Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:38,901 --> 00:00:43,032
- Indiana Jones Và Ngôi Đền Chết Chóc
- 2
- 00:00:49,367 --> 00:00:52,535
- Translate : Sói Xám
- Edit&Sync : Dvhuy@hdvietnam
- 3
- 00:00:50,551 --> 00:01:24,542
- <font color="#000000"><i>♪ Anything goes ♫</i>
- </font>
- 4
- 00:02:48,585 --> 00:02:50,253
- <font color="#000000"><i>♪ Anything goes ♫</i>
- </font>
- 5
- 00:03:10,107 --> 00:03:11,607
- Cẩn thận nhé.
- 6
- 00:03:26,790 --> 00:03:29,667
- Tôi không hề biết ông nói được
- tiếng chúng tôi đấy, Tiến sĩ Jones.
- 7
- 00:03:30,377 --> 00:03:32,670
- Chỉ những dịp đặc biệt thôi.
- 8
- 00:03:32,921 --> 00:03:35,089
- Thế...có thật không?
- 9
- 00:03:36,008 --> 00:03:37,800
- Ông đã tìm ra Nỗ Nhĩ Cáp Xích?
- 10
- 00:03:38,010 --> 00:03:39,635
- Ông biết rõ mà.
- 11
- 00:03:39,720 --> 00:03:43,055
- Đêm qua người của ông
- đã muốn cướp Nỗ Nhĩ Cáp Xích
- 12
- 00:03:43,140 --> 00:03:44,557
- mà không muốn trả đồng nào.
- 13
- 00:03:44,641 --> 00:03:46,559
- Ông sỉ nhục con trai tôi đấy.
- 14
- 00:03:46,643 --> 00:03:48,769
- Không, chính ông sỉ nhục tôi.
- 15
- 00:03:49,897 --> 00:03:51,188
- Tôi đã tha mạng cho hắn.
- 16
- 00:03:52,190 --> 00:03:53,983
- Anh không định giới thiệu em sao?
- 17
- 00:03:57,905 --> 00:03:59,322
- Đây là Willie Scott.
- 18
- 00:03:59,781 --> 00:04:03,784
- Đây là Indiana Jones,
- nhà khảo cổ nổi tiếng.
- 19
- 00:04:04,661 --> 00:04:07,455
- Tôi cứ nghĩ nhà khảo cổ
- là những anh chàng nhỏ bé vui tính
- 20
- 00:04:07,539 --> 00:04:09,665
- lúc nào cũng đi tìm mẹ. <i>(mommies)</i>
- 21
- 00:04:09,750 --> 00:04:11,000
- Xác ướp chứ!. <i>(mummies)</i>
- 22
- 00:04:11,251 --> 00:04:13,711
- Tiến sĩ Jones đã tìm thấy Nỗ Nhĩ Cáp Xích,
- 23
- 00:04:14,504 --> 00:04:17,798
- và Jones sẽ giao ông ấy ra...ngay
- 24
- 00:04:18,967 --> 00:04:21,218
- Anh nói ai là Nỗ Nhĩ......Cáp Xích?!
- 25
- 00:04:22,304 --> 00:04:23,846
- Bỏ súng xuống con trai.
- 26
- 00:04:27,726 --> 00:04:30,394
- Tôi khuyên ông trả tôi
- những gì ông nợ tôi
- 27
- 00:04:30,479 --> 00:04:31,729
- hoặc mọi thứ sẽ tệ lắm.
- 28
- 00:04:42,616 --> 00:04:43,824
- Mở nó ra.
- 29
- 00:04:50,624 --> 00:04:52,375
- Kim cương, Lao.
- 30
- 00:04:53,001 --> 00:04:55,211
- Đã thỏa thuận là kim cương mà.
- 31
- 00:05:18,068 --> 00:05:19,902
- Oh, Lao...
- 32
- 00:05:23,907 --> 00:05:25,366
- Vì sức khỏe ông.
- 33
- 00:05:25,450 --> 00:05:27,410
- Lao! Hắn đục một lỗ...
- 34
- 00:05:27,494 --> 00:05:30,830
- Hắn đục hai lỗi
- trên chiếc váy mua ở Paris của em.
- 35
- 00:05:30,914 --> 00:05:32,248
- Ngồi xuống!
- 36
- 00:05:35,627 --> 00:05:39,922
- Giờ hãy đưa tôi Nỗ Nhĩ Cáp Xích.
- 37
- 00:05:40,757 --> 00:05:42,008
- Rất hân hạnh.
- 38
- 00:05:42,092 --> 00:05:44,510
- Nỗ Nhĩ Cáp Xích là gã quái quỷ nào?
- 39
- 00:05:49,099 --> 00:05:50,349
- Ông ta đây.
- 40
- 00:05:54,271 --> 00:05:57,273
- Tên Nỗ Nhĩ này
- nhỏ thật đấy.
- 41
- 00:06:00,444 --> 00:06:03,320
- Trong này là tro cốt của Nỗ Nhĩ Cáp Xích...
- 42
- 00:06:04,406 --> 00:06:07,783
- Hoàng đế đầu tiên của nước Mãn Châu.
- 43
- 00:06:08,618 --> 00:06:10,453
- Mừng trở về nhà, ông già.
- 44
- 00:06:20,255 --> 00:06:23,799
- Và giờ thì đưa kim cương đây.
- 45
- 00:06:24,885 --> 00:06:26,761
- Là ông đang cố tỏ ra hài hước,
- 46
- 00:06:26,845 --> 00:06:28,721
- hay tôi đang bị điếc?
- 47
- 00:06:34,144 --> 00:06:35,436
- Cái gì đó?
- 48
- 00:06:36,021 --> 00:06:37,396
- Thuốc giải.
- 49
- 00:06:38,273 --> 00:06:39,398
- Để làm gì?
- 50
- 00:06:39,983 --> 00:06:43,235
- Thuốc độc ông vừa uống,
- Tiến sĩ Jones.
- 51
- 00:06:47,783 --> 00:06:50,659
- Phát tác nhanh lắm,
- Jones ạ.
- 52
- 00:06:59,711 --> 00:07:00,961
- - Lao.
- - Lao!
- 53
- 00:07:01,505 --> 00:07:04,131
- Cứ giữ cô ta đi. Tôi sẽ tìm ả khác.
- 54
- 00:07:08,220 --> 00:07:09,970
- Dịch vụ tốt đấy.
- 55
- 00:07:10,055 --> 00:07:11,764
- Đó không phải là bồi bàn.
- 56
- 00:07:11,848 --> 00:07:14,850
- Vũ Hán là một người bạn cũ.
- Chưa xong đâu, Lao.
- 57
- 00:07:15,811 --> 00:07:17,144
- Thuốc giải.
- 58
- 00:07:31,952 --> 00:07:33,202
- Indy...
- 59
- 00:07:37,040 --> 00:07:39,291
- Đừng lo, Vũ Hán,
- tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây.
- 60
- 00:07:39,918 --> 00:07:41,544
- Lần này không được rồi, Indy.
- 61
- 00:07:42,337 --> 00:07:44,964
- Tôi đã theo anh
- phiêu lưu nhiều rồi...
- 62
- 00:07:45,048 --> 00:07:49,218
- nhưng lần này
- về cõi âm ti...
- Tôi xin đi trước, Indy.
- 63
- 00:07:53,223 --> 00:07:56,016
- Đừng buồn, Tiến sĩ Jones.
- 64
- 00:07:56,101 --> 00:07:58,644
- Anh sẽ theo hắn sớm thôi.
- 65
- 00:08:04,234 --> 00:08:06,944
- Uống nhiều quá hả Tiến sĩ Jones?
- 66
- 00:08:58,788 --> 00:09:00,289
- Ôi lũ ngốc!
- 67
- 00:09:10,467 --> 00:09:13,344
- Thuốc giải.
- Kim cương đâu?
- 68
- 00:09:42,415 --> 00:09:43,916
- Không!
- 69
- 00:09:48,004 --> 00:09:49,338
- Ở yên đó!
- 70
- 00:10:31,047 --> 00:10:32,381
- Đi nào.
- 71
- 00:10:34,926 --> 00:10:36,385
- Tôi không muốn chết!
- 72
- 00:10:47,897 --> 00:10:49,231
- Anh là ai hả?
- 73
- 00:10:53,903 --> 00:10:55,863
- Ôi! Trời ơi!
- 74
- 00:10:55,947 --> 00:10:57,448
- Hạ cánh khẩn cấp nhỉ!
- 75
- 00:10:57,866 --> 00:11:00,159
- Short Round, nhấn ga đi.
- 76
- 00:11:00,618 --> 00:11:03,329
- Okey-dokey, Tiến sĩ Jones.
- 77
- 00:11:03,413 --> 00:11:06,040
- Giữ chặt quần kẻo bay đấy.
- Trời đất ơi,
- có một thằng bé lái xe!
- 78
- 00:11:21,431 --> 00:11:23,849
- Wow! Wow.
- 79
- 00:11:26,853 --> 00:11:28,354
- Thuốc giải đâu?
- Đưa tôi uống.
- 80
- 00:11:28,438 --> 00:11:29,772
- Nghe này, tôi chỉ mới gặp anh,
- vì Chúa.
- 81
- 00:11:29,856 --> 00:11:31,565
- Đưa đây...
- 82
- 00:11:31,649 --> 00:11:33,025
- Tôi không phải loại gái đó đâu.
- 83
- 00:11:33,109 --> 00:11:35,319
- Này Tiến sĩ Jones,
- không phải lúc yêu đâu.
- 84
- 00:11:35,570 --> 00:11:37,237
- Chúng ta có đuôi.
- 85
- 00:11:41,159 --> 00:11:43,369
- Tôi mong ông bị sặc.
- 86
- 00:11:47,665 --> 00:11:48,874
- Đừng bắn nhau.
- 87
- 00:12:03,723 --> 00:12:06,183
- Được, chính các người muốn.
- 88
- 00:12:27,163 --> 00:12:28,580
- Vui quá!
- 89
- 00:12:29,916 --> 00:12:31,500
- Đây, cầm lấy.
- 90
- 00:12:37,048 --> 00:12:40,008
- Súng của tôi đâu? Súng của tôi đâu?!
- 91
- 00:12:40,176 --> 00:12:42,886
- Tôi bị cháy tay rồi đây này!
- Và gãy móng nữa.
- 92
- 00:12:52,897 --> 00:12:54,731
- Ah, Tiến sĩ Jones... Tôi là Art Weber.
- 93
- 00:12:54,816 --> 00:12:56,442
- Tôi đã nói chuyện với trợ lý của anh.
- 94
- 00:12:56,526 --> 00:12:58,527
- Chúng tôi đã cố chừa lại 3 ghế,
- 95
- 00:12:58,611 --> 00:13:00,404
- nhưng sẽ có chút bất tiện
- 96
- 00:13:00,488 --> 00:13:04,116
- vì quý vị sẽ phải ngồi
- trong khoang chứa đầy gia cầm.
- 97
- 00:13:04,200 --> 00:13:05,200
- Ông ta đùa sao?
- 98
- 00:13:05,285 --> 00:13:07,661
- Thưa bà, đây là điều tốt nhất
- tôi có thể làm.
- 99
- 00:13:07,996 --> 00:13:12,332
- Chúa ơi, chả phải là
- Willie Scott,
- nữ danh ca Mỹ nổi tiếng sao?
- 100
- 00:13:14,210 --> 00:13:15,961
- Nợ anh một ly nhé.
- 101
- 00:13:24,262 --> 00:13:26,638
- Khá lắm, Lao Che.
- 102
- 00:13:31,811 --> 00:13:34,271
- Tạm biệt Tiến sĩ Jones.
- 103
- 00:14:11,434 --> 00:14:14,311
- Vậy anh thực ra là ai,
- người quản sư tử à?
- 104
- 00:14:14,395 --> 00:14:17,147
- Tôi đã cho cô theo đuôi,
- 105
- 00:14:17,273 --> 00:14:20,275
- tại sao cô
- không cho cái mồm nghỉ ngơi nhỉ?
- 106
- 00:14:21,110 --> 00:14:22,653
- Được không, búp bê?
- 107
- 00:14:22,737 --> 00:14:24,821
- Anh nói "theo đuôi" là ý gì?
- 108
- 00:14:24,906 --> 00:14:26,448
- Từ khi anh bước vào quán,
- 109
- 00:14:26,533 --> 00:14:28,659
- anh đã không rời mắt khỏi tôi.
- 110
- 00:14:28,743 --> 00:14:30,244
- Ồ, vâng?
- 111
- 00:16:06,049 --> 00:16:07,674
- Ôi không...
- 112
- 00:16:08,468 --> 00:16:11,094
- Ôi không! Anh ơi, anh...
- 113
- 00:16:11,179 --> 00:16:12,846
- Ôi anh ơi, làm ơn,
- tỉnh dậy đi...
- 114
- 00:16:12,930 --> 00:16:14,848
- Gọi là Tiến sĩ Jones, thưa bà!
- 115
- 00:16:14,932 --> 00:16:18,518
- Thôi được, Tiến sĩ Jones, Tiến sĩ Jones.
- Ôi, làm ơn tỉnh dậy!
- 116
- 00:16:18,603 --> 00:16:20,479
- Chúng ta tới rồi à? Tốt quá.
- 117
- 00:16:20,563 --> 00:16:21,730
- Không.
- 118
- 00:16:25,234 --> 00:16:27,569
- Chẳng có ai lái máy bay!
- Trời ơi...
- 119
- 00:16:28,946 --> 00:16:30,405
- Họ đi hết rồi!
- 120
- 00:16:34,202 --> 00:16:36,495
- Anh biết lái máy bay phải không?
- 121
- 00:16:36,829 --> 00:16:38,246
- Không. Còn cô?
- 122
- 00:16:38,581 --> 00:16:39,706
- Ôi không.
- 123
- 00:16:39,791 --> 00:16:41,208
- - Chúa ơi!
- - Sao khó thế chứ?
- 124
- 00:16:41,292 --> 00:16:43,418
- - Tôi chết mất.
- - Độ cao!
- Tốt.
- 125
- 00:16:43,961 --> 00:16:45,837
- Tốc độ gió.
- 126
- 00:16:45,922 --> 00:16:46,922
- Nhiên liệu...
- 127
- 00:16:48,091 --> 00:16:51,051
- Nhiên liệu?
- 128
- 00:17:05,483 --> 00:17:07,150
- Tôi nghĩ ta gặp rắc rối lớn rồi.
- 129
- 00:17:07,235 --> 00:17:08,735
- Tiến sĩ Jones!
- Shorty!
- 130
- 00:17:08,820 --> 00:17:11,697
- Tiến sĩ Jones!
- Hết dù rồi!
- 131
- 00:17:13,199 --> 00:17:14,449
- - Ôi...
- - Shorty!
- 132
- 00:17:14,534 --> 00:17:16,118
- - Giúp chú một tay!
- - Cái gì kia?
- 133
- 00:17:16,244 --> 00:17:17,536
- Di chuyển cái hộp!
- 134
- 00:17:17,620 --> 00:17:19,496
- Tiến sĩ Jones, chú điên rồi!
- 135
- 00:17:23,918 --> 00:17:25,794
- Shorty, lấy đồ đi!
- 136
- 00:17:30,633 --> 00:17:33,427
- Thuyền ư? Chúng ta không chìm.
- 137
- 00:17:33,511 --> 00:17:35,262
- Chúng ta sắp đâm vào núi!
- 138
- 00:17:35,972 --> 00:17:38,432
- Bám vào, Shorty! Bám vào!
- 139
- 00:17:38,516 --> 00:17:40,684
- - Bà ơi, tôi không thở được!
- - Bám chặt!
- 140
- 00:18:20,266 --> 00:18:21,725
- Chậm lại!
- 141
- 00:18:23,686 --> 00:18:25,812
- Không tệ đấy chứ?
- 142
- 00:18:40,077 --> 00:18:41,995
- Aah! Phanh lại đi!
- 143
- 00:18:44,373 --> 00:18:48,710
- Tôi ghét nước,
- và ghét bị ướt,
- 144
- 00:18:49,337 --> 00:18:50,921
- và tôi ghét anh!
- 145
- 00:18:51,005 --> 00:18:53,048
- Tốt. Tốt!
- 146
- 00:19:18,616 --> 00:19:19,950
- Tiến sĩ Jones?
- 147
- 00:19:20,660 --> 00:19:22,536
- Ta ổn, Shorty.
- 148
- 00:19:22,870 --> 00:19:24,162
- Không sao chứ?
- 149
- 00:19:33,256 --> 00:19:35,257
- Oh, giờ thì ta đang ở đâu đây?
- 150
- 00:19:40,638 --> 00:19:41,805
- Ấn độ.
- 151
- 00:19:41,889 --> 00:19:43,390
- Làm sao anh biết?
- 152
- 00:21:35,586 --> 00:21:37,629
- Oh, tôi hi vọng đây là bữa tối.
- 153
- 00:21:37,713 --> 00:21:39,381
- Chúa ơi, tôi đói quá.
- 154
- 00:21:40,216 --> 00:21:41,549
- Cám ơn.
- 155
- 00:21:48,933 --> 00:21:50,308
- Tôi không thể ăn thứ này.
- 156
- 00:21:52,770 --> 00:21:54,980
- Chừng đó nhiều hơn số họ ăn
- trong một tuần đấy.
- 157
- 00:21:55,064 --> 00:21:56,564
- Họ đang đói.
- 158
- 00:21:56,774 --> 00:21:58,483
- Oh, Tôi xin lỗi.
- Bà có thể...
- 159
- 00:21:58,567 --> 00:21:59,776
- Ăn đi.
- 160
- 00:22:02,446 --> 00:22:03,989
- Tôi không đói.
- 161
- 00:22:05,783 --> 00:22:09,119
- Cô đang xúc phạm họ,
- và đang làm tôi xấu hổ.
- 162
- 00:22:10,454 --> 00:22:12,247
- Ăn đi.
- Ăn đi.
- 163
- 00:22:12,873 --> 00:22:13,873
- Ăn.
- 164
- 00:22:28,264 --> 00:22:29,889
- Tin xấu đây.
- 165
- 00:22:31,183 --> 00:22:34,644
- Quý vị có thể cho chúng tôi
- một người dẫn đường đến Delhi không?
- 166
- 00:22:34,729 --> 00:22:37,564
- Tôi là một giáo sư.
- Tôi phải quay lại trường của mình.
- 167
- 00:22:37,648 --> 00:22:39,858
- Vâng. Sajnu sẽ giúp các bạn.
- 168
- 00:22:42,903 --> 00:22:47,615
- Trên đường tới Delhi,
- anh sẽ dừng ở Pankot.
- 169
- 00:22:49,285 --> 00:22:51,411
- Pankot không nằm trên đường đi Delhi.
- 170
- 00:22:51,704 --> 00:22:53,747
- Anh sẽ đến Điện Pankot.
- 171
- 00:22:53,831 --> 00:22:56,624
- Tôi cứ nghĩ cung điện đã bỏ hoang
- từ hồi... những năm 1850.
- 172
- 00:22:56,709 --> 00:22:59,502
- Không. Giờ ở đó có vua mới,
- 173
- 00:23:00,254 --> 00:23:04,632
- và một lần nữa cung điện
- lại có sức mạnh của Bóng Đêm.
- 174
- 00:23:05,468 --> 00:23:08,428
- Chính nơi đó đã giết người của tôi.
- 175
- 00:23:09,430 --> 00:23:10,764
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 176
- 00:23:10,848 --> 00:23:12,974
- Ma quỷ bắt đầu ở Pankot...
- 177
- 00:23:13,809 --> 00:23:15,852
- rồi như gió mùa...
- 178
- 00:23:17,980 --> 00:23:20,482
- nó mang bóng đêm...
- 179
- 00:23:23,319 --> 00:23:25,487
- trùm lên cả đất nước...
- 180
- 00:23:26,072 --> 00:23:27,989
- cả đất nước.
- 181
- 00:23:28,532 --> 00:23:29,824
- Ma quỷ?
- 182
- 00:23:33,162 --> 00:23:34,412
- Ma quỷ nào?
- 183
- 00:23:34,497 --> 00:23:36,164
- Thấy chưa? Tin xấu mà.
- 184
- 00:23:36,791 --> 00:23:39,667
- Chú nghe lời Short Round.
- Chú sẽ sống lâu hơn.
- 185
- 00:23:42,046 --> 00:23:44,005
- Chúng đến từ cung điện...
- 186
- 00:23:45,591 --> 00:23:50,136
- và lấy Sivalinga... của làng chúng tôi.
- 187
- 00:23:51,055 --> 00:23:52,388
- Lấy cái gì?
- 188
- 00:23:52,681 --> 00:23:54,265
- Nó là một viên đá--
- 189
- 00:23:54,350 --> 00:23:56,184
- một viên đá thiêng ở trong đền
- để bảo vệ ngôi làng.
- 190
- 00:23:56,268 --> 00:23:59,020
- Đó là lý do thần Siva mang anh tới.
- 191
- 00:24:08,781 --> 00:24:10,740
- Chúng tôi không được mang tới đây.
- 192
- 00:24:11,242 --> 00:24:13,118
- Máy bay gặp nạn.
- 193
- 00:24:13,702 --> 00:24:15,078
- Nó bị nổ.
- 194
- 00:24:15,538 --> 00:24:16,704
- Không, không.
- 195
- 00:24:17,540 --> 00:24:22,544
- Chúng tôi cầu nguyện Siva
- giúp chúng tôi tìm viên đá.
- 196
- 00:24:24,046 --> 00:24:28,842
- Chính Siva
- đã làm anh rơi từ trên trời xuống.
- 197
- 00:24:30,261 --> 00:24:35,723
- Anh sẽ tới Cung điện Pankot
- để tìm Sivilinga và mang về
- 198
- 00:24:36,392 --> 00:24:38,351
- cho chúng tôi.
- 199
- 00:24:39,270 --> 00:24:45,233
- Mang về cho chúng tôi.
- 200
- 00:24:47,319 --> 00:24:49,112
- Tiến sĩ Jones, có phải
- họ làm rơi máy bay
- 201
- 00:24:49,196 --> 00:24:50,822
- để đem chú tới đây không?
- 202
- 00:24:51,490 --> 00:24:55,160
- Không, Shorty,
- chỉ là chuyện ma thôi.
- Đừng lo nghĩ về nó.
- 203
- 00:24:59,582 --> 00:25:01,791
- Họ đã lấy viên đá từ đây.
- 204
- 00:25:06,589 --> 00:25:10,675
- Có phải viên đá rất nhẵn
- như được lấy từ sông thiêng không?
- 205
- 00:25:10,759 --> 00:25:11,843
- Vâng.
- 206
- 00:25:11,927 --> 00:25:13,803
- Có ba đường ngang nó
- 207
- 00:25:13,888 --> 00:25:15,346
- biểu thị ba tầng của vũ trụ.
- 208
- 00:25:15,431 --> 00:25:17,015
- Đúng đấy.
- Vâng.
- 209
- 00:25:17,099 --> 00:25:19,809
- Tôi đã từng thấy
- nhiều viên như thế.
- 210
- 00:25:20,352 --> 00:25:24,063
- Nhưng tại sao Maharaja
- lại lấy viên đá thiêng ở đây?
- 211
- 00:25:24,148 --> 00:25:27,734
- Họ nói chúng tôi
- phải thờ ác thần của họ.
- 212
- 00:25:28,861 --> 00:25:31,237
- Chúng tôi không đồng ý.
- 213
- 00:25:32,531 --> 00:25:34,490
- Xin lỗi,
- tôi không hiểu làm cách nào
- 214
- 00:25:34,575 --> 00:25:36,242
- một viên đá phá hủy được cả ngôi làng.
- 215
- 00:25:41,290 --> 00:25:42,999
- Ông ta nói khi viên đá bị lấy đi,
- 216
- 00:25:43,083 --> 00:25:45,627
- giếng trong làng khô cạn,
- và sông thì biến thành cát.
- 217
- 00:25:50,841 --> 00:25:52,342
- Mùa màng tiêu tan,
- 218
- 00:25:52,468 --> 00:25:55,637
- Súc vật chết và
- hóa thành tro bụi.
- 219
- 00:25:57,056 --> 00:25:59,307
- Rồi một đêm có cháy trên cách đồng.
- 220
- 00:26:00,809 --> 00:26:03,019
- Đàn ông ra đó dập lửa.
- 221
- 00:26:03,103 --> 00:26:06,231
- Khi họ quay về,
- phụ nữ đang khóc tức tưởi.
- 222
- 00:26:17,243 --> 00:26:18,493
- Những đứa trẻ.
- 223
- 00:26:19,787 --> 00:26:22,205
- Chúng đã lấy đi những đứa trẻ.
- 224
- 00:27:11,839 --> 00:27:13,840
- Sankara! Sankara...
- 225
- 00:27:17,886 --> 00:27:22,140
- Ranjit!
- 226
- 00:27:47,958 --> 00:27:49,292
- Sankara.
- 227
- 00:28:05,267 --> 00:28:08,436
- Chú nhóc đã trốn khỏi cung điện.
- 228
- 00:28:09,813 --> 00:28:12,315
- Vẫn còn nhiều đứa trẻ ở đó.
- 229
- 00:28:12,524 --> 00:28:14,442
- Ta làm gì đây, Tiến sĩ Jones?
- 230
- 00:28:22,785 --> 00:28:24,285
- Chú nghĩ sao?
- 231
- 00:28:25,704 --> 00:28:29,999
- Ta nghĩ ai đó tin rằng
- viên đá may mắn của làng này
- 232
- 00:28:30,501 --> 00:28:32,543
- là một trong những viên đá
- Sankara bị mất.
- 233
- 00:28:32,628 --> 00:28:34,253
- Sankara là gì?
- 234
- 00:28:35,798 --> 00:28:37,673
- Vận mệnh và vinh quang, nhóc ạ.
- 235
- 00:28:39,301 --> 00:28:40,968
- Vận mệnh và vinh quang.
- 236
- 00:29:05,160 --> 00:29:08,204
- Willie, đừng làm trò khỉ nữa.
- 237
- 00:29:17,172 --> 00:29:19,298
- Oh, chờ một chút! Indy!
- 238
- 00:29:19,383 --> 00:29:21,634
- Tôi không thể tới Delhi như thế này!
- 239
- 00:29:21,718 --> 00:29:25,680
- Chúng ta không đến Delhi.
- Chúng ta đến Cung điện Pankot.
- 240
- 00:29:26,181 --> 00:29:27,348
- Pankot?!
- 241
- 00:29:27,433 --> 00:29:29,851
- Tôi không thể đến Pankot!
- Tôi là ca sĩ.
- 242
- 00:29:29,935 --> 00:29:32,562
- Tôi phải gọi cho ông bầu.
- Có điện thoại không?
- 243
- 00:29:32,646 --> 00:29:34,313
- Mọi người, tôi cần điện thoại!
- 244
- 00:30:25,157 --> 00:30:28,201
- Oh, đừng có phàn nàn.
- Thứ này đắt lắm đấy.
- 245
- 00:30:29,912 --> 00:30:32,371
- Mày đến nước Mỹ với tao,
- chúng ta sẽ có việc trong rạp xiếc.
- 246
- 00:30:32,456 --> 00:30:34,582
- Mày thích chứ?
- Mày thích nước Mỹ không?
- 247
- 00:30:34,666 --> 00:30:38,628
- Mày là bạn tốt của tao.
- 248
- 00:30:39,922 --> 00:30:41,964
- Ooh, chim to quá!
- 249
- 00:30:42,758 --> 00:30:45,134
- Đó không phải chim đâu, cưng.
- 250
- 00:30:45,219 --> 00:30:47,762
- Đó là dơi hút máu khổng lồ.
- 251
- 00:30:48,639 --> 00:30:49,764
- Dơi?
- 252
- 00:30:58,565 --> 00:31:01,484
- Oh, hạ vòi xuống, bé bự.
- Không đau đâu.
- 253
- 00:31:01,568 --> 00:31:04,987
- Mày biết mày cần gì không?
- Mày cần tắm.
- 254
- 00:31:14,414 --> 00:31:16,207
- Ha-ha, vui quá.
- 255
- 00:31:17,501 --> 00:31:21,128
- Vui quá.
- 256
- 00:31:21,547 --> 00:31:22,797
- Ướt hết rồi.
- 257
- 00:31:23,882 --> 00:31:26,425
- Ở Thượng Hải thật hạnh phúc.
- 258
- 00:31:27,636 --> 00:31:30,805
- Tôi có ngôi nhà nhỏ...
- và có vườn.
- 259
- 00:31:32,140 --> 00:31:33,182
- Bạn bè giàu có.
- 260
- 00:31:33,267 --> 00:31:35,643
- Chúng tôi đi dự tiệc trên xe li-mô.
- 261
- 00:31:35,727 --> 00:31:37,937
- Tôi ghét ra ngoài!
- 262
- 00:31:40,774 --> 00:31:43,693
- Tôi là một ca sĩ! Tôi có thể mất giọng!
- 263
- 00:31:46,530 --> 00:31:48,823
- Tôi nghĩ
- chúng ta hạ trại ở đây.
- 264
- 00:31:50,701 --> 00:31:52,118
- Tránh ra.
- 265
- 00:31:58,208 --> 00:32:00,209
- Chú có gì đấy?
- Đôi sáu.
- 266
- 00:32:00,294 --> 00:32:02,962
- Aha-ha, ba con Át. Cháu thắng.
- 267
- 00:32:03,046 --> 00:32:05,673
- Hai ván nữa là chú hết sạch tiền.
- 268
- 00:32:07,843 --> 00:32:10,553
- Bài bạc mà, Shorty,
- ai biết được.
- 269
- 00:32:11,096 --> 00:32:13,556
- Anh tìm đâu ra chú vệ sĩ nhí ấy?
- 270
- 00:32:13,682 --> 00:32:16,017
- Tôi không tìm,
- mà tôi bắt được.
- 271
- 00:32:16,143 --> 00:32:17,226
- Gì?
- 272
- 00:32:17,436 --> 00:32:20,563
- Gia đình Shorty bị giết
- khi người Nhật ném bom Thượng Hải.
- 273
- 00:32:20,647 --> 00:32:22,648
- Nó là trẻ lang thang
- từ khi lên bốn.
- 274
- 00:32:22,733 --> 00:32:26,444
- Tôi bắt quả tang nó định móc túi tôi,
- phải không, nhóc?
- 275
- 00:32:29,865 --> 00:32:32,158
- Vấn đề lớn nhất của cô ta là quá ồn.
- 276
- 00:32:40,042 --> 00:32:43,127
- Này! Chú ăn gian, Tiến sĩ Jones. Chú ăn gian!
- 277
- 00:32:43,211 --> 00:32:44,754
- Ý là sao hả?
- Chú lấy 4 quân.
- 278
- 00:32:47,299 --> 00:32:48,633
- - Trả tiền đi.
- - Nó bị dính vào nhau.
- 279
- 00:32:48,717 --> 00:32:50,009
- Không dính. Không lỡ.
- 280
- 00:32:50,093 --> 00:32:51,135
- Nó bị dính mà.
- Lỡ tay thôi.
- 281
- 00:32:51,219 --> 00:32:53,262
- Cháu nhỏ như vậy.
- Chú ăn gian to.
- 282
- 00:32:54,556 --> 00:32:56,349
- Tiến sĩ Jones, chú ăn gian!
- 283
- 00:32:56,433 --> 00:32:58,267
- Trả tiền đi.
- Chú nợ 10 cent.
- 284
- 00:32:59,102 --> 00:33:00,978
- Nhìn đây.
- Nhìn đây.
- 285
- 00:33:03,732 --> 00:33:06,567
- Cháu bảo ta ăn gian.
- Cháu ăn gian.
- 286
- 00:33:12,658 --> 00:33:14,784
- Chú làm cháu nghèo. Không vui.
- 287
- 00:33:15,077 --> 00:33:16,577
- Chơi với chú không vui.
- 288
- 00:33:16,745 --> 00:33:19,538
- - Không chơi nữa.
- - Đây cũng không chơi nữa.
- 289
- 00:33:19,831 --> 00:33:21,749
- Oh, chỗ này đã hoàn toàn
- bị bao vây.
- 290
- 00:33:21,833 --> 00:33:24,043
- Xung quanh toàn thú hoang.
- 291
- 00:33:24,169 --> 00:33:26,504
- Bởi thế mới gọi là rừng rậm,
- cưng ạ.
- 292
- 00:33:26,588 --> 00:33:28,089
- Oh, Chúa ơi,
- cái gì nữa vậy?
- 293
- 00:33:28,173 --> 00:33:29,799
- Willie, chờ đã...
- 294
- 00:33:34,930 --> 00:33:36,597
- Willie, Willie...
- 295
- 00:33:36,765 --> 00:33:39,392
- Vậy là sao?
- Nó là tên rút gọn à?
- 296
- 00:33:39,935 --> 00:33:43,312
- "Willie" là nghệ danh của tôi, Indiana.
- 297
- 00:33:43,730 --> 00:33:46,524
- Này bà,
- phải gọi là Tiến sĩ Jones.
- 298
- 00:33:46,608 --> 00:33:48,442
- Nghệ danh của tôi.
- 299
- 00:33:50,404 --> 00:33:52,863
- Vì sao anh kéo chúng ta
- vào cái cung điện bỏ hoang đó?
- 300
- 00:33:52,948 --> 00:33:54,573
- Vận mệnh và vinh quang?
- 301
- 00:33:54,658 --> 00:33:56,075
- Vận mệnh và vinh quang.
- 302
- 00:33:57,119 --> 00:33:59,078
- 303
- 00:33:59,830 --> 00:34:01,789
- Đây là một mảnh văn tự cổ.
- 304
- 00:34:03,125 --> 00:34:05,876
- Bức hình này vẽ Sankara,
- 305
- 00:34:05,961 --> 00:34:07,128
- một mục sư.
- 306
- 00:34:08,213 --> 00:34:11,006
- Nhẹ nhàng thôi.
- Cái này hàng trăm năm tuổi đấy.
- 307
- 00:34:11,091 --> 00:34:12,466
- Trông như một kiểu chữ viết?
- 308
- 00:34:12,551 --> 00:34:14,135
- Đúng, chữ Sanskrit.
- 309
- 00:34:14,219 --> 00:34:15,219
- Tránh ra nào.
- 310
- 00:34:15,303 --> 00:34:17,722
- Một phần của huyền thoại Sankara.
- 311
- 00:34:18,140 --> 00:34:20,182
- Ông đã lên Đỉnh núi Kalisa
- nơi ông gặp Siva -
- 312
- 00:34:20,267 --> 00:34:21,684
- vị thần Hindu giáo.
- 313
- 00:34:21,768 --> 00:34:24,812
- Đó là Siva?
- Ông ta đưa cho mục sư cái gì thế?
- 314
- 00:34:25,439 --> 00:34:27,148
- Những hòn đá.
- Dừng lại.
- 315
- 00:34:28,191 --> 00:34:30,693
- Siva bảo mục sư
- tiến lên chống lại ma quỷ.
- 316
- 00:34:30,777 --> 00:34:33,154
- Và để giúp đỡ, thần đã cho ông
- 317
- 00:34:33,238 --> 00:34:34,989
- năm hòn đá thiêng
- có phép thuật.
- 318
- 00:34:35,073 --> 00:34:36,574
- Đá phép thuật?
- 319
- 00:34:36,658 --> 00:34:38,075
- Ông tôi là một ảo thuật gia.
- 320
- 00:34:38,160 --> 00:34:40,453
- Ông đã dành cả đời với
- một con thỏ trong túi
- 321
- 00:34:40,537 --> 00:34:41,537
- và bồ câu trong tay áo.
- 322
- 00:34:41,621 --> 00:34:44,957
- Ông đã làm những đứa trẻ hạnh phúc
- và ra đi trong nghèo khổ.
- 323
- 00:34:45,041 --> 00:34:48,085
- Đá phép thuật.
- Vận mệnh và vinh quang.
- 324
- 00:34:48,170 --> 00:34:50,129
- Ngủ ngon Tiến sĩ Jones.
- 325
- 00:34:50,839 --> 00:34:52,715
- Đi đâu đấy?
- 326
- 00:34:52,799 --> 00:34:55,134
- Tôi sẽ ngủ gần hơn nếu tôi là cô.
- 327
- 00:34:56,011 --> 00:34:57,678
- Để đảm bảo an toàn.
- 328
- 00:34:58,054 --> 00:35:01,182
- Tiến sĩ Jones, thà ngủ với rắn
- tôi còn an toàn hơn.
- 329
- 00:35:03,310 --> 00:35:05,770
- Ta nói tránh ra mà!
- 330
- 00:35:09,983 --> 00:35:11,776
- Tôi ghét con voi đó.
- 331
- 00:35:40,263 --> 00:35:41,639
- Indy, nhìn kìa!
- 332
- 00:35:43,266 --> 00:35:46,393
- Thấy rồi, Shorty. Nó đấy: Cung điện Pankot.
- 333
- 00:37:05,265 --> 00:37:07,141
- Tiến sĩ Jones, chú nhìn gì vậy?
- 334
- 00:37:08,435 --> 00:37:10,144
- Đừng lại gần đây.
- 335
- 00:37:15,817 --> 00:37:18,402
- Không, không không, không! Đừng đi! Không!
- 336
- 00:37:18,486 --> 00:37:21,405
- Không, không không, không!
- 337
- 00:37:21,489 --> 00:37:23,240
- Voi con, ở lại đây!
- 338
- 00:37:23,325 --> 00:37:25,117
- Ôi không! Indy!
- 339
- 00:37:25,493 --> 00:37:27,786
- Họ lấy voi rồi!
- 340
- 00:37:28,163 --> 00:37:29,830
- Ta đi bộ từ đây.
- 341
- 00:38:06,618 --> 00:38:07,785
- Xin chào.
- 342
- 00:38:08,161 --> 00:38:10,579
- Tôi định nói là quý vị bị lạc.
- 343
- 00:38:11,706 --> 00:38:13,832
- Nhưng sau đó lại nghĩ
- 344
- 00:38:13,917 --> 00:38:15,918
- quý vị trông
- chả giống người một nhà chút nào.
- 345
- 00:38:16,044 --> 00:38:18,629
- Chúng tôi không lạc.
- Chúng tôi đang trên đường tới Delhi.
- 346
- 00:38:18,880 --> 00:38:20,631
- Đây là cô Scott.
- 347
- 00:38:20,840 --> 00:38:22,508
- Đây là Ngài Round.
- 348
- 00:38:22,759 --> 00:38:23,968
- Short Round.
- 349
- 00:38:24,052 --> 00:38:25,886
- Tôi là Indiana Jones.
- 350
- 00:38:26,554 --> 00:38:29,306
- Tiến sĩ Jones,
- nhà khảo cổ nổi tiếng?
- 351
- 00:38:29,516 --> 00:38:31,558
- Thật khó tin phải không?
- 352
- 00:38:32,227 --> 00:38:35,980
- Tôi nhớ đã nghe tên anh
- khi còn học ở Oxford.
- 353
- 00:38:36,481 --> 00:38:39,149
- Tôi là Chattar Lal, Thủ tướng
- 354
- 00:38:39,234 --> 00:38:41,110
- cho Đức vua của Pankot.
- 355
- 00:38:41,987 --> 00:38:43,070
- Bà thật xinh đẹp.
- 356
- 00:38:43,571 --> 00:38:46,323
- Xin đẹp.
- Cám ơn ông nhiều.
- 357
- 00:38:46,408 --> 00:38:48,409
- Chào mừng đến Cung điện Pankot!
- 358
- 00:38:51,913 --> 00:38:53,247
- Xinh đẹp, huh?
- 359
- 00:39:05,010 --> 00:39:07,094
- Shorty, dao cạo ta đâu?
- 360
- 00:39:32,037 --> 00:39:36,373
- Tối nay chúng tôi thật may mắn
- khi có nhiều vị khách không mời.
- 361
- 00:39:36,750 --> 00:39:38,500
- Đây là Đại úy...
- ...Blumburtt.
- 362
- 00:39:38,585 --> 00:39:40,044
- Đội súng trường Poona số 11.
- 363
- 00:39:40,128 --> 00:39:43,005
- Còn ngài,
- Tiến sĩ Jones, tôi đoán.
- 364
- 00:39:43,465 --> 00:39:44,590
- Đúng vậy, Đại úy.
- 365
- 00:39:44,674 --> 00:39:48,719
- Đại úy Blumburtt và binh lính
- đang trên đường tuần tra.
- 366
- 00:39:48,803 --> 00:39:52,347
- Người Anh thấy thích thú
- khi kiểm tra, và họ thấy rất tiện.
- 367
- 00:39:52,432 --> 00:39:56,852
- Tôi hi vọng, thưa ngài,
- rằng nó không, ờ,
- bất tiện cho ngài, thưa ngài.
- 368
- 00:39:57,812 --> 00:40:00,564
- Người Anh lúc nào cũng lo
- cho đế chế của họ.
- 369
- 00:40:00,648 --> 00:40:03,650
- Làm chúng tôi
- cảm thấy như cậu ấm cô chiêu.
- 370
- 00:40:13,995 --> 00:40:16,330
- trông cô đẹp quá.
- 371
- 00:40:16,956 --> 00:40:19,208
- Tôi nghĩ tên nhà vua
- quá ham mê cướp bóc.
- 372
- 00:40:19,292 --> 00:40:22,836
- Có lẽ ý tưởng đến đây
- cũng không tệ lắm.
- 373
- 00:40:23,213 --> 00:40:25,214
- Cô trông như công chúa.
- 374
- 00:40:25,548 --> 00:40:29,009
- Ngài Lal,
- người ta gọi vợ vua là gì?
- 375
- 00:40:29,594 --> 00:40:32,179
- Bề trên vẫn chưa lấy vợ.
- 376
- 00:40:32,263 --> 00:40:33,347
- Thú vị đấy.
- 377
- 00:40:33,431 --> 00:40:36,433
- Vâng có lẽ bởi vì
- ngài ấy chưa tìm được người phù hợp.
- 378
- 00:40:50,323 --> 00:40:52,282
- Bề trên vĩ đại,
- 379
- 00:40:53,409 --> 00:40:55,911
- người bảo hộ của truyền thống Pankot,
- 380
- 00:40:57,497 --> 00:40:59,706
- Đức vua của Pankot,
- 381
- 00:41:00,792 --> 00:41:02,876
- Zalim Singh.
- 382
- 00:41:24,691 --> 00:41:26,441
- Đó là vua ư?
- 383
- 00:41:27,026 --> 00:41:28,235
- Một thằng nhóc?!
- 384
- 00:41:30,864 --> 00:41:33,198
- Có thể nó thích phụ nữ già.
- 385
- 00:41:42,000 --> 00:41:43,625
- Đại úy Blumburtt
- vừa kể cho tôi
- 386
- 00:41:43,710 --> 00:41:46,170
- vài điều thú vị
- về lịch sử cung điện--
- 387
- 00:41:46,254 --> 00:41:48,881
- tầm quan trọng của nó
- trong cuộc nổi dậy.
- 388
- 00:41:48,965 --> 00:41:53,218
- Có vẻ như người Anh
- không bao giờ quên cuộc nổi loạn 1857.
- 389
- 00:41:54,596 --> 00:41:56,680
- Đúng, ông biết đấy, tôi nghĩ
- còn những sự kiện khác
- 390
- 00:41:56,764 --> 00:41:58,974
- trước cuộc nổi dậy,
- khoảng một thế kỷ,
- 391
- 00:41:59,058 --> 00:42:01,852
- về thời của Clive--
- còn thú vị hơn nhiều.
- 392
- 00:42:02,103 --> 00:42:04,354
- Sự kiện gì vậy,
- Tiến sĩ Jones?
- 393
- 00:42:04,439 --> 00:42:07,691
- Nếu tôi nhớ không nhầm,
- chính vùng này, tỉnh này,
- 394
- 00:42:07,775 --> 00:42:10,611
- là trung tâm hoạt động của Thuggee.
- 395
- 00:42:13,031 --> 00:42:15,574
- Trăn... Ngạc nhiên.
- 396
- 00:42:16,242 --> 00:42:17,868
- Ngạc nhiên gì cơ?
- 397
- 00:42:27,378 --> 00:42:30,380
- Tiến sĩ Jones,
- chính ông biết rõ
- 398
- 00:42:30,465 --> 00:42:32,925
- nghi thức Giết người
- đã biến mất hơn 100 năm.
- 399
- 00:42:33,051 --> 00:42:34,635
- Vâng dĩ nhiên.
- 400
- 00:42:34,969 --> 00:42:37,137
- Sát nhân là
- một hình thức thờ thần Kali
- 401
- 00:42:37,472 --> 00:42:40,307
- bằng sự hi sinh con người.
- 402
- 00:42:41,226 --> 00:42:43,435
- Quân đội Anh
- đã dẹp yên chúng.
- 403
- 00:42:46,648 --> 00:42:49,983
- Vâng, tôi e là những câu chuyện
- về Thuggee khó mà phai mờ.
- 404
- 00:42:50,068 --> 00:42:52,277
- Chẳng còn câu chuyện nào đâu.
- 405
- 00:42:53,071 --> 00:42:54,655
- Tôi không dám chắc.
- 406
- 00:42:55,323 --> 00:42:57,407
- Chúng tôi đến từ một ngôi làng nhỏ.
- 407
- 00:42:57,492 --> 00:42:58,659
- Họ nói với chúng tôi
- 408
- 00:42:58,743 --> 00:43:01,078
- Cung điện Pankot đã lấy lại sức mạnh
- 409
- 00:43:01,162 --> 00:43:03,330
- nhờ mấy con quỷ cổ xưa.
- 410
- 00:43:03,831 --> 00:43:05,582
- Chuyện ở làng mà Tiến sĩ.
- 411
- 00:43:05,667 --> 00:43:08,418
- Toàn hủ tục mê tín vớ vẩn.
- 412
- 00:43:10,296 --> 00:43:13,173
- Ông bắt đầu sợ rồi
- Đại úy Blumburtt.
- 413
- 00:43:13,549 --> 00:43:19,429
- Tôi không sợ,
- thưa ngài Thủ tướng, chỉ là, uh...
- chỉ là, um, thấy thích thú.
- 414
- 00:43:34,946 --> 00:43:37,823
- Sao? Bà không ăn à?
- 415
- 00:43:39,742 --> 00:43:41,535
- Tôi ăn bọ bữa trưa rồi.
- 416
- 00:43:45,707 --> 00:43:46,915
- Đưa cô mượn cái mũ.
- 417
- 00:43:48,376 --> 00:43:49,710
- Tại sao?
- 418
- 00:43:49,794 --> 00:43:51,920
- Vì cô sẽ nôn vào đó. Oh!
- 419
- 00:43:54,090 --> 00:43:58,218
- Ông biết không,
- họ cũng nói rằng
- Điện Pankot
- đã lấy đi vài thứ.
- 420
- 00:43:58,553 --> 00:44:01,263
- Tiến sĩ Jones, ở nước chúng tôi,
- 421
- 00:44:01,347 --> 00:44:04,599
- khách thường không xúc phạm chủ.
- 422
- 00:44:05,643 --> 00:44:07,019
- Tôi xin lỗi.
- 423
- 00:44:07,895 --> 00:44:09,938
- Tôi cứ tưởng chúng ta
- đang nói về tập quán.
- 424
- 00:44:10,356 --> 00:44:14,067
- Xin lỗi, quý vị có món gì đơn giản
- như súp không?
- 425
- 00:44:15,653 --> 00:44:18,947
- Thực ra họ nói cái gì đã bị mất hả?
- 426
- 00:44:19,991 --> 00:44:21,491
- Một viên đá thiêng.
- 427
- 00:44:24,495 --> 00:44:26,747
- Nghe thấy không Đại úy,
- một viên đá!
- 428
- 00:44:42,096 --> 00:44:45,932
- Có vài điều liên quan-- viên đá của dân làng
- 429
- 00:44:46,434 --> 00:44:49,102
- và truyền thuyết về
- những viên đá Sankara.
- 430
- 00:44:49,187 --> 00:44:53,440
- Tiến sĩ Jones, chúng ta đều nhạy cảm
- với những tin đồn thất thiệt.
- 431
- 00:44:53,858 --> 00:44:56,109
- Tôi nhớ hồi ở Honduras
- 432
- 00:44:56,194 --> 00:44:58,236
- anh đã từng bị coi như kẻ đào trộm mộ
- 433
- 00:44:58,321 --> 00:45:00,030
- hơn là một nhà khảo cổ.
- 434
- 00:45:00,114 --> 00:45:03,450
- À, báo chí cứ phóng đại vụ đó
- 435
- 00:45:03,534 --> 00:45:06,787
- Và cũng chẳng phải Hoàng đế Madagascar
- đã dọa cắt cổ anh
- 436
- 00:45:06,871 --> 00:45:08,205
- nếu anh dám quay lại đó sao?
- 437
- 00:45:08,289 --> 00:45:09,331
- Không phải cắt cổ.
- 438
- 00:45:09,415 --> 00:45:10,707
- Không cổ thì tay.
- 439
- 00:45:10,792 --> 00:45:12,793
- Không phải tay,
- 440
- 00:45:12,877 --> 00:45:13,960
- mà đó là...
- 441
- 00:45:15,338 --> 00:45:16,630
- một sự hiểu nhầm.
- 442
- 00:45:16,714 --> 00:45:19,007
- Đó chính là điều ta đang nói,
- Tiến sĩ Jones.
- 443
- 00:45:19,092 --> 00:45:22,969
- Ta đã từng nghe nói
- về nghi lễ Thuggee ma quái.
- 444
- 00:45:23,221 --> 00:45:26,306
- Ta nghĩ những câu chuyện
- chỉ để dọa trẻ con.
- 445
- 00:45:26,933 --> 00:45:30,060
- Sau này, ta mới biết
- Thuggee đã từng xảy ra một lần
- 446
- 00:45:30,144 --> 00:45:32,479
- và đã có những điều tệ hại.
- 447
- 00:45:32,980 --> 00:45:36,566
- Ta thật xấu hổ
- vì những gì đã xảy ra nhiều năm trước,
- 448
- 00:45:36,651 --> 00:45:37,984
- và ta cam đoan
- 449
- 00:45:38,069 --> 00:45:42,155
- nó sẽ không bao giờ tái diễn
- ở vương quốc của ta.
- 450
- 00:45:42,990 --> 00:45:44,908
- Nếu tôi có xúc phạm ngài...
- 451
- 00:45:46,160 --> 00:45:47,619
- thì tôi xin lỗi.
- 452
- 00:45:58,631 --> 00:46:00,507
- Ah, tráng miệng!
- 453
- 00:46:13,187 --> 00:46:15,522
- Não khỉ ướp lạnh.
- 454
- 00:46:30,955 --> 00:46:32,956
- Uh, ta nghĩ ta nên kiểm tra Willie.
- 455
- 00:46:34,500 --> 00:46:36,460
- Chú nên làm như thế.
- 456
- 00:46:38,588 --> 00:46:40,714
- Tý nữa kể cháu nghe nhé.
- 457
- 00:46:40,798 --> 00:46:42,466
- Biến.
- 458
- 00:46:53,394 --> 00:46:55,061
- Tôi có thứ này cho cô.
- 459
- 00:46:55,563 --> 00:46:59,399
- Chả có thứ gì từ anh mà tôi thích cả.
- 460
- 00:46:59,484 --> 00:47:00,942
- Đúng rồi.
- 461
- 00:47:13,873 --> 00:47:15,790
- Oh, anh đúng là người tốt.
- 462
- 00:47:15,875 --> 00:47:18,543
- Anh có thể làm người hầu của tôi.
- 463
- 00:47:28,429 --> 00:47:30,847
- Cô mang vòng cổ đi ngủ hả công chúa?
- 464
- 00:47:31,599 --> 00:47:32,974
- Yeah.
- 465
- 00:47:34,852 --> 00:47:36,102
- Và chỉ có thế thôi.
- 466
- 00:47:36,938 --> 00:47:38,104
- Anh có shock không?
- 467
- 00:47:38,189 --> 00:47:39,856
- Chả có gì làm tôi shock.
- 468
- 00:47:40,608 --> 00:47:42,526
- Tôi là nhà khoa học.
- 469
- 00:47:43,694 --> 00:47:46,404
- Vậy chắc là anh
- có nhiều nghiên cứu lắm?
- 470
- 00:47:47,532 --> 00:47:48,865
- Luôn luôn.
- 471
- 00:47:49,158 --> 00:47:51,451
- Và anh muốn nghiên cứu gì ở tôi?
- 472
- 00:47:55,081 --> 00:47:56,456
- Những hoạt động về đêm.
- 473
- 00:47:56,541 --> 00:47:59,584
- Ý anh là loại kem tôi thường bôi,
- 474
- 00:47:59,669 --> 00:48:01,336
- tôi thích nằm ngủ như thế nào?
- 475
- 00:48:01,546 --> 00:48:02,879
- Thói quen kết bạn.
- 476
- 00:48:02,964 --> 00:48:04,005
- Cách thức ân ái?
- 477
- 00:48:04,298 --> 00:48:07,008
- Cách làm chuyện đó.
- 478
- 00:48:07,093 --> 00:48:08,802
- Vậy anh là chuyên gia
- trong lĩnh vực đó à?
- 479
- 00:48:09,136 --> 00:48:10,554
- Nhiều năm kinh nghiệm.
- 480
- 00:48:20,189 --> 00:48:22,649
- Em sẽ không oán trách gì anh đâu.
- 481
- 00:48:22,984 --> 00:48:25,402
- Em rất khó trị đấy.
- 482
- 00:48:26,320 --> 00:48:28,113
- Anh từng thấy người tệ hơn.
- 483
- 00:48:28,739 --> 00:48:30,949
- Nhưng anh chưa từng gặp người khá hơn em.
- 484
- 00:48:33,911 --> 00:48:35,620
- Anh không biết.
- 485
- 00:48:35,705 --> 00:48:37,956
- Là nhà khoa học,
- anh không muốn làm hỏng thí nghiệm của mình.
- 486
- 00:48:38,040 --> 00:48:39,708
- Sáng mai anh sẽ cho em biết.
- 487
- 00:48:40,793 --> 00:48:43,378
- Đồ khỉ tự phụ.
- 488
- 00:48:43,462 --> 00:48:45,714
- Tôi không dễ dãi như vậy đâu.
- 489
- 00:48:47,383 --> 00:48:49,426
- Anh cũng không dễ đâu.
- 490
- 00:48:50,011 --> 00:48:51,553
- Vấn đề của cô là, Willie,
- 491
- 00:48:51,637 --> 00:48:53,847
- cô lúc nào cũng muốn
- mọi thứ cho mình.
- 492
- 00:48:54,682 --> 00:48:55,932
- Còn anh thì quá tự cao
- để thừa nhận rằng
- 493
- 00:48:56,017 --> 00:48:59,185
- anh đang điên lên vì tôi,
- Tiến sĩ Jones ạ.
- 494
- 00:48:59,687 --> 00:49:02,731
- Nếu cô muốn, Willie,
- cô biết tìm tôi chỗ nào rồi đấy.
- 495
- 00:49:03,316 --> 00:49:04,774
- Năm phút.
- 496
- 00:49:04,859 --> 00:49:06,860
- Năm phút nữa anh sẽ phải quay lại đây.
- 497
- 00:49:06,944 --> 00:49:08,486
- Năm phút nữa tôi ngủ rồi.
- 498
- 00:49:08,571 --> 00:49:09,779
- Năm.
- 499
- 00:49:09,864 --> 00:49:12,198
- Anh biết đó, và tôi cũng biết.
- 500
- 00:49:26,881 --> 00:49:28,882
- Năm phút.
- 501
- 00:49:31,052 --> 00:49:33,053
- Bốn phút rưỡi.
- 502
- 00:50:26,857 --> 00:50:29,109
- "Đầy tớ."
- 503
- 00:50:29,485 --> 00:50:31,736
- "Hoạt động về đêm."
- 504
- 00:50:33,406 --> 00:50:35,281
- Mình là "đồ khỉ tự phụ"?
- 505
- 00:50:36,033 --> 00:50:37,367
- "Sáng mai anh sẽ nói cho em biết."
- 506
- 00:50:39,328 --> 00:50:40,995
- Không thể tin được.
- 507
- 00:50:41,372 --> 00:50:42,622
- Anh ta không đến.
- 508
- 00:50:43,082 --> 00:50:44,708
- Cô ta không đến.
- 509
- 00:50:47,044 --> 00:50:48,503
- Cô ta không đến. Không tin được là mình lại không đi.
- 510
- 00:51:08,774 --> 00:51:10,316
- Indiana Jones!
- 511
- 00:51:10,401 --> 00:51:13,069
- Đêm nay là đêm
- anh không thể quên!
- 512
- 00:51:13,154 --> 00:51:16,239
- Đêm nay là đêm
- anh để tuột mất tôi!
- 513
- 00:51:18,367 --> 00:51:19,617
- Ngủ cho ngon...
- 514
- 00:51:19,702 --> 00:51:21,369
- và mơ những giấc mơ đẹp!
- 515
- 00:51:24,331 --> 00:51:26,958
- Tôi nhẽ ra là cuộc phiêu lưu
- lớn nhất đời anh.
- 516
- 00:51:37,553 --> 00:51:38,678
- Tiến sĩ Jones, roi của chú!
- 517
- 00:52:00,201 --> 00:52:01,284
- - Shorty...
- - Huh?
- 518
- 00:52:01,368 --> 00:52:02,494
- tắt công tắc đi.
- 519
- 00:52:09,001 --> 00:52:10,251
- Oh, Indy.
- 520
- 00:52:11,504 --> 00:52:14,339
- Oh, xin nhẹ nhàng với em.
- 521
- 00:52:20,179 --> 00:52:22,138
- Nhưng em ở đây mà.
- 522
- 00:52:33,859 --> 00:52:34,901
- Chẳng có ai ở đây.
- 523
- 00:52:35,236 --> 00:52:37,237
- Không, em ở đây.
- 524
- 00:52:38,239 --> 00:52:41,032
- Indy, anh làm trò gì lạ vậy.
- 525
- 00:53:06,934 --> 00:53:09,894
- Này em ở ngay đây mà.
- 526
- 00:53:21,991 --> 00:53:26,244
- "Đi theo dấu chân Siva."
- 527
- 00:53:26,453 --> 00:53:28,246
- Nghĩa là sao?
- 528
- 00:53:31,375 --> 00:53:34,627
- "Không được phản bội sự thật."
- 529
- 00:53:34,712 --> 00:53:37,297
- Shorty, lấy đồ đi.
- 530
- 00:54:06,327 --> 00:54:08,494
- Đứng sau ta, Short Round.
- 531
- 00:54:09,455 --> 00:54:13,082
- Bước theo chân ta,
- và đừng chạm vào thứ gì cả.
- 532
- 00:54:25,596 --> 00:54:27,055
- Cháu bước theo chân chú.
- 533
- 00:54:27,139 --> 00:54:29,098
- Cháu không chạm gì cả.
- 534
- 00:54:30,351 --> 00:54:32,352
- Indy!
- 535
- 00:54:52,998 --> 00:54:54,749
- Cháu bước lên thứ gì đó.
- 536
- 00:54:55,960 --> 00:54:58,211
- Ừ, có thứ gì đó trên sàn.
- 537
- 00:54:58,295 --> 00:55:00,630
- Cảm giác như bánh xốp.
- 538
- 00:55:01,840 --> 00:55:04,425
- Không phải bánh.
- 539
- 00:55:06,095 --> 00:55:08,221
- Để ta xem.
- 540
- 00:55:21,610 --> 00:55:23,277
- Không phải bánh.
- 541
- 00:55:23,946 --> 00:55:25,738
- Ổn rồi.
- Ta bắt nó rồi.
- 542
- 00:55:29,076 --> 00:55:31,035
- Đi. Qua bên kia.
- 543
- 00:56:10,993 --> 00:56:12,076
- Dừng lại.
- 544
- 00:56:12,161 --> 00:56:15,413
- Nghe này, đứng sát vào tường,
- được chứ?
- 545
- 00:56:30,387 --> 00:56:32,555
- Chú bảo đứng sát vào tường!
- 546
- 00:56:32,639 --> 00:56:33,973
- Cháu đã nghe chú!
- 547
- 00:56:34,058 --> 00:56:36,142
- Không phải tại cháu!
- Willie, xuống đây ngay!
- 548
- 00:56:36,226 --> 00:56:38,102
- Có rắc rối rồi!
- 549
- 00:56:38,353 --> 00:56:41,064
- Willie!
- Willie!
- 550
- 00:56:41,148 --> 00:56:43,733
- Lại dính bẩn nữa cho xem.
- 551
- 00:56:44,193 --> 00:56:45,735
- - Willie, xuống đây ngay!
- - Không phải tại cháu!
- 552
- 00:56:45,819 --> 00:56:46,903
- Chúng tôi gặp rắc rối!
- 553
- 00:56:47,404 --> 00:56:50,281
- Rắc rối? Rắc rối kiểu gì...?
- 554
- 00:57:05,714 --> 00:57:07,340
- Chuyện này nghiêm trọng đấy!
- 555
- 00:57:07,508 --> 00:57:10,802
- Ở đây có hai người chết!
- 556
- 00:57:11,053 --> 00:57:14,138
- Còn dưới này hai người sắp chết!
- Nhanh lên!
- 557
- 00:57:14,348 --> 00:57:16,390
- Tôi ngán hai người lắm rồi.
- 558
- 00:57:16,683 --> 00:57:17,725
- Willie!
- 559
- 00:57:17,851 --> 00:57:19,519
- Sao phải gấp?!
- 560
- 00:57:19,728 --> 00:57:22,814
- Chuyện dài lắm, Willie.
- Nhanh lên nếu không
- cô sẽ không bao giờ biết.
- 561
- 00:57:24,900 --> 00:57:27,610
- Ooh, Chúa ơi, cái gì đây?
- 562
- 00:57:29,530 --> 00:57:31,155
- Indy, cái gì đây?
- 563
- 00:57:31,240 --> 00:57:33,533
- Tôi không nhìn thấy gì!
- 564
- 00:57:34,368 --> 00:57:35,451
- Nhanh lên!
- 565
- 00:57:35,536 --> 00:57:37,161
- Được rồi!
- 566
- 00:57:37,538 --> 00:57:38,663
- Tôi gãy móng tay rồi.
- 567
- 00:57:53,262 --> 00:57:54,804
- Willie, nhanh lên!
- 568
- 00:57:54,888 --> 00:57:56,889
- Chúng bám đầy tóc tôi!
- 569
- 00:57:56,974 --> 00:57:58,724
- Aw, im đi, Willie!
- 570
- 00:58:00,018 --> 00:58:02,520
- Indy, cho tôi vào với!
- Không, cho bọn này ra!
- 571
- 00:58:02,604 --> 00:58:04,647
- Cho tôi vào!
- Thả chúng tôi ra!
- 572
- 00:58:04,731 --> 00:58:06,440
- Im đi!
- Tôi sắp chết rồi!
- 573
- 00:58:06,525 --> 00:58:07,900
- Chúng bám đầy người!
- 574
- 00:58:08,652 --> 00:58:11,320
- Chắc chắn phải có cái đòn bẩy
- ở đâu đó.
- 575
- 00:58:11,405 --> 00:58:12,405
- Cái gì?!
- 576
- 00:58:12,573 --> 00:58:14,407
- Cái để mở cửa.
- 577
- 00:58:14,616 --> 00:58:16,325
- Tìm đi!
- Chỉ có mấy lỗ vuông!
- 578
- 00:58:16,410 --> 00:58:17,994
- Lỗ bên phải ấy.
- 579
- 00:58:19,246 --> 00:58:20,705
- Nhanh lên, Willie!
- 580
- 00:58:27,588 --> 00:58:30,590
- Cái bên kia!
- Bên phải khác.
- Bên phải của cô ấy!
- 581
- 00:58:30,674 --> 00:58:33,092
- Cái bên phải cô đấy!
- Có bùn ở trong đó!
- 582
- 00:58:33,677 --> 00:58:35,052
- Tôi không thể.
- 583
- 00:58:35,387 --> 00:58:37,180
- Cô có thể. Thò vào đi.
- 584
- 00:58:37,472 --> 00:58:38,598
- Okay.
- 585
- 00:58:42,102 --> 00:58:43,269
- Anh đi mà làm!
- 586
- 00:58:43,937 --> 00:58:45,229
- Làm ngay!
- 587
- 00:58:45,314 --> 00:58:46,689
- Okay!
- 588
- 00:58:55,866 --> 00:59:00,453
- Willie, chúng tôi sắp chết đây!
- 589
- 00:59:01,788 --> 00:59:03,206
- Nó mềm mềm.
- 590
- 00:59:06,126 --> 00:59:07,376
- Nó nhúc nhích!
- 591
- 00:59:15,552 --> 00:59:16,594
- Được rồi!
- 592
- 00:59:31,318 --> 00:59:33,236
- Bắt chúng đi!
- Lấy chúng ra khỏi tôi!
- 593
- 00:59:33,445 --> 00:59:36,155
- Chúng bò khắp người! Lấy chúng ra!
- 594
- 00:59:38,825 --> 00:59:40,117
- Không!
- 595
- 00:59:42,246 --> 00:59:44,080
- Không phải cháu! Là cô ấy!
- 596
- 00:59:46,083 --> 00:59:47,250
- Đi thôi!
- 597
- 00:59:47,334 --> 00:59:50,544
- Đi! Đi nào! Đi thôi! Đi thôi!
- 598
- 01:00:51,398 --> 01:00:53,482
- Đây là một nghi lễ Thuggee.
- 599
- 01:00:53,567 --> 01:00:55,067
- Họ đang thờ cúng Kali.
- 600
- 01:01:04,619 --> 01:01:07,288
- Anh từng nhìn thấy cảnh này
- bao giờ chưa?
- 601
- 01:01:07,372 --> 01:01:09,582
- Không ai nhìn thấy
- hơn trăm năm qua.
- 602
- 01:02:44,678 --> 01:02:49,390
- Kali Ma.
- Kali Ma...
- 603
- 01:02:50,308 --> 01:02:51,517
- Kali Ma!
- 604
- 01:03:28,680 --> 01:03:30,014
- Anh ta còn sống.
- 605
- 01:04:54,808 --> 01:04:56,600
- Kali Ma...
- 606
- 01:05:57,954 --> 01:06:01,123
- Đó là viên đá chúng lấy từ ngôi làng.
- 607
- 01:06:01,207 --> 01:06:03,709
- Một trong những viên đá Sankara.
- 608
- 01:06:10,967 --> 01:06:12,926
- Sao nó phát sáng như thế?
- 609
- 01:06:14,929 --> 01:06:16,513
- Truyền thuyết kể
- 610
- 01:06:16,598 --> 01:06:17,848
- khi các viên đá
- được đặt cạnh nhau,
- 611
- 01:06:17,932 --> 01:06:20,309
- những viên kim cương bên trong
- sẽ phát sáng.
- 612
- 01:06:20,977 --> 01:06:22,019
- Kim cương?
- 613
- 01:06:22,103 --> 01:06:23,187
- Kim cương.
- 614
- 01:06:23,271 --> 01:06:24,480
- - Kim cương!
- - Shh.
- 615
- 01:06:24,564 --> 01:06:25,606
- Kim cương.
- 616
- 01:06:42,707 --> 01:06:43,999
- Này, này.
- 617
- 01:06:44,084 --> 01:06:47,836
- Nghe này, tôi muốn
- hai người ở yên đây và im lặng.
- 618
- 01:06:47,921 --> 01:06:49,254
- Shorty, trông chừng cô ấy.
- 619
- 01:06:49,339 --> 01:06:51,048
- Tại sao, anh đi đâu?
- Xuống đó.
- 620
- 01:06:51,132 --> 01:06:54,176
- Xuống đó?! Anh điên à?!
- 621
- 01:06:54,260 --> 01:06:57,388
- Tôi sẽ không rời khỏi đây
- mà không mang theo viên đá.
- 622
- 01:06:57,472 --> 01:07:00,683
- Anh có thể chết
- nếu cứ ham mê tiền tài danh vọng!
- 623
- 01:07:00,767 --> 01:07:01,767
- Có thể.
- 624
- 01:07:03,353 --> 01:07:05,270
- Nhưng không phải hôm nay.
- 625
- 01:08:20,472 --> 01:08:22,306
- Cẩn thận đấy.
- 626
- 01:09:32,085 --> 01:09:33,919
- Anh ta đi đâu vậy?
- 627
- 01:09:36,339 --> 01:09:38,382
- Thả tôi ra!
- 628
- 01:09:41,427 --> 01:09:43,804
- Chạy đi, Willie! Chạy đi!
- 629
- 01:11:17,690 --> 01:11:19,274
- Tiến sĩ Jones!
- 630
- 01:11:21,569 --> 01:11:22,945
- Cháu đã nói rồi,
- 631
- 01:11:23,029 --> 01:11:26,073
- chú nghe cháu,
- chú sống lâu hơn đấy.
- 632
- 01:11:26,199 --> 01:11:28,533
- Làm ơn, để tôi chết.
- 633
- 01:11:30,328 --> 01:11:31,495
- Tôi cầu nguyện Siva,
- 634
- 01:11:32,163 --> 01:11:35,332
- "Hãy để tôi chết," nhưng không chết.
- 635
- 01:11:35,875 --> 01:11:38,752
- Giờ thì con quỷ của Kali
- đã chiếm được tôi.
- 636
- 01:11:40,421 --> 01:11:41,588
- Bằng cách nào?
- 637
- 01:11:41,673 --> 01:11:44,466
- Họ sẽ bắt tôi uống máu của Kali.
- 638
- 01:11:44,550 --> 01:11:47,886
- Rồi tôi sẽ chìm vào
- giấc ngủ đen
- của Kali Ma.
- 639
- 01:11:48,179 --> 01:11:49,346
- Vậy là sao?
- 640
- 01:11:50,431 --> 01:11:51,765
- Chúng ta sẽ trở thành như họ.
- 641
- 01:11:54,310 --> 01:11:58,105
- Chúng ta vẫn sống
- nhưng mà như ác mộng.
- 642
- 01:11:58,189 --> 01:12:01,692
- Nếu uống máu,
- anh sẽ bị mê muội.
- 643
- 01:12:13,538 --> 01:12:17,416
- Ngươi bị bắt quả tang
- lấy cắp đá Sankara.
- 644
- 01:12:18,251 --> 01:12:20,585
- Ban đầu chúng có năm viên.
- 645
- 01:12:21,421 --> 01:12:24,339
- Trải qua nhiều thế kỷ,
- chúng bị phân tán bởi chiến tranh,
- 646
- 01:12:24,424 --> 01:12:26,550
- bị bán bởi những tên trộm như ngươi.
- 647
- 01:12:26,634 --> 01:12:28,510
- Trộm như ta?
- 648
- 01:12:29,929 --> 01:12:32,305
- Vẫn thiếu hai viên.
- 649
- 01:12:33,016 --> 01:12:35,267
- Một thế kỷ trước,
- khi người Anh đào xới nơi này
- 650
- 01:12:35,351 --> 01:12:37,227
- và giết người của bọn ta,
- 651
- 01:12:37,311 --> 01:12:41,690
- một nhà sư trung thành
- đã giấu hai viên đá
- 652
- 01:12:41,774 --> 01:12:44,943
- xuống dưới hầm mộ này.
- Bởi vậy các ngươi
- mới cần đến nô lệ hả?
- 653
- 01:12:45,528 --> 01:12:46,862
- Chúng là lũ trẻ vô tội.
- 654
- 01:12:46,946 --> 01:12:49,698
- Bọn chúng đào đá quý để
- trang trải cho mục đích của ta.
- 655
- 01:12:51,159 --> 01:12:53,827
- Cũng là để tìm hai viên đá cuối cùng.
- 656
- 01:12:56,289 --> 01:12:59,875
- Chúng ta sẽ sớm có đủ năm viên,
- 657
- 01:12:59,959 --> 01:13:02,836
- và Thuggee sẽ lấy lại sức mạnh.
- 658
- 01:13:03,379 --> 01:13:06,089
- Thật là một trí tưởng tượng phong phú.
- 659
- 01:13:11,137 --> 01:13:14,222
- Ngươi... không tin ta?
- 660
- 01:13:15,600 --> 01:13:18,101
- Sẽ phải tin, tiến sĩ Jones ạ.
- 661
- 01:13:20,146 --> 01:13:24,691
- Ngươi sẽ trở thành... một tín đồ thực sự.
- 662
- 01:13:42,001 --> 01:13:43,376
- Chào.
- 663
- 01:14:07,860 --> 01:14:09,111
- Tiến sĩ Jones!
- 664
- 01:14:09,195 --> 01:14:10,654
- Đừng uống, không tốt đâu!
- 665
- 01:14:10,738 --> 01:14:12,739
- Đừng uống!
- 666
- 01:14:12,824 --> 01:14:14,241
- Nhổ ra đi!
- 667
- 01:14:48,151 --> 01:14:49,985
- Tiến sĩ Jones...
- 668
- 01:15:07,753 --> 01:15:11,381
- Mày dám không uống à.
- 669
- 01:15:29,734 --> 01:15:31,610
- Để nó yên, bọn khốn!
- 670
- 01:15:42,330 --> 01:15:44,539
- Người Anh ở Ấn Độ
- sẽ bị giết sạch.
- 671
- 01:15:44,624 --> 01:15:46,875
- Chúng ta sẽ càn quét người Hồi giáo.
- 672
- 01:15:46,959 --> 01:15:49,711
- Sau đó Thiên Chúa Do Thái cũng tàn.
- 673
- 01:15:50,504 --> 01:15:53,465
- Và Chúa Kito giáo
- cũng sẽ suy vong và bị lãng quên.
- 674
- 01:15:55,968 --> 01:15:59,054
- Kali Ma sẽ sớm thống trị trái đất.
- 675
- 01:16:05,519 --> 01:16:07,479
- Tiến sĩ Jones...
- 676
- 01:17:50,875 --> 01:17:53,752
- Kali Ma bảo vệ chúng ta.
- 677
- 01:17:53,836 --> 01:17:56,004
- Chúng ta là con của người.
- 678
- 01:17:57,214 --> 01:17:59,341
- Chúng ta thề trung thành
- 679
- 01:17:59,425 --> 01:18:01,343
- và hiến dâng xương thịt...
- 680
- 01:18:01,427 --> 01:18:03,219
- Các người định làm gì?!
- 681
- 01:18:06,098 --> 01:18:08,266
- ...và máu.
- 682
- 01:18:17,276 --> 01:18:21,613
- Bạn của anh đã nhìn thấy...
- và đã nghe thấy.
- 683
- 01:18:22,740 --> 01:18:25,617
- Giờ cô ta không được nói.
- 684
- 01:18:34,960 --> 01:18:36,753
- Tôi cũng không có gì tốt đẹp muốn nói
- 685
- 01:18:36,837 --> 01:18:38,713
- về nơi này khi tôi trở về.
- 686
- 01:18:39,006 --> 01:18:42,384
- Indy! Vì Chúa, hãy giúp tôi!
- 687
- 01:18:42,468 --> 01:18:44,761
- Có vấn đề gì với anh vậy?
- 688
- 01:18:59,819 --> 01:19:02,529
- Không... Không.
- 689
- 01:19:33,519 --> 01:19:39,149
- Đến đó đi.
- 690
- 01:20:01,672 --> 01:20:03,548
- Indiana...
- 691
- 01:20:05,050 --> 01:20:08,553
- Indiana... cứu chúng tôi.
- 692
- 01:20:22,193 --> 01:20:24,486
- Xin anh tỉnh dậy đi.
- 693
- 01:20:25,738 --> 01:20:32,494
- Anh không phải là bọn chúng.
- 694
- 01:20:35,539 --> 01:20:37,624
- Xin quay lại với chúng tôi.
- 695
- 01:20:38,417 --> 01:20:40,418
- Đừng bỏ tôi.
- 696
- 01:20:53,432 --> 01:20:56,142
- Không!
- 697
- 01:20:58,729 --> 01:21:00,939
- Anh làm gì vậy?!
- 698
- 01:21:01,023 --> 01:21:02,732
- Anh điên à?!
- 699
- 01:22:19,393 --> 01:22:22,020
- Oh, chuyện này không thể xảy ra,
- không thể xảy ra.
- 700
- 01:22:22,646 --> 01:22:25,732
- Tỉnh dậy, Willie, tỉnh dậy.
- 701
- 01:22:56,847 --> 01:22:59,724
- Không, không, không!
- 702
- 01:23:11,737 --> 01:23:13,655
- Không, không, không!
- 703
- 01:23:14,365 --> 01:23:16,699
- Tỉnh lại đi, Tiến sĩ Jones!
- 704
- 01:23:20,913 --> 01:23:22,705
- Tiến sĩ Jones!
- 705
- 01:23:38,263 --> 01:23:39,764
- Indy, cháu yêu chú.
- 706
- 01:23:41,183 --> 01:23:43,935
- Tỉnh lại, Indy! Tỉnh lại!
- 707
- 01:23:45,938 --> 01:23:49,065
- Chú là bạn tốt của cháu! Tỉnh dậy, Indy!
- 708
- 01:23:54,321 --> 01:23:56,322
- Chờ đã, chờ đã!
- 709
- 01:23:57,116 --> 01:23:58,741
- Nó là của ta!
- 710
- 01:24:02,204 --> 01:24:04,497
- Ta ổn, nhóc.
- 711
- 01:24:49,001 --> 01:24:50,209
- Mola Ram!
- 712
- 01:26:12,251 --> 01:26:14,168
- Thả chùng xuống!
- 713
- 01:26:33,230 --> 01:26:35,982
- Willie, Willie, tỉnh lại!
- 714
- 01:26:37,985 --> 01:26:40,528
- Willie, Willie, tôi đây!
- Tôi trở lại rồi!
- 715
- 01:26:43,240 --> 01:26:45,032
- Oh, Indy.
- 716
- 01:27:12,936 --> 01:27:15,104
- Indy... bạn cháu.
- 717
- 01:27:16,189 --> 01:27:18,149
- Ta xin lỗi, nhóc
- 718
- 01:27:24,865 --> 01:27:27,783
- Indy... giờ hãy ra khỏi đây.
- 719
- 01:27:30,579 --> 01:27:32,997
- 720
- 01:28:46,530 --> 01:28:48,114
- Không!
- 721
- 01:29:04,631 --> 01:29:05,756
- Cháu phải cứu chú ấy!
- 722
- 01:29:05,841 --> 01:29:08,092
- Anh ấy có thể tự cứu mình.
- Chú ấy cần cháu.
- 723
- 01:29:10,804 --> 01:29:12,013
- Cháu phải cứu Indy!
- 724
- 01:29:24,359 --> 01:29:26,777
- Được, cứu đi.
- 725
- 01:29:30,449 --> 01:29:31,866
- Thả chú ấy xuống!
- 726
- 01:29:31,950 --> 01:29:34,160
- Ta giết ngươi! Thả xuống!
- 727
- 01:30:05,442 --> 01:30:06,984
- Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
- 728
- 01:30:50,278 --> 01:30:52,363
- Đây. Thử cái này đi.
- 729
- 01:32:07,189 --> 01:32:09,106
- 730
- 01:33:11,294 --> 01:33:13,629
- Đó là giấc ngủ đen của Kali.
- 731
- 01:33:26,851 --> 01:33:28,060
- Short Round!
- 732
- 01:33:29,229 --> 01:33:32,356
- Đừng giỡn với thằng đó nữa!
- Xuống xe goòng mau!
- 733
- 01:33:32,732 --> 01:33:33,941
- Okey-dokey, Indy!
- 734
- 01:33:34,484 --> 01:33:37,361
- Xin nghe tôi.
- Để ra ngoài, phải đi đường bên trái.
- 735
- 01:33:37,696 --> 01:33:39,071
- Cám ơn.
- 736
- 01:34:26,870 --> 01:34:28,329
- Shorty! Đừng lề mề nữa!
- 737
- 01:34:29,497 --> 01:34:30,581
- Đi thôi, Indy!
- 738
- 01:34:30,832 --> 01:34:31,915
- Đi!
- 739
- 01:34:32,250 --> 01:34:33,375
- Đi nào! Đi!
- 740
- 01:34:36,880 --> 01:34:38,756
- Shorty, coi chừng!
- 741
- 01:34:46,306 --> 01:34:47,598
- - Đi thôi!
- - Indy!
- 742
- 01:34:53,813 --> 01:34:54,813
- Nhanh lên!
- 743
- 01:35:00,111 --> 01:35:02,029
- Nhanh lên! Nhanh lên nào!
- 744
- 01:35:07,660 --> 01:35:11,038
- Indy, đi đường bên trái! Đường bên trái!
- 745
- 01:35:11,122 --> 01:35:13,874
- Không, Indy! Chú vượt qua rồi!
- Bên trái mà!
- 746
- 01:35:44,823 --> 01:35:46,573
- Ta có đuôi!
- 747
- 01:35:50,870 --> 01:35:52,621
- Dừng lại.
- Để vậy đi!
- 748
- 01:35:52,705 --> 01:35:54,498
- - Nhả phanh đi.
- - Gì cơ?
- 749
- 01:35:54,874 --> 01:35:56,375
- Cái gì?
- 750
- 01:35:56,459 --> 01:35:57,876
- Nhả phanh đi. Như thế
- mới cắt đuôi chúng được
- 751
- 01:36:14,936 --> 01:36:16,061
- - Shorty?
- - Hả?
- 752
- 01:36:16,146 --> 01:36:18,147
- Lên đây điều khiển phanh.
- 753
- 01:36:19,190 --> 01:36:21,859
- Trông chừng khúc cua,
- nếu không chúng ta sẽ
- bay khỏi đường ray đấy.
- 754
- 01:36:21,943 --> 01:36:23,193
- Được.
- 755
- 01:37:44,609 --> 01:37:46,693
- Anh làm gì vậy?
- Đường tắt.
- 756
- 01:37:46,778 --> 01:37:48,320
- - Vâng, Indy.
- - Đường tắt.
- 757
- 01:38:12,637 --> 01:38:14,304
- Coi chừng!
- 758
- 01:38:18,268 --> 01:38:19,768
- Indy, cứu!
- 759
- 01:38:22,897 --> 01:38:24,189
- - Bám chặt!
- - Indy!
- 760
- 01:38:25,024 --> 01:38:27,484
- Kéo nó vào.
- Thả tôi ra!
- Thả tôi ra!
- 761
- 01:38:28,861 --> 01:38:30,571
- Thả nó ra!
- 762
- 01:38:31,573 --> 01:38:33,949
- Không! Không!
- 763
- 01:38:34,033 --> 01:38:35,075
- Kéo nó vào!
- 764
- 01:38:35,159 --> 01:38:36,243
- - Tôi đỡ nó!
- - Không!
- 765
- 01:39:22,915 --> 01:39:23,540
- Coi chừng!
- 766
- 01:39:43,853 --> 01:39:44,936
- Ổn rồi.
- - Hả?
- 767
- 01:39:45,021 --> 01:39:46,605
- Phanh. Phanh.
- 768
- 01:39:46,689 --> 01:39:48,649
- Chậm lại.
- Được.
- 769
- 01:39:53,905 --> 01:39:56,406
- Sai lầm lớn, Indy.
- 770
- 01:39:56,491 --> 01:39:57,574
- 771
- 01:40:18,846 --> 01:40:20,347
- Chúng ta đang đi quá nhanh!
- 772
- 01:40:20,431 --> 01:40:21,515
- Quá nhanh!
- 773
- 01:40:21,891 --> 01:40:23,183
- Chúng ta đâm vào mất!
- 774
- 01:40:35,780 --> 01:40:37,406
- Nước, nước, nước!
- 775
- 01:40:37,490 --> 01:40:38,949
- Oh, trông này!
- Trông kìa!
- - Nước!
- 776
- 01:40:39,117 --> 01:40:41,368
- Cháy! Anh đang cháy!
- Nước, nước!
- 777
- 01:40:41,452 --> 01:40:44,371
- Nhìn kìa...
- Nước, nước.
- 778
- 01:40:45,540 --> 01:40:47,332
- Nước, nước.
- 779
- 01:40:48,042 --> 01:40:50,127
- Đi nào...
- Đi nào!
- 780
- 01:41:03,766 --> 01:41:05,225
- Đi thôi!
- 781
- 01:41:09,439 --> 01:41:11,064
- Chạy, chạy!
- 782
- 01:41:23,828 --> 01:41:25,203
- Willie, coi chừng!
- 783
- 01:41:35,339 --> 01:41:36,465
- Không!
- 784
- 01:41:36,549 --> 01:41:39,301
- Tiến về phía cây cầu. Đi!
- 785
- 01:41:40,595 --> 01:41:42,012
- Đi thôi, Willie, lối này.
- 786
- 01:41:55,401 --> 01:41:56,735
- Oh, Chúa ơi.
- 787
- 01:41:56,819 --> 01:42:01,740
- Cố lên, đi thôi.
- 788
- 01:42:02,033 --> 01:42:03,867
- Trông này-- gỗ chắc.
- 789
- 01:42:04,702 --> 01:42:06,036
- Đi thôi.
- 790
- 01:42:06,120 --> 01:42:07,412
- Đi thôi!
- 791
- 01:42:07,663 --> 01:42:09,372
- Shorty!
- 792
- 01:42:11,834 --> 01:42:13,835
- Cứu! Cháu đang rơi.
- 793
- 01:42:16,506 --> 01:42:18,048
- Cứu!
- 794
- 01:42:19,926 --> 01:42:21,051
- Không vui chút nào.
- 795
- 01:42:46,410 --> 01:42:47,744
- Cút!
- 796
- 01:43:13,437 --> 01:43:15,272
- Chào mừng.
- 797
- 01:43:27,785 --> 01:43:29,911
- Thả cô ấy ra, Mola Ram.
- 798
- 01:43:29,996 --> 01:43:33,957
- Hoàn cảnh của anh
- thật không thích hợp
- để ra lệnh.
- 799
- 01:43:34,458 --> 01:43:35,667
- Coi chừng sau lưng!
- 800
- 01:43:45,011 --> 01:43:46,595
- Nếu muốn đá thì thả họ ra.
- 801
- 01:43:51,225 --> 01:43:52,601
- Thả cô ấy ra!
- 802
- 01:43:54,145 --> 01:43:56,730
- Thả đi, Tiến sĩ Jones.
- 803
- 01:43:56,814 --> 01:43:59,190
- Đá thì tìm lại được.
- 804
- 01:43:59,275 --> 01:44:01,067
- Ngươi thì không.
- 805
- 01:44:04,155 --> 01:44:05,238
- Indy!
- 806
- 01:44:05,323 --> 01:44:06,907
- Phía sau anh!
- 807
- 01:44:15,541 --> 01:44:17,667
- Oh, Mẹ kiếp
- 808
- 01:44:28,262 --> 01:44:29,930
- Đi.
- 809
- 01:44:31,015 --> 01:44:32,515
- Đi
- 810
- 01:44:41,651 --> 01:44:43,360
- Đi tiếp!
- Đi tiếp!
- 811
- 01:44:44,445 --> 01:44:46,321
- Lối đó.
- 812
- 01:44:50,076 --> 01:44:52,035
- Shorty...
- 813
- 01:44:57,583 --> 01:45:00,168
- Bám vào, cô ơi. Chúng ta sẽ đi dạo.
- 814
- 01:45:01,963 --> 01:45:03,797
- Oh, Chúa ơi!
- 815
- 01:45:05,633 --> 01:45:09,094
- Ôi Chúa ơi.
- Chúa ơi!
- 816
- 01:45:09,553 --> 01:45:11,179
- Anh ta bị ngu à?
- 817
- 01:45:12,056 --> 01:45:13,515
- Không ngu.
- 818
- 01:45:13,599 --> 01:45:15,183
- Chú ấy điên.
- 819
- 01:45:15,518 --> 01:45:20,271
- Mola Ram,
- chuẩn bị đi gặp Kali...
- 820
- 01:45:20,356 --> 01:45:22,107
- dưới địa ngục.
- 821
- 01:45:23,192 --> 01:45:24,317
- Mày làm cái gì vậy?!
- 822
- 01:45:24,860 --> 01:45:26,236
- Thằng ngu!
- 823
- 01:46:26,464 --> 01:46:28,173
- Indy, coi chừng tim chú!
- 824
- 01:46:28,257 --> 01:46:30,216
- Coi chừng tim!
- 825
- 01:46:30,843 --> 01:46:32,552
- Ôi Chúa tôi!
- 826
- 01:46:42,480 --> 01:46:43,813
- Ôi Chúa tôi.
- 827
- 01:47:26,857 --> 01:47:28,191
- - Coi chừng!
- - Không!
- 828
- 01:47:53,717 --> 01:47:55,218
- Không!
- 829
- 01:47:59,682 --> 01:48:01,391
- Nhanh lên! Đi thôi!
- 830
- 01:48:02,309 --> 01:48:04,310
- Mấy viên đá là của ta!
- 831
- 01:48:05,396 --> 01:48:07,355
- Ngươi phản bội Siva.
- 832
- 01:48:11,610 --> 01:48:13,194
- Ngươi phản bội Siva.
- 833
- 01:48:22,580 --> 01:48:23,997
- Ngươi phản bội Siva!
- 834
- 01:48:56,113 --> 01:48:58,114
- Đến đúng lúc lắm.
- 835
- 01:49:16,300 --> 01:49:17,800
- Dừng bắn.
- 836
- 01:51:20,382 --> 01:51:22,592
- Chúng tôi biết anh sẽ trở lại
- 837
- 01:51:22,926 --> 01:51:25,762
- khi sự sống quay về với ngôi làng.
- 838
- 01:51:29,767 --> 01:51:36,272
- Giờ thì anh đã thấy
- phép màu viên đá mang lại.
- 839
- 01:51:36,565 --> 01:51:40,360
- Vâng, giờ tôi đã hiểu sức mạnh đó.
- 840
- 01:51:46,116 --> 01:51:47,617
- Anh có thể giữ nó mà.
- 841
- 01:51:47,701 --> 01:51:49,619
- Để làm gì?
- Rồi họ cũng cho nó vào bảo tàng.
- 842
- 01:51:49,703 --> 01:51:52,121
- Rồi nó cũng sẽ trở thành đá sưu tập.
- 843
- 01:51:52,206 --> 01:51:55,750
- Nhưng nó sẽ cho anh tiền tài, danh vọng.
- 844
- 01:51:55,834 --> 01:51:57,585
- Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
- 845
- 01:51:57,669 --> 01:51:59,879
- Đường đến Delhi xa lắm.
- 846
- 01:51:59,963 --> 01:52:01,047
- Không, cám ơn.
- 847
- 01:52:01,131 --> 01:52:03,383
- Không phiêu lưu cùng anh nữa đâu
- Tiến sĩ Jones.
- 848
- 01:52:03,467 --> 01:52:07,053
- Sau ngần ấy trò vui
- của chúng ta sao, cưng?
- 849
- 01:52:08,180 --> 01:52:11,224
- Nếu anh nghĩ tôi sẽ đi Delhi cùng anh
- hay bất kỳ nơi đâu
- 850
- 01:52:11,308 --> 01:52:13,309
- sau ngần ấy rắc rối
- anh kéo tôi vào,
- 851
- 01:52:13,394 --> 01:52:15,103
- thì nghĩ lại đi đồ khốn.
- 852
- 01:52:15,187 --> 01:52:17,605
- Tôi sẽ trở về Missouri nơi
- họ không bao giờ cho anh ăn rắn,
- 853
- 01:52:17,689 --> 01:52:20,400
- trước khi tôi lôi tim anh ra
- và thả anh xuống nham thạch nóng!
- 854
- 01:52:20,484 --> 01:52:23,986
- Đó không phải là
- thời gian tuyệt vời với tôi!
- 855
- 01:52:24,071 --> 01:52:26,948
- Xin lỗi.
- Tôi cần người dẫn đường tới Delhi.
- Nếu anh có thể...
- 856
- 01:52:46,844 --> 01:52:56,018
- Rất vui.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement