CityHasDeclined

Список встреченных персонажей.

Apr 21st, 2017
90
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 48.95 KB | None | 0 0
  1. I) Граждане Города.
  2.  
  3. 1) Белруаз.
  4.  
  5. Демонодевочка любви вкусно покушать, по совместительству, настоящая волшебница!, – не успевшая, правда, пока никому похвастаться своей красочной сценой трансформации. Мечтательна и сообразительна, способна в нужный момент проявить инициативу (при некоторой внутренней застенчивости), имеет все права претендовать на внушительное звание стратега отряда. Мастер кулинарии, великолепный санэпидеминспектор и дегустатор блюд, специалист по раскуриванию кальянов.
  6.  
  7. Невысокого роста, благодаря кроткой довольной улыбке (с треугольными острыми зубками) напоминает радостного котёнка, которого так приятно гладить по голове. Волосы ярко-алые, хитрейшим образом собираются в два парных закрученных спиралью круассана, жутко аппетитных и притягательных. Глаза светло-голубые, приветливо сияющие, несколько слабоватые в зрении – поэтому девочка и носит линзы. В одежде предпочитает спокойные цвета: белые блузки, тёмные юбки; недавний подарок, изрядно порадовавший Белруаз, – настоящая форма горничной. С туфлями на высоком каблуке!
  8.  
  9. «Что есть жизнь, господа? Жизнь есть путешествие, процесс открытия новых и новых вкусов. Давайте же восхвалим этот мир, — в нём есть столько всего, что можно попробовать!»
  10.  
  11. 2) Руан.
  12.  
  13. Поражающий воображение шедевр придворного изобретателя, механическая копия наследницы престола старого мира, не знающее воздействия времени торжество её юной красоты. Светлые волосы до середины лопаток, стройное тело с захватывающими глаз прямыми длинными ногами, аккуратные и правильные черты лица, точно высеченные из мрамора, в которых даже самый остервенелый критик не сумеет найти ни малейшего изъяна, глубокие и проникновенные глаза тихого моря — единственным, что выдаёт искусственную природу Руан, является её голос, звенящий блеском металла, порой безэмоциональным и оторванным от чувств девушки.
  14.  
  15. Личность Руан независима от вдохновившего её образа, более того, им даже не довелось повстречаться — обе девушки словно испытывали неясный страх общения с чуждым двойником. До кончины Города Руан проводила большую часть времени в учёбе, накоплении самых разных знаний, применимых и не очень; теперь же, с крахом устоявшегося миропорядка, механическая девушка решила взять ответственность за судьбы немногочисленных оставшихся граждан, в связи с чем основала околорелигиозную общину своего имени, чей устав призывает бороться со сладкими соблазнами Чуждых Пространств.
  16.  
  17. «Исследование неизвестного сопряжено с риском; и число желающих взять этот риск непомерно велико. Пусть они рискуют, пусть они заражаются странностями, пусть они теряются навсегда в иных мирах, — мы будем следить. Именно так мы и получим знание: спокойно, терпеливо ожидая в наблюдении.»
  18.  
  19. 3) Левиафанслэер / Левиафанслеер / Маковка / Левиаан / Леви.
  20.  
  21. Потомок древней морской расы, Левиаан наверняка может похвастаться пропиской в Иннсмуте: её кровь, сплетающиеся и отказывающиеся перемешиваться ручьи голубого и алого, отмечена проклятием иррациональности и беспорядка, пронизывающими всё существо девушки, все её мысли, все её слова, способными даже (более чем!) помутить рассудок находящихся рядом существ. Помешательство принимает самые разные формы: от глубокомысленного бреда, неестественных, повреждённых, чуждых обычному человеку логических заключений до проникновенных в своей яркости ночных кошмаров до припадков острой отчаянной паранойи. За прожитые года девочка вполне свыклась со своей особенностью, достигла с ней дружественного понимания и взаимоуважения; теперь, Леви искренне и честно наслаждается хаотичной и весёлой выразительностью собственной мысли. Обладатель невероятно богатого чувства юмора, обожает шутки про мамку.
  22.  
  23. Дочь морей невероятно общительна, обладает развитой способностью к эмпатии и сопереживанию. Обожает любые виды физической активности (в особенности плавание), спортивные игры, приключения и взаимодействие с другими людьми. Одевается довольно легко, нисколько не боясь сверкать перед миром большой площадью обнажённой кожи, — короткие, на полторы ладони от поясницы, тёмные шортики, расстёгнутое чёрное худи с замочком (чаще всего болтающее свёрнутым вокруг талии) поверх огненно-рыжей футболки. Внешностью Леви обладает довольно примечательной: тёмно-серая кожа, сухая и тёплая, жёлтые глаза без век (их нельзя даже подумать назвать рыбьими: слишком энергичны и глубокомысленны!) богатая россыпь, настоящий млечный путь, чёрных веснушек на лице. Девушка довольно высокая и поджарая, в отдельных местах (например, в просвечивающих рёбрах) демонстрируя откровенную худобу.
  24.  
  25. «Иногда я задумываюсь: что, если левиафан, вершина морской пищевой цепочки, — это тонкая метафора? Аллюзия на человеческое общество и социал-дарвинизм? Ненавижу социал-дарвинизм. О, небеса и бескрайнее море! Услышьте меня! Я, Левиаанслэер, провозглашаю: мой путь, непонятый простыми обывателями и списываемый за полубезумный каприз, приведёт ко всеобщему счастью! Счастья для всех! Смерть левиафанам! Дерево Иггдрасиль должно быть омыто кровью морских чудищ! Морские чудища, скрываемые глубиной, — символ человеческого водного прошлого и доисторических пластов сознания, о которых мы не ведаем, и которые манипулируют нами!! Которые мешают нам жить рационально и правильно! Всё по Юнгу!»
  26.  
  27. 4) Сумиё.
  28.  
  29. Разумные лиловые чернила, характеризующиеся неприятной тенденцией подчинять рассудок созданий, на чьи тела нанесены в качестве татуировки. Утверждают, что ими был написан некий экономический трактат старого мира. Обитают в роскошной и бессмысленной торговой барже посреди асфальта городской площади, стремятся построить собственную торговую империю, сильно смущаются, если их щекотать за пятки.
  30.  
  31. Символ — змея с цилиндром на голове.
  32.  
  33. «Граждане Города дезорганизованы, ослеплены обещаемыми Чуждыми Пространствами чудесами и не осознают, что самое время вести борьбу за власть в Городе. Руан – печальное исключение, немного затрудняющее наше иначе бы такое простое возвышение. И не спрашивай, о Вольный Рыцарь, зачем нужна власть, – она значительно облегчит действия нам и затруднит действия противостоящих нам. Ни больше, ни меньше. Разница в подходах: Руан достигает власти через распространение собственных убеждений, которая её и ограничивают, Сумиё же остаёмся гибкими и готовыми развиваться в любом направлении. Наша победа неоспорима.»
  34.  
  35. 5) Паучья девушка.
  36.  
  37. Тело, к которому Сумиё прониклись особой любовью, с которым достигли невиданной ранее синхронизации, на которое нанесли значительную часть самих себя, (предположительно) полностью подавив изначальную личность. Оно по-своему привлекательно, с лицом, обрамлённым сияющими белыми волосами в непритязательном каре, с изощрённым искусным узором на всей поверхности молочно-белой кожи: лиловыми (почти что сиреневыми) пауками, сплетающимся в экстазии танца. Глаза добрые, понимающие, светятся розовым.
  38.  
  39. «Лиловый паук на тыльной стороне ладони, лиловый паук на запястье, лиловый паук протягивает причудливо искажённые лиловые лапы вдоль предплечья, обнаженная шея окутана чокером из нарисованной паутины, особенно большой паук, видимо, спрятался на спине девушки, обнимая своими лапками её худые бока и животик. Лиловый паук на левой щеке, лиловый паук у правого глаза.»
  40.  
  41. 6) Винфорд.
  42.  
  43. Документированный философ, безнадёжный лентяй, самопровозглашённый герольд пустоты, обладающий особым талантом к совершенно непредсказуемым перепадам настроения. Конечная цель — спасение своей души через собственноручное изничтожение всех прочих, всех до единой. В свободное от славного крестового похода время Винфорд самозабвенно отдаётся наслаждению жизнью, духовной эволюции, просмотру аниме, переводу на мёртвые языки всяких порочных извращённых гравюр.
  44.  
  45. Характер замкнутый и жутко болтливый, флегматичный холерик, обожает софистику и псевдозаумные разговоры.
  46.  
  47. «Зло — мой заклятый враг, и ради его уничтожения я готов пожертвовать всем существующим в мире.»
  48.  
  49. 7) Хеми. (x)
  50.  
  51. Принцесса старого мира (кажется, одна из младших дочерей короля), сейчас же агент Сумиё. Легка и приятна в общении, немного наивна и даже простодушна, — либо искусно таковой притворяется. Круглое лицо с мягкими чертами, русые волосы, заплетаемые в пару косичек до середины лопаток. Одевается довольно открыто, пожалуй даже, несколько слишком открыто для (пусть и бывшей) августейшей особы: туго обнимающая кожу бёдер ярко-розовая юбка, короткая, примерно полторы ладони в длину, подобие белой маечки, оголяющей подмышки и плечи (на левом — лиловая татуировка знакомой змеи). Любит ходить босиком!
  52.  
  53. «Некромагия, конечно, не очень поощряется, но лебеди красивые, их можно. Врановые тоже чудные, без проблем. Голубей нельзя, с тех пор как придворный повар решил пристрелить залетевшего на кухню голубя и заодно задел дробью садовника. Птица же успела долететь до супа. Поэтому голуби вне закона, как живые, так и мертвые, так и не живые и не мертвые. Указ короля, не ищи в нём логики. Здравый смысл в другом замке, в котором подают прошутто на завтрак, обед и ужин.»
  54.  
  55. Зажарена случайным электромагом как часть его представления на Карнавале.
  56.  
  57. 8) Рюн. (x)
  58.  
  59. См. II 4-5). Нет, Рюн к ним никакого отношения не имеет, но только с тех пор, как я допишу здесь информацию о нём самом.
  60.  
  61. Заманен Левиаан в ловушку к Голодному Богу и им пожран, ага.
  62.  
  63. 9) М'Алайз / Джейн / Элиза.
  64.  
  65. Хмурая особа бледной кожи и коротких чёрных волос, блестящих, словно обработанных специальным средством, причём одна прядь у виска выкрашена в мягкий, невесомый голубой во имя загадочного символизма. Лицом напоминает ворону, и виной этому длинноватый нос крючком; у левой скулы тёмная родинка. Глаза тёмно-синие, а на деле карие, просто перекрашенные линзами; поверх в интересах конспирации носятся очки-нулёвки со строгой и внушительной оправой. Ростом выше среднего; в одежде предпочитает стиль деловой и напыщенный важностью, пример наряда — чёрный женский пиджак, белая рубашка, бабочка, тёмные брюки, высокие сапоги. Заядлый курильщик, часто обнаруживается с сигаретой в зубах.
  66.  
  67. Лет двадцать семь, документы не покажет, при демонстрации сомнения прочтёт в ответ рифмующиеся строчки безграничного упрёка. Филолог, поэтесса, актриса, драматург, ценитель готики, упадка, ванильного кофе (или хорошего вина) под пледом в неистовый осенний ливень, обрушивающийся кислотным бичом на гордый шотландский Содом, — почитатель девичьей красоты! Обожает театральное дело, беспощадна в собственной овердраматичной словоохотливости, ревностный критик не нравящегося и не менее пламенный певец хвалебных од (зачастую распугивающих случайных слушателей) признанному впечатляющих. Обладает определённым дефицитом внимания, либо же просто искусно его симулирует во имя весёлой самоироничности.
  68.  
  69. «Не нужно выталкивать меня со сцены! Оператор! Куда ты переключаешь свет? Я тут, позволю заметить, совершаю самоубийство!»
  70.  
  71. II) Обитатели Чуждых Пространств.
  72.  
  73. 1) Икслид.
  74.  
  75. Скелет и шеф-повар в ресторане для нежити, мастер обшивать кости мясом. Гордо носит рыжий парик с сохранёнными ошмётками скальпа, неутомимо пытающийся съехать набок. Достаточно параноидален, чтобы принять на веру слова случайного санэпидеминспектора про оставленные дома документы. По характеру работы мрачен, склонен блуждать и теряться в пространных размышлениях о красоте жизни и её мимолётности.
  76.  
  77. Высокий, худой, в костях немного желтоват. Из всех частей мясных тел особую любовь питает к рукам, которые и приспособил себе от какого-то блюда. Предпочитаемое одеяние — медицинский халат.
  78.  
  79. «Я не знаю, что я должен чувствовать, и должен ли я вообще что-то чувствовать? Эти люди обречены. Они скоро умрут. Но пока ещё они живы. И они проклинают свою жизнь. Должен ли я жалеть их? Должен ли я завидовать им? Вечность, господин живой инспектор, заставляет задумываться над самыми странными вопросами.»
  80.  
  81. 2) Эламин.
  82.  
  83. Крашеные белые волосы, коротко и аккуратно подстриженные, смуглая кожа, щедрая россыпь рыжих веснушек на худом юном лице — такова тёмная эльфийка, встреченная отрядом в задней комнате ресторана немёртвых. Характер флегматичный, наркотически-сонный. По заверениям Белруаз, Эламин (по крайней мере, её левая рука) очень вкусная.
  84.  
  85. «Уверяю вас, у меня нет ни малейших претензий к заведению.»
  86.  
  87. 3) Пиэ.
  88.  
  89. Работница мейд-кальянной, максимально карманная девочка (на длиннющих шпильках еле-еле превосходит ростом Белруаз). Глаза кислотно-зелёные, короткие волосы кислотно-зелёные, ногти кислотно-зелёные, слова кислотно-ехидно-раздражительные, немного визгливые.
  90.  
  91. Пиэ, как выяснилось, работает здесь исключительно из-за желания носить милую униформу (белые чулочки, настоящее оголяющее подмышки платье горничной, чепчик и туфельки с весело цокающим каблуком).
  92.  
  93. Пиэ, как выяснилось, ревностный задрот-в-шкафу, причём с невероятно кривыми руками, отсутствующей соображалкой, а главное, безграничной любовью наставлять сокомандников на правильный (по её мнению) путь, — используя самый широкий спектр средств выразительности!
  94.  
  95. «Рпг? Я ненавижу рпг! Мне встречаются сплошные раки! Они ничего, ничего, ничего не умеют! Они не могут держать фронтлайн! Они не могут поглощать дэмэдж! Они не могут наносить дамаг сами! Они не могут в крафт! Они не могут в алхимию! Они сидят на дэнжер-у! Почему я, чистый хилер, вынуждена вкачивать боевые навыки, магию разрушению и скрытность?»
  96.  
  97. 4, 5) Незримые агенты.
  98.  
  99. Великолепие стелс-технологий, настолько невидимые, что здесь даже нет никакой информации по ним. Те-хе!
  100.  
  101. Да-да, ОП лентяй и всё такое.
  102.  
  103. 6) Азомбруа.
  104.  
  105. Директор странствующего карнавала, престидижитатор и иллюзионист. В безукоризненном следовании предписаниям профессии носит усы великого изобретателя, облачается в строгий чёрно-бежево-белый (по цвету непосредственно составляющих) костюм, сверх того украшаемый алой бабочкой, карминовым цилиндром и багровым плащом. Не очень любит использовать трости даже с учётом всей их стильности: любая клюшка для гольфа, во-первых, куда более функциональна, во-вторых, добавляет образу особую свежесть.
  106.  
  107. Обратился служителем Голодного Бога в обмен на бессмертие и могущество ночи; попросту говоря, вампир, причём просуществовавший, судя по упоминаемым им историческим персонам, не меньше двух сотен лет. Превыше всего ставит вежливость, к бытию относится с лёгкой отстранённой усмешкой.
  108.  
  109. «Луна здесь такая большая. Такая волшебная. Никогда, никогда за двести лет мне не хотелось так сильно вдохнуть воздух, насладиться его незамысловатым, привычным вкусом! Привычным? Даже не помню, каков воздух на вкус. Никогда не обращал внимания. А каков же он здесь? Каков? Каков? Мне уже не узнать. Но я все равно чувствую. Чувствую грандиозность перемен! Поприветствуйте меня, неизведанные доселе просторы!»
  110.  
  111. 7) Р'Зат / РЗат (гортанная смычка гордо отброшена во имя возможного присоединении к отряду).
  112.  
  113. Средняя из созданных Моруокой кукол (в человеческий рост, как и обе её сестры), продаёт на Странствующем Карнавале сахарную вату и воздушные шарики для загадывания желаний. Благодаря невинной и честной сестринской ревности к старшей и младшей куклам выросла в целеустремлённую околомакиавеллистическую карьеристку, радостно попытавшуюся использовать случайных посетителей в своём грандиозном плане спасения любимого создателя от оков профессиональной ответственности, от неистовых терзаний создания более совершенной девочки!
  114.  
  115. Один из Трёх Великих Претендентов на почётный титул заместителя руководителя отряда! Полупрозрачно-зелёные прямые волосы до пояса, фиолетовое платьице с кружевом морковного цвета, бледно-синеватая кожа, пламенные оранжевые глаза без зрачков, по-стрекозиному разделённые на аккуратно упорядоченные ряды правильных шестиугольников.
  116.  
  117. Главная любовь Р'Зат — её восхитительный солнечный зонтик, белый, напоминающий гриб, такой же вкусный, самую малость ядовитый. Может вызывать сыпь, тошноту, сильный жар, боль в мышцах, продолжительный кашель, бред, конвульсии и смерть.
  118.  
  119. «Главное правило революции: мало взывать к народу, нужно и искусно прятаться от власти. Восстание погибает не тогда, когда заканчивается доступный людской ресурс, но когда свергаемая сторона ловит руководство движения.»
  120.  
  121. 8) Измаэль. (?)
  122.  
  123. Мастер волшебных зеркал Карнавала, иссохшийся старик на инвалидном кресле, неспособный связать и двух слов без гулкого приступа хриплого кашля (который порой, в самых неуместных ситуациях, невероятным образом напоминает смех). Оказался навечно привязан к Карнавалу в результате блестящего гамбита против Голодного Бога, пожертвовав собственной душой и свободой во имя бессрочного заточения того в форме цветка.
  124.  
  125. Страдает от болезни и одиночества в свете сложных отношений с другими сотрудниками Карнавала. Мрачен, в жестокости, реализованной или неспособной выразиться, уступает лишь самому Голодному Богу.
  126.  
  127. «Это не вопрос искупления, в которое я не верю. Мир пуст, приятель. Злодеяния, совершённые мной ради привлечения внимания небес, оставались незамеченными. Однако! Голодный Бог сумел подарить смысл моему существованию, смысл в его уничтожении. Какая разница, что запечатывание демона в цветке спасло чьи-то жизни? Мне все равно. Никогда не считал себя и не хотел стать спасителем мира, сгинь он в бездну. Но есть что-то жизнеутверждающее в победе над божеством, победе человека над божеством. Благодаря нынешним гостям мне представлена возможность окончательно избавить этот мир от цветка; давай забудем, что он просто переместится куда-то ещё. Приятель! Давай разделим радость торжества. Когда мы — я, ты и Голодный Бог, — окажемся под небом новой реальности, я достану фляжку с тем самым ромом, его ещё немного осталось, и вместе осушим её до дна! Я прочитаю тебе какую-нибудь лекцию... довелось же одно время преподавать оккультные науки. Хорошее было время.»
  128.  
  129. Бесследно исчез при попытке проникновения в Город.
  130.  
  131. 9) П'Гор.
  132.  
  133. Самая первая сотворённая Моруокой кукла, относящаяся как к младшим девочкам, так и к самому создателю с нежной заботой старшей сестры. Мастерица шитья и кулинарии, на Карнавале отвечает за ларёк с закусками и сувенирами, за подготовку, чистку и контроль хранения реквизита, за поддержание, наконец, дружественно-семейных отношений среди сотрудников! Искренне доброжелательна к посетителям, любит животных, особенно выступающих на Карнавале тигров. Обладает великолепным орлиным зрением, хладнокровием и снайперской подготовкой.
  134.  
  135. Волосы каштановые, собраны в пару хвостиков, глаза сияют радостью изумрудов. Одевается П'Гор просто, в синюю юбку с белой футболкой, но в красивых вещах хорошо разбирается и очень их ценит, подарив, например, одному из посетителей великолепное жёлтое одеяние, которое директор обдумывал уничтожить за наличие неподходящих папоротниковых символов и святотатство.
  136.  
  137. «Давайте насладимся этим днём до конца!»
  138.  
  139. 10) Моруока.
  140.  
  141. Мастер марионеток, застенчивый юноша, не очень любящий взаимодействовать с неконтролируемыми (ими так сложно управлять!) реальными людьми, а потому продавший душу Голодному Богу за способность создавать и наделять личностью милых кукол-подруг. Мечтает о сотворении настоящего совершенства, к чему отчаянно стремится. Первых двух девочек рассматривает лишь как экспериментальные образцы (по опасениям Р'Зат), одержимый надеждой достичь великолепия с третьей работой.
  142.  
  143. Относительно невысок, носит длинную тёмную чёлку, полностью закрывающую правый глаз (левый по-своему притягателен в своей глубизне синевы); одевается на удивление тепло, даже в помещении скрываясь под стильным чёрным пальто.
  144.  
  145. «Надеюсь, я выживу. Я должен завершить мою третью девочку. И, наконец, дать ей имя.»
  146.  
  147. 11) Металлическая кукла / Приятель (данное Измаэлем прозвище). (?)
  148.  
  149. Последняя работа Моруоки, отличающаяся от первых двух намеренным отсутствием личности; совершенство холодного металла с застывшей безэмоциональной улыбкой под скрытыми волосами глазами. Демонстрирует необычайную физическую силу, используется на Карнавале для переноски грузов, защиты Моруоки, решения особых проблем. Носит белый пуховик, тёплые штаны, владеет снежным волшебством.
  150.  
  151. Несмотря на ожидаемую неспособность испытывать эмоции, вполне умеет наслаждаться злостью и агрессией, прекрасно выявляет их в других.
  152.  
  153. «Свечение полно злобы, но она направлена не на нас.»
  154.  
  155. Бесследно исчезла при попытке проникновения в Город.
  156.  
  157. 12) Исповедальня.
  158.  
  159. Загадочный сторонний работник Карнавала, с коллегами не особо разговорчивый, как и подавляющее большинство шатров. Представляет из себя нечто вроде карманной реальности, связанные лифтом четыре этажа, на каждом из которых посетителей поджидает испытание возможных порочных черт их личности. На удивление общительна и любопытна, сохраняет в себе прочитанные у гостей воспоминания, не очень изобретательна в предлагаемых загадках. Ехидна, цинична и иронична.
  160.  
  161. «Она же мертва. Не напомнишь, кто её убил? Да и правила аттракциона запрещают проходить его единовременно двум людям.»
  162. «Что скажешь? На этот раз у меня вышло лучше?»
  163.  
  164. 13) Кармина.
  165.  
  166. Лунная принцесса, разыскиваемая собственным народом и притягиваемая соскучившейся луной с особой силой, превосходящей земную гравитацию. Скрывается от агентов соперничающей династии на странствующем Карнавале, удочерённая его директором и одарённая вампирским обращением. Умеет принимать форму летучей мыши, в которой и пребывает большую часть времени (не считая пряток в карманной реальности цилиндра Азомбруа) во имя борьбы с чересчур надоедливым утяжением родины в небе.
  167.  
  168. Красноглаза, гордится своими медно-ржавыми волосами, которые захватывает в два длинных, до пояса, хвостика. Довольно-таки худа, а в одежде предпочитает белый цвет: узкие джинсы, светлые сандалии, сорочка с двумя расстёгнутыми верхними пуговицами. По характеру слегка надменна (благодарность выражать происхождению и вампирскому благословению), жаждет отстаивать и доказывать самостоятельность и компетенцию (и это желание стало ещё более выраженным по приобретению первого слуги). Любознательна, при этом не обладает в достаточной степени развитым чувством юмора, зачастую воспринимает заведомо несерьёзные вещи слишком буквально — как следствие, обидчива.
  169.  
  170. «Теперь, с обретением собственного работника, я стала взрослой и самостоятельной. Меня ожидает моё личное путешествие! Вместе с тобой, конечно же.»
  171.  
  172. 14) Голодный Бог. (?)
  173.  
  174. Могущественный демон и средоточие зла странствующего Карнавала, восхваляемый, почитаемый, ужасающий. Голодный Бог — законный владелец плоти всех забредших на Карнавал существ, его пасть — их неотвратимая судьба. Кролики или люди, демон выскажет претензии на их мясо с неизменной неумолимостью, но само умерщвление осуществляет собственноручно крайне редко, предоставляя данную торжественную обязанность покорным слугам. Разумен Голодный Бог лишь относительно, словно зверь, не знающий осознанности мыслящих существ, и при этом способный на пугающее в своей изощрённости коварство.
  175.  
  176. Заточен в обличии гигантского цветка, алого тюльпана с безграничными рядами сколотых гниющих зубов на внутренностях лепестков, сильных, точно челюсти акулы, способных играючи перекусить пополам череп слона. Бесконечные переплетающиеся змеями лианы образуют его тело, хлёсткие, цепкие, испускающие пары жёлтой кислоты, растворяющей в воздухе мясо жертв; в воздухе, который затем Голодный Бог и вдыхает — таков его способ питания, таковы его столовые манеры.
  177.  
  178. «Правила ресторана, «со своим нельзя», магическое поле на двери меня и не хочет пропускать. Большое спасибо, что сообщило причину. Как бы я ещё узнала, какие там заперты вкусности?! Грр.»
  179. The Starving God devours you.
  180.  
  181. Бесследно исчез при попытке проникновения в Город.
  182.  
  183. III) Дети или работники других временных линий.
  184.  
  185. 1) Люси.
  186.  
  187. Мисс эпатажность, — так, по крайней мере, девушку характеризуют её предпочтения в одежде, страсть к ношению абсолютно безумной мешанины решительно неспособного сочетаться и просто странного, обзываемой гордым именем "гранж". Светлые кеды? Джинсовая юбка с разрезами по бокам? Ковбойская рубашка? Чёрные очки агента Смита? Загар в лучших предпочтениях гламурных кошек?! Розовая помада с блёстками на полных губах?! Всё сразу, всё вместе! Не хватает только соломенной шляпы, — ах, да, она же будет закрывать самое главное. Люси влюблена в свои роскошные чёрные волосы, длинные, сияющие глубизной цвета, веером танцующие при намеренно резких поворотах головы, и на заботу о них тратит просто непомерное количество времени и элитного шампуня.
  188.  
  189. По диплому — философ, по образованию — неутомимая звезда лихих ночей в самых элитных городских клубах, по профессии — служительница Диониса и межвременной бутлегер (яростно утверждает, что работает во имя идеи; ради денег привлекательные девушки не работают по определению, они тогда сразу заявляются как недостаточно привлекательные). Самовлюблённа, истерична, подвержена самым резким эмоциональным перепадам. Обожает распивать алкоголь, проявлять немотивированную агрессию, вымещать собственную фрустрацию (накапливающуюся очень быстро за непомерными запросами и ожиданиями) на окружающих. Невероятно упряма, безрассудна, с радостью отдаётся самым нелепым капризам.
  190.  
  191. «Всё просто,» — девушка расшнуровывает кеды и обнажает ступню, стягивая с неё белую, слегка влажную ткань носка, протягивает ногу вперёд. «Один поцелуй. Один поцелуй и можешь делать всё, что пожелаешь. Доставлю и тебя, и твою любимицу домой с ветерком. Перед поцелуем, впрочем, разденься, разденься полностью, не скрывай ничего, забудь про стыдливость, опустись передо мной на колени, прижмись лбом к асфальту и не смей даже поднимать взгляд, пока я того не позволю. Поверь, это самый лёгкий способ убедить Меймин. Через меня; и ни на какие уступки или приторговывания я не пойду. Это. Просто. Ненавижу.»
  192.  
  193. 2) Меймин.
  194.  
  195. Рабыня абсента и служительница хаотического культа Диониса, Меймин на удивление ответственна, эмоционально стабильна и надёжна. Обладает хорошо развитым чувством правильного и неправильного, но не подвержена излишнему идеализму, наоборот, способна похвастаться практичностью и повседневной смекалкой, порой переходящими в алчность дельца.
  196.  
  197. Шатенка, с самую малостью вьющимися длинными волосами, блистает бронзовым загаром. Предпочтения в одежде на удивление пикантны: повсюду расхаживает в купальнике, например, фиолетово-ежевичным, с кружевами, довольно сверкая плоским животиком. Надевает что-либо ещё лишь в самых исключительных случаях, например, в условиях пробирающей холодрыги, — снисходя тогда до набрасывания на плечи лёгкого пальто.
  198.  
  199. «Быть защитницей межвременья значит принимать решения и нести ответственность за них. Решения могут быть трудными, но должны оставаться правильными. Мне очень жаль.»
  200.  
  201. IV) ???
  202.  
  203. 1) Аврора.
  204.  
  205. Неизменно юная принцесса старого мира и наследница престола, ухитрившаяся умереть целых два раза с промежутком лет в пятнадцать; предположительно, является особой формой существования, весьма вольготно относящейся к законам времени и пространства. Блондинка с худым лицом, острым подбородком, нацеленным сквозь непонятное никуда взглядом тёмно-синих глаз. Одевается довольно обыденно, в тугие строгие юбки до середины бедра, белые футболки, к торжественным церемониям с участием самых уважаемых особ государства, встречам с народом относится с молчаливым презрением; ни разу не замечена ни за одним, ни за другим. Приверженец крайне неоднозначных и запутанных политических убеждений, автор трактата «Владыка», вызвавшего в своё время сильный общественный резонанс, вдохновившего М'Алайз на написание «Короля в жёлтом». Характер властный, немногословный, закрытый, точно огороженный каменной стеной.
  206.  
  207. «Моё имя Аврора. Между делом, напомню: ты говоришь с королевой.»
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment