DocFirebird

Persona 5 - Part 40 (Japanese + English)

Jul 22nd, 2020
188
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 47.94 KB | None | 0 0
  1. #6/5 hanging with Yoshida
  2.  
  3. Yoshida
  4. 自由に選べる事は、やりたい放題という意味じゃない。自分の損得だけ追いかける人を、尊敬できますか?
  5. That you possess free will does not mean that you can always do as you please.
  6.  
  7. Yoshida
  8. 全てを損得だけで決めるなら、心なんて必要ない。機械にだって出来る…それで生きたと言えますか?
  9. To make your decisions based simply on loss and gain is to act like a heartless machine.
  10.  
  11. Yoshida
  12. でも、他人を思いやれない人が増えているのは、皆に余力が無いからです。
  13. The reason so few people care about their fellow man is because so few have the energy to do so.
  14.  
  15. Yoshida
  16. 政治を志す自分たちの力が及ばず申し訳ない。ですが、皆さんの後押しも必要なのです…!
  17. We politicians have fallen short of our goal to change society. We need your support more than ever!
  18.  
  19. Man
  20. キャラ違うでしょう。もっと市民をエキサイト、エキサイト!
  21. That approach isn't going to work! You have to get the voters more excited!
  22.  
  23. Man
  24. 吉田寅之助の名が泣くぞ。
  25. You're going to completely lose the hearts and minds of the people.
  26.  
  27. Yoshida
  28. 繰り返し、皆さんに申し上げたいのは…
  29. Again, what I'd like to say is-
  30.  
  31. Yoshida
  32. 松下議員!
  33. Councilman Matsushita!
  34.  
  35. Matsushita
  36. 久し振りに電話をくれたんでな。顔を見たくなったんだ。
  37. It's been so long since we last spoke. I wanted to stop by to see how you were doing.
  38.  
  39. Matsushita
  40. …時代だな。高校生のボランティアか。
  41. Oh, you have a high schooler volunteering for you, huh? My, times have changed.
  42.  
  43. Matsushita
  44. きみ、「蔵元チルドレン」は知ってるかい?
  45. Do you know about the Kuramoto Children?
  46.  
  47. >吉田先生から聞いた
  48. 興味ない
  49. Yes, Mr. Yoshida told me.
  50. No, and I don't care.
  51.  
  52. Matsushita
  53. ほお、二十年も前の話なのにね。興味あるのかな。
  54. That was nearly twenty years ago. I'm impressed that you're so interested in politics.
  55.  
  56. Matsushita
  57. 俺も「蔵元チルドレン」の一人でね。吉田とは同期だった。
  58. I was a member of the Kuramoto Children as well. Yoshida and I joined the same year.
  59.  
  60. Matsushita
  61. レスラーから議員へ、華麗な転身…!
  62. I made an amazing career change, going from a pro wrestler to a Diet member.
  63.  
  64. Matsushita
  65. 簡単に当選できたが、まあタレント議員に毛が生えたようなデビューだった。
  66. I was elected easily, but I had no idea what I was doing.
  67.  
  68. Matsushita
  69. 次の選挙で、早くも落選。自分の力じゃなかったと思い知らされた。
  70. I realized I wasn't elected on my own merit when I failed to be re-elected for a second term.
  71.  
  72. Matsushita
  73. お互いにな。
  74. That was true for the both of us.
  75.  
  76. Yoshida
  77. けどお前は、また議員に返り咲いた。立派になったもんだよ。
  78. You made a great comeback, though. You're truly an inspiration.
  79.  
  80. Matsushita
  81. それはお前だ。バッジ付けてる誰よりも、勉強してる。
  82. As are you, old friend. You're working harder than anyone on the campaign trail.
  83.  
  84. Yoshida
  85. 子供の前だからって、無理に持ちあげなくていい。
  86. Oh, there's no need for false praise to impress the boy here.
  87.  
  88. Matsushita
  89. 政治の基礎は心得ているから、吉田は、いい先生になると思うよ。
  90. Yoshida's well-informed about the inner working of politics, so I'm sure he'll be a great teacher.
  91.  
  92. Matsushita
  93. ただ…君がもし、本当に選挙で勝って議員になるつもりなら、参考程度にしとくんだな。
  94. However, I suggest you only do as he says and not as he does, if you want to become a Diet member.
  95.  
  96. Yoshida
  97. どういう意味だ?
  98. ...And what might that mean?
  99.  
  100. Matsushita
  101. 本人に自覚なし…か。
  102. I'm guessing he doesn't know...?
  103.  
  104. Matsushita
  105. ただ地道なことだけ訴えて、有権者が食いつくか。
  106. You really think you can win the election by being completely honest and making good arguments?
  107.  
  108. Matsushita
  109. 票を、獲りに行け!当選できなきゃダメ寅のままだ!
  110. You've got to secure votes! Or else you'll be forever known as No-Good Tora!
  111.  
  112. Yoshida
  113. 正論を語らずして、なにが政治の正義だ!
  114. Without honesty and good arguments, there can be no political justice!
  115.  
  116. Matsushita
  117. ふっ…お前がそんな風に見栄を切るなんて、珍しいな。
  118. Heh... It's been a while since I've heard one of your grandiose speeches.
  119.  
  120. Matsushita
  121. <name>君、だったか。吉田のどこに魅かれて手伝っているんだ?
  122. <name>-kun, was it? Tell me, what about Yoshida here drew you in?
  123.  
  124. >主張
  125. 演説技術
  126. 言葉にはしづらい
  127. His message.
  128. His speaking skills.
  129. It's hard to say.
  130.  
  131. Yoshida
  132. <name>君…
  133. <name>-kun...
  134.  
  135. Matsushita
  136. 若いわりにしっかりしてそうだな。なかなか熱心に仕込んでいるじゃないか。
  137. You address matters quite directly for a young person. It seems you have been taught well.
  138.  
  139. Yoshida
  140. 教えられることは、全部教えるつもりだよ。彼の知りたいことなら、なんでも。
  141. I intend to teach him everything I know.
  142.  
  143. Yoshida
  144. そう約束したからね。
  145. That's what we agreed on.
  146.  
  147. Matsushita
  148. ところで、蔵元のオヤジとは相変わらず?
  149. By the way, how are things between you and old man Kuramoto?
  150.  
  151. Yoshida
  152. そっちは絶縁状態のままだよ。
  153. We're still not on speaking terms.
  154.  
  155. Matsushita
  156. …また連絡するよ。ぜひ意見を聞きたい事があるんだ。
  157. There's something I'd like to get your opinion on, so I'll be in touch.
  158.  
  159. Yoshida
  160. ああ、いいとも。
  161. Very well.
  162.  
  163. Matsushita
  164. …ああ、そうだ。
  165. ...Oh, that reminds me.
  166.  
  167. Matsushita
  168. あの時の「党費の使い込み」の件で、まだ俺に不信感があるのかもしれないが…
  169. You may still distrust me because of what happened with the missing party funds...
  170.  
  171. Matsushita
  172. お前になすりつけたの、俺じゃないからな、それだけは言っておく。
  173. But I'm not the one who pointed the finger at you. That's all I'm going to say.
  174.  
  175. Yoshida
  176. 余計なことを…!
  177. Why did he have to mention that...?
  178.  
  179. Yoshida
  180. ああ済まない、今日は終わりにしよう。
  181. Ah, my apologies. That's all for today.
  182.  
  183. Yoshida
  184. お疲れ様…
  185. Good job...
  186.  
  187. #Yoshida call
  188.  
  189. Yoshida
  190. やあ、今日も助かったよ。
  191. Hello. Thanks again for your help today.
  192.  
  193. Yoshida
  194. まったく、過去の過ちというのは厄介なものだな。一度犯すと、それを払拭するのはとても難しい。
  195. What a mess... Past mistakes can really come back to bite you. It's hard to feel like you've ever truly escaped them.
  196.  
  197. Yoshida
  198. 松下のように、返り咲く事もあるかもしれないが…大抵の者は、押された烙印に一生苦しめられる。
  199. Some people can fight their way back up, like Matsushita... but many end up suffering under the weight of labels.
  200.  
  201. Yoshida
  202. 現に二十年経っても、私に対する世間の評価は「ダメ寅」のままだ…
  203. Even after twenty years, I'm still nothing more than No-Good Tora...
  204.  
  205. Yoshida
  206. だが、私はあきらめない…!
  207. But I will not give up...!
  208.  
  209. Yoshida
  210. たしかに、多くのものを失いはしたが、それ以上に学ぶ事も数多くあった。
  211. It's true that I lost a lot, but... I did learn a great many things along the way.
  212.  
  213. Yoshida
  214. そういった経験を通して、私の取り柄だったあきらめの悪さは、信念になっていったんだ。
  215. Somewhere in the middle of it all, my old stubbornness was tempered into conviction. My one redeeming quality.
  216.  
  217. Yoshida
  218. だからこそ、私は…君に経験に基づいた信念を持って欲しい。
  219. That is why... I want you to use your experiences to forge your own conviction.
  220.  
  221. >分かった
  222. ピンと来ない
  223. 見つかるかな?
  224. I will.
  225. I'm not sure I get it.
  226. You think I'll ever find it?
  227.  
  228. Yoshida
  229. ああ、君はまだ若い。これからの経験すべてを糧にしていってくれ。
  230. Yes. You're still young, after all. You have a great deal more learning and growing to do.
  231.  
  232. Yoshida
  233. …と、少し長くなってしまったね。では、またよろしく頼むよ。
  234. ...Ah, I ended up talking longer than I expected. Well, until next time.
  235.  
  236. #6/6 begins, street chatter
  237.  
  238. Chatter
  239. ニュース見た?
  240. Did you see the news?
  241.  
  242. Chatter
  243. 怪盗団の予告状でしょ?
  244. About the calling card from the Phantom Thieves, right?
  245.  
  246. Chatter
  247. あの文面マジっぽかったよ…
  248. The way it was written seemed pretty legit...
  249.  
  250. Chatter
  251. 心を盗んだってホントなの?
  252. Have they really stolen people's hearts?
  253.  
  254. Chatter
  255. まさか怪盗団が本当に実在するなんて…
  256. I can't believe the Phantom Thieves actually exist...
  257.  
  258. #on the train
  259.  
  260. M
  261. うーん…ムシムシして気持ち悪いな…
  262. Nnngh... It's so gross and humid...
  263.  
  264. Monitor
  265. トレイン・ニュースのコーナー。本日の主なトピックスは…
  266. Now for today's Train News. Today's headlines are...
  267.  
  268. Monitor
  269. 「TOKYO・お散歩スポット」吉祥寺にニューオープン、ペンギンスナイパー!
  270. "Hotspots of Tokyo!" Penguin Sniper has opened for business in Kichijoji!
  271.  
  272. Monitor
  273. 動物園?ペットショップ?いえいえ、ダーツ&ビリヤードのオシャレなお店です!
  274. What's Penguin Sniper, you ask? A zoo? A pet shop? No, it's a trendy lounge for darts and billiards!
  275.  
  276. Monitor
  277. ひとりでも、大勢でも…楽しみ法はアナタ次第!遊びつかれたら都合の喧騒を離れて瞑想を。
  278. Whether alone or in a group, how you play is up to you!
  279.  
  280. M
  281. お、あの店…ぬ!次はワガハイもダーツするからな!
  282. Oh, it's that one lounge! Next time we go, I'm gonna play darts too!
  283.  
  284. M
  285. …にしても、吉祥寺って色んな店があるよな。今度ゆっくり探索しようぜ。
  286. Still, there are a lot of shops in Kichijoji. We should take our time and look around when we get the chance.
  287.  
  288. #at train station
  289.  
  290. R
  291. はよーっす!
  292. Morniiin'!
  293.  
  294. R
  295. 斑目の会見、スゲー反響だな!予告状の方も噂になってるっぽいし。
  296. The response to Madarame's press conference was huge! Everyone's talkin' about the calling card.
  297.  
  298. R
  299. てか今日、メッチャ女子から見られんだけど…もしや、怪盗のカリスマ性がタダ漏れ?
  300. Girls are checkin' be out today... Maybe they can't help but sense my overflowin' phantom thief charisma?
  301.  
  302. Y
  303. ヤベエ、ひょっとしてコレ、モテ期来たんじゃ…って、ああ!!
  304. Oh shit, am I finally startin' to be popular with all the fly hon-...Oh no!
  305.  
  306. >どうした?
  307. なにかおかしい…
  308. What's wrong?
  309. Something's strange...
  310.  
  311. R
  312. どうした?…じゃねえ!!服だよ服!今日から夏服じゃん!
  313. What's wrong!? My uniform, man! That's what! We're s'posed to switch to summer uniforms today!
  314.  
  315. R
  316. どうりで視線が…ああ、クソッ!
  317. I knew people were lookin' at me... Oh, goddammit!
  318.  
  319. R
  320. 着替えて来っから、お前、先行ってろ!
  321. I gotta go home and change, so you go on ahead!
  322.  
  323. #walking to school
  324.  
  325. Classmate1
  326. うわ!色白っ!!お前、マジ半袖似合わねえ!
  327. Holy shit you're pale! Short sleeves are so not for you!
  328.  
  329. Classmate2
  330. うっせぇ!ンな事より、昨日のニュース見たか?
  331. Shut up! Geez... Anyway, did you catch the news yesterday?
  332.  
  333. Classmate2
  334. あの大先生が盗作で号泣って…
  335. Watching that famous artist cry his eyes out over all the artwork he's stolen...
  336.  
  337. Classmate2
  338. そういや、鴨志田の時もあんな感じだったよな。
  339. The same thing happened to Kamoshida, right?
  340.  
  341. Classmate2
  342. 今度も変な予告状が届いてたっていうし…マジ同一犯じゃね?
  343. Both got weird calling cards, too... If you ask me, the same person is behind all this.
  344.  
  345. Classmate1
  346. 予告状だと、<group name>って名乗ってたらしい。朝のニュースで見たぜ。
  347. The news this morning said a group called <group name> are the ones behind the cards.
  348.  
  349. Classmate1
  350. つか、心を盗むって、実際はどうやって自白させてんだろな?
  351. I wonder how they get people to confess. I mean, they can't literally be "stealing hearts."
  352.  
  353. Classmate1
  354. …やっぱ、脅しとか?
  355. Blackmail, maybe?
  356.  
  357. #Ryuji runs up from behind
  358.  
  359. R
  360. だあぁ~間に合った!!おえっ、朝イチダッシャきついわ…
  361. Gaaah! Made it! Urp, sprinting first thing in the morning was a bad idea...
  362.  
  363. R
  364. ま、間違いなく自己ベスト出たわ…ベストを尽くし過ぎたわ…
  365. Welp, that's definitely my personal best... By a lot...
  366.  
  367. #Principal and Makoto
  368.  
  369. Principal
  370. 首尾はどうだね?例の件。
  371. How are things going in regard to that matter we spoke of earlier?
  372.  
  373. Makoto
  374. はっきりご報告できるような事は、まだ…
  375. I have nothing to report yet...
  376.  
  377. Principal
  378. 見当くらいつかんのかね?教師を挑発できる生徒がどれほどいる?
  379. Nothing at all? How many students are there who could provoke a teacher?
  380.  
  381. Makoto
  382. 目星なら、既に。ただ、確証が得られておらず…
  383. I've already narrowed it down. I just can't get any solid evidence...
  384.  
  385. Makoto
  386. 鴨志田先生のセクハラのこと…ご存じだったんですよね?
  387. You knew, didn't you? About Mr. Kamoshida sexually harassing students.
  388.  
  389. Makoto
  390. 校長!
  391. Sir!
  392.  
  393. Principal
  394. それを聞いて何になる。
  395. What will come of you asking that?
  396.  
  397. Makoto
  398. 私は正しい事に協力しているんですよね?
  399. This investigation is for a just cause, correct?
  400.  
  401. Principal
  402. 焦る気持ちはわかっているつもりだよ。
  403. I believe I understand how flustered this must be making you.
  404.  
  405. Principal
  406. 自殺未退者まで出てしまって、生徒会長としては痛恨の極みだろう…
  407. I'm sure it was truly shocking for you as student council president to see a peer attempt suicide...
  408.  
  409. Makoto
  410. はい…
  411. Yes...
  412.  
  413. Principal
  414. すべての生徒たちに安心できる学園生活を提供すること。
  415. We must provide a school environment where all students can feel at ease.
  416.  
  417. Principal
  418. それが今我々が取り組むべき事案なのだよ。
  419. That is the most pressing issue we have to tackle at the moment.
  420.  
  421. Makoto
  422. だから「心の怪盗」を探すんですか?
  423. So that's your reason behind this investigation on the Phantom Thieves of Hearts?
  424.  
  425. Makoto
  426. 実在するかも分からないのに、何故そこまで…
  427. We don't even know if they truly exist. Why are you-
  428.  
  429. Principal
  430. 「斑目」の事件、君も知っているだろう?
  431. You heard about the incident with that Madarame fellow, I assume?
  432.  
  433. Makoto
  434. …鴨志田先生の時と同じ予告状が使われたと聞きました。
  435. ...They said there was a similar calling card to the one used in Mr. Kamoshida's case.
  436.  
  437. Principal
  438. うちの生徒とは無関係だと信じたいものだ。
  439. I wish to believe that this is unrelated to our students.
  440.  
  441. Makoto
  442. そう…ですね。
  443. Yes...
  444.  
  445. Principal
  446. そういうことだ。余計な詮索はやめて、最善を尽くしたまえ。
  447. That is where I stand. I suggest you devote your energy to the task at hand, not unnecessary questions.
  448.  
  449. #in classroom, Ryuji watching this
  450.  
  451. Classmate1
  452. 斑目の会見、観た?
  453. Did you see Madarame's press conference?
  454.  
  455. Classmate2
  456. 「皆様にお詫びを、か…んぁっははぁぁ!」って、あれだろ?
  457. You mean that guy who was all like, "How could I possibly... apologize for what I've done... Aaaah..."?
  458.  
  459. Classmate1
  460. マジで「怪盗団」ってのがやったのかな?心を盗みますっていう、アレ。
  461. Think it was really those Phantom Thieves? You know, the whole stealing your heart thing.
  462.  
  463. Classmate2
  464. んな…ものいるわけねーだろ。けど…偶然にしては出来すぎてんだよな…
  465. That... There's no way. But then again... it seems too convenient for it all to just be coincidence.
  466.  
  467. #Ann walks up
  468.  
  469. A
  470. どう?次の大物って見つかった?
  471. How's it going? Have you found our next big target?
  472.  
  473. R
  474. んなもん、昨日の今日で見つかるわけねーだろ。
  475. I just started lookin' yesterday. No way I'm gonna find one that quick.
  476.  
  477. A
  478. それもそっか。
  479. Oh yeah. I guess that's true.
  480.  
  481. A
  482. …あ、ところで私、テレビ局にしたけど、アンタたち、どうすんの?
  483. By the way, I decided on the TV station. What about you two?
  484.  
  485. R
  486. あ、やべえ!社会科見学!サボりてえ…
  487. Oh crap, the social studies trip! Ugh I just wanna ditch it...
  488.  
  489. M
  490. そういう行事はちゃんと出とけよ。目ぇつけられんなって言ったろ?
  491. You'd better go to your school activities. Didn't I tell you not to draw attention to yourselves?
  492.  
  493. R
  494. 俺の場合、急にマジメ君になるほうが目立たねえ?
  495. Wouldn't me suddenly turnin' into a good student stand out more?
  496.  
  497. M
  498. ヘリクツこねてないで行け。
  499. Quit bickering and go.
  500.  
  501. A
  502. じゃあ、みんなでテレビ局にしよ!
  503. Then let's all choose the TV station!
  504.  
  505. A
  506. なんか番組収録見れるらしいよ!女優とかいるんじゃない?
  507. I heard we're gonna get to watch them tape a show! Maybe there'll be actresses there!
  508.  
  509. R
  510. まぁ、ネットの情報待ってる以外やることねーし、まぁいいか。
  511. Oh well. Not like I got anything better to do than waitin' for info to come in online.
  512.  
  513. R
  514. それに、行事にちゃんと顔出しとく方が、妙な疑いかけらんねーだろうしな。
  515. Plus, Morgana's right. Showin' up'll keep the teachers from gettin' all suspicious of me.
  516.  
  517. R
  518. んじゃ、戻るわ。
  519. All right, I'm gonna head back.
  520.  
  521. R
  522. テレビか、ちっと髪切っとくかな…
  523. TV, huh... Maybe I should get a haircut...
  524.  
  525. M
  526. アイツ、やっぱバカだ…本当になんも起きなきゃいいが…
  527. That guy is such an idiot... I hope nothing happens...
  528.  
  529. #in class, IM
  530.  
  531. R
  532. みんなに噂されるってなんか気分いいな!
  533. Feels pretty great having everyone talk about us, huh?
  534.  
  535. Y
  536. うちの学校も斑目の話題で持ちきりだ
  537. Madarame is the only topic of conversation at my school.
  538.  
  539. Y
  540. おかげで弟子の俺は白い目で見られるがな
  541. And as I'm his pupil, most of my peers have chosen to ignore me.
  542.  
  543. R
  544. マジかよ、ひでえな
  545. For real? That's bullshit.
  546.  
  547. A
  548. 大丈夫?
  549. Are you going to be OK?
  550.  
  551. Y
  552. 気にしなくていい
  553. There is no need to worry.
  554.  
  555. Y
  556. 斑目の弟子というだけで特異な目で見られていたからな
  557. They had already been treating me differently from others as it stood.
  558.  
  559. Y
  560. 今に始まったことじゃない
  561. This is nothing new to me.
  562.  
  563. A
  564. だったらいいけど
  565. OK then...
  566.  
  567. Y
  568. それよりも次の計画だなにか当てはあるのか?
  569. More importantly, do we have any leads on our next mission?
  570.  
  571. R
  572. そんなすぐに大物が見つかるわけねえだろ!
  573. You kidding? There's no way we'd find a target that quick!
  574.  
  575. >しばらくは様子見た
  576. メメントスで活動しよう
  577. We need to wait and see.
  578. To Mementos we go!
  579.  
  580. しばらくは様子見た
  581. We need to wait and see.
  582.  
  583. Y
  584. 了解した
  585. Understood.
  586.  
  587. R
  588. メメントス行くってのもアリかもな!
  589. Oooh, we could always go to Mementos instead!
  590.  
  591. Y
  592. いつでも行けるようしておく何かあったら連絡くれ
  593. I will keep myself free. Please tell me if anything comes up.
  594.  
  595. #end IM
  596.  
  597. Ushimaru
  598. おい、<name>!
  599. Hey, <name>!
  600.  
  601. Ushimaru
  602. 今、よそ見してただろう!それが人の話を聞く態度か!!
  603. You! Pay attention! Is that how you listen when someone's talking to you!?
  604.  
  605. 殺気を感じる…!
  606. I feel a murderous intent...!
  607.  
  608. Classmates
  609. なに今の神回避!?
  610.  
  611. Classmates
  612. 牛丸のアレ避けるとか、マジすげえ…ニンジャかよ…
  613.  
  614. Ushimaru
  615. チッ…まあ、良い。授業を続けるぞ。
  616.  
  617. M
  618. おお、クラス中の注目の的だな!魅力が増してるぜ。
  619.  
  620. #outside school
  621.  
  622. Yoshizawa
  623. あ、<name>先輩。
  624. Ah, <name>-senpai.
  625.  
  626. Yoshizawa
  627. お疲れ様です。
  628. What a pleasant surprise.
  629.  
  630. Yoshizawa
  631. 結構、降ってますね…
  632. It's really pouring down, isn't it?
  633.  
  634. M
  635. こんなこともあろうかと…
  636. I thought something like this would happen...
  637.  
  638. M
  639. ワガハイが折りたたみの傘を入れといてやったぜ。
  640. So I snuck a collapsible umbrella into your bag!
  641.  
  642. >ありがとう
  643. これからも頼む
  644. できる猫だ
  645. Thanks a bunch.
  646. Keep packing for me, please.
  647. What a considerate kitty.
  648.  
  649. M
  650. 鞄で運ばれてる分は労ってやんねーとな!
  651. Well, you do carry me around in your bag all the time. I've gotta show my appreciation somehow!
  652.  
  653. Yoshizawa
  654. では、また。
  655. Well, see you around.
  656.  
  657. >そのままだと濡れる
  658. 傘は?
  659. Won't you get wet, though?
  660. Where's your umbrella?
  661.  
  662. Yoshizawa
  663. 実は傘を忘れてしまって…
  664. Actually, I forgot my umbrella...
  665.  
  666. Yoshizawa
  667. あ、でも大丈夫です。駅まで走ればほとんど濡れませんから!
  668. But it's fine. I'll barely get wet if I run to the station!
  669.  
  670. Yoshizawa
  671. むしろトレーニングなってちょうどいいです。
  672. If anything, it'll make for good training.
  673.  
  674. >入ってく?
  675. 一緒に帰る?
  676. You want a piece of this?
  677. Care to walk together?
  678.  
  679. Yoshizawa
  680. 先輩の傘にですか?えっと…
  681. Oh, you'll share your umbrella?
  682.  
  683. Yoshizawa
  684. 嬉しいです!ありがとうございます!
  685. That'd be wonderful! Thank you so much!
  686.  
  687. #walking
  688.  
  689. Yoshizawa
  690. 傘、ありがとうございます。
  691. Thanks again for letting me join you.
  692.  
  693. Yoshizawa
  694. 実はもうすぐ選考会で、体調崩したくなかったんです。
  695. To be honest, prelims are coming up soon, so I didn't want to take any chances of getting sick.
  696.  
  697. >選考会?
  698. 新体操の?
  699. Prelims?
  700. Is it for gymnastics?
  701.  
  702. Yoshizawa
  703. あ、新体操のです。
  704. Oh, the preliminary competition for gymnastics.
  705.  
  706. Yoshizawa
  707. 夏の始まりと終わりに、大きな大会があるんです。
  708. Two huge competitions are coming up- one at the beginning of summer and one near the end.
  709.  
  710. Yoshizawa
  711. 出場するにはクラブの代表に選ばれないといけなくて…
  712. If I'm going to participate in the prelims, I have to be selected as my club's representative...
  713.  
  714. Yoshizawa
  715. その代表を決める、選考会があるんです。
  716. And there's a qualifier to meet to determine who that rep will be.
  717.  
  718. Yoshizawa
  719. 私、夢なんですよ。新体操で世界に行くの。
  720. It's my dream to compete in gymnastics on the global level.
  721.  
  722. Yoshizawa
  723. そんなわけで、今日もコーチに絞められてきます。
  724. So, I plan on maintaining a strict training regimen with my coach.
  725.  
  726. >ストイックだな
  727. 応援してる
  728. You sure are devoted.
  729. I'll cheer you on.
  730.  
  731. Yoshizawa
  732. これぐらい普通です。
  733. It's nothing extraordinary.
  734.  
  735. Yoshizawa
  736. けど、夢のためなら努力ぐらいいくらでもしてみせますよ。
  737. But it's for my dream, so I'm willing to put in every bit of effort that I have.
  738.  
  739. Yoshizawa
  740. もう、駅ですね。
  741. Oh, we're already at the station...
  742.  
  743. Yoshizawa
  744. ここで大丈夫です。
  745. I'll be fine from here out.
  746.  
  747. Yoshizawa
  748. 本当にありがとうございました。どこかで必ずお礼を…
  749. I can't thank you enough for today. I swear I'll return the favor some-
  750.  
  751. Student1
  752. あれ、芳澤じゃね?
  753. Hey, isn't that Yoshizawa?
  754.  
  755. Student2
  756. スポーツ特待生の?
  757. You mean the honors gymnast?
  758.  
  759. Student2
  760. 授業は特別扱いだし、帰りは彼氏の見送り付きなわけ?
  761. She gets the VIP treatment at school AND a boyfriend to escort her around?
  762.  
  763. Student2
  764. 天才サマは違うわー…
  765. Miss Special Snowflake sure is livin' on easy street...
  766.  
  767. Yoshizawa
  768. すみません。変な誤解受けちゃいましたね。
  769. I'm sorry. You shouldn't have to deal with a misunderstanding like that.
  770.  
  771. >悪かった
  772. 気にするな
  773. Sorry about that.
  774. Don't worry about it.
  775.  
  776. Yoshizawa
  777. いえ!むしろ私のせいですし。
  778. Oh no! If anything, it's my own fault.
  779.  
  780. Yoshizawa
  781. …クラスでも私、あんな感じなんです。変に気を使われるというか、腫れ物扱いというか…
  782. The same thing happens in class, too. People are often wary of me because I'm an honor student.
  783.  
  784. Yoshizawa
  785. 学校側も私が大会で結果を出すことを期待してて…
  786. The school's expecting me to attain strong results in the upcoming competitions, too.
  787.  
  788. Yoshizawa
  789. この前の清掃活動も、本当は来なくていいって言われてたんです。
  790. They even told me I didn't have to participate in the cleanup event.
  791.  
  792. Yoshizawa
  793. けど、そういう特別扱いみたいなのなんか嫌じゃないですか。
  794. But I just don't like getting special treatment.
  795.  
  796. Yoshizawa
  797. 電話…父からみたいです。すみません。
  798. Oh, excuse me-my father's calling.
  799.  
  800. Yoshizawa
  801. お父さん?え?ごめん、最近スマホの調子悪くて。
  802. Hello? Dad? ...What was that? Sorry, my phone's been acting up lately.
  803.  
  804. Yoshizawa
  805. 大丈夫、ありがとう。うんあとでね。
  806. It's okay, thanks. Mmhm. I'll see you later.
  807.  
  808. Yoshizawa
  809. 失礼しました。雨だから迎えに行こうかって。
  810. Sorry about that. He asked if I needed a ride since it's raining.
  811.  
  812. Yoshizawa
  813. ちょっと過保護すぎますよね。
  814. A bit overprotective, don't you think?
  815.  
  816. >いい親だ
  817. 娘想いだな
  818. You've got a great dad.
  819. He must care a lot about you.
  820.  
  821. Yoshizawa
  822. はい、そう思います。
  823. Yes, I definitely agree.
  824.  
  825. Yoshizawa
  826. では、私は練習があるのでこれで。今日はありがとうございました。
  827. Well, I have to get to practice, so it's time for me to go. Thanks so much for today.
  828.  
  829. Yoshizawa
  830. 失礼します!
  831. Excuse me!
  832.  
  833. M
  834. ヨシザワも色々大変そうだな…
  835. Seems like Yoshizawa has it hard, too...
  836.  
  837. M
  838. ていうかビショビショで気持ち悪いぜ…ちゃんとワガハイも傘には入れてくれよな…
  839. But never mind that-having wet fur is the worst... Try to keep me under the umbrella, would you?
  840.  
  841. #IM
  842.  
  843. Mishima
  844. いい情報見つけた女王様イジメ
  845. Hey, I found some great intel.
  846.  
  847. Mishima
  848. これ洸星高校の生徒らしい
  849. This time it's bullying by a Kosei student they call a queen.
  850.  
  851. Mishima
  852. M本って男子が奴隷扱いで命令されてドM呼ばわり
  853. She's been ordering around a male student who goes by the name M. Kinda like hte M in S&M...
  854.  
  855. ひどい
  856. されたい
  857. >三島はM?
  858. That's horrible.
  859. I wish I was in his shoes.
  860. Does M stand for Mishima?
  861.  
  862. 三島はM?
  863. Does M stand for Mishima?
  864.  
  865. Mishima
  866. ひみつ
  867. That's a secret.
  868.  
  869. Mishima
  870. じゃあ情報ね
  871. Anyway, here are the details.
  872.  
  873. Mishima
  874. 女王様の生徒は「清水ひかり」だって
  875. The girl acting like a queen is Hikari Shimizu.
  876.  
  877. Mishima
  878. イニシャルがSだと女王様になりやすいのかな…
  879. I wonder if it's more likely that a girl will turn out like that if she has S as an initial...
  880.  
  881. Mishima
  882. 予告は書き込んであるから気が向かいたら頼むよ!
  883. Well, I already posted the warning, so you should take it on when you have the time!
  884.  
  885. Mishima
  886. Mに目覚めるなよ~
  887. Hopefully you don't end up an M!
  888.  
  889. M
  890. SとかMってなんだ?サイズか?
  891. What did he mean by S and M? Those are shirt sizes, right?
  892.  
  893. M
  894. とにかくターゲットには手頃そうだな。ヒマを見てアジトで相談しよう。
  895. Anyway, it seems like she's a worthy target. Let's find time to consult the others at the hideout.
  896.  
  897. 6/6 Evening, Caroline and Justine calling you
  898.  
  899. Caroline
  900. 囚人!お前に話がある、今すぐ来い!
  901. Inmate! We need to talk to you. Get over here right now!
  902.  
  903. Justine
  904. カロリーヌ、それでは説明が足りません。
  905. Caroline, that is not a sufficient explanation.
  906.  
  907. Justine
  908. 囚人、我らの気が変わらないうちに、ベルベットルームの前に来るのです。
  909. Inmate, come to the entrance of the Velvet Room before we change our minds.
  910.  
  911. Caroline
  912. お前の世界にある扉の前だ!いいか、間違えるんじゃないぞ!
  913. That's the door only we can see in your world! You'd better not go to the wrong place!
  914.  
  915. Justine
  916. 我ら2人、扉の前でお待ちしています。貴方の真摯な行動に期待していますよ。
  917. We will be waiting for you. We expect great haste and enthusiasm from you.
  918.  
  919. M
  920. おい、誰と話してたんだ?なんかすげー騒がしかったけど…
  921. Hey, who were you talking to? They sounded really noisy...
  922.  
  923. M
  924. 呼び出されたんなら行っておいた方がいいんじゃねーか?
  925. If you're being summoned somewhere, you should probably get going.
  926.  
  927. #back alleys of Kichijoji
  928.  
  929. M
  930. 特定できていないターゲットがいたよな?ハーモニー横丁で老人の情報を集めてみようぜ。
  931. We have a target we haven't identified, right? Let's go to Harmony Alley and gather some info on the old man.
  932.  
  933. Man1
  934. あの爺さん、今日はまだ来ないな。道理でゆっくり飲めるわけだ。
  935. That old man hasn't come here yet. No wonder I'm drinking in peace.
  936.  
  937. Man2
  938. こう言っちゃなんだけど、あの爺さんが来ると迷惑だからなあ…
  939. I don't like bad-mouthing my customers, but he makes so much trouble...
  940.  
  941. M
  942. 迷惑な爺さん…?
  943. An old man making trouble...?
  944.  
  945. M
  946. おい、吉祥寺の迷惑老人に関する事じゃないか?詳しく話を聞いてみようぜ。
  947. Hey, do you think they're talking about the elderly man causing trouble in Kichijoji?
  948.  
  949. Man1
  950. おっ、若いのがこんな所にカオ出していかんねえ。酔っ払いに何のご用かな?
  951. Hey, this ain't no place for a young'un like you. You lookin' for somethin' 'round here?
  952.  
  953. >迷惑な爺さんって…
  954. 殴られた詐欺のこと?
  955. The elderly troublemaker.
  956. The con artist.
  957.  
  958. Man2
  959. こんな若い子まで知ってんのか。あの爺さん、とんでもねえな。
  960. Hoo boy... So even kids like you know about him.
  961.  
  962. Man1
  963. やりたい放題だからなあ、あの爺さん。他人の酒は勝手に飲む、喧嘩はふっかけてくる…
  964. That old man's outta control. He takes drinks from strangers, he starts fights...
  965.  
  966. Man1
  967. ちょっと危なくなったら、殴られたって大騒ぎで金せびろうとするんだぜ。
  968. And when he gets in trouble, he causes a ruckus and tries to mooch money off people.
  969.  
  970. Man1
  971. 気持ち悪ィのが、人に迷惑かけりゃかけるほど満面の笑みになるんだよなあ。
  972. What's creepy is the more trouble he makes, the wider his smile gets.
  973.  
  974. >名前は分かる?
  975. もっと詳しく知りたい
  976. Got a name?
  977. Tell me more.
  978.  
  979. Man1
  980. あー、そうだな。毎度自分の名前を連呼するんでよ、あの爺さん。
  981. Oh yeah, the old man's always shoutin' his name over and over.
  982.  
  983. Man1
  984. 王野平治つったっけ?
  985. Heiji Ono, right?
  986.  
  987. Man2
  988. ああ、間違いねえな。
  989. Yep, that's the name.
  990.  
  991. M
  992. よし、ターゲットの名前をゲットだな!
  993. All right, we got the name of our target!
  994.  
  995. Man2
  996. …でもよぉ、なんか俺は邪険に出来ねえよ。俺の父親がちょうどあの世代でさ。
  997. But you know... I can't be that hard on him. He's around my dad's age.
  998.  
  999. Man2
  1000. 雨の日は関節が痛む、とか言われちゃぁ…なんか気の毒に思えちまうんだ。
  1001. When he complains about his joints hurting on rainy days... I can't help but feel sorry for the old man.
  1002.  
  1003. Man2
  1004. こんな飲み屋街をウロウロしてないで、家族と温かい場所に居てほしいよなあ。
  1005. I wish he didn't hang around here, but stayed warm with his family instead.
  1006.  
  1007. Man1
  1008. 良い人ぶるねえ。迷惑なのは事実だろうに。
  1009. You might sound awfully sympathetic, but I know you really think he's a pain in the ass.
  1010.  
  1011. Man2
  1012. まあ、そりゃあ…
  1013. Well, yeah, I'm not denying that...
  1014.  
  1015. M
  1016. 雨の日に関節痛みか…そりゃ、確かに気の毒だな。
  1017. His joints hurt on rainy days? Poor guy.
  1018.  
  1019. M
  1020. なあ、必要な情報は得たんだし、明日にでもアジトで相談してみねーか?
  1021. I think we got all the info we need. Why don't we talk about it at the hideout?
  1022.  
  1023. #6/7 At school
  1024.  
  1025. Student1
  1026. …なにこれ?「生徒のみなさんへのお願い」?
  1027. ...What's this? "A request to the student body"?
  1028.  
  1029. Student2
  1030. 「情報を募集します」だって。校長が貼ったらしいよ。
  1031. It says they're looking for information. I heard Principal Kobayakawa put it up.
  1032.  
  1033. Student1
  1034. 「…気づいたことがあれば、生徒会長へ相談して下さい」
  1035. "Please consult the student council president if you have any details."
  1036.  
  1037. Student3
  1038. 相談って、何でもいいのか?
  1039. So we can go to her for anything?
  1040.  
  1041. Student3
  1042. つーか、なんで生徒会長に?校長と関係なくね?
  1043. Why the student council president though? What does she have to do with Principal Kobayakawa?
  1044.  
  1045. Student2
  1046. 新島さん、校長のお気に入りだし。それで頼んだんじゃない?
  1047. I mean, Niijima-san is his favorite. Maybe that's why he asked her to do it.
  1048.  
  1049. #Makoto in, I don't know, the student council office?
  1050.  
  1051. Student1
  1052. 会長…あの掲示、どういうことですか?
  1053. President... What is the meaning of that posting?
  1054.  
  1055. Makoto
  1056. あれは、校長が勝手に…
  1057. Principal Kobayakawa put that up without my-
  1058.  
  1059. Student2
  1060. さっそく相談が届いてます。
  1061. We've already received some anonymous information.
  1062.  
  1063. Student2
  1064. 「脅迫されてる生徒がいるらしい。怖いので何とかして下さい」…
  1065. "I heard some students are getting threatened. I'm so scared... Please do something."
  1066.  
  1067. Student1
  1068. 「弱みを握られて、お金を要求された。警察にも相談できず、困っている」…
  1069. "They have dirt on me, and they're demanding money. I can't go to the police... What should I do?"
  1070.  
  1071. Student1
  1072. これって、渋谷で噂になってる犯罪のことじゃ…?
  1073. Isn't this talking about the crimes that have been rumored to be occurring in Shibuya?
  1074.  
  1075. Student2
  1076. うちの学校にも被害者がいるんですね…私たち、どうしたら…?
  1077. So there are even victims at our school... What should we do?
  1078.  
  1079. Student1
  1080. 生徒会の仕事じゃないですよ。僕らだって怖いし…
  1081. This isn't the responsibility of the student council. This is frightening for us too...
  1082.  
  1083. Student1
  1084. 昨日、校長に呼ばれてましたよね。何も聞いてないんですか?
  1085. Principal Kobayakawa called you in yesterday, right? Did he tell you anything about this?
  1086.  
  1087. Makoto
  1088. いや、その…わからない。
  1089. Well, no...
  1090.  
  1091. Makoto
  1092. 今日は校長が不在なの。昨日、確認してくるから待って。
  1093. He's out today, but I will ask him tomorrow. Please wait on this for the time being...
  1094.  
  1095. Student1
  1096. まあ…会長がそう言うなら…
  1097. If you say so...
  1098.  
  1099. Makoto
  1100. …混乱させて、ごめんなさい。
  1101. ...My apologies for the confusion.
  1102.  
  1103. Makoto
  1104. 大丈夫、私が何とかする。だから心配しないで…
  1105. Don't worry. I'll do something about all of this...
  1106.  
  1107. #Mishima social link
  1108.  
  1109. Mishima
  1110. 怪盗団、ついにメジャーデビューだよ!
  1111. The Phantom Thieves have finally made their big primetime debut!
  1112.  
  1113. Mishima
  1114. 怪チャンにどんどん情報が集まってくるしこれからもっと忙しくなるねっ!
  1115. Info has started pouring into the Phan-Site too. I'm gonna be a busy bee!
  1116.  
  1117. Mishima
  1118. 依頼の方、やってくれたんだね。ありがとう。
  1119. So, you did the request I asked you to do. Thanks!
  1120.  
  1121. Mishima
  1122. 実はさ、俺も広報担当としてまた新たな成果を上げたんだ。
  1123. Hey, so I figured out another way I can help as your strategic image management representative.
  1124.  
  1125. Mishima
  1126. もちろん君にとってもオイシイ話。それで、今日の予定空いてる?
  1127. It's a great deal for you, of course. Are you free today?
  1128.  
  1129. #yes
  1130.  
  1131. Mishima
  1132. 渋谷に高級なビュッフェがあるんだ。今日はそこに行こう。
  1133. We'll be going to an expensive buffet over in Shibuya.
  1134.  
  1135. Mishima
  1136. お金?フフ、心配は無用さ!さあ、ついて来て!
  1137. *chuckle* Don't worry about the price though! Come on, follow me!
  1138.  
  1139. Mishima
  1140. フフ、今日はなんと…俺のオ・ゴ・リ!
  1141. Heheh, today's my treat!
  1142.  
  1143. Mishima
  1144. やっぱさ、怪盗の端くれとして?こういう高級なとこに出入りするぐらい当然だろう?
  1145. Phantom thieves are all about fancy stuff like this, right? That's why we're here.
  1146.  
  1147. Mishima
  1148. 俺と君の仲だし、遠慮はいらないよ!さ、なに食べたい?
  1149. Oh, and it's just the two of us, so don't be afraid to go all out! What do you wanna eat?
  1150.  
  1151. ステーキ
  1152. 無農薬有機野菜
  1153. >スウィーツ
  1154. Steak sounds good.
  1155. Some nice organic veggies.
  1156. I love desserts.
  1157.  
  1158. Mishima
  1159. 宝石のようにシャレオツなケーキ…まさに、怪盗の晩餐に相応しいね。
  1160. Me too! I hear the cake here is like the prize gem of the buffet... The perfect mark for a phantom thief!
  1161.  
  1162. Mishima
  1163. でも、まずはメインいかなきゃ!さて、肉か魚か…
  1164. But we should eat some normal food before that! Hmmm, would you rather have meat or fish...?
  1165.  
  1166. Mishima
  1167. 「俺は怪盗団にツテがある」って言ったら、みんな食いついちゃってさ。
  1168. Anyway, I posted on the Phan-Site that I had connections to you guys. The Phandom really ate that up.
  1169.  
  1170. Mishima
  1171. 大丈夫、大丈夫!身元バレるようなヘマはしてないから。
  1172. Don't worry though! I didn't say anything that would point to my real identity.
  1173.  
  1174. Mishima
  1175. でね、話のノリというか?「組織の運営には金が要る」とか言ったんだ。
  1176. I did end up talking about how expensive it is to run our little organization though.
  1177.  
  1178. Mishima
  1179. そしたら、募金っていうか…予想以上の額、集まっちゃって。
  1180. The donations I got after that were pretty... generous, to say the least.
  1181.  
  1182. Mishima
  1183. スポンサーからの資金調達ってわけ。広報の名は伊達じゃないでしょ?
  1184. But I guess our loving sponsors just wanted to show some support! Not bad for strategic management, huh?
  1185.  
  1186. >さすがだ
  1187. 詐欺だ
  1188. やめたほうがいい
  1189. You're amazing.
  1190. That sounds like a scam.
  1191. Stop this at once.
  1192.  
  1193. Mishima
  1194. ま、俺にかかればこのくらい余裕?
  1195. Eh, it was a piece of cake for someone as skilled as me.
  1196.  
  1197. Mishima
  1198. だから今日はジャンジャン使っちゃおうよ。
  1199. Let's take advantage of this windfall as much as we can!
  1200.  
  1201. Mishima
  1202. ところでさ、こういう所の食事代も活動上の必要経費だよね?
  1203. Oh, and it's okay to consider this meal an organizational expense, right?
  1204.  
  1205. Mishima
  1206. …そういえば!
  1207. ...Wait a minute!
  1208.  
  1209. Mishima
  1210. 前にニュースで見たんだけど、目的を偽った募金活動は詐欺になるとか…
  1211. I've seen on the news that using donations for stuff other than what's publicized is a serious crime...
  1212.  
  1213. Mishima
  1214. 食費は必要だけど、必要以上に豪華な外食はひょっとしてアウト…?
  1215. Food is definitely an acceptable business expense... but can the same be said of an expensive buffet...?
  1216.  
  1217. Mishima
  1218. そもそも寄付してもらった以上、何に使ったか報告しないとマズいよね。
  1219. The more I think about this whole thing, the less I think we should use the donations here.
  1220.  
  1221. Mishima
  1222. 政治家もよく経費の私的流用だとか叩かれるし、こういうの怪盗団のイメージ的にマイナスかも。
  1223. I mean, people would get mad at a politician for using tax money for personal affairs.
  1224.  
  1225. Mishima
  1226. 情報戦略的に考えると、やっぱこのお金は返すべきか…
  1227. The same probably applies to the Phantom Thieves. I guess returning the money would be the best choice...
  1228.  
  1229. 良い判断だ
  1230. >当たり前だ
  1231. いいんじゃない?
  1232. You're right.
  1233. Of course it would.
  1234. Maybe we can keep it...
  1235.  
  1236. Mishima
  1237. 怪盗団にはクリーンなイメージが大事だもんね。
  1238. Yeah. We really need to make sure we keep the image of the Phantom Thieves clean in our fans' minds.
  1239.  
  1240. Mishima
  1241. 君たちの善意だけで十分さ…とか言ってそのまま返したら、また株上がっちゃうよ。
  1242. I think I'll return the money and thank the Phandom for their generosity. They'll love that!
  1243.  
  1244. Mishima
  1245. まあ、このお金はもったいないけど怪盗団の支持は上がるし、結果オーライ?
  1246. It might be a waste of some nice resources, but it's all good as long as it boosts our popularity, right?
  1247.  
  1248. Mishima
  1249. うん、我ながら大衆心理を掴んだ戦略…やっぱ、俺、こういう事の才能あるのかも。
  1250. Man, maybe I was born to do this strategy stuff... I'm honestly getting pretty good at it.
  1251.  
  1252. Mishima
  1253. モチロン、掲示板での情報取集もこなしてるよ。良さけなネタ、いくつかあってさ。
  1254. Don't worry, I'm still gathering info on the forum too. I actually have a few solid leads right now.
  1255.  
  1256. Mishima
  1257. 今までは身近なウワサばっかだったけど今回はひとあじ違うよ。
  1258. Everything so far has been close to home, but these next ones are gonna blow your socks off!
  1259.  
  1260. Mishima
  1261. あ…お金、返すならココどうする?
  1262. So if we're returning the money... how are we gonna cover our meal?
  1263.  
  1264. Mishima
  1265. 俺、無いよ?
  1266. I'm flat broke...
  1267.  
  1268. Mishima
  1269. 帰ろっか。
  1270. I guess let's just go home.
  1271.  
  1272. #Mishima phone call
  1273.  
  1274. Mishima
  1275. あ、<name>?今日はゴメン、せっかく来てもらったのに。
  1276. Oh, <name>? Sorry for dragging you out for no reason again...
  1277.  
  1278. Mishima
  1279. 怪盗団の戦略的広報担当として、今日は景気づけにパーッとしたかったところだけど…
  1280. As strategic image management rep for the Phantom Thieves, I wanted to splurge a little to boost morale, but...
  1281.  
  1282. Mishima
  1283. ま、結果的に情報戦略としては大成功ってコトで。結果オーライだよね?
  1284. I guess it ended up being pretty good for our PR in the end, right?
  1285.  
  1286. そうだな
  1287. >調子いいな
  1288. 次は期待してる
  1289. Yup.
  1290. That's one way to view it.
  1291. You'll get better ideas.
  1292.  
  1293. Mishima
  1294. 戦略的撤退ってやつだよ!
  1295. It's all about thinking strategically!
  1296.  
  1297. Mishima
  1298. ビュッフェから出る時は、店員さんの目が痛かったけどさ…前向きに考えないとだよね!
  1299. It was kind of rough avoiding the employees' glares on the way out, but... we gotta stay positive!
  1300.  
  1301. Mishima
  1302. 俺には、君たちの為にやらなきゃなんない事がまだまだ沢山あるからね。
  1303. There's still so much I have to do for you guys.
  1304.  
  1305. Mishima
  1306. もっと怪盗団の役に立てるように、俺、これから色々と頑張ってみるよ!
  1307. I'll work even harder. I want to be a real asset to the Phantom Thieves!
  1308.  
  1309. Mishima
  1310. じゃ、ばいば~い!
  1311. Okay, bye!
  1312.  
  1313. #6/8 on way to school
  1314.  
  1315. Student1
  1316. ねえ、斑目の個展に届いたって予告状…やっぱさ…
  1317. Hey, that calling card sent to the Madarame exhibit. Do you think...
  1318.  
  1319. Student2
  1320. ウン、絶対、鴨志田のと同じヤツ!
  1321. Yeah, I think it's just like the one sent to Kamoshida.
  1322.  
  1323. Student2
  1324. どっちも同じ怪盗団の仕業だって、ネットでも盛り上がってる。
  1325. People online are saying the Phantom Thieves are behind this.
  1326.  
  1327. Student2
  1328. てか、すでにファンサイトまで出来てみんな色々依頼してるし。
  1329. There's already a Phan-Site with a bunch of requests posted on it.
  1330.  
  1331. Student1
  1332. 正義のヒーローって実在するんだね。なんかチョット感動しちゃった。
  1333. I can't believe there are real-life superheroes.
  1334.  
  1335. Student1
  1336. 二度あることは…って言うし、今後も期待しちゃうな。
  1337. If it's happened twice, it's probably going to happen again. Can't wait to see who's next.
  1338.  
  1339. #Ann eavesdropping on students
  1340.  
  1341. Student1
  1342. 校長、生徒のこと探ってるらしいね。気になることでもあるのかな?
  1343. Sounds like the principal's trying to get info on students. Why do you think he's doing that?
  1344.  
  1345. Student2
  1346. 鴨志田先生のことじゃない?鈴井さん絡みの…あの話。
  1347. It's probably because of Mr. Kamoshida, right? Considering what happened with Suzui-san...
  1348.  
  1349. Student2
  1350. 校長もセクハラのこと知ってたのに、放置してたんだって。
  1351. I heard Principal Kobayakawa knew about the sexual harassment too and just turned a blind eye to it.
  1352.  
  1353. Student2
  1354. きっと揉み消すつもりなんだよ。バレー部とかに口止めしてるって聞いたし…
  1355. I bet he wants to snuff out any rumors now. Even the volleyball team was told to keep quiet...
  1356.  
  1357. Student1
  1358. サイアク…それで新島先輩を使ってるんだ?
  1359. That's the worst... So that's what he's using Niijima-senpai for?
  1360.  
  1361. Student2
  1362. そうそう、生徒会長もグルだってウワサ。いい子ちゃんな顔して、ヒドくない?
  1363. Oh yeah, rumor has it she knew as well. Isn't that horrible? She acts all noble about it too.
  1364.  
  1365. A
  1366. 新島先輩も、知ってた…?
  1367. Niijima-senpai knew...?
  1368.  
  1369. #Makoto and the Principal
  1370.  
  1371. Makoto
  1372. どういうことですか、校長。勝手にあんな掲示を…
  1373. What is the meaning of this, Principal Kobayakawa? Why did you post that notice?
  1374.  
  1375. Principal
  1376. 私のはからいだよ、ははは。
  1377. It was all for your sake.
  1378.  
  1379. Principal
  1380. 広く情報を募れば、調査が捗るだろうと思ってね。
  1381. I thought the more information you had, the easier your investigation would become.
  1382.  
  1383. Principal
  1384. それで?例の件に繋がる話はあったかね?
  1385. And? Did any information arise about the case I asked you to look into?
  1386.  
  1387. Makoto
  1388. 何かあればこちらからお伝えします。今はそれよりも…
  1389. I will pass the details along if anything comes up. Right now, there is a more pressing issue...
  1390.  
  1391. Makoto
  1392. 秀尽学園内に、犯罪組織に脅されている生徒があるようなんです。
  1393. It appears there are students at Shujin who are being threatened by a criminal organization.
  1394.  
  1395. Makoto
  1396. 掲示を見た生徒から相談があり…対策をお願いできませんか?
  1397. A student who saw your posting came to us looking for help... I'd like to request a countermeasure.
  1398.  
  1399. Principal
  1400. な、何かの間違いでは?我が校の生徒に限って、そんな…
  1401. Isn't this some sort of mistake? I can't believe this would happen to the students of our academy.
  1402.  
  1403. Principal
  1404. 怪盗騒ぎで生徒が混乱しているとか。困るんだよ、こんな時期に…
  1405. Now is no time for such problems. There is still lingering concern regarding the Phantom Thieves...
  1406.  
  1407. Makoto
  1408. ですが、現に相談が…
  1409. But we received a request for help...
  1410.  
  1411. Principal
  1412. わ、私は忙しくてね。どうしてもと言うなら、君が解決してくれ。
  1413. I-I'm rather busy at the moment. If you wish to do something, you will need to act on your own.
  1414.  
  1415. Makoto
  1416. 論点が変わってませんか?例の件の調査もありますし…
  1417. Are you sure about this? I am still investigating your case as well...
  1418.  
  1419. Principal
  1420. そ、そうだ。ちょうどよかったじゃないか!
  1421. Y-Yes, that's correct. It works out perfectly!
  1422.  
  1423. Principal
  1424. やはり私の狙いが功を奏した。犯罪集団つながりだよ。
  1425. My intentions have borne fruit. This criminal organization must be the connecting factor.
  1426.  
  1427. Principal
  1428. その犯罪組織とやらの話を追えば、怪盗の手掛かりもも得られるに違いない!
  1429. If you pursue this criminal issue, you'll surely find clues about the Phantom Thieves!
  1430.  
  1431. Makoto
  1432. そんな無茶苦茶な…
  1433. But that's absurd...
  1434.  
  1435. Principal
  1436. 仮にだよ…仮に本当だとしてだ。君は、困っている生徒を見過ごす気かね?
  1437. So... let's say this rumor is true. Do you intend to ignore these students in trouble?
  1438.  
  1439. Makoto
  1440. それは…
  1441. I...
  1442.  
  1443. Principal
  1444. 君のお姉さんが君の立場だったら、きっと上手く解決するだろうねえ。
  1445. Your sister would have solved this easily if she were in your position.
  1446.  
  1447. Principal
  1448. 私は君にとても期待しているんだ。いい報告を待っているよ。
  1449. My expectations of you are very high. I hope you don't disappoint.
Add Comment
Please, Sign In to add comment