
- 00:45:29,028 --> 00:45:32,862
- Viên đạn rơi trúng hố của tôi là Luz
- là 1 viên đạn lép.
- 513
- 00:45:33,199 --> 00:45:38,478
- Còn viên rơi trúng Muck và Penkala
- thì không. Đời là thế đó!
- 514
- 00:45:38,913 --> 00:45:41,711
- Muck và Penkala là
- những chàng trai tốt.
- 515
- 00:45:44,252 --> 00:45:46,208
- Cái chết của họ ảnh hưởng mạnh
- tới Malarkey.
- 516
- 00:45:46,504 --> 00:45:49,735
- Bạn thân nhất của cậu ấy là
- Compton, Muck và Penkala.
- 517
- 00:45:50,049 --> 00:45:53,564
- Chưa đầy 1 tuần, cậu ấy đã thấy
- 2 người trong số họ chết.
- 518
- 00:45:55,096 --> 00:45:57,815
- - Có gì nào?
- - Anh em trên phòng tuyến ổn cả.
- 519
- 00:45:58,099 --> 00:45:59,817
- Thực phẩm đã được tiếp thêm.
- 520
- 00:46:00,142 --> 00:46:03,214
- Chúng ta sẽ cầm cự.
- Có thể được cứu viện sớm thôi.
- 521
- 00:46:03,604 --> 00:46:05,720
- Rõ chưa?
- 522
- 00:46:26,502 --> 00:46:30,415
- Cuối ngày hôm đó, chúng tôi ở tại
- vị trí cũ nhìn về Foy.
- 523
- 00:46:30,756 --> 00:46:33,668
- Tất cả chúng tôi đều lo
- cho Malarkey.
- 524
- 00:46:34,051 --> 00:46:35,962
- Này, Malark?
- 525
- 00:46:40,182 --> 00:46:46,781
- Không phải tôi nghe thấy cậu nói muốn
- đem về 1 khẩu Luger cho em trai cậu sao?
- 526
- 00:46:54,906 --> 00:46:59,457
- Sao không đưa cho nó cái này?
- 527
- 00:47:03,539 --> 00:47:06,212
- - Của Hoob phải không?
- - Phải.
- 528
- 00:47:06,584 --> 00:47:10,543
- Tôi đã định bỏ nó đi, nhưng ...
- 529
- 00:47:10,963 --> 00:47:12,874
- Tôi không biết nữa.
- 530
- 00:47:14,300 --> 00:47:19,420
- Đại uý Winters đang hỏi không biết
- cậu có muốn quay về tiểu đoàn ...
- 531
- 00:47:19,889 --> 00:47:22,642
- và làm lính liên lạc cho
- anh ấy trong vài ngày không?
- 532
- 00:47:25,937 --> 00:47:29,816
- Nói anh ấy là tôi cám ơn.
- Tôi sẽ ở lại đây.
- 533
- 00:47:31,400 --> 00:47:35,837
- Sao cậu không về đó khoảng
- 1 tiếng, tạm biệt Buck chẳng hạn?
- 534
- 00:47:36,197 --> 00:47:38,711
- Tôi chắc điều đó sẽ
- có ý nghĩa nhiều với anh ấy.
- 535
- 00:47:43,913 --> 00:47:45,028
- Được.
- 536
- 00:47:48,292 --> 00:47:50,362
- Cậu nhớ cẩn thận với cái đó.
- 537
- 00:47:51,796 --> 00:47:54,185
- Lui lại 50 yard
- trong vòng 1 giờ ...
- 538
- 00:47:54,465 --> 00:47:58,344
- có thể tạo ra sự khác biệt lớn
- trong tư tưởng người lính.
- 539
- 00:48:01,806 --> 00:48:04,400
- Buổi sáng sau trận pháo kích ...
- 540
- 00:48:04,684 --> 00:48:08,643
- tôi thấy 1 người lính cố đào
- hố cá nhân bằng đôi tay trần.
- 541
- 00:48:08,980 --> 00:48:12,575
- Cậu ấy không hề thấy rằng
- mấy ngón tay đã bong hết cả ra.
- 542
- 00:48:12,900 --> 00:48:17,257
- Tôi đã đưa cậu ấy ra khỏi đó thật nhanh.
- Không phải vì cậu ấy, mà vì chúng tôi.
- 543
- 00:48:17,697 --> 00:48:23,249
- Sợ hãi là chất độc trong chiến đấu. Thứ
- chúng ta cảm thấy nhưng không thể hiện.
- 544
- 00:48:23,744 --> 00:48:27,259
- Nó có tính huỷ hoại,
- và rất dễ lây lan.
- 545
- 00:48:29,166 --> 00:48:31,441
- Tôi sẽ để anh lên đường.
- 546
- 00:48:37,884 --> 00:48:41,559
- Buck không còn được như xưa
- sau khi thấy Toye và Guarnere trúng đạn.
- 547
- 00:48:41,888 --> 00:48:45,278
- Tôi đoán có lẽ anh ấy cần chút
- thời gian để tránh xa những việc này.
- 548
- 00:48:57,612 --> 00:49:01,002
- Hai trận pháo kích ngày
- 3 và 9 tháng 1 ...
- 549
- 00:49:01,324 --> 00:49:04,555
- ghi dấu điểm tồi tệ
- cho anh em đại đội Easy.
- 550
- 00:49:04,869 --> 00:49:07,178
- Ngay cả sau đó, rất ít người
- thực sự suy sụp.
- 551
- 00:49:07,455 --> 00:49:13,485
- Nhưng tôi biết sự khiếp sợ và áp lực
- đã trải qua có thể khiến họ suy kiệt.
- 552
- 00:49:13,920 --> 00:49:18,038
- Tôi sợ anh em mất tập trung,
- mất ý chí chiến đấu.
- 553
- 00:49:18,382 --> 00:49:21,738
- Và điều đó hết sức nguy hiểm,
- nhất là trong chiến đấu.
- 554
- 00:49:22,053 --> 00:49:25,090
- Những thứ đó có sẵn
- trong chúng ta.
- 555
- 00:49:26,641 --> 00:49:28,916
- Chúng tôi đã dọn sạch
- phía đông và tây của Foy.
- 556
- 00:49:29,185 --> 00:49:34,305
- Đã đến lúc cho 1 cuộc tấn công không thể
- tránh khỏi vào Foy. Tôi đang sợ điều đó.
- 557
- 00:49:34,690 --> 00:49:38,683
- Những người anh em ở Toccoa không thể
- qua trận này mà không bị thương.
- 558
- 00:49:39,028 --> 00:49:43,465
- Bắt đầu tự hỏi rằng ai trong
- chúng tôi sẽ qua được trận này.
- 559
- 00:49:43,824 --> 00:49:47,942
- Chúng tôi sẽ dẫn đầu cuộc tấn công.
- Vấn đề là, theo đánh giá của tôi ...
- 560
- 00:49:48,287 --> 00:49:51,085
- đại đội E vẫn chưa có chỉ huy.
- 561
- 00:50:02,385 --> 00:50:07,778
- Trước cuộc tấn công, tôi đã làm điều
- mà chưa từng tưởng tượng mình sẽ làm.
- 562
- 00:50:15,690 --> 00:50:17,328
- Lip.
- 563
- 00:50:19,068 --> 00:50:22,981
- - Tôi không biết là cậu hút thuốc đấy.
- - Tôi cũng thế.
- 564
- 00:50:26,951 --> 00:50:30,307
- Đại đội D, trung uý Speirs,
- lệnh tuần tra đây.
- 565
- 00:50:31,831 --> 00:50:33,150
- Thì sao?
- 566
- 00:50:33,457 --> 00:50:36,210
- Chúng ta đang canh chừng Foy,
- không có nhiều động tĩnh.
- 567
- 00:50:36,586 --> 00:50:39,498
- - Cà phê không?
- - Không, cám ơn sếp.
- 568
- 00:50:41,757 --> 00:50:45,352
- - Tình hình Easy thế nào?
- - Anh em tốt, đã sẵn sàng.
- 569
- 00:50:45,678 --> 00:50:47,555
- Tôi sẽ dẫn trung đội 2
- vào sáng mai.
- 570
- 00:50:47,847 --> 00:50:53,205
- Họ là trung đội yếu nhất sau khi mất
- Toye, Guarnere, Muck và Penkala.
- 571
- 00:50:53,686 --> 00:50:55,995
- Tôi có sự tin tưởng
- vào người của mình.
- 572
- 00:50:56,355 --> 00:50:57,913
- Tốt.
- 573
- 00:51:02,653 --> 00:51:06,566
- Nhưng mặt khác, tôi không tin tưởng
- vào sĩ quan chỉ huy.
- 574
- 00:51:07,658 --> 00:51:10,650
- Trung uý Dike chỉ có cái mẽ thôi.
- 575
- 00:51:11,037 --> 00:51:15,315
- Anh ta chỉ là ....
- Anh ta không ở đó cùng anh em.
- 576
- 00:51:16,834 --> 00:51:21,385
- - Ngày mai anh ta sẽ đến.
- - Tôi hiểu là anh ta sẽ có mặt ở đó.
- 577
- 00:51:21,839 --> 00:51:26,196
- Nhưng ngày mai thật sự quan trọng.
- Anh ta sẽ phải dẫn đầu anh em.
- 578
- 00:51:26,636 --> 00:51:30,026
- Anh ta sẽ phải ra quyết định,
- thưa sếp, và ...
- 579
- 00:51:30,431 --> 00:51:34,709
- tôi nghĩ anh ta sẽ làm nhiều anh em
- của đại đội Easy phải chết oan uổng.
- 580
- 00:51:38,731 --> 00:51:42,440
- - Cám ơn thượng sĩ. Thế là đủ!
- - Vâng thưa sếp.
- 581
- 00:51:45,905 --> 00:51:50,615
- Tôi nói điều mình phải nói.
- Winters không thể làm được gì.
- 582
- 00:51:53,955 --> 00:51:57,470
- Không thể loại ra một sĩ quan
- chỉ huy đại đội có quan hệ tốt ...
- 583
- 00:51:57,792 --> 00:52:01,182
- chỉ bởi vì sự nghi ngại
- của 1 thượng sĩ.
- 584
- 00:52:01,504 --> 00:52:05,497
- Chúng ta có 1/8 dặm phải băng qua
- trước khi vào được Foy.
- 585
- 00:52:05,841 --> 00:52:07,593
- Sẽ có rất ít vật che chắn.
- 586
- 00:52:07,927 --> 00:52:11,237
- Hai ổ súng máy sẽ
- yểm trợ cho các cậu.
- 587
- 00:52:11,597 --> 00:52:15,431
- Tiểu đoàn 3 sẽ đến từ phía đông
- để gây nhiễu.
- 588
- 00:52:15,768 --> 00:52:17,679
- Đại đội D làm quân dự bị.
- 589
- 00:52:17,937 --> 00:52:20,849
- Vấn đề là các cậu phải
- di chuyển đến đó thật nhanh.
- 590
- 00:52:21,232 --> 00:52:25,271
- Trước khi chúng có thể cho thiết giáp
- và pháo giã xuống đầu các cậu.
- 591
- 00:52:25,611 --> 00:52:27,363
- - Rõ chưa?
- - Rõ.
- 592
- 00:52:27,697 --> 00:52:31,849
- Tôi trông cậy vào cậu.
- Giải quyết nó đi.
- 593
- 00:52:45,464 --> 00:52:48,979
- - Bắn yểm trợ.
- - Đi nào. Xông lên đi.
- 594
- 00:52:51,220 --> 00:52:53,609
- Bắn ép đi.
- 595
- 00:52:56,100 --> 00:52:57,897
- - Đi nào.
- - Di chuyển đi!
- 596
- 00:53:04,650 --> 00:53:06,561
- Đi nào, nhanh lên.
- 597
- 00:53:08,988 --> 00:53:11,821
- - Bắn ép đi!
- - Feuer!
- 598
- 00:53:13,451 --> 00:53:15,487
- Giữ họ gần nhau, Shames!
- 599
- 00:53:16,996 --> 00:53:19,146
- Chạy tiếp đi.
- 600
- 00:53:21,209 --> 00:53:22,722
- Bọn Đức ở chỗ trống!
- 601
- 00:53:25,504 --> 00:53:27,654
- Di tiếp đi, xông lên!
- 602
- 00:53:28,007 --> 00:53:29,645
- 3 tên bên trong.
- 603
- 00:53:32,345 --> 00:53:34,222
- Chờ 1 chút, Foley đâu?
- 604
- 00:53:35,514 --> 00:53:37,869
- - Randleman!
- - Băng qua đi. Chạy đi!
- 605
- 00:53:38,226 --> 00:53:39,898
- Liebgott!
- 606
- 00:53:40,895 --> 00:53:42,851
- Trung đội 1 ở chỗ quái nào rồi?
- 607
- 00:53:46,359 --> 00:53:49,157
- Tiếp tục xông lên!
- 608
- 00:53:49,529 --> 00:53:51,520
- Đại đội Easy, chậm lại.
- 609
- 00:53:51,781 --> 00:53:55,774
- - Trung đội 2, dừng lại!
- - Cậu có đi không?
- 610
- 00:53:56,202 --> 00:53:58,875
- - Gọi Foley cho tôi.
- - Đi đi! Ra khỏi đó đi.
- 611
- 00:53:59,247 --> 00:54:04,401
- - Sếp, tôi nghĩ ta nên tìm chỗ núp đã.
- - Tìm chỗ núp đi.
- 612
- 00:54:04,877 --> 00:54:06,026
- Cái gì?
- 613
- 00:54:08,256 --> 00:54:10,212
- - Easy đỏ, Easy ...
- - 6, over.
- 614
- 00:54:10,550 --> 00:54:12,666
- 6, Easy đỏ. Nói đi.
- 615
- 00:54:13,469 --> 00:54:15,903
- Easy đỏ, dừng lại chờ 6.
- 616
- 00:54:16,222 --> 00:54:21,933
- Foley, cậu quay lại đây, chỗ nào
- tôi có thể thấy cậu, chết tiệt!
- 617
- 00:54:22,436 --> 00:54:26,190
- Trung đội 1, dừng lại!
- Tìm chỗ che chắn đi. Martin!
- 618
- 00:54:26,607 --> 00:54:28,563
- - Đi với tôi.
- - Vâng thưa sếp.
- 619
- 00:54:30,194 --> 00:54:31,513
- Bắn.
- 620
- 00:54:33,281 --> 00:54:35,670
- Rút lui, rút lui.
- 621
- 00:54:36,826 --> 00:54:38,145
- Núp đi!
- 622
- 00:54:38,828 --> 00:54:41,706
- - Chết tiệt thật!
- - Xông lên đi!
- 623
- 00:54:43,291 --> 00:54:46,522
- - Heffron, theo tôi!
- - Lùi lại!
- 624
- 00:54:46,836 --> 00:54:48,189
- Bám theo sau tôi.
- 625
- 00:54:48,504 --> 00:54:52,258
- - Di chuyển nhanh, trung đội 2.
- - Theo Lipton, tìm chỗ núp đi.
- 626
- 00:54:52,675 --> 00:54:55,428
- Chúng ta đang làm gì vậy?
- Sao lại dừng lại?
- 627
- 00:54:55,803 --> 00:54:58,158
- Rút lui! Rút lui!
- 628
- 00:54:58,514 --> 00:55:00,664
- Nghe rõ, Kidnap.
- Dừng lại chờ 6.
- 629
- 00:55:01,017 --> 00:55:04,566
- - Trung uý, kế hoạch thế nào?
- - Tôi không biết!
- 630
- 00:55:05,396 --> 00:55:07,307
- Gọi Dike nghe điện cho tôi!
- 631
- 00:55:07,607 --> 00:55:10,246
- - Kế hoạch thế nào?
- - Đại uý Winters gọi sếp.
- 632
- 00:55:10,526 --> 00:55:14,439
- - Cho chúng tôi kế hoạch đi.
- - Được rồi, Foley, đưa người của cậu ...
- 633
- 00:55:14,989 --> 00:55:20,302
- Đưa người của cậu vòng quanh làng
- và tấn công từ ngoài rìa.
- 634
- 00:55:21,204 --> 00:55:22,956
- Chúng ta không thể ở đây được.
- 635
- 00:55:23,247 --> 00:55:25,761
- Muốn trung đội 1 bị tấn công sao?
- 636
- 00:55:26,042 --> 00:55:29,876
- - Chúng tôi sẽ bắn ép cho các cậu.
- - Chúng tôi chỉ có 1 mình ngoài đó.
- 637
- 00:55:30,213 --> 00:55:33,728
- Chúng tôi sẽ bắn yểm trợ.
- 638
- 00:55:40,264 --> 00:55:42,732
- Tiếp tục tiến lên đi!
- 639
- 00:55:43,100 --> 00:55:47,412
- Sếp cần phải nói chuyện với
- đại uý Winters.
- 640
- 00:55:49,607 --> 00:55:51,757
- Sếp, là thế này.
- 641
- 00:55:52,109 --> 00:55:55,545
- Chúng tôi sẽ chuyển sang cánh
- và tấn công từ rìa vào.
- 642
- 00:55:55,947 --> 00:55:59,019
- Hạ chúng đi.
- Tìm chỗ núp sau cái bàn đi.
- 643
- 00:55:59,408 --> 00:56:01,603
- Đi nào.
- 644
- 00:56:01,911 --> 00:56:03,981
- - Chết tiệt.
- - Chúa ơi.
- 645
- 00:56:05,039 --> 00:56:07,758
- Webb, chạy tiếp đi.
- Tìm chỗ núp đi.
- 646
- 00:56:17,510 --> 00:56:18,989
- Bắn ép yểm trợ đi!
- 647
- 00:56:21,347 --> 00:56:23,815
- Perconte, tôi giúp cậu.
- 648
- 00:56:24,141 --> 00:56:26,530
- Bắn yểm trợ cho tôi.
- 649
- 00:56:28,187 --> 00:56:31,736
- - Cậu thế nào Perconte?
- - Chúng bắn ngay mông tôi rồi.
- 650
- 00:56:33,568 --> 00:56:36,958
- - Thấp xuống.
- - Ta mất 5 người. Cậu định vị được không?
- 651
- 00:56:37,363 --> 00:56:42,642
- - Ngôi nhà có mái lợp ngói.
- - Ngôi nhà có mái lợp ngói.
- 652
- 00:56:48,624 --> 00:56:53,778
- Sếp, chúng ta ngồi như phỗng vậy,
- cần phải di chuyển thôi.
- 653
- 00:56:54,255 --> 00:56:58,806
- - Các cậu phải di chuyển đi.
- - Dick! Đại uý Winters!
- 654
- 00:56:59,260 --> 00:57:04,573
- Cậu không ra ngoài đó được. Cậu là
- chỉ huy tiểu đoàn. Quay lại đây!
- 655
- 00:57:05,558 --> 00:57:10,632
- - Tôi hiểu sự gắn bó của cậu với Easy ...
- - Speirs, vác xác lại đây.
- 656
- 00:57:11,105 --> 00:57:14,177
- Đi giải vây cho Dike
- và thay anh ta tấn công vào đó.
- 657
- 00:57:17,862 --> 00:57:21,172
- - Đi nào anh em!
- - Webb, lùi lại. Cậu trống trải quá!
- 658
- 00:57:22,158 --> 00:57:26,515
- - Lùi lại, lùi lại!
- - Đi nào Webb. Đi thôi nhóc!
- 659
- 00:57:28,664 --> 00:57:31,781
- - Cố lên Perco!
- - Bắn!
- 660
- 00:57:34,337 --> 00:57:38,330
- - Chúng ta đang làm gì vậy?
- - Đi nào!
- 661
- 00:57:39,300 --> 00:57:42,337
- - Tôi sẽ thay anh. Thượng sĩ Lipton!
- - Đây.
- 662
- 00:57:42,637 --> 00:57:45,834
- - Chúng ta có gì?
- - Đại đội bị tản mác ngoài kia.
- 663
- 00:57:46,140 --> 00:57:48,370
- Trung đội 1 cố gắng qua
- 1 khúc quanh.
- 664
- 00:57:48,643 --> 00:57:51,476
- Họ bị ghìm ở đó bởi 1 tên
- bắn tỉa trong toà nhà đó.
- 665
- 00:57:51,771 --> 00:57:56,049
- Tôi cần súng cối và súng phóng lựu.
- Trung đội 1 đi thẳng vào đó.
- 666
- 00:57:56,400 --> 00:57:59,358
- - Những người khác, theo tôi!
- - Cám ơn Chúa!
- 667
- 00:58:00,738 --> 00:58:03,332
- - Lên nào.
- - Trung đội 3, đi nào!
- 668
- 00:58:04,784 --> 00:58:07,503
- Các cậu nghe rồi đó,
- trung đội 2 theo sĩ quan chỉ huy.
- 669
- 00:58:07,870 --> 00:58:10,589
- - Trung sĩ Alley!
- - Nghe rõ, thượng sĩ!
- 670
- 00:58:14,335 --> 00:58:17,486
- Được rồi, trung đội 1, lên nào.
- 671
- 00:58:17,880 --> 00:58:21,634
- - Di chuyển đi, trung đội 2!
- - Lên nào!
- 672
- 00:58:22,051 --> 00:58:26,203
- Nhấc chân lên đi.
- Tiến lên, nhanh nào.
- 673
- 00:58:29,308 --> 00:58:33,301
- Hạ bọn khốn đi!
- Cánh phải!
- 674
- 00:58:33,729 --> 00:58:35,242
- Bắn!
- 675
- 00:58:37,358 --> 00:58:40,236
- - Nhanh lên, lên nào.
- - Bắn!
- 676
- 00:58:40,611 --> 00:58:42,966
- - Bắn!
- - Núp đi!
- 677
- 00:58:43,322 --> 00:58:44,835
- Bắn!
- 678
- 00:58:46,409 --> 00:58:49,765
- Tiến lên, tiến lên!
- 679
- 00:58:51,873 --> 00:58:53,431
- Điện đài, lại đây.
- 680
- 00:58:53,749 --> 00:58:56,707
- - Núp đi!
- - Bắn!
- 681
- 00:58:57,503 --> 00:58:58,618
- Sếp.
- 682
- 00:58:58,963 --> 00:58:59,952
- Lipton.
- 683
- 00:59:01,382 --> 00:59:03,816
- Giao chiến trên đường, Easy 6.
- Over.
- 684
- 00:59:04,093 --> 00:59:07,688
- - Cậu thấy gì Lipton?
- - Thiết giáp và khá nhiều bộ binh.
- 685
- 00:59:08,097 --> 00:59:11,294
- Đại đội I đáng lẽ phải
- ở phía bên kia chứ.
- 686
- 00:59:11,601 --> 00:59:13,034
- - Điện đài, có gì không?
- - Không.
- 687
- 00:59:13,269 --> 00:59:16,306
- Nếu không liên lạc được với đại đội I,
- chúng sẽ thoát mất.
- 688
- 00:59:16,689 --> 00:59:19,840
- - Đúng thế. Chờ ở đây!
- - Item, Item, Easy đây!
- 689
- 00:59:20,234 --> 00:59:21,952
- Cái quỷ gì thế?
- 690
- 00:59:33,581 --> 00:59:36,891
- Đầu tiên là bọn Đức
- không bắn vào anh ấy.
- 691
- 00:59:37,335 --> 00:59:40,372
- Chúng không thể tin được
- điều chúng đang thấy.
- 692
- 00:59:40,755 --> 00:59:43,064
- Đó chưa phải là điều
- gây sững sờ.
- 693
- 00:59:43,341 --> 00:59:49,291
- Sững sờ là, anh ấy gặp đại đội I
- và quay lại.
- 694
- 01:00:21,128 --> 01:00:25,679
- Chúng tôi bắt được 100 tù binh Đức.
- Sau đó, mọi thứ hầu như sạch sẽ.
- 695
- 01:00:26,133 --> 01:00:30,445
- Đi mau lên.
- Đưa chúng vào kho thóc.
- 696
- 01:00:34,433 --> 01:00:35,991
- Ngồi xuống.
- 697
- 01:00:39,480 --> 01:00:43,393
- - Bắn tỉa!
- - Núp đi, núp đi.
- 698
- 01:00:47,196 --> 01:00:49,505
- Nhanh lên, nhanh lên.
- 699
- 01:00:49,824 --> 01:00:51,621
- Hắn đâu?
- 700
- 01:00:52,827 --> 01:00:55,739
- Chết tiệt, tôi không thể thấy hắn.
- 701
- 01:00:58,666 --> 01:01:01,021
- Tầng 2, toà nhà bên phải.
- 702
- 01:01:01,377 --> 01:01:04,687
- Đừng để trượt nhé Shifty!
- Nào!
- 703
- 01:01:25,985 --> 01:01:29,819
- Ở đây, tôi cần giúp.
- Các cậu có thể lại đây giúp tôi không?
- 704
- 01:01:30,156 --> 01:01:34,149
- Mellet, Herron, Sowosko và
- Ken Webb bị giết 1 kẻ bắn tỉa.
- 705
- 01:01:34,493 --> 01:01:37,371
- Sẽ còn nhiều hơn nữa nếu
- không có Shifty.
- 706
- 01:01:37,663 --> 01:01:41,622
- Đưa người bị thương về trạm xá.
- 707
- 01:01:42,043 --> 01:01:45,160
- Đừng có nhét kẹo vào miệng nữa.
- Đi tiếp đi.
- 708
- 01:01:45,546 --> 01:01:49,505
- - Đưa mấy cậu này về trạm xá.
- - Vâng, trung sĩ.
- 709
- 01:02:01,229 --> 01:02:04,585
- - Trúng nặng không, Perconte?
- - Vết thương đẹp, Lip ạ.
- 710
- 01:02:04,982 --> 01:02:07,018
- Bắn ngay mông tôi này.
- 711
- 01:02:07,360 --> 01:02:08,634
- - Này thượng sĩ?
- - Ừ?
- 712
- 01:02:08,945 --> 01:02:11,505
- - Chuyện về Dike là thật à?
- - Phải.
- 713
- 01:02:11,864 --> 01:02:16,380
- - Tạ ơn Chúa vì sự nhân từ nhỏ này.
- - Phải.
- 714
- 01:02:28,756 --> 01:02:34,353
- Chúng tôi đã canh chừng Foy cả tháng,
- biết đó là nơi chúng tôi phải đến.
- 715
- 01:02:34,845 --> 01:02:37,917
- Đó là sự khuây khoả lớn
- khi đã làm được.
- 716
- 01:02:39,141 --> 01:02:41,575
- Mọi người nghĩ một khi
- chúng tôi chiếm được Foy...
- 717
- 01:02:41,853 --> 01:02:45,607
- người ta sẽ cho chúng tôi rời
- phòng tuyến, lên tàu về Mourmelon.
- 718
- 01:02:46,023 --> 01:02:47,615
- Nhưng không phải thế!
- 719
- 01:02:47,942 --> 01:02:52,254
- 2 ngày sau, chúng tôi chiếm Noville
- và sau đó là Rachamps.
- 720
- 01:03:13,467 --> 01:03:16,379
- Chúng tôi ở 1 đêm tại Rachamps
- trong 1 tu viện.
- 721
- 01:03:16,679 --> 01:03:20,592
- Đó là lần đầu trong cả tháng
- được ngủ trong nhà.
- 722
- 01:03:32,570 --> 01:03:37,690
- Các bà xơ đưa dàn đồng ca đến
- hát cho chúng tôi nghe. Đó là thiên đường.
- 723
- 01:03:44,582 --> 01:03:46,698
- Tâm trạng của anh em
- được giải toả phần nào.
- 724
- 01:03:46,959 --> 01:03:50,998
- Chúng tôi đã được giải vây hoàn toàn
- và sẽ sớm về Mourmelon.
- 725
- 01:03:51,339 --> 01:03:54,570
- Buổi sáng hôm sau, chúng tôi biết là
- Mourmelon còn phải chờ.
- 726
- 01:03:54,884 --> 01:03:57,159
- Hitler đã phát động phản công.
- 727
- 01:03:57,428 --> 01:04:00,226
- Chúng tôi được điều đến Hagenau
- để giữ phòng tuyến.
- 728
- 01:04:00,515 --> 01:04:06,431
- Nhưng đêm đó thì chúng tôi chưa biết.
- Đêm đó, chúng tôi xả hơi.
- 729
- 01:04:24,622 --> 01:04:28,854
- Tôi đã làm bảng kiểm tra cho đại đội
- để biết ai đã bị rớt lại.
- 730
- 01:04:29,210 --> 01:04:33,840
- Chúng tôi đến Bỉ với 121 lính và
- sĩ quan, cộng thêm 24 lính thay thế.
- 731
- 01:04:34,298 --> 01:04:39,816
- Tổng cộng là 145.
- Hết chiến dịch còn 63.
- 732
- 01:04:40,721 --> 01:04:45,112
- Guarnere bị thương nặng, còn
- Hobbler chết do tai nạn.
- 733
- 01:04:48,396 --> 01:04:50,990
- Joe Toye mất 1 chân.
- 734
- 01:04:56,988 --> 01:05:00,947
- Những người chết còn có Herron,
- Mellet, Sowosko, Kenneth Webb...
- 735
- 01:05:01,325 --> 01:05:05,716
- ...Harold Webb, Alex Penkala
- và Skip Muck.
- 736
- 01:05:08,666 --> 01:05:12,579
- 1 tháng ở Bỉ lấy mất của chúng tôi
- 1 sĩ quan giỏi, Buck Compton ...
- 737
- 01:05:12,920 --> 01:05:16,390
- và 1 sĩ quan tệ, Norman Dike.
- 738
- 01:05:20,052 --> 01:05:25,524
- Nhưng lại được 1 người giỏi vào
- lúc cuối, như vậy là cũng được.
- 739
- 01:05:35,443 --> 01:05:38,992
- - Cái gì thế?
- - Không có gì.
- 740
- 01:05:40,823 --> 01:05:44,941
- Tốt hơn tôi nên về tiểu đoàn
- trước khi họ biến mất.
- 741
- 01:05:52,126 --> 01:05:55,004
- - Cậu muốn hỏi tôi, phải không?
- - Hỏi anh cái gì?
- 742
- 01:05:55,296 --> 01:05:58,732
- Cậu muốn biết những câu chuyện
- về tôi, chúng có thật không.
- 743
- 01:05:59,175 --> 01:06:03,646
- Với kiểu chuyện như thế, mọi người đều
- được nghe từ ai đó có mặt tại chỗ.
- 744
- 01:06:04,013 --> 01:06:08,962
- Khi cậu hỏi tay đó, thì cậu ta lại
- nói là nghe được từ người khác.
- 745
- 01:06:09,352 --> 01:06:10,831
- Chẳng có gì mới.
- 746
- 01:06:11,062 --> 01:06:14,737
- Nếu quay về 2.000 năm trước,
- cậu sẽ được nghe các tướng quân
- 747
- 01:06:15,066 --> 01:06:20,140
- kể lể chuyện Tertius chặt đầu các
- từ binh Carthaginian như thế nào.
- 748
- 01:06:20,530 --> 01:06:26,719
- Có lẽ họ cứ kể tiếp vì không nghe thấy
- Tertius chối về chuyện đó.
- 749
- 01:06:27,161 --> 01:06:31,200
- Có lẽ Tertius biết sẽ có giá trị
- khi để người của ông ta nghĩ rằng ...
- 750
- 01:06:31,541 --> 01:06:35,693
- ông ta là người khó chơi nhất
- trong cả đế quốc La Mã.
- 751
- 01:06:36,712 --> 01:06:38,623
- Sếp.
- 752
- 01:06:40,091 --> 01:06:43,163
- Các anh em không quan tâm
- đến những câu chuyện.
- 753
- 01:06:43,469 --> 01:06:46,267
- Họ chỉ mừng vì có anh
- làm sĩ quan chỉ huy.
- 754
- 01:06:46,556 --> 01:06:49,309
- Họ vui mừng vì lại có được
- một chỉ huy giỏi.
- 755
- 01:06:49,684 --> 01:06:52,039
- Tôi nghe nói họ luôn luôn
- có 1 chỉ huy giỏi mà.
- 756
- 01:06:52,311 --> 01:06:55,906
- Tôi được kể rằng có 1 người mà
- họ có thể trông cậy vào.
- 757
- 01:06:56,274 --> 01:07:00,904
- Dẫn họ vào Bois Jacques, tụ họ lại
- với nhau khi bị phân tán.
- 758
- 01:07:01,279 --> 01:07:05,875
- Giữ vững tinh thần họ, giúp họ
- tập trung, định hướng cho họ.
- 759
- 01:07:06,242 --> 01:07:09,837
- Tất cả mọi thứ mà 1 sĩ quan
- chỉ huy chiến đấu có thể làm.
- 760
- 01:07:14,458 --> 01:07:17,336
- Cậu có biết gì về
- người mà tôi đang nói đến không?
- 761
- 01:07:17,628 --> 01:07:21,507
- - Không, thưa sếp.
- - Chết tiệt, là cậu đó thượng sĩ.
- 762
- 01:07:21,841 --> 01:07:26,835
- Kể từ khi Winters lên tiểu đoàn, cậu
- đã là chỉ huy của đại đội Easy.
- 763
- 01:07:31,392 --> 01:07:37,547
- À, và cậu không còn là thượng sĩ
- nữa đâu, thượng sĩ ạ!
- 764
- 01:07:37,982 --> 01:07:39,495
- Sao thưa sếp?
- 765
- 01:07:40,026 --> 01:07:44,144
- Winters đã đề nghị thăng cấp do thành tích
- chiến đấu. Đại tá Sink đã chấp chuận.
- 766
- 01:07:44,488 --> 01:07:48,037
- Cậu sẽ nhận được thông báo
- chính thức trong vài ngày nữa.
- 767
- 01:07:50,203 --> 01:07:53,559
- Chúc mừng, trung uý.
- 768
- 01:08:15,561 --> 01:08:17,836
- Nhìn kìa, là tiểu đoàn 1.
- 769
- 01:08:18,147 --> 01:08:20,502
- - Này, này!
- - Cậu muốn gì?
- 770
- 01:08:20,775 --> 01:08:23,164
- Cám ơn vì đã bậy vào
- hố cá nhân của bọn tôi nhé.
- 771
- 01:08:23,778 --> 01:08:26,246
- - Đó là vinh hạnh của chúng tôi.
- - Phải.
- 772
- 01:08:26,531 --> 01:08:29,284
- Thưởng thức đi bộ nhé, các cậu!
- 773
- 01:08:41,254 --> 01:08:45,611
- Đại đội Easy lại lên đường!
- 774
- 01:09:10,973 --> 01:09:14,612
- Ngoài những người bị thương và chết,
- mỗi người ở Bastogne đều phải chịu đựng.
- 775
- 01:09:14,613 --> 01:09:18,613
- Tất cả đều bị trúng đạn
- hay mảnh pháo.
- 776
- 01:09:18,614 --> 01:09:22,950
- <i>Stephen E. Ambrose.</i>
- 777
- 01:09:25,750 --> 01:09:29,615
- Tôi không chắc có người nào trải qua
- lần đó mà không có vết sẹo nào,
- 778
- 01:09:29,616 --> 01:09:31,616
- dù là vết sẹo sâu kín.
- 779
- 01:09:31,617 --> 01:09:34,617
- Có lẽ đó chính là yếu tố giúp
- mọi người trong đại đội Easy ...
- 780
- 01:09:34,618 --> 01:09:37,618
- gắn bó thân thiết với nhau
- 1 cách khác thường.
- 781
- 01:09:37,619 --> 01:09:41,376
- <i>"Đại uý Richard Winters"</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement