Alex_rain

Принцесса х Пистольер Глава 9

Dec 2nd, 2021 (edited)
38
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 19.78 KB | None | 0 0
  1. c1
  2.  
  3. глава 9
  4.  
  5. с2
  6.  
  7. Тартия, город Чави, округ жёлтых флажков [видимо, по аналогии с дореволюционной Россией и её “жёлтым билетом”?]
  8. 15-ое число 15-го месяца 882 П. М.
  9. семь дней до свадьбы
  10.  
  11. эй!
  12. ргх…
  13.  
  14. проснись и пой, дорогуша!
  15. комната оплачена только пока восход не закончится, пора уматывать!
  16.  
  17. с3 [версия с обнажёнкой на Тапасе]
  18.  
  19. ухххгх
  20. вчерашняя ночь, наконец, дала о себе знать?
  21.  
  22. нравятся мне твои тату. на юге все такие делают?
  23.  
  24. с4
  25.  
  26. ой, мы теперь чувствительные?
  27. а прошлой ночью была совсем не против…
  28.  
  29. прости. они особенный подарок от моего партнёра. (н)
  30.  
  31. получается, семейные эмблемы у вас там делают не так?
  32.  
  33. нет, это не эмблема семьи.
  34. в Кериции мы называем их рабскими метками. у нас таких нет. (н)
  35.  
  36. а ты весьма хорошо образована для горюющего солдата. совсем не то, что я ожидала.
  37.  
  38. спасибо.
  39.  
  40. не забудь свою модную бутылку.
  41. такой кристалл, верно, стоит больше, чем ты заплатила за эту комнату…
  42.  
  43. не моя. оставь себе. (н)
  44.  
  45. с5
  46.  
  47. ах, доброе утро, Катрия! полагаю, ты хорошо провела свой выходной вечер?
  48. ты случаем не ходила смотреть кинокартину? Дариус сказал мне, что Тартия намного свободнее в отношении того, что позволяется показывать.
  49.  
  50. нет.
  51. я… слишком много пила. (н)
  52. в-основном.
  53.  
  54. с6
  55.  
  56. да что ты говоришь! мне бы следовало тебя отчитать, но думаю, ты заслужила любую награду, какую желаешь.
  57. все говорят, что распитие спиртного - неприглядное занятие, но, насколько мне известно, оно популярно среди солдат, так что возможно, мне тоже стоит когда-нибудь попробовать.
  58.  
  59. доброе утро, любовь моя.
  60. надеюсь, трапеза тебе по вкусу.
  61.  
  62. с7
  63.  
  64. ах, она в высшей степени превосходна. жаль, что мне не удастся распробовать вашу кухню получше.
  65.  
  66. действительно жаль. оставшиеся до свадьбы дни будут казаться вечностью.
  67.  
  68. мне не следует дурно отзываться о традициях, но все эти приезды и отъезды только из-за того, что наши предки не доверяли друг другу в сохранении верности перед женитьбой, смотрятся {невероятно} глупо.
  69. я слышала, что большинство тартийцев полностью отказались от этого.
  70.  
  71. это правда – только традиционные семьи, такие как дом Чави до сих пор обременяют себя подобным. но традиция есть традиция, так что нам следует извлечь максимум из этой ситуации.
  72.  
  73. с8
  74.  
  75. похоже, извлекать максимум из ситуации - наша судьба в жизни.
  76. продолжая тему – как я вернусь домой, учитывая, что мой корабль настолько повреждён?
  77.  
  78. все приготовления уже завершены. мы заберём тебя на моём судне до границы, где нас встретит Экризианский корабль.
  79. меня уверили, что в этот раз он будет серьезно вооружён.
  80.  
  81. ты была права насчёт того, что его величество уже начал обращать нападение в свою пользу. похоже он собирает поддержку для объединённой атаки на Теоатил, пользуясь им в качестве предлога.
  82. сам я скептически отношусь к идее того, что они были вовлечены, но не мне об этом судить.
  83.  
  84. [ПА: это Хэллоуинская экстра, потому что для Катрии происходящее – кошмар наяву.]
  85.  
  86. с9
  87.  
  88. именно – ведь по мнению моего отца {всё что угодно} является заговором противника с южного фронта. могу себе представить, что бы творилось, если бы детали того как ты нас спас стали известны.
  89.  
  90. но по-крайней мере происходящее послужило причиной нашей женитьбы, так что из него вышло {хоть что-то} хорошее.
  91.  
  92. и правда. нам стоит считать это подарком судьбы.
  93. Навол, я хочу ещё раз поблагодарить вас за вашу доблесть. до этого я предвкушал ещё одну дуэль с вами, но после того как увидел вас в деле, думаю, что исход нашего поединка вполне очевиден.
  94. опять дуэли? серьёзно, это единственное, о чём думают все военные?
  95.  
  96. я думала то же самое, но я и так увидела всё, что было нужно. (н) вы стали лучшим воином теперь. (н)
  97.  
  98. с10
  99.  
  100. для меня честь услышать это. после нашего предыдущего боя я всерьёз отнёсся к вашим словам и они помогли мне в том, чтобы стать лучшим солдатом и мужем, который бы подошёл её королевскому высочеству.
  101.  
  102. я не помню, что я сказала.
  103.  
  104. {ха!} вы сказали мне, что не соревнуетесь, а просто дерётесь и побеждаете.
  105. изумительно просто и я подумал, что, скорее всего, именно эта абсолютная уверенность и делает вас таким грозным воином.
  106.  
  107. это не уверенность. это {вера.}
  108.  
  109. с11
  110.  
  111. {потрясающе.}
  112. надеюсь вы не будете против, если я скажу, что вы настоящая загадка, Навол. вы пользуетесь магией, когда сражаетесь, не так ли?
  113.  
  114.  
  115. в войсках мне встречались такие солдаты как вы - с сердцами, словно изо льда, но такое должно быть несовместимо с тем, как работает магия.
  116. "питается огнём души" – разве не так чародеи объясняют её? так откуда же вы черпаете это пламя? благодаря какому-то керицийскому секрету?
  117.  
  118. с12
  119.  
  120. {нет.} не керицийский секрет. (н) только мой. в Кериции я {ересь}. (н)
  121. я не скажу вам, но думаю, вы всё равно не смогли бы понять. (н)
  122.  
  123. {ха-ха!} ваше право! мне не следует быть таким самонадеянным.
  124. вы и правда особенная, Навол! для меня будет {честью} если вы поступите ко мне на службу после свадьбы.
  125.  
  126. возлюбленная моя, не желаешь ли осмотреть нашу галерею?
  127. конечно, было бы чудесно. особенно если это спасёт Катрию от твоего допроса!
  128.  
  129. с13
  130.  
  131. да, приношу извинения за свою дерзость.
  132. извинения приняты. должна сказать - я рада, что Катрия одобряет твои способности.
  133. как и я. но даже так, мне {в высшей степени} повезло, что она не мой {противник.} боюсь тогда бы у меня не было бы ни единого шанса.
  134.  
  135. [ПА: осталось за кадром: для Катрии день испортился ещё сильнее, когда выяснилось, что галерея особняка Чави наполнена портретами их нереально привлекательных предков, флексящих своими точёными грудными мускулами и кубиками пресса.]
  136.  
  137. с14
  138.  
  139. Тартийско-Экризианскиая граница, нейтральный дипломатический воздушный порт
  140.  
  141. и снова мне приходится возвращаться в свою позолоченную клетку. хотя, полагаю, шесть дней ожидания до свадьбы не такой уж большой срок и мне следует быть благодарной за то что моя история заканчивается с кем-то настолько приятным как Дариус.
  142.  
  143. с15
  144.  
  145. кстати, о Дариусе – ты назвала себя еретиком, когда он спросил тебя о секрете твоей магии. я не буду ничего выпытывать, если ты против, но должна признать, что мне хотелось бы узнать как кто-то настолько безупречный как ты мог быть заклеймён титулом {еретика.}
  146.  
  147. я… не против рассказать {тебе}. (н)
  148. моя напарница сказала мне, что я словно огонь запертый внутри куска льда. для паладина неправильно быть такой, но она сказала, что это особый дар и поэтому я могу быть и паладином и магусом одновременно. (н)
  149.  
  150. эти татуировки причина, по которой я ересь. (н) они были её изобретением. они позволяют мне использовать магию изнутри, хотя меня и не растили как чародея. (н)
  151.  
  152. с16
  153.  
  154. без всякого неуважения к керицийской теологии хочу сказать, что твои татуировки кажутся мне просто потрясающими. не знаю, правильно или нет быть такой для паладина, но я рада, что как моя телохранительница и дорогая подруга, ты - такая как есть.
  155.  
  156. Анналисс, я… я должна тебе кое-что сказать.
  157.  
  158. да, верно – ты ведь говорила, что это было нечто важное. что такое?
  159.  
  160. я собираюсь скоро уехать.
  161.  
  162. [ПА: ой-ой, Катрия взяла и уронила драматическую бомбу прямо посреди информационного вброса о своей предыстории.]
  163.  
  164. с17
  165.  
  166. {/что?!/} т-ты ведь не имеешь в виду, что бросишь свою должность? Дариус же сказал, что возьмёт тебя к себе.
  167.  
  168. я не могу больше заниматься этой работой. я вернусь в Сиквию.
  169.  
  170. я… {я этого не допущу!} я-я-я просто не буду знать, как мне быть, когда тебя нет рядом!
  171. ну же, скажи, что мне нужно сделать, чтобы ты передумала! {всё что пожелаешь!}
  172.  
  173. с18
  174.  
  175. нет. для меня пришло время что-то изменить.
  176.  
  177. о боже. у меня нет права тебя останавливать, но я… я просто не знаю, что мне делать без тебя! я… я не смогу…
  178.  
  179. с19
  180.  
  181. тук тук
  182. мы причалили, ваше королевское высочество
  183.  
  184. что ж, если ты {правда} уезжаешь, то в экризии принято дарить прощальный подарок. за все те годы, что мы провели вместе это {самое меньшее}, что я могу сделать чтобы выразить благодарность за твою дружбу.
  185. и так как я принцесса, ты можешь попросить всё, что пожелаешь, и твоё желание будет исполнено.
  186.  
  187. с20
  188.  
  189. то, что я хочу, не может быть подарено.
  190.  
  191. ну, вот опять ты говоришь загадками! ну же, должно ведь быть хоть {что-нибудь}, что я могла бы подарить тебе, чтобы оно напоминало обо мне. {всё что угодно}. {/прошу./}
  192.  
  193. может, прощальный поцелуй.
  194.  
  195. [ПА: Анналисс проверяет насколько быстро она может пройти через все пять стадий горя. А Катрия проверяет насколько сильно у неё получится толкнуть дверь шкафа, в котором она сидит, не сломав её.]
  196. [ПП: имеется в виду идиома come out of the closet – не знаю, как это лучше передать]
  197.  
  198. с21
  199.  
  200. /{ха-ха-ха!}/
  201. ох, Катрия, всё-таки ты бесподобная женщина! стоит мне только поверить, что у тебя совершенно нет чувства юмора, как ты тут же доказываешь обратное.
  202. да, я смешная. (н)
  203.  
  204. с22
  205.  
  206. если вы правы, значит, во дворце есть информатор мятежников.
  207.  
  208. я не могу исключать такой возможности, но его величество не желает слышать никакой другой теории, кроме теоатильских шпионов и все усилия направлены на то, чтобы их раскрыть.
  209.  
  210. {“возможности?”} я лично /скажу/ ему, что это были мятежники, а не солдаты из Теоатил!
  211. я сама убила их этими руками.
  212. я знаю, как дерутся солдаты. это были дилетанты готовые пожертвовать собственными жизнями.
  213.  
  214. с23
  215.  
  216. прошу прощения, но после того как его величество выберет, как ему действовать, ничто не может заставить его передумать. я думал, что достаточно ясно дал вам понять, что решения его величества не обсуждаются.
  217.  
  218.  
  219. я уеду до свадьбы. я взялась за эту работу не для того, чтобы сражаться с мятежниками {или} теоатил. принцессе я больше не нужна.
  220.  
  221. понимаю. вас будет не хватать.
  222. но пока вы всё ещё здесь, я хочу, чтобы вы провели ещё одну проверку безопасности во дворце. и по сегодняшний день не перестаю восхищаться побегом, который вы устроили перед тем как я вас нанял.
  223.  
  224. не связывайте мне руки и тогда я не оставлю прорех. (н)
  225.  
  226. разумеется. сделайте всё необходимое чтобы сохранить её королевское высочество в безопасности.
  227.  
  228. с24
  229.  
  230. 18-ое число 15-го месяца 882 П. М,
  231. четыре дня до свадьбы
  232.  
  233. с25
  234.  
  235. {/Катрия!/}скажи, что ты думаешь о платье?
  236.  
  237. ты прекрасна.
  238.  
  239. рада, что ты так считаешь. столько усилий ушло на то, что я надену лишь однажды.
  240. я едва видела тебя с тех пор, как мы вернулись, так чему я обязана таким удовольствием?
  241.  
  242. уеду завтра. (н) я пришла попрощаться.
  243.  
  244. [ПА: авв, похоже, это самое пока *не* произойдет.]
  245.  
  246. с26
  247.  
  248. постой, ты что уезжаешь {сейчас}? о боже, нет, нет - это слишком быстро.
  249.  
  250. вы двое, займитесь чем-нибудь снаружи.
  251. да, ваше королевское высочество.
  252.  
  253. тебе, правда, {нужно} уехать так скоро? {определенно} ты можешь остаться и поприсутствовать на свадьбе!
  254. и-и на святые дни тоже! я всегда чувствую себя намного лучше во время парада на Этис, когда ты рядом.
  255. да и путешествовать в это время года практически {невозможно}, знаешь ли.
  256. в-ведь тебе не придётся подождать даже двух недель!
  257.  
  258. с27
  259.  
  260. нет. я должна уехать сейчас.
  261.  
  262. ох, я совершенно {не готова} к этому.
  263. без тебя я буду совсем одна. я {так} надеялась, что ты передумаешь. неужели и правда нет {ничего}, что я могла бы сделать чтобы изменить твоё решение?
  264.  
  265. пожалуйста, не пытайся. (н)
  266.  
  267. с28
  268.  
  269. посмотри на меня – вот-вот выйду замуж и всё, что я сейчас чувствую, будто теряю нечто невосполнимое. может ты, по-крайней мере, придумала, что я могу подарить тебе на прощание? я отдам тебе всё что угодно, если это будет напоминать обо мне.
  270.  
  271. ничего, кроме прощального поцелуя.
  272.  
  273. я думала, что поцелуй был шуткой. это какая-то традиция?
  274.  
  275. прощай, Анналисс.
  276.  
  277. с29
  278.  
  279. Катрия, {/постой!}/
  280. если всё что ты просишь - прощальный поцелуй, значит я его тебе подарю.
  281.  
  282. с30
  283.  
  284. глава 9 конец.
  285.  
  286.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment