Advertisement
Mashimaro27

The Water Diviner - 2014

Aug 4th, 2016
129
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 77.86 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:34,300 --> 00:00:40,300
  3. <font color="#FF0000">HY VỌNG CUỐI CÙNG
  4. Chuyển ngữ: gaffer.hdvn @ 03/2015
  5. </font>
  6.  
  7. 2
  8. 00:00:41,900 --> 00:00:43,900
  9. Lấy cảm hứng từ những sự kiện có thật
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:44,425 --> 00:00:47,925
  13. <i>Người dịch: Phim được lấy bối cảnh
  14. năm 1919, bốn năm sau trận Gallipoli</i>
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:48,150 --> 00:00:51,650
  18. <i>Quân Đồng Minh đánh Gallipoli
  19. của Đế quốc Ottoman vào năm 1915</i>
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:51,675 --> 00:00:55,175
  23. <i>Trong liên quân đồng minh,
  24. có quân ANZAC (Úc - NewZealand)</i>
  25.  
  26. 6
  27. 00:00:55,200 --> 00:00:59,000
  28. <i>Quân Đồng Minh thua trận Gallipoli,
  29. nhưng thắng Thế chiến I vào năm 1918</i>
  30.  
  31. 7
  32. 00:01:34,450 --> 00:01:36,450
  33. <i>(Tiếng Thổ) Năm phút nữa à, Thiếu tá?</i>
  34.  
  35. 8
  36. 00:01:38,011 --> 00:01:40,011
  37. <i>Chúng ta đợi bình minh</i>
  38.  
  39. 9
  40. 00:02:13,700 --> 00:02:15,300
  41. <i>Đem cho ta cái ống nhòm trong hầm</i>
  42.  
  43. 10
  44. 00:02:15,725 --> 00:02:17,325
  45. <i>Nhưng thưa chỉ huy...</i>
  46.  
  47. 11
  48. 00:02:17,350 --> 00:02:19,350
  49. <i>Làm đi</i>
  50.  
  51. 12
  52. 00:02:24,700 --> 00:02:27,700
  53. Ngày 20 tháng 12 năm 1915,
  54. tại Gallipoli, Thổ Nhĩ Kỳ (Ottoman)
  55.  
  56. 13
  57. 00:02:37,168 --> 00:02:38,251
  58. Allah vĩ đại!
  59.  
  60. 14
  61. 00:02:38,376 --> 00:02:39,751
  62. Allah vĩ đại!
  63.  
  64. 15
  65. 00:02:39,876 --> 00:02:41,001
  66. Allah vĩ đại!
  67.  
  68. 16
  69. 00:03:31,500 --> 00:03:33,200
  70. <i>(Tiếng Thổ) Lùi lại.</i>
  71.  
  72. 17
  73. 00:03:41,650 --> 00:03:43,650
  74. <i>Cái bẫy vớ vẩn?</i>
  75.  
  76. 18
  77. 00:03:52,244 --> 00:03:54,244
  78. <i>Tránh ra không chết đó.</i>
  79.  
  80. 19
  81. 00:04:05,022 --> 00:04:07,022
  82. <i>Mấy thằng khốn vô thần</i>
  83.  
  84. 20
  85. 00:04:15,970 --> 00:04:17,970
  86. <i>Tụi ANZAC đã rút lui rồi</i>
  87.  
  88. 21
  89. 00:04:32,011 --> 00:04:35,511
  90. Sau 7 tháng chiến đấu, quân ANZAC đã rút lui
  91.  
  92. 22
  93. 00:04:50,200 --> 00:04:52,500
  94. <i>Cháu chẳng tìm được cái ống nhòm nào cả,
  95. thưa chỉ huy</i>
  96.  
  97. 23
  98. 00:04:53,025 --> 00:04:55,025
  99. <i>Ta có đây. Ta đã không biết. Xin lỗi.</i>
  100.  
  101. 24
  102. 00:05:18,877 --> 00:05:20,877
  103. Tây Bắc Victoria, Úc
  104.  
  105. 25
  106. 00:05:20,902 --> 00:05:24,002
  107. Bốn năm sau Chiến Dịch Gallipoli
  108.  
  109. 26
  110. 00:05:50,210 --> 00:05:52,751
  111. Ta nghĩ gần lắm rồi, cưng ạ.
  112.  
  113. 27
  114. 00:05:52,876 --> 00:05:54,835
  115. Ta nghĩ chúng ta đang rất gần.
  116.  
  117. 28
  118. 00:07:41,251 --> 00:07:42,793
  119. Whoo-hoo-hoo!
  120.  
  121. 29
  122. 00:08:24,751 --> 00:08:27,251
  123. Ta đã nói rồi mà, phải không?
  124.  
  125. 30
  126. 00:08:27,376 --> 00:08:29,501
  127. Đã nói rồi mà.
  128.  
  129. 31
  130. 00:09:13,210 --> 00:09:15,001
  131. Lizzie?
  132.  
  133. 32
  134. 00:09:15,126 --> 00:09:16,793
  135. Mọi thứ ổn cả chứ?
  136.  
  137. 33
  138. 00:09:16,918 --> 00:09:18,543
  139. Cái giày của Arthur mòn quá rồi
  140.  
  141. 34
  142. 00:09:18,668 --> 00:09:20,085
  143. thủng cả lỗ ở ngón chân.
  144.  
  145. 35
  146. 00:09:20,210 --> 00:09:21,668
  147. Nó đang làm gì?
  148.  
  149. 36
  150. 00:09:24,918 --> 00:09:26,335
  151. Bọn trẻ đang ở trên giường ngủ.
  152.  
  153. 37
  154. 00:09:26,460 --> 00:09:28,835
  155. Chúng đang đợi anh về
  156. để đọc truyện.
  157.  
  158. 38
  159. 00:09:28,960 --> 00:09:30,876
  160. - Anh mệt rã rời rồi này.
  161. - Thôi nào.
  162.  
  163. 39
  164. 00:09:31,001 --> 00:09:33,751
  165. Anh cũng biết
  166. chúng yêu giờ này nhất mà.
  167.  
  168. 40
  169. 00:09:48,043 --> 00:09:50,751
  170. "Hoàng tử Hussain
  171. gọi người đàn ông
  172.  
  173. 41
  174. 00:09:50,876 --> 00:09:52,918
  175. và hỏi anh ta tại sao
  176. cái thảm ông muốn bán
  177.  
  178. 42
  179. 00:09:53,043 --> 00:09:54,668
  180. lại đắt như vậy,
  181.  
  182. 43
  183. 00:09:54,793 --> 00:09:56,751
  184. ngài nói, "Chắc nó phải được làm
  185. bằng thứ gì đó
  186.  
  187. 44
  188. 00:09:56,876 --> 00:09:58,043
  189. rất đặc biệt."
  190.  
  191. 45
  192. 00:09:59,251 --> 00:10:01,251
  193. Người bán hàng đáp,
  194.  
  195. 46
  196. 00:10:01,376 --> 00:10:03,668
  197. "Thưa Hoàng tử, ngài hẳn sẽ rất kinh ngạc
  198.  
  199. 47
  200. 00:10:03,793 --> 00:10:06,210
  201. khi tôi nói cho ngài biết
  202. nó đã được phù phép.
  203.  
  204. 48
  205. 00:10:07,210 --> 00:10:10,543
  206. Ai mà ngồi trên tấm thảm này,
  207. nhắm mắt lại
  208.  
  209. 49
  210. 00:10:10,668 --> 00:10:13,751
  211. và nói câu thần chú 'Tangu'
  212.  
  213. 50
  214. 00:10:13,876 --> 00:10:16,668
  215. ngay lập tức có thể được bay lên cao.
  216.  
  217. 51
  218. 00:10:18,460 --> 00:10:20,668
  219. Tới bất cứ nơi nào người đó muốn."
  220.  
  221. 52
  222. 00:10:40,876 --> 00:10:42,668
  223. Anh đào được nước ở độ sâu 5m.
  224.  
  225. 53
  226. 00:10:43,793 --> 00:10:45,376
  227. Nước hơi lợ nhưng áp lực tốt.
  228.  
  229. 54
  230. 00:10:45,501 --> 00:10:46,668
  231. Với nước ta sẽ có thể
  232.  
  233. 55
  234. 00:10:46,793 --> 00:10:48,251
  235. tích trữ ở khe máng đó
  236.  
  237. 56
  238. 00:10:48,376 --> 00:10:50,043
  239. Bọn trẻ thậm chí còn chưa
  240. làm sạch bùn đất ở đó nữa.
  241.  
  242. 57
  243. 00:10:53,501 --> 00:10:55,210
  244. Đã 4 năm rồi mà Liz.
  245.  
  246. 58
  247. 00:10:55,335 --> 00:10:57,751
  248. Anh rất giỏi.
  249.  
  250. 59
  251. 00:10:57,876 --> 00:10:59,043
  252. Anh có thể tìm thấy nước
  253.  
  254. 60
  255. 00:10:59,168 --> 00:11:02,335
  256. ...nhưng anh lại không thể
  257. tìm thấy con mình.
  258.  
  259. 61
  260. 00:11:02,460 --> 00:11:04,876
  261. Sao anh không thể tìm chúng chứ?
  262.  
  263. 62
  264. 00:11:06,960 --> 00:11:08,001
  265. Anh đã để mất chúng rồi!
  266.  
  267. 63
  268. 00:11:41,710 --> 00:11:43,293
  269. Coi nào, Art!
  270.  
  271. 64
  272. 00:11:43,418 --> 00:11:45,251
  273. Anh sẽ chẳng được cái huy chương nào
  274. ở đó đâu!
  275.  
  276. 65
  277. 00:11:45,376 --> 00:11:47,085
  278. Mất hai giờ để trở lại Rainbow đó,
  279.  
  280. 66
  281. 00:11:47,210 --> 00:11:48,543
  282. chúng ta phải đi vòng vèo nữa!
  283.  
  284. 67
  285. 00:11:48,668 --> 00:11:50,126
  286. - Được chưa con?
  287. - Rồi cha.
  288.  
  289. 68
  290. 00:11:50,251 --> 00:11:52,085
  291. Con nghĩ là đã được rồi, cha.
  292.  
  293. 69
  294. 00:11:55,585 --> 00:11:56,626
  295. Arthur...
  296.  
  297. 70
  298. 00:11:56,751 --> 00:12:00,543
  299. Hãy nhìn theo anh em con
  300. cho tới khi đi khuất nhé.
  301.  
  302. 71
  303. 00:12:00,668 --> 00:12:01,710
  304. Cha biết.
  305.  
  306. 72
  307. 00:12:17,835 --> 00:12:19,501
  308. - Con yêu cha
  309. - Hẹn gặp lại cha!
  310.  
  311. 73
  312. 00:13:14,043 --> 00:13:15,085
  313. Lizzie?
  314.  
  315. 74
  316. 00:13:18,043 --> 00:13:19,085
  317. Lizzie!
  318.  
  319. 75
  320. 00:13:25,168 --> 00:13:26,210
  321. Lizzie?!
  322.  
  323. 76
  324. 00:13:30,126 --> 00:13:31,668
  325. Lizzie!
  326.  
  327. 77
  328. 00:13:31,793 --> 00:13:32,835
  329. Lizzie!
  330.  
  331. 78
  332. 00:14:10,751 --> 00:14:14,793
  333. Con biết rồi đấy, chắc chắn là,
  334.  
  335. 79
  336. 00:14:14,918 --> 00:14:17,543
  337. ta không thể chôn vợ con
  338. trong đất thánh
  339.  
  340. 80
  341. 00:14:17,668 --> 00:14:20,251
  342. vì ta biết vợ con đã tự tử.
  343.  
  344. 81
  345. 00:14:21,501 --> 00:14:24,418
  346. Đất thánh là lời hứa với các tín hữu.
  347.  
  348. 82
  349. 00:14:28,168 --> 00:14:30,668
  350. Cô ấy đã bị ngã và chết đuối,
  351. vậy lương tâm cha hoàn toàn trong sạch.
  352.  
  353. 83
  354. 00:14:33,168 --> 00:14:34,626
  355. Ba đứa con trai chết.
  356.  
  357. 84
  358. 00:14:34,751 --> 00:14:37,043
  359. Đó là một thử thách lớn với Eliza.
  360.  
  361. 85
  362. 00:14:37,168 --> 00:14:39,376
  363. Như Sách Job dạy chúng ta,
  364.  
  365. 86
  366. 00:14:39,501 --> 00:14:42,126
  367. Thiên Chúa đặt ra những thử thách
  368. đều có lý do.
  369.  
  370. 87
  371. 00:14:42,251 --> 00:14:45,085
  372. Nhiều gia đình ở quận này
  373. cũng đã có những hy sinh tương tự
  374.  
  375. 88
  376. 00:14:45,210 --> 00:14:47,251
  377. vì vua và đất nước.
  378.  
  379. 89
  380. 00:14:50,668 --> 00:14:53,418
  381. Con dám cao ngạo tới đây,
  382.  
  383. 90
  384. 00:14:53,543 --> 00:14:54,626
  385. đưa ra những yêu cầu.
  386.  
  387. 91
  388. 00:14:54,751 --> 00:14:57,543
  389. Trong khi con chẳng vào đây
  390. đã 4 năm qua.
  391.  
  392. 92
  393. 00:14:57,668 --> 00:15:00,585
  394. con chẳng tới xưng tội,
  395.  
  396. 93
  397. 00:15:00,710 --> 00:15:02,293
  398. con đã mất niềm tin vào Chúa rồi.
  399.  
  400. 94
  401. 00:15:02,418 --> 00:15:03,710
  402. Vâng.
  403.  
  404. 95
  405. 00:15:03,835 --> 00:15:06,210
  406. Nhưng Cha và Chúa có thể
  407. chăm sóc cho những người con quan tâm.
  408.  
  409. 96
  410. 00:15:06,335 --> 00:15:07,501
  411. Cha biết vợ con mà.
  412.  
  413. 97
  414. 00:15:07,626 --> 00:15:09,168
  415. Cô ấy tới đây mỗi chủ nhật.
  416.  
  417. 98
  418. 00:15:09,293 --> 00:15:12,126
  419. Con đã đào mộ, đã làm quan tài,
  420.  
  421. 99
  422. 00:15:12,251 --> 00:15:14,085
  423. con chỉ mong cha tới nói vài lời
  424.  
  425. 100
  426. 00:15:14,210 --> 00:15:15,335
  427. và ném vài nắm đất tiễn đưa.
  428.  
  429. 101
  430. 00:15:23,001 --> 00:15:24,210
  431. Cái giỏ hàng của con...
  432.  
  433. 102
  434. 00:15:26,085 --> 00:15:29,751
  435. ...sẽ là một công đức hữu ích
  436. cho cộng đồng của chúng ta.
  437.  
  438. 103
  439. 00:15:29,876 --> 00:15:31,210
  440. Một lễ vật tới Chúa.
  441.  
  442. 104
  443. 00:15:34,543 --> 00:15:36,668
  444. Ồ, có thể Ngài ấy
  445. cũng sẽ nhận món quà đó.
  446.  
  447. 105
  448. 00:16:00,126 --> 00:16:01,668
  449. Anh sẽ tìm bọn trẻ, em yêu.
  450.  
  451. 106
  452. 00:16:04,751 --> 00:16:07,293
  453. Anh sẽ tìm chúng
  454. và mang chúng trở về với em.
  455.  
  456. 107
  457. 00:16:50,251 --> 00:16:51,293
  458. Gần tới rồi đó.
  459.  
  460. 108
  461. 00:16:58,168 --> 00:16:59,210
  462. Cám ơn.
  463.  
  464. 109
  465. 00:17:02,876 --> 00:17:04,918
  466. Không phải bây giờ.
  467. Để sau. Cám ơn.
  468.  
  469. 110
  470. 00:17:06,000 --> 00:17:08,000
  471. <i>Vậy là ta cần một gã hộ tống
  472. ở ngay trong đất nước chúng ta.</i>
  473.  
  474. 111
  475. 00:17:08,525 --> 00:17:10,525
  476. <i>Sao lại đưa chúng ta quay lại
  477. vùng đất này nhỉ?</i>
  478.  
  479. 112
  480. 00:17:20,626 --> 00:17:25,251
  481. Thiếu tá Hasan Bey tới gặp
  482. Trung tá Hughes
  483.  
  484. 113
  485. 00:17:25,376 --> 00:17:28,251
  486. - ở Mộ chiến tranh.
  487. - Chúng ta biết ông ấy mà
  488.  
  489. 114
  490. 00:17:31,960 --> 00:17:33,001
  491. Được rồi.
  492.  
  493. 115
  494. 00:17:37,826 --> 00:17:40,126
  495. Đơn vị Mai táng chiến tranh Hoàng Gia
  496. Gallipoli 1919.
  497.  
  498. 116
  499. 00:17:47,668 --> 00:17:49,460
  500. Bốn năm trước họ sẽ phải
  501. cho tôi một huy chương
  502.  
  503. 117
  504. 00:17:49,585 --> 00:17:51,126
  505. nếu bắn được thằng khốn đó.
  506.  
  507. 118
  508. 00:17:58,251 --> 00:17:59,585
  509. Thưa trung tá Hughes,
  510.  
  511. 119
  512. 00:17:59,710 --> 00:18:02,043
  513. tôi xin giới thiệu Thiếu tá Hasan Bey.
  514.  
  515. 120
  516. 00:18:02,168 --> 00:18:03,501
  517. Thiếu tá Bey từng là chỉ huy của...
  518.  
  519. 121
  520. 00:18:03,626 --> 00:18:05,626
  521. Gọi là Thiếu tá Hasan thôi.
  522.  
  523. 122
  524. 00:18:05,751 --> 00:18:07,626
  525. - Bey có nghĩa là Ngài.
  526. - Vâng. Đúng vậy.
  527.  
  528. 123
  529. 00:18:07,751 --> 00:18:10,168
  530. Mr Bey đã cho các chàng trai
  531. của chúng ta nhừ tử ở Lonesome Pine.
  532.  
  533. 124
  534. 00:18:10,293 --> 00:18:12,793
  535. Chúng ta đều biết Thiếu tá Hasan
  536. là ai mà, trung úy. Cám ơn.
  537.  
  538. 125
  539. 00:18:13,835 --> 00:18:15,876
  540. Merhaba. Hosh geldieniz.
  541. (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)
  542.  
  543. 126
  544. 00:18:16,001 --> 00:18:18,376
  545. Hosh Bulduek.
  546. Türkçe biliormusunuz? (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)
  547.  
  548. 127
  549. 00:18:18,501 --> 00:18:19,543
  550. À...
  551.  
  552. 128
  553. 00:18:20,751 --> 00:18:21,793
  554. Tiếng Anh được chứ?
  555.  
  556. 129
  557. 00:18:23,418 --> 00:18:25,710
  558. Tôi thấy rằng cuối cùng
  559. các ông cũng lấy được bán đảo này.
  560.  
  561. 130
  562. 00:18:25,835 --> 00:18:26,876
  563. Vâng.
  564.  
  565. 131
  566. 00:18:28,460 --> 00:18:30,168
  567. Thua một trận chiến,
  568. thắng một cuộc chiến mà.
  569.  
  570. 132
  571. 00:18:31,918 --> 00:18:33,335
  572. Trung sĩ Tucker đây
  573.  
  574. 133
  575. 00:18:33,460 --> 00:18:35,460
  576. sẽ chỉ dẫn ông
  577. tới nơi nghỉ ngơi.
  578.  
  579. 134
  580. 00:18:35,585 --> 00:18:38,085
  581. Có lẽ sau khi nghỉ ngơi,
  582. chúng ta sẽ gặp tại lều của tôi nhé?
  583.  
  584. 135
  585. 00:18:38,210 --> 00:18:39,918
  586. - Cảm ơn.
  587. - Mời đi hướng này.
  588.  
  589. 136
  590. 00:18:46,376 --> 00:18:49,418
  591. Trong khi ở đây, tôi sẽ cố gắng hữu dụng.
  592.  
  593. 137
  594. 00:18:49,543 --> 00:18:51,543
  595. Nếu ông có ngựa, và cần việc gì,
  596.  
  597. 138
  598. 00:18:51,668 --> 00:18:52,918
  599. tôi có thể giúp được chút việc.
  600.  
  601. 139
  602. 00:18:53,043 --> 00:18:55,626
  603. Tốt hơn là với việc gì đó
  604. hào hứng một chút.
  605.  
  606. 140
  607. 00:18:56,960 --> 00:18:59,335
  608. Trung sỹ Tucker,
  609. hãy chỉ cho trung úy Greeves
  610.  
  611. 141
  612. 00:18:59,460 --> 00:19:01,335
  613. làm quen với Widowmaker.
  614.  
  615. 142
  616. 00:19:01,460 --> 00:19:02,710
  617. Có thể dùng nó để tập luyện.
  618.  
  619. 143
  620. 00:19:02,835 --> 00:19:03,960
  621. Rất vui lòng, thưa ông.
  622.  
  623. 144
  624. 00:19:09,210 --> 00:19:11,543
  625. Giờ chúng ta bắt đầu làm việc
  626. ở khu vực này,
  627.  
  628. 145
  629. 00:19:11,668 --> 00:19:13,793
  630. từ chỗ đèo này tới đồi 971.
  631.  
  632. 146
  633. 00:19:13,918 --> 00:19:16,168
  634. Tôi biết họ đã nói cho ông biết
  635. tại văn phòng chiến tranh.
  636.  
  637. 147
  638. 00:19:16,293 --> 00:19:18,626
  639. Chúng tôi đánh giá cao sự giúp đỡ của ông
  640. với việc xác định vị trí tử vong của chúng tôi.
  641.  
  642. 148
  643. 00:19:18,751 --> 00:19:20,335
  644. Các ông hy sinh bao người?
  645.  
  646. 149
  647. 00:19:20,460 --> 00:19:22,418
  648. Đã mất hơn 10.000 lính ANZACS
  649. ở Gallipoli
  650.  
  651. 150
  652. 00:19:22,543 --> 00:19:24,543
  653. và hiện vẫn chưa biết
  654. một nửa trong số họ ở đâu.
  655.  
  656. 151
  657. 00:19:24,668 --> 00:19:26,126
  658. Một số đã được chôn cất đúng cách
  659.  
  660. 152
  661. 00:19:26,251 --> 00:19:28,460
  662. nhưng rất nhiều các ngôi mộ
  663. đã bị mất, cỏ mọc trùm lên
  664.  
  665. 153
  666. 00:19:28,585 --> 00:19:30,751
  667. Hoặc bị cuốn trôi,
  668. hoặc thập tự của họ bị đánh cắp
  669.  
  670. 154
  671. 00:19:30,876 --> 00:19:32,626
  672. để đun sau khi chúng tôi rút đi.
  673.  
  674. 155
  675. 00:19:32,751 --> 00:19:33,793
  676. Bị buộc rút lui.
  677.  
  678. 156
  679. 00:19:35,293 --> 00:19:36,460
  680. Ông cũng đã ở đây chứ?
  681.  
  682. 157
  683. 00:19:36,585 --> 00:19:38,126
  684. First Light Horse.
  685.  
  686. 158
  687. 00:19:38,251 --> 00:19:39,626
  688. Ông cần tôi làm gì?
  689.  
  690. 159
  691. 00:19:39,751 --> 00:19:41,751
  692. Đất đai đã thay đổi,
  693.  
  694. 160
  695. 00:19:41,876 --> 00:19:43,751
  696. nhưng ông biết rõ khu vực này
  697. hơn bất kỳ ai khác.
  698.  
  699. 161
  700. 00:19:43,876 --> 00:19:45,168
  701. Tôi đã hy vọng ông có thể giúp chúng tôi
  702.  
  703. 162
  704. 00:19:45,293 --> 00:19:47,501
  705. xác định vị trí các đại đội
  706. chúng tôi mất dấu.
  707.  
  708. 163
  709. 00:19:55,001 --> 00:19:56,543
  710. Chúng ta có thể bắt đầu vào buổi sáng.
  711.  
  712. 164
  713. 00:20:06,376 --> 00:20:09,126
  714. Chúng tôi đã mất 70.000 người.
  715.  
  716. 165
  717. 00:20:09,251 --> 00:20:10,835
  718. Tại đây.
  719.  
  720. 166
  721. 00:20:10,960 --> 00:20:12,460
  722. Tại Çanakkale.
  723.  
  724. 167
  725. 00:20:13,585 --> 00:20:16,835
  726. Đối với tôi, nơi đây là một ngôi mộ lớn.
  727.  
  728. 168
  729. 00:20:40,043 --> 00:20:43,085
  730. Tôi không rõ liệu cái quần dây đeo
  731. có làm đau phần bụng không nữa.
  732.  
  733. 169
  734. 00:20:43,210 --> 00:20:45,293
  735. Đây rõ là một Vườn Địa đàng.
  736.  
  737. 170
  738. 00:20:50,335 --> 00:20:54,501
  739. Nếu người của các ông
  740. lấy được đồi này vào ngày đầu tiên,
  741.  
  742. 171
  743. 00:20:54,626 --> 00:20:56,210
  744. thì chúng tôi đã tiêu rồi.
  745.  
  746. 172
  747. 00:20:57,585 --> 00:20:58,710
  748. Chúng ta sắp tới chưa?
  749.  
  750. 173
  751. 00:21:00,376 --> 00:21:01,418
  752. Ở đó.
  753.  
  754. 174
  755. 00:21:15,001 --> 00:21:18,210
  756. Đây rồi,
  757. Vườn Địa đàng của ông đây.
  758.  
  759. 175
  760. 00:21:40,918 --> 00:21:43,793
  761. Joshua? Bọn trẻ đâu rồi?
  762.  
  763. 176
  764. 00:22:00,043 --> 00:22:02,543
  765. Ed, Henry, về nhà nào.
  766.  
  767. 177
  768. 00:22:02,668 --> 00:22:03,710
  769. Chạy đi!
  770.  
  771. 178
  772. 00:22:21,751 --> 00:22:22,793
  773. Nào, Ed!
  774.  
  775. 179
  776. 00:22:25,668 --> 00:22:26,835
  777. Các con ơi.
  778.  
  779. 180
  780. 00:22:28,626 --> 00:22:29,668
  781. Các con ơi.
  782.  
  783. 181
  784. 00:22:43,543 --> 00:22:45,585
  785. Art! Ahhh!
  786.  
  787. 182
  788. 00:22:46,585 --> 00:22:47,626
  789. Ed!
  790.  
  791. 183
  792. 00:22:50,793 --> 00:22:51,835
  793. Nằm xuống!
  794.  
  795. 184
  796. 00:23:08,001 --> 00:23:10,043
  797. Được rồi, các con.
  798. Ổn rồi.
  799.  
  800. 185
  801. 00:23:11,585 --> 00:23:14,960
  802. Được đó con, Art, vì không bỏ
  803. các em con lại phía sau.
  804.  
  805. 186
  806. 00:23:15,085 --> 00:23:16,543
  807. Này, Ed, thần chú là gì nhỉ?
  808.  
  809. 187
  810. 00:23:16,668 --> 00:23:18,210
  811. Thần chú cho tấm thảm bay ấy?
  812.  
  813. 188
  814. 00:23:18,335 --> 00:23:19,876
  815. - Tonga à?
  816. - Tangu, đồ khờ.
  817.  
  818. 189
  819. 00:23:20,001 --> 00:23:21,043
  820. Đúng rồi đó - Tangu.
  821.  
  822. 190
  823. 00:23:21,168 --> 00:23:23,960
  824. Nào, thu mình lại.
  825. Ôm chặt, nhắm mắt lại.
  826.  
  827. 191
  828. 00:23:24,085 --> 00:23:25,168
  829. Ed vẫn đang liếc kìa cha.
  830.  
  831. 192
  832. 00:23:25,293 --> 00:23:26,460
  833. Ed, nhắm mắt lại.
  834.  
  835. 193
  836. 00:23:26,585 --> 00:23:28,668
  837. Thảm chỉ bay
  838. khi các con nhắm mắt lại thôi.
  839.  
  840. 194
  841. 00:23:28,793 --> 00:23:31,126
  842. Được rồi các con, hãy bay khỏi đây nào.
  843. Cùng bay nào.
  844.  
  845. 195
  846. 00:23:31,251 --> 00:23:33,126
  847. Tangu!
  848.  
  849. 196
  850. 00:24:00,000 --> 00:24:02,000
  851. Istanbul,
  852. Ba tháng sau khi rời Úc
  853.  
  854. 197
  855. 00:24:17,001 --> 00:24:18,376
  856. Tránh ra đi.
  857.  
  858. 198
  859. 00:24:18,501 --> 00:24:19,960
  860. Đi đi. Không.
  861.  
  862. 199
  863. 00:24:20,085 --> 00:24:21,793
  864. - Không à?
  865. - Không.
  866.  
  867. 200
  868. 00:24:21,918 --> 00:24:23,835
  869. Bác muốn gì mẹ cháu cũng làm được.
  870.  
  871. 201
  872. 00:24:23,960 --> 00:24:25,251
  873. Nước nóng, không có người Đức.
  874.  
  875. 202
  876. 00:24:25,376 --> 00:24:26,501
  877. Không. Đi đi.
  878.  
  879. 203
  880. 00:24:26,626 --> 00:24:27,918
  881. Khách sạn rất đẹp.
  882.  
  883. 204
  884. 00:24:28,043 --> 00:24:29,335
  885. Phòng tốt nhất.
  886.  
  887. 205
  888. 00:24:29,460 --> 00:24:30,835
  889. Tôi muốn tới Gallipoli.
  890.  
  891. 206
  892. 00:24:30,960 --> 00:24:32,835
  893. - Làm sao để tới Gallipoli?
  894. - Hả?
  895.  
  896. 207
  897. 00:24:32,960 --> 00:24:34,251
  898. Tôi muốn đi đến Gallipoli.
  899.  
  900. 208
  901. 00:24:35,918 --> 00:24:37,376
  902. - Bác ơi? Bác ơi?
  903. - Gallipoli.
  904.  
  905. 209
  906. 00:24:39,835 --> 00:24:41,585
  907. Đến khách sạn của nhà cháu đi.
  908.  
  909. 210
  910. 00:24:41,710 --> 00:24:43,835
  911. Khách sạn rất đẹp.
  912. Quang cảnh đẹp.
  913.  
  914. 211
  915. 00:24:43,960 --> 00:24:46,293
  916. Bác muốn gì mẹ cháu Anne cũng làm được.
  917.  
  918. 212
  919. 00:24:46,418 --> 00:24:48,960
  920. Ông có thể giúp tôi không.
  921. Tôi muốn tới Gallipoli.
  922.  
  923. 213
  924. 00:24:49,085 --> 00:24:50,126
  925. Không được đâu.
  926.  
  927. 214
  928. 00:24:50,251 --> 00:24:51,918
  929. Không ai được tới đó
  930. mà không có giấy phép.
  931.  
  932. 215
  933. 00:24:52,043 --> 00:24:54,043
  934. Ông phải tới Văn phòng chiến tranh Anh
  935.  
  936. 216
  937. 00:24:54,168 --> 00:24:55,418
  938. - ở Sultanahmet.
  939. - Ở đâu?
  940.  
  941. 217
  942. 00:24:55,543 --> 00:24:57,335
  943. - Sultanahmet. Chúng ta đi thôi!
  944. - Thành phố cổ.
  945.  
  946. 218
  947. 00:24:57,460 --> 00:25:01,335
  948. Và... tôi sẽ để ý túi xách
  949. nếu tôi là ông.
  950.  
  951. 219
  952. 00:25:01,460 --> 00:25:02,793
  953. Thằng lỏi láu cá.
  954.  
  955. 220
  956. 00:25:17,543 --> 00:25:18,585
  957. Này!
  958.  
  959. 221
  960. 00:25:24,543 --> 00:25:25,585
  961. Này!
  962.  
  963. 222
  964. 00:25:31,543 --> 00:25:32,585
  965. Này!
  966.  
  967. 223
  968. 00:26:16,251 --> 00:26:17,960
  969. Bác ơi! Bác ơi!
  970.  
  971. 224
  972. 00:26:18,085 --> 00:26:19,126
  973. Bác đi đâu thế?
  974.  
  975. 225
  976. 00:26:21,293 --> 00:26:22,335
  977. Thằng lỏi con.
  978.  
  979. 226
  980. 00:26:34,335 --> 00:26:37,126
  981. Đưa ta cái túi, nhóc con.
  982.  
  983. 227
  984. 00:26:37,251 --> 00:26:38,960
  985. Bác xem đi, khách sạn đẹp mà.
  986.  
  987. 228
  988. 00:26:39,085 --> 00:26:42,543
  989. Khăn mới, nước nóng,
  990. không có người Đức.
  991.  
  992. 229
  993. 00:26:54,225 --> 00:26:56,225
  994. <i>Mẹ, con tìm được một khách nước ngoài.</i>
  995.  
  996. 230
  997. 00:26:59,250 --> 00:27:01,250
  998. <i>Nhóc con của mẹ, mẹ cắn này</i>
  999.  
  1000. 231
  1001. 00:27:05,251 --> 00:27:06,918
  1002. Xin chào.
  1003.  
  1004. 232
  1005. 00:27:07,043 --> 00:27:09,043
  1006. Tôi... Tôi cần một phòng.
  1007.  
  1008. 233
  1009. 00:27:09,168 --> 00:27:10,835
  1010. Ông là người Anh à?
  1011.  
  1012. 234
  1013. 00:27:10,960 --> 00:27:12,001
  1014. Không.
  1015.  
  1016. 235
  1017. 00:27:12,126 --> 00:27:13,460
  1018. Không, tôi tới từ Úc.
  1019.  
  1020. 236
  1021. 00:27:16,293 --> 00:27:19,085
  1022. Tôi xin lỗi,
  1023. Orhan có lẽ đã lầm.
  1024.  
  1025. 237
  1026. 00:27:19,210 --> 00:27:20,793
  1027. Chúng tôi không còn phòng.
  1028.  
  1029. 238
  1030. 00:27:20,918 --> 00:27:24,168
  1031. Con trai cô kéo tôi chạy qua
  1032. nửa cái thành phố tồi tàn này.
  1033.  
  1034. 239
  1035. 00:27:24,293 --> 00:27:26,335
  1036. À, không, không, không, không.
  1037. Thằng bé đúng đó.
  1038.  
  1039. 240
  1040. 00:27:26,460 --> 00:27:29,085
  1041. Phòng tốt nhất của chúng tôi hiện đang trống,
  1042. Ngài...?
  1043.  
  1044. 241
  1045. 00:27:29,210 --> 00:27:30,335
  1046. Connor. Joshua Connor.
  1047.  
  1048. 242
  1049. 00:27:30,550 --> 00:27:32,250
  1050. <i>(Tiếng Thổ) Em không muốn
  1051. ông ấy ở đây</i>
  1052.  
  1053. 243
  1054. 00:27:32,410 --> 00:27:33,635
  1055. <i>Chúng ta đâu có nhiều lựa chọn</i>
  1056.  
  1057. 244
  1058. 00:27:34,001 --> 00:27:35,793
  1059. Chào mừng ông, ông Connor.
  1060.  
  1061. 245
  1062. 00:27:37,460 --> 00:27:38,960
  1063. Phòng ở trên gác.
  1064.  
  1065. 246
  1066. 00:27:39,085 --> 00:27:41,376
  1067. Ăn sáng lúc tám giờ.
  1068.  
  1069. 247
  1070. 00:27:41,501 --> 00:27:43,293
  1071. Ông có muốn cô ấy mang trà lên không?
  1072.  
  1073. 248
  1074. 00:27:43,418 --> 00:27:44,501
  1075. Không, không. Cám ơn.
  1076.  
  1077. 249
  1078. 00:27:44,626 --> 00:27:47,126
  1079. Nhưng con trai ông có nói
  1080. ở đây có nước nóng.
  1081.  
  1082. 250
  1083. 00:27:47,251 --> 00:27:48,710
  1084. À, thật xấu hổ khi nói dối.
  1085.  
  1086. 251
  1087. 00:27:48,835 --> 00:27:50,543
  1088. Hư quá.
  1089.  
  1090. 252
  1091. 00:27:50,668 --> 00:27:53,168
  1092. Không, ổn mà. Chắc là do tôi hiểu lầm.
  1093.  
  1094. 253
  1095. 00:27:54,335 --> 00:27:56,501
  1096. Thưa ông, đó là nhiệm vụ của nó mà.
  1097.  
  1098. 254
  1099. 00:28:00,960 --> 00:28:02,751
  1100. Cám ơn.
  1101.  
  1102. 255
  1103. 00:28:14,751 --> 00:28:16,293
  1104. Phòng này của bác.
  1105.  
  1106. 256
  1107. 00:28:16,418 --> 00:28:18,543
  1108. Cháu có vẻ biết mọi chỗ nhỉ.
  1109.  
  1110. 257
  1111. 00:28:18,668 --> 00:28:21,126
  1112. Sáng mai cháu đưa bác tới
  1113. Văn phòng chiến tranh nhé?
  1114.  
  1115. 258
  1116. 00:28:21,251 --> 00:28:23,251
  1117. - Bác sẽ trả tiền cho cháu.
  1118. - Vâng.
  1119.  
  1120. 259
  1121. 00:29:00,560 --> 00:29:01,960
  1122. <i>Cha, ngừng lại.</i>
  1123.  
  1124. 260
  1125. 00:29:02,310 --> 00:29:04,310
  1126. <i>Ngừng lại, ngừng lại!</i>
  1127.  
  1128. 261
  1129. 00:29:06,310 --> 00:29:08,310
  1130. <i>Ta chưa phải giết nó đâu cha</i>
  1131.  
  1132. 262
  1133. 00:29:29,960 --> 00:29:32,210
  1134. Khăn cho ông, ông Connor.
  1135.  
  1136. 263
  1137. 00:29:32,335 --> 00:29:34,668
  1138. Tôi đang chuẩn bị bồn tắm nóng dưới sảnh.
  1139.  
  1140. 264
  1141. 00:29:34,793 --> 00:29:36,043
  1142. Sẽ mất chút thời gian.
  1143.  
  1144. 265
  1145. 00:29:36,168 --> 00:29:37,460
  1146. Con trai tôi không nói dối đâu.
  1147.  
  1148. 266
  1149. 00:29:37,585 --> 00:29:39,626
  1150. Nó có vẻ rất tháo vát.
  1151.  
  1152. 267
  1153. 00:29:39,751 --> 00:29:42,501
  1154. Đúng vậy. Rất tháo vát.
  1155.  
  1156. 268
  1157. 00:29:42,626 --> 00:29:43,876
  1158. Ông có con chưa?
  1159.  
  1160. 269
  1161. 00:29:45,335 --> 00:29:46,918
  1162. Có rồi.
  1163.  
  1164. 270
  1165. 00:29:47,043 --> 00:29:48,585
  1166. Ba đứa con trai.
  1167.  
  1168. 271
  1169. 00:29:55,418 --> 00:29:57,085
  1170. Họ đang bán gì vậy?
  1171.  
  1172. 272
  1173. 00:29:57,210 --> 00:30:00,710
  1174. Họ không bán gì đâu ông Connor.
  1175.  
  1176. 273
  1177. 00:30:00,835 --> 00:30:01,960
  1178. Đó là hiệu lệnh cầu nguyện.
  1179.  
  1180. 274
  1181. 00:30:10,293 --> 00:30:12,501
  1182. Sách hướng dẫn du lịch của ông lạc hậu quá.
  1183.  
  1184. 275
  1185. 00:30:12,626 --> 00:30:14,168
  1186. Tôi không tới đây để ngắm cảnh.
  1187.  
  1188. 276
  1189. 00:30:14,293 --> 00:30:16,168
  1190. Ít nhất thì ông cũng nên tới
  1191. nhà thờ Blue Mosque.
  1192.  
  1193. 277
  1194. 00:30:16,293 --> 00:30:17,460
  1195. Thậm chí trong "thành phố tồi tàn" của tôi
  1196.  
  1197. 278
  1198. 00:30:17,585 --> 00:30:19,876
  1199. đó là một nơi đẹp để tìm đến Chúa.
  1200.  
  1201. 279
  1202. 00:30:21,251 --> 00:30:23,585
  1203. Tôi cũng chẳng tới đây để tìm Chúa nữa.
  1204.  
  1205. 280
  1206. 00:30:23,710 --> 00:30:24,918
  1207. Tôi đang trên đường đến Gallipoli.
  1208.  
  1209. 281
  1210. 00:30:27,418 --> 00:30:28,460
  1211. Ý ông là Çanakkale.
  1212.  
  1213. 282
  1214. 00:30:29,501 --> 00:30:32,001
  1215. Chẳng có gì ở đó đâu
  1216. ngoài hồn ma.
  1217.  
  1218. 283
  1219. 00:30:34,668 --> 00:30:37,001
  1220. Con trai tôi không thể giúp ông
  1221. ngày mai đâu.
  1222.  
  1223. 284
  1224. 00:30:37,126 --> 00:30:38,168
  1225. Nó còn có việc ở đây.
  1226.  
  1227. 285
  1228. 00:31:05,668 --> 00:31:08,418
  1229. Ông hãy tắm đi và trở lại nhé.
  1230.  
  1231. 286
  1232. 00:31:16,251 --> 00:31:17,460
  1233. Tôi rất tiếc phải thông báo với ông
  1234.  
  1235. 287
  1236. 00:31:17,585 --> 00:31:20,585
  1237. chúng tôi không cấp phép cho thường dân
  1238. tới Dardanelles.
  1239.  
  1240. 288
  1241. 00:31:20,710 --> 00:31:22,876
  1242. Đó vẫn còn là một khu quân sự
  1243. rất nhạy cảm.
  1244.  
  1245. 289
  1246. 00:31:23,001 --> 00:31:25,668
  1247. Thực tế thì, đám Hy lạp bạn chúng ta
  1248. đã làm mọi chuyện
  1249.  
  1250. 290
  1251. 00:31:25,793 --> 00:31:26,835
  1252. trở nên phức tạp hơn
  1253.  
  1254. 291
  1255. 00:31:26,960 --> 00:31:29,126
  1256. bằng cách xâm chiếm phần duyên hải
  1257. phía tây Thổ Nhĩ Kỹ.
  1258.  
  1259. 292
  1260. 00:31:29,251 --> 00:31:32,210
  1261. Sẽ cần thời gian để chúng ta
  1262. sắp xếp lại trật tự.
  1263.  
  1264. 293
  1265. 00:31:35,001 --> 00:31:39,710
  1266. Arthur, Henry và Edward Connor.
  1267.  
  1268. 294
  1269. 00:31:39,835 --> 00:31:42,001
  1270. Đều phục vụ trong tiểu đoàn bộ binh số 7.
  1271.  
  1272. 295
  1273. 00:31:42,126 --> 00:31:43,543
  1274. Chúng cùng nhau nhập ngũ.
  1275.  
  1276. 296
  1277. 00:31:45,251 --> 00:31:49,001
  1278. Và cùng hy sinh.
  1279. Trong cùng ngày.
  1280.  
  1281. 297
  1282. 00:31:49,126 --> 00:31:54,501
  1283. Ngày 07 tháng Tám... 1915,
  1284. tại Lone Pine.
  1285.  
  1286. 298
  1287. 00:31:57,668 --> 00:32:00,960
  1288. Vâng. Chúng tôi đã có
  1289. đơn vị Mai táng Hoàng gia
  1290.  
  1291. 299
  1292. 00:32:01,085 --> 00:32:02,793
  1293. trên bán đảo đó.
  1294.  
  1295. 300
  1296. 00:32:02,918 --> 00:32:05,210
  1297. Họ có nhiệm vụ rất khó khăn.
  1298.  
  1299. 301
  1300. 00:32:05,335 --> 00:32:06,376
  1301. Ông phải hiểu,
  1302.  
  1303. 302
  1304. 00:32:06,501 --> 00:32:08,460
  1305. những người trên đảo Gallipoli,
  1306. họ là những chuyên gia.
  1307.  
  1308. 303
  1309. 00:32:08,585 --> 00:32:11,585
  1310. Tôi chỉ cần ở ông
  1311. một giấy phép hoặc con dấu
  1312.  
  1313. 304
  1314. 00:32:11,710 --> 00:32:13,751
  1315. cho phép tôi đi tới đó.
  1316.  
  1317. 305
  1318. 00:32:13,876 --> 00:32:15,626
  1319. Đơn giản là không thể, thưa ông Connor,
  1320.  
  1321. 306
  1322. 00:32:15,751 --> 00:32:17,418
  1323. thậm chí nếu tôi có muốn.
  1324.  
  1325. 307
  1326. 00:32:17,543 --> 00:32:19,001
  1327. Tôi có thể tìm thấy chúng.
  1328.  
  1329. 308
  1330. 00:32:19,126 --> 00:32:21,876
  1331. Sao ông nghĩ có thể thành công?
  1332.  
  1333. 309
  1334. 00:32:24,543 --> 00:32:26,501
  1335. Ông có biết quân đội thường làm gì
  1336.  
  1337. 310
  1338. 00:32:26,626 --> 00:32:28,210
  1339. với binh lính chết trận
  1340.  
  1341. 311
  1342. 00:32:28,335 --> 00:32:30,668
  1343. sau trận Waterloo, Crimea, Khartoum?
  1344.  
  1345. 312
  1346. 00:32:30,793 --> 00:32:33,418
  1347. Họ sẽ đào một hố rất lớn
  1348.  
  1349. 313
  1350. 00:32:33,543 --> 00:32:36,876
  1351. và rải toàn bộ chỗ đó
  1352. với chút vôi bột.
  1353.  
  1354. 314
  1355. 00:32:37,001 --> 00:32:41,835
  1356. Không tên tuổi.
  1357. Ngựa, la và người.
  1358.  
  1359. 315
  1360. 00:32:41,960 --> 00:32:43,585
  1361. Tất cả trở thành phân bón.
  1362.  
  1363. 316
  1364. 00:32:43,710 --> 00:32:46,751
  1365. Đây là cuộc chiến đầu tiên
  1366. có người quan tâm.
  1367.  
  1368. 317
  1369. 00:32:48,460 --> 00:32:53,043
  1370. Bọn trẻ nhà tôi cần được chôn cất tại nhà,
  1371.  
  1372. 318
  1373. 00:32:53,168 --> 00:32:54,960
  1374. bên cạnh mẹ chúng.
  1375.  
  1376. 319
  1377. 00:32:59,210 --> 00:33:01,501
  1378. Về nhà đi, ông Connor.
  1379.  
  1380. 320
  1381. 00:33:31,666 --> 00:33:33,666
  1382. Biểu tình Đảng quốc gia Thổ
  1383.  
  1384. 321
  1385. 00:33:35,222 --> 00:33:38,522
  1386. Bọn Anh biến đi!
  1387. Bọn Anh biến đi!
  1388.  
  1389. 322
  1390. 00:33:52,543 --> 00:33:53,710
  1391. Đi nào bác.
  1392.  
  1393. 323
  1394. 00:34:28,335 --> 00:34:31,918
  1395. Chỗ bác sống có các tòa nhà
  1396. giống thế này không?
  1397.  
  1398. 324
  1399. 00:34:37,710 --> 00:34:39,293
  1400. ...nhưng anh ấy không đầu hàng.
  1401.  
  1402. 325
  1403. 00:34:39,418 --> 00:34:42,043
  1404. Anh tiếp tục chiến đấu trong ba ngày.
  1405.  
  1406. 326
  1407. 00:34:46,509 --> 00:34:48,509
  1408. <i>Bác ấy cho con 25 piasta,
  1409. và mua cho con cái này...</i>
  1410.  
  1411. 327
  1412. 00:34:48,835 --> 00:34:50,918
  1413. Tôi đã nói rằng con tôi có việc
  1414. phải làm ở đây mà, ông Connor.
  1415.  
  1416. 328
  1417. 00:34:51,043 --> 00:34:52,918
  1418. - Ồ, tôi...
  1419. - Nó mới mười tuổi thôi!
  1420.  
  1421. 329
  1422. 00:34:53,043 --> 00:34:54,693
  1423. Ông mong nó nói gì đây.
  1424.  
  1425. 330
  1426. 00:34:56,000 --> 00:34:57,300
  1427. Trả lại ông ấy tiền.
  1428.  
  1429. 331
  1430. 00:34:57,700 --> 00:34:58,600
  1431. Nhưng mẹ ơi...
  1432.  
  1433. 332
  1434. 00:34:58,924 --> 00:35:00,624
  1435. Trả lại ngay.
  1436.  
  1437. 333
  1438. 00:35:11,293 --> 00:35:13,543
  1439. Giữ lấy. Đó là bí mật của chúng ta nhé.
  1440.  
  1441. 334
  1442. 00:36:33,710 --> 00:36:35,626
  1443. - Xin chào.
  1444. - Ông Connor.
  1445.  
  1446. 335
  1447. 00:36:35,751 --> 00:36:37,293
  1448. Ông muốn ăn sáng chứ?
  1449.  
  1450. 336
  1451. 00:36:37,418 --> 00:36:38,460
  1452. Rất vui lòng.
  1453.  
  1454. 337
  1455. 00:37:09,840 --> 00:37:11,840
  1456. <i>(Tiếng Thổ) Tôi rất vui vì ông tới, giáo sư.</i>
  1457.  
  1458. 338
  1459. 00:37:13,864 --> 00:37:15,864
  1460. <i>Tôi vừa kiểm tra bệnh trĩ của vua Thổ.</i>
  1461.  
  1462. 339
  1463. 00:37:18,960 --> 00:37:20,918
  1464. Xin lỗi, tôi không hiểu.
  1465.  
  1466. 340
  1467. 00:37:20,942 --> 00:37:22,942
  1468. <i>Chúa ơi, kích cỡ của nó....</i>
  1469.  
  1470. 341
  1471. 00:37:25,666 --> 00:37:26,266
  1472. <i>... và chúng lộ ra.</i>
  1473.  
  1474. 342
  1475. 00:37:26,335 --> 00:37:27,376
  1476. Ông ấy nói gì vậy.
  1477.  
  1478. 343
  1479. 00:37:28,501 --> 00:37:33,126
  1480. À... cha tôi mong ông thưởng thức
  1481. bữa sáng ngon miệng.
  1482.  
  1483. 344
  1484. 00:37:36,210 --> 00:37:39,668
  1485. Cô có... trứng luộc không?
  1486.  
  1487. 345
  1488. 00:37:54,444 --> 00:37:56,444
  1489. <i>Em không thể chịu nổi
  1490. căn phòng đó nữa</i>
  1491.  
  1492. 346
  1493. 00:37:56,469 --> 00:37:58,469
  1494. <i>Đó từng là nơi tràn ngập tiếng cười</i>
  1495.  
  1496. 347
  1497. 00:37:58,494 --> 00:38:00,494
  1498. <i>Cuộc sống cha em đã hứa
  1499. là một ảo ảnh thôi</i>
  1500.  
  1501. 348
  1502. 00:38:02,300 --> 00:38:04,300
  1503. <i>Em không thể coi mình
  1504. như người châu Âu nữa.</i>
  1505.  
  1506. 349
  1507. 00:38:05,225 --> 00:38:07,225
  1508. <i>Orhan đi kiếm cho mẹ
  1509. một quả trứng nhé.</i>
  1510.  
  1511. 350
  1512. 00:38:11,800 --> 00:38:12,800
  1513. <i>Ayshe.</i>
  1514.  
  1515. 351
  1516. 00:38:13,225 --> 00:38:15,225
  1517. <i>Em là một phụ nữ Ottoman.</i>
  1518.  
  1519. 352
  1520. 00:38:16,150 --> 00:38:18,350
  1521. <i>Tới lúc để em cư xử như
  1522. một người phụ nữ Ottoman rồi.</i>
  1523.  
  1524. 353
  1525. 00:38:18,875 --> 00:38:20,875
  1526. <i>Em biết điều gì cần làm mà.</i>
  1527.  
  1528. 354
  1529. 00:38:21,400 --> 00:38:22,500
  1530. <i>Em phải làm điều đúng đắn</i>
  1531.  
  1532. 355
  1533. 00:38:22,725 --> 00:38:24,725
  1534. <i>tất cả là vì thằng bé.</i>
  1535.  
  1536. 356
  1537. 00:38:27,350 --> 00:38:29,350
  1538. <i>Cởi bỏ những thứ lòe loẹt
  1539. cần bàn tay tinh tế</i>
  1540.  
  1541. 357
  1542. 00:38:32,775 --> 00:38:34,775
  1543. <i>Ông sẽ giúp tôi chứ?</i>
  1544.  
  1545. 358
  1546. 00:38:35,668 --> 00:38:37,126
  1547. Cám ơn.
  1548.  
  1549. 359
  1550. 00:38:37,150 --> 00:38:39,150
  1551. <i>Thế vợ ông ấy đâu?</i>
  1552.  
  1553. 360
  1554. 00:38:39,274 --> 00:38:41,274
  1555. <i>Con làm sao biết được,
  1556. nếu muốn cha hỏi ông ấy đi.</i>
  1557.  
  1558. 361
  1559. 00:38:43,498 --> 00:38:45,498
  1560. <i>Bằng tiếng Anh. Ông ấy
  1561. không nói gì cả.</i>
  1562.  
  1563. 362
  1564. 00:38:45,918 --> 00:38:47,585
  1565. Tiếng Anh?
  1566.  
  1567. 363
  1568. 00:38:47,710 --> 00:38:49,543
  1569. À.
  1570.  
  1571. 364
  1572. 00:38:51,001 --> 00:38:55,335
  1573. À... về vợ ông,
  1574. ông ấy hỏi vợ ông đâu.
  1575.  
  1576. 365
  1577. 00:38:58,835 --> 00:39:00,543
  1578. Cô ấy mất rồi.
  1579.  
  1580. 366
  1581. 00:39:03,001 --> 00:39:04,293
  1582. Vậy còn các con ông?
  1583.  
  1584. 367
  1585. 00:39:09,817 --> 00:39:11,817
  1586. <i>Ta có thể thấy trong mắt ông ấy.</i>
  1587.  
  1588. 368
  1589. 00:39:16,835 --> 00:39:19,376
  1590. Nếu không có giấy tờ,
  1591. ông không thể tới Gallipoli.
  1592.  
  1593. 369
  1594. 00:39:19,501 --> 00:39:21,168
  1595. Đi phà tới thị trấn Chanak,
  1596.  
  1597. 370
  1598. 00:39:21,293 --> 00:39:22,460
  1599. sau đó tìm một ngư dân.
  1600.  
  1601. 371
  1602. 00:39:22,585 --> 00:39:25,668
  1603. Nếu trả tiền ông ta đủ tiền,
  1604. ông ta sẽ giúp ông vượt qua eo biển.
  1605.  
  1606. 372
  1607. 00:39:25,793 --> 00:39:27,876
  1608. Ông ta sẽ không cần
  1609. giấy phép của người Anh.
  1610.  
  1611. 373
  1612. 00:39:28,001 --> 00:39:30,210
  1613. Cám ơn cô.
  1614.  
  1615. 374
  1616. 00:39:40,085 --> 00:39:41,585
  1617. Ông Joshua!
  1618.  
  1619. 375
  1620. 00:39:42,835 --> 00:39:45,835
  1621. Xin hãy tìm cha cháu ở Canakkale.
  1622.  
  1623. 376
  1624. 00:39:45,960 --> 00:39:49,001
  1625. Hãy nói ông ấy phải về nhà.
  1626. Anne cần ông ấy.
  1627.  
  1628. 377
  1629. 00:39:51,085 --> 00:39:53,251
  1630. - Đây là cha cháu à?
  1631. - Vâng.
  1632.  
  1633. 378
  1634. 00:39:53,376 --> 00:39:56,793
  1635. - Thế người đàn ông trong khách sạn là ai?
  1636. - Bác của cháu.
  1637.  
  1638. 379
  1639. 00:40:01,335 --> 00:40:02,751
  1640. Bác sẽ để ý.
  1641.  
  1642. 380
  1643. 00:40:04,543 --> 00:40:05,960
  1644. Bác đưa ông ấy về nhà nhé!
  1645.  
  1646. 381
  1647. 00:40:18,418 --> 00:40:20,960
  1648. Vậy ông làm nghề gì trước cuộc chiến?
  1649.  
  1650. 382
  1651. 00:40:21,085 --> 00:40:23,376
  1652. Đây là Đế quốc Ottoman.
  1653.  
  1654. 383
  1655. 00:40:23,501 --> 00:40:25,668
  1656. Chẳng có cái gì gọi là
  1657. "trước cuộc chiến".
  1658.  
  1659. 384
  1660. 00:40:25,793 --> 00:40:29,626
  1661. Trước đây tôi là một kiến trúc sư.
  1662.  
  1663. 385
  1664. 00:40:29,751 --> 00:40:32,001
  1665. Tôi là một kỹ sư dân dụng.
  1666.  
  1667. 386
  1668. 00:40:33,376 --> 00:40:36,835
  1669. Thưa ông? Chúng ta có chờ ai không?
  1670.  
  1671. 387
  1672. 00:40:42,585 --> 00:40:44,585
  1673. Ai thì cũng mang họ tới lều của tôi.
  1674.  
  1675. 388
  1676. 00:40:44,710 --> 00:40:48,210
  1677. Trung sỹ, mang vài người đi với
  1678. Trung úy Greeves.
  1679.  
  1680. 389
  1681. 00:40:48,335 --> 00:40:50,418
  1682. Vâng.
  1683.  
  1684. 390
  1685. 00:41:09,085 --> 00:41:11,376
  1686. Ông Connor, tôi thật không hiểu.
  1687.  
  1688. 391
  1689. 00:41:11,501 --> 00:41:12,710
  1690. Ông rời nông trang,
  1691.  
  1692. 392
  1693. 00:41:12,835 --> 00:41:13,960
  1694. ông xuất hiện đột ngột
  1695.  
  1696. 393
  1697. 00:41:14,085 --> 00:41:16,001
  1698. ở nơi kinh hoàng này...
  1699. để làm gì?
  1700.  
  1701. 394
  1702. 00:41:16,126 --> 00:41:18,793
  1703. Gallipoli là 13 km vuông hào sập,
  1704.  
  1705. 395
  1706. 00:41:18,918 --> 00:41:20,418
  1707. hố bom, dây thép gai,
  1708.  
  1709. 396
  1710. 00:41:20,543 --> 00:41:22,418
  1711. và lựu đạn và đạn chưa nổ
  1712.  
  1713. 397
  1714. 00:41:22,543 --> 00:41:24,251
  1715. còn nhiều hơn đá cuội trên bãi biển đó.
  1716.  
  1717. 398
  1718. 00:41:24,376 --> 00:41:25,710
  1719. Nó không hề an toàn.
  1720.  
  1721. 399
  1722. 00:41:25,835 --> 00:41:28,876
  1723. Tôi biết ngày các con tôi hy sinh.
  1724.  
  1725. 400
  1726. 00:41:29,001 --> 00:41:30,085
  1727. Ở Lone Pine.
  1728.  
  1729. 401
  1730. 00:41:32,668 --> 00:41:35,126
  1731. Ở đây có bản đồ,
  1732. có ghi chép cuối cùng
  1733.  
  1734. 402
  1735. 00:41:35,251 --> 00:41:37,043
  1736. trong nhật ký của nó là ngày 07 tháng 8.
  1737.  
  1738. 403
  1739. 00:41:37,168 --> 00:41:39,626
  1740. Hãy yên tâm,
  1741. mục tiêu của tôi là đặt mỗi cái tên
  1742.  
  1743. 404
  1744. 00:41:39,751 --> 00:41:41,251
  1745. trên mỗi người đàn ông ngoài kia,
  1746.  
  1747. 405
  1748. 00:41:41,376 --> 00:41:42,876
  1749. gồm cả các con trai của ông.
  1750.  
  1751. 406
  1752. 00:41:43,001 --> 00:41:44,793
  1753. Tôi rất tiếc, nhưng ông không ở lại được.
  1754.  
  1755. 407
  1756. 00:41:44,918 --> 00:41:49,251
  1757. Tucker, đưa ông Connor
  1758. trở lại thuyền.
  1759.  
  1760. 408
  1761. 00:41:55,210 --> 00:41:56,585
  1762. Ảnh các con ông.
  1763.  
  1764. 409
  1765. 00:42:06,460 --> 00:42:10,251
  1766. - Mời ngài ăn tối.
  1767. - Vào đi, Dawson.
  1768.  
  1769. 410
  1770. 00:42:10,376 --> 00:42:12,876
  1771. Mời ngài dùng.
  1772.  
  1773. 411
  1774. 00:42:13,001 --> 00:42:15,543
  1775. Ngon tuyệt, món mông lợn.
  1776.  
  1777. 412
  1778. 00:42:15,668 --> 00:42:18,168
  1779. - Thưa ngài.
  1780. - Ừ.
  1781.  
  1782. 413
  1783. 00:42:18,293 --> 00:42:20,335
  1784. Có lẽ ông sẽ muốn coi cái này.
  1785.  
  1786. 414
  1787. 00:42:27,460 --> 00:42:28,876
  1788. Chết tiệt.
  1789.  
  1790. 415
  1791. 00:42:31,335 --> 00:42:33,085
  1792. Ngài muốn tôi bắt ông ta không?
  1793.  
  1794. 416
  1795. 00:42:34,210 --> 00:42:35,668
  1796. Rồi làm gì?
  1797.  
  1798. 417
  1799. 00:42:37,335 --> 00:42:41,001
  1800. Hãy mang cho ông ta thức ăn.
  1801. Và một cái chăn.
  1802.  
  1803. 418
  1804. 00:43:08,000 --> 00:43:10,000
  1805. <i>Họ đều cứng đầu vậy à?</i>
  1806.  
  1807. 419
  1808. 00:43:11,124 --> 00:43:13,124
  1809. <i>Ừ, với họ đây là vấn đề về tự hào quốc gia.</i>
  1810.  
  1811. 420
  1812. 00:43:13,848 --> 00:43:15,848
  1813. <i>Cậu nên hợp tác tốt.</i>
  1814.  
  1815. 421
  1816. 00:43:21,376 --> 00:43:24,835
  1817. - Các ông không bơi à?
  1818. - Không.
  1819.  
  1820. 422
  1821. 00:43:24,960 --> 00:43:27,251
  1822. Ông làm gì với gã nông dân đó?
  1823.  
  1824. 423
  1825. 00:43:27,376 --> 00:43:30,085
  1826. Hai ngày nữa sẽ có thuyền cung cấp
  1827. quay trở lại Constantinople.
  1828.  
  1829. 424
  1830. 00:43:30,210 --> 00:43:33,126
  1831. Có lẽ chúng ta sẽ giúp ông ấy
  1832. tới khi đó.
  1833.  
  1834. 425
  1835. 00:43:33,251 --> 00:43:36,001
  1836. Ông biết cơ hội tìm được
  1837. con ông ấy rồi đấy.
  1838.  
  1839. 426
  1840. 00:43:36,126 --> 00:43:38,251
  1841. Chúng ta biết ngày con ông ấy bị giết.
  1842.  
  1843. 427
  1844. 00:43:38,376 --> 00:43:39,543
  1845. Tôi biết khu vực này.
  1846.  
  1847. 428
  1848. 00:43:39,668 --> 00:43:42,126
  1849. Chúng ta đều biết điều đó,
  1850. nhưng sao cần phải thay đổi mọi thứ
  1851.  
  1852. 429
  1853. 00:43:42,251 --> 00:43:44,293
  1854. vì một ông bố không thể ở lại?
  1855.  
  1856. 430
  1857. 00:43:44,418 --> 00:43:48,210
  1858. Bởi ông ấy là người cha duy nhất
  1859. tới đây tìm kiếm.
  1860.  
  1861. 431
  1862. 00:43:55,793 --> 00:43:57,251
  1863. Trung sỹ!
  1864.  
  1865. 432
  1866. 00:43:58,793 --> 00:44:00,001
  1867. Thay đổi kế hoạch.
  1868.  
  1869. 433
  1870. 00:44:04,835 --> 00:44:06,460
  1871. Cái gã Thổ đó là ai?
  1872.  
  1873. 434
  1874. 00:44:06,585 --> 00:44:08,501
  1875. Hasan sát thủ.
  1876.  
  1877. 435
  1878. 00:44:08,626 --> 00:44:10,626
  1879. Hắn đã làm chúng tôi đo ván,
  1880. đánh bại chúng tôi.
  1881.  
  1882. 436
  1883. 00:44:10,751 --> 00:44:12,793
  1884. Gã khốn đó đã xóa sổ
  1885. nửa tiểu đoàn của tôi.
  1886.  
  1887. 437
  1888. 00:44:12,918 --> 00:44:16,876
  1889. Có lẽ hắn đã giết các con ông.
  1890. Chúng ta giờ là những người bạn tốt.
  1891.  
  1892. 438
  1893. 00:44:17,001 --> 00:44:19,126
  1894. Tôi phải phục vụ hắn bữa sáng mỗi ngày.
  1895.  
  1896. 439
  1897. 00:44:21,210 --> 00:44:24,043
  1898. Đừng lo lắng, ông Connor.
  1899. Đó là của tụi Ả rập, không phải chúng ta.
  1900.  
  1901. 440
  1902. 00:44:34,001 --> 00:44:37,001
  1903. Đây là tuyến đầu của chúng tôi.
  1904.  
  1905. 441
  1906. 00:44:37,126 --> 00:44:42,085
  1907. Ông đã ở đó. Súng máy ở đây,
  1908. súng máy ở đây.
  1909.  
  1910. 442
  1911. 00:44:42,210 --> 00:44:43,293
  1912. Và thêm chỗ đó nữa.
  1913.  
  1914. 443
  1915. 00:44:45,210 --> 00:44:49,626
  1916. Chúng tôi có thể thấy các ông.
  1917. Rất nhiều đôi mắt xanh.
  1918.  
  1919. 444
  1920. 00:44:49,751 --> 00:44:51,835
  1921. Mashallah.
  1922.  
  1923. 445
  1924. 00:44:51,960 --> 00:44:54,918
  1925. Ai có đôi mắt xanh
  1926. là điều rất may mắn ở Thổ.
  1927.  
  1928. 446
  1929. 00:44:55,043 --> 00:44:57,501
  1930. Ở mọi nơi, ngoại trừ ở đây.
  1931.  
  1932. 447
  1933. 00:45:10,501 --> 00:45:13,460
  1934. Nghe đây, các chàng trai!
  1935. Nghe đây!
  1936.  
  1937. 448
  1938. 00:45:13,585 --> 00:45:15,751
  1939. Chúng ta phải tấn công bên phía trái!
  1940.  
  1941. 449
  1942. 00:45:15,876 --> 00:45:19,293
  1943. Cúi thấp đầu xuống, tiến lên nào.
  1944.  
  1945. 450
  1946. 00:45:19,418 --> 00:45:21,918
  1947. Hãy cho bọn chúng biết ta thế nào!
  1948.  
  1949. 451
  1950. 00:45:22,043 --> 00:45:24,751
  1951. Tối nay chúng ta sẽ chiếm con hào này!
  1952.  
  1953. 452
  1954. 00:45:55,001 --> 00:45:56,835
  1955. Chúng đang ném đá kìa.
  1956.  
  1957. 453
  1958. 00:45:56,960 --> 00:45:58,418
  1959. Chúng đã hết đạn rồi!
  1960.  
  1961. 454
  1962. 00:45:58,543 --> 00:46:01,085
  1963. Hãy chiến với bọn khốn đó nào!
  1964.  
  1965. 455
  1966. 00:46:01,210 --> 00:46:02,543
  1967. Tất cả như một!
  1968.  
  1969. 456
  1970. 00:46:02,668 --> 00:46:05,335
  1971. Tiến lên. Tiến lên.
  1972.  
  1973. 457
  1974. 00:46:11,043 --> 00:46:15,460
  1975. Các ông tiến tới từ hai mặt,
  1976. ở đây và ở đây.
  1977.  
  1978. 458
  1979. 00:46:19,376 --> 00:46:22,543
  1980. Chúng tôi đã xây mái
  1981. để tránh đạn pháo.
  1982.  
  1983. 459
  1984. 00:46:22,668 --> 00:46:25,585
  1985. Nó lại như là một cái bẫy
  1986. đối với chính chúng tôi.
  1987.  
  1988. 460
  1989. 00:46:29,210 --> 00:46:35,751
  1990. Bên trong đó là lưỡi lê,
  1991. dao, tay, răng.
  1992.  
  1993. 461
  1994. 00:46:35,876 --> 00:46:38,668
  1995. Nó rất tối và chặt chẽ,
  1996.  
  1997. 462
  1998. 00:46:38,793 --> 00:46:41,043
  1999. chúng tôi không nhìn thấy
  2000. chúng tôi đánh với ai.
  2001.  
  2002. 463
  2003. 00:47:07,043 --> 00:47:08,668
  2004. Ba ngày.
  2005.  
  2006. 464
  2007. 00:47:08,793 --> 00:47:10,043
  2008. Chúng tôi chỉ dừng lại
  2009.  
  2010. 465
  2011. 00:47:10,168 --> 00:47:12,960
  2012. bởi vì chúng tôi không thể leo
  2013. qua các xác chết.
  2014.  
  2015. 466
  2016. 00:47:53,751 --> 00:47:56,043
  2017. Ngày nào mà Allah còn cho tôi thở,
  2018.  
  2019. 467
  2020. 00:47:56,168 --> 00:47:58,460
  2021. đừng để tôi nhìn thấy cảnh đó
  2022. lần nào nữa.
  2023.  
  2024. 468
  2025. 00:48:29,376 --> 00:48:33,210
  2026. - Anh ổn chứ, Artie?
  2027. - Hai đứa đi đi!
  2028.  
  2029. 469
  2030. 00:48:33,335 --> 00:48:34,585
  2031. Để anh lại!
  2032.  
  2033. 470
  2034. 00:48:34,710 --> 00:48:38,710
  2035. Đồng ý chứ.
  2036. Nghĩ gì thì nghĩ.
  2037.  
  2038. 471
  2039. 00:48:44,543 --> 00:48:47,501
  2040. Để anh lại!
  2041.  
  2042. 472
  2043. 00:48:48,918 --> 00:48:51,876
  2044. Không!
  2045.  
  2046. 473
  2047. 00:48:52,001 --> 00:48:54,376
  2048. Không!
  2049.  
  2050. 474
  2051. 00:50:50,918 --> 00:50:52,376
  2052. Chúng ở ngay đây.
  2053.  
  2054. 475
  2055. 00:51:18,626 --> 00:51:19,793
  2056. Thưa ngài.
  2057.  
  2058. 476
  2059. 00:51:40,918 --> 00:51:43,210
  2060. Đó là con trai ông. Edward.
  2061.  
  2062. 477
  2063. 00:51:47,626 --> 00:51:49,835
  2064. Không, tôi sẽ không cho phép.
  2065.  
  2066. 478
  2067. 00:52:11,543 --> 00:52:13,543
  2068. Mấy gã khốn đó đã xử con ông.
  2069.  
  2070. 479
  2071. 00:52:13,668 --> 00:52:17,460
  2072. Hắn ra lệnh không bắt tù nhân.
  2073.  
  2074. 480
  2075. 00:52:17,585 --> 00:52:20,751
  2076. Hắn đã giết người ốm,
  2077. ông bắn những người bị thương.
  2078.  
  2079. 481
  2080. 00:52:20,876 --> 00:52:23,210
  2081. Một viên đạn vào đầu,
  2082. đó là cách họ làm.
  2083.  
  2084. 482
  2085. 00:52:23,335 --> 00:52:26,210
  2086. Đặc biệt là hắn ta.
  2087. Hắn đã giết con trai ông.
  2088.  
  2089. 483
  2090. 00:52:26,335 --> 00:52:28,293
  2091. Hắn không cho họ cơ hội,
  2092. đó là điều hắn đã làm.
  2093.  
  2094. 484
  2095. 00:52:28,418 --> 00:52:30,126
  2096. Ngăn ông ấy lại!
  2097.  
  2098. 485
  2099. 00:52:30,251 --> 00:52:32,043
  2100. Tôi nói ngăn ông ấy lại!
  2101.  
  2102. 486
  2103. 00:52:34,501 --> 00:52:38,126
  2104. - Bình tĩnh, Trung sĩ.
  2105. - Mày đã giết các con tao!
  2106.  
  2107. 487
  2108. 00:52:38,251 --> 00:52:41,960
  2109. Chính ông đã đưa họ tới, ông Connor.
  2110. Các ông xâm lược chúng tôi.
  2111.  
  2112. 488
  2113. 00:52:42,085 --> 00:52:45,043
  2114. Mang ông ta đi.
  2115. Canh gác ông ta nhé.
  2116.  
  2117. 489
  2118. 00:52:50,126 --> 00:52:52,085
  2119. Tôi vô cùng xin lỗi.
  2120.  
  2121. 490
  2122. 00:52:52,210 --> 00:52:57,126
  2123. Ông ta còn hai con trai nữa.
  2124. Chúng ta nên tiếp tục tìm kiếm.
  2125.  
  2126. 491
  2127. 00:53:02,960 --> 00:53:05,043
  2128. Chiến tranh qua rồi, trung sỹ.
  2129.  
  2130. 492
  2131. 00:53:14,668 --> 00:53:18,293
  2132. - Chúng tôi đã tìm thấy Henry.
  2133. - Nằm bên cạnh anh mình.
  2134.  
  2135. 493
  2136. 00:53:21,376 --> 00:53:23,710
  2137. Làm sao mà ông biết được họ nằm đó?
  2138.  
  2139. 494
  2140. 00:53:23,835 --> 00:53:25,876
  2141. Các ông còn chưa tìm được Arthur.
  2142.  
  2143. 495
  2144. 00:53:26,001 --> 00:53:28,001
  2145. Chưa, chúng tôi đã cào bới rất kỹ
  2146. khu vực đó.
  2147.  
  2148. 496
  2149. 00:53:28,126 --> 00:53:31,168
  2150. Nó sẽ không bỏ rơi anh em nó đâu,
  2151. nên nó phải ở đó.
  2152.  
  2153. 497
  2154. 00:53:31,293 --> 00:53:34,418
  2155. Chúng tôi sẽ chôn cất Henry và Edward
  2156. tử tế vào ngày mai.
  2157.  
  2158. 498
  2159. 00:53:34,543 --> 00:53:36,918
  2160. Tôi đã hứa với mẹ chúng
  2161. tôi sẽ... tìm thấy chúng và...
  2162.  
  2163. 499
  2164. 00:53:38,376 --> 00:53:39,918
  2165. ..và mang chúng về nhà.
  2166.  
  2167. 500
  2168. 00:53:44,918 --> 00:53:48,626
  2169. Giờ đây là nhà của họ.
  2170. Không còn là đất của đối phương nữa.
  2171.  
  2172. 501
  2173. 00:53:48,751 --> 00:53:49,876
  2174. Họ nằm cùng những người bạn,
  2175.  
  2176. 502
  2177. 00:53:50,001 --> 00:53:51,751
  2178. có lẽ là thân thiết nhất
  2179. mà họ từng có.
  2180.  
  2181. 503
  2182. 00:53:51,876 --> 00:53:53,793
  2183. Để họ lại, họ sẽ mãi còn.
  2184.  
  2185. 504
  2186. 00:53:53,918 --> 00:53:54,960
  2187. Mang họ về,
  2188.  
  2189. 505
  2190. 00:53:55,085 --> 00:53:57,626
  2191. họ chỉ là một vài gã chết
  2192. trong nghĩa trang.
  2193.  
  2194. 506
  2195. 00:53:57,751 --> 00:54:00,210
  2196. Cô ấy muốn chúng được chôn
  2197. trong đất thánh.
  2198.  
  2199. 507
  2200. 00:54:00,335 --> 00:54:03,043
  2201. Ông còn cần bao nhiêu máu nữa
  2202. để nó trở thành đất thánh?
  2203.  
  2204. 508
  2205. 00:54:05,168 --> 00:54:07,585
  2206. Chúng tôi đã mất 2.000 người
  2207.  
  2208. 509
  2209. 00:54:07,710 --> 00:54:09,293
  2210. trong bốn ngày tại Lone Pine?
  2211.  
  2212. 510
  2213. 00:54:11,126 --> 00:54:12,835
  2214. Người Thổ mất 7.000.
  2215.  
  2216. 511
  2217. 00:54:12,960 --> 00:54:15,293
  2218. Chúng tôi cũng đã chẳng
  2219. bắt nhiều tù binh.
  2220.  
  2221. 512
  2222. 00:54:15,418 --> 00:54:18,043
  2223. Tôi không rõ liệu tôi có
  2224. tha thứ được cho chúng ta không.
  2225.  
  2226. 513
  2227. 00:54:45,085 --> 00:54:47,793
  2228. 'Hoàng tử nhắm mắt lại
  2229.  
  2230. 514
  2231. 00:54:47,918 --> 00:54:49,043
  2232. và nói tangu.
  2233.  
  2234. 515
  2235. 00:54:49,168 --> 00:54:52,793
  2236. Chàng bay xuyên đêm
  2237. tới đất của cha.
  2238.  
  2239. 516
  2240. 00:54:52,918 --> 00:54:54,293
  2241. Và thảm hạ cánh nhẹ nhàng
  2242.  
  2243. 517
  2244. 00:54:54,418 --> 00:54:56,043
  2245. trên bãi cỏ của cung điện hoàng gia,
  2246.  
  2247. 518
  2248. 00:54:56,168 --> 00:54:59,001
  2249. Vua cha quỳ gối,
  2250.  
  2251. 519
  2252. 00:54:59,126 --> 00:55:01,710
  2253. rớt nước mắt thành hàng
  2254. trên ngực chàng.
  2255.  
  2256. 520
  2257. 00:55:01,835 --> 00:55:05,126
  2258. khi ông ôm Hoàng tử Hussein,
  2259. ông kêu lên: "Con trai tôi
  2260.  
  2261. 521
  2262. 00:55:05,251 --> 00:55:07,710
  2263. Con trai tôi
  2264.  
  2265. 522
  2266. 00:55:07,835 --> 00:55:09,710
  2267. Sau tất cả các cuộc thám hiểm thú vị...
  2268.  
  2269. 523
  2270. 00:55:13,418 --> 00:55:15,418
  2271. ...tấm thảm thần kỳ đã mang con
  2272.  
  2273. 524
  2274. 00:55:15,543 --> 00:55:16,960
  2275. trên gió bốn phương tới...
  2276.  
  2277. 525
  2278. 00:55:19,293 --> 00:55:20,501
  2279. ...nhà con đây."
  2280.  
  2281. 526
  2282. 00:56:26,626 --> 00:56:28,043
  2283. Xin thứ lỗi vì đường đột.
  2284.  
  2285. 527
  2286. 00:56:30,626 --> 00:56:33,501
  2287. Thiếu tá Hasan, tôi muốn xin lỗi ông
  2288.  
  2289. 528
  2290. 00:56:33,626 --> 00:56:34,668
  2291. vì sự nóng nảy của tôi.
  2292.  
  2293. 529
  2294. 00:56:35,918 --> 00:56:40,293
  2295. Có một câu nói Ba Tư -
  2296. bạn có thể sống lâu hơn con cái của bạn.
  2297.  
  2298. 530
  2299. 00:56:40,418 --> 00:56:41,918
  2300. Nghe có vẻ giống như một phước lành,
  2301.  
  2302. 531
  2303. 00:56:42,043 --> 00:56:43,376
  2304. nhưng nó là lời nguyền tồi tệ nhất
  2305.  
  2306. 532
  2307. 00:56:43,501 --> 00:56:45,335
  2308. với một người đàn ông.
  2309.  
  2310. 533
  2311. 00:56:47,376 --> 00:56:50,085
  2312. Tôi đã có danh sách này
  2313. gửi từ Istanbul.
  2314.  
  2315. 534
  2316. 00:56:50,210 --> 00:56:51,793
  2317. Đây là họ của ông.
  2318.  
  2319. 535
  2320. 00:56:51,918 --> 00:56:54,210
  2321. Danh sách này là gì?
  2322.  
  2323. 536
  2324. 00:56:54,335 --> 00:56:58,668
  2325. Nếu đây là con trai ông,
  2326. anh ấy hẳn bị bắt làm tù binh.
  2327.  
  2328. 537
  2329. 00:56:58,793 --> 00:57:04,335
  2330. Anh ấy không chết ở đây.
  2331. Anh ấy đã rời Çanakkale. Còn sống.
  2332.  
  2333. 538
  2334. 00:58:07,710 --> 00:58:08,793
  2335. Joshua Bey.
  2336.  
  2337. 539
  2338. 00:58:14,793 --> 00:58:16,460
  2339. Xin chào.
  2340.  
  2341. 540
  2342. 00:58:16,585 --> 00:58:17,960
  2343. Bác có tìm thấy bố cháu không?
  2344.  
  2345. 541
  2346. 00:58:20,710 --> 00:58:22,210
  2347. Không.
  2348.  
  2349. 542
  2350. 00:58:36,460 --> 00:58:38,835
  2351. Xin lỗi, tôi hơi đường đột?
  2352. Có phải đó là sinh nhật của nó không?
  2353.  
  2354. 543
  2355. 00:58:38,960 --> 00:58:41,460
  2356. Không, lễ cắt bao quy đầu của nó.
  2357.  
  2358. 544
  2359. 00:58:41,585 --> 00:58:44,043
  2360. Ồ, tệ thật.
  2361. Đó là một điều riêng tư.
  2362.  
  2363. 545
  2364. 00:58:44,168 --> 00:58:45,210
  2365. - Không!
  2366. - Xin lỗi.
  2367.  
  2368. 546
  2369. 00:58:45,335 --> 00:58:47,168
  2370. Bác có muốn thấy sẹo của cháu không?
  2371.  
  2372. 547
  2373. 00:58:47,293 --> 00:58:49,835
  2374. Cám ơn cưng. Không.
  2375.  
  2376. 548
  2377. 00:58:49,960 --> 00:58:51,710
  2378. Em còn có khách mà.
  2379.  
  2380. 549
  2381. 00:58:55,876 --> 00:58:58,126
  2382. Chào mừng trở lại Stamboul,
  2383. Ông Connor.
  2384.  
  2385. 550
  2386. 00:58:58,251 --> 00:59:00,460
  2387. - Ông luôn được chào đón.
  2388. - Cảm ơn.
  2389.  
  2390. 551
  2391. 00:59:17,585 --> 00:59:19,210
  2392. Tôi xin lỗi, thưa Thiếu tá.
  2393.  
  2394. 552
  2395. 00:59:19,335 --> 00:59:22,418
  2396. Đô đốc Calthorpe sẽ sắp xếp lại
  2397. cuộc họp với ông.
  2398.  
  2399. 553
  2400. 00:59:22,543 --> 00:59:25,043
  2401. Có lẽ là thứ ba tuần tới?
  2402. Có phù hợp không?
  2403.  
  2404. 554
  2405. 00:59:25,168 --> 00:59:29,168
  2406. Được. Nếu Đô đốc của ông có thể sắp xếp lại
  2407. đám Hy Lạp.
  2408.  
  2409. 555
  2410. 00:59:29,293 --> 00:59:31,876
  2411. Để chúng tôi xử lý người Hy lạp
  2412.  
  2413. 556
  2414. 00:59:32,001 --> 00:59:34,210
  2415. thông qua các kênh ngoại giao
  2416. thích hợp.
  2417.  
  2418. 557
  2419. 00:59:34,335 --> 00:59:36,001
  2420. Đừng để chúng ta có thêm
  2421. một cuộc chiến nào khác.
  2422.  
  2423. 558
  2424. 00:59:36,126 --> 00:59:39,501
  2425. Vẫn là cuộc chiến đó thôi.
  2426. Nó còn chưa kết thúc.
  2427.  
  2428. 559
  2429. 00:59:43,710 --> 00:59:45,501
  2430. Thiếu tá Hasan,
  2431. ông có thể cho tôi biết...
  2432.  
  2433. 560
  2434. 00:59:45,626 --> 00:59:48,376
  2435. Không. Tôi kết thúc việc giúp đỡ rồi.
  2436.  
  2437. 561
  2438. 00:59:50,210 --> 00:59:53,043
  2439. Ông Connor,
  2440. hộ chiếu của ông đâu?
  2441.  
  2442. 562
  2443. 00:59:56,543 --> 00:59:59,418
  2444. Ông được yêu cầu đặc biệt
  2445. không đi đến Gallipoli.
  2446.  
  2447. 563
  2448. 00:59:59,543 --> 01:00:01,085
  2449. Tôi không nằm trong quân số của ông.
  2450.  
  2451. 564
  2452. 01:00:01,210 --> 01:00:04,751
  2453. Tôi chỉ cần biết tên của trại giam
  2454.  
  2455. 565
  2456. 01:00:04,876 --> 01:00:06,335
  2457. nơi họ đưa con tôi đến.
  2458.  
  2459. 566
  2460. 01:00:06,460 --> 01:00:08,460
  2461. Nếu con trai của bạn không trở về nhà,
  2462.  
  2463. 567
  2464. 01:00:08,585 --> 01:00:11,793
  2465. thực tế đáng buồn là,
  2466. cậu ấy đã qua đời.
  2467.  
  2468. 568
  2469. 01:00:14,168 --> 01:00:15,876
  2470. Đây là đế chế Ottoman,
  2471.  
  2472. 569
  2473. 01:00:16,001 --> 01:00:18,418
  2474. một trong những đế quốc lớn nhất thế giới
  2475. từng được biết,
  2476.  
  2477. 570
  2478. 01:00:18,543 --> 01:00:20,210
  2479. và hiện nay nó đang được chia nhỏ.
  2480.  
  2481. 571
  2482. 01:00:20,335 --> 01:00:22,126
  2483. Mấy gã Nga, họ muốn Biển Đen.
  2484.  
  2485. 572
  2486. 01:00:22,251 --> 01:00:24,501
  2487. Người Pháp và Ý,
  2488. họ muốn biển Aegean.
  2489.  
  2490. 573
  2491. 01:00:24,626 --> 01:00:26,085
  2492. Và hiện nay, ở Anatolia,
  2493.  
  2494. 574
  2495. 01:00:26,210 --> 01:00:28,460
  2496. nơi có các trại tù binh,
  2497.  
  2498. 575
  2499. 01:00:28,585 --> 01:00:30,793
  2500. người Thổ và người Hy lạp
  2501. đang biến nơi đó
  2502.  
  2503. 576
  2504. 01:00:30,918 --> 01:00:32,751
  2505. thành một biển máu khủng khiếp.
  2506.  
  2507. 577
  2508. 01:00:32,876 --> 01:00:35,585
  2509. Vậy, hãy cầu nguyện,
  2510. trong tất cả sự điên rồ này
  2511.  
  2512. 578
  2513. 01:00:35,710 --> 01:00:38,210
  2514. ông muốn chúng tôi kiếm con ông ở đâu?
  2515.  
  2516. 579
  2517. 01:00:38,335 --> 01:00:40,335
  2518. Ông nói các trại tù đều ở Anatolia?
  2519.  
  2520. 580
  2521. 01:00:40,460 --> 01:00:42,876
  2522. Ai có những hồ sơ đó?
  2523. Quân đội Thổ à?
  2524.  
  2525. 581
  2526. 01:00:43,001 --> 01:00:45,918
  2527. Các trại đã bị phá rồi.
  2528. Tất cả họ đã đi rồi.
  2529.  
  2530. 582
  2531. 01:00:46,043 --> 01:00:48,043
  2532. Và ông cũng vậy.
  2533.  
  2534. 583
  2535. 01:00:48,168 --> 01:00:50,501
  2536. Trung sỹ, tiễn ông Cornor.
  2537.  
  2538. 584
  2539. 01:00:51,918 --> 01:00:54,960
  2540. Tôi sẽ tới khách sạn của ông
  2541. lúc 4h ngày thứ năm,
  2542.  
  2543. 585
  2544. 01:00:55,085 --> 01:00:58,251
  2545. với hộ chiếu của ông và
  2546. một vé về nhà qua Calcutta.
  2547.  
  2548. 586
  2549. 01:00:58,376 --> 01:01:00,710
  2550. Quà tặng của quân đội Anh.
  2551.  
  2552. 587
  2553. 01:01:01,835 --> 01:01:05,293
  2554. Chúng tôi sẽ phải chắc rằng
  2555. ông không lỡ chuyến tàu đó.
  2556.  
  2557. 588
  2558. 01:01:05,418 --> 01:01:08,835
  2559. Ông có bao giờ tự vấn mình chưa
  2560.  
  2561. 589
  2562. 01:01:08,960 --> 01:01:14,376
  2563. nếu con ông còn sống,
  2564. đơn giản là sao anh ta không về nhà?
  2565.  
  2566. 590
  2567. 01:01:19,710 --> 01:01:21,960
  2568. Ông Connor, xin mời.
  2569.  
  2570. 591
  2571. 01:01:25,335 --> 01:01:27,835
  2572. Anh trai tôi đã hy sinh
  2573. trên hòn đảo đẫm máu đó.
  2574.  
  2575. 592
  2576. 01:01:27,960 --> 01:01:30,543
  2577. Vị hôn thê của tôi làm việc
  2578. cho Hội Chữ thập đỏ ở đây.
  2579.  
  2580. 593
  2581. 01:01:30,668 --> 01:01:33,168
  2582. Nếu cần thì tôi có thể
  2583. sắp xếp một cuộc hẹn.
  2584.  
  2585. 594
  2586. 01:01:34,751 --> 01:01:36,543
  2587. Điều đó sẽ rất hữu ích, cảm ơn cậu.
  2588.  
  2589. 595
  2590. 01:01:36,668 --> 01:01:37,918
  2591. Ông Cornor, tôi nghĩ
  2592.  
  2593. 596
  2594. 01:01:38,043 --> 01:01:39,585
  2595. ông có thể tự biết lối ra rồi.
  2596.  
  2597. 597
  2598. 01:01:39,710 --> 01:01:41,293
  2599. Chúc may mắn.
  2600.  
  2601. 598
  2602. 01:01:42,418 --> 01:01:43,710
  2603. Cảm ơn cậu lần nữa.
  2604.  
  2605. 599
  2606. 01:02:49,043 --> 01:02:52,585
  2607. Thiếu tá Hasan?
  2608. Tôi cần nói chuyện với Thiếu tá Hasan.
  2609.  
  2610. 600
  2611. 01:02:58,876 --> 01:03:00,293
  2612. Không ai cho tôi biết
  2613. trại tù binh
  2614.  
  2615. 601
  2616. 01:03:00,418 --> 01:03:01,460
  2617. nơi họ đưa con tôi Arthur tới.
  2618.  
  2619. 602
  2620. 01:03:01,585 --> 01:03:04,085
  2621. Quân đội các ông phải có hồ sơ chứ?
  2622. Xin hãy giúp, tôi ở ngõ cụt rồi.
  2623.  
  2624. 603
  2625. 01:03:04,210 --> 01:03:05,710
  2626. Giờ thì chúng ta đều ở
  2627. cùng một điểm thôi.
  2628.  
  2629. 604
  2630. 01:03:05,835 --> 01:03:07,501
  2631. Tôi đã nói với ông,
  2632. tôi không thể giúp được nữa.
  2633.  
  2634. 605
  2635. 01:03:07,626 --> 01:03:09,543
  2636. Ông không được trở lại đây,
  2637. ông Connor.
  2638.  
  2639. 606
  2640. 01:03:38,751 --> 01:03:41,668
  2641. Ông ta đẹp trai đó chứ?
  2642. Chị không nghĩ thế à?
  2643.  
  2644. 607
  2645. 01:03:41,793 --> 01:03:43,001
  2646. To lớn, mạnh mẽ.
  2647.  
  2648. 608
  2649. 01:03:43,126 --> 01:03:46,001
  2650. Chị không nghĩ về ai nữa.
  2651. Chị đã có gia đình rồi.
  2652.  
  2653. 609
  2654. 01:03:46,126 --> 01:03:51,001
  2655. Không, tất nhiên rồi. Đồ đạc của anh ta
  2656. ở cả đây này Ayshe Hanim.
  2657.  
  2658. 610
  2659. 01:03:51,126 --> 01:03:55,251
  2660. Nếu cần thử, tất cả ở đây này.
  2661.  
  2662. 611
  2663. 01:03:58,376 --> 01:04:01,585
  2664. Anne, bác Joshua sẽ đi với chúng ta
  2665. tới cung điện ngầm.
  2666.  
  2667. 612
  2668. 01:04:01,710 --> 01:04:05,001
  2669. Không. Hôm nay chỉ có con và mẹ thôi.
  2670. Dịp đặc biệt.
  2671.  
  2672. 613
  2673. 01:04:05,126 --> 01:04:08,168
  2674. Rất tiếc, ông Connor,
  2675. điều này là không thể.
  2676.  
  2677. 614
  2678. 01:04:08,293 --> 01:04:11,168
  2679. - Nó sẽ không thích hợp.
  2680. - Hm, tôi hiểu.
  2681.  
  2682. 615
  2683. 01:04:11,293 --> 01:04:12,793
  2684. Lần tới nhé.
  2685.  
  2686. 616
  2687. 01:04:16,376 --> 01:04:18,376
  2688. Oh! Ông Connor...
  2689.  
  2690. 617
  2691. 01:04:20,085 --> 01:04:22,793
  2692. Có lẽ là được nếu ông
  2693. theo sau 20 bước chân,
  2694.  
  2695. 618
  2696. 01:04:22,918 --> 01:04:24,293
  2697. thì sẽ không có vấn đề gì cả.
  2698.  
  2699. 619
  2700. 01:04:25,793 --> 01:04:29,418
  2701. Tôi sẽ đi lấy mũ và áo khoác.
  2702.  
  2703. 620
  2704. 01:04:58,751 --> 01:05:00,543
  2705. Mọi người có biết nơi tôi sống không?
  2706.  
  2707. 621
  2708. 01:05:00,668 --> 01:05:03,876
  2709. Có những khi không có mưa
  2710. trong vòng 03 đến 04 năm.
  2711.  
  2712. 622
  2713. 01:05:04,001 --> 01:05:05,043
  2714. Chúng tôi phải tìm nước
  2715.  
  2716. 623
  2717. 01:05:05,168 --> 01:05:07,168
  2718. chảy qua các vết nứt ở lòng đất.
  2719.  
  2720. 624
  2721. 01:05:07,293 --> 01:05:09,251
  2722. Sao mà bác tìm được
  2723. nước bên dưới lòng đất?
  2724.  
  2725. 625
  2726. 01:05:09,376 --> 01:05:12,210
  2727. Cung có bí quyết chứ.
  2728. Cháu phải cảm nhận được nó.
  2729.  
  2730. 626
  2731. 01:05:12,335 --> 01:05:15,085
  2732. Bác luôn cảm nhận được nó à?
  2733.  
  2734. 627
  2735. 01:05:15,210 --> 01:05:17,710
  2736. Không. Bác đã đào rất nhiều giếng
  2737.  
  2738. 628
  2739. 01:05:17,835 --> 01:05:19,751
  2740. mà cuối cùng chúng chỉ là những cái lỗ.
  2741.  
  2742. 629
  2743. 01:05:19,876 --> 01:05:21,251
  2744. Bác sẽ chỉ cho cháu.
  2745.  
  2746. 630
  2747. 01:05:39,876 --> 01:05:42,626
  2748. Tôi cầm thứ này của cô.
  2749.  
  2750. 631
  2751. 01:05:42,751 --> 01:05:46,126
  2752. Orhan nhờ tôi tìm chồng cô.
  2753.  
  2754. 632
  2755. 01:05:46,251 --> 01:05:48,335
  2756. Tôi ghét bức ảnh này.
  2757.  
  2758. 633
  2759. 01:05:48,460 --> 01:05:51,376
  2760. Turgut là một nhạc sĩ,
  2761. chưa bao giờ là một người lính.
  2762.  
  2763. 634
  2764. 01:05:51,501 --> 01:05:53,585
  2765. Cô đã kết hôn lâu chưa?
  2766.  
  2767. 635
  2768. 01:05:55,501 --> 01:05:56,668
  2769. Tôi có gia đình
  2770.  
  2771. 636
  2772. 01:06:00,043 --> 01:06:01,793
  2773. đã 12 năm.
  2774.  
  2775. 637
  2776. 01:06:01,918 --> 01:06:04,293
  2777. Mẹ tôi đã sắp xếp cho tôi
  2778. kết hôn với người khác.
  2779.  
  2780. 638
  2781. 01:06:04,418 --> 01:06:06,710
  2782. Nhưng cha tôi đã không đồng ý.
  2783.  
  2784. 639
  2785. 01:06:08,001 --> 01:06:10,793
  2786. Ông nói với bà ấy, "Sao chúng ta
  2787. muốn con gái
  2788.  
  2789. 640
  2790. 01:06:10,918 --> 01:06:12,501
  2791. phải khốn khổ như chúng ta?"
  2792.  
  2793. 641
  2794. 01:06:16,168 --> 01:06:18,960
  2795. Ở đây không hề dễ dàng
  2796. để cưới người mình yêu.
  2797.  
  2798. 642
  2799. 01:06:19,085 --> 01:06:21,251
  2800. Có lẽ mẹ tôi đã đúng.
  2801.  
  2802. 643
  2803. 01:06:21,376 --> 01:06:22,543
  2804. Turgut thật khùng.
  2805.  
  2806. 644
  2807. 01:06:22,668 --> 01:06:25,168
  2808. Hóa đơn sửa mái thì chưa trả,
  2809. suốt ngày đàn hát,
  2810.  
  2811. 645
  2812. 01:06:25,293 --> 01:06:27,668
  2813. tiệc tùng, những người bạn lười biếng.
  2814.  
  2815. 646
  2816. 01:06:30,168 --> 01:06:31,626
  2817. Tôi nhớ những sự hỗn loạn đó.
  2818.  
  2819. 647
  2820. 01:06:35,501 --> 01:06:37,918
  2821. Tôi thì ước gì mẹ tôi
  2822. sắp xếp hôn nhân cho tôi.
  2823.  
  2824. 648
  2825. 01:06:38,043 --> 01:06:39,585
  2826. Ông không yêu vợ à?
  2827.  
  2828. 649
  2829. 01:06:39,710 --> 01:06:43,293
  2830. Oh, tôi say mê cô ấy.
  2831.  
  2832. 650
  2833. 01:06:43,418 --> 01:06:45,210
  2834. Tôi thì chẳng biết tán tỉnh gì,
  2835.  
  2836. 651
  2837. 01:06:45,335 --> 01:06:48,210
  2838. Tôi nghĩ rằng cô ấy cưới tôi
  2839. vì mất kiên nhẫn.
  2840.  
  2841. 652
  2842. 01:06:48,335 --> 01:06:50,668
  2843. Nhưng cũng hạnh phúc mà.
  2844.  
  2845. 653
  2846. 01:06:50,793 --> 01:06:54,418
  2847. Rất hạnh phúc. Cho đến khi
  2848. bọn trẻ mất đi.
  2849.  
  2850. 654
  2851. 01:06:55,793 --> 01:06:57,335
  2852. Cũng tốt là biết chúng đang ở đâu.
  2853.  
  2854. 655
  2855. 01:06:59,335 --> 01:07:01,293
  2856. Không mất hoàn toàn
  2857. hoặc vô danh nữa.
  2858.  
  2859. 656
  2860. 01:07:03,460 --> 01:07:06,710
  2861. Tôi có nghe nói con trai lớn
  2862. của tôi bị bắt giam.
  2863.  
  2864. 657
  2865. 01:07:06,835 --> 01:07:08,751
  2866. Vậy là cậu ấy còn sống?
  2867.  
  2868. 658
  2869. 01:07:08,876 --> 01:07:10,335
  2870. Tôi không rõ nữa.
  2871.  
  2872. 659
  2873. 01:07:10,460 --> 01:07:11,876
  2874. Nhưng ông có hy vọng.
  2875.  
  2876. 660
  2877. 01:07:12,001 --> 01:07:15,626
  2878. Tôi đến từ sự hy vọng mà.
  2879.  
  2880. 661
  2881. 01:07:27,876 --> 01:07:29,710
  2882. Chúc ngủ ngon, ông Connor.
  2883.  
  2884. 662
  2885. 01:07:34,251 --> 01:07:35,710
  2886. Chúc ngủ ngon.
  2887.  
  2888. 663
  2889. 01:07:58,840 --> 01:08:00,840
  2890. <i>(Tiếng Thổ) Ayshe, cô biết phải làm gì rồi đấy.</i>
  2891.  
  2892. 664
  2893. 01:08:01,854 --> 01:08:03,854
  2894. <i>Đầu tiên cô phải tuân theo
  2895. tục để tang truyền thống</i>
  2896.  
  2897. 665
  2898. 01:08:05,208 --> 01:08:07,208
  2899. <i>rồi chúng ta sẽ kết hôn.</i>
  2900.  
  2901. 666
  2902. 01:08:16,620 --> 01:08:18,620
  2903. <i>Cô phải làm điều đúng đắn</i>
  2904.  
  2905. 667
  2906. 01:08:18,944 --> 01:08:20,944
  2907. <i>tất cả là vì thằng bé</i>
  2908.  
  2909. 668
  2910. 01:08:50,055 --> 01:08:52,055
  2911. <i>Ông Omer sẽ tham gia cùng cô
  2912. vào mỗi đêm mồng 3</i>
  2913.  
  2914. 669
  2915. 01:09:09,920 --> 01:09:11,920
  2916. <i>Tối nay tôi sẽ tới nói chuyện với Orhan</i>
  2917.  
  2918. 670
  2919. 01:09:13,922 --> 01:09:15,322
  2920. <i>Cho em thêm một ngày nữa nhé.</i>
  2921.  
  2922. 671
  2923. 01:09:15,451 --> 01:09:17,251
  2924. <i>Em muốn tự nói với nó</i>
  2925.  
  2926. 672
  2927. 01:09:17,616 --> 01:09:19,616
  2928. <i>Theo cách riêng của mình.</i>
  2929.  
  2930. 673
  2931. 01:09:54,168 --> 01:09:57,460
  2932. Để ý nhé,
  2933. số phận của ông là ở trong đó.
  2934.  
  2935. 674
  2936. 01:09:59,001 --> 01:10:02,418
  2937. Đây là một trò chơi khờ khạo.
  2938. Trước tiên ông phải uống đã.
  2939.  
  2940. 675
  2941. 01:10:20,876 --> 01:10:23,210
  2942. Giờ thì chúng ta sẽ đợi.
  2943.  
  2944. 676
  2945. 01:10:27,126 --> 01:10:30,626
  2946. Chúng tôi quyết định tất cả mọi thứ ở đây
  2947. bởi cà phê. Kinh doanh, ngày lễ.
  2948.  
  2949. 677
  2950. 01:10:30,751 --> 01:10:34,751
  2951. - Thậm chí cả chuyện chồng con.
  2952. - Nó đúng chứ?
  2953.  
  2954. 678
  2955. 01:10:34,876 --> 01:10:37,835
  2956. Khi hai gia đình đến với nhau
  2957.  
  2958. 679
  2959. 01:10:37,960 --> 01:10:39,126
  2960. để sắp xếp một cuộc hôn nhân,
  2961.  
  2962. 680
  2963. 01:10:39,251 --> 01:10:40,876
  2964. cô gái trẻ sẽ mang cà phê tới cho họ.
  2965.  
  2966. 681
  2967. 01:10:41,001 --> 01:10:43,585
  2968. Nếu cà phê ngọt,
  2969. cô ấy chấp thuận việc kết hôn.
  2970.  
  2971. 682
  2972. 01:10:43,710 --> 01:10:45,668
  2973. Nếu nó có vị đắng, thì sẽ bỏ qua.
  2974.  
  2975. 683
  2976. 01:10:46,960 --> 01:10:49,876
  2977. Càng nhiều đường,
  2978. thì tình yêu càng sâu đậm.
  2979.  
  2980. 684
  2981. 01:11:05,043 --> 01:11:08,918
  2982. Tất cả chỉ là vô nghĩa thôi.
  2983.  
  2984. 685
  2985. 01:11:29,944 --> 01:11:31,944
  2986. <i>Cô không mặc đồ đen</i>
  2987.  
  2988. 686
  2989. 01:11:31,968 --> 01:11:33,968
  2990. <i>Em không thể, cho tới khi
  2991. em chắc chắn Turgut đã chết...</i>
  2992.  
  2993. 687
  2994. 01:11:35,577 --> 01:11:36,577
  2995. <i>Cô giỡn với tôi hả?</i>
  2996.  
  2997. 688
  2998. 01:11:36,803 --> 01:11:37,303
  2999. <i>Không...</i>
  3000.  
  3001. 689
  3002. 01:11:37,440 --> 01:11:38,840
  3003. <i>Chúng ta đều biết mà</i>
  3004.  
  3005. 690
  3006. 01:11:38,973 --> 01:11:40,473
  3007. <i>Mọi người đều biết, trừ Orhan.</i>
  3008.  
  3009. 691
  3010. 01:11:40,924 --> 01:11:42,924
  3011. <i>Em trai tôi đã chết rồi.</i>
  3012.  
  3013. 692
  3014. 01:11:43,112 --> 01:11:45,112
  3015. <i>Em chưa sẵn sàng để cưới lại</i>
  3016.  
  3017. 693
  3018. 01:11:47,586 --> 01:11:49,586
  3019. <i>Cô đã tới nhà tôi
  3020. và chúng ta đã thống nhất</i>
  3021.  
  3022. 694
  3023. 01:11:50,940 --> 01:11:52,940
  3024. <i>Cô sẽ làm tôi mất mặt với gia đình</i>
  3025.  
  3026. 695
  3027. 01:11:55,137 --> 01:11:57,137
  3028. <i>Đám cưới này không phải cho cô.
  3029. Nó là cho Orhan.</i>
  3030.  
  3031. 696
  3032. 01:11:58,108 --> 01:11:59,808
  3033. <i>Nó sẽ là con trai tôi.</i>
  3034.  
  3035. 697
  3036. 01:11:59,932 --> 01:12:01,632
  3037. <i>Tôi phải có nghĩa vụ
  3038. với em trai mình</i>
  3039.  
  3040. 698
  3041. 01:12:01,856 --> 01:12:03,356
  3042. <i>Đây là cách chúng ta phải làm</i>
  3043.  
  3044. 699
  3045. 01:12:03,880 --> 01:12:05,680
  3046. <i>Không, đây là cách của anh.</i>
  3047.  
  3048. 700
  3049. 01:12:07,300 --> 01:12:08,600
  3050. <i>Orhan! Lại đây!</i>
  3051.  
  3052. 701
  3053. 01:12:09,293 --> 01:12:10,593
  3054. <i>Không</i>
  3055.  
  3056. 702
  3057. 01:12:11,177 --> 01:12:12,877
  3058. <i>Sự tự cao của cô
  3059. dẫn tới việc này</i>
  3060.  
  3061. 703
  3062. 01:12:13,361 --> 01:12:14,861
  3063. <i>Xin đừng làm thế</i>
  3064.  
  3065. 704
  3066. 01:12:15,031 --> 01:12:16,631
  3067. <i>Cháu đã làm gì à?</i>
  3068.  
  3069. 705
  3070. 01:12:16,875 --> 01:12:18,275
  3071. <i>Không có gì đâu, con yêu.
  3072. Đi đi</i>
  3073.  
  3074. 706
  3075. 01:12:18,844 --> 01:12:20,444
  3076. <i>Cha cháu đã chết bốn năm rồi</i>
  3077.  
  3078. 707
  3079. 01:12:22,268 --> 01:12:23,868
  3080. <i>Mẹ cháu đã nói dối cháu đó.</i>
  3081.  
  3082. 708
  3083. 01:12:24,383 --> 01:12:25,883
  3084. <i>Đừng có nghe ông ấy</i>
  3085.  
  3086. 709
  3087. 01:12:26,416 --> 01:12:27,816
  3088. <i>Cha cháu là một anh hùng.</i>
  3089.  
  3090. 710
  3091. 01:12:28,460 --> 01:12:29,660
  3092. <i>Hãy tự hào lên.</i>
  3093.  
  3094. 711
  3095. 01:12:29,764 --> 01:12:31,764
  3096. <i>Mẹ!</i>
  3097.  
  3098. 712
  3099. 01:12:33,388 --> 01:12:35,788
  3100. <i>Đây là lý do Chúa không bao giờ
  3101. cho ông một đứa con trai</i>
  3102.  
  3103. 713
  3104. 01:12:36,712 --> 01:12:38,712
  3105. <i>Không bao giờ ông có được nó đâu.</i>
  3106.  
  3107. 714
  3108. 01:12:38,736 --> 01:12:40,936
  3109. <i>Ông sẽ không bao giờ có được tôi...
  3110. và cả chỗ này nữa</i>
  3111.  
  3112. 715
  3113. 01:12:44,960 --> 01:12:46,960
  3114. <i>Cô chẳng hơn gì con điếm
  3115. ở tầng trên đâu</i>
  3116.  
  3117. 716
  3118. 01:12:50,293 --> 01:12:51,335
  3119. Cháu ở đây nhé.
  3120.  
  3121. 717
  3122. 01:12:57,710 --> 01:13:01,876
  3123. Dừng lại! dừng lại!
  3124. Đây không phải chuyện của ông!
  3125.  
  3126. 718
  3127. 01:13:03,585 --> 01:13:05,876
  3128. Đây là thứ cô muốn ư?
  3129. Kẻ thù này ư?
  3130.  
  3131. 719
  3132. 01:13:06,001 --> 01:13:08,210
  3133. Chẳng liên quan gì tới anh ta cả!
  3134.  
  3135. 720
  3136. 01:13:08,335 --> 01:13:11,668
  3137. Em trai tôi là một thằng ngốc!
  3138. Cô làm ô nhục gia đình chúng tôi!
  3139.  
  3140. 721
  3141. 01:13:18,626 --> 01:13:21,293
  3142. Đi ngay, đi đi.
  3143. Ông phải rời khỏi đây.
  3144.  
  3145. 722
  3146. 01:13:21,418 --> 01:13:23,835
  3147. Ông đã xúc phạm danh dự của ông ấy,
  3148. ông ấy sẽ không bỏ qua đâu!
  3149.  
  3150. 723
  3151. 01:13:23,960 --> 01:13:26,251
  3152. - Hắn đánh cô mà!
  3153. - Tôi đánh hắn!
  3154.  
  3155. 724
  3156. 01:13:26,376 --> 01:13:27,918
  3157. Ông thấy chưa, ông chẳng hiểu gì cả.
  3158.  
  3159. 725
  3160. 01:13:28,043 --> 01:13:29,335
  3161. Ông sẽ không bao giờ hiểu được.
  3162.  
  3163. 726
  3164. 01:13:29,460 --> 01:13:31,376
  3165. Tôi cho là tôi đã làm đúng.
  3166.  
  3167. 727
  3168. 01:13:31,501 --> 01:13:34,126
  3169. Đúng vậy. Ông và các con ông
  3170. và quân đội của các ông,
  3171.  
  3172. 728
  3173. 01:13:34,251 --> 01:13:35,626
  3174. tất cả đều đúng!
  3175.  
  3176. 729
  3177. 01:13:35,751 --> 01:13:37,543
  3178. Các ông đã cướp đi của Orhan
  3179. một người cha
  3180.  
  3181. 730
  3182. 01:13:37,668 --> 01:13:39,418
  3183. và buộc tôi phải lựa chọn
  3184. như bây giờ đây.
  3185.  
  3186. 731
  3187. 01:13:39,543 --> 01:13:41,501
  3188. Vậy hãy để tôi giúp.
  3189.  
  3190. 732
  3191. 01:13:41,626 --> 01:13:43,710
  3192. À, vậy ra là ông sẽ cứu chúng tôi.
  3193.  
  3194. 733
  3195. 01:13:43,835 --> 01:13:46,001
  3196. Tôi không có ý đó,
  3197. tôi đã nuôi lớn 03 đứa con.
  3198.  
  3199. 734
  3200. 01:13:46,126 --> 01:13:47,210
  3201. Vậy giờ chúng đâu rồi?
  3202.  
  3203. 735
  3204. 01:13:48,918 --> 01:13:52,960
  3205. Đây không phải là thế giới của ông.
  3206. Về nhà đi, ông Connor!
  3207.  
  3208. 736
  3209. 01:14:12,626 --> 01:14:17,626
  3210. Bác không cần phải đi.
  3211. Mẹ cháu luôn giận cháu đấy thôi.
  3212.  
  3213. 737
  3214. 01:15:01,960 --> 01:15:04,376
  3215. Ông sẽ là một đại sứ tốt đấy,
  3216. ông Connor.
  3217.  
  3218. 738
  3219. 01:15:07,918 --> 01:15:10,918
  3220. Ông biết ông ta chứ?
  3221. Gã này đã làm nhục gia đình tôi!
  3222.  
  3223. 739
  3224. 01:15:11,043 --> 01:15:13,668
  3225. Tôi được lệnh đưa ông ấy
  3226. tới gặp Thiếu tá Hasan.
  3227.  
  3228. 740
  3229. 01:15:13,793 --> 01:15:14,835
  3230. Đi nào, ông Connor.
  3231.  
  3232. 741
  3233. 01:15:14,960 --> 01:15:18,168
  3234. Trước tiên chúng ta phải dạy hắn
  3235. một bài học về danh dự.
  3236.  
  3237. 742
  3238. 01:15:18,293 --> 01:15:19,751
  3239. Cả bốn người các ông à?
  3240.  
  3241. 743
  3242. 01:15:20,475 --> 01:15:23,075
  3243. <i>Muốn đánh nhau? Vẫn đang chiến tranh mà.
  3244. Hãy tham gia đảng Dân tộc</i>
  3245.  
  3246. 744
  3247. 01:15:23,085 --> 01:15:24,626
  3248. Đi nào.
  3249.  
  3250. 745
  3251. 01:15:40,793 --> 01:15:43,668
  3252. Tôi thấy tên con trai ông
  3253. trong một danh sách bị thương.
  3254.  
  3255. 746
  3256. 01:15:43,793 --> 01:15:46,876
  3257. Họ đưa anh ta từ Çanakkale
  3258. tới một trại ở Afyon.
  3259.  
  3260. 747
  3261. 01:15:47,001 --> 01:15:49,501
  3262. Sau Afyon thì chúng tôi không rõ nữa.
  3263. Mùa đông ở đó khắc nghiệt lắm.
  3264.  
  3265. 748
  3266. 01:15:49,626 --> 01:15:51,418
  3267. Ý ông là nó đã chết ở đó hả?
  3268.  
  3269. 749
  3270. 01:15:51,543 --> 01:15:55,376
  3271. Không có hồ sơ nào cả.
  3272. Chúng tôi là Ottoman, không phải người Đức.
  3273.  
  3274. 750
  3275. 01:15:55,501 --> 01:15:58,460
  3276. Ngày mai ông sẽ lên thuyền về Úc.
  3277.  
  3278. 751
  3279. 01:15:58,585 --> 01:16:01,043
  3280. Jemal và tôi sẽ đi về phía đông,
  3281. đến Ankara.
  3282.  
  3283. 752
  3284. 01:16:01,168 --> 01:16:04,293
  3285. Mustafa Kemal đang tập hợp quân đội ở đó.
  3286.  
  3287. 753
  3288. 01:16:04,418 --> 01:16:06,085
  3289. Chúng tôi phải đi qua Afyon.
  3290.  
  3291. 754
  3292. 01:16:06,210 --> 01:16:09,126
  3293. Tôi sẽ hỏi xem liệu có ai
  3294. nhớ con trai ông không.
  3295.  
  3296. 755
  3297. 01:16:09,251 --> 01:16:10,793
  3298. Liệu nó vẫn còn ở Afyon chứ?
  3299.  
  3300. 756
  3301. 01:16:10,918 --> 01:16:12,793
  3302. Không.
  3303.  
  3304. 757
  3305. 01:16:12,918 --> 01:16:16,168
  3306. Là một người lính, một người cha,
  3307.  
  3308. 758
  3309. 01:16:16,293 --> 01:16:19,293
  3310. tôi phải nói với ông là
  3311. không có hy vọng đâu.
  3312.  
  3313. 759
  3314. 01:16:30,168 --> 01:16:32,210
  3315. Mustafa Kemal!
  3316.  
  3317. 760
  3318. 01:16:32,335 --> 01:16:35,501
  3319. - Ông ấy nâng ly vì ai vậy?
  3320. - Tương lai của Thổ Nhĩ Kỳ.
  3321.  
  3322. 761
  3323. 01:17:39,501 --> 01:17:40,668
  3324. Hãy nhìn ông ấy.
  3325.  
  3326. 762
  3327. 01:17:40,793 --> 01:17:43,710
  3328. Ông ấy là trung sỹ tệ nhất
  3329. trong quân đội Ottoman.
  3330.  
  3331. 763
  3332. 01:17:43,835 --> 01:17:46,376
  3333. Tôi đã ba lần cứu mạng ông ấy.
  3334.  
  3335. 764
  3336. 01:17:46,501 --> 01:17:48,960
  3337. Nhưng chưa bao giờ trong chiến trận cả.
  3338.  
  3339. 765
  3340. 01:17:49,085 --> 01:17:50,585
  3341. Hãy nhìn ông ta kìa,
  3342. trông như con công
  3343.  
  3344. 766
  3345. 01:17:50,710 --> 01:17:52,876
  3346. với bộ ria mép lớn
  3347. và những khuy áo vàng.
  3348.  
  3349. 767
  3350. 01:17:53,001 --> 01:17:55,793
  3351. 'Tôi yêu vợ tôi,
  3352. tôi yêu các con tôi,
  3353.  
  3354. 768
  3355. 01:17:55,918 --> 01:17:58,251
  3356. Tôi có một cây gậy lớn'
  3357.  
  3358. 769
  3359. 01:18:00,501 --> 01:18:04,543
  3360. Tối nay, chúng ta giết gã này
  3361. với rượu sữa sư tử nhé.
  3362.  
  3363. 770
  3364. 01:18:04,668 --> 01:18:07,043
  3365. - Chúc mừng.
  3366. - Chúc mừng.
  3367.  
  3368. 771
  3369. 01:18:07,168 --> 01:18:09,293
  3370. Chúc mừng.
  3371.  
  3372. 772
  3373. 01:18:20,251 --> 01:18:24,751
  3374. Người Úc đầu tiên tôi gặp,
  3375. mà chỉ nói chuyện, không bắn,
  3376.  
  3377. 773
  3378. 01:18:24,876 --> 01:18:27,210
  3379. là một gã trộm - tại Lone Pine.
  3380.  
  3381. 774
  3382. 01:18:27,335 --> 01:18:30,001
  3383. Gã này phất một tấm vải trắng,
  3384.  
  3385. 775
  3386. 01:18:30,126 --> 01:18:33,543
  3387. nói lớn và đi thẳng qua
  3388. vùng chiến tuyến giữa hai bên.
  3389.  
  3390. 776
  3391. 01:18:33,668 --> 01:18:35,126
  3392. Hắn mang theo thứ gì đó.
  3393.  
  3394. 777
  3395. 01:18:35,251 --> 01:18:40,168
  3396. 1.000 khẩu súng chĩa vào hắn.
  3397. 2.000 con mắt. Nhưng hắn cứ đi.
  3398.  
  3399. 778
  3400. 01:18:40,293 --> 01:18:46,043
  3401. Hắn tiến lại gần chúng tôi
  3402. và thả xuống một người lính bị thương của chúng tôi.
  3403.  
  3404. 779
  3405. 01:18:47,960 --> 01:18:51,168
  3406. Chúng tôi chia sẻ một điếu thuốc
  3407. và hắn quay trở lại.
  3408.  
  3409. 780
  3410. 01:18:52,751 --> 01:18:55,126
  3411. - Không ai bắn hắn à?
  3412. - Tôi sẽ bắn đó.
  3413.  
  3414. 781
  3415. 01:18:55,251 --> 01:18:58,501
  3416. Khi tôi nhận ra lúc hắn
  3417. đã quay về bên kia
  3418.  
  3419. 782
  3420. 01:18:58,626 --> 01:19:00,293
  3421. hắn đã đánh cắp thuốc lá của tôi.
  3422.  
  3423. 783
  3424. 01:19:00,418 --> 01:19:01,751
  3425. và cả bật lửa nữa.
  3426.  
  3427. 784
  3428. 01:19:11,418 --> 01:19:13,085
  3429. Ông Connor.
  3430.  
  3431. 785
  3432. 01:19:15,335 --> 01:19:18,376
  3433. Tôi xin lỗi nếu làm phiền cô.
  3434. Tôi quay lại để lấy túi xách.
  3435.  
  3436. 786
  3437. 01:19:18,501 --> 01:19:20,918
  3438. Dĩ nhiên rồi. Orhan để nó trong phòng ông.
  3439.  
  3440. 787
  3441. 01:19:22,293 --> 01:19:25,043
  3442. Tôi muốn xin lỗi vì những điều tôi đã nói.
  3443.  
  3444. 788
  3445. 01:19:25,168 --> 01:19:28,293
  3446. Tôi đã giận dữ.
  3447. Tôi không có ý gì đâu.
  3448.  
  3449. 789
  3450. 01:19:28,418 --> 01:19:30,793
  3451. Tôi nên là người phải xin lỗi cô.
  3452.  
  3453. 790
  3454. 01:19:30,918 --> 01:19:33,835
  3455. Cô nói đúng, tôi đã bơm vào đầu chúng
  3456. chủ nghĩa anh hùng vô nghĩa.
  3457.  
  3458. 791
  3459. 01:19:33,960 --> 01:19:35,710
  3460. Thiên Chúa và vua và đất nước.
  3461.  
  3462. 792
  3463. 01:19:35,835 --> 01:19:38,710
  3464. Việc của tôi là phải
  3465. hướng con cái nên người.
  3466.  
  3467. 793
  3468. 01:19:38,835 --> 01:19:40,501
  3469. Và tôi đã thất bại.
  3470.  
  3471. 794
  3472. 01:19:40,626 --> 01:19:44,210
  3473. Tôi đánh giá một người đàn ông
  3474. bằng cách xem anh ta yêu con bao nhiêu,
  3475.  
  3476. 795
  3477. 01:19:44,335 --> 01:19:46,168
  3478. không phải cách mà thế giới
  3479. đối xử với chúng.
  3480.  
  3481. 796
  3482. 01:19:48,835 --> 01:19:50,585
  3483. Họ sẽ tới đây đưa tôi đi vào buổi sáng.
  3484.  
  3485. 797
  3486. 01:19:52,751 --> 01:19:53,876
  3487. Vâng...
  3488.  
  3489. 798
  3490. 01:19:59,126 --> 01:20:01,835
  3491. Ông không thể đi với cái bụng rỗng được.
  3492.  
  3493. 799
  3494. 01:20:43,835 --> 01:20:45,835
  3495. Không!
  3496.  
  3497. 800
  3498. 01:21:50,293 --> 01:21:52,501
  3499. Ông Connor!
  3500.  
  3501. 801
  3502. 01:21:52,626 --> 01:21:56,251
  3503. Ông Connor! Chào buổi sáng.
  3504. Hãy xuống đây nào.
  3505.  
  3506. 802
  3507. 01:21:56,376 --> 01:21:58,460
  3508. Chúng ta sẽ phải đi khá xa
  3509. tới bến tàu đấy.
  3510.  
  3511. 803
  3512. 01:21:58,585 --> 01:22:02,460
  3513. Trung úy, cậu có thể xuống bến tàu,
  3514.  
  3515. 804
  3516. 01:22:02,585 --> 01:22:07,293
  3517. và nói chuyện với thuyền trưởng và
  3518. chắc chắn rằng ông ta sẽ chờ.
  3519.  
  3520. 805
  3521. 01:22:07,418 --> 01:22:09,126
  3522. Cám ơn.
  3523.  
  3524. 806
  3525. 01:22:09,251 --> 01:22:13,168
  3526. Tôi đã thấy nó, tôi đã thấy nó rõ ràng.
  3527. Nó chưa chết.
  3528.  
  3529. 807
  3530. 01:22:13,293 --> 01:22:15,835
  3531. - Ông không thể quay lại.
  3532. - Không.
  3533.  
  3534. 808
  3535. 01:22:15,960 --> 01:22:17,710
  3536. Connor!
  3537.  
  3538. 809
  3539. 01:22:18,960 --> 01:22:20,210
  3540. Thôi nào.
  3541.  
  3542. 810
  3543. 01:22:20,335 --> 01:22:21,960
  3544. Đá cái cửa chết tiệt đó đi!
  3545.  
  3546. 811
  3547. 01:22:24,376 --> 01:22:25,626
  3548. Connor!
  3549.  
  3550. 812
  3551. 01:22:28,918 --> 01:22:31,668
  3552. Lên trên mái nhà.
  3553. Ông có thể tới tường thành.
  3554.  
  3555. 813
  3556. 01:22:32,918 --> 01:22:34,585
  3557. Đi nào!
  3558.  
  3559. 814
  3560. 01:22:38,168 --> 01:22:40,751
  3561. Joshua Connor đâu rồi?!
  3562.  
  3563. 815
  3564. 01:22:40,876 --> 01:22:41,918
  3565. Connor?
  3566.  
  3567. 816
  3568. 01:22:43,376 --> 01:22:45,251
  3569. Tầng trên! Nhanh lên!
  3570.  
  3571. 817
  3572. 01:22:49,460 --> 01:22:52,210
  3573. Hãy cẩn thận mái ngói nhé.
  3574.  
  3575. 818
  3576. 01:22:56,043 --> 01:22:57,501
  3577. Trên mái nhà!
  3578.  
  3579. 819
  3580. 01:22:57,626 --> 01:23:00,793
  3581. Connor! Connor!
  3582.  
  3583. 820
  3584. 01:23:22,960 --> 01:23:25,001
  3585. Nó còn sống, tôi biết nó còn sống.
  3586.  
  3587. 821
  3588. 01:23:25,126 --> 01:23:27,418
  3589. Hãy đưa tôi đi cùng ông.
  3590.  
  3591. 822
  3592. 01:24:19,626 --> 01:24:22,460
  3593. Đại sứ, phần nào của đế quốc Ottoman
  3594.  
  3595. 823
  3596. 01:24:22,585 --> 01:24:23,668
  3597. mà Úc nhận được?
  3598.  
  3599. 824
  3600. 01:24:23,793 --> 01:24:25,710
  3601. Với chúng tôi đó không phải là
  3602. vấn đề đất đai.
  3603.  
  3604. 825
  3605. 01:24:25,835 --> 01:24:27,418
  3606. Luôn là về đất đai mà.
  3607.  
  3608. 826
  3609. 01:24:27,543 --> 01:24:31,668
  3610. Chúng tôi không cần thêm đất đai.
  3611. Chúng tôi chiến đấu vì một nguyên tắc.
  3612.  
  3613. 827
  3614. 01:24:31,793 --> 01:24:34,168
  3615. Ông chiến đấu, chết,
  3616. mà không nhận được gì.
  3617.  
  3618. 828
  3619. 01:24:34,293 --> 01:24:35,751
  3620. Thật là nguyên tắc tốt.
  3621.  
  3622. 829
  3623. 01:24:49,585 --> 01:24:51,960
  3624. - Đây là vũ khí à?
  3625. - Cầm bằng tay phải.
  3626.  
  3627. 830
  3628. 01:24:52,085 --> 01:24:55,251
  3629. - Hả?
  3630. - Đây là một trò chơi, được gọi là cricket.
  3631.  
  3632. 831
  3633. 01:24:55,376 --> 01:24:57,751
  3634. - Cricket?
  3635. - Ừ, nó là một cái gậy cricket.
  3636.  
  3637. 832
  3638. 01:24:57,876 --> 01:25:00,418
  3639. - Ông chơi à?
  3640. - Ừ. Mọi người đều chơi.
  3641.  
  3642. 833
  3643. 01:25:00,543 --> 01:25:02,418
  3644. Ông cần một quả bóng,
  3645. và đó là cái gậy.
  3646.  
  3647. 834
  3648. 01:25:02,543 --> 01:25:03,585
  3649. Biểu diễn đi.
  3650.  
  3651. 835
  3652. 01:25:05,293 --> 01:25:06,751
  3653. - Phải có nhiều không gian.
  3654. - À.
  3655.  
  3656. 836
  3657. 01:25:12,585 --> 01:25:15,168
  3658. Khái niệm là ông có quả bóng
  3659.  
  3660. 837
  3661. 01:25:15,293 --> 01:25:17,001
  3662. và ông ném nó thẳng tay
  3663.  
  3664. 838
  3665. 01:25:17,126 --> 01:25:18,501
  3666. và ông sẽ phải cố ném trúng cái thanh chắn.
  3667.  
  3668. 839
  3669. 01:25:20,085 --> 01:25:22,126
  3670. - Thẳng tay à?
  3671. - Thẳng tay.
  3672.  
  3673. 840
  3674. 01:25:22,251 --> 01:25:23,668
  3675. Sẵn sàng chưa?
  3676.  
  3677. 841
  3678. 01:25:29,585 --> 01:25:31,793
  3679. Đúng rồi đó. Thẳng tay.
  3680.  
  3681. 842
  3682. 01:25:31,918 --> 01:25:34,710
  3683. Mấy gã nói tiếng Anh, luôn có luật lệ.
  3684.  
  3685. 843
  3686. 01:25:44,460 --> 01:25:46,126
  3687. Đưa tôi cái gậy.
  3688. Đưa tôi cái gậy.
  3689.  
  3690. 844
  3691. 01:25:59,126 --> 01:26:02,335
  3692. Bọn Hy Lạp vào sâu trong đất liền
  3693. hơn tôi nghĩ.
  3694.  
  3695. 845
  3696. 01:26:02,460 --> 01:26:05,043
  3697. Chúng khủng bố người dân
  3698. và đốt các thành phố.
  3699.  
  3700. 846
  3701. 01:26:05,168 --> 01:26:10,085
  3702. Chúng tôi từng là một quốc gia,
  3703. giờ thì chiến tranh liên miên.
  3704.  
  3705. 847
  3706. 01:27:44,960 --> 01:27:46,293
  3707. Joshua, cầm một khẩu súng đi!
  3708.  
  3709. 848
  3710. 01:28:11,670 --> 01:28:13,670
  3711. <i>Chúng ta tóm được một sỹ quan</i>
  3712.  
  3713. 849
  3714. 01:28:15,194 --> 01:28:15,894
  3715. <i>Lôi hắn ra</i>
  3716.  
  3717. 850
  3718. 01:28:16,218 --> 01:28:18,218
  3719. <i>Bắn hắn bằng khẩu súng của hắn.</i>
  3720.  
  3721. 851
  3722. 01:28:20,568 --> 01:28:22,068
  3723. <i>Gã này là tù binh của chúng tao</i>
  3724.  
  3725. 852
  3726. 01:28:24,336 --> 01:28:25,536
  3727. <i>Hắn là người Úc.</i>
  3728.  
  3729. 853
  3730. 01:28:25,869 --> 01:28:27,269
  3731. <i>Đồng minh của bọn mày đấy</i>
  3732.  
  3733. 854
  3734. 01:28:41,140 --> 01:28:42,540
  3735. <i>Người Úc hả?</i>
  3736.  
  3737. 855
  3738. 01:28:43,564 --> 01:28:44,275
  3739. <i>Chuột túi?</i>
  3740.  
  3741. 856
  3742. 01:28:44,376 --> 01:28:47,585
  3743. Tôi đến từ Úc... vâng.
  3744.  
  3745. 857
  3746. 01:28:50,309 --> 01:28:51,709
  3747. <i>Để hắn đi</i>
  3748.  
  3749. 858
  3750. 01:28:56,633 --> 01:28:58,133
  3751. <i>Tịch thu vũ khí của chúng</i>
  3752.  
  3753. 859
  3754. 01:28:58,702 --> 01:29:00,202
  3755. <i>Lục túi của chúng lấy vàng.</i>
  3756.  
  3757. 860
  3758. 01:29:01,381 --> 01:29:02,381
  3759. <i>Lẹ lên</i>
  3760.  
  3761. 861
  3762. 01:29:24,251 --> 01:29:27,043
  3763. Ông ANZAC, đừng xâm lược một quốc gia
  3764.  
  3765. 862
  3766. 01:29:27,168 --> 01:29:28,543
  3767. nếu ông không biết nó ở đâu.
  3768.  
  3769. 863
  3770. 01:30:44,751 --> 01:30:46,876
  3771. Ngựa của chúng ta cần được nghỉ ngơi.
  3772.  
  3773. 864
  3774. 01:30:57,418 --> 01:30:59,626
  3775. - Rượu Raki à?
  3776. - Ouzo.
  3777.  
  3778. 865
  3779. 01:30:59,751 --> 01:31:01,376
  3780. Cùng nguồn gốc thôi.
  3781.  
  3782. 866
  3783. 01:31:03,585 --> 01:31:04,626
  3784. Uống vì Jemal.
  3785.  
  3786. 867
  3787. 01:31:06,626 --> 01:31:10,960
  3788. Thật là kỳ lạ vì Allah đã nhắm mắt quá lâu.
  3789.  
  3790. 868
  3791. 01:31:16,418 --> 01:31:18,793
  3792. Tôi sẽ đi với ông tới tận Afyon.
  3793.  
  3794. 869
  3795. 01:31:57,376 --> 01:32:00,418
  3796. Joshua! Ông đi đâu thế?
  3797. Afyon đường này mà.
  3798.  
  3799. 870
  3800. 01:32:24,210 --> 01:32:25,210
  3801. Nó ở đây.
  3802.  
  3803. 871
  3804. 01:32:35,335 --> 01:32:36,335
  3805. Arthur!
  3806.  
  3807. 872
  3808. 01:32:38,543 --> 01:32:39,668
  3809. Arthur!
  3810.  
  3811. 873
  3812. 01:32:39,793 --> 01:32:41,001
  3813. Joshua? Tới đây.
  3814.  
  3815. 874
  3816. 01:32:53,543 --> 01:32:54,543
  3817. Arthur?
  3818.  
  3819. 875
  3820. 01:33:10,626 --> 01:33:11,626
  3821. Art.
  3822.  
  3823. 876
  3824. 01:33:26,501 --> 01:33:27,501
  3825. Cha.
  3826.  
  3827. 877
  3828. 01:33:28,960 --> 01:33:29,960
  3829. Con.
  3830.  
  3831. 878
  3832. 01:33:39,335 --> 01:33:40,335
  3833. Cha đang ở đây đó à?
  3834.  
  3835. 879
  3836. 01:33:42,501 --> 01:33:43,501
  3837. Đúng vậy.
  3838.  
  3839. 880
  3840. 01:33:45,043 --> 01:33:46,043
  3841. Đúng vậy.
  3842.  
  3843. 881
  3844. 01:33:54,710 --> 01:33:56,460
  3845. Tới lúc về nhà rồi.
  3846.  
  3847. 882
  3848. 01:34:07,918 --> 01:34:12,043
  3849. Con không về đâu.
  3850. Chẳng ai trong chúng con về cả.
  3851.  
  3852. 883
  3853. 01:34:13,668 --> 01:34:14,668
  3854. Chúng đều chết cả rồi.
  3855.  
  3856. 884
  3857. 01:34:16,460 --> 01:34:17,668
  3858. Cha biết.
  3859.  
  3860. 885
  3861. 01:34:26,543 --> 01:34:27,543
  3862. Thế mẹ thì sao?
  3863.  
  3864. 886
  3865. 01:34:32,626 --> 01:34:34,376
  3866. Bà ấy đi cùng các em con rồi.
  3867.  
  3868. 887
  3869. 01:34:40,585 --> 01:34:42,543
  3870. Cha nói con bảo vệ bọn nó.
  3871.  
  3872. 888
  3873. 01:34:42,668 --> 01:34:47,251
  3874. Cha nói 'Hãy chăm sóc các em'.
  3875. Con đã không làm được.
  3876.  
  3877. 889
  3878. 01:34:49,001 --> 01:34:50,960
  3879. Henry bị bắn vào mặt.
  3880.  
  3881. 890
  3882. 01:34:51,085 --> 01:34:56,668
  3883. Lúc trước nó còn ở đó,
  3884. lúc sau... đã đi rồi.
  3885.  
  3886. 891
  3887. 01:34:56,793 --> 01:34:59,043
  3888. Ed chảy máu nhiều giờ.
  3889.  
  3890. 892
  3891. 01:35:38,043 --> 01:35:40,126
  3892. - Artie.
  3893. - Này.
  3894.  
  3895. 893
  3896. 01:35:45,626 --> 01:35:47,376
  3897. Em muốn mẹ.
  3898.  
  3899. 894
  3900. 01:35:49,460 --> 01:35:50,460
  3901. Cố gắng nhé.
  3902.  
  3903. 895
  3904. 01:35:51,876 --> 01:35:54,335
  3905. Sẽ có người tới cứu chúng ta.
  3906.  
  3907. 896
  3908. 01:35:54,460 --> 01:35:55,960
  3909. Em là một con thỏ bị bắn thủng ruột.
  3910.  
  3911. 897
  3912. 01:36:02,043 --> 01:36:03,126
  3913. Artie.
  3914.  
  3915. 898
  3916. 01:36:04,585 --> 01:36:06,918
  3917. Sao em.
  3918.  
  3919. 899
  3920. 01:36:08,585 --> 01:36:10,418
  3921. Em không thể tự bắn được.
  3922.  
  3923. 900
  3924. 01:36:11,960 --> 01:36:13,793
  3925. Họ sẽ không cho em lên thiên đàng.
  3926.  
  3927. 901
  3928. 01:36:15,876 --> 01:36:18,543
  3929. - Em đừng bắt anh làm.
  3930. - Anh phải làm điều đó.
  3931.  
  3932. 902
  3933. 01:36:18,668 --> 01:36:19,668
  3934. Không.
  3935.  
  3936. 903
  3937. 01:36:22,376 --> 01:36:23,543
  3938. Anh là anh của em.
  3939.  
  3940. 904
  3941. 01:37:21,418 --> 01:37:23,376
  3942. Hãy trèo lên thảm đi, em trai.
  3943.  
  3944. 905
  3945. 01:37:24,835 --> 01:37:26,335
  3946. Hãy rời khỏi đây.
  3947.  
  3948. 906
  3949. 01:37:33,751 --> 01:37:35,085
  3950. Đưa em về nhà, Artie.
  3951.  
  3952. 907
  3953. 01:37:37,085 --> 01:37:39,418
  3954. Nó chỉ hoạt động
  3955. khi em nhắm mắt lại.
  3956.  
  3957. 908
  3958. 01:37:49,001 --> 01:37:50,168
  3959. Anh yêu em.
  3960.  
  3961. 909
  3962. 01:37:59,626 --> 01:38:00,835
  3963. Tangu.
  3964.  
  3965. 910
  3966. 01:38:24,835 --> 01:38:25,960
  3967. Con đã giết chúng.
  3968.  
  3969. 911
  3970. 01:38:28,043 --> 01:38:29,876
  3971. Chúng không thể trở về nhà.
  3972.  
  3973. 912
  3974. 01:38:30,001 --> 01:38:31,168
  3975. Vì vậy,...
  3976.  
  3977. 913
  3978. 01:38:34,043 --> 01:38:35,293
  3979. Cha hiểu không?
  3980.  
  3981. 914
  3982. 01:38:37,835 --> 01:38:40,168
  3983. Hãy để con lại đây.
  3984.  
  3985. 915
  3986. 01:38:43,501 --> 01:38:46,501
  3987. Cha không hề phản đối các con.
  3988.  
  3989. 916
  3990. 01:38:48,835 --> 01:38:51,501
  3991. Cha đã giết các em con
  3992. ngày cha tạm biệt các con.
  3993.  
  3994. 917
  3995. 01:38:51,626 --> 01:38:56,960
  3996. Arthur... anh em con sống trong con.
  3997.  
  3998. 918
  3999. 01:38:59,501 --> 01:39:00,793
  4000. Cha phải đi đi.
  4001.  
  4002. 919
  4003. 01:39:01,876 --> 01:39:03,668
  4004. Ở đây quá nguy hiểm.
  4005.  
  4006. 920
  4007. 01:39:04,668 --> 01:39:07,126
  4008. Cậu ấy nói đúng, Joshua.
  4009. Bọn lính Hy Lạp đang ở đây.
  4010.  
  4011. 921
  4012. 01:39:07,251 --> 01:39:08,626
  4013. Tôi phải đi đây.
  4014.  
  4015. 922
  4016. 01:39:27,126 --> 01:39:28,751
  4017. Tôi phải làm sao để cám ơn ông?
  4018.  
  4019. 923
  4020. 01:39:28,876 --> 01:39:30,251
  4021. Teshekullar.
  4022.  
  4023. 924
  4024. 01:39:32,626 --> 01:39:34,835
  4025. Teshekullar, Hasan Bey.
  4026.  
  4027. 925
  4028. 01:39:44,960 --> 01:39:48,251
  4029. Nói với con trai ông khi nó khỏe...
  4030.  
  4031. 926
  4032. 01:39:48,376 --> 01:39:50,585
  4033. Nói với nó là nó vẫn nợ tôi
  4034. một bao thuốc đấy.
  4035.  
  4036. 927
  4037. 01:39:52,043 --> 01:39:53,626
  4038. Và một cái bật lửa nữa.
  4039.  
  4040. 928
  4041. 01:40:06,793 --> 01:40:09,793
  4042. - Arthur!
  4043. - Cha! Đi đường này.
  4044.  
  4045. 929
  4046. 01:41:01,168 --> 01:41:02,501
  4047. Hãy giúp con một tay.
  4048.  
  4049. 930
  4050. 01:41:07,501 --> 01:41:09,210
  4051. Lối này sẽ đưa cha qua thung lũng.
  4052.  
  4053. 931
  4054. 01:41:09,335 --> 01:41:10,710
  4055. Khi cha vượt qua làng,
  4056.  
  4057. 932
  4058. 01:41:10,835 --> 01:41:12,876
  4059. hãy đi thẳng về hướng bắc
  4060. tới bờ biển và tiếp tục.
  4061.  
  4062. 933
  4063. 01:41:14,543 --> 01:41:16,043
  4064. Cha sẽ không đi mà không có con.
  4065.  
  4066. 934
  4067. 01:41:19,835 --> 01:41:22,251
  4068. Cha đã chôn cất mẹ con.
  4069. Cha đã chôn cất các em con.
  4070.  
  4071. 935
  4072. 01:41:23,251 --> 01:41:25,876
  4073. Nếu con không đi cùng,
  4074. cha chẳng còn nơi nào để đi cả.
  4075.  
  4076. 936
  4077. 01:41:27,251 --> 01:41:32,793
  4078. Hoặc là chúng ta cùng đi,
  4079. hoặc chúng ta chết ở đây... cùng nhau.
  4080.  
  4081. 937
  4082. 01:41:46,210 --> 01:41:47,668
  4083. Có lạnh không?
  4084.  
  4085. 938
  4086. 01:41:47,793 --> 01:41:49,918
  4087. Không. Nó đang sắp đóng băng.
  4088.  
  4089. 939
  4090. 01:42:29,876 --> 01:42:31,668
  4091. Khi chúng ta xong ở đây,
  4092.  
  4093. 940
  4094. 01:42:31,793 --> 01:42:34,543
  4095. sao chúng ta không tìm vài bộ đồ mới nhỉ?
  4096.  
  4097. 941
  4098. 01:42:35,710 --> 01:42:39,710
  4099. Đúng đó cha. Nghe được đó.
  4100.  
  4101. 942
  4102. 01:42:43,376 --> 01:42:46,251
  4103. 'Ngài cần phòng, ga giường sạch sẽ,
  4104. nước nóng...'
  4105.  
  4106. 943
  4107. 01:42:46,376 --> 01:42:49,043
  4108. - Không có người Đức.
  4109. - '...không có người Đức.'
  4110.  
  4111. 944
  4112. 01:42:51,376 --> 01:42:54,793
  4113. Bác Joshua!
  4114. Bạn đã trở lại với cháu!
  4115.  
  4116. 945
  4117. 01:42:56,585 --> 01:42:59,085
  4118. Chào mừng trở lại, ông Connor.
  4119. Đây là con trai ông hả?
  4120.  
  4121. 946
  4122. 01:42:59,210 --> 01:43:00,210
  4123. Arthur.
  4124.  
  4125. 947
  4126. 01:43:01,460 --> 01:43:05,168
  4127. Orhan... giới thiệu với Arthur
  4128. tới phòng tốt thứ hai ở đây nào.
  4129.  
  4130. 948
  4131. 01:43:14,043 --> 01:43:15,585
  4132. Cô ấy đang ở bên ngoài.
  4133.  
  4134. 949
  4135. 01:43:57,668 --> 01:43:58,668
  4136. Ông Connor.
  4137.  
  4138. 950
  4139. 01:44:00,350 --> 01:44:01,850
  4140. <i>Tôi mong là cô vẫn khỏe.</i>
  4141.  
  4142. 951
  4143. 01:44:03,376 --> 01:44:05,001
  4144. Ông nói tiếng Thổ như là
  4145. một dân làng vậy.
  4146.  
  4147. 952
  4148. 01:44:07,876 --> 01:44:09,626
  4149. Tôi có được chào đón ở đây không?
  4150.  
  4151. 953
  4152. 01:44:09,751 --> 01:44:11,251
  4153. Ở đây tất cả mọi người
  4154. đều được chào đón.
  4155.  
  4156. 954
  4157. 01:44:11,376 --> 01:44:13,501
  4158. Cô có vẻ chẳng ngạc nhiên gì
  4159. khi tôi quay trở lại.
  4160.  
  4161. 955
  4162. 01:44:13,626 --> 01:44:16,543
  4163. Việc đó nằm ở trong ly cà phê của ông
  4164. vài tuần trước khi ông đi.
  4165.  
  4166. 956
  4167. 01:44:16,668 --> 01:44:19,126
  4168. Tôi đã nói với ông rồi.
  4169. Mọi thứ đều có trong ly cà phê.
  4170.  
  4171. 957
  4172. 01:45:06,430 --> 01:45:12,430
  4173. Trong cuộc chiến Thế giới thứ nhất (1914-1918), hơn 37 triệu
  4174. quân nhân và dân thường thiệt mạng hoặc bị thương.
  4175.  
  4176. 958
  4177. 01:45:12,455 --> 01:45:17,455
  4178. Hơn 8 triệu người được ghi nhận là mất tích,
  4179. được cho là đã chết.
  4180.  
  4181. 959
  4182. 01:45:17,580 --> 01:45:24,180
  4183. Phim này được dâng tặng cho tất cả những người 'mất tích hoặc vô danh'
  4184. họ luôn sống trong tim và tâm trí của gia đình họ.
  4185.  
  4186. 960
  4187. 01:45:24,205 --> 01:45:30,205
  4188. <font color="#FF0000">Chuyển ngữ: gaffer.hdvn @ 03/2015
  4189. </font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement