Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:34,300 --> 00:00:40,300
- <font color="#FF0000">HY VỌNG CUỐI CÙNG
- Chuyển ngữ: gaffer.hdvn @ 03/2015
- </font>
- 2
- 00:00:41,900 --> 00:00:43,900
- Lấy cảm hứng từ những sự kiện có thật
- 3
- 00:00:44,425 --> 00:00:47,925
- <i>Người dịch: Phim được lấy bối cảnh
- năm 1919, bốn năm sau trận Gallipoli</i>
- 4
- 00:00:48,150 --> 00:00:51,650
- <i>Quân Đồng Minh đánh Gallipoli
- của Đế quốc Ottoman vào năm 1915</i>
- 5
- 00:00:51,675 --> 00:00:55,175
- <i>Trong liên quân đồng minh,
- có quân ANZAC (Úc - NewZealand)</i>
- 6
- 00:00:55,200 --> 00:00:59,000
- <i>Quân Đồng Minh thua trận Gallipoli,
- nhưng thắng Thế chiến I vào năm 1918</i>
- 7
- 00:01:34,450 --> 00:01:36,450
- <i>(Tiếng Thổ) Năm phút nữa à, Thiếu tá?</i>
- 8
- 00:01:38,011 --> 00:01:40,011
- <i>Chúng ta đợi bình minh</i>
- 9
- 00:02:13,700 --> 00:02:15,300
- <i>Đem cho ta cái ống nhòm trong hầm</i>
- 10
- 00:02:15,725 --> 00:02:17,325
- <i>Nhưng thưa chỉ huy...</i>
- 11
- 00:02:17,350 --> 00:02:19,350
- <i>Làm đi</i>
- 12
- 00:02:24,700 --> 00:02:27,700
- Ngày 20 tháng 12 năm 1915,
- tại Gallipoli, Thổ Nhĩ Kỳ (Ottoman)
- 13
- 00:02:37,168 --> 00:02:38,251
- Allah vĩ đại!
- 14
- 00:02:38,376 --> 00:02:39,751
- Allah vĩ đại!
- 15
- 00:02:39,876 --> 00:02:41,001
- Allah vĩ đại!
- 16
- 00:03:31,500 --> 00:03:33,200
- <i>(Tiếng Thổ) Lùi lại.</i>
- 17
- 00:03:41,650 --> 00:03:43,650
- <i>Cái bẫy vớ vẩn?</i>
- 18
- 00:03:52,244 --> 00:03:54,244
- <i>Tránh ra không chết đó.</i>
- 19
- 00:04:05,022 --> 00:04:07,022
- <i>Mấy thằng khốn vô thần</i>
- 20
- 00:04:15,970 --> 00:04:17,970
- <i>Tụi ANZAC đã rút lui rồi</i>
- 21
- 00:04:32,011 --> 00:04:35,511
- Sau 7 tháng chiến đấu, quân ANZAC đã rút lui
- 22
- 00:04:50,200 --> 00:04:52,500
- <i>Cháu chẳng tìm được cái ống nhòm nào cả,
- thưa chỉ huy</i>
- 23
- 00:04:53,025 --> 00:04:55,025
- <i>Ta có đây. Ta đã không biết. Xin lỗi.</i>
- 24
- 00:05:18,877 --> 00:05:20,877
- Tây Bắc Victoria, Úc
- 25
- 00:05:20,902 --> 00:05:24,002
- Bốn năm sau Chiến Dịch Gallipoli
- 26
- 00:05:50,210 --> 00:05:52,751
- Ta nghĩ gần lắm rồi, cưng ạ.
- 27
- 00:05:52,876 --> 00:05:54,835
- Ta nghĩ chúng ta đang rất gần.
- 28
- 00:07:41,251 --> 00:07:42,793
- Whoo-hoo-hoo!
- 29
- 00:08:24,751 --> 00:08:27,251
- Ta đã nói rồi mà, phải không?
- 30
- 00:08:27,376 --> 00:08:29,501
- Đã nói rồi mà.
- 31
- 00:09:13,210 --> 00:09:15,001
- Lizzie?
- 32
- 00:09:15,126 --> 00:09:16,793
- Mọi thứ ổn cả chứ?
- 33
- 00:09:16,918 --> 00:09:18,543
- Cái giày của Arthur mòn quá rồi
- 34
- 00:09:18,668 --> 00:09:20,085
- thủng cả lỗ ở ngón chân.
- 35
- 00:09:20,210 --> 00:09:21,668
- Nó đang làm gì?
- 36
- 00:09:24,918 --> 00:09:26,335
- Bọn trẻ đang ở trên giường ngủ.
- 37
- 00:09:26,460 --> 00:09:28,835
- Chúng đang đợi anh về
- để đọc truyện.
- 38
- 00:09:28,960 --> 00:09:30,876
- - Anh mệt rã rời rồi này.
- - Thôi nào.
- 39
- 00:09:31,001 --> 00:09:33,751
- Anh cũng biết
- chúng yêu giờ này nhất mà.
- 40
- 00:09:48,043 --> 00:09:50,751
- "Hoàng tử Hussain
- gọi người đàn ông
- 41
- 00:09:50,876 --> 00:09:52,918
- và hỏi anh ta tại sao
- cái thảm ông muốn bán
- 42
- 00:09:53,043 --> 00:09:54,668
- lại đắt như vậy,
- 43
- 00:09:54,793 --> 00:09:56,751
- ngài nói, "Chắc nó phải được làm
- bằng thứ gì đó
- 44
- 00:09:56,876 --> 00:09:58,043
- rất đặc biệt."
- 45
- 00:09:59,251 --> 00:10:01,251
- Người bán hàng đáp,
- 46
- 00:10:01,376 --> 00:10:03,668
- "Thưa Hoàng tử, ngài hẳn sẽ rất kinh ngạc
- 47
- 00:10:03,793 --> 00:10:06,210
- khi tôi nói cho ngài biết
- nó đã được phù phép.
- 48
- 00:10:07,210 --> 00:10:10,543
- Ai mà ngồi trên tấm thảm này,
- nhắm mắt lại
- 49
- 00:10:10,668 --> 00:10:13,751
- và nói câu thần chú 'Tangu'
- 50
- 00:10:13,876 --> 00:10:16,668
- ngay lập tức có thể được bay lên cao.
- 51
- 00:10:18,460 --> 00:10:20,668
- Tới bất cứ nơi nào người đó muốn."
- 52
- 00:10:40,876 --> 00:10:42,668
- Anh đào được nước ở độ sâu 5m.
- 53
- 00:10:43,793 --> 00:10:45,376
- Nước hơi lợ nhưng áp lực tốt.
- 54
- 00:10:45,501 --> 00:10:46,668
- Với nước ta sẽ có thể
- 55
- 00:10:46,793 --> 00:10:48,251
- tích trữ ở khe máng đó
- 56
- 00:10:48,376 --> 00:10:50,043
- Bọn trẻ thậm chí còn chưa
- làm sạch bùn đất ở đó nữa.
- 57
- 00:10:53,501 --> 00:10:55,210
- Đã 4 năm rồi mà Liz.
- 58
- 00:10:55,335 --> 00:10:57,751
- Anh rất giỏi.
- 59
- 00:10:57,876 --> 00:10:59,043
- Anh có thể tìm thấy nước
- 60
- 00:10:59,168 --> 00:11:02,335
- ...nhưng anh lại không thể
- tìm thấy con mình.
- 61
- 00:11:02,460 --> 00:11:04,876
- Sao anh không thể tìm chúng chứ?
- 62
- 00:11:06,960 --> 00:11:08,001
- Anh đã để mất chúng rồi!
- 63
- 00:11:41,710 --> 00:11:43,293
- Coi nào, Art!
- 64
- 00:11:43,418 --> 00:11:45,251
- Anh sẽ chẳng được cái huy chương nào
- ở đó đâu!
- 65
- 00:11:45,376 --> 00:11:47,085
- Mất hai giờ để trở lại Rainbow đó,
- 66
- 00:11:47,210 --> 00:11:48,543
- chúng ta phải đi vòng vèo nữa!
- 67
- 00:11:48,668 --> 00:11:50,126
- - Được chưa con?
- - Rồi cha.
- 68
- 00:11:50,251 --> 00:11:52,085
- Con nghĩ là đã được rồi, cha.
- 69
- 00:11:55,585 --> 00:11:56,626
- Arthur...
- 70
- 00:11:56,751 --> 00:12:00,543
- Hãy nhìn theo anh em con
- cho tới khi đi khuất nhé.
- 71
- 00:12:00,668 --> 00:12:01,710
- Cha biết.
- 72
- 00:12:17,835 --> 00:12:19,501
- - Con yêu cha
- - Hẹn gặp lại cha!
- 73
- 00:13:14,043 --> 00:13:15,085
- Lizzie?
- 74
- 00:13:18,043 --> 00:13:19,085
- Lizzie!
- 75
- 00:13:25,168 --> 00:13:26,210
- Lizzie?!
- 76
- 00:13:30,126 --> 00:13:31,668
- Lizzie!
- 77
- 00:13:31,793 --> 00:13:32,835
- Lizzie!
- 78
- 00:14:10,751 --> 00:14:14,793
- Con biết rồi đấy, chắc chắn là,
- 79
- 00:14:14,918 --> 00:14:17,543
- ta không thể chôn vợ con
- trong đất thánh
- 80
- 00:14:17,668 --> 00:14:20,251
- vì ta biết vợ con đã tự tử.
- 81
- 00:14:21,501 --> 00:14:24,418
- Đất thánh là lời hứa với các tín hữu.
- 82
- 00:14:28,168 --> 00:14:30,668
- Cô ấy đã bị ngã và chết đuối,
- vậy lương tâm cha hoàn toàn trong sạch.
- 83
- 00:14:33,168 --> 00:14:34,626
- Ba đứa con trai chết.
- 84
- 00:14:34,751 --> 00:14:37,043
- Đó là một thử thách lớn với Eliza.
- 85
- 00:14:37,168 --> 00:14:39,376
- Như Sách Job dạy chúng ta,
- 86
- 00:14:39,501 --> 00:14:42,126
- Thiên Chúa đặt ra những thử thách
- đều có lý do.
- 87
- 00:14:42,251 --> 00:14:45,085
- Nhiều gia đình ở quận này
- cũng đã có những hy sinh tương tự
- 88
- 00:14:45,210 --> 00:14:47,251
- vì vua và đất nước.
- 89
- 00:14:50,668 --> 00:14:53,418
- Con dám cao ngạo tới đây,
- 90
- 00:14:53,543 --> 00:14:54,626
- đưa ra những yêu cầu.
- 91
- 00:14:54,751 --> 00:14:57,543
- Trong khi con chẳng vào đây
- đã 4 năm qua.
- 92
- 00:14:57,668 --> 00:15:00,585
- con chẳng tới xưng tội,
- 93
- 00:15:00,710 --> 00:15:02,293
- con đã mất niềm tin vào Chúa rồi.
- 94
- 00:15:02,418 --> 00:15:03,710
- Vâng.
- 95
- 00:15:03,835 --> 00:15:06,210
- Nhưng Cha và Chúa có thể
- chăm sóc cho những người con quan tâm.
- 96
- 00:15:06,335 --> 00:15:07,501
- Cha biết vợ con mà.
- 97
- 00:15:07,626 --> 00:15:09,168
- Cô ấy tới đây mỗi chủ nhật.
- 98
- 00:15:09,293 --> 00:15:12,126
- Con đã đào mộ, đã làm quan tài,
- 99
- 00:15:12,251 --> 00:15:14,085
- con chỉ mong cha tới nói vài lời
- 100
- 00:15:14,210 --> 00:15:15,335
- và ném vài nắm đất tiễn đưa.
- 101
- 00:15:23,001 --> 00:15:24,210
- Cái giỏ hàng của con...
- 102
- 00:15:26,085 --> 00:15:29,751
- ...sẽ là một công đức hữu ích
- cho cộng đồng của chúng ta.
- 103
- 00:15:29,876 --> 00:15:31,210
- Một lễ vật tới Chúa.
- 104
- 00:15:34,543 --> 00:15:36,668
- Ồ, có thể Ngài ấy
- cũng sẽ nhận món quà đó.
- 105
- 00:16:00,126 --> 00:16:01,668
- Anh sẽ tìm bọn trẻ, em yêu.
- 106
- 00:16:04,751 --> 00:16:07,293
- Anh sẽ tìm chúng
- và mang chúng trở về với em.
- 107
- 00:16:50,251 --> 00:16:51,293
- Gần tới rồi đó.
- 108
- 00:16:58,168 --> 00:16:59,210
- Cám ơn.
- 109
- 00:17:02,876 --> 00:17:04,918
- Không phải bây giờ.
- Để sau. Cám ơn.
- 110
- 00:17:06,000 --> 00:17:08,000
- <i>Vậy là ta cần một gã hộ tống
- ở ngay trong đất nước chúng ta.</i>
- 111
- 00:17:08,525 --> 00:17:10,525
- <i>Sao lại đưa chúng ta quay lại
- vùng đất này nhỉ?</i>
- 112
- 00:17:20,626 --> 00:17:25,251
- Thiếu tá Hasan Bey tới gặp
- Trung tá Hughes
- 113
- 00:17:25,376 --> 00:17:28,251
- - ở Mộ chiến tranh.
- - Chúng ta biết ông ấy mà
- 114
- 00:17:31,960 --> 00:17:33,001
- Được rồi.
- 115
- 00:17:37,826 --> 00:17:40,126
- Đơn vị Mai táng chiến tranh Hoàng Gia
- Gallipoli 1919.
- 116
- 00:17:47,668 --> 00:17:49,460
- Bốn năm trước họ sẽ phải
- cho tôi một huy chương
- 117
- 00:17:49,585 --> 00:17:51,126
- nếu bắn được thằng khốn đó.
- 118
- 00:17:58,251 --> 00:17:59,585
- Thưa trung tá Hughes,
- 119
- 00:17:59,710 --> 00:18:02,043
- tôi xin giới thiệu Thiếu tá Hasan Bey.
- 120
- 00:18:02,168 --> 00:18:03,501
- Thiếu tá Bey từng là chỉ huy của...
- 121
- 00:18:03,626 --> 00:18:05,626
- Gọi là Thiếu tá Hasan thôi.
- 122
- 00:18:05,751 --> 00:18:07,626
- - Bey có nghĩa là Ngài.
- - Vâng. Đúng vậy.
- 123
- 00:18:07,751 --> 00:18:10,168
- Mr Bey đã cho các chàng trai
- của chúng ta nhừ tử ở Lonesome Pine.
- 124
- 00:18:10,293 --> 00:18:12,793
- Chúng ta đều biết Thiếu tá Hasan
- là ai mà, trung úy. Cám ơn.
- 125
- 00:18:13,835 --> 00:18:15,876
- Merhaba. Hosh geldieniz.
- (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)
- 126
- 00:18:16,001 --> 00:18:18,376
- Hosh Bulduek.
- Türkçe biliormusunuz? (Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)
- 127
- 00:18:18,501 --> 00:18:19,543
- À...
- 128
- 00:18:20,751 --> 00:18:21,793
- Tiếng Anh được chứ?
- 129
- 00:18:23,418 --> 00:18:25,710
- Tôi thấy rằng cuối cùng
- các ông cũng lấy được bán đảo này.
- 130
- 00:18:25,835 --> 00:18:26,876
- Vâng.
- 131
- 00:18:28,460 --> 00:18:30,168
- Thua một trận chiến,
- thắng một cuộc chiến mà.
- 132
- 00:18:31,918 --> 00:18:33,335
- Trung sĩ Tucker đây
- 133
- 00:18:33,460 --> 00:18:35,460
- sẽ chỉ dẫn ông
- tới nơi nghỉ ngơi.
- 134
- 00:18:35,585 --> 00:18:38,085
- Có lẽ sau khi nghỉ ngơi,
- chúng ta sẽ gặp tại lều của tôi nhé?
- 135
- 00:18:38,210 --> 00:18:39,918
- - Cảm ơn.
- - Mời đi hướng này.
- 136
- 00:18:46,376 --> 00:18:49,418
- Trong khi ở đây, tôi sẽ cố gắng hữu dụng.
- 137
- 00:18:49,543 --> 00:18:51,543
- Nếu ông có ngựa, và cần việc gì,
- 138
- 00:18:51,668 --> 00:18:52,918
- tôi có thể giúp được chút việc.
- 139
- 00:18:53,043 --> 00:18:55,626
- Tốt hơn là với việc gì đó
- hào hứng một chút.
- 140
- 00:18:56,960 --> 00:18:59,335
- Trung sỹ Tucker,
- hãy chỉ cho trung úy Greeves
- 141
- 00:18:59,460 --> 00:19:01,335
- làm quen với Widowmaker.
- 142
- 00:19:01,460 --> 00:19:02,710
- Có thể dùng nó để tập luyện.
- 143
- 00:19:02,835 --> 00:19:03,960
- Rất vui lòng, thưa ông.
- 144
- 00:19:09,210 --> 00:19:11,543
- Giờ chúng ta bắt đầu làm việc
- ở khu vực này,
- 145
- 00:19:11,668 --> 00:19:13,793
- từ chỗ đèo này tới đồi 971.
- 146
- 00:19:13,918 --> 00:19:16,168
- Tôi biết họ đã nói cho ông biết
- tại văn phòng chiến tranh.
- 147
- 00:19:16,293 --> 00:19:18,626
- Chúng tôi đánh giá cao sự giúp đỡ của ông
- với việc xác định vị trí tử vong của chúng tôi.
- 148
- 00:19:18,751 --> 00:19:20,335
- Các ông hy sinh bao người?
- 149
- 00:19:20,460 --> 00:19:22,418
- Đã mất hơn 10.000 lính ANZACS
- ở Gallipoli
- 150
- 00:19:22,543 --> 00:19:24,543
- và hiện vẫn chưa biết
- một nửa trong số họ ở đâu.
- 151
- 00:19:24,668 --> 00:19:26,126
- Một số đã được chôn cất đúng cách
- 152
- 00:19:26,251 --> 00:19:28,460
- nhưng rất nhiều các ngôi mộ
- đã bị mất, cỏ mọc trùm lên
- 153
- 00:19:28,585 --> 00:19:30,751
- Hoặc bị cuốn trôi,
- hoặc thập tự của họ bị đánh cắp
- 154
- 00:19:30,876 --> 00:19:32,626
- để đun sau khi chúng tôi rút đi.
- 155
- 00:19:32,751 --> 00:19:33,793
- Bị buộc rút lui.
- 156
- 00:19:35,293 --> 00:19:36,460
- Ông cũng đã ở đây chứ?
- 157
- 00:19:36,585 --> 00:19:38,126
- First Light Horse.
- 158
- 00:19:38,251 --> 00:19:39,626
- Ông cần tôi làm gì?
- 159
- 00:19:39,751 --> 00:19:41,751
- Đất đai đã thay đổi,
- 160
- 00:19:41,876 --> 00:19:43,751
- nhưng ông biết rõ khu vực này
- hơn bất kỳ ai khác.
- 161
- 00:19:43,876 --> 00:19:45,168
- Tôi đã hy vọng ông có thể giúp chúng tôi
- 162
- 00:19:45,293 --> 00:19:47,501
- xác định vị trí các đại đội
- chúng tôi mất dấu.
- 163
- 00:19:55,001 --> 00:19:56,543
- Chúng ta có thể bắt đầu vào buổi sáng.
- 164
- 00:20:06,376 --> 00:20:09,126
- Chúng tôi đã mất 70.000 người.
- 165
- 00:20:09,251 --> 00:20:10,835
- Tại đây.
- 166
- 00:20:10,960 --> 00:20:12,460
- Tại Çanakkale.
- 167
- 00:20:13,585 --> 00:20:16,835
- Đối với tôi, nơi đây là một ngôi mộ lớn.
- 168
- 00:20:40,043 --> 00:20:43,085
- Tôi không rõ liệu cái quần dây đeo
- có làm đau phần bụng không nữa.
- 169
- 00:20:43,210 --> 00:20:45,293
- Đây rõ là một Vườn Địa đàng.
- 170
- 00:20:50,335 --> 00:20:54,501
- Nếu người của các ông
- lấy được đồi này vào ngày đầu tiên,
- 171
- 00:20:54,626 --> 00:20:56,210
- thì chúng tôi đã tiêu rồi.
- 172
- 00:20:57,585 --> 00:20:58,710
- Chúng ta sắp tới chưa?
- 173
- 00:21:00,376 --> 00:21:01,418
- Ở đó.
- 174
- 00:21:15,001 --> 00:21:18,210
- Đây rồi,
- Vườn Địa đàng của ông đây.
- 175
- 00:21:40,918 --> 00:21:43,793
- Joshua? Bọn trẻ đâu rồi?
- 176
- 00:22:00,043 --> 00:22:02,543
- Ed, Henry, về nhà nào.
- 177
- 00:22:02,668 --> 00:22:03,710
- Chạy đi!
- 178
- 00:22:21,751 --> 00:22:22,793
- Nào, Ed!
- 179
- 00:22:25,668 --> 00:22:26,835
- Các con ơi.
- 180
- 00:22:28,626 --> 00:22:29,668
- Các con ơi.
- 181
- 00:22:43,543 --> 00:22:45,585
- Art! Ahhh!
- 182
- 00:22:46,585 --> 00:22:47,626
- Ed!
- 183
- 00:22:50,793 --> 00:22:51,835
- Nằm xuống!
- 184
- 00:23:08,001 --> 00:23:10,043
- Được rồi, các con.
- Ổn rồi.
- 185
- 00:23:11,585 --> 00:23:14,960
- Được đó con, Art, vì không bỏ
- các em con lại phía sau.
- 186
- 00:23:15,085 --> 00:23:16,543
- Này, Ed, thần chú là gì nhỉ?
- 187
- 00:23:16,668 --> 00:23:18,210
- Thần chú cho tấm thảm bay ấy?
- 188
- 00:23:18,335 --> 00:23:19,876
- - Tonga à?
- - Tangu, đồ khờ.
- 189
- 00:23:20,001 --> 00:23:21,043
- Đúng rồi đó - Tangu.
- 190
- 00:23:21,168 --> 00:23:23,960
- Nào, thu mình lại.
- Ôm chặt, nhắm mắt lại.
- 191
- 00:23:24,085 --> 00:23:25,168
- Ed vẫn đang liếc kìa cha.
- 192
- 00:23:25,293 --> 00:23:26,460
- Ed, nhắm mắt lại.
- 193
- 00:23:26,585 --> 00:23:28,668
- Thảm chỉ bay
- khi các con nhắm mắt lại thôi.
- 194
- 00:23:28,793 --> 00:23:31,126
- Được rồi các con, hãy bay khỏi đây nào.
- Cùng bay nào.
- 195
- 00:23:31,251 --> 00:23:33,126
- Tangu!
- 196
- 00:24:00,000 --> 00:24:02,000
- Istanbul,
- Ba tháng sau khi rời Úc
- 197
- 00:24:17,001 --> 00:24:18,376
- Tránh ra đi.
- 198
- 00:24:18,501 --> 00:24:19,960
- Đi đi. Không.
- 199
- 00:24:20,085 --> 00:24:21,793
- - Không à?
- - Không.
- 200
- 00:24:21,918 --> 00:24:23,835
- Bác muốn gì mẹ cháu cũng làm được.
- 201
- 00:24:23,960 --> 00:24:25,251
- Nước nóng, không có người Đức.
- 202
- 00:24:25,376 --> 00:24:26,501
- Không. Đi đi.
- 203
- 00:24:26,626 --> 00:24:27,918
- Khách sạn rất đẹp.
- 204
- 00:24:28,043 --> 00:24:29,335
- Phòng tốt nhất.
- 205
- 00:24:29,460 --> 00:24:30,835
- Tôi muốn tới Gallipoli.
- 206
- 00:24:30,960 --> 00:24:32,835
- - Làm sao để tới Gallipoli?
- - Hả?
- 207
- 00:24:32,960 --> 00:24:34,251
- Tôi muốn đi đến Gallipoli.
- 208
- 00:24:35,918 --> 00:24:37,376
- - Bác ơi? Bác ơi?
- - Gallipoli.
- 209
- 00:24:39,835 --> 00:24:41,585
- Đến khách sạn của nhà cháu đi.
- 210
- 00:24:41,710 --> 00:24:43,835
- Khách sạn rất đẹp.
- Quang cảnh đẹp.
- 211
- 00:24:43,960 --> 00:24:46,293
- Bác muốn gì mẹ cháu Anne cũng làm được.
- 212
- 00:24:46,418 --> 00:24:48,960
- Ông có thể giúp tôi không.
- Tôi muốn tới Gallipoli.
- 213
- 00:24:49,085 --> 00:24:50,126
- Không được đâu.
- 214
- 00:24:50,251 --> 00:24:51,918
- Không ai được tới đó
- mà không có giấy phép.
- 215
- 00:24:52,043 --> 00:24:54,043
- Ông phải tới Văn phòng chiến tranh Anh
- 216
- 00:24:54,168 --> 00:24:55,418
- - ở Sultanahmet.
- - Ở đâu?
- 217
- 00:24:55,543 --> 00:24:57,335
- - Sultanahmet. Chúng ta đi thôi!
- - Thành phố cổ.
- 218
- 00:24:57,460 --> 00:25:01,335
- Và... tôi sẽ để ý túi xách
- nếu tôi là ông.
- 219
- 00:25:01,460 --> 00:25:02,793
- Thằng lỏi láu cá.
- 220
- 00:25:17,543 --> 00:25:18,585
- Này!
- 221
- 00:25:24,543 --> 00:25:25,585
- Này!
- 222
- 00:25:31,543 --> 00:25:32,585
- Này!
- 223
- 00:26:16,251 --> 00:26:17,960
- Bác ơi! Bác ơi!
- 224
- 00:26:18,085 --> 00:26:19,126
- Bác đi đâu thế?
- 225
- 00:26:21,293 --> 00:26:22,335
- Thằng lỏi con.
- 226
- 00:26:34,335 --> 00:26:37,126
- Đưa ta cái túi, nhóc con.
- 227
- 00:26:37,251 --> 00:26:38,960
- Bác xem đi, khách sạn đẹp mà.
- 228
- 00:26:39,085 --> 00:26:42,543
- Khăn mới, nước nóng,
- không có người Đức.
- 229
- 00:26:54,225 --> 00:26:56,225
- <i>Mẹ, con tìm được một khách nước ngoài.</i>
- 230
- 00:26:59,250 --> 00:27:01,250
- <i>Nhóc con của mẹ, mẹ cắn này</i>
- 231
- 00:27:05,251 --> 00:27:06,918
- Xin chào.
- 232
- 00:27:07,043 --> 00:27:09,043
- Tôi... Tôi cần một phòng.
- 233
- 00:27:09,168 --> 00:27:10,835
- Ông là người Anh à?
- 234
- 00:27:10,960 --> 00:27:12,001
- Không.
- 235
- 00:27:12,126 --> 00:27:13,460
- Không, tôi tới từ Úc.
- 236
- 00:27:16,293 --> 00:27:19,085
- Tôi xin lỗi,
- Orhan có lẽ đã lầm.
- 237
- 00:27:19,210 --> 00:27:20,793
- Chúng tôi không còn phòng.
- 238
- 00:27:20,918 --> 00:27:24,168
- Con trai cô kéo tôi chạy qua
- nửa cái thành phố tồi tàn này.
- 239
- 00:27:24,293 --> 00:27:26,335
- À, không, không, không, không.
- Thằng bé đúng đó.
- 240
- 00:27:26,460 --> 00:27:29,085
- Phòng tốt nhất của chúng tôi hiện đang trống,
- Ngài...?
- 241
- 00:27:29,210 --> 00:27:30,335
- Connor. Joshua Connor.
- 242
- 00:27:30,550 --> 00:27:32,250
- <i>(Tiếng Thổ) Em không muốn
- ông ấy ở đây</i>
- 243
- 00:27:32,410 --> 00:27:33,635
- <i>Chúng ta đâu có nhiều lựa chọn</i>
- 244
- 00:27:34,001 --> 00:27:35,793
- Chào mừng ông, ông Connor.
- 245
- 00:27:37,460 --> 00:27:38,960
- Phòng ở trên gác.
- 246
- 00:27:39,085 --> 00:27:41,376
- Ăn sáng lúc tám giờ.
- 247
- 00:27:41,501 --> 00:27:43,293
- Ông có muốn cô ấy mang trà lên không?
- 248
- 00:27:43,418 --> 00:27:44,501
- Không, không. Cám ơn.
- 249
- 00:27:44,626 --> 00:27:47,126
- Nhưng con trai ông có nói
- ở đây có nước nóng.
- 250
- 00:27:47,251 --> 00:27:48,710
- À, thật xấu hổ khi nói dối.
- 251
- 00:27:48,835 --> 00:27:50,543
- Hư quá.
- 252
- 00:27:50,668 --> 00:27:53,168
- Không, ổn mà. Chắc là do tôi hiểu lầm.
- 253
- 00:27:54,335 --> 00:27:56,501
- Thưa ông, đó là nhiệm vụ của nó mà.
- 254
- 00:28:00,960 --> 00:28:02,751
- Cám ơn.
- 255
- 00:28:14,751 --> 00:28:16,293
- Phòng này của bác.
- 256
- 00:28:16,418 --> 00:28:18,543
- Cháu có vẻ biết mọi chỗ nhỉ.
- 257
- 00:28:18,668 --> 00:28:21,126
- Sáng mai cháu đưa bác tới
- Văn phòng chiến tranh nhé?
- 258
- 00:28:21,251 --> 00:28:23,251
- - Bác sẽ trả tiền cho cháu.
- - Vâng.
- 259
- 00:29:00,560 --> 00:29:01,960
- <i>Cha, ngừng lại.</i>
- 260
- 00:29:02,310 --> 00:29:04,310
- <i>Ngừng lại, ngừng lại!</i>
- 261
- 00:29:06,310 --> 00:29:08,310
- <i>Ta chưa phải giết nó đâu cha</i>
- 262
- 00:29:29,960 --> 00:29:32,210
- Khăn cho ông, ông Connor.
- 263
- 00:29:32,335 --> 00:29:34,668
- Tôi đang chuẩn bị bồn tắm nóng dưới sảnh.
- 264
- 00:29:34,793 --> 00:29:36,043
- Sẽ mất chút thời gian.
- 265
- 00:29:36,168 --> 00:29:37,460
- Con trai tôi không nói dối đâu.
- 266
- 00:29:37,585 --> 00:29:39,626
- Nó có vẻ rất tháo vát.
- 267
- 00:29:39,751 --> 00:29:42,501
- Đúng vậy. Rất tháo vát.
- 268
- 00:29:42,626 --> 00:29:43,876
- Ông có con chưa?
- 269
- 00:29:45,335 --> 00:29:46,918
- Có rồi.
- 270
- 00:29:47,043 --> 00:29:48,585
- Ba đứa con trai.
- 271
- 00:29:55,418 --> 00:29:57,085
- Họ đang bán gì vậy?
- 272
- 00:29:57,210 --> 00:30:00,710
- Họ không bán gì đâu ông Connor.
- 273
- 00:30:00,835 --> 00:30:01,960
- Đó là hiệu lệnh cầu nguyện.
- 274
- 00:30:10,293 --> 00:30:12,501
- Sách hướng dẫn du lịch của ông lạc hậu quá.
- 275
- 00:30:12,626 --> 00:30:14,168
- Tôi không tới đây để ngắm cảnh.
- 276
- 00:30:14,293 --> 00:30:16,168
- Ít nhất thì ông cũng nên tới
- nhà thờ Blue Mosque.
- 277
- 00:30:16,293 --> 00:30:17,460
- Thậm chí trong "thành phố tồi tàn" của tôi
- 278
- 00:30:17,585 --> 00:30:19,876
- đó là một nơi đẹp để tìm đến Chúa.
- 279
- 00:30:21,251 --> 00:30:23,585
- Tôi cũng chẳng tới đây để tìm Chúa nữa.
- 280
- 00:30:23,710 --> 00:30:24,918
- Tôi đang trên đường đến Gallipoli.
- 281
- 00:30:27,418 --> 00:30:28,460
- Ý ông là Çanakkale.
- 282
- 00:30:29,501 --> 00:30:32,001
- Chẳng có gì ở đó đâu
- ngoài hồn ma.
- 283
- 00:30:34,668 --> 00:30:37,001
- Con trai tôi không thể giúp ông
- ngày mai đâu.
- 284
- 00:30:37,126 --> 00:30:38,168
- Nó còn có việc ở đây.
- 285
- 00:31:05,668 --> 00:31:08,418
- Ông hãy tắm đi và trở lại nhé.
- 286
- 00:31:16,251 --> 00:31:17,460
- Tôi rất tiếc phải thông báo với ông
- 287
- 00:31:17,585 --> 00:31:20,585
- chúng tôi không cấp phép cho thường dân
- tới Dardanelles.
- 288
- 00:31:20,710 --> 00:31:22,876
- Đó vẫn còn là một khu quân sự
- rất nhạy cảm.
- 289
- 00:31:23,001 --> 00:31:25,668
- Thực tế thì, đám Hy lạp bạn chúng ta
- đã làm mọi chuyện
- 290
- 00:31:25,793 --> 00:31:26,835
- trở nên phức tạp hơn
- 291
- 00:31:26,960 --> 00:31:29,126
- bằng cách xâm chiếm phần duyên hải
- phía tây Thổ Nhĩ Kỹ.
- 292
- 00:31:29,251 --> 00:31:32,210
- Sẽ cần thời gian để chúng ta
- sắp xếp lại trật tự.
- 293
- 00:31:35,001 --> 00:31:39,710
- Arthur, Henry và Edward Connor.
- 294
- 00:31:39,835 --> 00:31:42,001
- Đều phục vụ trong tiểu đoàn bộ binh số 7.
- 295
- 00:31:42,126 --> 00:31:43,543
- Chúng cùng nhau nhập ngũ.
- 296
- 00:31:45,251 --> 00:31:49,001
- Và cùng hy sinh.
- Trong cùng ngày.
- 297
- 00:31:49,126 --> 00:31:54,501
- Ngày 07 tháng Tám... 1915,
- tại Lone Pine.
- 298
- 00:31:57,668 --> 00:32:00,960
- Vâng. Chúng tôi đã có
- đơn vị Mai táng Hoàng gia
- 299
- 00:32:01,085 --> 00:32:02,793
- trên bán đảo đó.
- 300
- 00:32:02,918 --> 00:32:05,210
- Họ có nhiệm vụ rất khó khăn.
- 301
- 00:32:05,335 --> 00:32:06,376
- Ông phải hiểu,
- 302
- 00:32:06,501 --> 00:32:08,460
- những người trên đảo Gallipoli,
- họ là những chuyên gia.
- 303
- 00:32:08,585 --> 00:32:11,585
- Tôi chỉ cần ở ông
- một giấy phép hoặc con dấu
- 304
- 00:32:11,710 --> 00:32:13,751
- cho phép tôi đi tới đó.
- 305
- 00:32:13,876 --> 00:32:15,626
- Đơn giản là không thể, thưa ông Connor,
- 306
- 00:32:15,751 --> 00:32:17,418
- thậm chí nếu tôi có muốn.
- 307
- 00:32:17,543 --> 00:32:19,001
- Tôi có thể tìm thấy chúng.
- 308
- 00:32:19,126 --> 00:32:21,876
- Sao ông nghĩ có thể thành công?
- 309
- 00:32:24,543 --> 00:32:26,501
- Ông có biết quân đội thường làm gì
- 310
- 00:32:26,626 --> 00:32:28,210
- với binh lính chết trận
- 311
- 00:32:28,335 --> 00:32:30,668
- sau trận Waterloo, Crimea, Khartoum?
- 312
- 00:32:30,793 --> 00:32:33,418
- Họ sẽ đào một hố rất lớn
- 313
- 00:32:33,543 --> 00:32:36,876
- và rải toàn bộ chỗ đó
- với chút vôi bột.
- 314
- 00:32:37,001 --> 00:32:41,835
- Không tên tuổi.
- Ngựa, la và người.
- 315
- 00:32:41,960 --> 00:32:43,585
- Tất cả trở thành phân bón.
- 316
- 00:32:43,710 --> 00:32:46,751
- Đây là cuộc chiến đầu tiên
- có người quan tâm.
- 317
- 00:32:48,460 --> 00:32:53,043
- Bọn trẻ nhà tôi cần được chôn cất tại nhà,
- 318
- 00:32:53,168 --> 00:32:54,960
- bên cạnh mẹ chúng.
- 319
- 00:32:59,210 --> 00:33:01,501
- Về nhà đi, ông Connor.
- 320
- 00:33:31,666 --> 00:33:33,666
- Biểu tình Đảng quốc gia Thổ
- 321
- 00:33:35,222 --> 00:33:38,522
- Bọn Anh biến đi!
- Bọn Anh biến đi!
- 322
- 00:33:52,543 --> 00:33:53,710
- Đi nào bác.
- 323
- 00:34:28,335 --> 00:34:31,918
- Chỗ bác sống có các tòa nhà
- giống thế này không?
- 324
- 00:34:37,710 --> 00:34:39,293
- ...nhưng anh ấy không đầu hàng.
- 325
- 00:34:39,418 --> 00:34:42,043
- Anh tiếp tục chiến đấu trong ba ngày.
- 326
- 00:34:46,509 --> 00:34:48,509
- <i>Bác ấy cho con 25 piasta,
- và mua cho con cái này...</i>
- 327
- 00:34:48,835 --> 00:34:50,918
- Tôi đã nói rằng con tôi có việc
- phải làm ở đây mà, ông Connor.
- 328
- 00:34:51,043 --> 00:34:52,918
- - Ồ, tôi...
- - Nó mới mười tuổi thôi!
- 329
- 00:34:53,043 --> 00:34:54,693
- Ông mong nó nói gì đây.
- 330
- 00:34:56,000 --> 00:34:57,300
- Trả lại ông ấy tiền.
- 331
- 00:34:57,700 --> 00:34:58,600
- Nhưng mẹ ơi...
- 332
- 00:34:58,924 --> 00:35:00,624
- Trả lại ngay.
- 333
- 00:35:11,293 --> 00:35:13,543
- Giữ lấy. Đó là bí mật của chúng ta nhé.
- 334
- 00:36:33,710 --> 00:36:35,626
- - Xin chào.
- - Ông Connor.
- 335
- 00:36:35,751 --> 00:36:37,293
- Ông muốn ăn sáng chứ?
- 336
- 00:36:37,418 --> 00:36:38,460
- Rất vui lòng.
- 337
- 00:37:09,840 --> 00:37:11,840
- <i>(Tiếng Thổ) Tôi rất vui vì ông tới, giáo sư.</i>
- 338
- 00:37:13,864 --> 00:37:15,864
- <i>Tôi vừa kiểm tra bệnh trĩ của vua Thổ.</i>
- 339
- 00:37:18,960 --> 00:37:20,918
- Xin lỗi, tôi không hiểu.
- 340
- 00:37:20,942 --> 00:37:22,942
- <i>Chúa ơi, kích cỡ của nó....</i>
- 341
- 00:37:25,666 --> 00:37:26,266
- <i>... và chúng lộ ra.</i>
- 342
- 00:37:26,335 --> 00:37:27,376
- Ông ấy nói gì vậy.
- 343
- 00:37:28,501 --> 00:37:33,126
- À... cha tôi mong ông thưởng thức
- bữa sáng ngon miệng.
- 344
- 00:37:36,210 --> 00:37:39,668
- Cô có... trứng luộc không?
- 345
- 00:37:54,444 --> 00:37:56,444
- <i>Em không thể chịu nổi
- căn phòng đó nữa</i>
- 346
- 00:37:56,469 --> 00:37:58,469
- <i>Đó từng là nơi tràn ngập tiếng cười</i>
- 347
- 00:37:58,494 --> 00:38:00,494
- <i>Cuộc sống cha em đã hứa
- là một ảo ảnh thôi</i>
- 348
- 00:38:02,300 --> 00:38:04,300
- <i>Em không thể coi mình
- như người châu Âu nữa.</i>
- 349
- 00:38:05,225 --> 00:38:07,225
- <i>Orhan đi kiếm cho mẹ
- một quả trứng nhé.</i>
- 350
- 00:38:11,800 --> 00:38:12,800
- <i>Ayshe.</i>
- 351
- 00:38:13,225 --> 00:38:15,225
- <i>Em là một phụ nữ Ottoman.</i>
- 352
- 00:38:16,150 --> 00:38:18,350
- <i>Tới lúc để em cư xử như
- một người phụ nữ Ottoman rồi.</i>
- 353
- 00:38:18,875 --> 00:38:20,875
- <i>Em biết điều gì cần làm mà.</i>
- 354
- 00:38:21,400 --> 00:38:22,500
- <i>Em phải làm điều đúng đắn</i>
- 355
- 00:38:22,725 --> 00:38:24,725
- <i>tất cả là vì thằng bé.</i>
- 356
- 00:38:27,350 --> 00:38:29,350
- <i>Cởi bỏ những thứ lòe loẹt
- cần bàn tay tinh tế</i>
- 357
- 00:38:32,775 --> 00:38:34,775
- <i>Ông sẽ giúp tôi chứ?</i>
- 358
- 00:38:35,668 --> 00:38:37,126
- Cám ơn.
- 359
- 00:38:37,150 --> 00:38:39,150
- <i>Thế vợ ông ấy đâu?</i>
- 360
- 00:38:39,274 --> 00:38:41,274
- <i>Con làm sao biết được,
- nếu muốn cha hỏi ông ấy đi.</i>
- 361
- 00:38:43,498 --> 00:38:45,498
- <i>Bằng tiếng Anh. Ông ấy
- không nói gì cả.</i>
- 362
- 00:38:45,918 --> 00:38:47,585
- Tiếng Anh?
- 363
- 00:38:47,710 --> 00:38:49,543
- À.
- 364
- 00:38:51,001 --> 00:38:55,335
- À... về vợ ông,
- ông ấy hỏi vợ ông đâu.
- 365
- 00:38:58,835 --> 00:39:00,543
- Cô ấy mất rồi.
- 366
- 00:39:03,001 --> 00:39:04,293
- Vậy còn các con ông?
- 367
- 00:39:09,817 --> 00:39:11,817
- <i>Ta có thể thấy trong mắt ông ấy.</i>
- 368
- 00:39:16,835 --> 00:39:19,376
- Nếu không có giấy tờ,
- ông không thể tới Gallipoli.
- 369
- 00:39:19,501 --> 00:39:21,168
- Đi phà tới thị trấn Chanak,
- 370
- 00:39:21,293 --> 00:39:22,460
- sau đó tìm một ngư dân.
- 371
- 00:39:22,585 --> 00:39:25,668
- Nếu trả tiền ông ta đủ tiền,
- ông ta sẽ giúp ông vượt qua eo biển.
- 372
- 00:39:25,793 --> 00:39:27,876
- Ông ta sẽ không cần
- giấy phép của người Anh.
- 373
- 00:39:28,001 --> 00:39:30,210
- Cám ơn cô.
- 374
- 00:39:40,085 --> 00:39:41,585
- Ông Joshua!
- 375
- 00:39:42,835 --> 00:39:45,835
- Xin hãy tìm cha cháu ở Canakkale.
- 376
- 00:39:45,960 --> 00:39:49,001
- Hãy nói ông ấy phải về nhà.
- Anne cần ông ấy.
- 377
- 00:39:51,085 --> 00:39:53,251
- - Đây là cha cháu à?
- - Vâng.
- 378
- 00:39:53,376 --> 00:39:56,793
- - Thế người đàn ông trong khách sạn là ai?
- - Bác của cháu.
- 379
- 00:40:01,335 --> 00:40:02,751
- Bác sẽ để ý.
- 380
- 00:40:04,543 --> 00:40:05,960
- Bác đưa ông ấy về nhà nhé!
- 381
- 00:40:18,418 --> 00:40:20,960
- Vậy ông làm nghề gì trước cuộc chiến?
- 382
- 00:40:21,085 --> 00:40:23,376
- Đây là Đế quốc Ottoman.
- 383
- 00:40:23,501 --> 00:40:25,668
- Chẳng có cái gì gọi là
- "trước cuộc chiến".
- 384
- 00:40:25,793 --> 00:40:29,626
- Trước đây tôi là một kiến trúc sư.
- 385
- 00:40:29,751 --> 00:40:32,001
- Tôi là một kỹ sư dân dụng.
- 386
- 00:40:33,376 --> 00:40:36,835
- Thưa ông? Chúng ta có chờ ai không?
- 387
- 00:40:42,585 --> 00:40:44,585
- Ai thì cũng mang họ tới lều của tôi.
- 388
- 00:40:44,710 --> 00:40:48,210
- Trung sỹ, mang vài người đi với
- Trung úy Greeves.
- 389
- 00:40:48,335 --> 00:40:50,418
- Vâng.
- 390
- 00:41:09,085 --> 00:41:11,376
- Ông Connor, tôi thật không hiểu.
- 391
- 00:41:11,501 --> 00:41:12,710
- Ông rời nông trang,
- 392
- 00:41:12,835 --> 00:41:13,960
- ông xuất hiện đột ngột
- 393
- 00:41:14,085 --> 00:41:16,001
- ở nơi kinh hoàng này...
- để làm gì?
- 394
- 00:41:16,126 --> 00:41:18,793
- Gallipoli là 13 km vuông hào sập,
- 395
- 00:41:18,918 --> 00:41:20,418
- hố bom, dây thép gai,
- 396
- 00:41:20,543 --> 00:41:22,418
- và lựu đạn và đạn chưa nổ
- 397
- 00:41:22,543 --> 00:41:24,251
- còn nhiều hơn đá cuội trên bãi biển đó.
- 398
- 00:41:24,376 --> 00:41:25,710
- Nó không hề an toàn.
- 399
- 00:41:25,835 --> 00:41:28,876
- Tôi biết ngày các con tôi hy sinh.
- 400
- 00:41:29,001 --> 00:41:30,085
- Ở Lone Pine.
- 401
- 00:41:32,668 --> 00:41:35,126
- Ở đây có bản đồ,
- có ghi chép cuối cùng
- 402
- 00:41:35,251 --> 00:41:37,043
- trong nhật ký của nó là ngày 07 tháng 8.
- 403
- 00:41:37,168 --> 00:41:39,626
- Hãy yên tâm,
- mục tiêu của tôi là đặt mỗi cái tên
- 404
- 00:41:39,751 --> 00:41:41,251
- trên mỗi người đàn ông ngoài kia,
- 405
- 00:41:41,376 --> 00:41:42,876
- gồm cả các con trai của ông.
- 406
- 00:41:43,001 --> 00:41:44,793
- Tôi rất tiếc, nhưng ông không ở lại được.
- 407
- 00:41:44,918 --> 00:41:49,251
- Tucker, đưa ông Connor
- trở lại thuyền.
- 408
- 00:41:55,210 --> 00:41:56,585
- Ảnh các con ông.
- 409
- 00:42:06,460 --> 00:42:10,251
- - Mời ngài ăn tối.
- - Vào đi, Dawson.
- 410
- 00:42:10,376 --> 00:42:12,876
- Mời ngài dùng.
- 411
- 00:42:13,001 --> 00:42:15,543
- Ngon tuyệt, món mông lợn.
- 412
- 00:42:15,668 --> 00:42:18,168
- - Thưa ngài.
- - Ừ.
- 413
- 00:42:18,293 --> 00:42:20,335
- Có lẽ ông sẽ muốn coi cái này.
- 414
- 00:42:27,460 --> 00:42:28,876
- Chết tiệt.
- 415
- 00:42:31,335 --> 00:42:33,085
- Ngài muốn tôi bắt ông ta không?
- 416
- 00:42:34,210 --> 00:42:35,668
- Rồi làm gì?
- 417
- 00:42:37,335 --> 00:42:41,001
- Hãy mang cho ông ta thức ăn.
- Và một cái chăn.
- 418
- 00:43:08,000 --> 00:43:10,000
- <i>Họ đều cứng đầu vậy à?</i>
- 419
- 00:43:11,124 --> 00:43:13,124
- <i>Ừ, với họ đây là vấn đề về tự hào quốc gia.</i>
- 420
- 00:43:13,848 --> 00:43:15,848
- <i>Cậu nên hợp tác tốt.</i>
- 421
- 00:43:21,376 --> 00:43:24,835
- - Các ông không bơi à?
- - Không.
- 422
- 00:43:24,960 --> 00:43:27,251
- Ông làm gì với gã nông dân đó?
- 423
- 00:43:27,376 --> 00:43:30,085
- Hai ngày nữa sẽ có thuyền cung cấp
- quay trở lại Constantinople.
- 424
- 00:43:30,210 --> 00:43:33,126
- Có lẽ chúng ta sẽ giúp ông ấy
- tới khi đó.
- 425
- 00:43:33,251 --> 00:43:36,001
- Ông biết cơ hội tìm được
- con ông ấy rồi đấy.
- 426
- 00:43:36,126 --> 00:43:38,251
- Chúng ta biết ngày con ông ấy bị giết.
- 427
- 00:43:38,376 --> 00:43:39,543
- Tôi biết khu vực này.
- 428
- 00:43:39,668 --> 00:43:42,126
- Chúng ta đều biết điều đó,
- nhưng sao cần phải thay đổi mọi thứ
- 429
- 00:43:42,251 --> 00:43:44,293
- vì một ông bố không thể ở lại?
- 430
- 00:43:44,418 --> 00:43:48,210
- Bởi ông ấy là người cha duy nhất
- tới đây tìm kiếm.
- 431
- 00:43:55,793 --> 00:43:57,251
- Trung sỹ!
- 432
- 00:43:58,793 --> 00:44:00,001
- Thay đổi kế hoạch.
- 433
- 00:44:04,835 --> 00:44:06,460
- Cái gã Thổ đó là ai?
- 434
- 00:44:06,585 --> 00:44:08,501
- Hasan sát thủ.
- 435
- 00:44:08,626 --> 00:44:10,626
- Hắn đã làm chúng tôi đo ván,
- đánh bại chúng tôi.
- 436
- 00:44:10,751 --> 00:44:12,793
- Gã khốn đó đã xóa sổ
- nửa tiểu đoàn của tôi.
- 437
- 00:44:12,918 --> 00:44:16,876
- Có lẽ hắn đã giết các con ông.
- Chúng ta giờ là những người bạn tốt.
- 438
- 00:44:17,001 --> 00:44:19,126
- Tôi phải phục vụ hắn bữa sáng mỗi ngày.
- 439
- 00:44:21,210 --> 00:44:24,043
- Đừng lo lắng, ông Connor.
- Đó là của tụi Ả rập, không phải chúng ta.
- 440
- 00:44:34,001 --> 00:44:37,001
- Đây là tuyến đầu của chúng tôi.
- 441
- 00:44:37,126 --> 00:44:42,085
- Ông đã ở đó. Súng máy ở đây,
- súng máy ở đây.
- 442
- 00:44:42,210 --> 00:44:43,293
- Và thêm chỗ đó nữa.
- 443
- 00:44:45,210 --> 00:44:49,626
- Chúng tôi có thể thấy các ông.
- Rất nhiều đôi mắt xanh.
- 444
- 00:44:49,751 --> 00:44:51,835
- Mashallah.
- 445
- 00:44:51,960 --> 00:44:54,918
- Ai có đôi mắt xanh
- là điều rất may mắn ở Thổ.
- 446
- 00:44:55,043 --> 00:44:57,501
- Ở mọi nơi, ngoại trừ ở đây.
- 447
- 00:45:10,501 --> 00:45:13,460
- Nghe đây, các chàng trai!
- Nghe đây!
- 448
- 00:45:13,585 --> 00:45:15,751
- Chúng ta phải tấn công bên phía trái!
- 449
- 00:45:15,876 --> 00:45:19,293
- Cúi thấp đầu xuống, tiến lên nào.
- 450
- 00:45:19,418 --> 00:45:21,918
- Hãy cho bọn chúng biết ta thế nào!
- 451
- 00:45:22,043 --> 00:45:24,751
- Tối nay chúng ta sẽ chiếm con hào này!
- 452
- 00:45:55,001 --> 00:45:56,835
- Chúng đang ném đá kìa.
- 453
- 00:45:56,960 --> 00:45:58,418
- Chúng đã hết đạn rồi!
- 454
- 00:45:58,543 --> 00:46:01,085
- Hãy chiến với bọn khốn đó nào!
- 455
- 00:46:01,210 --> 00:46:02,543
- Tất cả như một!
- 456
- 00:46:02,668 --> 00:46:05,335
- Tiến lên. Tiến lên.
- 457
- 00:46:11,043 --> 00:46:15,460
- Các ông tiến tới từ hai mặt,
- ở đây và ở đây.
- 458
- 00:46:19,376 --> 00:46:22,543
- Chúng tôi đã xây mái
- để tránh đạn pháo.
- 459
- 00:46:22,668 --> 00:46:25,585
- Nó lại như là một cái bẫy
- đối với chính chúng tôi.
- 460
- 00:46:29,210 --> 00:46:35,751
- Bên trong đó là lưỡi lê,
- dao, tay, răng.
- 461
- 00:46:35,876 --> 00:46:38,668
- Nó rất tối và chặt chẽ,
- 462
- 00:46:38,793 --> 00:46:41,043
- chúng tôi không nhìn thấy
- chúng tôi đánh với ai.
- 463
- 00:47:07,043 --> 00:47:08,668
- Ba ngày.
- 464
- 00:47:08,793 --> 00:47:10,043
- Chúng tôi chỉ dừng lại
- 465
- 00:47:10,168 --> 00:47:12,960
- bởi vì chúng tôi không thể leo
- qua các xác chết.
- 466
- 00:47:53,751 --> 00:47:56,043
- Ngày nào mà Allah còn cho tôi thở,
- 467
- 00:47:56,168 --> 00:47:58,460
- đừng để tôi nhìn thấy cảnh đó
- lần nào nữa.
- 468
- 00:48:29,376 --> 00:48:33,210
- - Anh ổn chứ, Artie?
- - Hai đứa đi đi!
- 469
- 00:48:33,335 --> 00:48:34,585
- Để anh lại!
- 470
- 00:48:34,710 --> 00:48:38,710
- Đồng ý chứ.
- Nghĩ gì thì nghĩ.
- 471
- 00:48:44,543 --> 00:48:47,501
- Để anh lại!
- 472
- 00:48:48,918 --> 00:48:51,876
- Không!
- 473
- 00:48:52,001 --> 00:48:54,376
- Không!
- 474
- 00:50:50,918 --> 00:50:52,376
- Chúng ở ngay đây.
- 475
- 00:51:18,626 --> 00:51:19,793
- Thưa ngài.
- 476
- 00:51:40,918 --> 00:51:43,210
- Đó là con trai ông. Edward.
- 477
- 00:51:47,626 --> 00:51:49,835
- Không, tôi sẽ không cho phép.
- 478
- 00:52:11,543 --> 00:52:13,543
- Mấy gã khốn đó đã xử con ông.
- 479
- 00:52:13,668 --> 00:52:17,460
- Hắn ra lệnh không bắt tù nhân.
- 480
- 00:52:17,585 --> 00:52:20,751
- Hắn đã giết người ốm,
- ông bắn những người bị thương.
- 481
- 00:52:20,876 --> 00:52:23,210
- Một viên đạn vào đầu,
- đó là cách họ làm.
- 482
- 00:52:23,335 --> 00:52:26,210
- Đặc biệt là hắn ta.
- Hắn đã giết con trai ông.
- 483
- 00:52:26,335 --> 00:52:28,293
- Hắn không cho họ cơ hội,
- đó là điều hắn đã làm.
- 484
- 00:52:28,418 --> 00:52:30,126
- Ngăn ông ấy lại!
- 485
- 00:52:30,251 --> 00:52:32,043
- Tôi nói ngăn ông ấy lại!
- 486
- 00:52:34,501 --> 00:52:38,126
- - Bình tĩnh, Trung sĩ.
- - Mày đã giết các con tao!
- 487
- 00:52:38,251 --> 00:52:41,960
- Chính ông đã đưa họ tới, ông Connor.
- Các ông xâm lược chúng tôi.
- 488
- 00:52:42,085 --> 00:52:45,043
- Mang ông ta đi.
- Canh gác ông ta nhé.
- 489
- 00:52:50,126 --> 00:52:52,085
- Tôi vô cùng xin lỗi.
- 490
- 00:52:52,210 --> 00:52:57,126
- Ông ta còn hai con trai nữa.
- Chúng ta nên tiếp tục tìm kiếm.
- 491
- 00:53:02,960 --> 00:53:05,043
- Chiến tranh qua rồi, trung sỹ.
- 492
- 00:53:14,668 --> 00:53:18,293
- - Chúng tôi đã tìm thấy Henry.
- - Nằm bên cạnh anh mình.
- 493
- 00:53:21,376 --> 00:53:23,710
- Làm sao mà ông biết được họ nằm đó?
- 494
- 00:53:23,835 --> 00:53:25,876
- Các ông còn chưa tìm được Arthur.
- 495
- 00:53:26,001 --> 00:53:28,001
- Chưa, chúng tôi đã cào bới rất kỹ
- khu vực đó.
- 496
- 00:53:28,126 --> 00:53:31,168
- Nó sẽ không bỏ rơi anh em nó đâu,
- nên nó phải ở đó.
- 497
- 00:53:31,293 --> 00:53:34,418
- Chúng tôi sẽ chôn cất Henry và Edward
- tử tế vào ngày mai.
- 498
- 00:53:34,543 --> 00:53:36,918
- Tôi đã hứa với mẹ chúng
- tôi sẽ... tìm thấy chúng và...
- 499
- 00:53:38,376 --> 00:53:39,918
- ..và mang chúng về nhà.
- 500
- 00:53:44,918 --> 00:53:48,626
- Giờ đây là nhà của họ.
- Không còn là đất của đối phương nữa.
- 501
- 00:53:48,751 --> 00:53:49,876
- Họ nằm cùng những người bạn,
- 502
- 00:53:50,001 --> 00:53:51,751
- có lẽ là thân thiết nhất
- mà họ từng có.
- 503
- 00:53:51,876 --> 00:53:53,793
- Để họ lại, họ sẽ mãi còn.
- 504
- 00:53:53,918 --> 00:53:54,960
- Mang họ về,
- 505
- 00:53:55,085 --> 00:53:57,626
- họ chỉ là một vài gã chết
- trong nghĩa trang.
- 506
- 00:53:57,751 --> 00:54:00,210
- Cô ấy muốn chúng được chôn
- trong đất thánh.
- 507
- 00:54:00,335 --> 00:54:03,043
- Ông còn cần bao nhiêu máu nữa
- để nó trở thành đất thánh?
- 508
- 00:54:05,168 --> 00:54:07,585
- Chúng tôi đã mất 2.000 người
- 509
- 00:54:07,710 --> 00:54:09,293
- trong bốn ngày tại Lone Pine?
- 510
- 00:54:11,126 --> 00:54:12,835
- Người Thổ mất 7.000.
- 511
- 00:54:12,960 --> 00:54:15,293
- Chúng tôi cũng đã chẳng
- bắt nhiều tù binh.
- 512
- 00:54:15,418 --> 00:54:18,043
- Tôi không rõ liệu tôi có
- tha thứ được cho chúng ta không.
- 513
- 00:54:45,085 --> 00:54:47,793
- 'Hoàng tử nhắm mắt lại
- 514
- 00:54:47,918 --> 00:54:49,043
- và nói tangu.
- 515
- 00:54:49,168 --> 00:54:52,793
- Chàng bay xuyên đêm
- tới đất của cha.
- 516
- 00:54:52,918 --> 00:54:54,293
- Và thảm hạ cánh nhẹ nhàng
- 517
- 00:54:54,418 --> 00:54:56,043
- trên bãi cỏ của cung điện hoàng gia,
- 518
- 00:54:56,168 --> 00:54:59,001
- Vua cha quỳ gối,
- 519
- 00:54:59,126 --> 00:55:01,710
- rớt nước mắt thành hàng
- trên ngực chàng.
- 520
- 00:55:01,835 --> 00:55:05,126
- khi ông ôm Hoàng tử Hussein,
- ông kêu lên: "Con trai tôi
- 521
- 00:55:05,251 --> 00:55:07,710
- Con trai tôi
- 522
- 00:55:07,835 --> 00:55:09,710
- Sau tất cả các cuộc thám hiểm thú vị...
- 523
- 00:55:13,418 --> 00:55:15,418
- ...tấm thảm thần kỳ đã mang con
- 524
- 00:55:15,543 --> 00:55:16,960
- trên gió bốn phương tới...
- 525
- 00:55:19,293 --> 00:55:20,501
- ...nhà con đây."
- 526
- 00:56:26,626 --> 00:56:28,043
- Xin thứ lỗi vì đường đột.
- 527
- 00:56:30,626 --> 00:56:33,501
- Thiếu tá Hasan, tôi muốn xin lỗi ông
- 528
- 00:56:33,626 --> 00:56:34,668
- vì sự nóng nảy của tôi.
- 529
- 00:56:35,918 --> 00:56:40,293
- Có một câu nói Ba Tư -
- bạn có thể sống lâu hơn con cái của bạn.
- 530
- 00:56:40,418 --> 00:56:41,918
- Nghe có vẻ giống như một phước lành,
- 531
- 00:56:42,043 --> 00:56:43,376
- nhưng nó là lời nguyền tồi tệ nhất
- 532
- 00:56:43,501 --> 00:56:45,335
- với một người đàn ông.
- 533
- 00:56:47,376 --> 00:56:50,085
- Tôi đã có danh sách này
- gửi từ Istanbul.
- 534
- 00:56:50,210 --> 00:56:51,793
- Đây là họ của ông.
- 535
- 00:56:51,918 --> 00:56:54,210
- Danh sách này là gì?
- 536
- 00:56:54,335 --> 00:56:58,668
- Nếu đây là con trai ông,
- anh ấy hẳn bị bắt làm tù binh.
- 537
- 00:56:58,793 --> 00:57:04,335
- Anh ấy không chết ở đây.
- Anh ấy đã rời Çanakkale. Còn sống.
- 538
- 00:58:07,710 --> 00:58:08,793
- Joshua Bey.
- 539
- 00:58:14,793 --> 00:58:16,460
- Xin chào.
- 540
- 00:58:16,585 --> 00:58:17,960
- Bác có tìm thấy bố cháu không?
- 541
- 00:58:20,710 --> 00:58:22,210
- Không.
- 542
- 00:58:36,460 --> 00:58:38,835
- Xin lỗi, tôi hơi đường đột?
- Có phải đó là sinh nhật của nó không?
- 543
- 00:58:38,960 --> 00:58:41,460
- Không, lễ cắt bao quy đầu của nó.
- 544
- 00:58:41,585 --> 00:58:44,043
- Ồ, tệ thật.
- Đó là một điều riêng tư.
- 545
- 00:58:44,168 --> 00:58:45,210
- - Không!
- - Xin lỗi.
- 546
- 00:58:45,335 --> 00:58:47,168
- Bác có muốn thấy sẹo của cháu không?
- 547
- 00:58:47,293 --> 00:58:49,835
- Cám ơn cưng. Không.
- 548
- 00:58:49,960 --> 00:58:51,710
- Em còn có khách mà.
- 549
- 00:58:55,876 --> 00:58:58,126
- Chào mừng trở lại Stamboul,
- Ông Connor.
- 550
- 00:58:58,251 --> 00:59:00,460
- - Ông luôn được chào đón.
- - Cảm ơn.
- 551
- 00:59:17,585 --> 00:59:19,210
- Tôi xin lỗi, thưa Thiếu tá.
- 552
- 00:59:19,335 --> 00:59:22,418
- Đô đốc Calthorpe sẽ sắp xếp lại
- cuộc họp với ông.
- 553
- 00:59:22,543 --> 00:59:25,043
- Có lẽ là thứ ba tuần tới?
- Có phù hợp không?
- 554
- 00:59:25,168 --> 00:59:29,168
- Được. Nếu Đô đốc của ông có thể sắp xếp lại
- đám Hy Lạp.
- 555
- 00:59:29,293 --> 00:59:31,876
- Để chúng tôi xử lý người Hy lạp
- 556
- 00:59:32,001 --> 00:59:34,210
- thông qua các kênh ngoại giao
- thích hợp.
- 557
- 00:59:34,335 --> 00:59:36,001
- Đừng để chúng ta có thêm
- một cuộc chiến nào khác.
- 558
- 00:59:36,126 --> 00:59:39,501
- Vẫn là cuộc chiến đó thôi.
- Nó còn chưa kết thúc.
- 559
- 00:59:43,710 --> 00:59:45,501
- Thiếu tá Hasan,
- ông có thể cho tôi biết...
- 560
- 00:59:45,626 --> 00:59:48,376
- Không. Tôi kết thúc việc giúp đỡ rồi.
- 561
- 00:59:50,210 --> 00:59:53,043
- Ông Connor,
- hộ chiếu của ông đâu?
- 562
- 00:59:56,543 --> 00:59:59,418
- Ông được yêu cầu đặc biệt
- không đi đến Gallipoli.
- 563
- 00:59:59,543 --> 01:00:01,085
- Tôi không nằm trong quân số của ông.
- 564
- 01:00:01,210 --> 01:00:04,751
- Tôi chỉ cần biết tên của trại giam
- 565
- 01:00:04,876 --> 01:00:06,335
- nơi họ đưa con tôi đến.
- 566
- 01:00:06,460 --> 01:00:08,460
- Nếu con trai của bạn không trở về nhà,
- 567
- 01:00:08,585 --> 01:00:11,793
- thực tế đáng buồn là,
- cậu ấy đã qua đời.
- 568
- 01:00:14,168 --> 01:00:15,876
- Đây là đế chế Ottoman,
- 569
- 01:00:16,001 --> 01:00:18,418
- một trong những đế quốc lớn nhất thế giới
- từng được biết,
- 570
- 01:00:18,543 --> 01:00:20,210
- và hiện nay nó đang được chia nhỏ.
- 571
- 01:00:20,335 --> 01:00:22,126
- Mấy gã Nga, họ muốn Biển Đen.
- 572
- 01:00:22,251 --> 01:00:24,501
- Người Pháp và Ý,
- họ muốn biển Aegean.
- 573
- 01:00:24,626 --> 01:00:26,085
- Và hiện nay, ở Anatolia,
- 574
- 01:00:26,210 --> 01:00:28,460
- nơi có các trại tù binh,
- 575
- 01:00:28,585 --> 01:00:30,793
- người Thổ và người Hy lạp
- đang biến nơi đó
- 576
- 01:00:30,918 --> 01:00:32,751
- thành một biển máu khủng khiếp.
- 577
- 01:00:32,876 --> 01:00:35,585
- Vậy, hãy cầu nguyện,
- trong tất cả sự điên rồ này
- 578
- 01:00:35,710 --> 01:00:38,210
- ông muốn chúng tôi kiếm con ông ở đâu?
- 579
- 01:00:38,335 --> 01:00:40,335
- Ông nói các trại tù đều ở Anatolia?
- 580
- 01:00:40,460 --> 01:00:42,876
- Ai có những hồ sơ đó?
- Quân đội Thổ à?
- 581
- 01:00:43,001 --> 01:00:45,918
- Các trại đã bị phá rồi.
- Tất cả họ đã đi rồi.
- 582
- 01:00:46,043 --> 01:00:48,043
- Và ông cũng vậy.
- 583
- 01:00:48,168 --> 01:00:50,501
- Trung sỹ, tiễn ông Cornor.
- 584
- 01:00:51,918 --> 01:00:54,960
- Tôi sẽ tới khách sạn của ông
- lúc 4h ngày thứ năm,
- 585
- 01:00:55,085 --> 01:00:58,251
- với hộ chiếu của ông và
- một vé về nhà qua Calcutta.
- 586
- 01:00:58,376 --> 01:01:00,710
- Quà tặng của quân đội Anh.
- 587
- 01:01:01,835 --> 01:01:05,293
- Chúng tôi sẽ phải chắc rằng
- ông không lỡ chuyến tàu đó.
- 588
- 01:01:05,418 --> 01:01:08,835
- Ông có bao giờ tự vấn mình chưa
- 589
- 01:01:08,960 --> 01:01:14,376
- nếu con ông còn sống,
- đơn giản là sao anh ta không về nhà?
- 590
- 01:01:19,710 --> 01:01:21,960
- Ông Connor, xin mời.
- 591
- 01:01:25,335 --> 01:01:27,835
- Anh trai tôi đã hy sinh
- trên hòn đảo đẫm máu đó.
- 592
- 01:01:27,960 --> 01:01:30,543
- Vị hôn thê của tôi làm việc
- cho Hội Chữ thập đỏ ở đây.
- 593
- 01:01:30,668 --> 01:01:33,168
- Nếu cần thì tôi có thể
- sắp xếp một cuộc hẹn.
- 594
- 01:01:34,751 --> 01:01:36,543
- Điều đó sẽ rất hữu ích, cảm ơn cậu.
- 595
- 01:01:36,668 --> 01:01:37,918
- Ông Cornor, tôi nghĩ
- 596
- 01:01:38,043 --> 01:01:39,585
- ông có thể tự biết lối ra rồi.
- 597
- 01:01:39,710 --> 01:01:41,293
- Chúc may mắn.
- 598
- 01:01:42,418 --> 01:01:43,710
- Cảm ơn cậu lần nữa.
- 599
- 01:02:49,043 --> 01:02:52,585
- Thiếu tá Hasan?
- Tôi cần nói chuyện với Thiếu tá Hasan.
- 600
- 01:02:58,876 --> 01:03:00,293
- Không ai cho tôi biết
- trại tù binh
- 601
- 01:03:00,418 --> 01:03:01,460
- nơi họ đưa con tôi Arthur tới.
- 602
- 01:03:01,585 --> 01:03:04,085
- Quân đội các ông phải có hồ sơ chứ?
- Xin hãy giúp, tôi ở ngõ cụt rồi.
- 603
- 01:03:04,210 --> 01:03:05,710
- Giờ thì chúng ta đều ở
- cùng một điểm thôi.
- 604
- 01:03:05,835 --> 01:03:07,501
- Tôi đã nói với ông,
- tôi không thể giúp được nữa.
- 605
- 01:03:07,626 --> 01:03:09,543
- Ông không được trở lại đây,
- ông Connor.
- 606
- 01:03:38,751 --> 01:03:41,668
- Ông ta đẹp trai đó chứ?
- Chị không nghĩ thế à?
- 607
- 01:03:41,793 --> 01:03:43,001
- To lớn, mạnh mẽ.
- 608
- 01:03:43,126 --> 01:03:46,001
- Chị không nghĩ về ai nữa.
- Chị đã có gia đình rồi.
- 609
- 01:03:46,126 --> 01:03:51,001
- Không, tất nhiên rồi. Đồ đạc của anh ta
- ở cả đây này Ayshe Hanim.
- 610
- 01:03:51,126 --> 01:03:55,251
- Nếu cần thử, tất cả ở đây này.
- 611
- 01:03:58,376 --> 01:04:01,585
- Anne, bác Joshua sẽ đi với chúng ta
- tới cung điện ngầm.
- 612
- 01:04:01,710 --> 01:04:05,001
- Không. Hôm nay chỉ có con và mẹ thôi.
- Dịp đặc biệt.
- 613
- 01:04:05,126 --> 01:04:08,168
- Rất tiếc, ông Connor,
- điều này là không thể.
- 614
- 01:04:08,293 --> 01:04:11,168
- - Nó sẽ không thích hợp.
- - Hm, tôi hiểu.
- 615
- 01:04:11,293 --> 01:04:12,793
- Lần tới nhé.
- 616
- 01:04:16,376 --> 01:04:18,376
- Oh! Ông Connor...
- 617
- 01:04:20,085 --> 01:04:22,793
- Có lẽ là được nếu ông
- theo sau 20 bước chân,
- 618
- 01:04:22,918 --> 01:04:24,293
- thì sẽ không có vấn đề gì cả.
- 619
- 01:04:25,793 --> 01:04:29,418
- Tôi sẽ đi lấy mũ và áo khoác.
- 620
- 01:04:58,751 --> 01:05:00,543
- Mọi người có biết nơi tôi sống không?
- 621
- 01:05:00,668 --> 01:05:03,876
- Có những khi không có mưa
- trong vòng 03 đến 04 năm.
- 622
- 01:05:04,001 --> 01:05:05,043
- Chúng tôi phải tìm nước
- 623
- 01:05:05,168 --> 01:05:07,168
- chảy qua các vết nứt ở lòng đất.
- 624
- 01:05:07,293 --> 01:05:09,251
- Sao mà bác tìm được
- nước bên dưới lòng đất?
- 625
- 01:05:09,376 --> 01:05:12,210
- Cung có bí quyết chứ.
- Cháu phải cảm nhận được nó.
- 626
- 01:05:12,335 --> 01:05:15,085
- Bác luôn cảm nhận được nó à?
- 627
- 01:05:15,210 --> 01:05:17,710
- Không. Bác đã đào rất nhiều giếng
- 628
- 01:05:17,835 --> 01:05:19,751
- mà cuối cùng chúng chỉ là những cái lỗ.
- 629
- 01:05:19,876 --> 01:05:21,251
- Bác sẽ chỉ cho cháu.
- 630
- 01:05:39,876 --> 01:05:42,626
- Tôi cầm thứ này của cô.
- 631
- 01:05:42,751 --> 01:05:46,126
- Orhan nhờ tôi tìm chồng cô.
- 632
- 01:05:46,251 --> 01:05:48,335
- Tôi ghét bức ảnh này.
- 633
- 01:05:48,460 --> 01:05:51,376
- Turgut là một nhạc sĩ,
- chưa bao giờ là một người lính.
- 634
- 01:05:51,501 --> 01:05:53,585
- Cô đã kết hôn lâu chưa?
- 635
- 01:05:55,501 --> 01:05:56,668
- Tôi có gia đình
- 636
- 01:06:00,043 --> 01:06:01,793
- đã 12 năm.
- 637
- 01:06:01,918 --> 01:06:04,293
- Mẹ tôi đã sắp xếp cho tôi
- kết hôn với người khác.
- 638
- 01:06:04,418 --> 01:06:06,710
- Nhưng cha tôi đã không đồng ý.
- 639
- 01:06:08,001 --> 01:06:10,793
- Ông nói với bà ấy, "Sao chúng ta
- muốn con gái
- 640
- 01:06:10,918 --> 01:06:12,501
- phải khốn khổ như chúng ta?"
- 641
- 01:06:16,168 --> 01:06:18,960
- Ở đây không hề dễ dàng
- để cưới người mình yêu.
- 642
- 01:06:19,085 --> 01:06:21,251
- Có lẽ mẹ tôi đã đúng.
- 643
- 01:06:21,376 --> 01:06:22,543
- Turgut thật khùng.
- 644
- 01:06:22,668 --> 01:06:25,168
- Hóa đơn sửa mái thì chưa trả,
- suốt ngày đàn hát,
- 645
- 01:06:25,293 --> 01:06:27,668
- tiệc tùng, những người bạn lười biếng.
- 646
- 01:06:30,168 --> 01:06:31,626
- Tôi nhớ những sự hỗn loạn đó.
- 647
- 01:06:35,501 --> 01:06:37,918
- Tôi thì ước gì mẹ tôi
- sắp xếp hôn nhân cho tôi.
- 648
- 01:06:38,043 --> 01:06:39,585
- Ông không yêu vợ à?
- 649
- 01:06:39,710 --> 01:06:43,293
- Oh, tôi say mê cô ấy.
- 650
- 01:06:43,418 --> 01:06:45,210
- Tôi thì chẳng biết tán tỉnh gì,
- 651
- 01:06:45,335 --> 01:06:48,210
- Tôi nghĩ rằng cô ấy cưới tôi
- vì mất kiên nhẫn.
- 652
- 01:06:48,335 --> 01:06:50,668
- Nhưng cũng hạnh phúc mà.
- 653
- 01:06:50,793 --> 01:06:54,418
- Rất hạnh phúc. Cho đến khi
- bọn trẻ mất đi.
- 654
- 01:06:55,793 --> 01:06:57,335
- Cũng tốt là biết chúng đang ở đâu.
- 655
- 01:06:59,335 --> 01:07:01,293
- Không mất hoàn toàn
- hoặc vô danh nữa.
- 656
- 01:07:03,460 --> 01:07:06,710
- Tôi có nghe nói con trai lớn
- của tôi bị bắt giam.
- 657
- 01:07:06,835 --> 01:07:08,751
- Vậy là cậu ấy còn sống?
- 658
- 01:07:08,876 --> 01:07:10,335
- Tôi không rõ nữa.
- 659
- 01:07:10,460 --> 01:07:11,876
- Nhưng ông có hy vọng.
- 660
- 01:07:12,001 --> 01:07:15,626
- Tôi đến từ sự hy vọng mà.
- 661
- 01:07:27,876 --> 01:07:29,710
- Chúc ngủ ngon, ông Connor.
- 662
- 01:07:34,251 --> 01:07:35,710
- Chúc ngủ ngon.
- 663
- 01:07:58,840 --> 01:08:00,840
- <i>(Tiếng Thổ) Ayshe, cô biết phải làm gì rồi đấy.</i>
- 664
- 01:08:01,854 --> 01:08:03,854
- <i>Đầu tiên cô phải tuân theo
- tục để tang truyền thống</i>
- 665
- 01:08:05,208 --> 01:08:07,208
- <i>rồi chúng ta sẽ kết hôn.</i>
- 666
- 01:08:16,620 --> 01:08:18,620
- <i>Cô phải làm điều đúng đắn</i>
- 667
- 01:08:18,944 --> 01:08:20,944
- <i>tất cả là vì thằng bé</i>
- 668
- 01:08:50,055 --> 01:08:52,055
- <i>Ông Omer sẽ tham gia cùng cô
- vào mỗi đêm mồng 3</i>
- 669
- 01:09:09,920 --> 01:09:11,920
- <i>Tối nay tôi sẽ tới nói chuyện với Orhan</i>
- 670
- 01:09:13,922 --> 01:09:15,322
- <i>Cho em thêm một ngày nữa nhé.</i>
- 671
- 01:09:15,451 --> 01:09:17,251
- <i>Em muốn tự nói với nó</i>
- 672
- 01:09:17,616 --> 01:09:19,616
- <i>Theo cách riêng của mình.</i>
- 673
- 01:09:54,168 --> 01:09:57,460
- Để ý nhé,
- số phận của ông là ở trong đó.
- 674
- 01:09:59,001 --> 01:10:02,418
- Đây là một trò chơi khờ khạo.
- Trước tiên ông phải uống đã.
- 675
- 01:10:20,876 --> 01:10:23,210
- Giờ thì chúng ta sẽ đợi.
- 676
- 01:10:27,126 --> 01:10:30,626
- Chúng tôi quyết định tất cả mọi thứ ở đây
- bởi cà phê. Kinh doanh, ngày lễ.
- 677
- 01:10:30,751 --> 01:10:34,751
- - Thậm chí cả chuyện chồng con.
- - Nó đúng chứ?
- 678
- 01:10:34,876 --> 01:10:37,835
- Khi hai gia đình đến với nhau
- 679
- 01:10:37,960 --> 01:10:39,126
- để sắp xếp một cuộc hôn nhân,
- 680
- 01:10:39,251 --> 01:10:40,876
- cô gái trẻ sẽ mang cà phê tới cho họ.
- 681
- 01:10:41,001 --> 01:10:43,585
- Nếu cà phê ngọt,
- cô ấy chấp thuận việc kết hôn.
- 682
- 01:10:43,710 --> 01:10:45,668
- Nếu nó có vị đắng, thì sẽ bỏ qua.
- 683
- 01:10:46,960 --> 01:10:49,876
- Càng nhiều đường,
- thì tình yêu càng sâu đậm.
- 684
- 01:11:05,043 --> 01:11:08,918
- Tất cả chỉ là vô nghĩa thôi.
- 685
- 01:11:29,944 --> 01:11:31,944
- <i>Cô không mặc đồ đen</i>
- 686
- 01:11:31,968 --> 01:11:33,968
- <i>Em không thể, cho tới khi
- em chắc chắn Turgut đã chết...</i>
- 687
- 01:11:35,577 --> 01:11:36,577
- <i>Cô giỡn với tôi hả?</i>
- 688
- 01:11:36,803 --> 01:11:37,303
- <i>Không...</i>
- 689
- 01:11:37,440 --> 01:11:38,840
- <i>Chúng ta đều biết mà</i>
- 690
- 01:11:38,973 --> 01:11:40,473
- <i>Mọi người đều biết, trừ Orhan.</i>
- 691
- 01:11:40,924 --> 01:11:42,924
- <i>Em trai tôi đã chết rồi.</i>
- 692
- 01:11:43,112 --> 01:11:45,112
- <i>Em chưa sẵn sàng để cưới lại</i>
- 693
- 01:11:47,586 --> 01:11:49,586
- <i>Cô đã tới nhà tôi
- và chúng ta đã thống nhất</i>
- 694
- 01:11:50,940 --> 01:11:52,940
- <i>Cô sẽ làm tôi mất mặt với gia đình</i>
- 695
- 01:11:55,137 --> 01:11:57,137
- <i>Đám cưới này không phải cho cô.
- Nó là cho Orhan.</i>
- 696
- 01:11:58,108 --> 01:11:59,808
- <i>Nó sẽ là con trai tôi.</i>
- 697
- 01:11:59,932 --> 01:12:01,632
- <i>Tôi phải có nghĩa vụ
- với em trai mình</i>
- 698
- 01:12:01,856 --> 01:12:03,356
- <i>Đây là cách chúng ta phải làm</i>
- 699
- 01:12:03,880 --> 01:12:05,680
- <i>Không, đây là cách của anh.</i>
- 700
- 01:12:07,300 --> 01:12:08,600
- <i>Orhan! Lại đây!</i>
- 701
- 01:12:09,293 --> 01:12:10,593
- <i>Không</i>
- 702
- 01:12:11,177 --> 01:12:12,877
- <i>Sự tự cao của cô
- dẫn tới việc này</i>
- 703
- 01:12:13,361 --> 01:12:14,861
- <i>Xin đừng làm thế</i>
- 704
- 01:12:15,031 --> 01:12:16,631
- <i>Cháu đã làm gì à?</i>
- 705
- 01:12:16,875 --> 01:12:18,275
- <i>Không có gì đâu, con yêu.
- Đi đi</i>
- 706
- 01:12:18,844 --> 01:12:20,444
- <i>Cha cháu đã chết bốn năm rồi</i>
- 707
- 01:12:22,268 --> 01:12:23,868
- <i>Mẹ cháu đã nói dối cháu đó.</i>
- 708
- 01:12:24,383 --> 01:12:25,883
- <i>Đừng có nghe ông ấy</i>
- 709
- 01:12:26,416 --> 01:12:27,816
- <i>Cha cháu là một anh hùng.</i>
- 710
- 01:12:28,460 --> 01:12:29,660
- <i>Hãy tự hào lên.</i>
- 711
- 01:12:29,764 --> 01:12:31,764
- <i>Mẹ!</i>
- 712
- 01:12:33,388 --> 01:12:35,788
- <i>Đây là lý do Chúa không bao giờ
- cho ông một đứa con trai</i>
- 713
- 01:12:36,712 --> 01:12:38,712
- <i>Không bao giờ ông có được nó đâu.</i>
- 714
- 01:12:38,736 --> 01:12:40,936
- <i>Ông sẽ không bao giờ có được tôi...
- và cả chỗ này nữa</i>
- 715
- 01:12:44,960 --> 01:12:46,960
- <i>Cô chẳng hơn gì con điếm
- ở tầng trên đâu</i>
- 716
- 01:12:50,293 --> 01:12:51,335
- Cháu ở đây nhé.
- 717
- 01:12:57,710 --> 01:13:01,876
- Dừng lại! dừng lại!
- Đây không phải chuyện của ông!
- 718
- 01:13:03,585 --> 01:13:05,876
- Đây là thứ cô muốn ư?
- Kẻ thù này ư?
- 719
- 01:13:06,001 --> 01:13:08,210
- Chẳng liên quan gì tới anh ta cả!
- 720
- 01:13:08,335 --> 01:13:11,668
- Em trai tôi là một thằng ngốc!
- Cô làm ô nhục gia đình chúng tôi!
- 721
- 01:13:18,626 --> 01:13:21,293
- Đi ngay, đi đi.
- Ông phải rời khỏi đây.
- 722
- 01:13:21,418 --> 01:13:23,835
- Ông đã xúc phạm danh dự của ông ấy,
- ông ấy sẽ không bỏ qua đâu!
- 723
- 01:13:23,960 --> 01:13:26,251
- - Hắn đánh cô mà!
- - Tôi đánh hắn!
- 724
- 01:13:26,376 --> 01:13:27,918
- Ông thấy chưa, ông chẳng hiểu gì cả.
- 725
- 01:13:28,043 --> 01:13:29,335
- Ông sẽ không bao giờ hiểu được.
- 726
- 01:13:29,460 --> 01:13:31,376
- Tôi cho là tôi đã làm đúng.
- 727
- 01:13:31,501 --> 01:13:34,126
- Đúng vậy. Ông và các con ông
- và quân đội của các ông,
- 728
- 01:13:34,251 --> 01:13:35,626
- tất cả đều đúng!
- 729
- 01:13:35,751 --> 01:13:37,543
- Các ông đã cướp đi của Orhan
- một người cha
- 730
- 01:13:37,668 --> 01:13:39,418
- và buộc tôi phải lựa chọn
- như bây giờ đây.
- 731
- 01:13:39,543 --> 01:13:41,501
- Vậy hãy để tôi giúp.
- 732
- 01:13:41,626 --> 01:13:43,710
- À, vậy ra là ông sẽ cứu chúng tôi.
- 733
- 01:13:43,835 --> 01:13:46,001
- Tôi không có ý đó,
- tôi đã nuôi lớn 03 đứa con.
- 734
- 01:13:46,126 --> 01:13:47,210
- Vậy giờ chúng đâu rồi?
- 735
- 01:13:48,918 --> 01:13:52,960
- Đây không phải là thế giới của ông.
- Về nhà đi, ông Connor!
- 736
- 01:14:12,626 --> 01:14:17,626
- Bác không cần phải đi.
- Mẹ cháu luôn giận cháu đấy thôi.
- 737
- 01:15:01,960 --> 01:15:04,376
- Ông sẽ là một đại sứ tốt đấy,
- ông Connor.
- 738
- 01:15:07,918 --> 01:15:10,918
- Ông biết ông ta chứ?
- Gã này đã làm nhục gia đình tôi!
- 739
- 01:15:11,043 --> 01:15:13,668
- Tôi được lệnh đưa ông ấy
- tới gặp Thiếu tá Hasan.
- 740
- 01:15:13,793 --> 01:15:14,835
- Đi nào, ông Connor.
- 741
- 01:15:14,960 --> 01:15:18,168
- Trước tiên chúng ta phải dạy hắn
- một bài học về danh dự.
- 742
- 01:15:18,293 --> 01:15:19,751
- Cả bốn người các ông à?
- 743
- 01:15:20,475 --> 01:15:23,075
- <i>Muốn đánh nhau? Vẫn đang chiến tranh mà.
- Hãy tham gia đảng Dân tộc</i>
- 744
- 01:15:23,085 --> 01:15:24,626
- Đi nào.
- 745
- 01:15:40,793 --> 01:15:43,668
- Tôi thấy tên con trai ông
- trong một danh sách bị thương.
- 746
- 01:15:43,793 --> 01:15:46,876
- Họ đưa anh ta từ Çanakkale
- tới một trại ở Afyon.
- 747
- 01:15:47,001 --> 01:15:49,501
- Sau Afyon thì chúng tôi không rõ nữa.
- Mùa đông ở đó khắc nghiệt lắm.
- 748
- 01:15:49,626 --> 01:15:51,418
- Ý ông là nó đã chết ở đó hả?
- 749
- 01:15:51,543 --> 01:15:55,376
- Không có hồ sơ nào cả.
- Chúng tôi là Ottoman, không phải người Đức.
- 750
- 01:15:55,501 --> 01:15:58,460
- Ngày mai ông sẽ lên thuyền về Úc.
- 751
- 01:15:58,585 --> 01:16:01,043
- Jemal và tôi sẽ đi về phía đông,
- đến Ankara.
- 752
- 01:16:01,168 --> 01:16:04,293
- Mustafa Kemal đang tập hợp quân đội ở đó.
- 753
- 01:16:04,418 --> 01:16:06,085
- Chúng tôi phải đi qua Afyon.
- 754
- 01:16:06,210 --> 01:16:09,126
- Tôi sẽ hỏi xem liệu có ai
- nhớ con trai ông không.
- 755
- 01:16:09,251 --> 01:16:10,793
- Liệu nó vẫn còn ở Afyon chứ?
- 756
- 01:16:10,918 --> 01:16:12,793
- Không.
- 757
- 01:16:12,918 --> 01:16:16,168
- Là một người lính, một người cha,
- 758
- 01:16:16,293 --> 01:16:19,293
- tôi phải nói với ông là
- không có hy vọng đâu.
- 759
- 01:16:30,168 --> 01:16:32,210
- Mustafa Kemal!
- 760
- 01:16:32,335 --> 01:16:35,501
- - Ông ấy nâng ly vì ai vậy?
- - Tương lai của Thổ Nhĩ Kỳ.
- 761
- 01:17:39,501 --> 01:17:40,668
- Hãy nhìn ông ấy.
- 762
- 01:17:40,793 --> 01:17:43,710
- Ông ấy là trung sỹ tệ nhất
- trong quân đội Ottoman.
- 763
- 01:17:43,835 --> 01:17:46,376
- Tôi đã ba lần cứu mạng ông ấy.
- 764
- 01:17:46,501 --> 01:17:48,960
- Nhưng chưa bao giờ trong chiến trận cả.
- 765
- 01:17:49,085 --> 01:17:50,585
- Hãy nhìn ông ta kìa,
- trông như con công
- 766
- 01:17:50,710 --> 01:17:52,876
- với bộ ria mép lớn
- và những khuy áo vàng.
- 767
- 01:17:53,001 --> 01:17:55,793
- 'Tôi yêu vợ tôi,
- tôi yêu các con tôi,
- 768
- 01:17:55,918 --> 01:17:58,251
- Tôi có một cây gậy lớn'
- 769
- 01:18:00,501 --> 01:18:04,543
- Tối nay, chúng ta giết gã này
- với rượu sữa sư tử nhé.
- 770
- 01:18:04,668 --> 01:18:07,043
- - Chúc mừng.
- - Chúc mừng.
- 771
- 01:18:07,168 --> 01:18:09,293
- Chúc mừng.
- 772
- 01:18:20,251 --> 01:18:24,751
- Người Úc đầu tiên tôi gặp,
- mà chỉ nói chuyện, không bắn,
- 773
- 01:18:24,876 --> 01:18:27,210
- là một gã trộm - tại Lone Pine.
- 774
- 01:18:27,335 --> 01:18:30,001
- Gã này phất một tấm vải trắng,
- 775
- 01:18:30,126 --> 01:18:33,543
- nói lớn và đi thẳng qua
- vùng chiến tuyến giữa hai bên.
- 776
- 01:18:33,668 --> 01:18:35,126
- Hắn mang theo thứ gì đó.
- 777
- 01:18:35,251 --> 01:18:40,168
- 1.000 khẩu súng chĩa vào hắn.
- 2.000 con mắt. Nhưng hắn cứ đi.
- 778
- 01:18:40,293 --> 01:18:46,043
- Hắn tiến lại gần chúng tôi
- và thả xuống một người lính bị thương của chúng tôi.
- 779
- 01:18:47,960 --> 01:18:51,168
- Chúng tôi chia sẻ một điếu thuốc
- và hắn quay trở lại.
- 780
- 01:18:52,751 --> 01:18:55,126
- - Không ai bắn hắn à?
- - Tôi sẽ bắn đó.
- 781
- 01:18:55,251 --> 01:18:58,501
- Khi tôi nhận ra lúc hắn
- đã quay về bên kia
- 782
- 01:18:58,626 --> 01:19:00,293
- hắn đã đánh cắp thuốc lá của tôi.
- 783
- 01:19:00,418 --> 01:19:01,751
- và cả bật lửa nữa.
- 784
- 01:19:11,418 --> 01:19:13,085
- Ông Connor.
- 785
- 01:19:15,335 --> 01:19:18,376
- Tôi xin lỗi nếu làm phiền cô.
- Tôi quay lại để lấy túi xách.
- 786
- 01:19:18,501 --> 01:19:20,918
- Dĩ nhiên rồi. Orhan để nó trong phòng ông.
- 787
- 01:19:22,293 --> 01:19:25,043
- Tôi muốn xin lỗi vì những điều tôi đã nói.
- 788
- 01:19:25,168 --> 01:19:28,293
- Tôi đã giận dữ.
- Tôi không có ý gì đâu.
- 789
- 01:19:28,418 --> 01:19:30,793
- Tôi nên là người phải xin lỗi cô.
- 790
- 01:19:30,918 --> 01:19:33,835
- Cô nói đúng, tôi đã bơm vào đầu chúng
- chủ nghĩa anh hùng vô nghĩa.
- 791
- 01:19:33,960 --> 01:19:35,710
- Thiên Chúa và vua và đất nước.
- 792
- 01:19:35,835 --> 01:19:38,710
- Việc của tôi là phải
- hướng con cái nên người.
- 793
- 01:19:38,835 --> 01:19:40,501
- Và tôi đã thất bại.
- 794
- 01:19:40,626 --> 01:19:44,210
- Tôi đánh giá một người đàn ông
- bằng cách xem anh ta yêu con bao nhiêu,
- 795
- 01:19:44,335 --> 01:19:46,168
- không phải cách mà thế giới
- đối xử với chúng.
- 796
- 01:19:48,835 --> 01:19:50,585
- Họ sẽ tới đây đưa tôi đi vào buổi sáng.
- 797
- 01:19:52,751 --> 01:19:53,876
- Vâng...
- 798
- 01:19:59,126 --> 01:20:01,835
- Ông không thể đi với cái bụng rỗng được.
- 799
- 01:20:43,835 --> 01:20:45,835
- Không!
- 800
- 01:21:50,293 --> 01:21:52,501
- Ông Connor!
- 801
- 01:21:52,626 --> 01:21:56,251
- Ông Connor! Chào buổi sáng.
- Hãy xuống đây nào.
- 802
- 01:21:56,376 --> 01:21:58,460
- Chúng ta sẽ phải đi khá xa
- tới bến tàu đấy.
- 803
- 01:21:58,585 --> 01:22:02,460
- Trung úy, cậu có thể xuống bến tàu,
- 804
- 01:22:02,585 --> 01:22:07,293
- và nói chuyện với thuyền trưởng và
- chắc chắn rằng ông ta sẽ chờ.
- 805
- 01:22:07,418 --> 01:22:09,126
- Cám ơn.
- 806
- 01:22:09,251 --> 01:22:13,168
- Tôi đã thấy nó, tôi đã thấy nó rõ ràng.
- Nó chưa chết.
- 807
- 01:22:13,293 --> 01:22:15,835
- - Ông không thể quay lại.
- - Không.
- 808
- 01:22:15,960 --> 01:22:17,710
- Connor!
- 809
- 01:22:18,960 --> 01:22:20,210
- Thôi nào.
- 810
- 01:22:20,335 --> 01:22:21,960
- Đá cái cửa chết tiệt đó đi!
- 811
- 01:22:24,376 --> 01:22:25,626
- Connor!
- 812
- 01:22:28,918 --> 01:22:31,668
- Lên trên mái nhà.
- Ông có thể tới tường thành.
- 813
- 01:22:32,918 --> 01:22:34,585
- Đi nào!
- 814
- 01:22:38,168 --> 01:22:40,751
- Joshua Connor đâu rồi?!
- 815
- 01:22:40,876 --> 01:22:41,918
- Connor?
- 816
- 01:22:43,376 --> 01:22:45,251
- Tầng trên! Nhanh lên!
- 817
- 01:22:49,460 --> 01:22:52,210
- Hãy cẩn thận mái ngói nhé.
- 818
- 01:22:56,043 --> 01:22:57,501
- Trên mái nhà!
- 819
- 01:22:57,626 --> 01:23:00,793
- Connor! Connor!
- 820
- 01:23:22,960 --> 01:23:25,001
- Nó còn sống, tôi biết nó còn sống.
- 821
- 01:23:25,126 --> 01:23:27,418
- Hãy đưa tôi đi cùng ông.
- 822
- 01:24:19,626 --> 01:24:22,460
- Đại sứ, phần nào của đế quốc Ottoman
- 823
- 01:24:22,585 --> 01:24:23,668
- mà Úc nhận được?
- 824
- 01:24:23,793 --> 01:24:25,710
- Với chúng tôi đó không phải là
- vấn đề đất đai.
- 825
- 01:24:25,835 --> 01:24:27,418
- Luôn là về đất đai mà.
- 826
- 01:24:27,543 --> 01:24:31,668
- Chúng tôi không cần thêm đất đai.
- Chúng tôi chiến đấu vì một nguyên tắc.
- 827
- 01:24:31,793 --> 01:24:34,168
- Ông chiến đấu, chết,
- mà không nhận được gì.
- 828
- 01:24:34,293 --> 01:24:35,751
- Thật là nguyên tắc tốt.
- 829
- 01:24:49,585 --> 01:24:51,960
- - Đây là vũ khí à?
- - Cầm bằng tay phải.
- 830
- 01:24:52,085 --> 01:24:55,251
- - Hả?
- - Đây là một trò chơi, được gọi là cricket.
- 831
- 01:24:55,376 --> 01:24:57,751
- - Cricket?
- - Ừ, nó là một cái gậy cricket.
- 832
- 01:24:57,876 --> 01:25:00,418
- - Ông chơi à?
- - Ừ. Mọi người đều chơi.
- 833
- 01:25:00,543 --> 01:25:02,418
- Ông cần một quả bóng,
- và đó là cái gậy.
- 834
- 01:25:02,543 --> 01:25:03,585
- Biểu diễn đi.
- 835
- 01:25:05,293 --> 01:25:06,751
- - Phải có nhiều không gian.
- - À.
- 836
- 01:25:12,585 --> 01:25:15,168
- Khái niệm là ông có quả bóng
- 837
- 01:25:15,293 --> 01:25:17,001
- và ông ném nó thẳng tay
- 838
- 01:25:17,126 --> 01:25:18,501
- và ông sẽ phải cố ném trúng cái thanh chắn.
- 839
- 01:25:20,085 --> 01:25:22,126
- - Thẳng tay à?
- - Thẳng tay.
- 840
- 01:25:22,251 --> 01:25:23,668
- Sẵn sàng chưa?
- 841
- 01:25:29,585 --> 01:25:31,793
- Đúng rồi đó. Thẳng tay.
- 842
- 01:25:31,918 --> 01:25:34,710
- Mấy gã nói tiếng Anh, luôn có luật lệ.
- 843
- 01:25:44,460 --> 01:25:46,126
- Đưa tôi cái gậy.
- Đưa tôi cái gậy.
- 844
- 01:25:59,126 --> 01:26:02,335
- Bọn Hy Lạp vào sâu trong đất liền
- hơn tôi nghĩ.
- 845
- 01:26:02,460 --> 01:26:05,043
- Chúng khủng bố người dân
- và đốt các thành phố.
- 846
- 01:26:05,168 --> 01:26:10,085
- Chúng tôi từng là một quốc gia,
- giờ thì chiến tranh liên miên.
- 847
- 01:27:44,960 --> 01:27:46,293
- Joshua, cầm một khẩu súng đi!
- 848
- 01:28:11,670 --> 01:28:13,670
- <i>Chúng ta tóm được một sỹ quan</i>
- 849
- 01:28:15,194 --> 01:28:15,894
- <i>Lôi hắn ra</i>
- 850
- 01:28:16,218 --> 01:28:18,218
- <i>Bắn hắn bằng khẩu súng của hắn.</i>
- 851
- 01:28:20,568 --> 01:28:22,068
- <i>Gã này là tù binh của chúng tao</i>
- 852
- 01:28:24,336 --> 01:28:25,536
- <i>Hắn là người Úc.</i>
- 853
- 01:28:25,869 --> 01:28:27,269
- <i>Đồng minh của bọn mày đấy</i>
- 854
- 01:28:41,140 --> 01:28:42,540
- <i>Người Úc hả?</i>
- 855
- 01:28:43,564 --> 01:28:44,275
- <i>Chuột túi?</i>
- 856
- 01:28:44,376 --> 01:28:47,585
- Tôi đến từ Úc... vâng.
- 857
- 01:28:50,309 --> 01:28:51,709
- <i>Để hắn đi</i>
- 858
- 01:28:56,633 --> 01:28:58,133
- <i>Tịch thu vũ khí của chúng</i>
- 859
- 01:28:58,702 --> 01:29:00,202
- <i>Lục túi của chúng lấy vàng.</i>
- 860
- 01:29:01,381 --> 01:29:02,381
- <i>Lẹ lên</i>
- 861
- 01:29:24,251 --> 01:29:27,043
- Ông ANZAC, đừng xâm lược một quốc gia
- 862
- 01:29:27,168 --> 01:29:28,543
- nếu ông không biết nó ở đâu.
- 863
- 01:30:44,751 --> 01:30:46,876
- Ngựa của chúng ta cần được nghỉ ngơi.
- 864
- 01:30:57,418 --> 01:30:59,626
- - Rượu Raki à?
- - Ouzo.
- 865
- 01:30:59,751 --> 01:31:01,376
- Cùng nguồn gốc thôi.
- 866
- 01:31:03,585 --> 01:31:04,626
- Uống vì Jemal.
- 867
- 01:31:06,626 --> 01:31:10,960
- Thật là kỳ lạ vì Allah đã nhắm mắt quá lâu.
- 868
- 01:31:16,418 --> 01:31:18,793
- Tôi sẽ đi với ông tới tận Afyon.
- 869
- 01:31:57,376 --> 01:32:00,418
- Joshua! Ông đi đâu thế?
- Afyon đường này mà.
- 870
- 01:32:24,210 --> 01:32:25,210
- Nó ở đây.
- 871
- 01:32:35,335 --> 01:32:36,335
- Arthur!
- 872
- 01:32:38,543 --> 01:32:39,668
- Arthur!
- 873
- 01:32:39,793 --> 01:32:41,001
- Joshua? Tới đây.
- 874
- 01:32:53,543 --> 01:32:54,543
- Arthur?
- 875
- 01:33:10,626 --> 01:33:11,626
- Art.
- 876
- 01:33:26,501 --> 01:33:27,501
- Cha.
- 877
- 01:33:28,960 --> 01:33:29,960
- Con.
- 878
- 01:33:39,335 --> 01:33:40,335
- Cha đang ở đây đó à?
- 879
- 01:33:42,501 --> 01:33:43,501
- Đúng vậy.
- 880
- 01:33:45,043 --> 01:33:46,043
- Đúng vậy.
- 881
- 01:33:54,710 --> 01:33:56,460
- Tới lúc về nhà rồi.
- 882
- 01:34:07,918 --> 01:34:12,043
- Con không về đâu.
- Chẳng ai trong chúng con về cả.
- 883
- 01:34:13,668 --> 01:34:14,668
- Chúng đều chết cả rồi.
- 884
- 01:34:16,460 --> 01:34:17,668
- Cha biết.
- 885
- 01:34:26,543 --> 01:34:27,543
- Thế mẹ thì sao?
- 886
- 01:34:32,626 --> 01:34:34,376
- Bà ấy đi cùng các em con rồi.
- 887
- 01:34:40,585 --> 01:34:42,543
- Cha nói con bảo vệ bọn nó.
- 888
- 01:34:42,668 --> 01:34:47,251
- Cha nói 'Hãy chăm sóc các em'.
- Con đã không làm được.
- 889
- 01:34:49,001 --> 01:34:50,960
- Henry bị bắn vào mặt.
- 890
- 01:34:51,085 --> 01:34:56,668
- Lúc trước nó còn ở đó,
- lúc sau... đã đi rồi.
- 891
- 01:34:56,793 --> 01:34:59,043
- Ed chảy máu nhiều giờ.
- 892
- 01:35:38,043 --> 01:35:40,126
- - Artie.
- - Này.
- 893
- 01:35:45,626 --> 01:35:47,376
- Em muốn mẹ.
- 894
- 01:35:49,460 --> 01:35:50,460
- Cố gắng nhé.
- 895
- 01:35:51,876 --> 01:35:54,335
- Sẽ có người tới cứu chúng ta.
- 896
- 01:35:54,460 --> 01:35:55,960
- Em là một con thỏ bị bắn thủng ruột.
- 897
- 01:36:02,043 --> 01:36:03,126
- Artie.
- 898
- 01:36:04,585 --> 01:36:06,918
- Sao em.
- 899
- 01:36:08,585 --> 01:36:10,418
- Em không thể tự bắn được.
- 900
- 01:36:11,960 --> 01:36:13,793
- Họ sẽ không cho em lên thiên đàng.
- 901
- 01:36:15,876 --> 01:36:18,543
- - Em đừng bắt anh làm.
- - Anh phải làm điều đó.
- 902
- 01:36:18,668 --> 01:36:19,668
- Không.
- 903
- 01:36:22,376 --> 01:36:23,543
- Anh là anh của em.
- 904
- 01:37:21,418 --> 01:37:23,376
- Hãy trèo lên thảm đi, em trai.
- 905
- 01:37:24,835 --> 01:37:26,335
- Hãy rời khỏi đây.
- 906
- 01:37:33,751 --> 01:37:35,085
- Đưa em về nhà, Artie.
- 907
- 01:37:37,085 --> 01:37:39,418
- Nó chỉ hoạt động
- khi em nhắm mắt lại.
- 908
- 01:37:49,001 --> 01:37:50,168
- Anh yêu em.
- 909
- 01:37:59,626 --> 01:38:00,835
- Tangu.
- 910
- 01:38:24,835 --> 01:38:25,960
- Con đã giết chúng.
- 911
- 01:38:28,043 --> 01:38:29,876
- Chúng không thể trở về nhà.
- 912
- 01:38:30,001 --> 01:38:31,168
- Vì vậy,...
- 913
- 01:38:34,043 --> 01:38:35,293
- Cha hiểu không?
- 914
- 01:38:37,835 --> 01:38:40,168
- Hãy để con lại đây.
- 915
- 01:38:43,501 --> 01:38:46,501
- Cha không hề phản đối các con.
- 916
- 01:38:48,835 --> 01:38:51,501
- Cha đã giết các em con
- ngày cha tạm biệt các con.
- 917
- 01:38:51,626 --> 01:38:56,960
- Arthur... anh em con sống trong con.
- 918
- 01:38:59,501 --> 01:39:00,793
- Cha phải đi đi.
- 919
- 01:39:01,876 --> 01:39:03,668
- Ở đây quá nguy hiểm.
- 920
- 01:39:04,668 --> 01:39:07,126
- Cậu ấy nói đúng, Joshua.
- Bọn lính Hy Lạp đang ở đây.
- 921
- 01:39:07,251 --> 01:39:08,626
- Tôi phải đi đây.
- 922
- 01:39:27,126 --> 01:39:28,751
- Tôi phải làm sao để cám ơn ông?
- 923
- 01:39:28,876 --> 01:39:30,251
- Teshekullar.
- 924
- 01:39:32,626 --> 01:39:34,835
- Teshekullar, Hasan Bey.
- 925
- 01:39:44,960 --> 01:39:48,251
- Nói với con trai ông khi nó khỏe...
- 926
- 01:39:48,376 --> 01:39:50,585
- Nói với nó là nó vẫn nợ tôi
- một bao thuốc đấy.
- 927
- 01:39:52,043 --> 01:39:53,626
- Và một cái bật lửa nữa.
- 928
- 01:40:06,793 --> 01:40:09,793
- - Arthur!
- - Cha! Đi đường này.
- 929
- 01:41:01,168 --> 01:41:02,501
- Hãy giúp con một tay.
- 930
- 01:41:07,501 --> 01:41:09,210
- Lối này sẽ đưa cha qua thung lũng.
- 931
- 01:41:09,335 --> 01:41:10,710
- Khi cha vượt qua làng,
- 932
- 01:41:10,835 --> 01:41:12,876
- hãy đi thẳng về hướng bắc
- tới bờ biển và tiếp tục.
- 933
- 01:41:14,543 --> 01:41:16,043
- Cha sẽ không đi mà không có con.
- 934
- 01:41:19,835 --> 01:41:22,251
- Cha đã chôn cất mẹ con.
- Cha đã chôn cất các em con.
- 935
- 01:41:23,251 --> 01:41:25,876
- Nếu con không đi cùng,
- cha chẳng còn nơi nào để đi cả.
- 936
- 01:41:27,251 --> 01:41:32,793
- Hoặc là chúng ta cùng đi,
- hoặc chúng ta chết ở đây... cùng nhau.
- 937
- 01:41:46,210 --> 01:41:47,668
- Có lạnh không?
- 938
- 01:41:47,793 --> 01:41:49,918
- Không. Nó đang sắp đóng băng.
- 939
- 01:42:29,876 --> 01:42:31,668
- Khi chúng ta xong ở đây,
- 940
- 01:42:31,793 --> 01:42:34,543
- sao chúng ta không tìm vài bộ đồ mới nhỉ?
- 941
- 01:42:35,710 --> 01:42:39,710
- Đúng đó cha. Nghe được đó.
- 942
- 01:42:43,376 --> 01:42:46,251
- 'Ngài cần phòng, ga giường sạch sẽ,
- nước nóng...'
- 943
- 01:42:46,376 --> 01:42:49,043
- - Không có người Đức.
- - '...không có người Đức.'
- 944
- 01:42:51,376 --> 01:42:54,793
- Bác Joshua!
- Bạn đã trở lại với cháu!
- 945
- 01:42:56,585 --> 01:42:59,085
- Chào mừng trở lại, ông Connor.
- Đây là con trai ông hả?
- 946
- 01:42:59,210 --> 01:43:00,210
- Arthur.
- 947
- 01:43:01,460 --> 01:43:05,168
- Orhan... giới thiệu với Arthur
- tới phòng tốt thứ hai ở đây nào.
- 948
- 01:43:14,043 --> 01:43:15,585
- Cô ấy đang ở bên ngoài.
- 949
- 01:43:57,668 --> 01:43:58,668
- Ông Connor.
- 950
- 01:44:00,350 --> 01:44:01,850
- <i>Tôi mong là cô vẫn khỏe.</i>
- 951
- 01:44:03,376 --> 01:44:05,001
- Ông nói tiếng Thổ như là
- một dân làng vậy.
- 952
- 01:44:07,876 --> 01:44:09,626
- Tôi có được chào đón ở đây không?
- 953
- 01:44:09,751 --> 01:44:11,251
- Ở đây tất cả mọi người
- đều được chào đón.
- 954
- 01:44:11,376 --> 01:44:13,501
- Cô có vẻ chẳng ngạc nhiên gì
- khi tôi quay trở lại.
- 955
- 01:44:13,626 --> 01:44:16,543
- Việc đó nằm ở trong ly cà phê của ông
- vài tuần trước khi ông đi.
- 956
- 01:44:16,668 --> 01:44:19,126
- Tôi đã nói với ông rồi.
- Mọi thứ đều có trong ly cà phê.
- 957
- 01:45:06,430 --> 01:45:12,430
- Trong cuộc chiến Thế giới thứ nhất (1914-1918), hơn 37 triệu
- quân nhân và dân thường thiệt mạng hoặc bị thương.
- 958
- 01:45:12,455 --> 01:45:17,455
- Hơn 8 triệu người được ghi nhận là mất tích,
- được cho là đã chết.
- 959
- 01:45:17,580 --> 01:45:24,180
- Phim này được dâng tặng cho tất cả những người 'mất tích hoặc vô danh'
- họ luôn sống trong tim và tâm trí của gia đình họ.
- 960
- 01:45:24,205 --> 01:45:30,205
- <font color="#FF0000">Chuyển ngữ: gaffer.hdvn @ 03/2015
- </font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement