Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E07 - 2001

May 5th, 2017
230
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 72.37 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,225 --> 00:00:15,903
  3. Tôi đã thấy cái chết. Thấy bạn bè,
  4. anh em của tôi, bị giết.
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:16,399 --> 00:00:22,554
  8. Và không cần phải quá lâu ...
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:23,030 --> 00:00:26,147
  12. để bạn thay đổi hoàn toàn.
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:26,534 --> 00:00:30,129
  16. Chúng tôi không có thức ăn,
  17. không có đạn. Trời thì lạnh.
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:30,538 --> 00:00:35,373
  21. Chúng tôi không có quần áo. Nếu đốt lửa
  22. thì sẽ có ngay thứ gì đó bắn vào bạn.
  23.  
  24. 6
  25. 00:00:35,835 --> 00:00:39,191
  26. Tất cả mọi nơi bạn nhìn,
  27. bạn đều có thể thấy xác người.
  28.  
  29. 7
  30. 00:00:39,547 --> 00:00:42,539
  31. Binh lính chết nằm đó, nằm đây.
  32. Quân ta, quân địch.
  33.  
  34. 8
  35. 00:00:42,884 --> 00:00:47,753
  36. Thường dân, bên cạnh đó ...
  37. có cả thú vật chết.
  38.  
  39. 9
  40. 00:00:48,222 --> 00:00:50,417
  41. Cái chết ở khắp mọi nơi.
  42.  
  43. 10
  44. 00:00:50,766 --> 00:00:55,840
  45. Bạn không thể có cơ hội
  46. lo cho bạn bè ...
  47.  
  48. 11
  49. 00:00:56,272 --> 00:01:00,709
  50. vào lúc họ ngã xuống,
  51. như bình thường bạn có thể.
  52.  
  53. 12
  54. 00:01:01,152 --> 00:01:07,022
  55. Và đặc biệt nếu bạn đang bị tấn công,
  56. hay đang di chuyển, và ...
  57.  
  58. 13
  59. 00:01:08,534 --> 00:01:11,765
  60. Tôi đã chịu đựng được ...
  61.  
  62. 14
  63. 00:01:12,163 --> 00:01:17,476
  64. nhưng phần đời sau này của tôi
  65. lại có nhiều vấn đề ...
  66.  
  67. 15
  68. 00:01:17,919 --> 00:01:23,471
  69. vì những sự việc đó cứ quay lại ...
  70.  
  71. 16
  72. 00:01:23,925 --> 00:01:27,156
  73. và bạn không thể nào quên được chúng.
  74.  
  75. 17
  76. 00:01:32,556 --> 00:01:35,864
  77. HBO giới thiệu
  78.  
  79. 18
  80. 00:01:41,041 --> 00:01:44,349
  81. Hợp tác với
  82. Dreamworks và Playtone
  83.  
  84. 19
  85. 00:03:44,886 --> 00:03:50,381
  86. CHIẾN HỮU
  87. (sub by Mp3sony)
  88.  
  89. 20
  90. 00:03:54,218 --> 00:03:56,302
  91. Phần 7
  92.  
  93. 21
  94. 00:03:56,309 --> 00:04:01,194
  95. ĐIỂM ĐỘT PHÁ
  96.  
  97. 22
  98. 00:04:04,060 --> 00:04:09,880
  99. Tháng 2 năm 1945
  100. Rừng Ardennes, nước Bỉ
  101.  
  102. 23
  103. 00:04:11,092 --> 00:04:12,605
  104. Sau trận Bastogne ...
  105.  
  106. 24
  107. 00:04:12,885 --> 00:04:17,117
  108. đại đội Easy được yêu cầu đánh bật
  109. quân Đức qua Bulge.
  110.  
  111. 25
  112. 00:04:17,557 --> 00:04:20,674
  113. Chúng ta đã ở đây sáng nay.
  114. Chúng ta đi theo đường này.
  115.  
  116. 26
  117. 00:04:21,060 --> 00:04:24,257
  118. Con đường của dân đốn gỗ này
  119. kéo tới đây.
  120.  
  121. 27
  122. 00:04:24,564 --> 00:04:26,998
  123. - Vậy là cậu ở ngay đây!
  124. - Làm nhẹ nhàng chứ.
  125.  
  126. 28
  127. 00:04:27,358 --> 00:04:31,431
  128. - Không la nữa, tôi đóng nó vào đầu cậu giờ.
  129. - Nó làm bằng gỗ đấy.
  130.  
  131. 29
  132. 00:04:31,779 --> 00:04:35,328
  133. - Mọi người đi nào.
  134. - Vâng. Trung đội 2 lên đường thôi.
  135.  
  136. 30
  137. 00:04:35,741 --> 00:04:40,861
  138. Tôi mừng vì được ra khỏi hố và
  139. di chuyển, ngay cả khi chỉ để cho ấm người.
  140.  
  141. 31
  142. 00:04:41,330 --> 00:04:44,845
  143. Tản rộng ra.
  144. Nhớ giữ khoảng cách.
  145.  
  146. 32
  147. 00:04:51,215 --> 00:04:55,254
  148. Đại đội E được cử đi dọn sạch
  149. khu rừng gần thị trấn Foy ...
  150.  
  151. 33
  152. 00:04:55,678 --> 00:05:00,229
  153. để chuẩn bị cho cái chúng ta đều biết
  154. là 1 trận tấn công vào Foy.
  155.  
  156. 34
  157. 00:05:00,600 --> 00:05:01,669
  158. Tôi thấy rồi, Buck.
  159.  
  160. 35
  161. 00:05:01,893 --> 00:05:04,487
  162. Coi chừng mìn đấy.
  163.  
  164. 36
  165. 00:05:06,397 --> 00:05:11,187
  166. Trong suốt 1.000 yard hành quân, chúng tôi
  167. đụng phải vài khẩu súng máy nhả đạn ...
  168.  
  169. 37
  170. 00:05:11,569 --> 00:05:16,279
  171. và bị thương 1 ít, nhưng nhìn chung
  172. là rất ít gặp kháng cự.
  173.  
  174. 38
  175. 00:05:25,208 --> 00:05:30,805
  176. Hoobler đụng độ với lính Đức là
  177. khoảng khắc kịch tính nhất trong ngày.
  178.  
  179. 39
  180. 00:05:39,222 --> 00:05:40,291
  181. Dừng lại!
  182.  
  183. 40
  184. 00:05:42,433 --> 00:05:44,310
  185. Dừng lại!
  186.  
  187. 41
  188. 00:06:08,084 --> 00:06:10,040
  189. Chết tiệt.
  190.  
  191. 42
  192. 00:06:22,348 --> 00:06:23,906
  193. Cám ơn nhé.
  194.  
  195. 43
  196. 00:06:29,355 --> 00:06:33,473
  197. Hoobler đã nói về chuyện lấy 1 khẩu
  198. Luger từ khi còn ở Normandy.
  199.  
  200. 44
  201. 00:06:33,859 --> 00:06:37,056
  202. Cậu ta đi từ hố này qua
  203. hố khác khoe với mọi người.
  204.  
  205. 45
  206. 00:06:37,405 --> 00:06:39,839
  207. Hắn ta gục xuống
  208. như 1 bao khoai tây.
  209.  
  210. 46
  211. 00:06:40,199 --> 00:06:43,953
  212. Tôi có thể nói là mình
  213. bắn chính xác ngoại hạng.
  214.  
  215. 47
  216. 00:06:44,370 --> 00:06:46,679
  217. - Thì kệ cậu.
  218. - Tôi làm đấy.
  219.  
  220. 48
  221. 00:06:47,039 --> 00:06:50,190
  222. Shifty, tôi có thể cá ăn tiền
  223. với cậu đấy.
  224.  
  225. 49
  226. 00:06:50,585 --> 00:06:54,339
  227. Không, tôi không phải người bắn giỏi.
  228. Bố tôi mới là tay súng cừ.
  229.  
  230. 50
  231. 00:06:54,755 --> 00:06:56,791
  232. Ông bắn trúng được cánh ruồi cơ.
  233.  
  234. 51
  235. 00:06:57,133 --> 00:06:59,931
  236. Tên Đức đó, các cậu nghĩ
  237. hắn đang làm gì?
  238.  
  239. 52
  240. 00:07:00,303 --> 00:07:04,012
  241. Trinh sát, chắc hắn cho là
  242. không ai nghe được tiếng ngựa.
  243.  
  244. 53
  245. 00:07:04,432 --> 00:07:07,026
  246. Hắn chỉ cố trốn khỏi Dodge thôi.
  247.  
  248. 54
  249. 00:07:07,393 --> 00:07:10,032
  250. - Chuyện gì xảy ra với con ngựa?
  251. - Chẳng biết.
  252.  
  253. 55
  254. 00:07:10,354 --> 00:07:12,788
  255. Chắc là vẫn còn chạy.
  256. Hy vọng là nó không sao.
  257.  
  258. 56
  259. 00:07:13,649 --> 00:07:16,368
  260. - Cậu có đào không đây?
  261. - Phải rồi.
  262.  
  263. 57
  264. 00:07:16,736 --> 00:07:19,409
  265. Tôi vừa định đi 1 chút.
  266.  
  267. 58
  268. 00:07:19,780 --> 00:07:22,340
  269. Cậu bắn khá đấy. Mừng là cậu
  270. bên phe chúng tôi.
  271.  
  272. 59
  273. 00:07:22,617 --> 00:07:24,369
  274. Cám ơn, Lip.
  275.  
  276. 60
  277. 00:07:24,702 --> 00:07:26,533
  278. - Này Lip?
  279. - Sao?
  280.  
  281. 61
  282. 00:07:26,829 --> 00:07:30,538
  283. - Cám ơn anh đã giúp.
  284. - Cậu hiểu tôi đấy, Shifty.
  285.  
  286. 62
  287. 00:07:30,958 --> 00:07:35,395
  288. - Lip, có thời gian không?
  289. - Có thưa sếp.
  290.  
  291. 63
  292. 00:07:37,757 --> 00:07:39,952
  293. Giúp cậu ấy 1 tay đi.
  294.  
  295. 64
  296. 00:07:41,260 --> 00:07:44,058
  297. - Dike đâu rồi?
  298. - Anh ta đâu đó quanh đây.
  299.  
  300. 65
  301. 00:07:44,430 --> 00:07:48,139
  302. - Có thể rõ ràng hơn được không trung sĩ?
  303. - Thực sự là không.
  304.  
  305. 66
  306. 00:07:48,559 --> 00:07:53,394
  307. Tôi không thấy anh ta cả ngày nay rồi
  308. và tôi phải nghĩ ra cách kết thúc thôi.
  309.  
  310. 67
  311. 00:07:53,856 --> 00:07:56,324
  312. - 2 người bị thương.
  313. - Ai thế?
  314.  
  315. 68
  316. 00:07:56,692 --> 00:08:00,480
  317. - Brown và Stevenson.
  318. - Chết tiệt thật, Dike đâu?
  319.  
  320. 69
  321. 00:08:00,905 --> 00:08:02,657
  322. Cậu ta đi đâu nhỉ?
  323.  
  324. 70
  325. 00:08:02,990 --> 00:08:06,505
  326. Tôi không biết, nhưng tôi mong là
  327. cậu ta có ở đây.
  328.  
  329. 71
  330. 00:08:06,911 --> 00:08:10,028
  331. - Im đi các cậu.
  332. - Đang im đây, trung sĩ.
  333.  
  334. 72
  335. 00:08:10,540 --> 00:08:12,417
  336. Cái quái gì thế?
  337.  
  338. 73
  339. 00:08:13,918 --> 00:08:17,831
  340. - Tuần tra à?
  341. - Không, chúng ta phải nghe thấy chứ.
  342.  
  343. 74
  344. 00:08:18,256 --> 00:08:21,168
  345. - 1 người, có thể là bắn tỉa.
  346. - Không phải tiếng súng trường.
  347.  
  348. 75
  349. 00:08:21,551 --> 00:08:24,463
  350. - Cậu thấy gì hả Shift?
  351. - Không có ai ngoài đó.
  352.  
  353. 76
  354. 00:08:24,845 --> 00:08:26,597
  355. Cậu chắc không?
  356.  
  357. 77
  358. 00:08:26,889 --> 00:08:29,483
  359. - Đó là Hoob, cậu ta bắn đấy.
  360. - Có bắn tỉa à?
  361.  
  362. 78
  363. 00:08:29,850 --> 00:08:34,082
  364. - Không, không, cậu ta tự bắn mình.
  365. - Cứu thương!
  366.  
  367. 79
  368. 00:08:34,522 --> 00:08:36,194
  369. - Chuyện gì thế?
  370. - Bác sĩ.
  371.  
  372. 80
  373. 00:08:36,524 --> 00:08:37,877
  374. Là cái chân chết tiệt của tôi.
  375.  
  376. 81
  377. 00:08:38,150 --> 00:08:41,745
  378. - Cậu sẽ ổn thôi.
  379. - Súng bị cướp cò.
  380.  
  381. 82
  382. 00:08:42,154 --> 00:08:47,308
  383. Cậu làm gì với khẩu súng đã lên đạn
  384. ở trong quần hả? Khốn thật!
  385.  
  386. 83
  387. 00:08:47,702 --> 00:08:49,658
  388. - Tôi đâu có đụng vào nó.
  389. - Cứu thuơng.
  390.  
  391. 84
  392. 00:08:49,996 --> 00:08:53,511
  393. - Cậu bị trúng vào đâu?
  394. - Chân tôi.
  395.  
  396. 85
  397. 00:08:53,833 --> 00:08:58,190
  398. - Bình tĩnh anh bạn.
  399. - Đừng nhìn mà Hoob, không sao đâu.
  400.  
  401. 86
  402. 00:08:58,588 --> 00:09:01,864
  403. - Đau chết đi được.
  404. - Sẽ ổn thôi mà.
  405.  
  406. 87
  407. 00:09:02,258 --> 00:09:05,056
  408. - Bác sĩ!
  409. - Đừng lo về nó, Hoob!
  410.  
  411. 88
  412. 00:09:05,344 --> 00:09:09,098
  413. - Cậu sẽ ổn thôi. Nghe thấy tôi chứ?
  414. - Làm cậu ấy ấm lên đi.
  415.  
  416. 89
  417. 00:09:09,515 --> 00:09:10,914
  418. Giữ ấm cho cậu ấy.
  419.  
  420. 90
  421. 00:09:11,225 --> 00:09:15,104
  422. - Thế nào hả bác sĩ?
  423. - Cho tôi xem đã.
  424.  
  425. 91
  426. 00:09:15,521 --> 00:09:19,309
  427. Cho cậu ấy cái chăn, hay gì đó
  428. tương tự được không?
  429.  
  430. 92
  431. 00:09:19,734 --> 00:09:22,771
  432. - Tiếp tục nói chuyện với cậu ấy đi.
  433. - Nghe tôi này, ổn rồi.
  434.  
  435. 93
  436. 00:09:23,112 --> 00:09:25,182
  437. Cứ nghĩ là chân bọn Đức đi.
  438.  
  439. 94
  440. 00:09:25,489 --> 00:09:28,720
  441. - Không tệ lắm đâu.
  442. - Cậu sẽ ổn thôi.
  443.  
  444. 95
  445. 00:09:29,118 --> 00:09:31,837
  446. Giữ lấy, phủ qua người cậu ấy.
  447.  
  448. 96
  449. 00:09:32,163 --> 00:09:36,395
  450. - Bọc cậu ta lại.
  451. - Của cậu đây, của cậu đây.
  452.  
  453. 97
  454. 00:09:36,834 --> 00:09:42,545
  455. - Lip, cậu nói tôi là xạ thủ phải không?
  456. - Phải, cậu bắn giỏi lắm.
  457.  
  458. 98
  459. 00:09:43,049 --> 00:09:46,041
  460. Cậu nhảy ra khỏi máy bay.
  461. Cậu cứng lắm, anh bạn.
  462.  
  463. 99
  464. 00:09:46,427 --> 00:09:49,066
  465. - Không tệ lắm đâu.
  466. - Ở lại với bọn tôi, Hoob.
  467.  
  468. 100
  469. 00:09:49,430 --> 00:09:52,308
  470. - Không sao đâu.
  471. - Bác sĩ, chúng ta làm gì đây?
  472.  
  473. 101
  474. 00:09:52,683 --> 00:09:55,993
  475. - Thế nào hả bác sĩ?
  476. - Tôi không thấy gì cả.
  477.  
  478. 102
  479. 00:09:56,395 --> 00:10:02,186
  480. - Sẵn sàng di chuyển cậu ấy đi.
  481. - Cứ bình tĩnh nào.
  482.  
  483. 103
  484. 00:10:02,693 --> 00:10:05,082
  485. Bác sĩ, bác sĩ!
  486.  
  487. 104
  488. 00:10:17,458 --> 00:10:19,449
  489. Perconte, tôi cần 1 xe jeep!
  490.  
  491. 105
  492. 00:10:25,341 --> 00:10:30,210
  493. Cậu ấy mặc quá nhiều đồ nên chúng tôi
  494. không thể biết máu đã chảy cỡ nào.
  495.  
  496. 106
  497. 00:10:30,596 --> 00:10:35,624
  498. Cậu ấy đã chết rồi, viên đạn cắt trúng
  499. động mạch chính ở chân.
  500.  
  501. 107
  502. 00:10:36,102 --> 00:10:40,380
  503. Có biết hay không cũng
  504. chẳng khác biệt gì.
  505.  
  506. 108
  507. 00:10:40,773 --> 00:10:44,049
  508. Cắt trúng động mạch chính
  509. ở chân, vậy thôi.
  510.  
  511. 109
  512. 00:10:44,443 --> 00:10:50,791
  513. Vâng, tôi sẽ quay về và đảm bảo
  514. anh em đã đào hố xong hết.
  515.  
  516. 110
  517. 00:10:51,325 --> 00:10:56,683
  518. - Lip, Dike đâu rồi?
  519. - Sếp muốn gặp cậu ấy à?
  520.  
  521. 111
  522. 00:10:57,164 --> 00:11:01,237
  523. Không, chỉ là tôi mong nhận được
  524. tin này từ cậu ấy hơn là cậu.
  525.  
  526. 112
  527. 00:11:01,669 --> 00:11:06,265
  528. Tôi có ở đó mà sếp.
  529. Cứ nghĩ đó có thể là tôi.
  530.  
  531. 113
  532. 00:11:18,728 --> 00:11:23,085
  533. Dike đâu? Tôi đã nghe câu hỏi này
  534. cả ngàn lần rồi ...
  535.  
  536. 114
  537. 00:11:23,482 --> 00:11:26,315
  538. và chắc tôi cũng đã tự hỏi mình
  539. câu này nhiều lần.
  540.  
  541. 115
  542. 00:11:26,694 --> 00:11:31,529
  543. Cả 1 quãng đường dài chúng tôi
  544. không thấy trung uý Dike đâu.
  545.  
  546. 116
  547. 00:11:31,908 --> 00:11:34,058
  548. Cậu ta biến mất hàng giờ đồng hồ.
  549.  
  550. 117
  551. 00:11:34,410 --> 00:11:37,925
  552. Sẽ không tệ đến thế nâếu
  553. cậu ấy là lính thường ...
  554.  
  555. 118
  556. 00:11:38,247 --> 00:11:42,035
  557. nhưng cậu ấy lại là
  558. người chỉ huy đại đội.
  559.  
  560. 119
  561. 00:11:42,585 --> 00:11:46,180
  562. Đại uý Winters là người sĩ quan mà
  563. tất cả chúng ta có thể quý trọng.
  564.  
  565. 120
  566. 00:11:46,505 --> 00:11:49,463
  567. Moose Heyliger đã làm tốt nhiệm vụ ...
  568.  
  569. 121
  570. 00:11:49,759 --> 00:11:53,274
  571. nhưng lại bất ngờ bị bắn bởi
  572. 1 cậu lính gác non kinh nghiệm.
  573.  
  574. 122
  575. 00:11:53,596 --> 00:11:55,393
  576. Rồi đến Norman Dike.
  577.  
  578. 123
  579. 00:11:55,723 --> 00:11:59,352
  580. Tôi muốn có canh gác
  581. quanh khu vực chỉ huy của đại đội.
  582.  
  583. 124
  584. 00:11:59,769 --> 00:12:02,886
  585. Không phải là Dike tệ vì
  586. cậu ta ra quyết định sai ...
  587.  
  588. 125
  589. 00:12:03,189 --> 00:12:06,147
  590. mà tệ vì cậu ta không dám
  591. đưa ra quyết định nào cả.
  592.  
  593. 126
  594. 00:12:06,484 --> 00:12:10,079
  595. Tiều đoàn 3 đang có kế hoạch
  596. di chuyển ...
  597.  
  598. 127
  599. 00:12:10,404 --> 00:12:14,238
  600. thế nên tôi có lẽ sẽ
  601. bị gọi đi thường xuyên.
  602.  
  603. 128
  604. 00:12:14,617 --> 00:12:16,096
  605. Còn câu hỏi gì không?
  606.  
  607. 129
  608. 00:12:16,410 --> 00:12:21,530
  609. Có, sếp muốn chúng tôi
  610. làm theo đội hình nào?
  611.  
  612. 130
  613. 00:12:22,500 --> 00:12:27,858
  614. Hiện tại thì như bình thường, nhưng
  615. tôi sẽ làm rõ với các cậu sau.
  616.  
  617. 131
  618. 00:12:28,339 --> 00:12:30,170
  619. Vâng thưa sếp.
  620.  
  621. 132
  622. 00:12:32,843 --> 00:12:35,562
  623. Tôi phải gọi điện đã.
  624.  
  625. 133
  626. 00:12:43,062 --> 00:12:45,974
  627. - Nào, thi hành thôi.
  628. - Được.
  629.  
  630. 134
  631. 00:12:49,610 --> 00:12:52,443
  632. Dike được người nào đó
  633. trên sư đoàn ưu ái.
  634.  
  635. 135
  636. 00:12:52,738 --> 00:12:56,128
  637. Cậu ta được cử xuống để
  638. lấy kinh nghiệm thực chiến.
  639.  
  640. 136
  641. 00:12:56,450 --> 00:12:59,726
  642. Xem ra đại đội Easy là
  643. sự khó chịu đối với cậu ta.
  644.  
  645. 137
  646. 00:13:00,037 --> 00:13:04,667
  647. Là thứ cậu ta phải vượt qua trước khi
  648. leo lên bậc thang cao hơn.
  649.  
  650. 138
  651. 00:13:05,126 --> 00:13:09,005
  652. - Chúng ta bị chơi rồi.
  653. - Tôi mừng vì Dike không lảng vảng nữa.
  654.  
  655. 139
  656. 00:13:09,422 --> 00:13:13,893
  657. Cậu biết không, chúng ta làm đúng,
  658. ngay cả đối với Norman-núp-hố.
  659.  
  660. 140
  661. 00:13:14,343 --> 00:13:17,699
  662. Chúng ta đang làm đúng.
  663. Trong trường hợp các cậu không chú ý ...
  664.  
  665. 141
  666. 00:13:18,097 --> 00:13:22,215
  667. có 1 thị trấn ngoài đó, phải không?
  668. Trong thị trấn đó là người Đức.
  669.  
  670. 142
  671. 00:13:22,602 --> 00:13:24,797
  672. - Bọn Đức đó có xe tăng.
  673. - Tôi biết.
  674.  
  675. 143
  676. 00:13:25,062 --> 00:13:28,020
  677. Và bên chúng ta thì muốn
  678. vào trong thị trấn đó.
  679.  
  680. 144
  681. 00:13:28,399 --> 00:13:31,914
  682. Đoán xem người ta muốn ai
  683. đi gõ cửa nào?
  684.  
  685. 145
  686. 00:13:32,320 --> 00:13:35,710
  687. Tôi biết, được chưa? Cậu đang
  688. nói đến tôi.
  689.  
  690. 146
  691. 00:13:36,115 --> 00:13:41,553
  692. Chúng ta sẽ phải làm việc này với
  693. 1 sĩ quan chỉ huy để đầu óc lơ ngơ ...
  694.  
  695. 147
  696. 00:13:41,996 --> 00:13:45,227
  697. còn nói năng thì
  698. cứ như nghẹt mũi.
  699.  
  700. 148
  701. 00:13:45,625 --> 00:13:48,344
  702. - Này, thượng sĩ.
  703. - Các chàng trai.
  704.  
  705. 149
  706. 00:13:48,711 --> 00:13:51,703
  707. - Lip.
  708. - Muck, chuyện gì thế?
  709.  
  710. 150
  711. 00:13:52,089 --> 00:13:58,119
  712. Ngồi cho đóng băng hết cả mông
  713. và cất lời hát ca ngợi Dike.
  714.  
  715. 151
  716. 00:13:58,638 --> 00:14:02,108
  717. Phải rồi, trung uý Dike.
  718.  
  719. 152
  720. 00:14:03,476 --> 00:14:07,071
  721. Tôi nói các cậu nghe ...
  722.  
  723. 153
  724. 00:14:07,438 --> 00:14:10,669
  725. tôi không muốn làm
  726. sĩ quan ở đây chút nào.
  727.  
  728. 154
  729. 00:14:11,067 --> 00:14:16,221
  730. Ném vào trận cùng với những anh em
  731. đã, bao lâu nhỉ, 2 năm ở cùng nhau?
  732.  
  733. 155
  734. 00:14:17,323 --> 00:14:20,440
  735. Các cậu đã chiến đấu cùng nhau
  736. từ trận Normandy.
  737.  
  738. 156
  739. 00:14:20,826 --> 00:14:26,583
  740. Cậu ta tự nhiên xuất hiện và chỉ huy
  741. chúng ta? Làm sao mà làm được?
  742.  
  743. 157
  744. 00:14:27,083 --> 00:14:31,838
  745. Người như thế sao có thể hy vọng
  746. giành được sự tôn trọng của những người
  747.  
  748. 158
  749. 00:14:32,255 --> 00:14:38,251
  750. cứng cựa nhất, chuyên nghiệp và
  751. cống hiến nhiều nhất trong cả lực lượng?
  752.  
  753. 159
  754. 00:14:38,719 --> 00:14:43,270
  755. Nếu các cậu hỏi tôi, cậu ta phải
  756. diễu binh tới Berlin ...
  757.  
  758. 160
  759. 00:14:43,683 --> 00:14:47,995
  760. và quay về với ria mép của
  761. Hitler hay gì đó đại loại mới được.
  762.  
  763. 161
  764. 00:14:50,940 --> 00:14:56,253
  765. Nghe này, các cậu không cần
  766. phải lo gì về Dike, được chứ?
  767.  
  768. 162
  769. 00:14:56,737 --> 00:14:58,056
  770. Được.
  771.  
  772. 163
  773. 00:14:58,322 --> 00:15:01,917
  774. Chúng ta cứ làm việc của mình,
  775. mọi việc sẽ ổn.
  776.  
  777. 164
  778. 00:15:06,289 --> 00:15:08,757
  779. - Gặp anh sau, trung sĩ.
  780. - Chào các cậu.
  781.  
  782. 165
  783. 00:15:09,876 --> 00:15:14,472
  784. Tôi không biết mình có tin điều đó không,
  785. nhưng là 1 thượng sĩ, tôi phải làm thế.
  786.  
  787. 166
  788. 00:15:14,839 --> 00:15:19,276
  789. Không phải là bảo vệ Dike, mà là
  790. bảo vệ sự toàn vẹn của đại đội.
  791.  
  792. 167
  793. 00:15:19,719 --> 00:15:22,631
  794. Cậu biết vấn đề của Dike là gì,
  795. đúng không?
  796.  
  797. 168
  798. 00:15:22,930 --> 00:15:25,763
  799. Cậu ta chỉ là 1 tay giàu có,
  800. ngạo mạn đến từ Yale.
  801.  
  802. 169
  803. 00:15:26,142 --> 00:15:29,657
  804. Chúa ơi, không phải 1 tay
  805. như vậy nữa chứ.
  806.  
  807. 170
  808. 00:15:32,189 --> 00:15:36,660
  809. Sư đoàn sẽ không để tôi thay cậu ta
  810. chỉ vì tôi có ác cảm.
  811.  
  812. 171
  813. 00:15:37,028 --> 00:15:40,304
  814. Ngay cả nếu họ cho, thì
  815. tôi sẽ đặt ai vào vị trí đó đây?
  816.  
  817. 172
  818. 00:15:41,407 --> 00:15:42,396
  819. Shames à?
  820.  
  821. 173
  822. 00:15:42,700 --> 00:15:44,531
  823. Đừng có nói khi tôi đang nói.
  824.  
  825. 174
  826. 00:15:44,827 --> 00:15:47,546
  827. Shames đã xem quá nhiều
  828. phim chiến tranh.
  829.  
  830. 175
  831. 00:15:47,914 --> 00:15:51,793
  832. Đầu đất của cậu không nghe được
  833. lời nào tôi nói à, phải không?
  834.  
  835. 176
  836. 00:15:53,044 --> 00:15:54,033
  837. Hay là Peacock?
  838.  
  839. 177
  840. 00:15:54,337 --> 00:15:58,535
  841. Cậu ta có cố gắng, nhưng không đủ
  842. để đưa anh em vào chiến đấu.
  843.  
  844. 178
  845. 00:15:58,883 --> 00:16:03,718
  846. Tôi sẽ không đưa cậu ta làm chỉ huy đại đội
  847. khi chưa cho cậu ta chỉ huy trung đội nào.
  848.  
  849. 179
  850. 00:16:04,180 --> 00:16:08,298
  851. - Compton thì sao?
  852. - Anh ấy đúng là lựa chọn duy nhất.
  853.  
  854. 180
  855. 00:16:09,602 --> 00:16:12,639
  856. Buck là 1 thủ lĩnh thực sự
  857. khi chiến đấu, nhưng mà ...
  858.  
  859. 181
  860. 00:16:14,190 --> 00:16:18,308
  861. tôi muốn Easy có ít nhất
  862. 1 chỉ huy trung đội có kinh nghiệm.
  863.  
  864. 182
  865. 00:16:18,653 --> 00:16:22,566
  866. Dù sao thì cũng không quan trọng,
  867. vì tôi không thể rũ bỏ Dike được.
  868.  
  869. 183
  870. 00:16:24,700 --> 00:16:28,659
  871. Chúng ta đều biết cậu muốn ai
  872. chỉ huy Easy.
  873.  
  874. 184
  875. 00:16:29,080 --> 00:16:32,117
  876. Vấn đề là, đó không còn là
  877. việc của cậu nữa, Dick.
  878.  
  879. 185
  880. 00:16:32,500 --> 00:16:35,651
  881. Cậu sẽ phải tìm người khác.
  882.  
  883. 186
  884. 00:16:42,218 --> 00:16:45,290
  885. Chúng ta đồng ý Buck là
  886. lựa chọn tốt nhất ...
  887.  
  888. 187
  889. 00:16:45,596 --> 00:16:48,793
  890. nếu Winters có thể bỏ được Dike.
  891.  
  892. 188
  893. 00:16:50,518 --> 00:16:54,796
  894. Nhưng Buck không còn được như
  895. trước khi anh bị bắn ở Hà Lan.
  896.  
  897. 189
  898. 00:16:55,147 --> 00:16:56,660
  899. Anh ấy thận trọng hơn.
  900.  
  901. 190
  902. 00:16:56,899 --> 00:16:59,971
  903. - Cậu ấy bỏ khẩu Luger trong quần.
  904. - Chúa ơi.
  905.  
  906. 191
  907. 00:17:00,361 --> 00:17:04,434
  908. Hai cậu không làm chuyện
  909. ngu ngốc như thế đấy chứ?
  910.  
  911. 192
  912. 00:17:04,865 --> 00:17:07,698
  913. - Chúng tôi sẽ cố không làm thế, Buck.
  914. - Được đấy.
  915.  
  916. 193
  917. 00:17:08,035 --> 00:17:10,629
  918. Còn cậu, Bill hoang dã.
  919.  
  920. 194
  921. 00:17:10,955 --> 00:17:16,268
  922. Tôi đã đầu tư nhiều thời gian để
  923. uốn nắn cậu thành hữu dụng hơn.
  924.  
  925. 195
  926. 00:17:16,752 --> 00:17:20,904
  927. - Cậu mà làm gì điên rồ ...
  928. - Tôi biết, anh sẽ giết tôi.
  929.  
  930. 196
  931. 00:17:21,340 --> 00:17:24,377
  932. Ngay cả khi cậu đã chết,
  933. tôi vẫn sẽ giết cậu.
  934.  
  935. 197
  936. 00:17:25,428 --> 00:17:29,137
  937. Gặp lại các cậu sau.
  938. Tôi sẽ đi xem những người khác.
  939.  
  940. 198
  941. 00:17:33,978 --> 00:17:37,493
  942. - Joe McCloskey điên khùng.
  943. - Cái gì?
  944.  
  945. 199
  946. 00:17:37,857 --> 00:17:41,896
  947. Người đó từng ở Delancey
  948. và nhìn mọi người.
  949.  
  950. 200
  951. 00:17:42,320 --> 00:17:47,758
  952. Tôi biết Joe điên mà.
  953. Nhưng chuyện đó thì liên quan gì?
  954.  
  955. 201
  956. 00:17:48,242 --> 00:17:50,597
  957. Buck nhắc tôi nhớ đến người đó.
  958.  
  959. 202
  960. 00:17:51,621 --> 00:17:55,819
  961. - Cái gì?
  962. - Từ khi anh ấy bị bắn ở Hà Lan.
  963.  
  964. 203
  965. 00:17:56,167 --> 00:18:01,719
  966. Cậu nói gì, anh ấy dở hơi à?
  967. Vì Joe điên dở hơi lắm mà.
  968.  
  969. 204
  970. 00:18:02,131 --> 00:18:05,043
  971. Tôi không nói anh ấy dở hơi.
  972. Tôi chỉ nói là ...
  973.  
  974. 205
  975. 00:18:05,343 --> 00:18:07,459
  976. Cậu nói cái gì hả?
  977.  
  978. 206
  979. 00:18:07,803 --> 00:18:09,316
  980. - Quên đi.
  981. - Sao?
  982.  
  983. 207
  984. 00:18:09,639 --> 00:18:12,551
  985. Quên đi. Thôi mà, cậu thấy
  986. anh ấy rồi đấy, Bill.
  987.  
  988. 208
  989. 00:18:12,892 --> 00:18:17,886
  990. - Anh ấy bị thương như vậy.
  991. - Này này, anh ấy khoẻ mà.
  992.  
  993. 209
  994. 00:18:20,650 --> 00:18:24,689
  995. Không phải là cú bắn đó làm anh ấy
  996. ra vậy, là do bệnh viện đấy.
  997.  
  998. 210
  999. 00:18:25,112 --> 00:18:30,186
  1000. - Tôi đã ở đó mà. Không hay ho gì!
  1001. - Phải.
  1002.  
  1003. 211
  1004. 00:18:30,618 --> 00:18:34,657
  1005. Ngoài ra, khi anh ấy hồi phục được,
  1006. thì sẽ lại như trước kia thôi.
  1007.  
  1008. 212
  1009. 00:18:35,998 --> 00:18:39,354
  1010. Tôi nói với cậu là,
  1011. Buck Compton khoẻ mà.
  1012.  
  1013. 213
  1014. 00:18:41,671 --> 00:18:43,946
  1015. - Tôi nghiêm túc đấy.
  1016. - Chắc rồi, không làm gì ngu ngốc.
  1017.  
  1018. 214
  1019. 00:18:44,298 --> 00:18:47,176
  1020. - Chúng tôi hiểu rồi.
  1021. - Chúng tôi rõ rồi.
  1022.  
  1023. 215
  1024. 00:18:47,552 --> 00:18:49,827
  1025. Được rồi. George?
  1026.  
  1027. 216
  1028. 00:18:52,598 --> 00:18:54,907
  1029. Không làm gì ngu đâu, Buck.
  1030.  
  1031. 217
  1032. 00:19:02,275 --> 00:19:04,391
  1033. Anh ấy nói với ai vậy?
  1034.  
  1035. 218
  1036. 00:19:04,652 --> 00:19:06,806
  1037. Những thằng ngốc xung phong
  1038. nhảy khỏi 1 cái máy bay còn tốt.
  1039.  
  1040. 219
  1041. 00:19:07,807 --> 00:19:09,807
  1042. Các cậu còn ngu hơn
  1043. như thế được nữa không?
  1044.  
  1045. 220
  1046. 00:19:10,199 --> 00:19:12,349
  1047. - Chắ chắn là không.
  1048. -Đúng thế.
  1049.  
  1050. 221
  1051. 00:19:12,702 --> 00:19:16,172
  1052. - Tôi đã từng bơi qua thác Niagara 1 lần.
  1053. - Ừ!
  1054.  
  1055. 222
  1056. 00:19:18,249 --> 00:19:23,004
  1057. - Tôi bơi, Vì cá cược.
  1058. - Cái gì? Trong 1 cái thùng à?
  1059.  
  1060. 223
  1061. 00:19:23,462 --> 00:19:27,250
  1062. Không, tôi không chơi với cái thác.
  1063. Tôi chỉ bơi qua sông thôi.
  1064.  
  1065. 224
  1066. 00:19:27,675 --> 00:19:30,143
  1067. - Tôi không hiểu.
  1068. - Cách 10 dặm về đầu nguồn.
  1069.  
  1070. 225
  1071. 00:19:30,511 --> 00:19:32,866
  1072. Dòng nước chảy rất mạnh.
  1073.  
  1074. 226
  1075. 00:19:33,180 --> 00:19:37,810
  1076. Nó đẩy tôi xuống mất 2 dặm, nhưng
  1077. cũng qua được bên kia.
  1078.  
  1079. 227
  1080. 00:19:38,269 --> 00:19:42,023
  1081. Giờ thì về mặt cá nhân, tôi
  1082. không nghĩ đó là ngu ngốc ...
  1083.  
  1084. 228
  1085. 00:19:42,440 --> 00:19:46,797
  1086. nhưng mẹ tôi, chị Ruth,
  1087. họ thì nhìn tôi như người điên.
  1088.  
  1089. 229
  1090. 00:19:47,236 --> 00:19:50,194
  1091. - Tôi dám cá đấy, Muck.
  1092. - Faye cũng vậy.
  1093.  
  1094. 230
  1095. 00:19:50,573 --> 00:19:53,929
  1096. - Faye Tanner ngọt ngào.
  1097. - Im đi George.
  1098.  
  1099. 231
  1100. 00:19:54,327 --> 00:19:57,797
  1101. Họ có quan điểm đấy chứ.
  1102. Cậu là 1 thằng ngốc.
  1103.  
  1104. 232
  1105. 00:20:17,850 --> 00:20:22,082
  1106. Tôi đã nghe nói về Hoobler.
  1107. Thật hổ thẹn.
  1108.  
  1109. 233
  1110. 00:20:22,897 --> 00:20:26,014
  1111. Vâng thưa sếp. Đúng vậy.
  1112.  
  1113. 234
  1114. 00:20:27,360 --> 00:20:29,794
  1115. - Đó là 1 khẩu Luger à?
  1116. - Vâng.
  1117.  
  1118. 235
  1119. 00:20:30,154 --> 00:20:34,193
  1120. - Cậu sẽ làm gì với nó?
  1121. - Tôi chưa biết.
  1122.  
  1123. 236
  1124. 00:20:35,910 --> 00:20:41,542
  1125. - Cậu từ đâu đến? Lớn lên ở đâu?
  1126. - Huntington, Tây Virginia.
  1127.  
  1128. 237
  1129. 00:20:41,999 --> 00:20:44,513
  1130. - Huntingtogn à?
  1131. - Vâng.
  1132.  
  1133. 238
  1134. 00:20:44,877 --> 00:20:47,437
  1135. Tôi không biết chỗ đó.
  1136.  
  1137. 239
  1138. 00:20:47,797 --> 00:20:50,914
  1139. Cậu làm gì ở đó.
  1140.  
  1141. 240
  1142. 00:20:51,300 --> 00:20:54,849
  1143. Anh em tôi giúp mẹ mở
  1144. 1 quán ăn.
  1145.  
  1146. 241
  1147. 00:20:55,263 --> 00:20:57,333
  1148. Còn cha cậu?
  1149.  
  1150. 242
  1151. 00:20:59,892 --> 00:21:06,001
  1152. Ông ấy chết khi tôi lên 10.
  1153. Tai nạn xe.
  1154.  
  1155. 243
  1156. 00:21:07,942 --> 00:21:09,580
  1157. Buồn thật.
  1158.  
  1159. 244
  1160. 00:21:14,907 --> 00:21:17,341
  1161. Sao cậu lại quyết định gia nhập
  1162. lực lượng lính dù?
  1163.  
  1164. 245
  1165. 00:21:17,702 --> 00:21:21,251
  1166. Tôi đọc bài báo về lính dù
  1167. trên tạp chí Life.
  1168.  
  1169. 246
  1170. 00:21:21,622 --> 00:21:24,614
  1171. Họ nói về chuyện tập luyện,
  1172. rằng nó khắc nghiệt thế nào.
  1173.  
  1174. 247
  1175. 00:21:24,959 --> 00:21:29,157
  1176. Nó nói là nếu bạn muốn làm được,
  1177. bạn phải trở thành người giỏi nhất.
  1178.  
  1179. 248
  1180. 00:21:29,589 --> 00:21:32,183
  1181. Và tôi muốn chiến đấu với
  1182. những người giỏi nhất, thưa sếp.
  1183.  
  1184. 249
  1185. 00:21:32,550 --> 00:21:34,859
  1186. Cậu nhớ chỗ đó à?
  1187.  
  1188. 250
  1189. 00:21:35,219 --> 00:21:37,892
  1190. - Nhớ gì cơ?
  1191. - Huntington.
  1192.  
  1193. 251
  1194. 00:21:41,100 --> 00:21:45,810
  1195. Thực tình thì tôi cố gắng
  1196. không nghĩ nhiều đến nó.
  1197.  
  1198. 252
  1199. 00:21:48,691 --> 00:21:50,522
  1200. Anh từ đầu đến, sếp?
  1201.  
  1202. 253
  1203. 00:22:10,254 --> 00:22:14,247
  1204. - Đại uý Nixon? Đại uý Nixon?
  1205. - Gì thế?
  1206.  
  1207. 254
  1208. 00:22:15,218 --> 00:22:18,813
  1209. Xin lỗi đã làm phiền anh.
  1210. Cái này đến từ sư đoàn.
  1211.  
  1212. 255
  1213. 00:22:22,141 --> 00:22:23,460
  1214. Được rồi.
  1215.  
  1216. 256
  1217. 00:22:27,396 --> 00:22:30,229
  1218. - Chào buổi sáng.
  1219. - Thông báo đuổi đi à?
  1220.  
  1221. 257
  1222. 00:22:30,608 --> 00:22:33,884
  1223. Có thứ sẽ giúp giải quyết
  1224. vấn đề chỉ huy của cậu.
  1225.  
  1226. 258
  1227. 00:22:34,278 --> 00:22:37,429
  1228. - Dike được chuyển đi à?
  1229. - Tôi không lo được chuyện đó.
  1230.  
  1231. 259
  1232. 00:22:37,823 --> 00:22:41,816
  1233. Sư đoàn quyết định mỗi trung đoàn
  1234. sẽ chọn 1 người ...
  1235.  
  1236. 260
  1237. 00:22:42,245 --> 00:22:46,716
  1238. từng phục vụ ở Bastogne, cho về nước
  1239. nghỉ phép 30 ngày ...
  1240.  
  1241. 261
  1242. 00:22:47,124 --> 00:22:50,400
  1243. để đánh trống cổ động giúp
  1244. bán trái phiếu chiến tranh.
  1245.  
  1246. 262
  1247. 00:22:50,795 --> 00:22:53,468
  1248. Hoá ra tôi được chọn.
  1249.  
  1250. 263
  1251. 00:22:56,133 --> 00:22:59,728
  1252. - Được đấy, Lew. Tốt cho cậu.
  1253. - Cám ơn.
  1254.  
  1255. 264
  1256. 00:23:00,137 --> 00:23:02,856
  1257. - Thế cậu giúp tôi thế nào?
  1258. - Tôi sẽ không đi.
  1259.  
  1260. 265
  1261. 00:23:03,224 --> 00:23:06,694
  1262. Tôi đã thấy nước Mỹ rồi.
  1263. Đó là lý do tôi đến châu Âu.
  1264.  
  1265. 266
  1266. 00:23:07,103 --> 00:23:11,858
  1267. Ước gì họ báo là ở nhà có chiến tranh.
  1268. Dù sao thì thứ này với tôi là lãng phí.
  1269.  
  1270. 267
  1271. 00:23:12,233 --> 00:23:16,624
  1272. Nhưng tôi chắc là chúng ta có thể
  1273. tìm được 1 sĩ quan để cho về nhà.
  1274.  
  1275. 268
  1276. 00:23:18,072 --> 00:23:21,826
  1277. Chúc mừng trung uý Peacock, tôi không thể
  1278. nghĩ ra có ai xứng đáng hơn.
  1279.  
  1280. 269
  1281. 00:23:22,243 --> 00:23:23,756
  1282. Cám ơn.
  1283.  
  1284. 270
  1285. 00:23:25,162 --> 00:23:29,678
  1286. - Thật mừng là cậu được về nhà.
  1287. - Tin hay nhất tôi nghe được trong nhiều tuần.
  1288.  
  1289. 271
  1290. 00:23:30,126 --> 00:23:31,479
  1291. Thằng chết tiệt này!
  1292.  
  1293. 272
  1294. 00:23:31,752 --> 00:23:34,824
  1295. Cám ơn các cậu. Điều này
  1296. thực sự có ý nghĩa.
  1297.  
  1298. 273
  1299. 00:23:35,214 --> 00:23:38,684
  1300. Ra khỏi đây đi, 3 lần
  1301. chúc mừng trung uý Peacock nào.
  1302.  
  1303. 274
  1304. 00:23:56,235 --> 00:23:58,749
  1305. Nếu họ đến đây thì nhớ
  1306. nhìn vào camera và cười nhé.
  1307.  
  1308. 275
  1309. 00:23:59,113 --> 00:24:01,866
  1310. Phải lên tinh thần cho
  1311. những người ở nhà.
  1312.  
  1313. 276
  1314. 00:24:02,200 --> 00:24:05,795
  1315. - Tại sao?
  1316. - Tôi biết chết liền.
  1317.  
  1318. 277
  1319. 00:24:06,162 --> 00:24:08,596
  1320. Cái gì chờ chúng ta ở Foy?
  1321.  
  1322. 278
  1323. 00:24:08,956 --> 00:24:12,665
  1324. Ít nhất là 1 đại đội của
  1325. trung đoàn cận vệ thiết giáp số 10.
  1326.  
  1327. 279
  1328. 00:24:13,085 --> 00:24:17,283
  1329. Chúng có 1 khẩu 88, tuy nhiên
  1330. chúng ta vẫn chưa biết được vị trí.
  1331.  
  1332. 280
  1333. 00:24:17,715 --> 00:24:20,513
  1334. - Thiết giáp thì sao?
  1335. - Như đêm qua, 3 chiếc Tiger.
  1336.  
  1337. 281
  1338. 00:24:20,885 --> 00:24:23,558
  1339. - Ngài tha lỗi 1 chút nhé?
  1340. - Ừ!
  1341.  
  1342. 282
  1343. 00:24:23,888 --> 00:24:26,960
  1344. Tôi cảm giác thế nào khi được
  1345. tướng Patton giải cứu ư?
  1346.  
  1347. 283
  1348. 00:24:27,350 --> 00:24:30,945
  1349. Tôi sẽ cảm thấy vui nếu
  1350. không phải vì 1 điều.
  1351.  
  1352. 284
  1353. 00:24:31,312 --> 00:24:35,430
  1354. Chúng tôi không cần Patton giải cứu.
  1355. Các người rõ chưa?
  1356.  
  1357. 285
  1358. 00:24:35,858 --> 00:24:36,973
  1359. - Joe.
  1360. - Sếp.
  1361.  
  1362. 286
  1363. 00:24:37,193 --> 00:24:39,149
  1364. Thứ lỗi cho chúng tôi.
  1365.  
  1366. 287
  1367. 00:24:39,487 --> 00:24:40,522
  1368. Xin lỗi sếp.
  1369.  
  1370. 288
  1371. 00:24:40,780 --> 00:24:44,659
  1372. Xin lỗi gì? Về Patton à?
  1373. Tôi không thể đồng ý hơn.
  1374.  
  1375. 289
  1376. 00:24:45,076 --> 00:24:48,227
  1377. - Cậu đang làm gì ở đây?
  1378. - Tôi muốn về đơn vị.
  1379.  
  1380. 290
  1381. 00:24:48,621 --> 00:24:52,330
  1382. Không cần, cậu quay về trạm xá đi.
  1383.  
  1384. 291
  1385. 00:24:52,667 --> 00:24:56,057
  1386. Tôi thực sự muốn được trở về
  1387. cùng với anh em, thưa sếp.
  1388.  
  1389. 292
  1390. 00:24:58,381 --> 00:25:02,897
  1391. - Được rồi, vậy thì đi thôi.
  1392. - Cám ơn sếp.
  1393.  
  1394. 293
  1395. 00:25:07,265 --> 00:25:10,462
  1396. Joe Toye đã ở trạm xá 3 ngày ..
  1397.  
  1398. 294
  1399. 00:25:10,810 --> 00:25:15,008
  1400. và mọi người đều vui được đón cậu ấy
  1401. quay lại. Đặc biệt là Bill.
  1402.  
  1403. 295
  1404. 00:25:15,398 --> 00:25:16,797
  1405. - Này Joe.
  1406. - Chào Bill.
  1407.  
  1408. 296
  1409. 00:25:17,066 --> 00:25:21,457
  1410. - Cậu làm gì ở đây?
  1411. - Để đảm bảo là cậu vẫn ngon lành.
  1412.  
  1413. 297
  1414. 00:25:21,904 --> 00:25:27,137
  1415. Tôi ngon lành mà, tự thắt
  1416. dây giày được, từ tuần trước rồi.
  1417.  
  1418. 298
  1419. 00:25:27,535 --> 00:25:31,687
  1420. - Xem tôi thấy ai này.
  1421. - Joe Toye quay về rồi.
  1422.  
  1423. 299
  1424. 00:25:32,039 --> 00:25:33,267
  1425. Cậu thế nào Joe?
  1426.  
  1427. 300
  1428. 00:25:33,499 --> 00:25:37,287
  1429. - Khoẻ, trốn trạm xá về đây.
  1430. - Cậu trúng đạn ở đâu thế?
  1431.  
  1432. 301
  1433. 00:25:37,628 --> 00:25:40,347
  1434. - Ai thế này?
  1435. - Lính thay thế, tên là Webb.
  1436.  
  1437. 302
  1438. 00:25:40,715 --> 00:25:44,867
  1439. Cứ tưởng là ai tôi mà đã biết
  1440. nhiều năm và quên mất chứ.
  1441.  
  1442. 303
  1443. 00:25:45,303 --> 00:25:48,898
  1444. Joe trúng vào cánh tay.
  1445. Quà từ không quân Đức đấy.
  1446.  
  1447. 304
  1448. 00:25:49,307 --> 00:25:52,379
  1449. - Hầu hết các anh đã bị thương à?
  1450. - Đó gọi là thương tích.
  1451.  
  1452. 305
  1453. 00:25:52,727 --> 00:25:55,195
  1454. Từ cậu dùng chỉ có nghĩa khi
  1455. cậu ngã xuống từ trên cây.
  1456.  
  1457. 306
  1458. 00:25:55,563 --> 00:25:59,636
  1459. Có đủ thứ tào lao bay xung quanh mà,
  1460. sẽ có lúc cậu phải kêu gào thôi.
  1461.  
  1462. 307
  1463. 00:26:00,026 --> 00:26:03,496
  1464. Hầu hết người ở đây đều
  1465. đã trúng đạn 1 lần.
  1466.  
  1467. 308
  1468. 00:26:03,905 --> 00:26:08,183
  1469. Trừ Alley, cậu ta trúng 2 lần.
  1470. Cậu ta đáp trúng chỗ kính vỡ ...
  1471.  
  1472. 309
  1473. 00:26:08,576 --> 00:26:11,215
  1474. và bị bắn như mưa
  1475. bởi 1 kẻ nghiền khoai tây.
  1476.  
  1477. 310
  1478. 00:26:11,579 --> 00:26:14,889
  1479. Bull có 1 mảnh của chiếc xe tăng
  1480. bị nổ ở Hà Lan.
  1481.  
  1482. 311
  1483. 00:26:15,249 --> 00:26:19,686
  1484. Và George Luz chưa bao giờ trúng đạn.
  1485. Cậu là tên khốn may mắn.
  1486.  
  1487. 312
  1488. 00:26:20,129 --> 00:26:23,439
  1489. - Cứ trúng đi rồi biết.
  1490. - Xem như chúng ta được phù hộ.
  1491.  
  1492. 313
  1493. 00:26:23,799 --> 00:26:27,633
  1494. Liebgott trúng 1 phát vào cổ
  1495. ở Hà Lan.
  1496.  
  1497. 314
  1498. 00:26:28,054 --> 00:26:30,568
  1499. Cạnh cậu ta là Popeye.
  1500.  
  1501. 315
  1502. 00:26:30,890 --> 00:26:34,599
  1503. Cậu ấy bị bắn trúng vào cái mông
  1504. nhỏ bé khẳng khiu ở Normandy.
  1505.  
  1506. 316
  1507. 00:26:35,019 --> 00:26:38,489
  1508. Butt thì trúng đạn ở Hà Lan,
  1509. vào cái mông to hơn
  1510.  
  1511. 317
  1512. 00:26:38,898 --> 00:26:42,607
  1513. Truyền thống của đại đội Easy,
  1514. trúng đạn vào mông.
  1515.  
  1516. 318
  1517. 00:26:42,985 --> 00:26:48,184
  1518. Ngay cả thượng sĩ Lipton, anh ấy cũng có
  1519. vài mảnh đạn cháy của xe tăng.
  1520.  
  1521. 319
  1522. 00:26:48,658 --> 00:26:53,095
  1523. 1 mảnh vào mặt. 1 mảnh khác
  1524. suýt cắt đứt bi của anh ấy.
  1525.  
  1526. 320
  1527. 00:26:53,538 --> 00:27:00,137
  1528. - Bi thế nào rồi, thượng sĩ?
  1529. - Vẫn tốt Bill ạ. Cậu thật tử tế khi hỏi!
  1530.  
  1531. 321
  1532. 00:27:02,421 --> 00:27:08,098
  1533. Ngày 3/1, hầu hết đại đội E quay về
  1534. vị trí cũ trong khu rừng.
  1535.  
  1536. 322
  1537. 00:27:08,594 --> 00:27:13,304
  1538. Vài người ở lại cùng đại đội D
  1539. để giữ phòng tuyến.
  1540.  
  1541. 323
  1542. 00:27:14,141 --> 00:27:16,097
  1543. Chúc các quý cô may mắn.
  1544.  
  1545. 324
  1546. 00:27:17,311 --> 00:27:19,063
  1547. Rất vui được biết các cậu.
  1548.  
  1549. 325
  1550. 00:27:20,147 --> 00:27:24,379
  1551. - Nếu là cậu thì tôi không uống đâu.
  1552. - Cẩn thận nếu anh ấy mời thuốc nhé.
  1553.  
  1554. 326
  1555. 00:27:24,819 --> 00:27:26,889
  1556. Ai mời thuốc chúng ta thế?
  1557.  
  1558. 327
  1559. 00:27:27,196 --> 00:27:28,834
  1560. - Speirs.
  1561. - Ai cơ?
  1562.  
  1563. 328
  1564. 00:27:29,156 --> 00:27:31,545
  1565. Trung uý Speirs.
  1566.  
  1567. 329
  1568. 00:27:33,494 --> 00:27:38,568
  1569. Trung uý Ronald Speirs là 1 chỉ huy
  1570. trung đội. Anh là 1 huyền thoại.
  1571.  
  1572. 330
  1573. 00:27:39,667 --> 00:27:44,661
  1574. - Tất cả chuyện đều là vớ vẩn.
  1575. - Những chuyện gì?
  1576.  
  1577. 331
  1578. 00:27:45,047 --> 00:27:46,321
  1579. Chuyện gì thế?
  1580.  
  1581. 332
  1582. 00:27:46,549 --> 00:27:50,064
  1583. Speirs được cho là đã bắn lính
  1584. của mình khi cậu đó say rượu.
  1585.  
  1586. 333
  1587. 00:27:50,386 --> 00:27:53,537
  1588. Cậu đùa à?
  1589. Làm sao tin được.
  1590.  
  1591. 334
  1592. 00:27:53,890 --> 00:27:58,202
  1593. Có 1 chuyện khác về anh ấy,
  1594. đưa thuốc lá cho 20 tù binh ...
  1595.  
  1596. 335
  1597. 00:27:58,644 --> 00:28:02,080
  1598. - trước khi giết sạch chúng.
  1599. - Anh ấy bắn 20 tù binh à?
  1600.  
  1601. 336
  1602. 00:28:02,440 --> 00:28:04,431
  1603. Tôi nghe nói là 30.
  1604.  
  1605. 337
  1606. 00:28:04,734 --> 00:28:07,612
  1607. - Christenson.
  1608. - Trung uý Speirs.
  1609.  
  1610. 338
  1611. 00:28:07,987 --> 00:28:11,218
  1612. - Tôi gọi đúng tên không?
  1613. - Có thưa sếp.
  1614.  
  1615. 339
  1616. 00:28:12,825 --> 00:28:17,455
  1617. - Các cậu làm gì ngoài này?
  1618. - Chúng tôi canh chừng, thưa sếp.
  1619.  
  1620. 340
  1621. 00:28:19,332 --> 00:28:22,005
  1622. Có lẽ các cậu cần phải
  1623. tăng cường cho phía yểm trợ.
  1624.  
  1625. 341
  1626. 00:28:22,376 --> 00:28:24,446
  1627. Trung uý Dike nói không cần.
  1628.  
  1629. 342
  1630. 00:28:24,795 --> 00:28:29,346
  1631. - Rằng chúng ta chỉ ở đây 1 ngày.
  1632. - Trung uý Dike nói thế à?
  1633.  
  1634. 343
  1635. 00:28:29,800 --> 00:28:32,678
  1636. Vậy thì quên điều tôi nói đi.
  1637.  
  1638. 344
  1639. 00:28:34,263 --> 00:28:35,742
  1640. Tiếp tục đi.
  1641.  
  1642. 345
  1643. 00:28:39,227 --> 00:28:42,139
  1644. Có ai muốn hút thuốc không?
  1645.  
  1646. 346
  1647. 00:28:46,317 --> 00:28:48,353
  1648. Cậu?
  1649.  
  1650. 347
  1651. 00:28:49,862 --> 00:28:52,581
  1652. Cuối buổi chiều ngày 3/1
  1653.  
  1654. 348
  1655. 00:28:52,865 --> 00:28:56,141
  1656. chúng tôi đã trở về vị trí cũ
  1657. trong khu rừng.
  1658.  
  1659. 349
  1660. 00:28:56,452 --> 00:28:59,569
  1661. Chết tiệt, đùa tôi à?
  1662.  
  1663. 350
  1664. 00:28:59,956 --> 00:29:02,754
  1665. Sẽ có thằng phải chết đây.
  1666.  
  1667. 351
  1668. 00:29:03,042 --> 00:29:07,877
  1669. Nhìn xem này, bọn khốn tiểu đoàn 1
  1670. làm 1 đống trong hố của tôi.
  1671.  
  1672. 352
  1673. 00:29:08,256 --> 00:29:11,532
  1674. Hình như chúng bậy khắp
  1675. các hố đấy, Joe.
  1676.  
  1677. 353
  1678. 00:29:13,010 --> 00:29:16,719
  1679. Tôi không nghĩ là họ muốn
  1680. loanh quanh nhiều trên mặt đất.
  1681.  
  1682. 354
  1683. 00:29:18,766 --> 00:29:21,997
  1684. Quân Đức đã nã pháo vào
  1685. trận địa cũ của chúng tôi.
  1686.  
  1687. 355
  1688. 00:29:22,395 --> 00:29:26,354
  1689. Những cái cây bị nổ
  1690. nằm khắp nơi.
  1691.  
  1692. 356
  1693. 00:29:26,774 --> 00:29:31,086
  1694. Hạn chế ánh sáng và tiếng ồn.
  1695. Chúng ta đang ở gần địch.
  1696.  
  1697. 357
  1698. 00:29:40,079 --> 00:29:42,957
  1699. Bên kia cánh đồng,
  1700. tôi có thể thấy quân địch.
  1701.  
  1702. 358
  1703. 00:29:43,332 --> 00:29:48,167
  1704. Vẫn không thể thấy được pháo
  1705. của chúng, như tôi biết nó ở đó.
  1706.  
  1707. 359
  1708. 00:29:50,506 --> 00:29:54,101
  1709. Bọn Đức đã giã nát khu này
  1710. với pháo 88.
  1711.  
  1712. 360
  1713. 00:29:54,510 --> 00:29:59,743
  1714. - Chúng có thể ngắm được cả khu này.
  1715. - Có lẽ chúng có mục tiêu mới.
  1716.  
  1717. 361
  1718. 00:30:00,224 --> 00:30:02,340
  1719. - Không, chúng đang chờ.
  1720. - Chờ cái gì?
  1721.  
  1722. 362
  1723. 00:30:02,685 --> 00:30:06,439
  1724. - Chờ chúng ta chiếm lại vị trí.
  1725. - Ta nên lui quân.
  1726.  
  1727. 363
  1728. 00:30:06,856 --> 00:30:11,976
  1729. Việc của chúng ta là giữ ở đây.
  1730. Phải gia cố lại các công sự.
  1731.  
  1732. 364
  1733. 00:30:12,445 --> 00:30:17,838
  1734. - Nếu chúng nhắm vào ta, có thể ...
  1735. - Chúng ta giữ ở đây. Lipton nói đúng.
  1736.  
  1737. 365
  1738. 00:30:18,326 --> 00:30:21,398
  1739. Chúng ta sẽ gia cố lại công sự
  1740. và phòng thủ.
  1741.  
  1742. 366
  1743. 00:30:21,746 --> 00:30:26,581
  1744. Sẽ không rút lui đâu,
  1745. đúng không trung uý?
  1746.  
  1747. 367
  1748. 00:30:28,836 --> 00:30:33,466
  1749. - Phải không, trung uý?
  1750. - Được, các cậu cứ lo đi.
  1751.  
  1752. 368
  1753. 00:30:33,925 --> 00:30:36,519
  1754. Tôi phải nói chuyện với trung đoàn.
  1755.  
  1756. 369
  1757. 00:30:38,930 --> 00:30:41,922
  1758. - Chúng ta nên đi thôi.
  1759. - Phải đó.
  1760.  
  1761. 370
  1762. 00:30:45,144 --> 00:30:47,100
  1763. - Của cậu đây
  1764. - Cám ơn Lip.
  1765.  
  1766. 371
  1767. 00:30:47,438 --> 00:30:51,397
  1768. - Tôi sế lấy thêm cành cho cậu.
  1769. - Hết sức biết ơn.
  1770.  
  1771. 372
  1772. 00:31:14,257 --> 00:31:17,533
  1773. Đạn tới, mau núp đi!
  1774.  
  1775. 373
  1776. 00:31:20,346 --> 00:31:21,665
  1777. Núp đi!
  1778.  
  1779. 374
  1780. 00:31:25,810 --> 00:31:27,368
  1781. Pháo 88 đấy.
  1782.  
  1783. 375
  1784. 00:31:27,687 --> 00:31:29,643
  1785. Nhanh lên, tìm chỗ núp đi.
  1786.  
  1787. 376
  1788. 00:31:29,939 --> 00:31:32,248
  1789. Chúng sẽ giã hết chúng ta mất.
  1790.  
  1791. 377
  1792. 00:31:33,359 --> 00:31:37,272
  1793. Tìm chỗ núp đi, nhảy vào
  1794. cái hố nào đó. Núp đi!
  1795.  
  1796. 378
  1797. 00:31:37,697 --> 00:31:41,576
  1798. - Nhảy vào hố đi.
  1799. - Mau núp đi.
  1800.  
  1801. 379
  1802. 00:31:45,746 --> 00:31:47,464
  1803. Nhanh lên, tìm chỗ núp mau.
  1804.  
  1805. 380
  1806. 00:31:51,043 --> 00:31:52,999
  1807. Núp đi!
  1808.  
  1809. 381
  1810. 00:31:54,297 --> 00:31:55,696
  1811. Chết tiệt.
  1812.  
  1813. 382
  1814. 00:32:04,932 --> 00:32:09,164
  1815. Mau tìm chỗ núp đi.
  1816.  
  1817. 383
  1818. 00:32:17,111 --> 00:32:19,944
  1819. Vì lý do nào đó,
  1820. tôi chỉ có thể nghĩ đến ...
  1821.  
  1822. 384
  1823. 00:32:20,281 --> 00:32:23,159
  1824. ngày 4/7 năm xưa
  1825. khi tôi còn là 1 cậu nhóc.
  1826.  
  1827. 385
  1828. 00:32:23,451 --> 00:32:27,808
  1829. Chúng tôi thích tự làm pháo,
  1830. bom xoè, bánh quy.
  1831.  
  1832. 386
  1833. 00:32:28,247 --> 00:32:33,719
  1834. Tôi thích làm nổ những cục đất và
  1835. mở nút chai. Chờ nó cả năm trời!
  1836.  
  1837. 387
  1838. 00:32:34,212 --> 00:32:40,082
  1839. Ngày hôm đó, tôi đã thấy màn trình diễn
  1840. pháo hoa kinh khủng nhất.
  1841.  
  1842. 388
  1843. 00:32:40,593 --> 00:32:44,347
  1844. Tôi sẽ không cười nếu biết được
  1845. chuyện đã xảy ra cho Joe Toye.
  1846.  
  1847. 389
  1848. 00:33:44,740 --> 00:33:48,335
  1849. - Chúng ta nên xem có ai bị thương không.
  1850. - Đó là điều chúng muốn đấy.
  1851.  
  1852. 390
  1853. 00:33:48,744 --> 00:33:51,816
  1854. Bọn Đức sẽ cố ép chúng ta
  1855. ra chỗ trống.
  1856.  
  1857. 391
  1858. 00:34:01,799 --> 00:34:06,953
  1859. Ở yên trong hố.
  1860. Ở yên trong hố của cậu đi.
  1861.  
  1862. 392
  1863. 00:34:07,388 --> 00:34:09,856
  1864. Cậu đi được không?
  1865. Tìm 1 hố cá nhân đi.
  1866.  
  1867. 393
  1868. 00:34:10,266 --> 00:34:12,336
  1869. Mình phải đứng dậy.
  1870.  
  1871. 394
  1872. 00:34:15,646 --> 00:34:17,762
  1873. Mình phải đứng dậy.
  1874.  
  1875. 395
  1876. 00:34:19,942 --> 00:34:22,172
  1877. Mình phải đứng dậy.
  1878.  
  1879. 396
  1880. 00:34:24,572 --> 00:34:26,881
  1881. Mình cần cái mũ.
  1882.  
  1883. 397
  1884. 00:34:27,909 --> 00:34:31,060
  1885. - Tôi cần giúp đỡ.
  1886. - Cậu có nghe thấy gì không?
  1887.  
  1888. 398
  1889. 00:34:31,454 --> 00:34:33,809
  1890. - Tôi cần giúp đỡ.
  1891. - Có phải Joe không?
  1892.  
  1893. 399
  1894. 00:34:35,833 --> 00:34:37,789
  1895. Phải, tôi nghĩ đó là Joe.
  1896.  
  1897. 400
  1898. 00:34:38,669 --> 00:34:41,103
  1899. Ở yên đó.
  1900.  
  1901. 401
  1902. 00:34:41,464 --> 00:34:46,219
  1903. - Thấp xuống, thấp xuống.
  1904. - Thấp xuống! Ở yên trong hố cá nhân!
  1905.  
  1906. 402
  1907. 00:34:46,677 --> 00:34:50,431
  1908. - Ở yên trong hố!
  1909. - Giúp tôi với!
  1910.  
  1911. 403
  1912. 00:34:50,848 --> 00:34:55,558
  1913. - Cứu tôi! Có ai đó không?
  1914. - Chúa ơi!
  1915.  
  1916. 404
  1917. 00:34:55,978 --> 00:35:00,813
  1918. Mình phải đứng dậy.
  1919. Mình phải đứng dậy.
  1920.  
  1921. 405
  1922. 00:35:02,944 --> 00:35:08,701
  1923. Chết tiệt. Cố lên Joe.
  1924. Cố lên nào anh bạn. Cố lên.
  1925.  
  1926. 406
  1927. 00:35:09,116 --> 00:35:12,028
  1928. Cậu nói cậu phải về Mỹ trước tôi mà.
  1929.  
  1930. 407
  1931. 00:35:12,328 --> 00:35:14,967
  1932. Cậu sẽ không đi đâu cả.
  1933. Cậu sẽ ổn thôi.
  1934.  
  1935. 408
  1936. 00:35:15,331 --> 00:35:18,880
  1937. - Tôi phải lấy cái mũ.
  1938. - Quên nó đi Joe.
  1939.  
  1940. 409
  1941. 00:35:19,293 --> 00:35:22,922
  1942. - Có ai đó không? Giúp với!
  1943. - Chờ chút.
  1944.  
  1945. 410
  1946. 00:35:25,466 --> 00:35:27,616
  1947. - Ai ở đó?
  1948. - Heff! Babe!
  1949.  
  1950. 411
  1951. 00:35:27,969 --> 00:35:31,086
  1952. - Chờ chút.
  1953. - Giúp tôi ra khỏi đây, Babe.
  1954.  
  1955. 412
  1956. 00:35:33,015 --> 00:35:34,733
  1957. Tôi phải tới được hố!
  1958.  
  1959. 413
  1960. 00:35:34,976 --> 00:35:39,015
  1961. - Tôi giúp cậu đây mà Joe.
  1962. - Tôi phải tới hố!
  1963.  
  1964. 414
  1965. 00:35:41,732 --> 00:35:43,450
  1966. Cố lên Joe.
  1967.  
  1968. 415
  1969. 00:35:45,319 --> 00:35:46,798
  1970. Chờ chút.
  1971.  
  1972. 416
  1973. 00:35:47,238 --> 00:35:48,307
  1974. - Không sao chứ?
  1975. - Không sao.
  1976.  
  1977. 417
  1978. 00:35:48,614 --> 00:35:50,525
  1979. Ra đi, ra đi.
  1980.  
  1981. 418
  1982. 00:35:50,783 --> 00:35:53,536
  1983. Chắc là tôi đã che chắn
  1984. hố của mình hơi quá nhỉ?
  1985.  
  1986. 419
  1987. 00:35:54,203 --> 00:35:57,957
  1988. - Pháo đến!
  1989. - Pháo đến!
  1990.  
  1991. 420
  1992. 00:35:59,250 --> 00:36:01,764
  1993. Mau núp đi!
  1994.  
  1995. 421
  1996. 00:36:09,051 --> 00:36:12,009
  1997. Nhanh lên, nhanh lên!
  1998.  
  1999. 422
  2000. 00:36:12,388 --> 00:36:15,903
  2001. Guarno, cậu sắp bị bắn đấy.
  2002. Nhanh lên!
  2003.  
  2004. 423
  2005. 00:36:16,309 --> 00:36:18,869
  2006. Mau lên Bill, mau lên.
  2007.  
  2008. 424
  2009. 00:36:20,104 --> 00:36:24,814
  2010. - Cố lên Joe.
  2011. - Chờ đó, tôi tới đây! Tôi sẽ giúp.
  2012.  
  2013. 425
  2014. 00:36:25,776 --> 00:36:28,244
  2015. Không!
  2016.  
  2017. 426
  2018. 00:36:30,114 --> 00:36:32,025
  2019. Cứu thương.
  2020.  
  2021. 427
  2022. 00:36:38,039 --> 00:36:41,748
  2023. Trong suốt đợt pháo kích thứ hai,
  2024. tôi không còn cười được nữa.
  2025.  
  2026. 428
  2027. 00:37:19,080 --> 00:37:20,069
  2028. Lip!
  2029.  
  2030. 429
  2031. 00:37:23,000 --> 00:37:25,195
  2032. Cậu không sao chứ?
  2033.  
  2034. 430
  2035. 00:37:28,047 --> 00:37:30,402
  2036. Thấp xuống.
  2037.  
  2038. 431
  2039. 00:37:30,758 --> 00:37:34,353
  2040. - Cậu hạ thấp người xuống.
  2041. - Thượng sĩ Lipton?
  2042.  
  2043. 432
  2044. 00:37:34,762 --> 00:37:38,880
  2045. Cậu tổ chức mọi việc ở đây,
  2046. tôi sẽ đi tìm người giúp.
  2047.  
  2048. 433
  2049. 00:37:42,270 --> 00:37:44,784
  2050. Cái quái gì?
  2051.  
  2052. 434
  2053. 00:37:48,943 --> 00:37:51,173
  2054. - Hắn ta đi đâu vậy?
  2055. - Tôi không biết.
  2056.  
  2057. 435
  2058. 00:37:51,445 --> 00:37:54,084
  2059. Gọi cho tiểu đoàn để
  2060. cảnh báo về BAS.
  2061.  
  2062. 436
  2063. 00:37:54,365 --> 00:37:56,321
  2064. Gọi ngay đây Lip.
  2065.  
  2066. 437
  2067. 00:38:09,380 --> 00:38:11,735
  2068. Cứu thương!
  2069.  
  2070. 438
  2071. 00:38:20,975 --> 00:38:24,251
  2072. Sẵn sàng đi, có thể chúng sẽ
  2073. cố đánh qua đấy.
  2074.  
  2075. 439
  2076. 00:38:24,562 --> 00:38:26,518
  2077. - Cậu không sao chứ, Một Phổi?
  2078. - Trung sĩ!
  2079.  
  2080. 440
  2081. 00:38:26,772 --> 00:38:28,046
  2082. Cậu thế nào Popeye?
  2083.  
  2084. 441
  2085. 00:38:28,274 --> 00:38:31,266
  2086. Sẵn sàng giết địch
  2087. 100 phần trăm, Lip!
  2088.  
  2089. 442
  2090. 00:38:41,996 --> 00:38:44,829
  2091. - Bác sĩ, tôi có thể làm gì?
  2092. - Giữ cái này.
  2093.  
  2094. 443
  2095. 00:38:47,084 --> 00:38:49,154
  2096. - Cậu có thuốc lá không?
  2097. - Có.
  2098.  
  2099. 444
  2100. 00:38:50,254 --> 00:38:55,374
  2101. Chúa ơi, phải làm gì để
  2102. bị giết ở đây hả?
  2103.  
  2104. 445
  2105. 00:38:55,760 --> 00:38:58,957
  2106. - Bill, cậu đi trước.
  2107. - Cậu nói là tôi nghe, bác sĩ ạ!
  2108.  
  2109. 446
  2110. 00:38:59,305 --> 00:39:01,580
  2111. Đằng này, đưa người này đi.
  2112.  
  2113. 447
  2114. 00:39:01,933 --> 00:39:06,848
  2115. - Lần này chúng hạ được Guarnere già rồi.
  2116. - Chúng tôi đỡ anh lên.
  2117.  
  2118. 448
  2119. 00:39:09,815 --> 00:39:11,567
  2120. Cứ nằm xuống đi.
  2121.  
  2122. 449
  2123. 00:39:15,488 --> 00:39:19,003
  2124. Này Joe, tôi đã nói là sẽ thắng cậu
  2125. trong việc được về nhà mà.
  2126.  
  2127. 450
  2128. 00:39:20,493 --> 00:39:22,006
  2129. Này Lip.
  2130.  
  2131. 451
  2132. 00:39:25,289 --> 00:39:27,007
  2133. Buck thế nào rồi?
  2134.  
  2135. 452
  2136. 00:39:28,334 --> 00:39:30,928
  2137. - Luz, Buck sao rồi?
  2138. - Anh ấy ổn.
  2139.  
  2140. 453
  2141. 00:39:31,295 --> 00:39:33,445
  2142. - Cậu chắc chứ?
  2143. - Vâng, anh ấy ổn.
  2144.  
  2145. 454
  2146. 00:39:34,048 --> 00:39:37,165
  2147. Tôi nghĩ cậu nên đi
  2148. nói chuyện với anh ấy.
  2149.  
  2150. 455
  2151. 00:39:39,679 --> 00:39:41,397
  2152. Được rồi.
  2153.  
  2154. 456
  2155. 00:39:51,148 --> 00:39:55,699
  2156. Có người nói Buck đã thay đổi
  2157. sau khi bị thương ở Hà Lan. Có thể.
  2158.  
  2159. 457
  2160. 00:39:56,153 --> 00:40:00,863
  2161. Có gì đó đã xảy ra với anh ấy khi
  2162. anh thấy Toye và Guarnere nằm trên đất.
  2163.  
  2164. 458
  2165. 00:40:10,167 --> 00:40:14,922
  2166. Báo cáo nói rằng Buck Compton được
  2167. rút về vì gặp vấn đề về chân.
  2168.  
  2169. 459
  2170. 00:40:15,298 --> 00:40:19,052
  2171. Không nói gì về việc
  2172. anh ấy mất đồng đội.
  2173.  
  2174. 460
  2175. 00:40:25,349 --> 00:40:27,909
  2176. Buck là một chỉ huy chiến đấu
  2177. tuyệt vời.
  2178.  
  2179. 461
  2180. 00:40:28,269 --> 00:40:31,341
  2181. Anh ấy đã bị thương ở Normandy
  2182. và 1 lần nữa ở Hà Lan.
  2183.  
  2184. 462
  2185. 00:40:31,647 --> 00:40:35,640
  2186. Anh nhận Ngôi sao bạc vì đã hạ được
  2187. những khẩu pháo Đức.
  2188.  
  2189. 463
  2190. 00:40:35,985 --> 00:40:39,022
  2191. Anh ấy đã hứng chịu tất cả
  2192. những thứ bọn Đức có thể tung ra.
  2193.  
  2194. 464
  2195. 00:40:40,198 --> 00:40:42,075
  2196. Trung uý Compton?
  2197.  
  2198. 465
  2199. 00:40:43,701 --> 00:40:48,456
  2200. "Đội UCLA không giành được Rose Bowl,
  2201. chắc là vì không có anh ở đó.
  2202.  
  2203. 466
  2204. 00:40:48,915 --> 00:40:53,864
  2205. Tôi chắc là anh đang dạy các cậu
  2206. lính trẻ về niềm vui trong thể thao.
  2207.  
  2208. 467
  2209. 00:40:54,337 --> 00:40:59,855
  2210. Chúng tôi đều biết các cậu trai ấy
  2211. hào hứng cỡ nào, anh quan tâm và ..."
  2212.  
  2213. 468
  2214. 00:41:03,512 --> 00:41:08,267
  2215. Tôi đoán anh ấy không chịu được việc
  2216. thấy Toye và Guarnere bị xé nát cơ thể.
  2217.  
  2218. 469
  2219. 00:41:08,726 --> 00:41:12,435
  2220. Không ai từng đánh giá thấp
  2221. anh ấy vì chuyện đó.
  2222.  
  2223. 470
  2224. 00:41:22,240 --> 00:41:23,798
  2225. Này Bull.
  2226.  
  2227. 471
  2228. 00:41:24,742 --> 00:41:28,735
  2229. Với việc Buck rời phòng tuyến,
  2230. không còn ai thay cho Dike.
  2231.  
  2232. 472
  2233. 00:41:29,080 --> 00:41:30,991
  2234. Ít ra là chúng tôi không thấy
  2235. ai xứng đáng.
  2236.  
  2237. 473
  2238. 00:41:31,249 --> 00:41:32,682
  2239. Cám ơn.
  2240.  
  2241. 474
  2242. 00:41:34,794 --> 00:41:36,352
  2243. Muck.
  2244.  
  2245. 475
  2246. 00:41:37,588 --> 00:41:40,705
  2247. - Muck, tôi đang tìm trung uý Dike.
  2248. - Vâng, thượng sĩ.
  2249.  
  2250. 476
  2251. 00:41:41,008 --> 00:41:45,206
  2252. Chúng tôi mắc kẹt với Dike.
  2253. Còn anh ta thì đi dạo.
  2254.  
  2255. 477
  2256. 00:41:50,226 --> 00:41:53,138
  2257. Chớp 6, Kidnap.
  2258.  
  2259. 478
  2260. 00:41:53,521 --> 00:41:55,955
  2261. Chúng tôi đã dọn sạch khu vực xanh ...
  2262.  
  2263. 479
  2264. 00:41:56,232 --> 00:41:58,462
  2265. Chúng tôi đã dọn sạch khu rừng
  2266. phía đông của Foy.
  2267.  
  2268. 480
  2269. 00:41:58,734 --> 00:42:03,364
  2270. Sau đó, đại độ E và phần còn lại của
  2271. trung đoàn 506 dọn dẹp rừng phía tây Foy.
  2272.  
  2273. 481
  2274. 00:42:03,739 --> 00:42:05,934
  2275. Có 1 chút kháng cự.
  2276.  
  2277. 482
  2278. 00:42:06,284 --> 00:42:09,833
  2279. - Chúng ta có thiệt hại khi giao chiến.
  2280. - 13 người.
  2281.  
  2282. 483
  2283. 00:42:10,162 --> 00:42:13,791
  2284. Các cậu biết tôi không có lý do gì
  2285. để chơi đểu các cậu, phải không?
  2286.  
  2287. 484
  2288. 00:42:14,208 --> 00:42:16,039
  2289. Xem kìa, thứ tôi thấy đấy.
  2290.  
  2291. 485
  2292. 00:42:16,294 --> 00:42:19,491
  2293. Thật không thể tin được là
  2294. các cậu không tin tôi.
  2295.  
  2296. 486
  2297. 00:42:19,797 --> 00:42:23,472
  2298. Người mà các cậu biết là ai đã chạy mất.
  2299. Không mũ, không súng, chẳng có gì.
  2300.  
  2301. 487
  2302. 00:42:23,801 --> 00:42:29,910
  2303. "Thượng sĩ Lipton, cậu tổ chức ở đây,
  2304. tôi đi tìm người giúp."
  2305.  
  2306. 488
  2307. 00:42:30,391 --> 00:42:32,541
  2308. "Tôi cần phải đánh bóng
  2309. tấm ván gỗ sồi của tôi"
  2310.  
  2311. 489
  2312. 00:42:32,810 --> 00:42:34,641
  2313. - Luz.
  2314. - Cực kỳ khốn nạn.
  2315.  
  2316. 490
  2317. 00:42:34,896 --> 00:42:37,808
  2318. - Rất tốt đấy.
  2319. - Các anh em.
  2320.  
  2321. 491
  2322. 00:42:38,107 --> 00:42:40,905
  2323. - Chúc tất cả ngủ ngon.
  2324. - Gặp lại sau, Luz.
  2325.  
  2326. 492
  2327. 00:42:41,235 --> 00:42:42,554
  2328. Sao thế thượng sĩ?
  2329.  
  2330. 493
  2331. 00:42:42,778 --> 00:42:45,611
  2332. Có hai điều. Thứ nhất,
  2333. ấn tượng tốt về Dike.
  2334.  
  2335. 494
  2336. 00:42:45,907 --> 00:42:49,024
  2337. - Tôi nghĩ là làm gì có.
  2338. - Cậu hiểu đúng đấy.
  2339.  
  2340. 495
  2341. 00:42:49,327 --> 00:42:54,242
  2342. Thứ hai, đừng làm vậy nữa, nhất là
  2343. phần mà anh ta nói với tôi.
  2344.  
  2345. 496
  2346. 00:42:54,624 --> 00:42:57,900
  2347. - Nó không làm cho mọi việc tốt hơn đâu.
  2348. - Tôi hiểu anh rồi.
  2349.  
  2350. 497
  2351. 00:42:58,211 --> 00:42:59,530
  2352. Được rồi.
  2353.  
  2354. 498
  2355. 00:43:02,381 --> 00:43:04,292
  2356. Khôn ngoan.
  2357.  
  2358. 499
  2359. 00:43:10,223 --> 00:43:12,054
  2360. Pháo tới!
  2361.  
  2362. 500
  2363. 00:43:29,867 --> 00:43:33,621
  2364. Luz, Luz, nhanh lên Luz.
  2365.  
  2366. 501
  2367. 00:43:34,038 --> 00:43:37,394
  2368. Di chuyển đi Luz.
  2369.  
  2370. 502
  2371. 00:43:37,750 --> 00:43:43,188
  2372. Thấp xuống, thấp xuống.
  2373. Nhanh lên, vào đây nào Luz.
  2374.  
  2375. 503
  2376. 00:43:43,673 --> 00:43:46,233
  2377. Luz, mau lên, mau lên!
  2378.  
  2379. 504
  2380. 00:43:46,592 --> 00:43:48,901
  2381. Mau lên Luz.
  2382.  
  2383. 505
  2384. 00:44:18,082 --> 00:44:21,631
  2385. - Muck và Penkala
  2386. - Sao cơ?
  2387.  
  2388. 506
  2389. 00:44:22,044 --> 00:44:24,797
  2390. Muck và Penkala trúng pháo.
  2391.  
  2392. 507
  2393. 00:44:32,847 --> 00:44:34,519
  2394. Cứu thương!
  2395.  
  2396. 508
  2397. 00:44:38,728 --> 00:44:41,288
  2398. - Hashey!
  2399. - Chết tiệt, vai tôi!
  2400.  
  2401. 509
  2402. 00:44:41,647 --> 00:44:44,957
  2403. Nhanh lên, dậy đi. Di chuyển đi!
  2404.  
  2405. 510
  2406. 00:44:48,738 --> 00:44:52,253
  2407. Thấp xuống, pháo tới đó.
  2408.  
  2409. 511
  2410. 00:45:14,096 --> 00:45:17,486
  2411. - Tôi nghĩ cậu không hút thuốc.
  2412. - Tôi không hút.
  2413.  
  2414. 512
  2415. 00:45:29,028 --> 00:45:32,862
  2416. Viên đạn rơi trúng hố của tôi là Luz
  2417. là 1 viên đạn lép.
  2418.  
  2419. 513
  2420. 00:45:33,199 --> 00:45:38,478
  2421. Còn viên rơi trúng Muck và Penkala
  2422. thì không. Đời là thế đó!
  2423.  
  2424. 514
  2425. 00:45:38,913 --> 00:45:41,711
  2426. Muck và Penkala là
  2427. những chàng trai tốt.
  2428.  
  2429. 515
  2430. 00:45:44,252 --> 00:45:46,208
  2431. Cái chết của họ ảnh hưởng mạnh
  2432. tới Malarkey.
  2433.  
  2434. 516
  2435. 00:45:46,504 --> 00:45:49,735
  2436. Bạn thân nhất của cậu ấy là
  2437. Compton, Muck và Penkala.
  2438.  
  2439. 517
  2440. 00:45:50,049 --> 00:45:53,564
  2441. Chưa đầy 1 tuần, cậu ấy đã thấy
  2442. 2 người trong số họ chết.
  2443.  
  2444. 518
  2445. 00:45:55,096 --> 00:45:57,815
  2446. - Có gì nào?
  2447. - Anh em trên phòng tuyến ổn cả.
  2448.  
  2449. 519
  2450. 00:45:58,099 --> 00:45:59,817
  2451. Thực phẩm đã được tiếp thêm.
  2452.  
  2453. 520
  2454. 00:46:00,142 --> 00:46:03,214
  2455. Chúng ta sẽ cầm cự.
  2456. Có thể được cứu viện sớm thôi.
  2457.  
  2458. 521
  2459. 00:46:03,604 --> 00:46:05,720
  2460. Rõ chưa?
  2461.  
  2462. 522
  2463. 00:46:26,502 --> 00:46:30,415
  2464. Cuối ngày hôm đó, chúng tôi ở tại
  2465. vị trí cũ nhìn về Foy.
  2466.  
  2467. 523
  2468. 00:46:30,756 --> 00:46:33,668
  2469. Tất cả chúng tôi đều lo
  2470. cho Malarkey.
  2471.  
  2472. 524
  2473. 00:46:34,051 --> 00:46:35,962
  2474. Này, Malark?
  2475.  
  2476. 525
  2477. 00:46:40,182 --> 00:46:46,781
  2478. Không phải tôi nghe thấy cậu nói muốn
  2479. đem về 1 khẩu Luger cho em trai cậu sao?
  2480.  
  2481. 526
  2482. 00:46:54,906 --> 00:46:59,457
  2483. Sao không đưa cho nó cái này?
  2484.  
  2485. 527
  2486. 00:47:03,539 --> 00:47:06,212
  2487. - Của Hoob phải không?
  2488. - Phải.
  2489.  
  2490. 528
  2491. 00:47:06,584 --> 00:47:10,543
  2492. Tôi đã định bỏ nó đi, nhưng ...
  2493.  
  2494. 529
  2495. 00:47:10,963 --> 00:47:12,874
  2496. Tôi không biết nữa.
  2497.  
  2498. 530
  2499. 00:47:14,300 --> 00:47:19,420
  2500. Đại uý Winters đang hỏi không biết
  2501. cậu có muốn quay về tiểu đoàn ...
  2502.  
  2503. 531
  2504. 00:47:19,889 --> 00:47:22,642
  2505. và làm lính liên lạc cho
  2506. anh ấy trong vài ngày không?
  2507.  
  2508. 532
  2509. 00:47:25,937 --> 00:47:29,816
  2510. Nói anh ấy là tôi cám ơn.
  2511. Tôi sẽ ở lại đây.
  2512.  
  2513. 533
  2514. 00:47:31,400 --> 00:47:35,837
  2515. Sao cậu không về đó khoảng
  2516. 1 tiếng, tạm biệt Buck chẳng hạn?
  2517.  
  2518. 534
  2519. 00:47:36,197 --> 00:47:38,711
  2520. Tôi chắc điều đó sẽ
  2521. có ý nghĩa nhiều với anh ấy.
  2522.  
  2523. 535
  2524. 00:47:43,913 --> 00:47:45,028
  2525. Được.
  2526.  
  2527. 536
  2528. 00:47:48,292 --> 00:47:50,362
  2529. Cậu nhớ cẩn thận với cái đó.
  2530.  
  2531. 537
  2532. 00:47:51,796 --> 00:47:54,185
  2533. Lui lại 50 yard
  2534. trong vòng 1 giờ ...
  2535.  
  2536. 538
  2537. 00:47:54,465 --> 00:47:58,344
  2538. có thể tạo ra sự khác biệt lớn
  2539. trong tư tưởng người lính.
  2540.  
  2541. 539
  2542. 00:48:01,806 --> 00:48:04,400
  2543. Buổi sáng sau trận pháo kích ...
  2544.  
  2545. 540
  2546. 00:48:04,684 --> 00:48:08,643
  2547. tôi thấy 1 người lính cố đào
  2548. hố cá nhân bằng đôi tay trần.
  2549.  
  2550. 541
  2551. 00:48:08,980 --> 00:48:12,575
  2552. Cậu ấy không hề thấy rằng
  2553. mấy ngón tay đã bong hết cả ra.
  2554.  
  2555. 542
  2556. 00:48:12,900 --> 00:48:17,257
  2557. Tôi đã đưa cậu ấy ra khỏi đó thật nhanh.
  2558. Không phải vì cậu ấy, mà vì chúng tôi.
  2559.  
  2560. 543
  2561. 00:48:17,697 --> 00:48:23,249
  2562. Sợ hãi là chất độc trong chiến đấu. Thứ
  2563. chúng ta cảm thấy nhưng không thể hiện.
  2564.  
  2565. 544
  2566. 00:48:23,744 --> 00:48:27,259
  2567. Nó có tính huỷ hoại,
  2568. và rất dễ lây lan.
  2569.  
  2570. 545
  2571. 00:48:29,166 --> 00:48:31,441
  2572. Tôi sẽ để anh lên đường.
  2573.  
  2574. 546
  2575. 00:48:37,884 --> 00:48:41,559
  2576. Buck không còn được như xưa
  2577. sau khi thấy Toye và Guarnere trúng đạn.
  2578.  
  2579. 547
  2580. 00:48:41,888 --> 00:48:45,278
  2581. Tôi đoán có lẽ anh ấy cần chút
  2582. thời gian để tránh xa những việc này.
  2583.  
  2584. 548
  2585. 00:48:57,612 --> 00:49:01,002
  2586. Hai trận pháo kích ngày
  2587. 3 và 9 tháng 1 ...
  2588.  
  2589. 549
  2590. 00:49:01,324 --> 00:49:04,555
  2591. ghi dấu điểm tồi tệ
  2592. cho anh em đại đội Easy.
  2593.  
  2594. 550
  2595. 00:49:04,869 --> 00:49:07,178
  2596. Ngay cả sau đó, rất ít người
  2597. thực sự suy sụp.
  2598.  
  2599. 551
  2600. 00:49:07,455 --> 00:49:13,485
  2601. Nhưng tôi biết sự khiếp sợ và áp lực
  2602. đã trải qua có thể khiến họ suy kiệt.
  2603.  
  2604. 552
  2605. 00:49:13,920 --> 00:49:18,038
  2606. Tôi sợ anh em mất tập trung,
  2607. mất ý chí chiến đấu.
  2608.  
  2609. 553
  2610. 00:49:18,382 --> 00:49:21,738
  2611. Và điều đó hết sức nguy hiểm,
  2612. nhất là trong chiến đấu.
  2613.  
  2614. 554
  2615. 00:49:22,053 --> 00:49:25,090
  2616. Những thứ đó có sẵn
  2617. trong chúng ta.
  2618.  
  2619. 555
  2620. 00:49:26,641 --> 00:49:28,916
  2621. Chúng tôi đã dọn sạch
  2622. phía đông và tây của Foy.
  2623.  
  2624. 556
  2625. 00:49:29,185 --> 00:49:34,305
  2626. Đã đến lúc cho 1 cuộc tấn công không thể
  2627. tránh khỏi vào Foy. Tôi đang sợ điều đó.
  2628.  
  2629. 557
  2630. 00:49:34,690 --> 00:49:38,683
  2631. Những người anh em ở Toccoa không thể
  2632. qua trận này mà không bị thương.
  2633.  
  2634. 558
  2635. 00:49:39,028 --> 00:49:43,465
  2636. Bắt đầu tự hỏi rằng ai trong
  2637. chúng tôi sẽ qua được trận này.
  2638.  
  2639. 559
  2640. 00:49:43,824 --> 00:49:47,942
  2641. Chúng tôi sẽ dẫn đầu cuộc tấn công.
  2642. Vấn đề là, theo đánh giá của tôi ...
  2643.  
  2644. 560
  2645. 00:49:48,287 --> 00:49:51,085
  2646. đại đội E vẫn chưa có chỉ huy.
  2647.  
  2648. 561
  2649. 00:50:02,385 --> 00:50:07,778
  2650. Trước cuộc tấn công, tôi đã làm điều
  2651. mà chưa từng tưởng tượng mình sẽ làm.
  2652.  
  2653. 562
  2654. 00:50:15,690 --> 00:50:17,328
  2655. Lip.
  2656.  
  2657. 563
  2658. 00:50:19,068 --> 00:50:22,981
  2659. - Tôi không biết là cậu hút thuốc đấy.
  2660. - Tôi cũng thế.
  2661.  
  2662. 564
  2663. 00:50:26,951 --> 00:50:30,307
  2664. Đại đội D, trung uý Speirs,
  2665. lệnh tuần tra đây.
  2666.  
  2667. 565
  2668. 00:50:31,831 --> 00:50:33,150
  2669. Thì sao?
  2670.  
  2671. 566
  2672. 00:50:33,457 --> 00:50:36,210
  2673. Chúng ta đang canh chừng Foy,
  2674. không có nhiều động tĩnh.
  2675.  
  2676. 567
  2677. 00:50:36,586 --> 00:50:39,498
  2678. - Cà phê không?
  2679. - Không, cám ơn sếp.
  2680.  
  2681. 568
  2682. 00:50:41,757 --> 00:50:45,352
  2683. - Tình hình Easy thế nào?
  2684. - Anh em tốt, đã sẵn sàng.
  2685.  
  2686. 569
  2687. 00:50:45,678 --> 00:50:47,555
  2688. Tôi sẽ dẫn trung đội 2
  2689. vào sáng mai.
  2690.  
  2691. 570
  2692. 00:50:47,847 --> 00:50:53,205
  2693. Họ là trung đội yếu nhất sau khi mất
  2694. Toye, Guarnere, Muck và Penkala.
  2695.  
  2696. 571
  2697. 00:50:53,686 --> 00:50:55,995
  2698. Tôi có sự tin tưởng
  2699. vào người của mình.
  2700.  
  2701. 572
  2702. 00:50:56,355 --> 00:50:57,913
  2703. Tốt.
  2704.  
  2705. 573
  2706. 00:51:02,653 --> 00:51:06,566
  2707. Nhưng mặt khác, tôi không tin tưởng
  2708. vào sĩ quan chỉ huy.
  2709.  
  2710. 574
  2711. 00:51:07,658 --> 00:51:10,650
  2712. Trung uý Dike chỉ có cái mẽ thôi.
  2713.  
  2714. 575
  2715. 00:51:11,037 --> 00:51:15,315
  2716. Anh ta chỉ là ....
  2717. Anh ta không ở đó cùng anh em.
  2718.  
  2719. 576
  2720. 00:51:16,834 --> 00:51:21,385
  2721. - Ngày mai anh ta sẽ đến.
  2722. - Tôi hiểu là anh ta sẽ có mặt ở đó.
  2723.  
  2724. 577
  2725. 00:51:21,839 --> 00:51:26,196
  2726. Nhưng ngày mai thật sự quan trọng.
  2727. Anh ta sẽ phải dẫn đầu anh em.
  2728.  
  2729. 578
  2730. 00:51:26,636 --> 00:51:30,026
  2731. Anh ta sẽ phải ra quyết định,
  2732. thưa sếp, và ...
  2733.  
  2734. 579
  2735. 00:51:30,431 --> 00:51:34,709
  2736. tôi nghĩ anh ta sẽ làm nhiều anh em
  2737. của đại đội Easy phải chết oan uổng.
  2738.  
  2739. 580
  2740. 00:51:38,731 --> 00:51:42,440
  2741. - Cám ơn thượng sĩ. Thế là đủ!
  2742. - Vâng thưa sếp.
  2743.  
  2744. 581
  2745. 00:51:45,905 --> 00:51:50,615
  2746. Tôi nói điều mình phải nói.
  2747. Winters không thể làm được gì.
  2748.  
  2749. 582
  2750. 00:51:53,955 --> 00:51:57,470
  2751. Không thể loại ra một sĩ quan
  2752. chỉ huy đại đội có quan hệ tốt ...
  2753.  
  2754. 583
  2755. 00:51:57,792 --> 00:52:01,182
  2756. chỉ bởi vì sự nghi ngại
  2757. của 1 thượng sĩ.
  2758.  
  2759. 584
  2760. 00:52:01,504 --> 00:52:05,497
  2761. Chúng ta có 1/8 dặm phải băng qua
  2762. trước khi vào được Foy.
  2763.  
  2764. 585
  2765. 00:52:05,841 --> 00:52:07,593
  2766. Sẽ có rất ít vật che chắn.
  2767.  
  2768. 586
  2769. 00:52:07,927 --> 00:52:11,237
  2770. Hai ổ súng máy sẽ
  2771. yểm trợ cho các cậu.
  2772.  
  2773. 587
  2774. 00:52:11,597 --> 00:52:15,431
  2775. Tiểu đoàn 3 sẽ đến từ phía đông
  2776. để gây nhiễu.
  2777.  
  2778. 588
  2779. 00:52:15,768 --> 00:52:17,679
  2780. Đại đội D làm quân dự bị.
  2781.  
  2782. 589
  2783. 00:52:17,937 --> 00:52:20,849
  2784. Vấn đề là các cậu phải
  2785. di chuyển đến đó thật nhanh.
  2786.  
  2787. 590
  2788. 00:52:21,232 --> 00:52:25,271
  2789. Trước khi chúng có thể cho thiết giáp
  2790. và pháo giã xuống đầu các cậu.
  2791.  
  2792. 591
  2793. 00:52:25,611 --> 00:52:27,363
  2794. - Rõ chưa?
  2795. - Rõ.
  2796.  
  2797. 592
  2798. 00:52:27,697 --> 00:52:31,849
  2799. Tôi trông cậy vào cậu.
  2800. Giải quyết nó đi.
  2801.  
  2802. 593
  2803. 00:52:45,464 --> 00:52:48,979
  2804. - Bắn yểm trợ.
  2805. - Đi nào. Xông lên đi.
  2806.  
  2807. 594
  2808. 00:52:51,220 --> 00:52:53,609
  2809. Bắn ép đi.
  2810.  
  2811. 595
  2812. 00:52:56,100 --> 00:52:57,897
  2813. - Đi nào.
  2814. - Di chuyển đi!
  2815.  
  2816. 596
  2817. 00:53:04,650 --> 00:53:06,561
  2818. Đi nào, nhanh lên.
  2819.  
  2820. 597
  2821. 00:53:08,988 --> 00:53:11,821
  2822. - Bắn ép đi!
  2823. - Feuer!
  2824.  
  2825. 598
  2826. 00:53:13,451 --> 00:53:15,487
  2827. Giữ họ gần nhau, Shames!
  2828.  
  2829. 599
  2830. 00:53:16,996 --> 00:53:19,146
  2831. Chạy tiếp đi.
  2832.  
  2833. 600
  2834. 00:53:21,209 --> 00:53:22,722
  2835. Bọn Đức ở chỗ trống!
  2836.  
  2837. 601
  2838. 00:53:25,504 --> 00:53:27,654
  2839. Di tiếp đi, xông lên!
  2840.  
  2841. 602
  2842. 00:53:28,007 --> 00:53:29,645
  2843. 3 tên bên trong.
  2844.  
  2845. 603
  2846. 00:53:32,345 --> 00:53:34,222
  2847. Chờ 1 chút, Foley đâu?
  2848.  
  2849. 604
  2850. 00:53:35,514 --> 00:53:37,869
  2851. - Randleman!
  2852. - Băng qua đi. Chạy đi!
  2853.  
  2854. 605
  2855. 00:53:38,226 --> 00:53:39,898
  2856. Liebgott!
  2857.  
  2858. 606
  2859. 00:53:40,895 --> 00:53:42,851
  2860. Trung đội 1 ở chỗ quái nào rồi?
  2861.  
  2862. 607
  2863. 00:53:46,359 --> 00:53:49,157
  2864. Tiếp tục xông lên!
  2865.  
  2866. 608
  2867. 00:53:49,529 --> 00:53:51,520
  2868. Đại đội Easy, chậm lại.
  2869.  
  2870. 609
  2871. 00:53:51,781 --> 00:53:55,774
  2872. - Trung đội 2, dừng lại!
  2873. - Cậu có đi không?
  2874.  
  2875. 610
  2876. 00:53:56,202 --> 00:53:58,875
  2877. - Gọi Foley cho tôi.
  2878. - Đi đi! Ra khỏi đó đi.
  2879.  
  2880. 611
  2881. 00:53:59,247 --> 00:54:04,401
  2882. - Sếp, tôi nghĩ ta nên tìm chỗ núp đã.
  2883. - Tìm chỗ núp đi.
  2884.  
  2885. 612
  2886. 00:54:04,877 --> 00:54:06,026
  2887. Cái gì?
  2888.  
  2889. 613
  2890. 00:54:08,256 --> 00:54:10,212
  2891. - Easy đỏ, Easy ...
  2892. - 6, over.
  2893.  
  2894. 614
  2895. 00:54:10,550 --> 00:54:12,666
  2896. 6, Easy đỏ. Nói đi.
  2897.  
  2898. 615
  2899. 00:54:13,469 --> 00:54:15,903
  2900. Easy đỏ, dừng lại chờ 6.
  2901.  
  2902. 616
  2903. 00:54:16,222 --> 00:54:21,933
  2904. Foley, cậu quay lại đây, chỗ nào
  2905. tôi có thể thấy cậu, chết tiệt!
  2906.  
  2907. 617
  2908. 00:54:22,436 --> 00:54:26,190
  2909. Trung đội 1, dừng lại!
  2910. Tìm chỗ che chắn đi. Martin!
  2911.  
  2912. 618
  2913. 00:54:26,607 --> 00:54:28,563
  2914. - Đi với tôi.
  2915. - Vâng thưa sếp.
  2916.  
  2917. 619
  2918. 00:54:30,194 --> 00:54:31,513
  2919. Bắn.
  2920.  
  2921. 620
  2922. 00:54:33,281 --> 00:54:35,670
  2923. Rút lui, rút lui.
  2924.  
  2925. 621
  2926. 00:54:36,826 --> 00:54:38,145
  2927. Núp đi!
  2928.  
  2929. 622
  2930. 00:54:38,828 --> 00:54:41,706
  2931. - Chết tiệt thật!
  2932. - Xông lên đi!
  2933.  
  2934. 623
  2935. 00:54:43,291 --> 00:54:46,522
  2936. - Heffron, theo tôi!
  2937. - Lùi lại!
  2938.  
  2939. 624
  2940. 00:54:46,836 --> 00:54:48,189
  2941. Bám theo sau tôi.
  2942.  
  2943. 625
  2944. 00:54:48,504 --> 00:54:52,258
  2945. - Di chuyển nhanh, trung đội 2.
  2946. - Theo Lipton, tìm chỗ núp đi.
  2947.  
  2948. 626
  2949. 00:54:52,675 --> 00:54:55,428
  2950. Chúng ta đang làm gì vậy?
  2951. Sao lại dừng lại?
  2952.  
  2953. 627
  2954. 00:54:55,803 --> 00:54:58,158
  2955. Rút lui! Rút lui!
  2956.  
  2957. 628
  2958. 00:54:58,514 --> 00:55:00,664
  2959. Nghe rõ, Kidnap.
  2960. Dừng lại chờ 6.
  2961.  
  2962. 629
  2963. 00:55:01,017 --> 00:55:04,566
  2964. - Trung uý, kế hoạch thế nào?
  2965. - Tôi không biết!
  2966.  
  2967. 630
  2968. 00:55:05,396 --> 00:55:07,307
  2969. Gọi Dike nghe điện cho tôi!
  2970.  
  2971. 631
  2972. 00:55:07,607 --> 00:55:10,246
  2973. - Kế hoạch thế nào?
  2974. - Đại uý Winters gọi sếp.
  2975.  
  2976. 632
  2977. 00:55:10,526 --> 00:55:14,439
  2978. - Cho chúng tôi kế hoạch đi.
  2979. - Được rồi, Foley, đưa người của cậu ...
  2980.  
  2981. 633
  2982. 00:55:14,989 --> 00:55:20,302
  2983. Đưa người của cậu vòng quanh làng
  2984. và tấn công từ ngoài rìa.
  2985.  
  2986. 634
  2987. 00:55:21,204 --> 00:55:22,956
  2988. Chúng ta không thể ở đây được.
  2989.  
  2990. 635
  2991. 00:55:23,247 --> 00:55:25,761
  2992. Muốn trung đội 1 bị tấn công sao?
  2993.  
  2994. 636
  2995. 00:55:26,042 --> 00:55:29,876
  2996. - Chúng tôi sẽ bắn ép cho các cậu.
  2997. - Chúng tôi chỉ có 1 mình ngoài đó.
  2998.  
  2999. 637
  3000. 00:55:30,213 --> 00:55:33,728
  3001. Chúng tôi sẽ bắn yểm trợ.
  3002.  
  3003. 638
  3004. 00:55:40,264 --> 00:55:42,732
  3005. Tiếp tục tiến lên đi!
  3006.  
  3007. 639
  3008. 00:55:43,100 --> 00:55:47,412
  3009. Sếp cần phải nói chuyện với
  3010. đại uý Winters.
  3011.  
  3012. 640
  3013. 00:55:49,607 --> 00:55:51,757
  3014. Sếp, là thế này.
  3015.  
  3016. 641
  3017. 00:55:52,109 --> 00:55:55,545
  3018. Chúng tôi sẽ chuyển sang cánh
  3019. và tấn công từ rìa vào.
  3020.  
  3021. 642
  3022. 00:55:55,947 --> 00:55:59,019
  3023. Hạ chúng đi.
  3024. Tìm chỗ núp sau cái bàn đi.
  3025.  
  3026. 643
  3027. 00:55:59,408 --> 00:56:01,603
  3028. Đi nào.
  3029.  
  3030. 644
  3031. 00:56:01,911 --> 00:56:03,981
  3032. - Chết tiệt.
  3033. - Chúa ơi.
  3034.  
  3035. 645
  3036. 00:56:05,039 --> 00:56:07,758
  3037. Webb, chạy tiếp đi.
  3038. Tìm chỗ núp đi.
  3039.  
  3040. 646
  3041. 00:56:17,510 --> 00:56:18,989
  3042. Bắn ép yểm trợ đi!
  3043.  
  3044. 647
  3045. 00:56:21,347 --> 00:56:23,815
  3046. Perconte, tôi giúp cậu.
  3047.  
  3048. 648
  3049. 00:56:24,141 --> 00:56:26,530
  3050. Bắn yểm trợ cho tôi.
  3051.  
  3052. 649
  3053. 00:56:28,187 --> 00:56:31,736
  3054. - Cậu thế nào Perconte?
  3055. - Chúng bắn ngay mông tôi rồi.
  3056.  
  3057. 650
  3058. 00:56:33,568 --> 00:56:36,958
  3059. - Thấp xuống.
  3060. - Ta mất 5 người. Cậu định vị được không?
  3061.  
  3062. 651
  3063. 00:56:37,363 --> 00:56:42,642
  3064. - Ngôi nhà có mái lợp ngói.
  3065. - Ngôi nhà có mái lợp ngói.
  3066.  
  3067. 652
  3068. 00:56:48,624 --> 00:56:53,778
  3069. Sếp, chúng ta ngồi như phỗng vậy,
  3070. cần phải di chuyển thôi.
  3071.  
  3072. 653
  3073. 00:56:54,255 --> 00:56:58,806
  3074. - Các cậu phải di chuyển đi.
  3075. - Dick! Đại uý Winters!
  3076.  
  3077. 654
  3078. 00:56:59,260 --> 00:57:04,573
  3079. Cậu không ra ngoài đó được. Cậu là
  3080. chỉ huy tiểu đoàn. Quay lại đây!
  3081.  
  3082. 655
  3083. 00:57:05,558 --> 00:57:10,632
  3084. - Tôi hiểu sự gắn bó của cậu với Easy ...
  3085. - Speirs, vác xác lại đây.
  3086.  
  3087. 656
  3088. 00:57:11,105 --> 00:57:14,177
  3089. Đi giải vây cho Dike
  3090. và thay anh ta tấn công vào đó.
  3091.  
  3092. 657
  3093. 00:57:17,862 --> 00:57:21,172
  3094. - Đi nào anh em!
  3095. - Webb, lùi lại. Cậu trống trải quá!
  3096.  
  3097. 658
  3098. 00:57:22,158 --> 00:57:26,515
  3099. - Lùi lại, lùi lại!
  3100. - Đi nào Webb. Đi thôi nhóc!
  3101.  
  3102. 659
  3103. 00:57:28,664 --> 00:57:31,781
  3104. - Cố lên Perco!
  3105. - Bắn!
  3106.  
  3107. 660
  3108. 00:57:34,337 --> 00:57:38,330
  3109. - Chúng ta đang làm gì vậy?
  3110. - Đi nào!
  3111.  
  3112. 661
  3113. 00:57:39,300 --> 00:57:42,337
  3114. - Tôi sẽ thay anh. Thượng sĩ Lipton!
  3115. - Đây.
  3116.  
  3117. 662
  3118. 00:57:42,637 --> 00:57:45,834
  3119. - Chúng ta có gì?
  3120. - Đại đội bị tản mác ngoài kia.
  3121.  
  3122. 663
  3123. 00:57:46,140 --> 00:57:48,370
  3124. Trung đội 1 cố gắng qua
  3125. 1 khúc quanh.
  3126.  
  3127. 664
  3128. 00:57:48,643 --> 00:57:51,476
  3129. Họ bị ghìm ở đó bởi 1 tên
  3130. bắn tỉa trong toà nhà đó.
  3131.  
  3132. 665
  3133. 00:57:51,771 --> 00:57:56,049
  3134. Tôi cần súng cối và súng phóng lựu.
  3135. Trung đội 1 đi thẳng vào đó.
  3136.  
  3137. 666
  3138. 00:57:56,400 --> 00:57:59,358
  3139. - Những người khác, theo tôi!
  3140. - Cám ơn Chúa!
  3141.  
  3142. 667
  3143. 00:58:00,738 --> 00:58:03,332
  3144. - Lên nào.
  3145. - Trung đội 3, đi nào!
  3146.  
  3147. 668
  3148. 00:58:04,784 --> 00:58:07,503
  3149. Các cậu nghe rồi đó,
  3150. trung đội 2 theo sĩ quan chỉ huy.
  3151.  
  3152. 669
  3153. 00:58:07,870 --> 00:58:10,589
  3154. - Trung sĩ Alley!
  3155. - Nghe rõ, thượng sĩ!
  3156.  
  3157. 670
  3158. 00:58:14,335 --> 00:58:17,486
  3159. Được rồi, trung đội 1, lên nào.
  3160.  
  3161. 671
  3162. 00:58:17,880 --> 00:58:21,634
  3163. - Di chuyển đi, trung đội 2!
  3164. - Lên nào!
  3165.  
  3166. 672
  3167. 00:58:22,051 --> 00:58:26,203
  3168. Nhấc chân lên đi.
  3169. Tiến lên, nhanh nào.
  3170.  
  3171. 673
  3172. 00:58:29,308 --> 00:58:33,301
  3173. Hạ bọn khốn đi!
  3174. Cánh phải!
  3175.  
  3176. 674
  3177. 00:58:33,729 --> 00:58:35,242
  3178. Bắn!
  3179.  
  3180. 675
  3181. 00:58:37,358 --> 00:58:40,236
  3182. - Nhanh lên, lên nào.
  3183. - Bắn!
  3184.  
  3185. 676
  3186. 00:58:40,611 --> 00:58:42,966
  3187. - Bắn!
  3188. - Núp đi!
  3189.  
  3190. 677
  3191. 00:58:43,322 --> 00:58:44,835
  3192. Bắn!
  3193.  
  3194. 678
  3195. 00:58:46,409 --> 00:58:49,765
  3196. Tiến lên, tiến lên!
  3197.  
  3198. 679
  3199. 00:58:51,873 --> 00:58:53,431
  3200. Điện đài, lại đây.
  3201.  
  3202. 680
  3203. 00:58:53,749 --> 00:58:56,707
  3204. - Núp đi!
  3205. - Bắn!
  3206.  
  3207. 681
  3208. 00:58:57,503 --> 00:58:58,618
  3209. Sếp.
  3210.  
  3211. 682
  3212. 00:58:58,963 --> 00:58:59,952
  3213. Lipton.
  3214.  
  3215. 683
  3216. 00:59:01,382 --> 00:59:03,816
  3217. Giao chiến trên đường, Easy 6.
  3218. Over.
  3219.  
  3220. 684
  3221. 00:59:04,093 --> 00:59:07,688
  3222. - Cậu thấy gì Lipton?
  3223. - Thiết giáp và khá nhiều bộ binh.
  3224.  
  3225. 685
  3226. 00:59:08,097 --> 00:59:11,294
  3227. Đại đội I đáng lẽ phải
  3228. ở phía bên kia chứ.
  3229.  
  3230. 686
  3231. 00:59:11,601 --> 00:59:13,034
  3232. - Điện đài, có gì không?
  3233. - Không.
  3234.  
  3235. 687
  3236. 00:59:13,269 --> 00:59:16,306
  3237. Nếu không liên lạc được với đại đội I,
  3238. chúng sẽ thoát mất.
  3239.  
  3240. 688
  3241. 00:59:16,689 --> 00:59:19,840
  3242. - Đúng thế. Chờ ở đây!
  3243. - Item, Item, Easy đây!
  3244.  
  3245. 689
  3246. 00:59:20,234 --> 00:59:21,952
  3247. Cái quỷ gì thế?
  3248.  
  3249. 690
  3250. 00:59:33,581 --> 00:59:36,891
  3251. Đầu tiên là bọn Đức
  3252. không bắn vào anh ấy.
  3253.  
  3254. 691
  3255. 00:59:37,335 --> 00:59:40,372
  3256. Chúng không thể tin được
  3257. điều chúng đang thấy.
  3258.  
  3259. 692
  3260. 00:59:40,755 --> 00:59:43,064
  3261. Đó chưa phải là điều
  3262. gây sững sờ.
  3263.  
  3264. 693
  3265. 00:59:43,341 --> 00:59:49,291
  3266. Sững sờ là, anh ấy gặp đại đội I
  3267. và quay lại.
  3268.  
  3269. 694
  3270. 01:00:21,128 --> 01:00:25,679
  3271. Chúng tôi bắt được 100 tù binh Đức.
  3272. Sau đó, mọi thứ hầu như sạch sẽ.
  3273.  
  3274. 695
  3275. 01:00:26,133 --> 01:00:30,445
  3276. Đi mau lên.
  3277. Đưa chúng vào kho thóc.
  3278.  
  3279. 696
  3280. 01:00:34,433 --> 01:00:35,991
  3281. Ngồi xuống.
  3282.  
  3283. 697
  3284. 01:00:39,480 --> 01:00:43,393
  3285. - Bắn tỉa!
  3286. - Núp đi, núp đi.
  3287.  
  3288. 698
  3289. 01:00:47,196 --> 01:00:49,505
  3290. Nhanh lên, nhanh lên.
  3291.  
  3292. 699
  3293. 01:00:49,824 --> 01:00:51,621
  3294. Hắn đâu?
  3295.  
  3296. 700
  3297. 01:00:52,827 --> 01:00:55,739
  3298. Chết tiệt, tôi không thể thấy hắn.
  3299.  
  3300. 701
  3301. 01:00:58,666 --> 01:01:01,021
  3302. Tầng 2, toà nhà bên phải.
  3303.  
  3304. 702
  3305. 01:01:01,377 --> 01:01:04,687
  3306. Đừng để trượt nhé Shifty!
  3307. Nào!
  3308.  
  3309. 703
  3310. 01:01:25,985 --> 01:01:29,819
  3311. Ở đây, tôi cần giúp.
  3312. Các cậu có thể lại đây giúp tôi không?
  3313.  
  3314. 704
  3315. 01:01:30,156 --> 01:01:34,149
  3316. Mellet, Herron, Sowosko và
  3317. Ken Webb bị giết 1 kẻ bắn tỉa.
  3318.  
  3319. 705
  3320. 01:01:34,493 --> 01:01:37,371
  3321. Sẽ còn nhiều hơn nữa nếu
  3322. không có Shifty.
  3323.  
  3324. 706
  3325. 01:01:37,663 --> 01:01:41,622
  3326. Đưa người bị thương về trạm xá.
  3327.  
  3328. 707
  3329. 01:01:42,043 --> 01:01:45,160
  3330. Đừng có nhét kẹo vào miệng nữa.
  3331. Đi tiếp đi.
  3332.  
  3333. 708
  3334. 01:01:45,546 --> 01:01:49,505
  3335. - Đưa mấy cậu này về trạm xá.
  3336. - Vâng, trung sĩ.
  3337.  
  3338. 709
  3339. 01:02:01,229 --> 01:02:04,585
  3340. - Trúng nặng không, Perconte?
  3341. - Vết thương đẹp, Lip ạ.
  3342.  
  3343. 710
  3344. 01:02:04,982 --> 01:02:07,018
  3345. Bắn ngay mông tôi này.
  3346.  
  3347. 711
  3348. 01:02:07,360 --> 01:02:08,634
  3349. - Này thượng sĩ?
  3350. - Ừ?
  3351.  
  3352. 712
  3353. 01:02:08,945 --> 01:02:11,505
  3354. - Chuyện về Dike là thật à?
  3355. - Phải.
  3356.  
  3357. 713
  3358. 01:02:11,864 --> 01:02:16,380
  3359. - Tạ ơn Chúa vì sự nhân từ nhỏ này.
  3360. - Phải.
  3361.  
  3362. 714
  3363. 01:02:28,756 --> 01:02:34,353
  3364. Chúng tôi đã canh chừng Foy cả tháng,
  3365. biết đó là nơi chúng tôi phải đến.
  3366.  
  3367. 715
  3368. 01:02:34,845 --> 01:02:37,917
  3369. Đó là sự khuây khoả lớn
  3370. khi đã làm được.
  3371.  
  3372. 716
  3373. 01:02:39,141 --> 01:02:41,575
  3374. Mọi người nghĩ một khi
  3375. chúng tôi chiếm được Foy...
  3376.  
  3377. 717
  3378. 01:02:41,853 --> 01:02:45,607
  3379. người ta sẽ cho chúng tôi rời
  3380. phòng tuyến, lên tàu về Mourmelon.
  3381.  
  3382. 718
  3383. 01:02:46,023 --> 01:02:47,615
  3384. Nhưng không phải thế!
  3385.  
  3386. 719
  3387. 01:02:47,942 --> 01:02:52,254
  3388. 2 ngày sau, chúng tôi chiếm Noville
  3389. và sau đó là Rachamps.
  3390.  
  3391. 720
  3392. 01:03:13,467 --> 01:03:16,379
  3393. Chúng tôi ở 1 đêm tại Rachamps
  3394. trong 1 tu viện.
  3395.  
  3396. 721
  3397. 01:03:16,679 --> 01:03:20,592
  3398. Đó là lần đầu trong cả tháng
  3399. được ngủ trong nhà.
  3400.  
  3401. 722
  3402. 01:03:32,570 --> 01:03:37,690
  3403. Các bà xơ đưa dàn đồng ca đến
  3404. hát cho chúng tôi nghe. Đó là thiên đường.
  3405.  
  3406. 723
  3407. 01:03:44,582 --> 01:03:46,698
  3408. Tâm trạng của anh em
  3409. được giải toả phần nào.
  3410.  
  3411. 724
  3412. 01:03:46,959 --> 01:03:50,998
  3413. Chúng tôi đã được giải vây hoàn toàn
  3414. và sẽ sớm về Mourmelon.
  3415.  
  3416. 725
  3417. 01:03:51,339 --> 01:03:54,570
  3418. Buổi sáng hôm sau, chúng tôi biết là
  3419. Mourmelon còn phải chờ.
  3420.  
  3421. 726
  3422. 01:03:54,884 --> 01:03:57,159
  3423. Hitler đã phát động phản công.
  3424.  
  3425. 727
  3426. 01:03:57,428 --> 01:04:00,226
  3427. Chúng tôi được điều đến Hagenau
  3428. để giữ phòng tuyến.
  3429.  
  3430. 728
  3431. 01:04:00,515 --> 01:04:06,431
  3432. Nhưng đêm đó thì chúng tôi chưa biết.
  3433. Đêm đó, chúng tôi xả hơi.
  3434.  
  3435. 729
  3436. 01:04:24,622 --> 01:04:28,854
  3437. Tôi đã làm bảng kiểm tra cho đại đội
  3438. để biết ai đã bị rớt lại.
  3439.  
  3440. 730
  3441. 01:04:29,210 --> 01:04:33,840
  3442. Chúng tôi đến Bỉ với 121 lính và
  3443. sĩ quan, cộng thêm 24 lính thay thế.
  3444.  
  3445. 731
  3446. 01:04:34,298 --> 01:04:39,816
  3447. Tổng cộng là 145.
  3448. Hết chiến dịch còn 63.
  3449.  
  3450. 732
  3451. 01:04:40,721 --> 01:04:45,112
  3452. Guarnere bị thương nặng, còn
  3453. Hobbler chết do tai nạn.
  3454.  
  3455. 733
  3456. 01:04:48,396 --> 01:04:50,990
  3457. Joe Toye mất 1 chân.
  3458.  
  3459. 734
  3460. 01:04:56,988 --> 01:05:00,947
  3461. Những người chết còn có Herron,
  3462. Mellet, Sowosko, Kenneth Webb...
  3463.  
  3464. 735
  3465. 01:05:01,325 --> 01:05:05,716
  3466. ...Harold Webb, Alex Penkala
  3467. và Skip Muck.
  3468.  
  3469. 736
  3470. 01:05:08,666 --> 01:05:12,579
  3471. 1 tháng ở Bỉ lấy mất của chúng tôi
  3472. 1 sĩ quan giỏi, Buck Compton ...
  3473.  
  3474. 737
  3475. 01:05:12,920 --> 01:05:16,390
  3476. và 1 sĩ quan tệ, Norman Dike.
  3477.  
  3478. 738
  3479. 01:05:20,052 --> 01:05:25,524
  3480. Nhưng lại được 1 người giỏi vào
  3481. lúc cuối, như vậy là cũng được.
  3482.  
  3483. 739
  3484. 01:05:35,443 --> 01:05:38,992
  3485. - Cái gì thế?
  3486. - Không có gì.
  3487.  
  3488. 740
  3489. 01:05:40,823 --> 01:05:44,941
  3490. Tốt hơn tôi nên về tiểu đoàn
  3491. trước khi họ biến mất.
  3492.  
  3493. 741
  3494. 01:05:52,126 --> 01:05:55,004
  3495. - Cậu muốn hỏi tôi, phải không?
  3496. - Hỏi anh cái gì?
  3497.  
  3498. 742
  3499. 01:05:55,296 --> 01:05:58,732
  3500. Cậu muốn biết những câu chuyện
  3501. về tôi, chúng có thật không.
  3502.  
  3503. 743
  3504. 01:05:59,175 --> 01:06:03,646
  3505. Với kiểu chuyện như thế, mọi người đều
  3506. được nghe từ ai đó có mặt tại chỗ.
  3507.  
  3508. 744
  3509. 01:06:04,013 --> 01:06:08,962
  3510. Khi cậu hỏi tay đó, thì cậu ta lại
  3511. nói là nghe được từ người khác.
  3512.  
  3513. 745
  3514. 01:06:09,352 --> 01:06:10,831
  3515. Chẳng có gì mới.
  3516.  
  3517. 746
  3518. 01:06:11,062 --> 01:06:14,737
  3519. Nếu quay về 2.000 năm trước,
  3520. cậu sẽ được nghe các tướng quân
  3521.  
  3522. 747
  3523. 01:06:15,066 --> 01:06:20,140
  3524. kể lể chuyện Tertius chặt đầu các
  3525. từ binh Carthaginian như thế nào.
  3526.  
  3527. 748
  3528. 01:06:20,530 --> 01:06:26,719
  3529. Có lẽ họ cứ kể tiếp vì không nghe thấy
  3530. Tertius chối về chuyện đó.
  3531.  
  3532. 749
  3533. 01:06:27,161 --> 01:06:31,200
  3534. Có lẽ Tertius biết sẽ có giá trị
  3535. khi để người của ông ta nghĩ rằng ...
  3536.  
  3537. 750
  3538. 01:06:31,541 --> 01:06:35,693
  3539. ông ta là người khó chơi nhất
  3540. trong cả đế quốc La Mã.
  3541.  
  3542. 751
  3543. 01:06:36,712 --> 01:06:38,623
  3544. Sếp.
  3545.  
  3546. 752
  3547. 01:06:40,091 --> 01:06:43,163
  3548. Các anh em không quan tâm
  3549. đến những câu chuyện.
  3550.  
  3551. 753
  3552. 01:06:43,469 --> 01:06:46,267
  3553. Họ chỉ mừng vì có anh
  3554. làm sĩ quan chỉ huy.
  3555.  
  3556. 754
  3557. 01:06:46,556 --> 01:06:49,309
  3558. Họ vui mừng vì lại có được
  3559. một chỉ huy giỏi.
  3560.  
  3561. 755
  3562. 01:06:49,684 --> 01:06:52,039
  3563. Tôi nghe nói họ luôn luôn
  3564. có 1 chỉ huy giỏi mà.
  3565.  
  3566. 756
  3567. 01:06:52,311 --> 01:06:55,906
  3568. Tôi được kể rằng có 1 người mà
  3569. họ có thể trông cậy vào.
  3570.  
  3571. 757
  3572. 01:06:56,274 --> 01:07:00,904
  3573. Dẫn họ vào Bois Jacques, tụ họ lại
  3574. với nhau khi bị phân tán.
  3575.  
  3576. 758
  3577. 01:07:01,279 --> 01:07:05,875
  3578. Giữ vững tinh thần họ, giúp họ
  3579. tập trung, định hướng cho họ.
  3580.  
  3581. 759
  3582. 01:07:06,242 --> 01:07:09,837
  3583. Tất cả mọi thứ mà 1 sĩ quan
  3584. chỉ huy chiến đấu có thể làm.
  3585.  
  3586. 760
  3587. 01:07:14,458 --> 01:07:17,336
  3588. Cậu có biết gì về
  3589. người mà tôi đang nói đến không?
  3590.  
  3591. 761
  3592. 01:07:17,628 --> 01:07:21,507
  3593. - Không, thưa sếp.
  3594. - Chết tiệt, là cậu đó thượng sĩ.
  3595.  
  3596. 762
  3597. 01:07:21,841 --> 01:07:26,835
  3598. Kể từ khi Winters lên tiểu đoàn, cậu
  3599. đã là chỉ huy của đại đội Easy.
  3600.  
  3601. 763
  3602. 01:07:31,392 --> 01:07:37,547
  3603. À, và cậu không còn là thượng sĩ
  3604. nữa đâu, thượng sĩ ạ!
  3605.  
  3606. 764
  3607. 01:07:37,982 --> 01:07:39,495
  3608. Sao thưa sếp?
  3609.  
  3610. 765
  3611. 01:07:40,026 --> 01:07:44,144
  3612. Winters đã đề nghị thăng cấp do thành tích
  3613. chiến đấu. Đại tá Sink đã chấp chuận.
  3614.  
  3615. 766
  3616. 01:07:44,488 --> 01:07:48,037
  3617. Cậu sẽ nhận được thông báo
  3618. chính thức trong vài ngày nữa.
  3619.  
  3620. 767
  3621. 01:07:50,203 --> 01:07:53,559
  3622. Chúc mừng, trung uý.
  3623.  
  3624. 768
  3625. 01:08:15,561 --> 01:08:17,836
  3626. Nhìn kìa, là tiểu đoàn 1.
  3627.  
  3628. 769
  3629. 01:08:18,147 --> 01:08:20,502
  3630. - Này, này!
  3631. - Cậu muốn gì?
  3632.  
  3633. 770
  3634. 01:08:20,775 --> 01:08:23,164
  3635. Cám ơn vì đã bậy vào
  3636. hố cá nhân của bọn tôi nhé.
  3637.  
  3638. 771
  3639. 01:08:23,778 --> 01:08:26,246
  3640. - Đó là vinh hạnh của chúng tôi.
  3641. - Phải.
  3642.  
  3643. 772
  3644. 01:08:26,531 --> 01:08:29,284
  3645. Thưởng thức đi bộ nhé, các cậu!
  3646.  
  3647. 773
  3648. 01:08:41,254 --> 01:08:45,611
  3649. Đại đội Easy lại lên đường!
  3650.  
  3651. 774
  3652. 01:09:10,973 --> 01:09:14,612
  3653. Ngoài những người bị thương và chết,
  3654. mỗi người ở Bastogne đều phải chịu đựng.
  3655.  
  3656. 775
  3657. 01:09:14,613 --> 01:09:18,613
  3658. Tất cả đều bị trúng đạn
  3659. hay mảnh pháo.
  3660.  
  3661. 776
  3662. 01:09:18,614 --> 01:09:22,950
  3663. <i>Stephen E. Ambrose.</i>
  3664.  
  3665. 777
  3666. 01:09:25,750 --> 01:09:29,615
  3667. Tôi không chắc có người nào trải qua
  3668. lần đó mà không có vết sẹo nào,
  3669.  
  3670. 778
  3671. 01:09:29,616 --> 01:09:31,616
  3672. dù là vết sẹo sâu kín.
  3673.  
  3674. 779
  3675. 01:09:31,617 --> 01:09:34,617
  3676. Có lẽ đó chính là yếu tố giúp
  3677. mọi người trong đại đội Easy ...
  3678.  
  3679. 780
  3680. 01:09:34,618 --> 01:09:37,618
  3681. gắn bó thân thiết với nhau
  3682. 1 cách khác thường.
  3683.  
  3684. 781
  3685. 01:09:37,619 --> 01:09:41,376
  3686. <i>"Đại uý Richard Winters"</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement