Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:31,216 --> 00:00:34,983
- Dựa Trên Câu Chuyện Có Thật.
- 2
- 00:00:44,080 --> 00:00:46,724
- Chiến Hạm Indianapolis
- 3
- 00:00:46,784 --> 00:00:52,210
- Chiến Hạm Indianapolis
- Thử Thách Sinh Tồn
- 4
- 00:00:53,423 --> 00:00:57,383
- OKINAWA, 31 THÁNG 3, 1945
- 5
- 00:01:06,441 --> 00:01:07,858
- - Bắn!
- - Bắn!
- 6
- 00:01:14,116 --> 00:01:15,491
- - Hướng 11 giờ!
- - Hướng 11 giờ!
- 7
- 00:01:15,575 --> 00:01:16,951
- - Bắn!
- - Bắn!
- 8
- 00:01:25,585 --> 00:01:26,919
- Hỏa lực phía mũi tàu!
- 9
- 00:01:31,174 --> 00:01:33,717
- - Hướng 12 giờ!
- - Hướng 12 giờ!
- 10
- 00:01:33,802 --> 00:01:35,010
- Bắn! - Bắn!
- 11
- 00:01:37,514 --> 00:01:38,848
- - Chuẩn bị va chạm!
- - Chuẩn bị va chạm!
- 12
- 00:01:43,728 --> 00:01:45,729
- - Báo cáo thiệt hại!
- - Báo cáo thiệt hại!
- 13
- 00:01:46,231 --> 00:01:48,399
- Hỏa lực ở mũi tàu!
- Hỏa lực ở mũi tàu!
- 14
- 00:01:48,483 --> 00:01:49,984
- Có cháy! Báo cáo thiệt hại ngay.
- 15
- 00:02:07,544 --> 00:02:09,879
- Quân Nhật đã đánh chúng ta tan nát
- ở Trân Châu Cảng.
- 16
- 00:02:10,005 --> 00:02:12,173
- Ta đã vùng lên phản công chúng.
- 17
- 00:02:13,049 --> 00:02:14,592
- Chúng cũng không chịu đầu hàng.
- 18
- 00:02:14,759 --> 00:02:17,344
- Chúng tử thủ ở những nơi
- như Iwo Jima, Okinawa.
- 19
- 00:02:17,512 --> 00:02:18,679
- Thứ này sẽ đi đâu?
- 20
- 00:02:18,722 --> 00:02:21,765
- Đổ bộ tấn công trên đất liền
- sẽ chỉ kéo dài thêm cuộc chiến này.
- 21
- 00:02:21,850 --> 00:02:23,948
- Truman đã bước sang tháng
- thứ ba của nhiệm kỳ Tổng Thống.
- 22
- 00:02:23,949 --> 00:02:25,227
- Tuần trăng mật sắp kết thúc.
- 23
- 00:02:25,729 --> 00:02:27,271
- Nước Mỹ muốn cuộc chiến này kết thúc.
- 24
- 00:02:28,023 --> 00:02:29,190
- Kết thúc thật nhanh.
- 25
- 00:02:29,399 --> 00:02:32,026
- Lạy Chúa. Ông đang nói đến
- một quả bom nguyên tử à?
- 26
- 00:02:32,235 --> 00:02:37,364
- Gửi một thông điệp rõ ràng. Thả nó
- xuống Hiroshima. Mục tiêu quân sự.
- 27
- 00:02:37,449 --> 00:02:39,241
- Bề ngoài là vậy.
- 28
- 00:02:39,618 --> 00:02:41,869
- Nhưng ông sẽ giết tất cả
- đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ.
- 29
- 00:02:42,120 --> 00:02:44,038
- Đó là chưa nói đến tồn dư phóng xạ.
- 30
- 00:02:44,122 --> 00:02:47,041
- Dù quả bom có hiệu quả, và
- chẳng có gì đảm bảo điều đó,
- 31
- 00:02:47,083 --> 00:02:48,375
- ông cũng không thể đem nó bay vào Nhật.
- 32
- 00:02:49,044 --> 00:02:50,878
- Ta sẽ dùng tàu đưa nó đến.
- 33
- 00:02:51,129 --> 00:02:53,130
- Đến Tinian, biển Philippines.
- 34
- 00:02:53,298 --> 00:02:56,050
- Ta biết hải quân của
- chúng đã phải dàn mỏng.
- 35
- 00:02:56,259 --> 00:02:57,635
- Nhưng cử một hạm đội thì
- Nhật phát hiện ngay.
- 36
- 00:02:58,053 --> 00:03:00,438
- Không phải hạm đội. Không có hộ tống.
- 37
- 00:03:00,439 --> 00:03:02,723
- Một tàu. Một con tàu thật nhanh.
- 38
- 00:03:03,099 --> 00:03:04,808
- Một mình? Không có bảo vệ ư?
- 39
- 00:03:05,560 --> 00:03:07,311
- Đó là một nhiệm vụ tự sát.
- 40
- 00:03:09,731 --> 00:03:11,232
- Nếu thành công,
- 41
- 00:03:12,567 --> 00:03:13,776
- họ là anh hùng.
- 42
- 00:03:17,447 --> 00:03:18,739
- Ông đã nghĩ đến ai rồi?
- 43
- 00:03:19,783 --> 00:03:21,283
- Sẽ luôn có chiến tranh.
- 44
- 00:03:22,244 --> 00:03:24,578
- Trừ khi ta xóa sổ chính giống loài mình.
- 45
- 00:03:26,289 --> 00:03:28,082
- Khác biệt giữa ta và chúng là
- 46
- 00:03:28,124 --> 00:03:30,417
- ta muốn làm nhiệm vụ rồi trở về nhà.
- 47
- 00:03:31,253 --> 00:03:34,797
- Kẻ đâm máy bay cảm tử xuống mũi tàu
- ta biết là
- 48
- 00:03:34,923 --> 00:03:36,465
- hắn sẽ không trở về nữa.
- 49
- 00:03:37,342 --> 00:03:38,926
- Hắn làm nhiệm vụ cảm tử.
- 50
- 00:03:40,178 --> 00:03:42,096
- Dùng thân mình làm đạn.
- 51
- 00:03:44,015 --> 00:03:47,184
- Cầu Chúa phù hộ chúng ta khi
- đụng phải một kẻ địch như vậy.
- 52
- 00:03:50,981 --> 00:03:52,773
- Vài ngày nữa là sinh nhật anh.
- 53
- 00:03:54,276 --> 00:03:58,312
- Món quà tuyệt nhất của anh sẽ
- là được gặp lại em,
- 54
- 00:03:58,313 --> 00:03:59,780
- Louise yêu quý.
- 55
- 00:04:05,287 --> 00:04:06,370
- - Paul?
- - Thưa sếp?
- 56
- 00:04:06,454 --> 00:04:08,622
- Cậu đem cái này gửi Western
- Union giúp tôi nhé.
- 57
- 00:04:08,707 --> 00:04:10,040
- Rõ, thưa sếp.
- 58
- 00:04:22,021 --> 00:04:23,790
- THUNG LŨNG NAPA, THÁNG 4/1945
- 59
- 00:04:23,847 --> 00:04:26,640
- Cậu đã mê cô gái này
- từ năm lớp bốn mà đến giờ
- 60
- 00:04:26,683 --> 00:04:27,975
- vẫn chưa ngỏ lời à?
- 61
- 00:04:28,059 --> 00:04:31,061
- Cậu không hiểu. Một cô gái vừa
- ngây thơ vừa phức tạp như cô ấy đâu?
- 62
- 00:04:31,229 --> 00:04:32,813
- Cậu không hiểu đâu.
- 63
- 00:04:33,732 --> 00:04:36,984
- Cậu phải chứng tỏ bản thân.
- Vì thế tớ mới cần được thăng chức.
- 64
- 00:04:37,068 --> 00:04:39,320
- Tại sao? Không thăng chức thì
- cô ấy không thích cậu à?
- 65
- 00:04:39,404 --> 00:04:40,696
- Cậu biết trong lúc cậu tính toán
- 66
- 00:04:40,822 --> 00:04:42,197
- cái gì diễn ra ngoài kia không?
- 67
- 00:04:42,407 --> 00:04:43,991
- Cuộc đời đó.
- 68
- 00:04:44,492 --> 00:04:45,826
- Nên lo mà sống đi, người anh em.
- 69
- 00:04:47,370 --> 00:04:50,497
- Thánh thần ơi! Daddio nhiều tiền quá.
- 70
- 00:04:58,006 --> 00:04:59,423
- Brian Smithwick.
- 71
- 00:04:59,674 --> 00:05:01,717
- Thẩm phán Bazemore. Bác khỏe chứ?
- 72
- 00:05:01,843 --> 00:05:03,260
- Đây là Mike bạn cháu.
- 73
- 00:05:03,345 --> 00:05:05,346
- Ngài có ngôi nhà dữ dội thật.
- 74
- 00:05:05,430 --> 00:05:07,181
- Tôi đã bảo với Bama là cứ như phim vậy.
- 75
- 00:05:07,223 --> 00:05:09,391
- Nói thật, tôi không quan tâm đâu.
- 76
- 00:05:10,101 --> 00:05:11,268
- Thôi bỏ qua đi.
- 77
- 00:05:11,394 --> 00:05:13,228
- Mike D'Antonio. Hân hạnh được gặp ngài.
- 78
- 00:05:13,438 --> 00:05:14,688
- Cậu ấy từ New York đến.
- 79
- 00:05:15,231 --> 00:05:17,024
- Brian, cháu vào văn phòng ta đi.
- 80
- 00:05:17,108 --> 00:05:18,859
- Có vài quý ông muốn gặp cháu trong đó.
- 81
- 00:05:18,943 --> 00:05:21,236
- Alonzo, dẫn Mike vào phòng khách.
- 82
- 00:05:21,363 --> 00:05:23,197
- Và bảo mấy đứa con gái
- thôi om sòm đi.
- 83
- 00:05:27,702 --> 00:05:31,205
- Brian, có đúng là cuối cùng chúng ta
- sẽ tấn công Nhật không?
- 84
- 00:05:31,373 --> 00:05:35,084
- Đã có tin đồn đó một thời gian, thưa bác.
- Thật sự họ không nói gì nhiều.
- 85
- 00:05:35,210 --> 00:05:38,295
- Tôi nghe nói quân ta đã đánh cho
- Hải quân Hoàng gia Nhật phải què quặt.
- 86
- 00:05:38,630 --> 00:05:39,755
- À...
- 87
- 00:05:39,881 --> 00:05:44,301
- Thủy thủ của USS Indianapolis
- góp phần nhiều công sức.
- 88
- 00:05:44,386 --> 00:05:46,053
- Phải đó!
- 89
- 00:05:46,221 --> 00:05:48,055
- Cậu nghĩ chiến tranh sẽ
- tiếp tục chứ, con trai?
- 90
- 00:05:48,390 --> 00:05:51,392
- Tôi không biết, thưa ông.
- Ông có con trai trong quân đội không?
- 91
- 00:05:51,476 --> 00:05:53,894
- Không đâu, con trai.
- Ổ chỉ có tiền trong ngành thép thôi.
- 92
- 00:05:53,937 --> 00:05:55,979
- Đúng. Chiến tranh tốt cho kinh doanh,
- 93
- 00:05:56,064 --> 00:05:57,439
- và kinh doanh tốt cho nước Mỹ.
- 94
- 00:05:57,565 --> 00:06:00,067
- - Chúng ta tự hào về cháu, con trai.
- - Cảm ơn bác.
- 95
- 00:06:00,652 --> 00:06:03,070
- Năm. Sáu, bảy, tám.
- 96
- 00:06:03,154 --> 00:06:04,321
- Các em sẵn sàng chưa?
- 97
- 00:06:13,331 --> 00:06:15,249
- Bama, tớ cần giúp chút xíu bên này.
- 98
- 00:06:15,333 --> 00:06:18,919
- Không. Cậu tự biến mình thành
- thằng ngốc đi. Ở đây tớ ổn rồi.
- 99
- 00:06:24,467 --> 00:06:28,345
- Bạn anh sắp dạy các cô gái
- điệu nhảy thời thượng nhất New York.
- 100
- 00:06:30,348 --> 00:06:32,141
- Không tệ nhỉ?
- 101
- 00:06:40,608 --> 00:06:42,276
- Anh ấy nhiệt tình thật.
- 102
- 00:07:26,876 --> 00:07:31,217
- SAN FRANCISCO, 15/7/1945
- 103
- 00:07:35,497 --> 00:07:39,333
- Tôi muốn nó gần với đẳng cấp
- của một chiếc Rolls-Royce, được chứ?
- 104
- 00:07:39,751 --> 00:07:42,002
- Nó là viên ngọc quý của Hải quân đó.
- 105
- 00:07:42,086 --> 00:07:44,046
- Làm tốt lắm.
- 106
- 00:07:44,172 --> 00:07:47,257
- Chúng ta sẽ làm con tàu
- này trông như mới toanh.
- 107
- 00:07:47,509 --> 00:07:49,343
- Cho bọn Nhật biết
- chúng chẳng hại được ai.
- 108
- 00:07:49,427 --> 00:07:50,886
- Chúng chẳng làm gì được ta cả.
- Được chứ?
- 109
- 00:07:51,012 --> 00:07:52,346
- Giỏi lắm, các thủy thủ!
- 110
- 00:07:52,430 --> 00:07:56,183
- Không chọc nổi lỗ thủng nào
- tên giày và tàu của tôi. Này!
- 111
- 00:07:57,227 --> 00:08:01,104
- Hai bác sĩ phẫu thuật sẽ phải mất sáu giờ
- để lấy chiếc bốt cỡ mười của tôi.
- 112
- 00:08:01,189 --> 00:08:02,564
- Khỏi mông cậu nếu cậu không
- chịu làm việc. F.N.G kia.
- 113
- 00:08:02,774 --> 00:08:04,775
- - F.N.G tức là lính mới đó.
- - Sếp.
- 114
- 00:08:05,527 --> 00:08:07,402
- Tiếp tục đi. Chúc mừng, McWhorter
- 115
- 00:08:07,529 --> 00:08:08,862
- - tôi nghe tin rồi.
- - Vâng.
- 116
- 00:08:08,947 --> 00:08:10,531
- - Con trai hả?
- - Tôi nóng lòng gặp con quá.
- 117
- 00:08:10,615 --> 00:08:12,950
- Thằng bé là khối thuốc nổ 4,5 ký.
- 118
- 00:08:13,076 --> 00:08:14,451
- Và vợ tôi vẫn khỏe.
- 119
- 00:08:14,577 --> 00:08:16,245
- Quá tuyệt. Chúng ta thế nào rồi?
- 120
- 00:08:16,371 --> 00:08:17,871
- Bọn Nhật làm nổ một lỗ to tướng trên tàu.
- 121
- 00:08:17,956 --> 00:08:20,374
- Nhưng đại pháo ổn cả, thưa sếp.
- 122
- 00:08:23,211 --> 00:08:27,589
- Sếp. Trung úy Standish báo cáo
- nhận nhiệm vụ, thưa sếp.
- 123
- 00:08:27,757 --> 00:08:30,425
- Sẵn sàng biến các thủy thủ này
- thành cỗ máy chiến đấu ngon lành.
- 124
- 00:08:32,387 --> 00:08:36,557
- Và xin phép nói, Đô đốc Percy Standish,
- tức bố tôi, gửi lời chào.
- 125
- 00:09:04,669 --> 00:09:07,421
- Có vẻ hư hại do chiếc Zero
- gây ra được sửa nhanh đó.
- 126
- 00:09:07,589 --> 00:09:09,256
- Vâng, thưa ngài. Hôm nay
- chúng tôi đã sửa xong.
- 127
- 00:09:10,258 --> 00:09:14,261
- Việc mất có chín người đảm bảo
- thuyết phục cho anh và thủy thủ đoàn.
- 128
- 00:09:14,470 --> 00:09:15,846
- Chín là quá nhiều.
- 129
- 00:09:17,181 --> 00:09:18,682
- Sẵn sàng quay ra ngoài
- kia chưa, Thuyền trưởng?
- 130
- 00:09:18,850 --> 00:09:22,477
- Đô đốc, tôi có chín sĩ quan
- mới và 250 lính mới tuyển.
- 131
- 00:09:22,645 --> 00:09:25,689
- Nhưng chúng tôi sẽ đẩy mạnh
- huấn luyện và sẵn sàng ra khơ.
- 132
- 00:09:33,448 --> 00:09:34,865
- Thuyền trưởng.
- 133
- 00:09:34,949 --> 00:09:38,118
- Tổng thống Truman đã chọn các anh
- để thực hiện một sứ mệnh tuyệt mật.
- 134
- 00:09:39,704 --> 00:09:41,872
- Đây không phải nhiệm vụ chiến đấu.
- 135
- 00:09:44,292 --> 00:09:46,376
- Anh sẽ chở hai kiện hàng tuyệt mật
- 136
- 00:09:46,461 --> 00:09:48,462
- đến Tinian với tốc độ cao nhất,.
- 137
- 00:09:49,130 --> 00:09:51,131
- Chỉ dừng ở Trân Châu Cảng tiếp nhiên liệu.
- 138
- 00:09:52,300 --> 00:09:53,467
- Ngày mai sẽ lên đường.
- 139
- 00:09:53,635 --> 00:09:55,010
- Chúng tôi gặp đoàn hộ tống ở đâu?
- 140
- 00:09:55,720 --> 00:09:57,512
- Charlie.
- 141
- 00:09:57,972 --> 00:10:00,682
- Nhiệm vụ này có thể cứu được
- hàng triệu sinh mạng người Mỹ.
- 142
- 00:10:02,226 --> 00:10:05,354
- Nó là tối mật. Sẽ không có hộ tống.
- 143
- 00:10:12,362 --> 00:10:14,738
- Có liên quan gì đến Dự án Manhattan không?
- 144
- 00:10:21,162 --> 00:10:22,329
- Ngày mai hãy mở ra.
- 145
- 00:10:22,538 --> 00:10:23,914
- Sau khi anh đã nhổ neo.
- 146
- 00:10:24,832 --> 00:10:26,833
- Từ năm giờ sáng mai,
- 147
- 00:10:27,335 --> 00:10:30,170
- chiếc tàu này sẽ
- nghe lệnh trực tiếp từ Tổng Thông Mỹ.
- 148
- 00:10:32,840 --> 00:10:34,049
- Chúc may mắn. Thuyền trưởng.
- 149
- 00:10:45,520 --> 00:10:47,771
- Này. Tránh khỏi chỗ ngồi của tôi.
- 150
- 00:10:48,398 --> 00:10:50,023
- Xin lỗi. Xin lỗi.
- 151
- 00:10:53,027 --> 00:10:54,361
- Ê, Garrison.
- 152
- 00:10:54,404 --> 00:10:56,738
- Nhìn kìa. Là cái tên đã gây sự với cậu đó.
- 153
- 00:10:59,283 --> 00:11:01,076
- Cậu đã nói với mọi người
- là sẽ cho hắn một trận.
- 154
- 00:11:03,371 --> 00:11:04,746
- Cậu sẽ làm gì?
- 155
- 00:11:13,881 --> 00:11:15,215
- Sao hả?
- 156
- 00:11:15,550 --> 00:11:18,552
- Này. Nó vẫn là một viên kim cương. Tớ sẽ
- mua cho cô ấy viên đẹp hơn khi đủ tiền.
- 157
- 00:11:18,636 --> 00:11:20,429
- Tớ không nói về cái nhẫn.
- 158
- 00:11:21,889 --> 00:11:24,391
- Tớ không tin nổi là cậu tính
- hỏi câu đó trước mặt Thẩm phán.
- 159
- 00:11:24,475 --> 00:11:25,976
- Cậu có suy nghĩ không thế?
- 160
- 00:11:26,102 --> 00:11:27,561
- Cậu mới biết cô ấy được ba tháng.
- 161
- 00:11:29,147 --> 00:11:30,897
- Tớ tưởng cậu chỉ quen cho vui chứ.
- 162
- 00:11:31,065 --> 00:11:32,941
- Ừ. Bọn tớ đã vui lắm.
- 163
- 00:11:33,735 --> 00:11:35,944
- Với lại, có khi nào
- cậu thấy tớ sợ một Thẩm phán không?
- 164
- 00:11:37,989 --> 00:11:40,407
- Cậu sẽ 100% bỏ qua cơ hội...
- - Nếu không chịu nắm lấy.
- 165
- 00:11:40,450 --> 00:11:42,075
- Ừ, tớ biết mà.
- 166
- 00:11:52,628 --> 00:11:55,756
- Đừng quên gọi họ là ngài
- và phu nhân nhé. Được chứ?
- 167
- 00:11:55,798 --> 00:11:58,008
- Cậu sẽ là phù rể của tớ.
- 168
- 00:12:11,773 --> 00:12:13,440
- Hay lắm. Đến rồi.
- 169
- 00:12:13,608 --> 00:12:15,275
- Giờ cậu đâu có lượt.
- 170
- 00:12:15,359 --> 00:12:16,818
- Nào, gấp đôi hoặc không có gì cả.
- 171
- 00:12:16,944 --> 00:12:20,113
- Máy bay cảm tử đâm xuống bọn tôi
- từ mọi phía. Và tôi bắn lại chúng.
- 172
- 00:12:20,156 --> 00:12:23,116
- - Thấy chứ, tôi bắn lại bùm, bùm.
- - Thấy chứ, tôi như...
- 173
- 00:12:23,201 --> 00:12:25,368
- Máy bay trên không.
- Máy bay rơi xuống.
- 174
- 00:12:32,835 --> 00:12:36,296
- Tôi đến rồi! Lượt sau là cậu!
- Tôi không phải trái Việt quất của cậu.
- 175
- 00:12:37,548 --> 00:12:39,549
- Làm sao một chàng trai trẻ biết được
- sức uống của mình cỡ nào?
- 176
- 00:12:39,634 --> 00:12:42,511
- Trừ khi cậu ta biết ở mức
- nào là không uống nổi nữa.
- 177
- 00:12:43,638 --> 00:12:48,141
- Năm 1945, tàu của bọn tôi đậu
- ở San Francisco, để sửa chữa.
- 178
- 00:12:48,476 --> 00:12:50,227
- Đường phố rất nhộn nhịp.
- 179
- 00:12:50,353 --> 00:12:53,188
- Các thủy thủ, tối nay chúng ta vào thành phố.
- 180
- 00:12:54,982 --> 00:12:57,818
- D'Antonio! Bố em không có ý đó!
- 181
- 00:12:57,902 --> 00:13:00,529
- Thế à? Chắc chắn là
- ông ấy có ý đó, Clara.
- 182
- 00:13:00,988 --> 00:13:02,322
- Làm ơn đi! Khoan đã!
- 183
- 00:13:06,994 --> 00:13:08,245
- Mike!
- 184
- 00:13:09,372 --> 00:13:10,914
- - D'Antonio!
- - Sao?
- 185
- 00:13:11,165 --> 00:13:13,416
- - Anh dừng lại nghe em nói được chứ?
- - Anh đang nghe đây!
- 186
- 00:13:14,210 --> 00:13:16,211
- Anh cần cho bố em một cơ hội
- Ông ấy chỉ cần chút thời gian!
- 187
- 00:13:16,337 --> 00:13:18,839
- Anh cho rằng em chưa nói cho bố mẹ biết
- em sẽ phải sống nghèo khổ hả?
- 188
- 00:13:18,923 --> 00:13:20,674
- Không phải thế. Anh biết không phải mà.
- 189
- 00:13:20,758 --> 00:13:22,008
- Chính xác là họ nhìn anh như vậy đó!
- 190
- 00:13:22,510 --> 00:13:26,513
- Một cô gái váy đỏ hăng hái đuổi theo
- một thủy thủ.
- 191
- 00:13:28,432 --> 00:13:31,017
- Trong khi một thủy thủ khác
- có vẻ là theo đuổi cố ấy.
- 192
- 00:13:34,856 --> 00:13:37,232
- - Tóm hắn. Đúng rồi.
- - Thôi nào, thôi nào.
- 193
- 00:13:38,442 --> 00:13:40,277
- Ê.
- 194
- 00:13:41,237 --> 00:13:43,738
- Thằng nhóc dọn nhà ăn
- biết đấm bóc đấy.
- 195
- 00:13:44,198 --> 00:13:46,032
- Họ đang đánh nhau!
- Cả nhà, đánh nhau kìa!
- 196
- 00:13:46,200 --> 00:13:47,450
- Không công bằng.
- Anh không thể trách em.
- 197
- 00:13:47,535 --> 00:13:48,577
- D'Antonio! D'Antonio!
- Có đánh nhau.
- 198
- 00:13:48,703 --> 00:13:50,620
- Có đánh nhau. Có đánh nhau.
- Có đánh nhau.
- 199
- 00:13:50,955 --> 00:13:53,039
- - Em ở yên đây đi.
- - Mike!
- 200
- 00:13:58,045 --> 00:13:59,087
- Cho chúng biết tay đi!
- 201
- 00:14:02,925 --> 00:14:04,885
- Thằng nào muốn bị chẻ ra trước đây?
- 202
- 00:14:05,720 --> 00:14:06,887
- Mày thật sự cần thứ đó à?
- 203
- 00:14:07,388 --> 00:14:08,471
- Tao vui đấy.
- 204
- 00:14:09,140 --> 00:14:11,308
- Ba đấu năm. Anh bạn nhỏ này
- sẽ làm cân bằng hơn một chút.
- 205
- 00:14:11,392 --> 00:14:12,934
- - Garrison, có lẽ không nên đâu.
- - Im miệng!
- 206
- 00:14:13,060 --> 00:14:14,311
- - Cậu biết tớ yếu thận mà,
- - Im đi. Quinn!
- 207
- 00:14:14,645 --> 00:14:16,062
- Lùi lại, anh em.
- 208
- 00:14:16,606 --> 00:14:18,398
- Tôi bảo lùi lại!
- 209
- 00:14:20,776 --> 00:14:24,571
- Được rồi. Đánh công bằng.
- Tao và mày.
- 210
- 00:14:25,156 --> 00:14:26,948
- Mày sẽ không biết gì về công bằng đâu.
- 211
- 00:14:27,617 --> 00:14:29,451
- Chúng ta không ở trên tàu, chim gõ kiến ạ.
- 212
- 00:14:30,453 --> 00:14:33,747
- Chúng di chuyển, chém chúng.
- Chúng không di chuyển, tao chém mày.
- 213
- 00:14:36,250 --> 00:14:37,792
- Cố lên, cố lên. Đứng dậy đi.
- 214
- 00:14:43,090 --> 00:14:44,799
- Garrison, chẳng đáng đâu.
- 215
- 00:14:45,343 --> 00:14:46,801
- Cố lên.
- 216
- 00:14:47,094 --> 00:14:48,470
- Cố lên, anh bạn.
- 217
- 00:14:49,180 --> 00:14:51,264
- Ê, có đánh nhau dưới kia!
- 218
- 00:14:58,022 --> 00:15:00,273
- Có lá màu rồi. Có lá màu rồi.
- 219
- 00:15:00,608 --> 00:15:02,108
- Hạ hắn đi. Garrison!
- 220
- 00:15:02,985 --> 00:15:04,444
- Ngừng lại!
- 221
- 00:15:12,286 --> 00:15:16,122
- Lùi lại! Tôi bảo rồi!
- 222
- 00:15:24,298 --> 00:15:25,840
- Mike!
- 223
- 00:15:33,849 --> 00:15:35,517
- Đập hắn đi!
- 224
- 00:15:36,310 --> 00:15:37,352
- Lùi lại!
- 225
- 00:15:38,187 --> 00:15:39,229
- Lùi lại!
- 226
- 00:15:40,314 --> 00:15:41,690
- Này! Nghe đây! Nghe đây!
- 227
- 00:15:42,191 --> 00:15:44,359
- Anh làm gì vậy?
- Người của tôi đang thắng.
- 228
- 00:15:44,485 --> 00:15:47,862
- Này, này! Ta vừa nhận được tin.
- Chúng ta sẽ ra khơi!
- 229
- 00:15:47,989 --> 00:15:49,572
- - Cái gì?
- - Lệnh của Thuyền trưởng, rõ chưa?
- 230
- 00:15:49,657 --> 00:15:50,824
- Ta vừa nhận được tin.
- 231
- 00:15:50,866 --> 00:15:52,826
- Quay lại tàu.
- 232
- 00:15:53,744 --> 00:15:55,370
- Mike!
- - Clara!
- 233
- 00:15:59,041 --> 00:16:00,542
- Clara.
- 234
- 00:16:01,002 --> 00:16:02,877
- Đây là chuyện riêng của chúng ta.
- 235
- 00:16:03,170 --> 00:16:04,671
- Clara, đi thôi.
- 236
- 00:16:04,755 --> 00:16:06,089
- Em không phải là bố em.
- 237
- 00:16:06,257 --> 00:16:08,049
- - Em thật sự có ý đó?
- - Phải.
- 238
- 00:16:10,261 --> 00:16:11,344
- D'Antonio!
- 239
- 00:16:12,054 --> 00:16:14,097
- D'Antonio! Chúng ta phải đi thôi.
- 240
- 00:16:14,557 --> 00:16:16,182
- Được rồi!
- - Không, không.
- 241
- 00:16:16,350 --> 00:16:18,852
- - Đi nào.
- - Không. Đáng lẽ đâu phải thế này.
- 242
- 00:16:19,020 --> 00:16:20,520
- Anh yêu em!
- - Em cũng yêu anh!
- 243
- 00:16:20,563 --> 00:16:21,688
- Đi nào thủy thủ.
- 244
- 00:16:22,523 --> 00:16:25,066
- - Clara, đi thôi!
- - Anh sẽ quay về.
- 245
- 00:16:29,613 --> 00:16:33,783
- Giới thiệu cho ai
- mới đến với Indianapolis,
- 246
- 00:16:34,535 --> 00:16:36,286
- tôi là thuyền trưởng của các bạn.
- 247
- 00:16:36,620 --> 00:16:39,372
- Không có tôi, các bạn chẳng có giá trị gì.
- 248
- 00:16:40,958 --> 00:16:42,751
- Các bạn là thủy thủ đoàn của tôi.
- 249
- 00:16:43,127 --> 00:16:45,879
- Và thiếu các bạn, tôi vô giá trị.
- 250
- 00:16:46,130 --> 00:16:47,881
- Thành công của chúng ta,
- 251
- 00:16:48,549 --> 00:16:50,550
- sinh tồn của chúng ta.
- 252
- 00:16:52,219 --> 00:16:55,312
- Phụ thuộc vào việc chúng ta hoạt động
- 253
- 00:16:55,313 --> 00:16:58,224
- như một khối thống nhất.
- 254
- 00:16:59,060 --> 00:17:01,478
- Chúng ta có được lòng tin của...
- 255
- 00:17:02,605 --> 00:17:04,564
- Tổng Tư Lệnh.
- 256
- 00:17:04,899 --> 00:17:06,983
- Chúng ta nên xứng đáng. Hiểu chứ?
- 257
- 00:17:07,109 --> 00:17:08,234
- Vâng, thưa sếp!
- 258
- 00:17:08,611 --> 00:17:10,737
- - Đã hiểu chưa?
- - Vâng, thưa sếp!
- 259
- 00:18:02,456 --> 00:18:04,791
- Indianapolis là tàu chiến
- hạng nặng được chế tạo
- 260
- 00:18:04,834 --> 00:18:07,669
- để tiêu diệt tàu và máy bay của địch.
- 261
- 00:18:07,920 --> 00:18:10,755
- Nhưng súng của bọn anh
- vô dụng trước tàu ngầm.
- 262
- 00:18:10,923 --> 00:18:15,510
- Vì thế, thường thì, khi ra khơi sẽ có
- đoàn hộ tống là các khu trục hạm
- 263
- 00:18:15,970 --> 00:18:17,679
- đi phía trước làm lá chắn.
- 264
- 00:18:17,805 --> 00:18:20,640
- Nhiệm vụ của họ là phát hiện và tiêu diệt
- tàu ngầm địch
- 265
- 00:18:20,808 --> 00:18:23,309
- bằng đòn tấn công dưới sâu.
- Trước khi chúng tiếp cận bọn anh.
- 266
- 00:18:24,353 --> 00:18:26,813
- Nhiều người trong thủy thủ
- đoàn mới chỉ là các cậu bé...
- 267
- 00:18:26,981 --> 00:18:30,108
- Không biết gì về nguy hiểm
- bọn anh phải đối mặt ngoài biển.
- 268
- 00:18:31,485 --> 00:18:33,945
- Nếu bị một tàu ngầm địch bắn,
- 269
- 00:18:33,988 --> 00:18:37,031
- và may mắn phát hiện nó đủ sớm.
- 270
- 00:18:37,283 --> 00:18:40,994
- Bọn anh có tối đa bốn phút
- trước khi ngư lôi đến.
- 271
- 00:18:41,120 --> 00:18:43,621
- Cách phòng thủ chính của bọn anh
- là cho đầy các khoang chứa nước,
- 272
- 00:18:43,664 --> 00:18:47,292
- để các vết nứt vỏ tàu không
- lan ra và làm tàu chìm.
- 273
- 00:18:47,668 --> 00:18:51,838
- Với nhiệm vụ bí mật này bọn anh giống như
- làm một nhiệm vụ bưu điện vinh quang.
- 274
- 00:18:51,964 --> 00:18:54,632
- Chuyển hai gói hàng mà không có bảo vệ.
- 275
- 00:18:55,134 --> 00:18:57,302
- Nhưng việc của anh không phải là hỏi lý do.
- 276
- 00:19:01,307 --> 00:19:02,974
- Làm đi.
- 277
- 00:19:04,143 --> 00:19:05,852
- Này. Đơn vị W,
- 278
- 00:19:05,978 --> 00:19:09,314
- nhanh hơn bảy giây so với bất cứ ai.
- Kể cả không có cậu.
- 279
- 00:19:09,356 --> 00:19:11,399
- Vớ vẩn!
- 280
- 00:19:13,694 --> 00:19:17,864
- Này, nhóc nông dân.
- Nhai cái đó một chút đi.
- 281
- 00:19:19,575 --> 00:19:21,242
- Ăn đi.
- 282
- 00:19:21,368 --> 00:19:24,537
- - Vàng đấy.
- - Muốn chút bánh quy không?
- 283
- 00:19:28,417 --> 00:19:29,876
- Sếp lo lắng về tàu ngầm à?
- 284
- 00:19:30,753 --> 00:19:32,712
- Rất khó bắn trúng thứ ta không thấy.
- 285
- 00:19:33,839 --> 00:19:36,174
- Xin phép nói, thủ tục sẽ
- là chạy Zig-zag, thưa sếp.
- 286
- 00:19:37,551 --> 00:19:40,887
- - Không hiệu quả với đám kaiten đâu.
- - Kaiten à?
- 287
- 00:19:41,764 --> 00:19:45,058
- Đó là vũ khí mới của Nhật,
- Ngư lôi cảm tử có người lái.
- 288
- 00:19:45,518 --> 00:19:47,352
- Như máy bay cảm tử
- Thần Phong dưới nước vậy.
- 289
- 00:19:47,561 --> 00:19:52,065
- Nếu kẻ địch bắn kaiten,
- chúng có thể định vị cậu lúc ngư lôi bay đi.
- 290
- 00:19:52,858 --> 00:19:55,860
- Ta nhanh hơn tàu ngầm của chúng,
- nhưng không nhanh hơn Kaiten.
- 291
- 00:20:06,564 --> 00:20:11,762
- Hải quân Hoàng gia Nhật, tàu ngầm I-58
- Đang tuần tra biển Philippines, 19/7/1945.
- 292
- 00:20:25,542 --> 00:20:30,235
- Nghe nói tàu ngầm này bị nguyền rủa.
- 293
- 00:20:31,448 --> 00:20:34,169
- Làm gì có chuyện đó.
- 294
- 00:20:34,231 --> 00:20:37,275
- Người ta nói là tôi bị nguyền đấy.
- 295
- 00:20:39,097 --> 00:20:40,491
- Bốn năm đằng đẳng.
- 296
- 00:20:40,591 --> 00:20:42,594
- Không giết được ai.
- 297
- 00:20:42,660 --> 00:20:47,009
- Nhưng họ có thể nói thế vì họ còn sống.
- 298
- 00:20:47,779 --> 00:20:51,395
- Anh tin họ có quả bom đó phải không?
- 299
- 00:20:51,424 --> 00:20:54,278
- Anh rất khôn ngoan khi
- giữ riêng suy nghĩ đó.
- 300
- 00:20:54,279 --> 00:20:56,219
- Cái nào định lộ ra...
- 301
- 00:20:56,233 --> 00:20:58,152
- ...thì sẽ bị búa đập.
- 302
- 00:20:58,320 --> 00:21:02,224
- Tôi nhớ sinh nhật con gái mình.
- 303
- 00:21:02,315 --> 00:21:05,459
- Cậu có con chưa?
- 304
- 00:21:05,701 --> 00:21:07,545
- Chưa có.
- 305
- 00:21:16,396 --> 00:21:17,207
- Thưa sếp.
- 306
- 00:21:17,820 --> 00:21:19,463
- Phát hiện thấy gì đó.
- 307
- 00:21:26,522 --> 00:21:28,720
- Ông ấy lại tự nói chuyện nữa rồi.
- 308
- 00:21:39,276 --> 00:21:41,428
- - Chuẩn bị kaiten!
- - Chuẩn bị kaiten!
- 309
- 00:22:04,160 --> 00:22:06,217
- Chúc thành công.
- 310
- 00:22:10,038 --> 00:22:11,268
- Kaiten một, sẵn sàng.
- 311
- 00:22:18,921 --> 00:22:20,213
- Tất cả vào vị trí chiến đấu!
- 312
- 00:22:23,425 --> 00:22:25,176
- Nhấc máy đi. Coi nào.
- 313
- 00:22:26,053 --> 00:22:27,428
- Chuyển nó đi!
- 314
- 00:22:32,515 --> 00:22:35,416
- Sẵn sàng.
- 315
- 00:22:59,728 --> 00:23:02,217
- Góc phương vị phải 30 độ.
- 316
- 00:23:02,227 --> 00:23:03,783
- Khoảng cách 8.000 mét.
- 317
- 00:23:03,871 --> 00:23:06,026
- Góc phương vị phải 30 độ.
- 318
- 00:23:06,027 --> 00:23:07,554
- Khoảng cách 8.000 mét.
- 319
- 00:23:07,654 --> 00:23:10,166
- Thời gian đến mục tiêu, 12 phút.
- 320
- 00:23:11,367 --> 00:23:13,370
- Cậu muốn trăn trối điều gì không?
- 321
- 00:23:15,096 --> 00:23:18,039
- Cậu muốn trăn trối điều gì không?
- 322
- 00:23:20,218 --> 00:23:24,339
- Cậu ấy nói, "Cảm ơn rất nhiều."
- 323
- 00:23:26,858 --> 00:23:29,429
- - Phóng.
- - Phóng!
- 324
- 00:23:42,296 --> 00:23:43,755
- - Vào vị trí chiến đấu!
- - Vào vị trí chiến đấu!
- 325
- 00:23:56,098 --> 00:23:57,949
- Ở trên cùng!
- 326
- 00:23:59,354 --> 00:24:00,605
- Vào vị trí.
- 327
- 00:24:02,816 --> 00:24:04,817
- Sẵn sàng! Nhắm!
- 328
- 00:24:05,986 --> 00:24:07,487
- Đạn, đạn!
- 329
- 00:24:07,529 --> 00:24:08,613
- Đã nạp. Tiến hành!
- 330
- 00:24:09,615 --> 00:24:11,115
- Sẵn sàng! Bắn! Bắn!
- 331
- 00:24:11,158 --> 00:24:13,201
- Bắn! Bắn! Nhanh lên.
- 332
- 00:24:27,086 --> 00:24:29,632
- Chỉ là một tàu thương mại.
- Chúng ta hụt rồi.
- 333
- 00:24:33,058 --> 00:24:34,059
- Anh ấy đã chết trong danh dự.
- 334
- 00:24:34,159 --> 00:24:36,545
- Tôi sẽ báo với gia đình anh ấy.
- 335
- 00:24:36,850 --> 00:24:37,892
- Xong.
- 336
- 00:24:39,228 --> 00:24:40,520
- Nhóm W có thể dừng lại.
- 337
- 00:24:40,562 --> 00:24:42,855
- Tôi muốn vận hành lại pháo
- trong bóng tối.
- 338
- 00:24:42,898 --> 00:24:46,400
- W. Kết thúc diễn tập! Ngắt hỏa lực
- vào các tiểu khu năm, sáu, bảy.
- 339
- 00:24:46,568 --> 00:24:49,195
- Làm được rồi!
- Ta làm được rồi!
- 340
- 00:24:50,531 --> 00:24:51,656
- Kiểm tra lại lần nữa!
- 341
- 00:24:52,366 --> 00:24:55,243
- Được rồi, bọn ngốc.
- 342
- 00:24:55,536 --> 00:24:57,036
- - Thuyền trưởng bảo làm lại.
- - Thôi nào.
- 343
- 00:25:20,727 --> 00:25:21,894
- Theo!
- 344
- 00:25:23,689 --> 00:25:26,065
- Đầu cậu đần như một cái xô ốc vít.
- 345
- 00:25:26,191 --> 00:25:27,733
- Trời đất. Ai cũng biết vậy mà.
- 346
- 00:25:27,776 --> 00:25:30,069
- Này, cái nào của Standish?
- 347
- 00:25:30,112 --> 00:25:31,404
- - Có phải cái ở đây không?
- - Không, không, không.
- 348
- 00:25:31,697 --> 00:25:32,905
- - Đó là của McVay.
- - Được rồi.
- 349
- 00:25:37,077 --> 00:25:38,703
- Anh phá quá.
- 350
- 00:25:44,918 --> 00:25:46,419
- Trời đất, Quinn. Anh làm gì đó?
- 351
- 00:25:46,712 --> 00:25:48,421
- - Được rồi.
- - Vậy là quá đáng lắm.
- 352
- 00:25:48,922 --> 00:25:50,256
- Không được.
- 353
- 00:25:50,716 --> 00:25:51,924
- Hy vọng cậu thích món bánh.
- 354
- 00:25:55,220 --> 00:25:56,262
- Thuyền trưởng.
- 355
- 00:25:56,388 --> 00:25:58,097
- Hôm nay vận hành súng rất tốt.
- 356
- 00:25:58,223 --> 00:25:59,432
- Cảm ơn sếp.
- 357
- 00:26:01,935 --> 00:26:06,397
- Cậu cho gì vào món bánh ngon
- tuyệt này thế, Theodore?
- 358
- 00:26:07,733 --> 00:26:10,568
- - E rằng đó là thông tin tuyệt mật, sếp.
- - Được.
- 359
- 00:26:10,944 --> 00:26:13,237
- - Bỏ xuống đi, đồ đần.
- - Rõ. thưa sếp.
- 360
- 00:26:21,246 --> 00:26:22,997
- Quá nóng à, thưa sếp?
- 361
- 00:26:26,251 --> 00:26:28,336
- 42 giây đối với pháo, thưa sếp.
- 362
- 00:26:28,462 --> 00:26:30,963
- 4 phút 36 giây thao tác ngăn khoan nước.
- 363
- 00:26:31,423 --> 00:26:33,132
- - Tập lại chứ?
- - Không cần.
- 364
- 00:26:33,759 --> 00:26:35,301
- Tất cả đều trên tốc độ tốt nhất.
- 365
- 00:26:36,178 --> 00:26:37,637
- Tất cả đều đạt, Bendix.
- 366
- 00:26:41,600 --> 00:26:43,809
- Này, mọi người may đấy.
- Hôm nay tôi đạt phong độ tốt nhất.
- 367
- 00:26:43,977 --> 00:26:45,311
- Làm gì? Thay băng tampon hả?
- 368
- 00:26:45,479 --> 00:26:46,979
- Ừ, Cứ cười đi, đồ ngu.
- 369
- 00:26:47,105 --> 00:26:48,981
- Được rồi 75 đô, Dewce,
- 370
- 00:26:49,024 --> 00:26:51,692
- 50 đô nữa cho Sanchez.
- 371
- 00:26:51,818 --> 00:26:54,028
- Phải chứ? 25 đô cho Quinn.
- 372
- 00:26:57,783 --> 00:26:58,866
- Chết tiệt.
- 373
- 00:26:58,992 --> 00:27:01,160
- Có ai biết ta sẽ đi đâu
- sau khi thả hàng xong không?
- 374
- 00:27:01,286 --> 00:27:04,038
- - Cậu quan tâm làm quái gì?
- - Hỏi vậy thôi.
- 375
- 00:27:04,164 --> 00:27:05,456
- Không ai lấy túi cậu đâu, đồ ngốc.
- 376
- 00:27:05,832 --> 00:27:09,543
- Cậu đáng giá 850 đô sao, đồ quỷ bóng bẩy?
- 377
- 00:27:12,047 --> 00:27:14,340
- Alpha. Romeo. Tango.
- 378
- 00:27:14,466 --> 00:27:15,675
- Sếp?
- 379
- 00:27:15,842 --> 00:27:17,677
- Ta đi đâu sau khi thả hàng?
- 380
- 00:27:18,053 --> 00:27:19,512
- Không phải việc của tôi...
- 381
- 00:27:20,305 --> 00:27:21,681
- hay các cậu.
- 382
- 00:27:27,521 --> 00:27:29,021
- Này, có gì trong thùng nhỉ?
- 383
- 00:27:29,398 --> 00:27:32,316
- Nghe nói là giấy vệ sinh
- cho tướng McArthur.
- 384
- 00:27:37,030 --> 00:27:38,239
- Lý do cậu gia nhập thủy quân lục chiến?
- 385
- 00:27:40,367 --> 00:27:41,534
- Để giết người.
- 386
- 00:27:50,877 --> 00:27:52,545
- - Sếp yêu cầu ngũ cốc ạ?
- - Phải.
- 387
- 00:27:52,713 --> 00:27:55,256
- Này. Lindy đây có chuyện cần thú nhận.
- 388
- 00:27:56,216 --> 00:27:58,092
- Tên khốn này muốn vào Lục quân.
- 389
- 00:27:58,552 --> 00:28:00,386
- Cuối cùng lọt sang Hải quân.
- 390
- 00:28:00,429 --> 00:28:02,388
- Và cậu ta không biết bơi.
- 391
- 00:28:03,557 --> 00:28:05,349
- Cho cậu ta biết vì sao cậu ta
- không cần biết bơi đi.
- 392
- 00:28:06,768 --> 00:28:08,728
- Vì ta sẽ không xuống nước, phải không sếp?
- 393
- 00:28:08,854 --> 00:28:10,271
- Này con trai.
- 394
- 00:28:10,522 --> 00:28:12,231
- Cậu biết con tàu này
- già cỡ nào không?
- 395
- 00:28:12,357 --> 00:28:14,692
- Nó 13 tuổi rồi đó.
- 13 là con số không may.
- 396
- 00:28:14,735 --> 00:28:17,278
- Giờ ta đang có đặc quyền
- không may được đem thứ
- 397
- 00:28:17,696 --> 00:28:23,617
- có "Chúa mới biết" mà không có
- bảo vệ băng qua đại dương.
- 398
- 00:28:24,453 --> 00:28:27,580
- Nên... Các cậu không cần bơi
- vì nếu các cậu rơi xuống biển
- 399
- 00:28:28,415 --> 00:28:32,126
- nếu bọn Nhật không giết các cậu thì...
- Cá mập sẽ ra tay.
- 400
- 00:28:33,462 --> 00:28:34,962
- Cá mập ư, thưa sếp?
- 401
- 00:28:35,255 --> 00:28:36,380
- Phải.
- 402
- 00:28:36,423 --> 00:28:38,799
- Cá mập trắng lớn,
- đứng đầu chuỗi thức ăn.
- 403
- 00:28:38,925 --> 00:28:40,092
- Không có kẻ thù tự nhiên.
- 404
- 00:28:40,260 --> 00:28:42,928
- Nó là sát thủ cổ đại
- còn sót lại từ thời khủng long,
- 405
- 00:28:43,055 --> 00:28:45,556
- khi vẫn còn lượng thức ăn lớn trong nước.
- 406
- 00:28:45,599 --> 00:28:46,807
- Đi hướng kia, các cậu.
- 407
- 00:28:46,933 --> 00:28:49,977
- Giờ thì ở trên bờ, do
- sự cố tiến hóa nào đó,
- 408
- 00:28:50,103 --> 00:28:52,174
- bộ não chúng ta phát triển lớn,
- 409
- 00:28:52,175 --> 00:28:54,315
- và chúng ta phát minh ra vũ khí,
- 410
- 00:28:54,441 --> 00:28:57,109
- Nên chúng ta đã quen ở trên cùng
- của chuỗi thức ăn. Nhưng...
- 411
- 00:28:57,235 --> 00:29:00,279
- Khi bước xuống vùng nước mặn đó,
- 412
- 00:29:00,947 --> 00:29:03,783
- ta liền trở lại cuối chuỗi.
- 413
- 00:29:03,950 --> 00:29:07,787
- Dù có bơi giỏi,
- trước cá mập ta vẫn thật đáng thương.
- 414
- 00:29:07,954 --> 00:29:11,290
- Chúng sẽ nghĩ ta bị thương,
- bị chẻ làm đôi, hiểu chứ?
- 415
- 00:29:12,501 --> 00:29:14,168
- Năm hàng răng sắc như dao.
- 416
- 00:29:14,795 --> 00:29:18,798
- Và bộ hàm có thể bẻ cong thép.
- 417
- 00:29:20,675 --> 00:29:22,593
- Đúng đó.
- 418
- 00:29:22,636 --> 00:29:23,844
- Nhưng có vẻ chúng ta không dễ ăn.
- Tất nhiên,
- 419
- 00:29:23,970 --> 00:29:25,846
- chúng không biết
- điều đó đến khi đã xé xác chúng ta.
- 420
- 00:29:25,972 --> 00:29:29,809
- Máu loang khắp nơi,
- và không gì làm lũ cá mập
- 421
- 00:29:30,811 --> 00:29:31,977
- phấn khích hơn là máu.
- 422
- 00:29:34,272 --> 00:29:35,815
- - Xin lỗi.
- - Ừ.
- 423
- 00:29:35,941 --> 00:29:37,817
- Tôi được cử xuống đây để nhắc phòng máy.
- 424
- 00:29:37,859 --> 00:29:38,943
- X.O. Sai cậu tới hả?
- 425
- 00:29:39,027 --> 00:29:40,194
- - Vâng, sếp,
- - Vậy hả?
- 426
- 00:29:40,320 --> 00:29:41,445
- - Vâng.
- - Nhìn cái mũi đi.
- 427
- 00:29:42,322 --> 00:29:43,489
- Nhìn cái mũi đi.
- 428
- 00:29:43,615 --> 00:29:44,698
- Nhìn đi.
- 429
- 00:29:47,702 --> 00:29:49,954
- Cậu sẽ biết ơn vì không bị
- phòng máy đấm vào mũi đấy.
- 430
- 00:29:49,996 --> 00:29:51,038
- - Vâng, sếp.
- - Rồi, lại đây.
- 431
- 00:29:51,498 --> 00:29:52,998
- Nhưng tôi cũng không lo việc đó.
- 432
- 00:29:53,834 --> 00:29:55,334
- Vận may của chúng ta tốt lắm.
- 433
- 00:29:55,794 --> 00:29:57,503
- Miễn là chú chim câu trắng
- hòa bình này ở đây.
- 434
- 00:29:57,629 --> 00:29:58,671
- Nó là bùa may mắn của chúng ta.
- 435
- 00:29:59,172 --> 00:30:00,339
- Được rồi, quay lại làm việc!
- 436
- 00:30:00,507 --> 00:30:02,007
- Thuyền trưởng muốn tàu chạy hết tốc lực!
- 437
- 00:30:02,050 --> 00:30:04,176
- Sếp, chim câu con "zin"
- có lông đuôi dài hơn.
- 438
- 00:30:04,302 --> 00:30:05,678
- Con này mất "zin" rồi.
- 439
- 00:30:05,846 --> 00:30:08,180
- Tôi biết. Bố tôi nuôi chim câu mà.
- 440
- 00:30:19,025 --> 00:30:20,359
- Bọn anh đã hoàn thành nhiệm vụ,
- 441
- 00:30:20,485 --> 00:30:24,071
- đến Tinian trong thời gian kỷ lục,
- không có thương vong.
- 442
- 00:30:24,161 --> 00:30:27,806
- ĐẾN ĐẢO TINIAN, MARIANA
- 26 THÁNG 7, 1945
- 443
- 00:30:38,670 --> 00:30:41,004
- Anh sợ kiện hàng bọn anh thả ở đó...
- 444
- 00:30:41,005 --> 00:30:43,591
- ...sẽ thay đổi tình hình
- chiến tranh mãi mãi.
- 445
- 00:30:44,593 --> 00:30:47,928
- Nhiệm vụ tiếp theo của bọn
- anh sẽ là trở lại chiến đấu.
- 446
- 00:30:48,555 --> 00:30:51,223
- Nhưng bọn anh vẫn chưa có đội hộ tống.
- 447
- 00:31:56,623 --> 00:31:58,582
- Cha Tuyên úy tốt nhất chúng ta từng có!
- 448
- 00:32:00,085 --> 00:32:01,919
- <i>Vì Cha là một bạn hữu rất tốt!</i>
- 449
- 00:32:01,962 --> 00:32:07,591
- <i>Vì Cha là một bạn hữu rất tốt!</i>
- 450
- 00:32:08,134 --> 00:32:10,302
- <i>Mà không ai chối được!</i>
- 451
- 00:32:14,015 --> 00:32:15,849
- Chúc mừng chuyến
- nghĩa vụ cuối cùng, Tuyên úy.
- 452
- 00:32:15,976 --> 00:32:17,184
- Cảm ơn cậu.
- 453
- 00:32:17,310 --> 00:32:18,811
- Tôi sẽ đem cái này về phòng tôi.
- 454
- 00:32:18,853 --> 00:32:21,355
- Thôi nào! Đừng đi chứ Tuyên úy!
- 455
- 00:32:21,481 --> 00:32:22,982
- Nào, gã vô tâm. Ở lại đi!
- 456
- 00:32:23,358 --> 00:32:26,986
- Tôi biết ơn Deuce vì đã không đưa
- cô nàng khỏa thân nào vào đêm nay.
- 457
- 00:32:27,112 --> 00:32:28,320
- Nghe này.
- 458
- 00:32:28,613 --> 00:32:29,822
- Standish đang đi tuần đấy.
- 459
- 00:32:29,948 --> 00:32:31,198
- Được chứ? Nói nhỏ thôi.
- 460
- 00:32:31,324 --> 00:32:32,825
- Alvin, tôi biết là rất khó khăn cho cậu.
- 461
- 00:32:33,159 --> 00:32:35,661
- Này. Tôi vô tội như chim cậu vậy thưa Cha.
- Cha biết tôi mà.
- 462
- 00:32:36,997 --> 00:32:38,080
- Cảm ơn các cậu.
- 463
- 00:32:43,003 --> 00:32:46,839
- Đô đốc, tôi được biết
- chúng tôi sẽ khởi hành đi Leyte.
- 464
- 00:32:47,465 --> 00:32:51,969
- Giờ đã giao xong hàng,
- chúng tôi có đội hộ tống được chưa?
- 465
- 00:32:53,471 --> 00:32:55,681
- Charlie, làm sao anh có hộ tống được?
- 466
- 00:32:56,683 --> 00:32:58,434
- Anh chưa hề đến đây mà.
- 467
- 00:33:04,128 --> 00:33:08,673
- Cố lên. Cố lên.
- Cố lên!
- 468
- 00:33:12,782 --> 00:33:14,533
- Tôi là ai, hả, hả?
- 469
- 00:33:14,659 --> 00:33:16,201
- Này!
- 470
- 00:33:16,328 --> 00:33:19,038
- Tôi sẽ cho các cậu biết...
- 471
- 00:33:19,164 --> 00:33:22,374
- Tôi tốt nghiệp hạng nhì lớp
- ở học viện Hải quân.
- 472
- 00:33:24,711 --> 00:33:29,006
- Và tôi sẽ biến các cậu
- thành cỗ máy chiến đấu cừ khôi!
- 473
- 00:33:32,886 --> 00:33:34,303
- Nghiêm!
- 474
- 00:33:35,847 --> 00:33:37,139
- Các tín hiệu viên!
- 475
- 00:33:41,186 --> 00:33:42,978
- Các cậu lấy rượu ở đâu?
- 476
- 00:33:43,355 --> 00:33:44,563
- Thật ra là lỗi của tôi.
- 477
- 00:33:45,565 --> 00:33:46,899
- Vậy à?
- 478
- 00:33:49,736 --> 00:33:51,195
- Còn rượu trong hơi thở cậu ta?
- 479
- 00:33:51,404 --> 00:33:52,738
- Cũng là của cậu luôn à?
- 480
- 00:33:56,826 --> 00:33:58,243
- Lau sạch cái thứ nước đó đi.
- 481
- 00:33:58,870 --> 00:34:00,079
- Chúng ta sắp nhổ neo!
- 482
- 00:34:01,373 --> 00:34:04,166
- Không được tự do nữa!
- Chúng ta đã nhận được lệnh.
- 483
- 00:34:05,418 --> 00:34:07,753
- Và các cậu sẽ phải làm lau dọn
- ở nhà ăn có hiệu lực ngay.
- 484
- 00:34:08,004 --> 00:34:09,588
- Đây không phải gánh hát rong!
- 485
- 00:34:09,714 --> 00:34:11,882
- Đây là Hải quân Mỹ!
- 486
- 00:34:14,427 --> 00:34:17,012
- Và nhân tiện, tôi tốt nghiệp hạng nhất lớp.
- 487
- 00:34:24,890 --> 00:34:27,921
- RỜI CĂN CỨ HẢI QUÂN TINIAN, PHILIPPINES
- 27 THÁNG 7, 19451. 197 THỦY THỦ TRÊN TÀU
- 488
- 00:34:39,452 --> 00:34:41,620
- Cái quái gì thế?
- Đó đâu phải túi của cậu.
- 489
- 00:34:41,788 --> 00:34:43,789
- Đó là của Alvin
- tớ nghĩ cậu ta đã lấy cái nhẫn.
- 490
- 00:34:44,124 --> 00:34:46,125
- D, cậu sẽ bị bắt đó.
- 491
- 00:34:46,459 --> 00:34:48,460
- Tớ đã kiểm tra của Sanchez và West.
- 492
- 00:34:48,962 --> 00:34:50,254
- Không có gì.
- 493
- 00:34:50,630 --> 00:34:51,922
- Chết tiệt.
- 494
- 00:34:52,715 --> 00:34:54,800
- Này. Cảm ơn đã giúp tớ thoát
- vụ tối hôm trước với Standish.
- 495
- 00:34:55,093 --> 00:34:57,136
- Tớ không muốn cậu làm hỏng
- cơ hội thăng chức của cậu.
- 496
- 00:34:57,595 --> 00:34:58,971
- Được rồi, nghe này.
- 497
- 00:35:00,056 --> 00:35:02,433
- Lý do mà con tàu này
- đi được theo lộ trình.
- 498
- 00:35:02,475 --> 00:35:04,643
- Là do người ta đã lên
- kế hoạch và làm theo nó.
- 499
- 00:35:05,270 --> 00:35:07,312
- Vậy hóa ra may là Clara không có
- cơ hội nói đồng ý với tớ à?
- 500
- 00:35:07,772 --> 00:35:10,065
- Vì tớ không thể lập kế hoạch sao?
- 501
- 00:35:10,442 --> 00:35:12,151
- Tớ không thể nuôi được cô ấy ư?
- 502
- 00:35:12,235 --> 00:35:13,986
- Ý tớ là, có thể mọi việc
- thế này lại là tốt nhất.
- 503
- 00:35:14,154 --> 00:35:16,947
- Kế hoạch của tớ là
- tìm thằng khốn nào đã lấy cái nhẫn.
- 504
- 00:35:17,782 --> 00:35:20,325
- Và lấy cô ấy ngay khi
- tớ ra khỏi con tàu này.
- 505
- 00:35:20,618 --> 00:35:24,413
- Và tớ không quan tâm bố mẹ cô ấy,
- hay cậu, hay bất cứ ai có nói gì.
- 506
- 00:35:24,497 --> 00:35:25,831
- Này, cậu là cậu nhóc
- biết lặn phải không?
- 507
- 00:35:27,333 --> 00:35:29,168
- Anh biết Brian Smithwick biết tuốt à?
- 508
- 00:35:29,252 --> 00:35:30,586
- Phải là cậu ấy.
- 509
- 00:35:33,506 --> 00:35:34,798
- Vâng tôi có biết lặn chút ít.
- 510
- 00:35:35,008 --> 00:35:37,259
- Được rồi. Chúng tôi muốn biết về cá mập.
- 511
- 00:35:37,510 --> 00:35:41,680
- Tôi đã bảo với Lindy đây là cá mập
- không quan tâm đến ta trừ khi ta chảy máu.
- 512
- 00:35:43,141 --> 00:35:45,517
- Nếu anh chảy máu, có rắc rối ngay.
- 513
- 00:35:50,148 --> 00:35:51,648
- Tôi bị chảy máu cam,
- 514
- 00:35:54,527 --> 00:35:55,652
- Thuyền trưởng trên phòng chỉ huy.
- 515
- 00:35:57,447 --> 00:36:00,199
- Thuyền trưởng, lại có vài
- người ngủ trên boong tàu.
- 516
- 00:36:00,366 --> 00:36:03,702
- Kệ họ đi. Chỗ ngủ của họ
- còn nóng hơn địa ngục.
- 517
- 00:36:03,828 --> 00:36:06,371
- Tầm nhìn thế nào.?
- - Khá tệ, thưa sếp.
- 518
- 00:36:06,498 --> 00:36:08,290
- Sương mù đang kéo đến.
- 519
- 00:36:08,666 --> 00:36:10,876
- Cố đi qua thời tiết này
- càng nhanh càng tốt.
- 520
- 00:36:11,044 --> 00:36:13,128
- Thôi chạy zig-zag đến khi sương tan.
- 521
- 00:36:13,213 --> 00:36:14,963
- - Tiến hết tốc lực.
- - Rõ.
- 522
- 00:36:15,048 --> 00:36:16,548
- Standish đâu?
- 523
- 00:36:16,674 --> 00:36:17,883
- Tiến hết tốc lực.
- 524
- 00:36:17,967 --> 00:36:19,551
- Hết tốc lực anh em.
- 525
- 00:36:19,719 --> 00:36:21,053
- Tiến hết tốc lực.
- 526
- 00:36:21,179 --> 00:36:24,056
- Tôi nghe nói cậu cho 24 người
- phục vụ nhà ăn trong 1 tuần.
- 527
- 00:36:24,182 --> 00:36:26,725
- Vâng, thưa sếp. Tôi củng
- sẽ báo cáo đầy đủ về họ.
- 528
- 00:36:26,893 --> 00:36:29,895
- Người Nhật là đối thủ
- vô cùng kỷ luật. Thưa sếp.
- 529
- 00:36:30,063 --> 00:36:31,730
- - Nếu muốn đánh bại họ...
- - Đôi khi
- 530
- 00:36:31,981 --> 00:36:34,566
- tôn trọng lại tốt hơn là sợ hãi.
- 531
- 00:36:53,597 --> 00:36:56,735
- Có thể đụng độ kẻ địch. Hướng 90 độ.
- 532
- 00:36:57,279 --> 00:37:01,267
- Xác nhận. Lặn xuống.
- 533
- 00:37:27,245 --> 00:37:28,453
- - D'Antonio?
- - Sao?
- 534
- 00:37:28,580 --> 00:37:30,539
- - Gác đêm đi hướng kia.
- - Cậu ta lấy nhẫn.
- 535
- 00:37:30,748 --> 00:37:32,082
- - Cái gì?
- - Nhẫn đính hôn của tớ.
- 536
- 00:37:32,250 --> 00:37:34,042
- Deuce đã lấy.
- Lúc cậu ta kéo tớ khỏi đám đánh nhau.
- 537
- 00:37:34,127 --> 00:37:36,295
- - Tên móc túi khốn kiếp.
- - Thôi nào, Deuce ư?
- 538
- 00:37:36,421 --> 00:37:38,297
- Cậu có mùi như xưởng cất rượu ấy.
- 539
- 00:37:46,889 --> 00:37:49,433
- Thú nhận mày sợ đi, thằng nhóc.
- 540
- 00:37:49,601 --> 00:37:50,809
- Sợ à?
- 541
- 00:37:50,935 --> 00:37:52,144
- Sợ mày hả?
- 542
- 00:37:52,270 --> 00:37:53,937
- - Mày đánh đấm như con gái.
- - Ồ!
- 543
- 00:37:53,980 --> 00:37:56,982
- Sau này tao có sợ đánh nhau
- thì mới là lần đầu thôi nhé.
- 544
- 00:37:57,108 --> 00:38:00,736
- Nhóc, mày nên mừng là quân cảnh
- đã cứu mày khỏi bọn tao.
- 545
- 00:38:01,571 --> 00:38:03,655
- Không thì bọn tao đã cho mày
- như cái xương gà này rồi.
- 546
- 00:38:03,823 --> 00:38:05,157
- Này, đồ Bốc Phét.
- 547
- 00:38:05,241 --> 00:38:07,451
- Mày làm gì với cái xương gà đó?
- 548
- 00:38:07,994 --> 00:38:11,622
- Tao cũng sẽ làm thế với bọn mày
- khi nào tao ra khỏi cái lồng này
- 549
- 00:38:12,749 --> 00:38:14,082
- và gặp riêng bọn mày.
- 550
- 00:38:25,845 --> 00:38:27,763
- Mút cái xương đó như
- bọn mày làm lúc nãy đi.
- 551
- 00:38:31,878 --> 00:38:32,678
- Có tàu trong tầm nhìn.
- 552
- 00:38:32,742 --> 00:38:34,066
- Các ống phóng sẵn sàng.
- 553
- 00:38:34,166 --> 00:38:35,386
- Kaiten chuẩn bị.
- 554
- 00:38:35,472 --> 00:38:39,042
- Có tàu trong tầm nhìn.
- Các ống phóng sẵn sàng. Kaiten chuẩn bị.
- 555
- 00:38:43,332 --> 00:38:46,050
- Kaiten chuẩn bị.
- 556
- 00:39:17,480 --> 00:39:19,064
- Nữ thần may mắn là bạn ta.
- 557
- 00:39:19,148 --> 00:39:21,024
- Mở ra cho nó rực rỡ đi.
- 558
- 00:39:25,154 --> 00:39:27,406
- Nhanh nào. Tới đây.
- 559
- 00:39:27,532 --> 00:39:28,907
- Tới đây.
- 560
- 00:39:32,688 --> 00:39:35,067
- Góc phương vị phải 60 độ.
- 561
- 00:39:35,167 --> 00:39:37,111
- Khoảng cách 1.500m,
- 562
- 00:39:37,219 --> 00:39:38,852
- địch ở tốc độ 12 hải lý.
- 563
- 00:39:38,862 --> 00:39:39,904
- Nào!
- 564
- 00:39:40,558 --> 00:39:42,175
- Thời gian đến mục tiêu. Hai phút.
- 565
- 00:39:42,272 --> 00:39:44,284
- Nhanh! Nhanh!
- 566
- 00:39:45,839 --> 00:39:48,614
- 12 hải lý. Ngư lôi Depth 4.
- 567
- 00:40:02,589 --> 00:40:05,589
- Đúng rồi, bác sĩ.
- 568
- 00:40:07,780 --> 00:40:09,364
- Deuce! Nhẫn của tôi đâu?
- 569
- 00:40:09,449 --> 00:40:11,199
- - Cậu nói cái quái gì vậy?
- - Ôi, không!
- 570
- 00:40:11,284 --> 00:40:14,369
- - Anh biết rõ tôi đang nói gì mà!
- - Tôi không biết cậu nói gì cả.
- 571
- 00:40:28,572 --> 00:40:33,221
- NGƯ LÔI ĐẦU TIÊN TRÚNG
- 0 GIỜ 14 PHÚT
- 572
- 00:40:33,222 --> 00:40:34,473
- Vào vị trí chiến đấu!
- 573
- 00:40:55,787 --> 00:40:57,496
- Tránh ra!
- 574
- 00:41:07,632 --> 00:41:08,840
- Báo cáo đi!
- 575
- 00:41:08,966 --> 00:41:10,592
- Liên lạc mất toàn bộ, thưa sếp!
- 576
- 00:41:10,676 --> 00:41:13,261
- Tôi đã cố ngừng động cơ, nhưng không biết
- tín hiệu đến được không.
- 577
- 00:41:13,346 --> 00:41:15,138
- Bình tĩnh! Cavanaugh,
- cố tiếp tục truyền lệnh!
- 578
- 00:41:15,181 --> 00:41:16,431
- - Rõ thưa sếp.
- - Standish!
- 579
- 00:41:16,516 --> 00:41:17,933
- Tôi muốn có người
- trực tiếp xem hư hại!
- 580
- 00:41:19,977 --> 00:41:21,311
- Nghe Thuyền trưởng rồi đó! Nhanh lên!
- 581
- 00:41:21,354 --> 00:41:23,688
- - Rõ thưa sếp.
- - Nhanh lên!
- 582
- 00:41:25,358 --> 00:41:27,025
- Cứu hỏa! Cứu hỏa, nhanh!
- 583
- 00:41:27,109 --> 00:41:28,652
- Vòi nước. Mạn phải!
- 584
- 00:41:28,694 --> 00:41:31,446
- Dập lửa ở đó đi.
- 585
- 00:41:36,494 --> 00:41:39,037
- Tắt động cơ đi! Tắt động cơ!
- 586
- 00:42:06,816 --> 00:42:07,858
- Truyền lệnh được chưa?
- 587
- 00:42:07,900 --> 00:42:10,485
- Điện đài hỏng, thưa sếp,
- nhưng tôi sữa được dây nối.
- 588
- 00:42:10,570 --> 00:42:11,570
- - Gửi tín hiệu SOS đi chưa?
- - Rồi, thưa sếp.
- 589
- 00:42:11,696 --> 00:42:13,405
- Nhìn kim đi.
- Chúng đang di chuyển.
- 590
- 00:42:13,489 --> 00:42:15,323
- Tốt lắm. Tiếp tục đi!
- 591
- 00:42:28,087 --> 00:42:29,504
- Đi nào! Đừng đụng vào bằng tay trần.
- 592
- 00:42:30,590 --> 00:42:33,758
- Đã bảo đừng đụng vào mà!
- 593
- 00:42:39,515 --> 00:42:41,600
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 594
- 00:42:43,102 --> 00:42:44,603
- Nhanh lên! Chúng ta phải đi!
- 595
- 00:42:46,803 --> 00:42:49,046
- Trúng trực diện.
- 596
- 00:42:53,613 --> 00:42:56,406
- USS Indianapolis đây, đang cố gắng
- thiết lập liên lạc.
- 597
- 00:42:56,449 --> 00:42:57,532
- Có ai nghe không?
- 598
- 00:42:57,617 --> 00:42:59,576
- - Có gì không?
- - Không biết, thưa sếp.
- 599
- 00:42:59,785 --> 00:43:01,119
- Tiếp tục thử.
- 600
- 00:43:01,537 --> 00:43:03,455
- - Rõ, thưa sếp.
- - Mất điều khiển?
- 601
- 00:43:03,539 --> 00:43:05,206
- Hỏng rồi, thưa sếp.
- 602
- 00:43:05,458 --> 00:43:08,543
- USS Indianapolis đây. Có ai nghe không?
- 603
- 00:43:09,086 --> 00:43:11,796
- USS Indianapolis đây,
- đang thiết lập liên lạc.
- 604
- 00:43:12,548 --> 00:43:15,467
- Indianapolis. Indianapolis.
- Nghe rõ không? Căn cứ Leyte đây.
- 605
- 00:43:15,593 --> 00:43:16,635
- Có chuyện gì thế?
- 606
- 00:43:16,761 --> 00:43:20,555
- Ba cuộc gọi, thưa sếp. Một người tự xưng
- là Thuyền trưởng. Tôi đã phái ba tàu kéo...
- 607
- 00:43:20,640 --> 00:43:22,557
- Ai ra lệnh? Bảo họ quay về!
- 608
- 00:43:22,642 --> 00:43:25,268
- Ta không cho ai ra cả
- đến khi xác nhận vị trí của họ.
- 609
- 00:43:25,311 --> 00:43:27,479
- Có thể là tàu ngầm địch
- muốn dụ chúng ta ra!
- 610
- 00:43:27,647 --> 00:43:28,980
- - Vâng, thưa sếp.
- - Rõ chưa?
- 611
- 00:43:29,315 --> 00:43:30,774
- Tiếp tục kéo đi!
- 612
- 00:43:44,121 --> 00:43:48,249
- Lần này ta không đánh được rồi.
- Con tàu sẽ chìm.
- 613
- 00:43:48,334 --> 00:43:50,585
- Truyền lệnh! Rời tàu!
- 614
- 00:43:50,920 --> 00:43:52,295
- Rời tàu!
- 615
- 00:43:52,922 --> 00:43:54,172
- Rời tàu!
- 616
- 00:44:07,770 --> 00:44:11,523
- Giúp con thưa Cha.
- 617
- 00:44:13,150 --> 00:44:14,818
- Giúp con thưa Cha.
- 618
- 00:44:15,861 --> 00:44:16,945
- Ta nghe rồi!
- 619
- 00:44:19,115 --> 00:44:21,032
- Cha ơi, con sợ quá!
- 620
- 00:44:22,660 --> 00:44:24,536
- Rời tàu! Rời tàu!
- 621
- 00:44:25,538 --> 00:44:26,871
- Lệnh của Thuyền trưởng! Rời tàu!
- 622
- 00:44:26,998 --> 00:44:28,164
- Thả tài liệu xuống ngay!
- 623
- 00:44:28,290 --> 00:44:29,624
- Rõ, thưa sếp!
- 624
- 00:44:36,716 --> 00:44:38,383
- Tất cả chú ý! Rời tàu!
- 625
- 00:44:42,179 --> 00:44:45,140
- - Mở cửa ra! Có ai không?
- - Mở cửa ra!
- 626
- 00:44:45,224 --> 00:44:46,224
- Lấy chìa khóa đi!
- 627
- 00:44:46,350 --> 00:44:47,892
- Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên!
- 628
- 00:44:51,188 --> 00:44:52,564
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 629
- 00:44:52,690 --> 00:44:55,316
- Giúp tôi nữa!
- 630
- 00:44:55,985 --> 00:44:57,736
- Này, đưa tôi chìa khóa.
- 631
- 00:45:00,573 --> 00:45:01,865
- Nào! Nhanh lên!
- 632
- 00:45:03,701 --> 00:45:05,577
- Chìa khóa! Tớ làm rơi chìa khóa,
- không tìm được!
- 633
- 00:45:05,911 --> 00:45:06,911
- Này, đưa tôi chìa khóa!
- 634
- 00:45:07,371 --> 00:45:10,248
- Này! Thôi nào! Không, không.
- 635
- 00:45:10,416 --> 00:45:12,584
- Không thể bỏ tôi ở đây.
- 636
- 00:45:12,710 --> 00:45:15,503
- Quay lại đi! Làm ơn!
- 637
- 00:45:20,426 --> 00:45:21,426
- Thôi nào.
- 638
- 00:45:26,265 --> 00:45:27,932
- Lên trên! Lên trên!
- 639
- 00:45:28,768 --> 00:45:29,934
- Lên trên!
- 640
- 00:45:42,782 --> 00:45:46,618
- Đi nào! Nhanh lên.
- Cậu làm được. Nào!
- 641
- 00:45:46,702 --> 00:45:50,622
- Làm ơn quay lại! Cứu tôi!
- 642
- 00:45:51,123 --> 00:45:55,376
- Garrison, làm ơn.
- Hai cậu phải quay lại cứu tôi.
- 643
- 00:45:55,628 --> 00:45:57,962
- Làm ơn!
- Nào! Nhanh lên!
- 644
- 00:45:58,714 --> 00:46:02,300
- Làm ơn cứu tôi! Quay lại đi, anh bạn.
- Cứu!
- 645
- 00:46:13,562 --> 00:46:15,480
- Bama! Ném tài liệu đi.
- 646
- 00:46:15,815 --> 00:46:17,565
- Chết tiệt. Ông ấy ra lệnh à?
- 647
- 00:46:18,567 --> 00:46:21,111
- - Rời tàu!
- -Rời tàu!
- - Rời tàu!
- 648
- 00:46:21,987 --> 00:46:23,571
- Cứu!
- 649
- 00:46:28,119 --> 00:46:30,286
- Cho tôi một chiếc bè!
- 650
- 00:46:42,007 --> 00:46:43,675
- Cứu!
- 651
- 00:46:45,761 --> 00:46:49,514
- Garrison!
- Lấy chìa khóa đi!
- 652
- 00:46:50,307 --> 00:46:51,850
- Cậu phải giúp tôi ra khỏi đây.
- 653
- 00:46:52,184 --> 00:46:54,686
- Giữ đèn! Giữ đèn!
- 654
- 00:46:56,981 --> 00:46:58,022
- Lấy chìa khóa đi.
- 655
- 00:46:59,150 --> 00:47:00,859
- Garrison! Nhanh lên!
- 656
- 00:47:05,281 --> 00:47:07,157
- Cẩn thận!
- Đưa nó đây.
- 657
- 00:47:12,872 --> 00:47:14,038
- Đi nào!
- 658
- 00:47:17,543 --> 00:47:19,210
- Chúng ta bị nhốt rồi!
- 659
- 00:47:20,504 --> 00:47:24,215
- Cứu! Cứu! Cứu!
- 660
- 00:47:29,889 --> 00:47:31,347
- Rời tàu!
- 661
- 00:47:31,390 --> 00:47:35,727
- Bơi ra khỏi tàu nhanh hết sức có thể
- ngay sau khi xuống nước.
- 662
- 00:47:35,811 --> 00:47:38,479
- Tránh xa vùng có dầu!
- 663
- 00:47:38,564 --> 00:47:40,064
- Cavanaugh, nhảy đi!
- 664
- 00:47:52,161 --> 00:47:53,828
- Đó là lệnh!
- 665
- 00:48:10,054 --> 00:48:11,971
- - Nghe thấy không?
- - Chết tiệt! Con tàu đang vỡ ra.
- 666
- 00:48:12,056 --> 00:48:14,015
- Con tàu đang vỡ ra.
- 667
- 00:48:23,734 --> 00:48:26,319
- Xin lỗi, anh bạn.
- - Bỏ đi. Nào.
- 668
- 00:48:26,403 --> 00:48:27,820
- Cầu nguyện với tôi.
- 669
- 00:48:27,905 --> 00:48:29,072
- Lạy Cha...
- 670
- 00:48:29,240 --> 00:48:31,616
- - Đáng lẽ cậu nên bỏ tôi lại. Xin lỗi.
- - Nguyện danh cha cả sáng.
- 671
- 00:48:31,700 --> 00:48:32,742
- Xin lỗi, làm cậu phải chết theo.
- 672
- 00:48:32,826 --> 00:48:35,203
- - ...nước Cha trị đến....Ý Cha thể hiện...
- - Tôi xin lỗi.
- 673
- 00:49:34,179 --> 00:49:37,890
- Đi! Nhanh lên! Nhảy đi!
- 674
- 00:50:13,052 --> 00:50:14,385
- Tôi không thể giữ được!
- 675
- 00:52:05,747 --> 00:52:06,789
- Xin chào?
- 676
- 00:52:11,253 --> 00:52:12,295
- Xin chào!
- 677
- 00:52:14,214 --> 00:52:16,048
- Có ai nghe thấy tôi không?
- 678
- 00:52:16,550 --> 00:52:18,968
- Xin chào?
- 679
- 00:52:22,473 --> 00:52:24,056
- Có ai nghe thấy tôi không?
- 680
- 00:52:49,249 --> 00:52:55,713
- Paul?
- 681
- 00:53:39,331 --> 00:53:44,531
- NGÀY 1: 30/7/1945 - CÒN 902 NGƯỜI
- NHU YẾU PHẨM: 2 NGÀY.
- 682
- 00:53:45,931 --> 00:53:48,683
- Ngẩng đầu lên. Cố lên.
- 683
- 00:53:49,643 --> 00:53:53,145
- Đạp nước với tôi.
- Đạp với tôi.
- 684
- 00:53:53,230 --> 00:53:54,480
- Cố lên. Giữ đầu cao lên.
- 685
- 00:53:54,606 --> 00:53:57,358
- Cố lên anh bạn.
- Giữ đầu cao lên.
- 686
- 00:53:57,943 --> 00:53:59,569
- Giữ đầu cao lên.
- 687
- 00:54:08,870 --> 00:54:10,079
- Chúa ơi.
- 688
- 00:54:39,610 --> 00:54:42,486
- Thế này không an toàn. Ta phải bơi đến chỗ bè.
- 689
- 00:54:43,530 --> 00:54:46,532
- Sếp điên à? Ta không thể rời chỗ này.
- 690
- 00:54:47,701 --> 00:54:49,577
- Thứ này sẽ chìm.
- 691
- 00:54:49,661 --> 00:54:51,454
- Đây là lệnh.
- 692
- 00:54:51,538 --> 00:54:53,205
- Không.
- 693
- 00:54:58,629 --> 00:55:00,212
- Đưa Lindy lên bè.
- 694
- 00:55:00,593 --> 00:55:02,429
- NHÓM A, 24 DẶM VỀ PHÍA TÂY NAM
- CỦA TÀU USS INDIANAPOLIS
- 695
- 00:55:02,466 --> 00:55:05,926
- - Đưa cậu ta lên.
- - Tôi không thể bơi.
- 696
- 00:55:10,474 --> 00:55:12,475
- Cái gì đánh chìm chúng ta vậy?
- 697
- 00:55:12,559 --> 00:55:15,353
- Hẳn là bọn Nhật.
- 698
- 00:55:15,479 --> 00:55:17,647
- Có thể chúng vẫn còn ngoài kia
- tìm cơ hội kết liễu chúng ta.
- 699
- 00:55:20,317 --> 00:55:22,652
- - Có tín hiệu nào truyền đi được không?
- - Phải có.
- 700
- 00:55:22,819 --> 00:55:24,570
- Ai đó sẽ biết chúng ta mất tích.
- 701
- 00:55:24,655 --> 00:55:25,946
- Họ sẽ đến cứu chúng ta, các anh em.
- 702
- 00:55:26,615 --> 00:55:28,783
- Họ sẽ đến cứu chúng ta.
- 703
- 00:55:29,427 --> 00:55:34,045
- NHÓM B CÁCH NHÓM A
- MỘT DẶM VỀ PHÍA TÂY
- 704
- 00:55:38,627 --> 00:55:40,002
- Các cậu ổn chứ?
- 705
- 00:55:41,213 --> 00:55:42,838
- Thuyền trưởng thoát không?
- 706
- 00:55:42,964 --> 00:55:44,423
- Ông ấy đã chìm cùng tàu.
- 707
- 00:55:45,926 --> 00:55:49,136
- Chú ý, anh em! Chú ý!
- 708
- 00:55:49,971 --> 00:55:54,058
- Nếu có thể cử động và đang ở trên bè,
- ra khỏi đó ngay!
- 709
- 00:55:55,352 --> 00:55:58,104
- Bè dành cho người bị thương và sĩ quan.
- 710
- 00:55:58,480 --> 00:56:01,148
- Đem tất cả thực phẩm lại đây.
- 711
- 00:56:01,483 --> 00:56:02,525
- Nhanh!
- 712
- 00:56:08,198 --> 00:56:09,281
- Làm đi!
- 713
- 00:56:13,954 --> 00:56:17,540
- Xuống khỏi cái bè đó!
- Giúp người bị thương lên bè ngay.
- 714
- 00:56:19,146 --> 00:56:24,093
- THUYỀN TRƯỞNG MCVAY
- PHÍA NAM HAI NHÓM A VÀ B
- 715
- 00:56:30,679 --> 00:56:32,138
- Khoan đã!
- 716
- 00:56:40,063 --> 00:56:42,565
- Rabbit. Chào, anh còn sống.
- 717
- 00:56:42,649 --> 00:56:45,943
- Campbell! Campbell!
- Campbell!
- 718
- 00:56:46,027 --> 00:56:51,073
- Thuốc. Tôi cần thuốc.
- 719
- 00:56:53,869 --> 00:56:55,828
- Anh còn sống. Rabbit, anh còn sống.
- 720
- 00:56:56,788 --> 00:56:59,999
- Anh có mooc-phin chứ? Hả?
- 721
- 00:57:03,462 --> 00:57:05,963
- Chúng ta còn sống.
- 722
- 00:57:14,264 --> 00:57:18,100
- Rabbit
- Thật đáng ngạc nhiên phải không?
- 723
- 00:57:29,613 --> 00:57:32,823
- Phải giữ chân cao lên!
- Giữ nó cao lên!
- 724
- 00:57:33,158 --> 00:57:34,533
- Được.
- 725
- 00:57:36,077 --> 00:57:39,538
- Đừng đi nhé. Rabbit, làm ơn đừng đi.
- 726
- 00:57:39,831 --> 00:57:42,458
- - Tôi không đi đâu.
- - Rabbit đừng đi nhé.
- 727
- 00:57:43,376 --> 00:57:44,585
- Con trai tôi thế nào rồi?
- 728
- 00:57:44,669 --> 00:57:46,045
- - Nó ổn
- - Vậy à?
- 729
- 00:57:46,213 --> 00:57:47,546
- - Nó khỏe mạnh.
- - Vậy hả?
- 730
- 00:57:47,631 --> 00:57:49,048
- - Như bố nó vậy
- - Thật sao?
- 731
- 00:57:50,217 --> 00:57:52,384
- Đừng đi. Đừng bỏ tôi ở đây.
- 732
- 00:57:52,469 --> 00:57:55,471
- Không. Tôi sẽ không bỏ anh đâu.
- 733
- 00:58:02,097 --> 00:58:07,579
- TRUNG ÚY ADRIAN MARKS THỦY PHI CƠ PBY1
- HẢI QUÂN MỸ TÌM MÁY BAY RƠI TRÊN BIỂN
- 734
- 00:58:23,458 --> 00:58:27,378
- Ý tôi là, Fine Plug,
- nếu cậu bỏ một phụ nữ,
- 735
- 00:58:27,504 --> 00:58:30,673
- cậu phải làm cho cô ấy
- nghĩ là cô ấy bỏ cậu.
- 736
- 00:58:30,757 --> 00:58:32,591
- Ừ, và anh làm bằng cách nào?
- 737
- 00:58:33,301 --> 00:58:38,097
- Điều đó cần trình độ ngụy biện
- mà cậu chưa đạt đến, anh bạn ạ.
- 738
- 00:58:40,851 --> 00:58:44,103
- Bình tĩnh! Giữ sức đi. Bình tĩnh nào!
- 739
- 00:58:45,021 --> 00:58:47,565
- Sếp quá ưu tú để đi vẫy máy bay à?
- 740
- 00:58:47,691 --> 00:58:50,067
- Cậu nghĩ tôi vẫy thì sẽ khác sao?
- 741
- 00:58:50,151 --> 00:58:51,235
- Tôi sẽ giết anh.
- 742
- 00:58:51,403 --> 00:58:54,405
- - Tôi sẽ cho cậu ra tòa án binh, thủy thủ!
- - Cứ việc!
- 743
- 00:58:54,489 --> 00:58:56,198
- Nếu chúng ta được cứu! Và nếu ta được cứu
- 744
- 00:58:56,283 --> 00:58:58,450
- sẽ không phải bởi một chiếc máy bay.
- 745
- 00:58:59,244 --> 00:59:01,954
- Tất cả bình tĩnh! Ta sẽ được cứu sớm thôi.
- 746
- 00:59:02,038 --> 00:59:05,082
- Những anh em đó nhìn vào chúng ta
- để biết cách cư xử.
- 747
- 00:59:05,166 --> 00:59:07,418
- Chúng ta cần nhau.
- 748
- 00:59:08,378 --> 00:59:11,463
- Cần phải bỏ áo phao khỏi người bác sĩ.
- 749
- 00:59:19,556 --> 00:59:24,518
- Thưa Cha, hãy phù hộ linh hồn anh ấy.
- Nhân danh Cha. con
- 750
- 00:59:24,728 --> 00:59:25,769
- và các Thánh Thần.
- 751
- 00:59:26,146 --> 00:59:29,732
- Chúng ta sẽ bay vòng bao lâu nữa?
- Một giờ? Một ngày?
- 752
- 00:59:29,816 --> 00:59:31,442
- Tiếp tục tìm đi.
- 753
- 00:59:31,568 --> 00:59:33,819
- Chín người mất tích
- trên một máy bay đó, Trung úy.
- 754
- 00:59:33,904 --> 00:59:35,070
- Còn hơn là mò kim đáy biển nữa.
- 755
- 00:59:35,363 --> 00:59:38,115
- Kể cả có tọa độ cũng thua. Ta sắp
- không đủ nhiên liệu để bay về căn cứ.
- 756
- 00:59:38,491 --> 00:59:41,577
- Playmate, đây là Paleiu.
- Nghe rõ chứ?
- 757
- 00:59:41,661 --> 00:59:43,370
- Thấy máy bay đó chưa?
- 758
- 00:59:43,455 --> 00:59:47,082
- Không thấy, thưa sếp.
- Và yêu cầu thêm vài lượt tìm kiếm nữa.
- 759
- 00:59:47,167 --> 00:59:50,753
- Không được. Các cậu đã ở ngoài đó
- quá lâu rồi. Quay về đi.
- 760
- 01:00:15,946 --> 01:00:17,112
- Quinn!
- 761
- 01:00:19,366 --> 01:00:22,910
- Đầu cậu trông như 40 dặm đường xấu ấy.
- Đưa cậu lên bè nào.
- 762
- 01:00:24,079 --> 01:00:27,623
- Không có cậu ấy thì không được.
- 763
- 01:00:28,416 --> 01:00:31,752
- Không. Chơi tiếp đi. Chơi tiếp đi.
- 764
- 01:00:36,549 --> 01:00:40,552
- Theo. Cậu đang viết cái quái gì
- trong cuốn sách đó thế?
- 765
- 01:00:41,054 --> 01:00:43,681
- "Mẹ yêu, đáng lẽ con nên học bơi."
- 766
- 01:00:44,891 --> 01:00:47,935
- "Giờ cái mông đen của con sắp chết chìm."
- 767
- 01:00:50,063 --> 01:00:51,855
- Các cậu cười cái gì hả?
- 768
- 01:00:54,150 --> 01:00:56,694
- Tất cả chúng ta sẽ chết.
- Các cậu biết chứ?
- 769
- 01:00:57,112 --> 01:01:01,365
- Và phần tức cười là đám nhà bếp các cậu
- sẽ chết cho một đất nước
- 770
- 01:01:01,449 --> 01:01:04,576
- không quan tâm đến các cậu.
- Hay người của các cậu.
- 771
- 01:01:04,661 --> 01:01:06,578
- Ừ, tôi cũng không cho gã da trắng
- 772
- 01:01:06,663 --> 01:01:08,580
- hay ai khác chăm lo tôi đâu.
- 773
- 01:01:10,625 --> 01:01:12,668
- Tôi chỉ biết đường phố Detroit
- sẽ không thương tôi.
- 774
- 01:01:14,212 --> 01:01:16,213
- Nói cho các cậu biết
- đáng lẽ tôi đã chết ở đó.
- 775
- 01:01:16,881 --> 01:01:17,923
- Đây cũng thế.
- 776
- 01:01:18,717 --> 01:01:21,301
- Đường phố Galveston
- đã giết bố và em trai tôi.
- 777
- 01:01:22,512 --> 01:01:25,014
- Thêm nữa tôi muốn đi nhìn ngắm thế giới
- 778
- 01:01:25,890 --> 01:01:27,933
- theo đuổi em gái nước ngoài nào đó.
- 779
- 01:01:29,644 --> 01:01:30,811
- Tán thành vụ đó.
- 780
- 01:01:31,271 --> 01:01:33,564
- Này cậu ghi chú lại đi.
- 781
- 01:01:34,566 --> 01:01:36,692
- Phiêu lưu tình dục.
- 782
- 01:01:37,235 --> 01:01:39,945
- Cậu cho hết vào sách sẽ bán chạy lắm.
- 783
- 01:01:40,155 --> 01:01:43,574
- Chưa biết chừng cậu còn có Tân Tân Ước.
- 784
- 01:01:47,203 --> 01:01:49,204
- Quinn!
- 785
- 01:01:59,215 --> 01:02:00,716
- Rời khỏi đó đi!
- 786
- 01:02:01,051 --> 01:02:03,052
- Lên bè! Lên bè!
- 787
- 01:02:07,265 --> 01:02:08,849
- Mọi người lên khỏi nước!
- 788
- 01:02:09,768 --> 01:02:11,643
- Lên khỏi nước đi!
- 789
- 01:02:11,728 --> 01:02:14,521
- Lên khỏi nước đi!
- Cậu làm gì vậy?
- 790
- 01:02:15,190 --> 01:02:18,400
- Đừng bơi nữa lên khỏi nước đi.
- Cậu ta đi đâu vậy?
- 791
- 01:02:22,530 --> 01:02:23,989
- Đã có chuyện gì?
- 792
- 01:02:32,571 --> 01:02:34,286
- Báo cáo đi.
- 793
- 01:02:35,897 --> 01:02:40,063
- Báo cáo là chưa ai đến cứu chúng.
- 794
- 01:02:42,345 --> 01:02:44,279
- Cám ơn rất nhiều.
- 795
- 01:02:58,983 --> 01:03:00,876
- Cầu xin chúa ban phước
- cho con và phù hộ con!
- 796
- 01:03:00,877 --> 01:03:02,611
- Cầu xin chúa chiếu sáng
- thiên nhan Ngài trên con.
- 797
- 01:03:05,323 --> 01:03:07,324
- Và làm ơn cho con! Amen.
- 798
- 01:03:36,354 --> 01:03:39,064
- Chúa hãy đón nhận linh hồn con.
- 799
- 01:03:45,238 --> 01:03:46,738
- Cảm tạ người.
- 800
- 01:04:00,879 --> 01:04:02,629
- Bỏ tôi ra! Chết tiệt!
- 801
- 01:04:04,090 --> 01:04:06,258
- - Có thứ gì đó ngoài kia.
- - Cá mập!
- 802
- 01:04:06,384 --> 01:04:08,093
- - Theodore Theodore.
- - Bỏ tôi ra.
- 803
- 01:04:08,219 --> 01:04:10,179
- - Cậu thấy nhóm khác không?
- - Nãy tôi ở 1 nhóm lớn.
- 804
- 01:04:10,346 --> 01:04:11,763
- Khoảng hơn trăm người.
- 805
- 01:04:11,890 --> 01:04:13,807
- - Hướng nào?
- - Hướng kia.
- 806
- 01:04:15,643 --> 01:04:18,854
- Chết tiết.
- 807
- 01:04:22,734 --> 01:04:24,526
- Xé cái đó ra
- và tiêm cho anh ấy.
- 808
- 01:04:25,445 --> 01:04:27,654
- Tôi sẽ đi 1 chút không lâu đâu.
- 809
- 01:04:27,739 --> 01:04:29,198
- Để xem tôi có tìm được họ không.
- 810
- 01:04:29,324 --> 01:04:31,575
- Không, thuyền trưởng.
- 811
- 01:04:31,826 --> 01:04:34,578
- - Đừng bỏ chúng tôi.
- - Nói chuyện đi! Làm phân tâm đi!
- 812
- 01:04:35,205 --> 01:04:39,708
- Khoan đã sếp! Sếp ơi!
- 813
- 01:04:40,501 --> 01:04:42,836
- - Thuyền trưởng!
- - Giúp tôi.
- 814
- 01:05:01,564 --> 01:05:03,357
- ♪ Amazing grace
- 815
- 01:05:04,025 --> 01:05:07,861
- ♪ How sweet the sound
- 816
- 01:05:09,280 --> 01:05:16,036
- ♪ That saved a wretch like me
- 817
- 01:05:18,539 --> 01:05:22,918
- ♪ I once was lost... ♪
- 818
- 01:05:34,889 --> 01:05:37,641
- Chúa vẫn còn thương xót tôi.
- 819
- 01:05:37,934 --> 01:05:40,394
- Cậu nhóc lang thang vào nhà ăn
- với chút hy vọng trong ánh mắt
- 820
- 01:05:40,478 --> 01:05:45,315
- Đỗ xúc xắc và nói "Nữ thần may mắn
- là bạn ta, hãy mở ra và sáng chói".
- 821
- 01:05:45,400 --> 01:05:47,526
- - Cậu làm gì thế?
- - Tôi đang đọc.
- 822
- 01:05:47,694 --> 01:05:49,069
- - Cái gì?
- - Đang đọc.
- 823
- 01:05:49,153 --> 01:05:52,030
- Cậu sẽ phải làm tốt hơn thế.
- Tôi sắp chết đây.
- 824
- 01:05:52,532 --> 01:05:56,368
- Được rồi. Tôi sẽ cố.
- 825
- 01:05:57,370 --> 01:06:01,832
- Lần đầu tiên tôi thấy cô ấy,
- đó là ở đường Market San Francisco.
- 826
- 01:06:02,208 --> 01:06:03,834
- Có thể thấy chiếc váy đỏ của cô ấy
- từ cách xa cả dặm.
- 827
- 01:06:03,918 --> 01:06:05,127
- Váy bó hả?
- 828
- 01:06:05,586 --> 01:06:08,463
- Đúng, Đúng. Váy bó, rất bó.
- 829
- 01:06:08,881 --> 01:06:10,632
- Khiến người ta có chút tưởng tượng.
- 830
- 01:06:11,217 --> 01:06:13,969
- - Là cậu viết hả?
- - Vâng. Là sách của tôi.
- 831
- 01:06:15,471 --> 01:06:18,140
- - Tốt đấy.
- - Tôi sẽ đọc lại.
- 832
- 01:06:23,021 --> 01:06:25,480
- "Lần đầu tiên tôi thấy..." Sếp,
- làm ơn tỉnh nào, tỉnh đi nào.
- 833
- 01:06:25,565 --> 01:06:28,775
- Tôi đọc hay mà
- Tôi sẽ đọc cho anh nghe được chứ?
- 834
- 01:06:29,569 --> 01:06:30,610
- "Cô ấy rất..."
- 835
- 01:06:31,904 --> 01:06:34,531
- "Cô ấy được an toàn
- Cô ấy biết điều đó.
- 836
- 01:06:35,283 --> 01:06:37,409
- "Người ta không đánh giá tôi
- qua cái tôi đối mặt,
- 837
- 01:06:39,120 --> 01:06:41,121
- "mà ở cách tôi đối mặt."
- 838
- 01:06:47,712 --> 01:06:49,087
- "Cô ấy dường như một
- thiên thần hạ phàm..."
- 839
- 01:06:49,172 --> 01:06:50,297
- Thiên thần trên trời?
- 840
- 01:06:50,381 --> 01:06:51,757
- "... để trôi coi chúng ta..."
- 841
- 01:06:53,134 --> 01:06:54,968
- "Dùng ánh mắt hôn em đi,
- cô ấy chòng ghẹo.
- 842
- 01:06:55,845 --> 01:06:59,056
- "Từng tế bào trong cơ thể người thủy thủ
- nhói lên vì sự đụng chạm từ cô ấy."
- 843
- 01:06:59,766 --> 01:07:00,807
- Buộc lại với nhau!
- 844
- 01:07:02,477 --> 01:07:04,436
- Tìm thêm được người và ngu yếu phẩm.
- 845
- 01:07:04,520 --> 01:07:07,481
- Hai cậu nói họ bị trôi giạt
- từ cùng 1 nhóm với cậu Theodore.
- 846
- 01:07:08,983 --> 01:07:10,442
- Mọi người thế nào rồi?
- 847
- 01:07:10,902 --> 01:07:14,654
- Chàng trai trẻ này kể chuyện.
- Làm lão thủy thủ này phải đỏ mặt, McVay.
- 848
- 01:07:16,991 --> 01:07:18,950
- Kể tiếp đi anh bạn,
- anh ta có ôm cô nàng không?
- 849
- 01:07:21,162 --> 01:07:22,204
- Tiếp tục đi.
- 850
- 01:07:25,041 --> 01:07:28,210
- "Em sẽ trao anh tất cả tình yêu
- mà đời này cho phép" cô thì thầm.
- 851
- 01:07:29,128 --> 01:07:34,132
- "Và như thế, nàng nằm dưới người chàng.
- Dẫn đường cho chàng về nhà."
- 852
- 01:07:39,764 --> 01:07:41,139
- Louise yêu quý.
- 853
- 01:07:41,140 --> 01:07:42,139
- NGÀY 2: 31/7/1945 - CÒN 698 NGƯỜI
- NHU YẾU PHẨM: 1 NGÀY.
- 854
- 01:07:42,141 --> 01:07:45,477
- Đã 2 ngày trên biển và
- không có dấu hiệu cứu hộ.
- 855
- 01:07:46,229 --> 01:07:49,189
- Anh e rằng đã phụ lòng thuộc cấp.
- 856
- 01:07:49,982 --> 01:07:52,734
- Anh cố tìm những điều nho
- nhỏ để cho họ hy vọng.
- 857
- 01:07:53,277 --> 01:07:55,278
- - Đồ hộp!
- - Nhưng thứ đó cũng thiếu thốn.
- 858
- 01:07:55,363 --> 01:07:57,030
- Hàng đặc biệt.
- 859
- 01:08:07,542 --> 01:08:08,583
- Chết tiệt.
- 860
- 01:08:09,836 --> 01:08:15,340
- Cái thứ này có vị như miếng bít tết 5cm.
- 861
- 01:08:21,180 --> 01:08:22,848
- Mỗi ngày ta sẽ mở 1 hộp.
- 862
- 01:08:24,392 --> 01:08:27,394
- Vẩy ít nước biển lên đầu các cậu đi.
- 863
- 01:08:27,478 --> 01:08:29,354
- Để gió lạnh làm bình tĩnh lại.
- 864
- 01:08:30,940 --> 01:08:33,608
- Đừng uống. Nó sẽ làm các cậu phát điên đó,
- 865
- 01:08:35,820 --> 01:08:39,865
- Hầu như không có khả năng
- máy bay sẽ thấy bọn anh.
- 866
- 01:08:40,950 --> 01:08:44,828
- Nhưng mỗi khi có âm thanh dù nhỏ nhất,
- anh cũng nhìn lên trời.
- 867
- 01:09:29,457 --> 01:09:31,625
- Tớ đã dạy cô ấy vài điệu nhảy.
- 868
- 01:09:32,710 --> 01:09:34,711
- Anh bạn,
- 869
- 01:09:34,795 --> 01:09:36,505
- Cô ấy có thể nhảy được đấy.
- 870
- 01:09:39,675 --> 01:09:41,384
- Clara quá dể thương.
- 871
- 01:09:41,469 --> 01:09:43,053
- Biết cô ấy hay gọi tớ
- là gì không Bama?
- 872
- 01:09:43,137 --> 01:09:45,013
- Không.
- 873
- 01:09:45,097 --> 01:09:46,389
- Và tớ không muốn nghe.
- 874
- 01:09:49,519 --> 01:09:51,561
- Bảo rồi mà!
- Không được nôn trên bè, óc bã đậu.
- 875
- 01:10:00,029 --> 01:10:01,238
- Cái quái gì thế?
- 876
- 01:10:01,531 --> 01:10:03,865
- Cứu!
- 877
- 01:10:11,207 --> 01:10:15,043
- Dừng lại!
- Cậu không dọa chúng đi được đâu.
- 878
- 01:10:17,421 --> 01:10:19,339
- Cậu đang rung chuông báo ăn tối đấy.
- 879
- 01:10:22,677 --> 01:10:26,179
- Anh không thể dùng cái nhẫn
- Annapolis làm mồi câu cá được,
- 880
- 01:10:26,264 --> 01:10:29,057
- vì bọn anh còn cần đến
- nó làm bùa may mắn.
- 881
- 01:10:29,141 --> 01:10:30,642
- Nhưng anh có thể dùng nhẫn cưới của mình.
- 882
- 01:10:32,061 --> 01:10:36,898
- Vì vợ anh sẽ hiểu mà,
- Cô ấy thích câu cá.
- 883
- 01:10:38,693 --> 01:10:40,735
- Có khi còn thích hơn cả anh đấy chứ.
- 884
- 01:10:45,575 --> 01:10:47,242
- Hai người gặp nhau thế nào?
- 885
- 01:10:49,287 --> 01:10:51,913
- Cậu không dùng nội dung
- cho tiểu thuyết của cậu đấy chứ?
- 886
- 01:10:52,206 --> 01:10:53,665
- Không, thưa sếp.
- 887
- 01:10:55,293 --> 01:10:58,920
- Ở câu lạc bộ Chevy Chase
- ngoại ô Washington.
- 888
- 01:11:00,214 --> 01:11:03,008
- Ban nhạc chơi bài Pennies From Heaven,
- và tôi thấy cô ấy.
- 889
- 01:11:05,595 --> 01:11:07,345
- Cô ấy đang hát theo.
- 890
- 01:11:17,815 --> 01:11:19,482
- Cô ấy là tất cả với tôi.
- 891
- 01:11:25,364 --> 01:11:28,992
- Chắc cậu cũng nhớ gia đình cậu.
- 892
- 01:11:34,790 --> 01:11:36,458
- Ông từng nói với cô ấy chưa?
- 893
- 01:11:38,753 --> 01:11:40,879
- - Như vừa nói với tôi ấy?
- - Nói chuyện gì?
- 894
- 01:11:42,798 --> 01:11:44,174
- Tình cảm của ông dành cho cô ấy.
- 895
- 01:11:46,844 --> 01:11:48,428
- Tôi đã cố viết cho cô ấy.
- 896
- 01:11:50,890 --> 01:11:53,683
- - Tôi không giỏi văn vẻ cho lắm.
- - Không!
- 897
- 01:11:53,768 --> 01:11:56,936
- Tôi có 1 đứa con trai chưa thấy mặt!
- Không, không các thiên thần!
- 898
- 01:11:57,021 --> 01:12:01,775
- Không, các thiên thần! Làm ơn!
- Con xin chúa!
- 899
- 01:12:01,859 --> 01:12:03,902
- Giữ chặt, Giữ chặt.
- 900
- 01:12:03,986 --> 01:12:05,654
- Đừng để con chết ở đây khi chưa thấy nó.
- 901
- 01:12:05,946 --> 01:12:09,074
- - Nắm tay tôi.
- - Tôi chưa muốn chết!
- 902
- 01:12:09,158 --> 01:12:11,242
- Đừng để tôi chết
- khi chưa được nhìn mặt con tôi.
- 903
- 01:12:39,557 --> 01:12:42,534
- Vẫn chưa có ai đến cứu họ.
- 904
- 01:12:45,270 --> 01:12:47,547
- Chúng là kẻ thù.
- 905
- 01:12:48,095 --> 01:12:50,895
- Họ cũng là con người.
- 906
- 01:13:28,112 --> 01:13:29,696
- Thuyền trưởng?
- 907
- 01:13:33,826 --> 01:13:35,160
- Không sao.
- 908
- 01:13:37,538 --> 01:13:40,165
- Hạm đội đang đến.
- 909
- 01:13:44,837 --> 01:13:46,504
- Nghỉ ngơi chút đi.
- 910
- 01:13:52,828 --> 01:13:56,858
- Ngài có lệnh quay về ngay.
- 911
- 01:13:57,447 --> 01:14:00,078
- Theo yêu cầu của Thiên Hoàng.
- 912
- 01:14:05,078 --> 01:14:08,078
- NGÀY 3: 01/8/1945 - CÒN 500 NGƯỜI
- NHU YẾU PHẨM: HẾT.
- 913
- 01:14:08,277 --> 01:14:11,613
- Chú ý! Nếu có ai đến cứu chúng ta,
- 914
- 01:14:11,697 --> 01:14:13,281
- thì giờ họ đã đến rồi.
- 915
- 01:14:13,491 --> 01:14:16,868
- Có 1 hòn đảo cách đây vài dặm.
- 916
- 01:14:17,703 --> 01:14:19,037
- Không thể nào.
- 917
- 01:14:19,747 --> 01:14:21,372
- Chúng ta đang ở trên biển Philippines.
- 918
- 01:14:21,457 --> 01:14:23,166
- Cha không biết chúng ta đang ở đâu.
- 919
- 01:14:24,502 --> 01:14:27,128
- Ta sẽ đi theo hải lưu,
- và sẽ đến được hòn đảo đó.
- 920
- 01:14:27,213 --> 01:14:28,963
- Thuyền trưởng sẽ muốn chúng ta ở cùng nhau.
- 921
- 01:14:29,048 --> 01:14:30,757
- Thuyền trưởng chết rồi.
- 922
- 01:14:30,841 --> 01:14:32,842
- Cha hiểu chứ? Giờ tôi là chỉ huy.
- 923
- 01:14:33,260 --> 01:14:34,886
- Tôi cần vài người giỏi
- 924
- 01:14:34,970 --> 01:14:38,264
- đã chán làm mồi
- cho cá mập để đi cùng tôi!
- 925
- 01:14:40,351 --> 01:14:41,976
- Cậu qua đây.
- 926
- 01:14:43,103 --> 01:14:44,854
- Cậu qua đây.
- 927
- 01:14:45,523 --> 01:14:48,024
- Tất nhiên là không thể
- nhận người đang chảy máu.
- 928
- 01:14:52,071 --> 01:14:53,863
- Xin lỗi Tuyên úy.
- 929
- 01:14:53,948 --> 01:14:56,449
- Tôi đã hứa với mẹ
- sẽ trở về an toàn.
- 930
- 01:15:01,038 --> 01:15:03,581
- Đi nào anh em, bơi qua đi!
- 931
- 01:15:04,166 --> 01:15:08,670
- Và Waxman, tôi sẽ để Cha phụ
- trách những người bị thương.
- 932
- 01:15:08,754 --> 01:15:12,382
- Và 2 kẻ gây rối đằng kia
- mà có vẻ Cha có cảm tình nữa.
- 933
- 01:15:12,466 --> 01:15:16,010
- Sếp để lại ít nhu yếu phẩm
- cho chúng tôi chứ?
- 934
- 01:15:16,303 --> 01:15:18,221
- Bọn tôi sẽ để cái bè kia cho 2 cậu.
- 935
- 01:15:18,681 --> 01:15:20,598
- Đừng lo, chúng tôi sẽ cho người đến cứu.
- 936
- 01:15:21,600 --> 01:15:23,268
- Còn cậu thì sao, lính thủy?
- 937
- 01:15:23,686 --> 01:15:25,270
- Tôi sẽ ở lại với Cha Tuyên úy.
- 938
- 01:15:27,022 --> 01:15:28,690
- Vậy thì được.
- 939
- 01:15:28,774 --> 01:15:32,068
- Mỗi người đều cầm mái chèo.
- Chèo đi. Tất cả cùng nhịp. Đi nào.
- 940
- 01:15:32,152 --> 01:15:34,571
- Tôi biết mọi người đã mệt.
- 941
- 01:15:34,655 --> 01:15:36,573
- Hòn đảo ở ngay bên kia!
- 942
- 01:15:36,657 --> 01:15:38,241
- Được rồi. Cầu chúa phù hộ.
- 943
- 01:15:46,750 --> 01:15:49,961
- Chèo đi, cố lên anh em.
- 944
- 01:15:59,972 --> 01:16:03,308
- Mike! Mike!
- 945
- 01:16:05,436 --> 01:16:07,228
- Mike, anh có ngoài đó không?
- 946
- 01:16:08,022 --> 01:16:09,647
- Bọn em đây!
- 947
- 01:16:10,024 --> 01:16:12,525
- - Bama. Bama
- - Mike!
- 948
- 01:16:12,610 --> 01:16:15,320
- Bama dậy đi.
- Họ đến đây rồi, Bama!
- 949
- 01:16:15,779 --> 01:16:18,448
- Chúng ta sẽ thoát khỏi đây. Họ đến đây rồi.
- 950
- 01:16:18,949 --> 01:16:23,244
- Đó là Clara! Đó là Clara!
- 951
- 01:16:28,918 --> 01:16:30,376
- Bama. Này.
- 952
- 01:16:30,461 --> 01:16:32,253
- Bình tĩnh, Này, Này.
- 953
- 01:16:32,338 --> 01:16:34,589
- Cậu gặp ảo giác thôi.
- Bình tĩnh, này.
- 954
- 01:16:34,798 --> 01:16:38,927
- Bình tĩnh. Cậu gặp ảo giác thôi.
- Bình tĩnh nào, anh bạn.
- 955
- 01:16:40,971 --> 01:16:42,221
- Tớ yêu cô ấy Mike.
- 956
- 01:16:44,558 --> 01:16:46,309
- Tớ yêu Clara!
- 957
- 01:16:54,276 --> 01:16:55,902
- Tớ vẫn luôn yêu cô ấy.
- 958
- 01:16:57,905 --> 01:17:01,574
- Từ lớp học Chủ nhật ở
- nhà thờ First Baptist.
- 959
- 01:17:01,784 --> 01:17:03,785
- Và tớ...
- 960
- 01:17:03,869 --> 01:17:07,163
- Tớ đã định làm
- gì đó cho riêng mình.
- 961
- 01:17:16,799 --> 01:17:18,675
- Cài gì vậy?
- 962
- 01:17:22,304 --> 01:17:24,764
- Coi chừng cá mập. Lên bè đi, lên bè.
- 963
- 01:17:25,140 --> 01:17:26,557
- Nó sẽ lật mất. Cậu qua phía bên kia.
- 964
- 01:17:44,868 --> 01:17:47,245
- Chết tiệt. Thối quá.
- 965
- 01:17:47,538 --> 01:17:49,789
- Chắc chết khoảng 2 tiếng rồi.
- 966
- 01:17:49,873 --> 01:17:51,749
- Lấy áo phao của cậu ta đi.
- 967
- 01:17:54,753 --> 01:17:57,005
- Trời, là thằng nhóc đó. Theodore.
- 968
- 01:17:57,923 --> 01:17:59,382
- Đó là sách của cậu ta.
- 969
- 01:18:01,677 --> 01:18:03,803
- Cá mập nhai đầu cậu ta rồi.
- 970
- 01:18:04,471 --> 01:18:07,765
- Cậu nghĩ đó chỉ là hên xui à?
- Việc ai sống, ai chết ấy?
- 971
- 01:18:09,268 --> 01:18:10,727
- Cậu ấy đến số chết thôi.
- 972
- 01:18:13,147 --> 01:18:19,193
- Hy vọng tôi quá xấu xa với thiên đường
- và quá tốt so với địa ngục.
- 973
- 01:18:19,486 --> 01:18:22,905
- Tôi nghĩ con người tạo ra tôn giáo
- để làm chính mình cảm thấy tốt hơn.
- 974
- 01:18:25,200 --> 01:18:26,909
- Không thể nào có chúa.
- 975
- 01:18:27,703 --> 01:18:29,287
- Với những điều tôi thấy thì không.
- 976
- 01:18:31,582 --> 01:18:33,207
- Ít ra là không có ai quan tâm.
- 977
- 01:18:34,668 --> 01:18:36,502
- Chết chóc, xấu xa.
- 978
- 01:18:37,504 --> 01:18:40,757
- Tôi đã thấy 1 người hy sinh
- mạng mình cho người khác.
- 979
- 01:18:42,634 --> 01:18:46,054
- Tôi sẽ không nói cậu phải
- tin vào gì, người anh em ạ.
- 980
- 01:18:46,138 --> 01:18:49,015
- Tôi chỉ biết là thế giới
- còn rất nhiều điều tốt,
- 981
- 01:18:50,434 --> 01:18:52,393
- và tôi muốn quay về với nó.
- 982
- 01:18:52,853 --> 01:18:54,812
- - Ý cậu là người yêu của cậu?
- - Ừ.
- 983
- 01:18:56,231 --> 01:18:58,900
- Có đúng cô ấy là vô địch
- vật tay bang Michigan?
- 984
- 01:19:01,111 --> 01:19:03,780
- Hai năm liên tục.
- 985
- 01:19:11,246 --> 01:19:13,081
- Đừng giỡn mặt với cô ấy nhé.
- 986
- 01:19:37,981 --> 01:19:40,691
- Cậu nghĩ vụ này có phá hỏng
- việc nhảy múa của tớ không?
- 987
- 01:19:42,945 --> 01:19:46,447
- Sẽ gọi là bước nhảy Lindy.
- 988
- 01:19:54,873 --> 01:19:58,209
- Nếu cô ấy không tin
- tớ đã mua nhẫn cho cô ấy thì sao?
- 989
- 01:20:00,212 --> 01:20:02,380
- Thì cậu mua cho cô ấy cái khác.
- 990
- 01:20:02,464 --> 01:20:04,173
- Và cậu sẽ trao nó cho cô ấy.
- 991
- 01:20:04,967 --> 01:20:08,052
- Cô ấy rất tuyệt.
- Một cô gái tuyệt vời, phải không?
- 992
- 01:20:11,098 --> 01:20:12,473
- Hãy chăm sóc cho cô ấy.
- 993
- 01:20:13,433 --> 01:20:16,894
- - Cái gì?
- - Hứa với tớ, Bama. Chăm sóc cô ấy.
- 994
- 01:20:18,147 --> 01:20:19,355
- Này, cậu đừng nói nữa.
- 995
- 01:20:19,439 --> 01:20:22,024
- Nghe đi Bama. Nhớ lúc trên tàu chứ?
- 996
- 01:20:26,321 --> 01:20:28,072
- Cậu đã bảo tớ chậm lại.
- 997
- 01:20:30,284 --> 01:20:31,784
- Tớ đã không nghe.
- 998
- 01:20:34,538 --> 01:20:36,164
- Và tớ đã nắm vào cánh cửa.
- 999
- 01:20:38,041 --> 01:20:39,834
- Tay tớ đã bị bỏng. Bama.
- 1000
- 01:20:41,628 --> 01:20:43,462
- Da tay cháy hết.
- 1001
- 01:20:45,591 --> 01:20:46,632
- Tớ không bao giờ nghe lời.
- 1002
- 01:20:47,134 --> 01:20:49,385
- Cậu đã làm việc mà cậu
- nghĩ mình phải làm.
- 1003
- 01:20:49,595 --> 01:20:51,179
- Tớ làm cô ấy gặp rắc rối.
- 1004
- 01:20:55,225 --> 01:20:58,227
- Vì thế tớ mới mua cái nhẫn.
- 1005
- 01:21:04,735 --> 01:21:06,277
- Một cô gái tốt như thế.
- 1006
- 01:21:20,375 --> 01:21:21,417
- Mike?
- 1007
- 01:21:22,669 --> 01:21:24,045
- Mike?
- 1008
- 01:21:32,179 --> 01:21:33,221
- Mike?
- 1009
- 01:21:35,015 --> 01:21:36,057
- Này.
- 1010
- 01:21:40,062 --> 01:21:41,896
- Đừng...
- 1011
- 01:22:04,544 --> 01:22:06,420
- Cứu!
- 1012
- 01:22:24,231 --> 01:22:25,815
- Này, chúng ta có bạn.
- 1013
- 01:22:31,488 --> 01:22:33,489
- West. West.
- 1014
- 01:22:43,542 --> 01:22:46,460
- Họ chết cả rồi.
- Standish. Cavanaugh.
- 1015
- 01:22:46,878 --> 01:22:50,006
- Cá mập ở khắp nơi.
- 1016
- 01:22:51,216 --> 01:22:53,050
- West, cậu ổn rồi.
- 1017
- 01:22:53,802 --> 01:22:57,513
- Tha lỗi cho con, thưa cha. Con xin lỗi.
- 1018
- 01:22:57,597 --> 01:23:01,309
- - Ổn rồi. Cậu đã an toàn. Cậu an toàn rồi.
- - Con xin lỗi.
- 1019
- 01:23:05,480 --> 01:23:07,898
- Không!
- 1020
- 01:23:13,572 --> 01:23:16,741
- Lên khỏi nước, bơi đi.
- 1021
- 01:23:20,746 --> 01:23:21,829
- Lên đi.
- 1022
- 01:23:41,141 --> 01:23:42,933
- Không.
- 1023
- 01:23:43,810 --> 01:23:46,103
- Khốn kiếp.
- 1024
- 01:23:52,214 --> 01:23:55,800
- NGÀY 4: 02/8/1945
- CÒN 350 NGƯỜI
- 1025
- 01:23:56,281 --> 01:24:01,952
- Ngày thứ tư rồi.
- Và nhiều người đã bỏ cuộc.
- 1026
- 01:24:06,249 --> 01:24:08,584
- Anh đã thấy những chàng
- trai khỏe mạnh nhất...
- 1027
- 01:24:09,669 --> 01:24:12,338
- ...cuộc đời còn đầy hứa hẹn,
- 1028
- 01:24:12,422 --> 01:24:16,425
- đầu hàng hoàn cảnh khủng khiếp này.
- 1029
- 01:24:18,178 --> 01:24:21,764
- Những người khác thì cảm thấy như mất trí.
- 1030
- 01:26:38,804 --> 01:26:41,589
- TRUNG ÚY CHUCK GWINN
- OANH TẠC CƠ PVI, HẢI QUÂN MỸ.
- 1031
- 01:26:53,041 --> 01:26:57,836
- Garrison, kia là ảo giác à?
- 1032
- 01:27:00,840 --> 01:27:02,424
- Thứ đó ở gần lắm. Cậu có thấy không?
- 1033
- 01:27:03,093 --> 01:27:04,176
- Nói là cậu có thấy đi.
- 1034
- 01:27:04,928 --> 01:27:08,973
- Cứu! Ở đây.
- 1035
- 01:27:09,057 --> 01:27:11,725
- - Tớ không thấy.
- - Garrison.
- 1036
- 01:27:11,810 --> 01:27:13,978
- Tôi không thấy gì... Tôi không thấy gì cả.
- 1037
- 01:27:16,106 --> 01:27:17,565
- Vẫy ở đây, nó đang đến.
- 1038
- 01:27:17,774 --> 01:27:20,401
- Cứu! Cứu với!
- 1039
- 01:27:23,154 --> 01:27:25,155
- Chẳng có gì ngoài tĩnh điện, thưa sếp.
- 1040
- 01:27:25,240 --> 01:27:27,575
- Là do cái anten đó. Tôi
- tưởng cậu kiểm tra nó rồi.
- 1041
- 01:27:27,659 --> 01:27:28,701
- Rồi mà.
- 1042
- 01:27:34,791 --> 01:27:36,333
- Cái anten chết tiệt.
- 1043
- 01:27:39,629 --> 01:27:41,005
- Nhìn xuống dưới kìa!
- 1044
- 01:27:49,306 --> 01:27:53,225
- Chúng ta bay trên gì đó.
- Tôi nghĩ đó là vết dầu từ 1 tàu ngầm Nhật.
- 1045
- 01:27:53,310 --> 01:27:54,977
- Vòng lại. Sẵn sàng thả bom.
- 1046
- 01:28:04,029 --> 01:28:08,198
- Họ thấy rồi! Họ đã thấy chúng ta rồi.
- 1047
- 01:28:09,117 --> 01:28:11,118
- Hạ xuống 150. Từ từ!
- 1048
- 01:28:11,286 --> 01:28:13,829
- Sếp có chắc đó là tàu ngầm Nhật không?
- 1049
- 01:28:13,913 --> 01:28:14,955
- Còn ai ở ngoài này được nữa?
- 1050
- 01:28:15,624 --> 01:28:17,625
- Cậu thấy chưa? Theo lệnh tôi!
- 1051
- 01:28:24,090 --> 01:28:27,176
- Thuyền trưởng có thấy không?
- 1052
- 01:28:28,219 --> 01:28:30,304
- Sếp đang thấy chứ?
- 1053
- 01:28:31,431 --> 01:28:33,265
- Anh ta không thấy chúng ta.
- 1054
- 01:28:35,435 --> 01:28:37,061
- Mà thấy vệt dầu.
- 1055
- 01:28:41,316 --> 01:28:44,985
- Và thả trong 3... 2... 1.
- 1056
- 01:28:45,153 --> 01:28:46,528
- Khoan! Khoan!
- 1057
- 01:28:49,991 --> 01:28:52,368
- Phải có cả trăm người dưới đó.
- Trôi dạt cả dặm.
- 1058
- 01:28:52,452 --> 01:28:54,161
- Liên lạc ngay đi!
- 1059
- 01:28:58,667 --> 01:29:00,918
- Palau, đây là Gambler 17.
- 1060
- 01:29:01,086 --> 01:29:02,753
- Chúng tôi đang bay qua
- hàng trăm người trên mặt nước.
- 1061
- 01:29:02,879 --> 01:29:06,632
- Nhắc lại! Chúng tôi đang bay qua
- hàng trăm người trên mặt nước.
- 1062
- 01:29:11,012 --> 01:29:14,515
- Gambler 17, nghe rõ.
- Chúng ta phải theo quy định.
- 1063
- 01:29:14,724 --> 01:29:17,267
- Quân Nhật có thể còn ở ngoài đó.
- 1064
- 01:29:21,231 --> 01:29:23,357
- Trung úy! Trung úy!
- 1065
- 01:29:23,733 --> 01:29:26,110
- Sếp, Trung úy! Sếp, Trung úy!
- 1066
- 01:29:28,655 --> 01:29:30,739
- Ta vừa nhận được điện báo.
- 1067
- 01:29:30,824 --> 01:29:34,910
- Có gì đó trên mặt nước. Có thể là
- chiếc máy bay ta đang tìm, Thưa sếp.
- 1068
- 01:29:36,037 --> 01:29:38,580
- Tìm tất cả nước chúng ta có.
- Thức ăn nữa. Thuốc thang luôn.
- 1069
- 01:29:39,999 --> 01:29:41,959
- Có chúa mới biết họ đã ở đó bao lâu.
- 1070
- 01:29:53,560 --> 01:29:59,118
- TRUNG ÚY ADRIAN MARKS
- THỦY PHI CƠ PBY HẢI QUÂN MỸ. 2 GIỜ SAU.
- 1071
- 01:29:59,978 --> 01:30:01,603
- Sếp có thấy cái tôi thấy không?
- 1072
- 01:30:02,105 --> 01:30:05,399
- Có người ở khắp nơi!
- Chắc bọn Nhật đã bắn chìm 1 tàu.
- 1073
- 01:30:05,483 --> 01:30:09,528
- Bọn Nhật có thể vẫn còn ngoài đó
- chờ đánh chìm tàu nào đến gần.
- 1074
- 01:30:12,031 --> 01:30:13,782
- Những chàng trai đó cần giúp đỡ ngay.
- 1075
- 01:30:13,992 --> 01:30:16,535
- Sếp, đề nghị được tiến hành.
- 1076
- 01:30:17,162 --> 01:30:18,787
- Không được, Trung úy,
- 1077
- 01:30:18,872 --> 01:30:21,165
- không được hạ xuống đại dương trống.
- 1078
- 01:30:21,541 --> 01:30:23,167
- Anh không thể liều như vậy.
- 1079
- 01:30:25,378 --> 01:30:26,795
- Chúng ta sẽ hạ cánh.
- 1080
- 01:30:27,213 --> 01:30:29,173
- Hạ cánh nào Trung úy.
- 1081
- 01:30:29,299 --> 01:30:30,924
- Bám vào.
- 1082
- 01:30:42,520 --> 01:30:43,812
- Chết tiệt.
- 1083
- 01:30:44,481 --> 01:30:45,814
- Mấy người đó hạ cánh trên nước.
- 1084
- 01:30:45,982 --> 01:30:48,609
- Ta sắp cạn nhiên liệu rồi sếp.
- Phải về thôi.
- 1085
- 01:30:48,943 --> 01:30:50,694
- Rõ. Đang quay về căn cứ.
- 1086
- 01:30:53,072 --> 01:30:55,240
- Anh ta đi rồi. Anh ta đi rồi.
- 1087
- 01:32:47,353 --> 01:32:48,896
- Nước đang vào máy bay.
- 1088
- 01:32:51,900 --> 01:32:53,609
- Chết tiệt.
- 1089
- 01:32:59,157 --> 01:33:00,574
- Đón những người bơi 1 mình lên.
- 1090
- 01:33:01,034 --> 01:33:03,118
- Trung úy, sẽ nhanh hơn nếu
- vớt ai đang ở theo nhóm chứ?
- 1091
- 01:33:03,202 --> 01:33:04,453
- Đúng là sẽ nhanh hơn,
- 1092
- 01:33:04,537 --> 01:33:06,705
- nhưng nhóm lớn thì
- cơ hội sống sót cao hơn.
- 1093
- 01:33:06,789 --> 01:33:09,333
- Con trai! Tên cậu là gì?
- Đã có chuyện gì xảy ra?
- 1094
- 01:33:09,792 --> 01:33:11,335
- Brian Smithwick.
- 1095
- 01:33:12,879 --> 01:33:17,341
- Binh nhất tín hiệu viên
- trên tàu USS Indianapolis.
- 1096
- 01:33:19,052 --> 01:33:21,762
- Cân bằng đi. Ngay ngắn lại.
- Trung úy, cabin sắp đầy rồi.
- 1097
- 01:33:21,846 --> 01:33:23,931
- Còn thêm máy bay đang đến.
- Đừng quên cái đuôi này.
- 1098
- 01:33:24,015 --> 01:33:26,016
- Ta có thể cho thêm người lên đó.
- Coi chừng cái cọc.
- 1099
- 01:33:26,559 --> 01:33:27,893
- Chúng ta sẽ về nhà!
- 1100
- 01:33:27,977 --> 01:33:29,978
- Cậu nghiêm túc chứ?
- Đừng lừa tôi, anh bạn.
- 1101
- 01:33:31,814 --> 01:33:35,651
- Này! Đó là thuyền trưởng của chúng tôi.
- 1102
- 01:33:36,569 --> 01:33:38,612
- Cảm ơn...
- 1103
- 01:33:40,281 --> 01:33:42,616
- vì đã hạ cánh.
- 1104
- 01:33:43,034 --> 01:33:44,451
- Chúng tôi còn chỗ cho vài người nữa.
- 1105
- 01:33:47,163 --> 01:33:48,622
- Tôi không sao.
- 1106
- 01:33:49,415 --> 01:33:51,625
- Đưa người của tôi
- 1107
- 01:33:51,709 --> 01:33:53,794
- lên khỏi nước đi!
- 1108
- 01:34:06,557 --> 01:34:08,600
- Là tàu USS Indianapolis.
- 1109
- 01:34:08,685 --> 01:34:10,310
- Không thể nào.
- 1110
- 01:34:10,603 --> 01:34:13,522
- Đáng lẽ là không, nhưng đúng là nó.
- Vụ này rất lớn đây.
- 1111
- 01:34:13,648 --> 01:34:15,273
- Sẽ có người phải trả giá.
- 1112
- 01:34:15,608 --> 01:34:19,861
- Nếu tôi là anh, tôi sẽ cử mọi tàu tôi có
- trước khi cá mập thịt hết số còn lại.
- 1113
- 01:34:20,113 --> 01:34:22,030
- Tôi không biết còn chở được
- bao nhiêu người trên máy bay này.
- 1114
- 01:34:22,115 --> 01:34:23,448
- Anh cho họ lên máy bay à?
- 1115
- 01:34:23,533 --> 01:34:25,200
- Anh sẽ không cất cánh nổi đâu.
- 1116
- 01:34:25,284 --> 01:34:27,619
- Anh đùa à? Máy bay đã
- bị bắn, anh bạn ạ.
- 1117
- 01:34:27,704 --> 01:34:30,163
- Nước đang chảy vào.
- Còn nổi được là may đấy.
- 1118
- 01:34:30,248 --> 01:34:34,209
- Nếu anh không muốn cho tàu ra đón các
- chàng trai này. Thì cử 1 chiếc đón tôi.
- 1119
- 01:34:38,423 --> 01:34:41,591
- Tôi không hiểu sao lại lâu thế.
- 1120
- 01:34:42,051 --> 01:34:44,886
- Cuối cùng, cứu viện cũng đã đến.
- 1121
- 01:34:45,680 --> 01:34:49,307
- Không có đủ chỗ trên máy
- bay cho tất cả người còn sống,
- 1122
- 01:34:49,934 --> 01:34:52,102
- nhưng các tàu sẽ sớm theo đến.
- 1123
- 01:34:52,520 --> 01:34:56,857
- Các tàu Bassetl, Ringess,
- Talbot, Register,
- 1124
- 01:34:56,941 --> 01:35:00,485
- Delfilho, và Cecil J. Doyle.
- 1125
- 01:35:13,666 --> 01:35:16,126
- Đó đúng là điều tôi muốn.
- 1126
- 01:35:16,586 --> 01:35:19,671
- Con tàu anh hùng vận chuyển quả bom
- trong thời gian kỷ lục
- 1127
- 01:35:19,756 --> 01:35:21,423
- đã bị đánh chìm 4 ngày trước.
- 1128
- 01:35:21,507 --> 01:35:24,718
- Cái gì? Còn bao nhiêu người sống sót?
- 1129
- 01:35:25,762 --> 01:35:27,262
- 317 người.
- 1130
- 01:35:27,847 --> 01:35:31,141
- 879 người đã mất mạng.
- 1131
- 01:35:31,392 --> 01:35:34,811
- Sở chỉ huy đã bỏ qua
- 3 cuộc gọi SOS từ tàu Indianapolis.
- 1132
- 01:35:34,896 --> 01:35:39,649
- Đó là chưa kể 1 thông điệp chặn được
- từ tàu ngầm I-58 của Nhật đã gây ra vụ đó.
- 1133
- 01:35:39,901 --> 01:35:41,318
- Khốn kiếp.
- 1134
- 01:35:41,486 --> 01:35:43,570
- Người Nhật đã sắp đầu hàng.
- 1135
- 01:35:43,654 --> 01:35:45,655
- Và đó 1 phần là nhờ tàu Indianapolis.
- 1136
- 01:35:47,241 --> 01:35:49,493
- Tôi không muốn nghe tin
- về vụ đắm tàu trên báo chí
- 1137
- 01:35:49,577 --> 01:35:50,827
- đến khi tôi đã sẵn sàng.
- 1138
- 01:35:51,037 --> 01:35:53,705
- Chờ Nhật đầu hàng, ta sẽ chỉ
- đề cập đến vụ này trong tin tức vớ vẩn.
- 1139
- 01:35:53,790 --> 01:35:55,457
- Chôn vùi nó bằng các tin tích cực.
- 1140
- 01:35:55,625 --> 01:35:58,502
- Vẫn sẽ có 1 cuộc điều tra.
- Đã mất quá nhiều mạng người mà.
- 1141
- 01:35:58,586 --> 01:36:02,130
- Với cuộc điều tra Trân Châu Cảng
- sắp diễn ra. Giờ không phải lúc cho nghi vấn
- 1142
- 01:36:02,215 --> 01:36:04,216
- về sự kém cỏi của quân đội.
- 1143
- 01:36:04,592 --> 01:36:06,843
- Hay các ông đề nghị
- ta buộc tội 1 ông tướng nào đó?
- 1144
- 01:36:07,053 --> 01:36:08,470
- Không.
- 1145
- 01:36:08,763 --> 01:36:13,934
- Truyền thông và công chúng sẽ
- cần ai đó chịu trách nhiệm.
- 1146
- 01:36:20,525 --> 01:36:22,317
- Vậy ta sẽ cho họ 1 người.
- 1147
- 01:36:22,327 --> 01:36:24,046
- BỆNH VIỆN HẢI QUÂN MỸ Ở GUAM
- 317 NGƯỜI SÔNG SÓT
- 1148
- 01:36:24,112 --> 01:36:26,029
- Tôi muốn về nhà!
- 1149
- 01:36:26,155 --> 01:36:28,156
- Tôi muốn về nhà!
- 1150
- 01:36:31,911 --> 01:36:33,745
- Bác sĩ đâu?
- 1151
- 01:36:34,372 --> 01:36:36,331
- - Tôi cần bác sĩ.
- - Nằm lại giường thưa anh.
- 1152
- 01:36:36,791 --> 01:36:37,958
- Tín hiệu viên?
- 1153
- 01:36:38,668 --> 01:36:40,210
- Vâng, thưa sếp.
- 1154
- 01:36:40,962 --> 01:36:44,339
- Bạn cậu có sống được không?
- Người nhảy cùng cậu ấy?
- 1155
- 01:37:05,194 --> 01:37:08,530
- Qua bước ngoặc tồi tệ của số phận này.
- 1156
- 01:37:08,614 --> 01:37:12,784
- Anh là sĩ quan duy nhất còn sống.
- 1157
- 01:37:13,536 --> 01:37:16,663
- Nhiều người đã chết là bạn bè
- thân thiết của bọn anh.
- 1158
- 01:37:17,248 --> 01:37:21,001
- Đó sẽ là một gánh nặng khủng khiếp
- khi phải thông báo với vợ họ
- 1159
- 01:37:21,294 --> 01:37:22,544
- là chồng họ đã hy sinh...
- 1160
- 01:37:23,754 --> 01:37:27,966
- Trong khi chồng em,
- Thuyền trưởng, vẫn còn sống.
- 1161
- 01:37:30,761 --> 01:37:34,389
- Có ai thấy Cavanaugh không?
- Cavanaugh đã làm nó à?
- 1162
- 01:37:37,894 --> 01:37:40,729
- Garrison hướng 9 giờ. Hướng 9 giờ.
- 1163
- 01:37:44,317 --> 01:37:45,984
- Là thằng nhóc đó.
- 1164
- 01:37:48,279 --> 01:37:50,906
- Là Theodore đó, đồ ngốc.
- 1165
- 01:37:51,449 --> 01:37:53,617
- Theodore.
- 1166
- 01:37:53,743 --> 01:37:56,286
- Thằng nhóc con.
- 1167
- 01:37:56,412 --> 01:37:58,997
- Bọn tôi thấy sách của cậu
- trên 1 cái xác.
- 1168
- 01:37:59,081 --> 01:38:00,957
- Tôi đã đưa cho 1 thủy thủ
- để động viên anh ấy.
- 1169
- 01:38:01,167 --> 01:38:03,960
- Tôi vẫn chưa sẵn sàng
- để chìm xuống bồn cầu của chúa đâu.
- 1170
- 01:38:15,264 --> 01:38:18,433
- Tôi tìm thấy nó trong 1 rãnh nước.
- 1171
- 01:38:20,436 --> 01:38:23,355
- 2 tuần trước. Cậu tin nổi chứ?
- 1172
- 01:38:25,775 --> 01:38:26,816
- Cảm ơn.
- 1173
- 01:38:26,943 --> 01:38:29,319
- Đừng... Đừng cảm ơn tôi.
- 1174
- 01:38:29,612 --> 01:38:34,157
- Tôi đã định đến đây, và nói với cậu là tôi
- không biết nó của ai.
- 1175
- 01:38:35,284 --> 01:38:39,621
- Nhưng tôi biết. Tôi biết nó của D'Antonio.
- 1176
- 01:38:40,331 --> 01:38:43,833
- Tôi đã định đem cầm nó
- để trả mấy món nợ.
- 1177
- 01:38:46,796 --> 01:38:51,633
- Tôi không giống bọn khốn
- bình thường nữa, Bama à.
- 1178
- 01:38:52,843 --> 01:38:55,136
- Tôi đặc biệt khốn nạn.
- 1179
- 01:38:57,723 --> 01:38:59,724
- Tôi xin lỗi.
- 1180
- 01:39:00,393 --> 01:39:02,185
- Rất xin lỗi.
- 1181
- 01:39:13,399 --> 01:39:14,492
- MỘT THÁNG SAU
- 1182
- 01:39:14,573 --> 01:39:15,907
- Chiến tranh kết thúc.
- 1183
- 01:39:15,992 --> 01:39:19,411
- Bom nguyên tử được
- thả xuống Hiroshima và Nagasaki.
- 1184
- 01:39:19,662 --> 01:39:22,539
- Và Nhật Bản đả đầu hàng trước
- các cường quốc đồng minh.
- 1185
- 01:39:24,083 --> 01:39:27,711
- Món hàng bọn anh chuyển đã
- có độ chính xác kinh khủng.
- 1186
- 01:39:28,337 --> 01:39:31,006
- Anh em tàu USS Indianapolis trở về nhà.
- 1187
- 01:39:31,090 --> 01:39:32,674
- Một ngày đầy vui sướng.
- 1188
- 01:39:32,717 --> 01:39:37,012
- Diễu hành trên đường phố
- là mệnh lệnh cho tất cả các binh sĩ Mỹ.
- 1189
- 01:39:37,096 --> 01:39:40,682
- Cho cả những người đã trở về
- và những chàng trai can đảm đã hy sinh.
- 1190
- 01:39:41,100 --> 01:39:43,727
- Không phải ai cũng có tin tốt.
- 1191
- 01:39:52,111 --> 01:39:54,030
- Với họ, chiến tranh đã kết thúc.
- 1192
- 01:39:55,698 --> 01:39:57,407
- Mẹ ơi!
- 1193
- 01:40:07,877 --> 01:40:11,046
- Nhưng với anh, cuộc chiến chỉ mới bắt đầu.
- 1194
- 01:40:28,481 --> 01:40:30,940
- Con tôi, bé cưng của mẹ...
- 1195
- 01:40:56,592 --> 01:40:58,593
- Nhà McVay đây.
- 1196
- 01:40:58,636 --> 01:41:01,096
- Hy vọng ông chết cháy trong địa ngục
- vì những gì đã làm.
- 1197
- 01:41:01,472 --> 01:41:03,431
- Cúp máy đi Chuck.
- 1198
- 01:41:05,017 --> 01:41:06,851
- Chết cháy trong đại ngục.
- 1199
- 01:41:09,939 --> 01:41:11,940
- Cả nhà cần anh trở lại Charlie.
- 1200
- 01:41:12,858 --> 01:41:15,485
- Em. Con trai anh.
- 1201
- 01:41:16,821 --> 01:41:18,780
- Bọn em cần anh,
- 1202
- 01:41:18,823 --> 01:41:21,199
- Rất nhiều chàng trai cần anh.
- 1203
- 01:41:21,826 --> 01:41:24,035
- Anh đã làm hết khả năng rồi.
- 1204
- 01:41:33,462 --> 01:41:35,463
- Em nghe nói anh được thăng chức.
- 1205
- 01:41:35,714 --> 01:41:37,841
- Anh đã từ chối.
- 1206
- 01:41:37,967 --> 01:41:41,302
- Anh sắp chuyển đến Washington,
- theo học trường luật.
- 1207
- 01:41:41,554 --> 01:41:43,221
- Có thể sẽ giúp chú anh trong
- lần tranh cử tiếp theo.
- 1208
- 01:41:43,639 --> 01:41:46,975
- Em chúc anh may mắn, Brian.
- 1209
- 01:41:47,017 --> 01:41:48,476
- Anh xứng đáng.
- 1210
- 01:41:49,353 --> 01:41:51,146
- Clara.
- 1211
- 01:41:53,315 --> 01:41:55,650
- Anh vừa trải qua điều đáng sợ nhất
- 1212
- 01:41:55,693 --> 01:41:58,027
- một người có thể gặp ngoài đại dương.
- 1213
- 01:41:59,155 --> 01:42:02,198
- Và anh không biết minh có vượt qua được
- chuyện như thế không.
- 1214
- 01:42:02,324 --> 01:42:04,826
- Anh đã e sợ mà không
- sống trọn vẹn đời mình.
- 1215
- 01:42:04,869 --> 01:42:08,163
- Anh đã e sợ quá lâu.
- 1216
- 01:42:08,247 --> 01:42:09,581
- Anh sợ điều gì?
- 1217
- 01:42:14,336 --> 01:42:17,672
- Sợ mình không đủ tốt.
- 1218
- 01:42:18,757 --> 01:42:22,760
- Phải. Sợ bị từ chối.
- 1219
- 01:42:23,053 --> 01:42:26,514
- Từ chối? Bởi ai cơ?
- 1220
- 01:42:27,391 --> 01:42:29,726
- Bởi em, Clara ạ.
- 1221
- 01:42:30,853 --> 01:42:35,899
- Anh đã yêu em
- từ ngày chúng ta gặp nhau.
- 1222
- 01:42:37,359 --> 01:42:38,693
- Và anh...
- 1223
- 01:42:42,364 --> 01:42:43,740
- Kết hôn?
- 1224
- 01:42:44,450 --> 01:42:48,036
- Brian, Mike và em đang có...
- 1225
- 01:42:48,078 --> 01:42:50,914
- Em ạ. Ừ anh biết chứ.
- 1226
- 01:42:51,248 --> 01:42:53,541
- Nhưng em thấy đó,
- Mike như anh em của anh.
- 1227
- 01:42:53,918 --> 01:42:56,127
- Và đứa bé đó sẽ cần một người cha.
- 1228
- 01:42:57,880 --> 01:43:02,300
- Nên anh sẽ rất vinh dự
- nếu em cân nhắc việc trở thành vợ anh.
- 1229
- 01:43:05,471 --> 01:43:09,390
- Em không cần phải yêu anh
- hay gì cả.
- 1230
- 01:43:09,642 --> 01:43:12,393
- Và chúng ta có thể
- không bao giờ giàu có như bố mẹ em.
- 1231
- 01:43:13,062 --> 01:43:16,564
- Nhưng ta có thể bắt đầu
- cuộc sống mới ở Thủ Đô.
- 1232
- 01:43:17,983 --> 01:43:20,902
- Anh biết em đã có một cái nhẫn.
- Nhưng anh nghĩ hai thì tốt hơn một.
- 1233
- 01:43:26,075 --> 01:43:28,952
- Sau những gì anh ấy đã trãi qua,
- bon họ vẫn muốn xét xử anh ấy.
- 1234
- 01:43:29,078 --> 01:43:31,246
- Có vẻ họ đang tìm một vật tế thần.
- 1235
- 01:43:31,330 --> 01:43:34,290
- Louise, chuyện phức tạp lắm.
- 1236
- 01:43:34,667 --> 01:43:37,835
- - Chuyện gì phức tạp hả? Đô đốc.
- - Thuyền trưởng.
- 1237
- 01:43:38,504 --> 01:43:41,422
- - Các anh uống trà chứ?
- - Cảm ơn Louise.
- 1238
- 01:43:51,767 --> 01:43:54,769
- Charlie. Theo như họ biết,
- 1239
- 01:43:54,853 --> 01:43:58,106
- anh đã làm nhiệm vụ bí mật
- theo lệnh Tổng Thống.
- 1240
- 01:43:59,608 --> 01:44:03,194
- Và vì lệnh của họ là
- không được thông báo việc anh đến nơi...
- 1241
- 01:44:04,530 --> 01:44:09,117
- họ cũng sẽ tranh luận là họ không được
- thông báo việc anh không đến nơi.
- 1242
- 01:44:11,453 --> 01:44:13,121
- Giờ thế nào?
- 1243
- 01:44:13,706 --> 01:44:15,957
- Tôi đã tìm một luật sư bên ngoài
- 1244
- 01:44:25,884 --> 01:44:27,802
- Điều tôi sắp nói với anh...
- 1245
- 01:44:29,805 --> 01:44:31,806
- không được lộ ra khỏi phòng này.
- 1246
- 01:44:38,314 --> 01:44:41,482
- Bốn ngày trước khi tàu của anh
- bị quân Nhật đánh chìm...
- 1247
- 01:44:42,818 --> 01:44:45,695
- Đã có một con tàu Mỹ
- khác trong vùng biển đó.
- 1248
- 01:44:47,323 --> 01:44:49,490
- Tàu USS Underhill.
- 1249
- 01:44:51,577 --> 01:44:55,538
- Nó đã bị trúng ngư lôi và chìm.
- 1250
- 01:44:58,167 --> 01:45:02,045
- Cho thấy, đáng lẽ anh phải có hộ tống.
- 1251
- 01:45:03,047 --> 01:45:04,922
- Đáng lẽ phải có ra-đa dò tàu ngầm.
- 1252
- 01:45:06,675 --> 01:45:09,093
- Charlie, tôi rất tiếc.
- 1253
- 01:45:12,431 --> 01:45:15,016
- Phiên tòa sẽ diễn ra ở Washington.
- 1254
- 01:45:24,026 --> 01:45:27,195
- Anh bạn này đây,
- sắp trở về với đất liền vững chắc.
- 1255
- 01:45:28,781 --> 01:45:30,365
- Và không bao giờ phải
- thấy con cá mập nào nữa.
- 1256
- 01:45:31,784 --> 01:45:34,702
- Chúc Thuyền trưởng của chúng ta may mắn
- trong phiên tòa vớ vẩn này.
- 1257
- 01:45:34,787 --> 01:45:37,705
- Vì những người lính giỏi
- đã hy sinh trên biển.
- 1258
- 01:45:37,956 --> 01:45:40,416
- Amen. Amen.
- 1259
- 01:45:40,918 --> 01:45:43,544
- Xin lỗi?
- 1260
- 01:45:43,587 --> 01:45:44,796
- Thấy gì đó anh thích à, Alvin?
- 1261
- 01:45:44,922 --> 01:45:47,131
- À, không, không. Tôi...
- 1262
- 01:45:47,966 --> 01:45:50,259
- Tôi nhận ra một chiếc nhẫn trong đó.
- 1263
- 01:45:50,719 --> 01:45:53,638
- Nhưng chiếc kia thì không.
- 1264
- 01:45:54,098 --> 01:45:56,557
- Tôi nhận được từ chồng tôi, Bama.
- 1265
- 01:45:57,309 --> 01:45:59,727
- Chồng cô? Ồ.
- 1266
- 01:46:05,234 --> 01:46:07,402
- Cậu có gì muốn nói sao, Alvin?
- 1267
- 01:46:08,904 --> 01:46:10,446
- Không phải đó là
- người yêu của D'Antonio sao?
- 1268
- 01:46:10,906 --> 01:46:13,282
- Phải, từng là. Thì sao?
- 1269
- 01:46:15,077 --> 01:46:19,414
- Cậu ấy cưới bạn gái
- đang mang bầu của bạn mình sao?
- 1270
- 01:46:19,498 --> 01:46:22,834
- Việc đó... Cậu ấy là
- người tốt hơn tôi nhiều.
- 1271
- 01:46:23,919 --> 01:46:26,337
- Ừ. Tôi sẽ uống mừng điều đó.
- 1272
- 01:46:26,964 --> 01:46:29,257
- Này! Phiên tòa của McVay
- bắt đầu vào lúc 9 giờ.
- 1273
- 01:46:29,299 --> 01:46:30,633
- Chúng ta phải đến đó sớm một tiếng.
- 1274
- 01:46:33,056 --> 01:46:35,657
- TÒA ÁN BINH, WASHINGTON
- NGÀY 3/12/1945
- 1275
- 01:46:35,806 --> 01:46:39,183
- Thưa ngài? Ngài chờ đợi
- điều gì ở tòa án binh?
- 1276
- 01:46:39,268 --> 01:46:41,269
- - McVay phải trả giá!
- - Thưa ngài, hãy trả lời!
- 1277
- 01:46:41,353 --> 01:46:44,939
- Ngài có cảm thấy trách nhiệm
- cá nhân về tổn thất người của mình?
- 1278
- 01:46:50,779 --> 01:46:54,657
- Thuyền trưởng McVay, anh bị buộc tội
- gây nguy hiểm cho tàu của mình.
- 1279
- 01:46:54,783 --> 01:46:57,452
- Khi không chạy zig-zag như
- chiến thuật tránh né.
- 1280
- 01:46:57,619 --> 01:47:00,455
- Và không ra lệnh rời tàu đúng thời điểm.
- 1281
- 01:47:01,957 --> 01:47:05,001
- Đứng trước tòa,
- Anh bào chữa thế nào?
- 1282
- 01:47:05,127 --> 01:47:06,210
- Vô tội.
- 1283
- 01:47:10,632 --> 01:47:14,510
- Khi tàu bị bắn trúng, anh có nghe
- chỉ thị gì từ Thuyền trưởng không?
- 1284
- 01:47:15,012 --> 01:47:18,139
- Tôi đã đến phòng chỉ huy.
- Chỉ huy Cavanaugh đã có mặt ở đó.
- 1285
- 01:47:18,223 --> 01:47:21,476
- Ống ấy bảo tôi là
- Thuyền trưởng McVay đã ra lệnh rời tàu.
- 1286
- 01:47:21,518 --> 01:47:24,479
- Nhưng anh không nhận được
- lệnh từ Thuyền trưởng McVay?
- 1287
- 01:47:24,521 --> 01:47:27,523
- - Ban đầu thì không, nhưng...
- - Cảm ơn anh. Thế là đủ.
- 1288
- 01:47:27,649 --> 01:47:29,400
- Không còn câu hỏi nào, thưa tòa
- 1289
- 01:47:36,158 --> 01:47:38,367
- Sao cậu không phản đối?
- Đó là thủ tục quân sự mà.
- 1290
- 01:47:43,665 --> 01:47:48,002
- Thuyền trưởng McVay? Lý thuyết
- của anh về chạy zig-zag là gì?
- 1291
- 01:47:48,378 --> 01:47:50,213
- Nó không hiệu quả lắm với Kaiten.
- 1292
- 01:47:50,339 --> 01:47:51,756
- Đó là vũ khí mới của Nhật.
- 1293
- 01:47:52,007 --> 01:47:55,259
- Ngư lôi cảm tử có người lái.
- Như máy bay Thần Phong dưới vậy.
- 1294
- 01:47:55,511 --> 01:47:57,261
- Rất khó bắn trúng thứ ta không thấy.
- 1295
- 01:47:58,555 --> 01:48:00,056
- Và trong đêm đó?
- 1296
- 01:48:00,224 --> 01:48:02,558
- Cố đi qua thời tiết này
- càng nhanh càng tốt.
- 1297
- 01:48:02,684 --> 01:48:05,436
- Thôi chạy zig-zag đến khi sương tan.
- Tiến hết tốc lực.
- 1298
- 01:48:05,562 --> 01:48:08,022
- Cho chúng tôi biết thứ tự các sự kiện
- trong đêm anh bị bắn trúng.
- 1299
- 01:48:09,191 --> 01:48:13,194
- Chúng tôi trúng đạn.
- Vấn đề là thiệt hại đến mức nào.
- 1300
- 01:48:13,278 --> 01:48:17,949
- Indianapolis là một con tàu mạnh.
- Nó được làm như một cỗ xe tăng trên nước.
- 1301
- 01:48:18,075 --> 01:48:20,108
- Trước đây chúng tôi đã sống sót
- qua nhiều cuộc tấn công.
- 1302
- 01:48:20,109 --> 01:48:21,786
- Nên chúng tôi phải đáng giá thiệt hại.
- 1303
- 01:48:21,870 --> 01:48:22,954
- <i>Vào vị trí chiến đấu!</i>
- 1304
- 01:48:23,288 --> 01:48:25,039
- <i>Ta không có điện.</i>
- 1305
- 01:48:25,123 --> 01:48:26,249
- <i>Gửi tín hiệu SOS đi chưa?</i>
- 1306
- 01:48:27,543 --> 01:48:29,252
- Truyền lệnh! Rời tàu!
- 1307
- 01:48:29,378 --> 01:48:34,090
- Vậy là anh ra lệnh rời tàu trong 6-8 phút
- sau khi tàu bị trúng đạn?
- 1308
- 01:48:35,384 --> 01:48:37,552
- Cá nhân anh rời tàu như thế nào?
- 1309
- 01:48:37,636 --> 01:48:39,095
- <i>Đi đi! Nhanh lên!</i>
- 1310
- 01:48:45,269 --> 01:48:46,936
- <i>Có ai nghe thấy tôi không?</i>
- 1311
- 01:48:52,234 --> 01:48:56,654
- <i>Paul?</i>
- 1312
- 01:49:01,451 --> 01:49:04,078
- Đó là lần cuối tôi thấy người
- của mình trong đêm đó.
- 1313
- 01:49:05,831 --> 01:49:08,082
- Và lần cuối thấy tàu của chúng tôi.
- 1314
- 01:49:19,261 --> 01:49:20,595
- Không hỏi gì nữa, thưa tòa.
- 1315
- 01:49:33,942 --> 01:49:36,694
- Chúng tôi muốn gọi lên trước
- tòa sĩ quan chỉ huy
- 1316
- 01:49:36,778 --> 01:49:38,821
- tàu ngầm duy nhất có liên quan
- đến vụ này vì anh ta đã ở đó.
- 1317
- 01:49:39,948 --> 01:49:43,284
- Chính phủ Mỹ gọi
- Thuyền trưởng Hashimoto
- 1318
- 01:49:43,368 --> 01:49:46,037
- của Hải quân Hoàng gia Nhật.
- 1319
- 01:49:59,801 --> 01:50:01,469
- Trật tự!
- 1320
- 01:50:01,553 --> 01:50:03,804
- Trật tự!
- 1321
- 01:50:10,562 --> 01:50:12,563
- Thuyền trưởng Hashimoto.
- 1322
- 01:50:12,648 --> 01:50:15,566
- Anh phải nói sự thật,
- 1323
- 01:50:15,651 --> 01:50:18,152
- toàn bộ sự thật và
- không gì ngoài sự thật.
- 1324
- 01:50:19,321 --> 01:50:22,073
- Nhưng anh không theo
- Cơ đốc giáo, phải không?
- 1325
- 01:50:22,574 --> 01:50:27,328
- Thần Đạo. Chúng tôi tin rằng linh
- hồn tồn tại sau khi chết.
- 1326
- 01:50:27,579 --> 01:50:31,999
- Và phải, tôi hiểu sự khác nhau
- giữa sự thật và dối trá.
- 1327
- 01:50:33,335 --> 01:50:34,669
- Rất tốt.
- 1328
- 01:50:35,837 --> 01:50:38,506
- Cho chúng tôi biết về
- hành động của anh trong đêm đó.
- 1329
- 01:50:45,831 --> 01:50:47,032
- Có tàu trong tầm nhìn.
- 1330
- 01:50:47,132 --> 01:50:47,747
- Các ống phóng sẵn sàng.
- 1331
- 01:50:47,773 --> 01:50:49,239
- Kaiten chuẩn bị.
- 1332
- 01:50:49,351 --> 01:50:52,561
- Có tàu trong tầm nhìn.
- Các ống phóng sẵn sàng. Kaiten chuẩn bị.
- 1333
- 01:50:52,688 --> 01:50:53,854
- Anh có bắn Kaiten ra không?
- 1334
- 01:50:55,080 --> 01:50:57,877
- Còn các Kaiten thì sao?
- 1335
- 01:51:03,633 --> 01:51:05,033
- Cho tôi xem ảnh.
- 1336
- 01:51:05,233 --> 01:51:05,602
- Sếp?
- 1337
- 01:51:05,702 --> 01:51:07,737
- Ảnh vợ và con cậu.
- 1338
- 01:51:07,841 --> 01:51:09,571
- Đưa tôi xem.
- 1339
- 01:51:10,139 --> 01:51:11,139
- Vâng, thưa sếp.
- 1340
- 01:51:21,592 --> 01:51:23,234
- Để các Kaiten lại.
- 1341
- 01:51:27,668 --> 01:51:29,116
- Sẵn sàng bắn.
- 1342
- 01:51:39,067 --> 01:51:43,320
- Vậy là USS Indianapolis bị bắn chìm
- 1343
- 01:51:43,405 --> 01:51:45,573
- bởi ngư lôi thông thường?
- 1344
- 01:51:45,616 --> 01:51:49,744
- - Phải?
- - Theo ý anh, nếu tàu chạy zig-zag...
- 1345
- 01:51:50,746 --> 01:51:51,996
- Thì có tạo ra khác biệt gì không?
- 1346
- 01:51:57,753 --> 01:52:00,755
- Không. Chúng tôi ở quá gần.
- 1347
- 01:52:01,173 --> 01:52:05,760
- Tôi đã phóng sáu ngư lôi.
- Anh ta không có cơ hội thoát nào.
- 1348
- 01:52:16,354 --> 01:52:19,023
- Không còn câu hỏi nào, thưa tòa.
- 1349
- 01:52:25,322 --> 01:52:26,530
- McVay phải đền tội!
- McVay phải đền tội!
- 1350
- 01:52:26,615 --> 01:52:28,783
- Tất cả trật tự! Mời đứng lên.
- 1351
- 01:52:32,204 --> 01:52:37,041
- Tội danh thứ nhất.
- Không ra lệnh rời tàu đúng thời điểm.
- 1352
- 01:52:37,292 --> 01:52:42,004
- Chúng tôi thấy bị cáo
- Charles Butler Mcvay III, vô tội.
- 1353
- 01:53:10,325 --> 01:53:13,494
- Vậy nghĩa là sao?
- Đã có chuyện gì?
- 1354
- 01:53:14,746 --> 01:53:17,498
- Họ chỉ tuyên các cáo trạng vô tội.
- 1355
- 01:53:19,167 --> 01:53:22,670
- Ông ấy bị buộc tội gây nguy hiểm cho tàu
- khi không cho tàu chạy zig-zag.
- 1356
- 01:53:24,005 --> 01:53:27,716
- Họ kết án Thuyền trưởng của chúng ta
- và không nhắc đến những người hy sinh à?
- 1357
- 01:53:28,009 --> 01:53:30,678
- Chúng ta nên xây đài tưởng niệm cho họ.
- 1358
- 01:53:32,889 --> 01:53:36,725
- Charlie, tôi muốn anh biết là
- tôi mong việc này diễn ra khác hơn.
- 1359
- 01:53:55,954 --> 01:53:58,205
- Hàng trăm tàu bị bắn
- chìm trong chiến tranh,
- 1360
- 01:53:58,290 --> 01:54:02,751
- mà chỉ có mình là
- chỉ huy bị kết tội sao? Nhảm nhí.
- 1361
- 01:54:03,211 --> 01:54:04,879
- Cảm ơn ông.
- 1362
- 01:54:06,381 --> 01:54:09,133
- Chà chà. Ai thế kia?
- 1363
- 01:54:12,971 --> 01:54:14,555
- Tôi cần ít phút ở một mình.
- 1364
- 01:54:14,598 --> 01:54:16,473
- Thuyền trưởng! Ông cảm thấy sao
- 1365
- 01:54:16,558 --> 01:54:18,309
- khi đây là thảm họa
- tồi tệ nhất lịch sử Hải quân?
- 1366
- 01:54:18,393 --> 01:54:19,643
- - Thuyền trưởng...
- - Thuyền trưởng. Làm ơn.
- 1367
- 01:54:19,728 --> 01:54:21,729
- luật sư mà ngài lựa chọn bị bác bỏ...
- 1368
- 01:54:41,416 --> 01:54:43,584
- Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra ở Nhật.
- 1369
- 01:54:43,919 --> 01:54:48,422
- Nếu vai trò đảo ngược,
- anh sẽ không bao giờ bị gọi lấy lời khai.
- 1370
- 01:54:48,506 --> 01:54:49,965
- Thay mặt cho bất kỳ ai.
- 1371
- 01:54:51,593 --> 01:54:54,094
- Lúc đó tôi có thể làm gì không?
- 1372
- 01:54:55,096 --> 01:54:58,599
- Lúc đó tàu của anh lộ rõ.
- Chúng tôi ở đó.
- 1373
- 01:55:02,270 --> 01:55:05,189
- Là một chỉ huy
- của Hải quân Hoàng gia nhật,
- 1374
- 01:55:06,775 --> 01:55:08,943
- tôi có nhiệm vụ giết anh.
- 1375
- 01:55:13,490 --> 01:55:15,157
- Nhưng là một người đàn ông,
- 1376
- 01:55:19,788 --> 01:55:22,206
- tôi thấy hối hận.
- 1377
- 01:55:24,834 --> 01:55:28,963
- Tôi hiểu rõ về những gì chúng tôi thi hành.
- 1378
- 01:55:32,384 --> 01:55:34,551
- Tôi cũng có nhiệm vụ của mình.
- 1379
- 01:55:38,807 --> 01:55:41,225
- Nhưng là một người đàn ông,
- 1380
- 01:55:42,227 --> 01:55:46,480
- tôi không thấy có vinh dự gì trong đó.
- 1381
- 01:55:50,652 --> 01:55:53,654
- Tôi thường tự hỏi mọi chuyện
- sẽ thế nào nếu tôi...
- 1382
- 01:55:53,697 --> 01:55:55,823
- ...cản được anh trước khi
- anh hoàn thành nhiệm vụ.
- 1383
- 01:56:02,080 --> 01:56:05,874
- Chúng ta đã học được cách tha thứ cho
- nhau với tư cách những đối thủ cũ.
- 1384
- 01:56:08,670 --> 01:56:10,587
- Có lẽ sẽ có ngày,
- 1385
- 01:56:12,173 --> 01:56:14,341
- ta có thể tha thứ cho
- nhau với tư cách đàn ông.
- 1386
- 01:56:29,524 --> 01:56:31,442
- Họ nói chúng ta đã thắng.
- 1387
- 01:56:33,069 --> 01:56:34,116
- Theo ý tôi,
- 1388
- 01:56:34,117 --> 01:56:37,406
- chúng ta chỉ thật sự thắng
- khi không còn chiến tranh nữa.
- 1389
- 01:56:38,283 --> 01:56:41,535
- Và cũng giống như có những nhóm
- sống sót khác nhau trên mặt biển...
- 1390
- 01:56:42,579 --> 01:56:44,872
- Hôm nay cũng có
- những nhóm khác nhau trên đất liền.
- 1391
- 01:56:46,708 --> 01:56:47,587
- Mỗi năm,
- 1392
- 01:56:47,588 --> 01:56:52,379
- những người sống sót chúng tôi lại
- tụ họp để vinh danh những người đã hy sinh.
- 1393
- 01:56:52,881 --> 01:56:55,799
- Dù họ đã ra đi,
- họ vẫn mãi ở trong lòng chúng tôi.
- 1394
- 01:56:56,885 --> 01:56:59,553
- Nhiệm vụ mới của chúng tôi là
- 1395
- 01:56:59,637 --> 01:57:01,722
- đảm bảo các thế hệ tương lai
- 1396
- 01:57:02,223 --> 01:57:05,225
- sẽ không bao giờ quên cái giá
- chúng tôi đã phải trả cho tự do.
- 1397
- 01:57:13,568 --> 01:57:16,236
- Thời gian cứ trôi.
- 1398
- 01:57:16,613 --> 01:57:19,948
- Và cuối cùng tôi cũng
- mất cả Louise yêu quý.
- 1399
- 01:57:22,410 --> 01:57:27,998
- Và ký ức về những chàng trai mà chúng tôi
- đã mất trên biển vẫn mãi không phai mờ.
- 1400
- 01:57:35,757 --> 01:57:38,425
- Điện thoại
- 1401
- 01:57:38,510 --> 01:57:40,469
- cũng chưa bao giờ ngừng reo.
- 1402
- 01:58:23,864 --> 01:58:30,287
- Vài ngày sau cuộc giải cứu. Quả bom nguyên tử
- đầu tiên được thả xuống Hiroshima.
- 1403
- 01:58:32,556 --> 01:58:36,572
- Ba ngày sau, quả bom nguyên tử
- thứ hai được thả xuống Nagasaki.
- 1404
- 01:58:36,573 --> 01:58:39,338
- Sáu ngày sau chiến tranh kết thúc.
- 1405
- 01:58:41,506 --> 01:58:46,493
- Trở về Nhật Bản, Hashimoto giải ngũ
- với quân hàm Trung Tá Hải Quân.
- 1406
- 01:58:46,494 --> 01:58:49,264
- Sau đó ông trở thành sư thầy Thần Đạo.
- 1407
- 01:58:51,483 --> 01:58:55,076
- Năm 1999, Hashimoto tham gia cùng
- những người sống sót để nỗ lực
- 1408
- 01:58:55,176 --> 01:58:58,076
- minh oan cho Thuyền trưởng McVay.
- Ông qua đời ngày 25/10/2000.
- 1409
- 01:58:59,964 --> 01:59:07,366
- Năm ngày sau, Tổng Thống Clinton xóa bỏ
- mọi tội danh cho Thuyền trưởng McVay.
- 1410
- 01:59:09,259 --> 01:59:12,821
- Hải Quân Mỹ từ chối trao huy chương
- chữ thập cho Trung Úy Thomas Conway.
- 1411
- 01:59:12,822 --> 01:59:17,125
- Vị Tuyên Úy Anh hùng đã hy sinh khi tận tụy
- giúp các Thủy thủ ở vùng biển đầy cá mập.
- 1412
- 01:59:19,027 --> 01:59:27,279
- Bộ phim này dành tặng cho các Thủy thủ
- của chiến hạm Indianapolis và gia đình họ
- 1413
- 01:59:28,270 --> 01:59:33,976
- Thuyền trưởng Charles Butler McVay, III
- và bà Louise vợ ông.
- 1414
- 01:59:36,278 --> 01:59:42,192
- Thiên thần bầu trời Wilbur "Chuck" Gwinn
- và bà Norma Gwinn cùng diễn viên Max Ryan.
- 1415
- 01:59:44,453 --> 01:59:50,390
- Thiên thần mặt nước Trung úy
- Adrian Marks và diễn viên Thomas Jane.
- 1416
- 01:59:50,391 --> 01:59:56,980
- Ngày đầu tiên, có khoảng 120 đến 150
- con cá mập bơi quanh chúng tôi cả ngày.
- 1417
- 01:59:57,106 --> 02:00:02,069
- Đó là một trải nghiệm
- dưới nước hãi hùng.
- 1418
- 02:00:02,570 --> 02:00:04,071
- Không biết chúng có đến
- tấn công mình không.
- 1419
- 02:00:04,155 --> 02:00:07,115
- Nếu đánh trúng mắt cá mập,
- 1420
- 02:00:07,242 --> 02:00:09,993
- nó sẽ rất đau đớn mà buông tha bạn.
- 1421
- 02:00:10,245 --> 02:00:13,247
- Và nếu bạn có thể nhìn
- xuống nước khoảng 15 mét,
- 1422
- 02:00:13,331 --> 02:00:17,584
- chúng ở dưới đó, quẫy đuôi
- qua lại trong đau đớn.
- 1423
- 02:00:17,752 --> 02:00:19,920
- Mỗi khi họ nói có cá mập trong khu vực đó,
- 1424
- 02:00:20,004 --> 02:00:23,340
- tôi luôn kéo chân lên và cứng người lại.
- 1425
- 02:00:23,841 --> 02:00:25,092
- Và tôi cứ như tê liệt cả người.
- 1426
- 02:00:25,134 --> 02:00:29,972
- Tôi thấy quá nhiều cá mập ăn thịt người
- đến nỗi sẽ không bao giờ thích chúng.
- 1427
- 02:00:31,099 --> 02:00:33,141
- Tôi nghĩ chúng thật khủng khiếp.
- 1428
- 02:00:33,241 --> 02:00:36,163
- HÌNH ẢNH THẬT CỦA CUỘC GIẢI CỨU
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement