Advertisement
Mashimaro27

Seven Years in Tibet - 1997

Aug 22nd, 2016
153
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 87.05 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:26,132 --> 00:01:28,051
  3. "Bảy năm ở Tây tạng - Tài liệu lịch sử, Mỹ, 1997"
  4.  
  5. 2
  6. 00:03:30,134 --> 00:03:30,133
  7. Tại sao lại phải như vậy?
  8.  
  9. 3
  10. 00:03:30,134 --> 00:03:33,346
  11. Tại sao lúc nào cũng có vấn đề?
  12. Đó mới chính là vấn đề!
  13.  
  14. 4
  15. 00:03:35,223 --> 00:03:37,183
  16. Giờ em có muốn về nhà không?
  17. Em có muốn quay lại không?
  18.  
  19. 5
  20. 00:03:37,267 --> 00:03:40,561
  21. - Có!
  22. - Nhưng đó là Himaylayas!
  23.  
  24. 6
  25. 00:03:40,645 --> 00:03:43,356
  26. Anh đã nói
  27. về Himalayas từ bao lâu nay rồi?
  28.  
  29. 7
  30. 00:03:43,439 --> 00:03:45,692
  31. - Từ bao lâu?
  32. - Từ lâu lắm rồi.
  33.  
  34. 8
  35. 00:03:46,818 --> 00:03:50,655
  36. Horst, khi tới nơi,
  37. phiền anh giúp tôi nhé?
  38.  
  39. 9
  40. 00:03:50,738 --> 00:03:53,825
  41. - Vâng, dĩ nhiên rồi.
  42. - Ingrid, thôi đi!
  43.  
  44. 10
  45. 00:04:12,176 --> 00:04:15,638
  46. Hãy cố làm cho mọi việc tốt đẹp nhất.
  47.  
  48. 11
  49. 00:04:18,182 --> 00:04:20,268
  50. Cái gã chúng ta định gặp
  51. biến đâu rồi?
  52.  
  53. 12
  54. 00:04:22,312 --> 00:04:23,396
  55. Tránh đường!
  56.  
  57. 13
  58. 00:04:27,567 --> 00:04:28,901
  59. Ông Harrer.
  60.  
  61. 14
  62. 00:04:28,985 --> 00:04:30,612
  63. Tôi có vé của ông đây.
  64.  
  65. 15
  66. 00:04:30,695 --> 00:04:34,574
  67. - Tôi trễ rồi. Dẫn tôi lên tàu thôi.
  68. - Không, không, ông hiểu lầm rồi.
  69.  
  70. 16
  71. 00:04:34,657 --> 00:04:38,036
  72. Tôi là Peter Aufschnaiter,
  73. chỉ huy đoàn thám hiểm.
  74.  
  75. 17
  76. 00:04:38,119 --> 00:04:40,204
  77. - Chào ông!
  78. - Các nhân vật nổi tiếng của chúng ta đây rồi!
  79.  
  80. 18
  81. 00:04:40,288 --> 00:04:42,206
  82. Ông Harrer?
  83.  
  84. 19
  85. 00:04:42,290 --> 00:04:46,252
  86. Thưa ông Harrer,
  87. nhân danh Reichssportsfuhrer...
  88.  
  89. 20
  90. 00:04:46,336 --> 00:04:49,505
  91. chúng tôi rất hân hạnh
  92. có một anh hùng của nước Đức trong đoàn
  93.  
  94. 21
  95. 00:04:49,589 --> 00:04:52,050
  96. Cám ơn, nhưng tôi là người Áo!
  97.  
  98. 22
  99. 00:04:52,133 --> 00:04:54,510
  100. Vâng, thưa ông, nhưng tôi chắc rằng
  101. với tư cách là một thành viên danh dự
  102.  
  103. 23
  104. 00:04:54,552 --> 00:04:57,597
  105. của Đảng Cộng sản Quốc gia,
  106. ông sẽ rất tự hào
  107.  
  108. 24
  109. 00:04:57,680 --> 00:05:02,644
  110. cắm quốc kỳ của chúng ta
  111. trên ngọn Nanga Parbat khi đã tới đó.
  112.  
  113. 25
  114. 00:05:02,727 --> 00:05:04,687
  115. Hans Lobenhoffer.
  116.  
  117. 26
  118. 00:05:04,771 --> 00:05:06,356
  119. Lutz Chicken.
  120.  
  121. 27
  122. 00:05:09,275 --> 00:05:11,903
  123. Một bức ảnh với vợ yêu của ông nữa.
  124.  
  125. 28
  126. 00:05:16,240 --> 00:05:17,700
  127. Và ông ...
  128.  
  129. 29
  130. 00:05:17,784 --> 00:05:20,703
  131. Horst Immendorf. Bạn của gia đình thôi.
  132. Không cần chụp ảnh đâu.
  133.  
  134. 30
  135. 00:05:24,123 --> 00:05:26,042
  136. Bà Harrer,
  137. khi nào thì đứa bé chào đời?
  138.  
  139. 31
  140. 00:05:26,125 --> 00:05:28,628
  141. Vào lúc chồng tôi
  142. tới chân núi.
  143.  
  144. 32
  145. 00:05:30,213 --> 00:05:32,548
  146. Cám ơn.
  147.  
  148. 33
  149. 00:05:32,632 --> 00:05:35,259
  150. Sao em không nói với cả cái nước thối tha này
  151. vấn đề của chúng ta luôn đi?
  152.  
  153. 34
  154. 00:05:37,053 --> 00:05:39,430
  155. Giờ anh sẽ lên tàu.
  156. Em có muốn nói gì với anh không?
  157.  
  158. 35
  159. 00:05:43,476 --> 00:05:44,519
  160. Thôi được.
  161.  
  162. 36
  163. 00:05:45,728 --> 00:05:47,689
  164. Em đi đi.
  165.  
  166. 37
  167. 00:05:49,565 --> 00:05:52,068
  168. Anh sẽ gặp lại em sau 4 tháng nữa.
  169.  
  170. 38
  171. 00:05:53,987 --> 00:05:56,322
  172. - Horst, chăm sóc cô ấy dùm tôi cẩn thận.
  173. - Tôi sẽ chăm sóc cô ấy, Heinrich.
  174.  
  175. 39
  176. 00:07:17,654 --> 00:07:20,323
  177. Chúng tôi sẽ đi qua 5,000 dặm.
  178.  
  179. 40
  180. 00:07:20,406 --> 00:07:22,992
  181. Khi tới Ấn Độ,
  182. chúng tôi sẽ tiến thẳng tới Himalayas...
  183.  
  184. 41
  185. 00:07:23,076 --> 00:07:25,995
  186. rối tới đỉnh núi cao thứ 9 của thế giới, Nanga Parbat.
  187.  
  188. 42
  189. 00:07:26,079 --> 00:07:29,582
  190. Người Đức gọi nó là "Unserberg...
  191. Đỉnh núi của Chúng ta. "
  192.  
  193. 43
  194. 00:07:30,833 --> 00:07:33,795
  195. Trước chúng tôi đã có 4 đoàn thám hiểm Đức cố tới đó.
  196.  
  197. 44
  198. 00:07:33,836 --> 00:07:35,421
  199. và đều thất bại.
  200.  
  201. 45
  202. 00:07:35,505 --> 00:07:39,133
  203. 11 người chết trong những cơn bão và tuyết lở.
  204.  
  205. 46
  206. 00:07:39,217 --> 00:07:43,805
  207. Cho tới nay, việc chinh phục Nanga Parbat đã trở thành nỗi ám ảnh quốc gia...
  208.  
  209. 47
  210. 00:07:43,846 --> 00:07:46,224
  211. Đó là vấn đề về lòng tự hào của dân tộc Đức.
  212.  
  213. 48
  214. 00:07:51,646 --> 00:07:54,148
  215. Ngày 29 tháng 7 năm 1939.
  216.  
  217. 49
  218. 00:07:54,232 --> 00:07:58,069
  219. Chúng tôi đã cắm trại ở độ cao 22,000 feet (6,705,6m).
  220.  
  221. 50
  222. 00:07:58,152 --> 00:08:03,157
  223. Phía trước là Sông băng Rekiak
  224. và một chặng đường khó khăn vì lở băng.
  225.  
  226. 51
  227. 00:08:06,244 --> 00:08:08,830
  228. Con tôi giờ chắc đã hơn một tháng.
  229.  
  230. 52
  231. 00:08:10,498 --> 00:08:13,793
  232. Tôi thật sự hoang mang và rối rắm,
  233.  
  234. 53
  235. 00:08:13,876 --> 00:08:16,671
  236. không có đủ sự tự tin khi leo núi như trước đây nữa.
  237.  
  238. 54
  239. 00:08:43,281 --> 00:08:45,450
  240. Anh ổn không?
  241.  
  242. 55
  243. 00:08:50,788 --> 00:08:52,373
  244. Chó chết!
  245.  
  246. 56
  247. 00:08:54,167 --> 00:08:57,837
  248. - Anh có sao không?
  249. - Chúng tôi xuống đó nhé?
  250.  
  251. 57
  252. 00:09:00,131 --> 00:09:01,924
  253. Tiêu mất một cái đinh đế giày!
  254.  
  255. 58
  256. 00:09:02,008 --> 00:09:03,718
  257. Đi trước đi!
  258.  
  259. 59
  260. 00:09:26,324 --> 00:09:29,077
  261. Thời tiết ngày càng tệ.
  262. Chúng ta nên buộc dây lại với nhau.
  263.  
  264. 60
  265. 00:09:30,662 --> 00:09:36,125
  266. - Anh có bị thương không?
  267. - Trầy một chút thôi. Tôi sẽ đi trước.
  268.  
  269. 61
  270. 00:10:05,697 --> 00:10:07,573
  271. Coi chừng đá lở!
  272.  
  273. 62
  274. 00:10:07,657 --> 00:10:09,951
  275. Coi chừng phía dưới!
  276.  
  277. 63
  278. 00:10:18,209 --> 00:10:20,670
  279. Kéo tôi lên!
  280.  
  281. 64
  282. 00:10:33,224 --> 00:10:35,184
  283. Giữ tôi với!
  284.  
  285. 65
  286. 00:10:44,193 --> 00:10:46,154
  287. Kéo tôi lên!
  288.  
  289. 66
  290. 00:11:47,966 --> 00:11:50,343
  291. Đáng lẽ anh phải nói anh bị thương nặng như thế chứ.
  292.  
  293. 67
  294. 00:11:51,094 --> 00:11:54,097
  295. Để tôi xem.
  296. Tôi có thể khâu lại.
  297.  
  298. 68
  299. 00:11:59,102 --> 00:12:00,812
  300. Không phải chuyện của anh.
  301.  
  302. 69
  303. 00:12:03,815 --> 00:12:05,775
  304. Thật ra, đó là chuyện của tôi.
  305.  
  306. 70
  307. 00:12:05,817 --> 00:12:08,945
  308. - Đó là vấn đề sống chết của tôi.
  309. - Cái gì?
  310.  
  311. 71
  312. 00:12:09,028 --> 00:12:12,657
  313. Khi anh giấu việc mình bị thương nặng như vậy
  314. và đặt cuộc sống của tôi vào nguy hiểm
  315.  
  316. 72
  317. 00:12:12,740 --> 00:12:14,701
  318. tôi sẽ xem đó là vấn đề của tôi.
  319.  
  320. 73
  321. 00:12:14,784 --> 00:12:17,870
  322. Chính anh mới đặt anh vào nguy hiểm.
  323. Còn tôi thì đã cứu anh, cho nên anh im đi!
  324.  
  325. 74
  326. 00:12:17,954 --> 00:12:20,123
  327. Ok, ok, làm ơn, đây không phải chỗ của anh đâu.
  328.  
  329. 75
  330. 00:12:20,206 --> 00:12:21,791
  331. Anh im đi!
  332.  
  333. 76
  334. 00:12:23,543 --> 00:12:26,254
  335. Nếu anh còn giấu chuyện anh bị thương một lần nữa, Heinrich...
  336.  
  337. 77
  338. 00:12:27,255 --> 00:12:29,173
  339. anh sẽ bị đuổi khỏi nhóm.
  340.  
  341. 78
  342. 00:12:32,510 --> 00:12:34,304
  343. Thử xem.
  344.  
  345. 79
  346. 00:13:54,842 --> 00:13:58,554
  347. Ngày 4 tháng 8, Trại thứ 5
  348. Những cơn bão thật ác liệt
  349.  
  350. 80
  351. 00:13:58,638 --> 00:14:01,641
  352. Vì thành viên trong đoàn lo sợ tuyết lở...
  353.  
  354. 81
  355. 00:14:01,724 --> 00:14:04,185
  356. nên chúng tôi đã ở lại trại trong nhiều ngày liền.
  357.  
  358. 82
  359. 00:14:04,227 --> 00:14:08,481
  360. Lẽ ra Aufschnaiter nên lợi dụng thời tiết ở vùng đất thấp như thế này để đặt trại cao hơn.
  361.  
  362. 83
  363. 00:14:08,564 --> 00:14:12,193
  364. nhưng ông ta lại không đồng ý với tôi. Ngu ngốc.
  365.  
  366. 84
  367. 00:14:14,320 --> 00:14:17,240
  368. Những người khác có vẻ không thấy chán khi phải ngồi chờ đợi...
  369.  
  370. 85
  371. 00:14:17,323 --> 00:14:20,076
  372. hi vọng, và không làm gì cả.
  373.  
  374. 86
  375. 00:14:20,159 --> 00:14:24,872
  376. Quá nhiều thời gian để tự vấn là một điều không tốt.
  377.  
  378. 87
  379. 00:14:27,458 --> 00:14:30,461
  380. Tôi bắt đầu thấy chuyến đi này là một sai lầm.
  381.  
  382. 88
  383. 00:14:49,063 --> 00:14:50,982
  384. Chạy đi! Tuyết lở! Coi chừng!
  385.  
  386. 89
  387. 00:14:56,112 --> 00:14:57,280
  388. Bỏ đi!
  389.  
  390. 90
  391. 00:15:12,086 --> 00:15:14,005
  392. Bỏ xuống!
  393.  
  394. 91
  395. 00:15:15,256 --> 00:15:16,966
  396. Bây giờ chúng ta sẽ đi xuống!
  397.  
  398. 92
  399. 00:15:17,050 --> 00:15:19,927
  400. Nếu họ sợ bão, hãy cho họ về Trại 2.
  401.  
  402. 93
  403. 00:15:19,969 --> 00:15:23,306
  404. Tôi sẽ tự leo tới đỉnh!
  405. Hãy để kẻ giỏi nhất làm việc anh ta phải làm!
  406.  
  407. 94
  408. 00:15:23,389 --> 00:15:25,892
  409. Anh ta đang cố chứng minh mình là người giỏi nhất đấy.
  410.  
  411. 95
  412. 00:15:25,975 --> 00:15:28,186
  413. Cho tôi 2 người Sherpa dẫn đường.
  414. Từ giờ tới tối, tôi sẽ lập được Trại số 6 ...
  415.  
  416. 96
  417. 00:15:28,269 --> 00:15:30,188
  418. và hoàn tất vào ngày mai!
  419. (Sherpa: thổ dân địa phương vùng Himalayas)
  420.  
  421. 97
  422. 00:15:30,271 --> 00:15:33,232
  423. - Không, cả đội sẽ rút xuống!
  424. - Tôi đã lên được!
  425.  
  426. 98
  427. 00:15:33,316 --> 00:15:35,234
  428. - Tôi muốn lên được đỉnh núi đó!
  429. - Cả đội! Đó là lệnh!
  430.  
  431. 99
  432. 00:15:35,318 --> 00:15:38,863
  433. Là lệnh! Mệnh lệnh!
  434.  
  435. 100
  436. 00:15:40,073 --> 00:15:41,658
  437. Tất cả theo tôi!
  438.  
  439. 101
  440. 00:16:43,886 --> 00:16:47,015
  441. Hình Đạt lai Lạt ma. Để bảo vệ!
  442.  
  443. 102
  444. 00:16:47,098 --> 00:16:49,976
  445. Cầm lấy, Si Hib.
  446. Nó sẽ bảo vệ ngài.
  447.  
  448. 103
  449. 00:16:50,059 --> 00:16:53,396
  450. Không, nó chẳng có nghĩa gì với tôi cả.
  451.  
  452. 104
  453. 00:16:53,479 --> 00:16:56,107
  454. Đạt lai Lạt ma. Hình của Đạt lai Lạt ma đó.
  455.  
  456. 105
  457. 00:16:56,190 --> 00:16:57,942
  458. Si Hib, hãy cầm lấy đi!
  459.  
  460. 106
  461. 00:16:58,026 --> 00:16:59,944
  462. Nó sẽ bảo vệ ngài.
  463.  
  464. 107
  465. 00:17:13,666 --> 00:17:14,959
  466. Xin chào, Herr Harrer.
  467.  
  468. 108
  469. 00:17:15,001 --> 00:17:16,252
  470. Chào ông, Herr Harrer.
  471.  
  472. 109
  473. 00:17:16,336 --> 00:17:18,504
  474. Ha, hi vọng Đức cũng rút khỏi Ba lan...
  475.  
  476. 110
  477. 00:17:18,588 --> 00:17:20,757
  478. cũng nhanh như các ông rút khỏi ngọn núi này.
  479.  
  480. 111
  481. 00:17:20,840 --> 00:17:23,301
  482. Nhờ vậy mà thời gian ở tù của ông sẽ ít đi.
  483.  
  484. 112
  485. 00:17:25,094 --> 00:17:27,013
  486. Cái gì? Các ông là ai?
  487.  
  488. 113
  489. 00:17:27,096 --> 00:17:32,101
  490. - Xin lỗi, ông đã bị bắt.
  491. - Vì tội gì? Không leo được tới đỉnh núi ư?
  492.  
  493. 114
  494. 00:17:32,185 --> 00:17:33,645
  495. Tôi e là không.
  496.  
  497. 115
  498. 00:17:34,812 --> 00:17:38,983
  499. Thưa ông, Chính phủ Anh đã tuyên chiến với Đức.
  500.  
  501. 116
  502. 00:17:39,067 --> 00:17:44,113
  503. Vì thế, tất cả đồng minh của Đức trên lãnh thổ Anh sẽ trở thành tù nhân chính trị.
  504.  
  505. 117
  506. 00:18:27,907 --> 00:18:30,827
  507. - Dừng lại, không tôi bắn!
  508. - Giơ tay lên!
  509.  
  510. 118
  511. 00:18:30,910 --> 00:18:33,579
  512. Không, ông không hiểu sao, tôi là người Áo!
  513. Tôi chỉ là người leo núi!
  514.  
  515. 119
  516. 00:18:33,663 --> 00:18:36,874
  517. Tôi chẳng liên quan gì tới cuộc chiến quái quỉ của các ông!
  518.  
  519. 120
  520. 00:18:42,422 --> 00:18:45,967
  521. Tôi tự đi được. Để tôi tự đi!
  522. Thật là nhục nhã!
  523.  
  524. 121
  525. 00:18:47,844 --> 00:18:50,847
  526. Ông nghĩ ông đã nói lời cuối rồi ư,
  527. không hề!
  528.  
  529. 122
  530. 00:18:50,930 --> 00:18:53,683
  531. Đồ con heo! Tất cả các người là đồ heo!
  532.  
  533. 123
  534. 00:19:07,196 --> 00:19:09,115
  535. Ngày 15 tháng 10 năm 1939.
  536.  
  537. 124
  538. 00:19:11,868 --> 00:19:14,787
  539. Khi tới khu trại dành cho tù nhân, tôi đã tự hứa rằng
  540.  
  541. 125
  542. 00:19:16,664 --> 00:19:20,877
  543. tôi sẽ nằm dài bên Ingrid trước ánh nắng hạ chí vào năm tới.
  544.  
  545. 126
  546. 00:19:22,795 --> 00:19:25,340
  547. Himalayas đã ở trước mặt chúng tôi.
  548.  
  549. 127
  550. 00:19:25,381 --> 00:19:28,384
  551. Sẽ dễ dàng trốn thoát ở đó.
  552.  
  553. 128
  554. 00:19:41,230 --> 00:19:44,817
  555. Tháng 10 năm 1940.
  556. Nỗ lực trốn thoát lần thứ 4 mang tôi tới gần với
  557. mục đích của mình hơn.
  558.  
  559. 129
  560. 00:19:45,902 --> 00:19:48,237
  561. Lần này ông đã đi được bao xa?
  562.  
  563. 130
  564. 00:19:48,321 --> 00:19:52,241
  565. Sau hết, tất cả những gì tôi đạt được là
  566. trở thành nhân vật bị canh chừng nhiều nhất trong đám tù nhân.
  567.  
  568. 131
  569. 00:20:17,141 --> 00:20:20,895
  570. Giá mà đôi tay này có thể diễn tả được những cảm xúc trong tim.
  571.  
  572. 132
  573. 00:20:35,451 --> 00:20:37,704
  574. Nghe nói lính gác đang chuyển thư dùm ông?
  575.  
  576. 133
  577. 00:20:38,913 --> 00:20:40,081
  578. Ừ.
  579.  
  580. 134
  581. 00:20:40,164 --> 00:20:42,625
  582. Ông gửi dùm tôi được không?
  583.  
  584. 135
  585. 00:20:45,211 --> 00:20:47,630
  586. Cám ơn.
  587.  
  588. 136
  589. 00:20:47,672 --> 00:20:50,049
  590. Hey, Heinrich, anh đọc quyển này chưa?
  591.  
  592. 137
  593. 00:20:50,133 --> 00:20:52,468
  594. Nó được để dành cho anh.
  595.  
  596. 138
  597. 00:20:57,724 --> 00:21:00,685
  598. - Chúng tôi cần nói chuyện với anh.
  599. - Về cái gì?
  600.  
  601. 139
  602. 00:21:00,768 --> 00:21:02,228
  603. Cái này.
  604.  
  605. 140
  606. 00:21:10,737 --> 00:21:13,656
  607. Ấn tượng đấy! Tính đi khi nào?
  608.  
  609. 141
  610. 00:21:13,698 --> 00:21:15,742
  611. Sau khi có gió mùa. Còn anh
  612.  
  613. 142
  614. 00:21:17,535 --> 00:21:21,623
  615. Các anh cũng chọn hành trình như tôi, xuyên Tây tạng.
  616.  
  617. 143
  618. 00:21:21,706 --> 00:21:25,668
  619. Đã có vài người làm như thế. Vậy... chúc may mắn!
  620.  
  621. 144
  622. 00:21:25,710 --> 00:21:28,963
  623. - Anh có muốn tham gia không?
  624. - Tại sao?
  625.  
  626. 145
  627. 00:21:29,047 --> 00:21:32,216
  628. Nói chung, ở đây, về trốn tù thì anh là xếp.
  629.  
  630. 146
  631. 00:21:32,300 --> 00:21:35,845
  632. - Chúng tôi có thể nhờ vào những kinh nghiệm của anh.
  633. - Làm ơn đi!
  634.  
  635. 147
  636. 00:21:37,513 --> 00:21:39,766
  637. Đừng có chơi trò đánh đố này nữa.
  638.  
  639. 148
  640. 00:21:41,225 --> 00:21:45,063
  641. Như thế này, mỗi lần anh bỏ trốn thì
  642. bọn lính sẽ được tăng gấp đôi, gấp ba.
  643.  
  644. 149
  645. 00:21:45,146 --> 00:21:48,399
  646. Điều đó làm chúng tôi gặp nhiều khó khăn hơn.
  647.  
  648. 150
  649. 00:21:48,483 --> 00:21:51,527
  650. Tôi muốn đi một mình hơn, nhưng dù sao
  651. cũng cám ơn đã nghĩ đến tôi.
  652.  
  653. 151
  654. 00:22:00,203 --> 00:22:02,163
  655. Người đưa thư đã tới.
  656.  
  657. 152
  658. 00:22:40,952 --> 00:22:42,537
  659. Anh Heinrich,
  660.  
  661. 153
  662. 00:22:42,620 --> 00:22:46,332
  663. Xin anh hãy ký vào đơn ly dị em gửi kèm và gửi lại cho luật sư của em.
  664.  
  665. 154
  666. 00:22:46,416 --> 00:22:50,461
  667. Horst và em định sẽ kết hôn ngay sau khi thủ tục ly dị hoàn tất.
  668.  
  669. 155
  670. 00:22:50,545 --> 00:22:52,463
  671. Còn về lá thư của anh, vâng,
  672.  
  673. 156
  674. 00:22:52,547 --> 00:22:56,509
  675. con trai anh, Rolf Harrer, đã chào đời khi anh đang leo núi.
  676.  
  677. 157
  678. 00:22:56,592 --> 00:23:00,513
  679. Bây giờ nó đã 2 tuổi, và gọi Horst là "papa."
  680.  
  681. 158
  682. 00:23:00,597 --> 00:23:02,765
  683. Khi nó lớn khôn, em sẽ nói với nó...
  684.  
  685. 159
  686. 00:23:02,849 --> 00:23:05,476
  687. rằng cha nó đã mất tích trên núi Himalayas.
  688.  
  689. 160
  690. 00:23:05,560 --> 00:23:07,604
  691. Em nghĩ đó là cách nói dễ chịu nhất...
  692.  
  693. 161
  694. 00:23:07,687 --> 00:23:10,148
  695. dù sao thì anh cũng đã không muốn có đứa con này.
  696.  
  697. 162
  698. 00:23:10,231 --> 00:23:12,775
  699. Em nghĩ cũng vô ích khi nói chuyện này,
  700. nhưng em không hề có ý định...
  701.  
  702. 163
  703. 00:23:12,859 --> 00:23:16,571
  704. "giải quyết những khác biệt giữa chúng ta", như anh đã đề nghị.
  705.  
  706. 164
  707. 00:23:16,654 --> 00:23:20,116
  708. Thật ra chúng đã được giải quyết từ khi anh rời Áo.
  709.  
  710. 165
  711. 00:23:20,199 --> 00:23:23,369
  712. Em rất tiếc khi biết anh bị cầm tù ở Ấn độ...
  713.  
  714. 166
  715. 00:23:23,453 --> 00:23:27,624
  716. Em hi vọng cuộc chiến ghê sợ này sẽ kết thúc, vì tất cả mọi người.
  717.  
  718. 167
  719. 00:23:27,707 --> 00:23:29,292
  720. Ingrid.
  721.  
  722. 168
  723. 00:24:57,422 --> 00:24:58,756
  724. Tôi sẽ đi với các anh.
  725.  
  726. 169
  727. 00:25:07,557 --> 00:25:09,017
  728. Kế hoạch của các anh đây àh?
  729.  
  730. 170
  731. 00:25:13,062 --> 00:25:16,190
  732. Theo thiển ý của tôi nhé, thì chuyện này thật tức cười.
  733.  
  734. 171
  735. 00:25:16,232 --> 00:25:19,110
  736. Uh, vì anh thiển cận cho nên chúng tôi sẽ không hỏi ý anh đâu.
  737.  
  738. 172
  739. 00:26:04,739 --> 00:26:06,950
  740. Mở biểu đồ ra! Quay người lại!
  741.  
  742. 173
  743. 00:26:07,033 --> 00:26:10,954
  744. Quay lưng về phía cổng! Mở những cái biểu đồ ra!
  745.  
  746. 174
  747. 00:26:26,260 --> 00:26:29,430
  748. Nói tiếp đi! Chờ tôi ra hiệu đã!
  749.  
  750. 175
  751. 00:26:30,556 --> 00:26:32,600
  752. Xong rồi! Ok!
  753.  
  754. 176
  755. 00:26:46,030 --> 00:26:47,615
  756. Mở cổng ra!
  757.  
  758. 177
  759. 00:26:55,331 --> 00:26:58,876
  760. Nhìn đây! Mở cổng ra!
  761.  
  762. 178
  763. 00:27:34,037 --> 00:27:36,039
  764. Tôi sẽ đi một mình.
  765.  
  766. 179
  767. 00:27:36,080 --> 00:27:38,166
  768. Chúc may mắn!
  769.  
  770. 180
  771. 00:28:13,743 --> 00:28:19,624
  772. Cuộc vượt ngục đầu tiên khỏi Trại tù,
  773. Ngày 18 tháng 11 năm 1939.
  774.  
  775. 181
  776. 00:28:19,707 --> 00:28:22,835
  777. Rolf Harrer...
  778. 3 tuổi rưỡi.
  779.  
  780. 182
  781. 00:28:25,129 --> 00:28:29,217
  782. Sinh nhật thứ 30 của tôi, ngày 6/5/1941.
  783.  
  784. 183
  785. 00:28:29,258 --> 00:28:34,097
  786. Rolf Harrer... tròn 1 năm,
  787. 11 tháng, 26 ngày.
  788.  
  789. 184
  790. 00:28:36,557 --> 00:28:39,936
  791. Cuộc vượt ngục cuối cùng khỏi Dehra Dun.
  792. Rolf Harrer...
  793.  
  794. 185
  795. 00:31:08,209 --> 00:31:12,422
  796. Uống 2 viên rồi đi ngủ đi.
  797. Sáng mai tôi tính tiền sau.
  798.  
  799. 186
  800. 00:31:16,509 --> 00:31:18,428
  801. Anh làm gì ở đây?
  802.  
  803. 187
  804. 00:31:18,511 --> 00:31:23,683
  805. Tôi nhớ anh quá. Tôi nghĩ tôi phải đến thăm anh.
  806.  
  807. 188
  808. 00:31:27,645 --> 00:31:30,064
  809. Những người kia đâu?
  810.  
  811. 189
  812. 00:31:30,148 --> 00:31:32,775
  813. Những người Ý bị bắt bên ngoài Nelang.
  814.  
  815. 190
  816. 00:31:32,859 --> 00:31:35,903
  817. Lutz and Hans bị bệnh và phải quay lại.
  818.  
  819. 191
  820. 00:31:37,947 --> 00:31:40,950
  821. - Rất tiếc khi nghe điều đó.
  822. - Tôi biết chắc là anh sẽ buồn.
  823.  
  824. 192
  825. 00:31:43,620 --> 00:31:47,540
  826. Không biết tôi có thể lợi dụng rằng anh đang bệnh và cắm trại ở đây được không nhỉ?
  827.  
  828. 193
  829. 00:31:47,624 --> 00:31:49,584
  830. Hôm nay tôi mời anh làm khách ở đây.
  831.  
  832. 194
  833. 00:31:49,626 --> 00:31:52,837
  834. Cám ơn anh.
  835. Anh thật rộng lượng.
  836.  
  837. 195
  838. 00:32:13,316 --> 00:32:15,234
  839. - Ngon.
  840. - Anh còn có những thứ nào nữa?
  841.  
  842. 196
  843. 00:32:15,318 --> 00:32:17,528
  844. Dàn nhạc giao hưởng àh?
  845.  
  846. 197
  847. 00:32:17,612 --> 00:32:21,991
  848. Àh, nghe nói người Nhật đã đầu hàng...
  849.  
  850. 198
  851. 00:32:22,075 --> 00:32:26,079
  852. mọi ngả về Thượng Hải đang bị cả hai bên tranh nhau.
  853. Nếu đi về phía biên giới Trung quốc...
  854.  
  855. 199
  856. 00:32:26,162 --> 00:32:28,164
  857. có thể anh sẽ gặp vài vấn đề với họ.
  858.  
  859. 200
  860. 00:32:28,247 --> 00:32:30,875
  861. Tôi không quan tâm việc họ có chặn tất cả các ngả về Tokyo hay không.
  862.  
  863. 201
  864. 00:32:30,959 --> 00:32:32,919
  865. Nếu muốn về Áo thì anh nên chú ý.
  866.  
  867. 202
  868. 00:32:33,920 --> 00:32:36,089
  869. - Không.
  870. - Không gì cơ?
  871.  
  872. 203
  873. 00:32:38,383 --> 00:32:41,094
  874. - Không trở về.
  875. - Tại sao?
  876.  
  877. 204
  878. 00:32:44,347 --> 00:32:47,267
  879. Chẳng tại sao cả.
  880.  
  881. 205
  882. 00:32:47,350 --> 00:32:49,143
  883. Khi ông trở về tới đó, hãy nói vợ tôi...
  884.  
  885. 206
  886. 00:32:49,185 --> 00:32:53,231
  887. rằng 2 năm ở tù cũng khó chịu bằng một cuộc hôn nhân 4 năm
  888.  
  889. 207
  890. 00:32:53,314 --> 00:32:55,858
  891. Và tôi vui vì đã thoát khỏi cả hai.
  892.  
  893. 208
  894. 00:32:58,861 --> 00:33:03,116
  895. Tôi cũng không trở về, cho đến khi cuộc chiến kinh tởm này kết thúc.
  896.  
  897. 209
  898. 00:33:03,199 --> 00:33:05,910
  899. - Vậy anh đang định đi đâu?
  900. - Tây tạng.
  901.  
  902. 210
  903. 00:33:05,994 --> 00:33:10,581
  904. rồi Trung quốc,
  905. xem thử có việc gì làm ở đó không.
  906.  
  907. 211
  908. 00:33:11,749 --> 00:33:13,126
  909. Còn anh?
  910.  
  911. 212
  912. 00:33:13,209 --> 00:33:17,630
  913. Theo tính toán của tôi, biên giới Trung quốc còn cách đây 2,058 km.
  914.  
  915. 213
  916. 00:33:17,714 --> 00:33:20,341
  917. Còn Tây tạng thì 68.
  918.  
  919. 214
  920. 00:33:20,383 --> 00:33:24,554
  921. Đến Trung quốc thì còn xa quá, và với hành lý nặng thế kia thì...
  922.  
  923. 215
  924. 00:33:25,680 --> 00:33:28,016
  925. Không, toàn đồ ăn thôi mà.
  926.  
  927. 216
  928. 00:33:28,099 --> 00:33:30,893
  929. - Chính xác.
  930. - Của tôi.
  931.  
  932. 217
  933. 00:33:32,687 --> 00:33:34,230
  934. Tệ thật!
  935.  
  936. 218
  937. 00:33:34,314 --> 00:33:38,151
  938. Những ngọn núi kia thật khó lường.
  939. Còn những sông băng phải vượt qua nữa.
  940.  
  941. 219
  942. 00:33:38,234 --> 00:33:40,403
  943. Nếu anh buộc dây vào với tôi, tôi đã có thể giúp anh sống sót.
  944.  
  945. 220
  946. 00:33:40,486 --> 00:33:42,822
  947. Xét lần cuối cùng chúng ta buộc dây vào nhau
  948.  
  949. 221
  950. 00:33:42,905 --> 00:33:45,074
  951. thì tôi thấy tôi sẽ an toàn hơn nếu không có anh
  952.  
  953. 222
  954. 00:33:49,412 --> 00:33:50,663
  955. Đúng vậy.
  956.  
  957. 223
  958. 00:33:55,043 --> 00:33:59,339
  959. Nhưng tôi nghĩ anh đã tính sai khi nói về biên giới Tây tạng.
  960.  
  961. 224
  962. 00:33:59,422 --> 00:34:02,592
  963. Theo tính toán của tôi, nó chỉ cách đây 65 km.
  964.  
  965. 225
  966. 00:34:05,845 --> 00:34:07,764
  967. Anh có muốn cược 1kg thức ăn không?
  968.  
  969. 226
  970. 00:34:10,683 --> 00:34:14,604
  971. Anh chỉ có vài cái bánh qui mốc, Harrer .
  972.  
  973. 227
  974. 00:34:16,105 --> 00:34:18,775
  975. Nhưng tôi đúng, tôi sẽ thắng.
  976.  
  977. 228
  978. 00:35:00,358 --> 00:35:03,194
  979. Leo lên Tây tạng, mái nhà của thế giới.
  980.  
  981. 229
  982. 00:35:03,278 --> 00:35:06,406
  983. giống như ta leo lên một pháo đài cổ bằng đá
  984.  
  985. 230
  986. 00:35:06,489 --> 00:35:09,284
  987. mọc lên từ trung tâm châu Á.
  988.  
  989. 231
  990. 00:35:09,367 --> 00:35:11,869
  991. Quốc gia cao nhất thế giới.
  992.  
  993. 232
  994. 00:35:11,953 --> 00:35:13,871
  995. và cũng tách biệt nhất.
  996.  
  997. 233
  998. 00:35:22,880 --> 00:35:24,424
  999. Nó đó.
  1000.  
  1001. 234
  1002. 00:35:25,466 --> 00:35:27,343
  1003. Tây tạng.
  1004.  
  1005. 235
  1006. 00:35:28,511 --> 00:35:32,181
  1007. - Chính xác 68 km.
  1008. - Chúc mừng anh!
  1009.  
  1010. 236
  1011. 00:35:33,558 --> 00:35:35,852
  1012. Nhưng không may là anh đã ăn hết phần thắng của anh rồi.
  1013.  
  1014. 237
  1015. 00:35:53,995 --> 00:35:55,204
  1016. Uh.
  1017.  
  1018. 238
  1019. 00:35:55,288 --> 00:35:58,249
  1020. Chỉ cần cười và gật đầu.
  1021. Đó là cách tốt nhất.
  1022.  
  1023. 239
  1024. 00:36:01,878 --> 00:36:04,047
  1025. Những thứ học được trong tù thật đáng ngạc nhiên, hả?
  1026.  
  1027. 240
  1028. 00:36:13,932 --> 00:36:15,475
  1029. Tây tạng.
  1030.  
  1031. 241
  1032. 00:36:18,227 --> 00:36:20,813
  1033. - Người nước ngoài không được phép vào Tây tạng.
  1034. - Oh, làm ơn đi!
  1035.  
  1036. 242
  1037. 00:36:20,897 --> 00:36:22,398
  1038. Không có người nước ngoài!
  1039.  
  1040. 243
  1041. 00:36:22,482 --> 00:36:24,484
  1042. Oh, làm ơn đi mà!
  1043.  
  1044. 244
  1045. 00:36:31,616 --> 00:36:34,786
  1046. Vâng. Cám ơn. Vâng. Vâng.
  1047.  
  1048. 245
  1049. 00:37:02,355 --> 00:37:04,315
  1050. Không cần phiên dịch.
  1051.  
  1052. 246
  1053. 00:37:35,888 --> 00:37:38,182
  1054. Có người rất muốn gặp chúng ta.
  1055.  
  1056. 247
  1057. 00:37:38,266 --> 00:37:40,560
  1058. Đừng bao giờ nghĩ như vậy.
  1059.  
  1060. 248
  1061. 00:37:40,643 --> 00:37:44,772
  1062. Khi người Tây tạng vỗ tay, có nghĩa là họ đang xua đuổi tà ma.
  1063.  
  1064. 249
  1065. 00:37:50,903 --> 00:37:52,822
  1066. Chúng ta cần tìm thức ăn.
  1067.  
  1068. 250
  1069. 00:38:07,253 --> 00:38:10,882
  1070. Đây là lời tiên tri. Đây, lời tiên tri nói...
  1071.  
  1072. 251
  1073. 00:38:10,965 --> 00:38:15,136
  1074. trong chúc thư cuối cùng của Đức Đạt lai lạt ma vĩ đại
  1075.  
  1076. 252
  1077. 00:38:15,219 --> 00:38:18,973
  1078. "Tại Tây tạng sẽ xảy ra một cuộc tấn công vào tôn giáo và chính quyền
  1079.  
  1080. 253
  1081. 00:38:19,057 --> 00:38:21,809
  1082. bởi thế lực từ bên ngoài."
  1083.  
  1084. 254
  1085. 00:38:21,893 --> 00:38:25,188
  1086. Nếu các ngươi không bảo vệ đất nước...
  1087.  
  1088. 255
  1089. 00:38:25,271 --> 00:38:28,483
  1090. những tu sĩ và thánh viện sẽ bị phá huỷ.
  1091.  
  1092. 256
  1093. 00:38:28,566 --> 00:38:32,320
  1094. Đất đai, tài sản của vua quan nhà nước sẽ bị tịch thu.
  1095.  
  1096. 257
  1097. 00:38:32,403 --> 00:38:36,240
  1098. Đức Đạt lai Lạt ma và những người trọng đạo
  1099.  
  1100. 258
  1101. 00:38:36,324 --> 00:38:38,826
  1102. sẽ trở nên vô danh và biến mất."
  1103.  
  1104. 259
  1105. 00:38:38,910 --> 00:38:42,622
  1106. Giờ các người đã hiểu tại sao chúng ta không chào đón người ngoài ở đây chưa?
  1107.  
  1108. 260
  1109. 00:38:42,705 --> 00:38:46,793
  1110. Vâng, nhưng ngài phải hiểu là chúng tôi không hề
  1111. có ý định hăm doạ hay gây hại cho ai hết.
  1112.  
  1113. 261
  1114. 00:38:46,876 --> 00:38:49,087
  1115. Chúng tôi chỉ cần thức ăn, và chúng tôi sẽ...
  1116.  
  1117. 262
  1118. 00:38:49,170 --> 00:38:51,172
  1119. Kính bẩm, Ngài
  1120.  
  1121. 263
  1122. 00:38:57,595 --> 00:39:01,224
  1123. Thưa Đức giáo chủ, chúng tôi rất vui được gặp Ngài.
  1124.  
  1125. 264
  1126. 00:39:01,307 --> 00:39:04,185
  1127. Chúng tôi muốn xin lỗi.
  1128.  
  1129. 265
  1130. 00:39:04,269 --> 00:39:05,853
  1131. Xin lỗi.
  1132.  
  1133. 266
  1134. 00:39:08,856 --> 00:39:11,859
  1135. Và tặng Ngài món quà đặc biệt này.
  1136.  
  1137. 267
  1138. 00:39:14,570 --> 00:39:16,656
  1139. Xin vui lòng nhận cho.
  1140.  
  1141. 268
  1142. 00:39:16,739 --> 00:39:19,993
  1143. Đức Đạt lai Lạt ma trường thọ.
  1144.  
  1145. 269
  1146. 00:39:26,833 --> 00:39:29,877
  1147. Cảm ơn về bức ảnh.
  1148. Hãy trở về Ấn độ đi!
  1149.  
  1150. 270
  1151. 00:39:36,384 --> 00:39:40,763
  1152. 2 ngày ở biên giới phía tây Tây tạng
  1153. và chúng tôi bị đuổi đi một cách rất ân cần.
  1154.  
  1155. 271
  1156. 00:39:41,889 --> 00:39:44,100
  1157. Những người dẫn đường được lệnh nghiêm ngặt
  1158. là phải hộ tống chúng tôi ...
  1159.  
  1160. 272
  1161. 00:39:44,183 --> 00:39:47,353
  1162. qua khỏi biên giới Tây tạng - Ấn độ 40km...
  1163.  
  1164. 273
  1165. 00:39:47,437 --> 00:39:50,231
  1166. và bắn hạ nếu chúng tôi bỏ trốn.
  1167.  
  1168. 274
  1169. 00:40:24,015 --> 00:40:26,100
  1170. Chắc đó có nghĩa là xin chào.
  1171.  
  1172. 275
  1173. 00:40:26,184 --> 00:40:28,436
  1174. Sao cũng được, miễn là họ đừng cố hôn tôi.
  1175.  
  1176. 276
  1177. 00:40:32,690 --> 00:40:35,234
  1178. Chúng ta phải đổi chác gì đó. Tôi cạn sạch rồi.
  1179.  
  1180. 277
  1181. 00:40:36,653 --> 00:40:38,613
  1182. Đừng nhìn tôi!
  1183.  
  1184. 278
  1185. 00:40:38,655 --> 00:40:42,033
  1186. Chúng ta phải ăn, Peter.
  1187. Biết mấy giờ rồi không?
  1188.  
  1189. 279
  1190. 00:40:43,409 --> 00:40:45,787
  1191. Không thể được.
  1192.  
  1193. 280
  1194. 00:40:45,828 --> 00:40:48,331
  1195. Cha tôi đã cho tôi chiếc đồng hồ này
  1196. khi tôi leo lên đỉnh Mount Blanc.
  1197.  
  1198. 281
  1199. 00:40:48,414 --> 00:40:50,541
  1200. Ai cũng leo lên Mount Blanc được.
  1201.  
  1202. 282
  1203. 00:40:50,625 --> 00:40:52,794
  1204. Nếu có một cái như thế, tôi sẽ đổi ngay.
  1205.  
  1206. 283
  1207. 00:41:36,546 --> 00:41:38,965
  1208. - Này, anh có cái áo đó từ đâu vậy?
  1209. - Bắc Tây tạng.
  1210.  
  1211. 284
  1212. 00:41:39,048 --> 00:41:41,551
  1213. Những người lính cộng sản từ Trung quốc. Rất đẹp
  1214.  
  1215. 285
  1216. 00:41:41,634 --> 00:41:44,595
  1217. Họ cho chúng tôi thức ăn và quần áo. Họ rất tốt.
  1218. Lính cộng sản.
  1219.  
  1220. 286
  1221. 00:41:47,223 --> 00:41:49,642
  1222. Anh thích quân phục, phải không?
  1223.  
  1224. 287
  1225. 00:41:50,768 --> 00:41:54,606
  1226. Tôi có một đôi ủng của lính Đức.
  1227. Cho anh. Ok?
  1228.  
  1229. 288
  1230. 00:41:54,689 --> 00:41:56,024
  1231. Chờ đã.
  1232.  
  1233. 289
  1234. 00:42:04,657 --> 00:42:07,285
  1235. Đưa cho tôi, cho bọn lính gác.
  1236.  
  1237. 290
  1238. 00:42:07,368 --> 00:42:08,828
  1239. Nhìn kìa!
  1240.  
  1241. 291
  1242. 00:42:14,917 --> 00:42:17,045
  1243. Thích không?
  1244.  
  1245. 292
  1246. 00:42:19,255 --> 00:42:21,257
  1247. Thích lắm. Chắc lắm.
  1248.  
  1249. 293
  1250. 00:42:21,299 --> 00:42:25,053
  1251. Anh bạn, để tôi chỉ anh lính Đức diễu hành nhé?
  1252.  
  1253. 294
  1254. 00:42:30,266 --> 00:42:32,518
  1255. Không, không! Mặt anh phải như thế này.
  1256.  
  1257. 295
  1258. 00:42:41,736 --> 00:42:44,072
  1259. Đi! Đúng rồi!
  1260.  
  1261. 296
  1262. 00:42:44,113 --> 00:42:45,698
  1263. Dừng lại!
  1264.  
  1265. 297
  1266. 00:42:47,700 --> 00:42:50,828
  1267. Giỏi lắm! Đúng rồi! Anh. Tập đi.
  1268.  
  1269. 298
  1270. 00:42:51,663 --> 00:42:55,375
  1271. Bây giờ tôi sẽ chỉ anh cách lính Đức chạy.
  1272.  
  1273. 299
  1274. 00:42:59,837 --> 00:43:01,798
  1275. Đứng như thế này.
  1276.  
  1277. 300
  1278. 00:43:50,054 --> 00:43:52,015
  1279. Đoán xem?
  1280.  
  1281. 301
  1282. 00:43:53,683 --> 00:43:55,476
  1283. Thoát rồi.
  1284.  
  1285. 302
  1286. 00:44:18,374 --> 00:44:21,002
  1287. Vậy, giờ thì mấy giờ đây?
  1288.  
  1289. 303
  1290. 00:44:23,546 --> 00:44:27,925
  1291. Anh nghĩ tôi vui vẻ lắm khi đi với anh hả?
  1292.  
  1293. 304
  1294. 00:44:28,009 --> 00:44:30,553
  1295. Giờ tôi thanh toán hoá đơn được chưa?
  1296.  
  1297. 305
  1298. 00:44:30,637 --> 00:44:34,015
  1299. Anh thật vĩ đại quá
  1300. anh không cần giúp đỡ gì hết chứ gì?
  1301.  
  1302. 306
  1303. 00:44:35,224 --> 00:44:36,809
  1304. Anh gặp vấn đề gì vậy?
  1305.  
  1306. 307
  1307. 00:44:36,893 --> 00:44:38,311
  1308. Nhắc lại cho tôi xem...
  1309.  
  1310. 308
  1311. 00:44:39,437 --> 00:44:42,523
  1312. anh đã nói gì ở khu chợ phiên.
  1313.  
  1314. 309
  1315. 00:44:42,607 --> 00:44:47,946
  1316. "Nếu tôi có một cái đồng hồ như cái này,
  1317. tôi sẽ đổi nó."
  1318.  
  1319. 310
  1320. 00:44:50,281 --> 00:44:53,117
  1321. Anh không có một cái.
  1322.  
  1323. 311
  1324. 00:44:53,201 --> 00:44:56,496
  1325. Anh là đồ thối tha, đồ dối trá!
  1326. Anh có tới 3 cái!
  1327.  
  1328. 312
  1329. 00:45:08,591 --> 00:45:11,052
  1330. Đồ giả
  1331. của mấy tay tù người Ý.
  1332.  
  1333. 313
  1334. 00:45:11,094 --> 00:45:13,513
  1335. Cái tôi đổi không phải đồ dỏm!
  1336.  
  1337. 314
  1338. 00:45:13,596 --> 00:45:15,723
  1339. Anh có bao giờ nghe qua nguyên tắc này chưa?
  1340.  
  1341. 315
  1342. 00:45:15,765 --> 00:45:18,268
  1343. Nguyên tắc gì?
  1344.  
  1345. 316
  1346. 00:45:18,351 --> 00:45:21,354
  1347. Anh muốn đồng hồ chứ gì?
  1348. Tới đây mà lấy.
  1349.  
  1350. 317
  1351. 00:45:21,437 --> 00:45:23,898
  1352. - Và giữ lấy những nguyên tắc của anh.
  1353. - Nhìn anh kìa! Nhìn đi!
  1354.  
  1355. 318
  1356. 00:45:25,441 --> 00:45:28,528
  1357. Như 1 thằng nhóc ích kỷ
  1358. vậy mà còn hả hê!
  1359.  
  1360. 319
  1361. 00:45:28,611 --> 00:45:31,489
  1362. Còn anh thì như một lão già.
  1363. Anh muốn gì?
  1364.  
  1365. 320
  1366. 00:45:31,572 --> 00:45:34,909
  1367. Àh, tôi đang cố xin lỗi đấy
  1368.  
  1369. 321
  1370. 00:45:34,993 --> 00:45:37,036
  1371. cố cảm thấy hối hận.
  1372.  
  1373. 322
  1374. 00:45:37,120 --> 00:45:40,623
  1375. Và nếu như chẳng ăn thua gì,
  1376. thì tôi sẽ cố làm cái nụ cười tự mãn kia biến khỏi mặt anh.
  1377.  
  1378. 323
  1379. 00:45:40,707 --> 00:45:43,126
  1380. Lấy cái đồng hồ thối tha của anh và im đi!
  1381.  
  1382. 324
  1383. 00:45:44,460 --> 00:45:48,673
  1384. Tôi không cần nghe bài giảng ngớ ngẩn của một tay hướng dẫn viên du lịch diêm dúa.
  1385.  
  1386. 325
  1387. 00:45:58,349 --> 00:46:00,727
  1388. Chẳng trách tại sao anh luôn cô độc.
  1389.  
  1390. 326
  1391. 00:46:00,810 --> 00:46:03,980
  1392. Không ai chịu đựng nổi
  1393. một kẻ thậm tệ như anh.
  1394.  
  1395. 327
  1396. 00:46:36,012 --> 00:46:38,389
  1397. Thôi nào, anh cầm lấy.
  1398.  
  1399. 328
  1400. 00:46:47,440 --> 00:46:49,817
  1401. Tôi đã sai khi tôi giấu nó đi.
  1402.  
  1403. 329
  1404. 00:47:01,079 --> 00:47:03,414
  1405. - Anh giữ lấy.
  1406. - Không.
  1407.  
  1408. 330
  1409. 00:47:08,044 --> 00:47:12,465
  1410. Tôi không xứng đáng với nó.
  1411. Đi thôi.
  1412.  
  1413. 331
  1414. 00:47:29,357 --> 00:47:32,277
  1415. Bây giờ con tôi đã 3 tuổi rưỡi..
  1416.  
  1417. 332
  1418. 00:47:36,656 --> 00:47:40,034
  1419. Chẳng bao lâu sẽ đến lúc cô ta nói với thằng bé rằng
  1420. tôi đã mất tích ở Himalayas.
  1421.  
  1422. 333
  1423. 00:47:43,454 --> 00:47:44,872
  1424. Cũng tốt thôi.
  1425.  
  1426. 334
  1427. 00:47:46,833 --> 00:47:48,418
  1428. Tại sao?
  1429.  
  1430. 335
  1431. 00:47:51,546 --> 00:47:54,632
  1432. Thà làm một người cha đã chết
  1433. còn hơn một người cha tệ hại.
  1434.  
  1435. 336
  1436. 00:47:56,467 --> 00:47:58,386
  1437. Hãy viết thư cho nó.
  1438.  
  1439. 337
  1440. 00:47:59,929 --> 00:48:02,056
  1441. Nói với nó cha nó còn sống.
  1442.  
  1443. 338
  1444. 00:48:10,940 --> 00:48:13,192
  1445. New York.
  1446.  
  1447. 339
  1448. 00:48:17,739 --> 00:48:19,324
  1449. Venice.
  1450.  
  1451. 340
  1452. 00:48:25,079 --> 00:48:28,249
  1453. - Paris.
  1454. - Thưa Đức Ngài, ngài đang ở đâu?
  1455.  
  1456. 341
  1457. 00:48:28,291 --> 00:48:30,376
  1458. Đến giờ học rồi, thưa Ngài.
  1459.  
  1460. 342
  1461. 00:48:35,798 --> 00:48:40,678
  1462. Thưa Đức Ngài, Ngài đang ở đâu?
  1463. Đến giờ học rồi ạh.
  1464.  
  1465. 343
  1466. 00:48:43,848 --> 00:48:45,391
  1467. Rolf Harrer thân yêu:
  1468.  
  1469. 344
  1470. 00:48:46,476 --> 00:48:48,728
  1471. Ta là một người con không quen biết...
  1472.  
  1473. 345
  1474. 00:48:48,811 --> 00:48:51,606
  1475. một người con chưa bao giờ gặp.
  1476.  
  1477. 346
  1478. 00:48:51,648 --> 00:48:54,400
  1479. Nhưng con luôn tồn tại trong tâm trí ta...
  1480.  
  1481. 347
  1482. 00:48:54,484 --> 00:48:56,361
  1483. và con tim ta...
  1484.  
  1485. 348
  1486. 00:48:56,444 --> 00:48:58,529
  1487. dẫu ta đã ở xa, rất xa con.
  1488.  
  1489. 349
  1490. 00:49:00,657 --> 00:49:04,619
  1491. Nếu con có thể tưởng tượng ra một nơi an toàn và bí ẩn, tách biệt với thế giới...
  1492.  
  1493. 350
  1494. 00:49:04,702 --> 00:49:08,122
  1495. được bao phủ bởi những ngọn núi cao vời vợi đầy tuyết phủ...
  1496.  
  1497. 351
  1498. 00:49:08,164 --> 00:49:11,793
  1499. một nơi đầy dẫy những vẻ đẹp lạ lùng chỉ có trong những giấc mơ của con...
  1500.  
  1501. 352
  1502. 00:49:13,461 --> 00:49:15,380
  1503. thì đó chính là nơi ta đang ở.
  1504.  
  1505. 353
  1506. 00:49:18,383 --> 00:49:20,301
  1507. Ở Tây tạng, đất nước ta đang ở...
  1508.  
  1509. 354
  1510. 00:49:21,219 --> 00:49:24,597
  1511. người ta tin rằng nếu họ hành hương tới những thánh địa...
  1512.  
  1513. 355
  1514. 00:49:24,681 --> 00:49:27,475
  1515. thì mọi tội lỗi của họ sẽ được thanh tẩy.
  1516.  
  1517. 356
  1518. 00:49:27,558 --> 00:49:30,103
  1519. Họ tin rằng
  1520. hành trình càng gian nan...
  1521.  
  1522. 357
  1523. 00:49:30,186 --> 00:49:32,814
  1524. thì sự thanh tẩy càng mạnh mẽ.
  1525.  
  1526. 358
  1527. 00:49:36,192 --> 00:49:39,988
  1528. Ta đã hành hương từ nơi này qua nhiều nơi khác
  1529. cách nhau vạn dặm trong nhiều năm trời...
  1530.  
  1531. 359
  1532. 00:49:41,155 --> 00:49:43,324
  1533. kể từ khi con sinh ra đời tới nay.
  1534.  
  1535. 360
  1536. 00:49:44,492 --> 00:49:47,996
  1537. Ta đã chứng kiến những cao nguyên thay đổi mùa nối mùa.
  1538.  
  1539. 361
  1540. 00:49:48,079 --> 00:49:51,332
  1541. Ta đã nhìn thấy những con lừa hoang di cư về miền nam vào mùa đông...
  1542.  
  1543. 362
  1544. 00:49:51,374 --> 00:49:54,335
  1545. rồi lại quét qua những cánh đồng khi mùa xuân ló dạng.
  1546.  
  1547. 363
  1548. 00:49:56,296 --> 00:49:58,798
  1549. Ở nơi này, kể cả khi thời gian đứng lặng...
  1550.  
  1551. 364
  1552. 00:49:58,881 --> 00:50:00,800
  1553. thì mọi thứ vẫn dường như vẫn tiếp tục đổi thay...
  1554.  
  1555. 365
  1556. 00:50:01,759 --> 00:50:03,636
  1557. kể cả ta.
  1558.  
  1559. 366
  1560. 00:50:07,056 --> 00:50:09,017
  1561. Ta không chắc ta có thực sự biết mình đang đi về đâu hay không...
  1562.  
  1563. 367
  1564. 00:50:09,058 --> 00:50:12,103
  1565. hay tội lỗi của ta có được thanh tẩy hay không.
  1566.  
  1567. 368
  1568. 00:50:13,605 --> 00:50:16,691
  1569. Có quá nhiều thứ ta đã làm khiến ta hối tiếc.
  1570.  
  1571. 369
  1572. 00:50:17,817 --> 00:50:21,613
  1573. Nhưng một khi thời khắc của ta đã điểm, ta hi vọng con hiểu rằng...
  1574.  
  1575. 370
  1576. 00:50:21,696 --> 00:50:25,325
  1577. khoảng cách giữa ta và con không xa lắm đâu.
  1578.  
  1579. 371
  1580. 00:50:26,993 --> 00:50:28,828
  1581. Yêu con sâu sắc
  1582.  
  1583. 372
  1584. 00:50:28,911 --> 00:50:32,373
  1585. Cha con, Heinrich Harrer.
  1586.  
  1587. 373
  1588. 00:50:33,374 --> 00:50:34,959
  1589. Dậy đi!
  1590.  
  1591. 374
  1592. 00:50:44,927 --> 00:50:46,512
  1593. Lạy Chúa!
  1594.  
  1595. 375
  1596. 00:50:51,267 --> 00:50:53,144
  1597. Tôi sẽ đưa các ông tất cả.
  1598.  
  1599. 376
  1600. 00:51:13,623 --> 00:51:15,917
  1601. Đầu vàng kìa!
  1602.  
  1603. 377
  1604. 00:51:16,000 --> 00:51:18,920
  1605. - Không! Khoan đã! Chúng tôi không có gì hết!
  1606. - Đưa tiền đây!
  1607.  
  1608. 378
  1609. 00:51:19,003 --> 00:51:20,421
  1610. Chúng tôi không có tiền!
  1611.  
  1612. 379
  1613. 00:51:20,505 --> 00:51:22,423
  1614. Đồng hồ!
  1615.  
  1616. 380
  1617. 00:51:22,465 --> 00:51:25,009
  1618. - Quần áo!
  1619. - Chúng tôi không có gì cả mà!
  1620.  
  1621. 381
  1622. 00:52:30,450 --> 00:52:32,368
  1623. Khoan!
  1624.  
  1625. 382
  1626. 00:52:38,082 --> 00:52:40,001
  1627. Các người đi đâu?
  1628.  
  1629. 383
  1630. 00:52:44,547 --> 00:52:47,342
  1631. Tôi có giấy phép.
  1632.  
  1633. 384
  1634. 00:52:58,770 --> 00:53:00,688
  1635. Lhasa. Tôi có giấy phép.
  1636.  
  1637. 385
  1638. 00:53:47,151 --> 00:53:51,239
  1639. Một lãnh tụ tinh thần của Tây tạng thì không nên lén lút quan sát người khác.
  1640.  
  1641. 386
  1642. 00:53:56,286 --> 00:54:00,248
  1643. Chỉ cách đây một tháng, chúng tôi gần như chết chắc dưới tay bọn thổ phỉ.
  1644.  
  1645. 387
  1646. 00:54:00,331 --> 00:54:06,087
  1647. Ngày hôm nay, chúng tôi đã đến chạm được những cánh cổng của Lhasa, thành phố cấm.
  1648.  
  1649. 388
  1650. 00:54:06,170 --> 00:54:08,965
  1651. Cũng như thánh địa Mecca của người Hồi, nơi này rất khó khăn để vào được...
  1652.  
  1653. 389
  1654. 00:54:09,048 --> 00:54:13,803
  1655. nhưng cũng đầy hấp dẫn vì đây là thành phố cấm
  1656. đối với tất cả người nước ngoài.
  1657.  
  1658. 390
  1659. 00:54:15,221 --> 00:54:17,640
  1660. Dù đang trong tình trạng thê thảm...
  1661.  
  1662. 391
  1663. 00:54:17,724 --> 00:54:20,727
  1664. chúng tôi vẫn cảm nhận được
  1665. sức quyến rũ của thành phố cực thánh nhất Tây tạng
  1666.  
  1667. 392
  1668. 00:54:20,810 --> 00:54:23,187
  1669. nơi ở của Đức Đạt lai Lạt ma.
  1670.  
  1671. 393
  1672. 00:54:24,022 --> 00:54:26,941
  1673. Rất ít người nước ngoài xâm nhập được vào cấm địa bí ẩn này.
  1674.  
  1675. 394
  1676. 00:55:32,048 --> 00:55:35,176
  1677. Lạy Chúa!
  1678.  
  1679. 395
  1680. 00:55:46,938 --> 00:55:49,941
  1681. - Chiến tranh kết thúc chưa?
  1682. - Chưa.
  1683.  
  1684. 396
  1685. 00:56:31,316 --> 00:56:34,235
  1686. Mời quí vị ở lại dùng bữa, nếu quí vị muốn.
  1687.  
  1688. 397
  1689. 00:56:35,445 --> 00:56:37,030
  1690. Vâng thưa ông, chúng tôi rất mong được như vậy.
  1691.  
  1692. 398
  1693. 00:56:38,740 --> 00:56:41,534
  1694. Tôi là Tsarong. Chào đón các ông tới tệ xá.
  1695.  
  1696. 399
  1697. 00:56:41,618 --> 00:56:43,995
  1698. Tôi là Peter.
  1699.  
  1700. 400
  1701. 00:56:48,458 --> 00:56:50,668
  1702. Bẩm quan thị thần, thần xin được diện kiến quan nhiếp chính...
  1703.  
  1704. 401
  1705. 00:56:50,752 --> 00:56:54,422
  1706. và các quan Thượng thư?
  1707.  
  1708. 402
  1709. 00:56:54,464 --> 00:56:58,843
  1710. Có hai người ngoại quốc đã tới Lhasa.
  1711.  
  1712. 403
  1713. 00:57:03,932 --> 00:57:05,850
  1714. Kính bẩm, Đức Lạt ma..
  1715.  
  1716. 404
  1717. 00:57:06,809 --> 00:57:09,896
  1718. nếu người muốn ngăn người Trung quốc có thêm đồng minh...
  1719.  
  1720. 405
  1721. 00:57:09,979 --> 00:57:15,401
  1722. vậy thì yêu cầu họ ngưng hối lộ tăng lữ...
  1723.  
  1724. 406
  1725. 00:57:15,485 --> 00:57:17,862
  1726. không phải là một kế hoạch tốt đâu ạh.
  1727.  
  1728. 407
  1729. 00:57:20,156 --> 00:57:24,452
  1730. Ta đang hỏi các quan Thượng thư, không phải là một thư ký quèn như ngươi.
  1731.  
  1732. 408
  1733. 00:57:27,747 --> 00:57:31,250
  1734. Bẩm, vâng, thưa Ngài. Xin Ngài tha lỗi.
  1735.  
  1736. 409
  1737. 00:57:31,334 --> 00:57:33,211
  1738. Cho ngươi lui.
  1739.  
  1740. 410
  1741. 00:57:33,294 --> 00:57:36,756
  1742. Hãy dịch những gì lá thư đi.
  1743.  
  1744. 411
  1745. 00:57:36,839 --> 00:57:39,425
  1746. Vâng, thưa ngài.
  1747.  
  1748. 412
  1749. 00:57:56,693 --> 00:57:59,988
  1750. Nhưng có được bao nhiêu người vượt qua được những thử thách như vậy?
  1751.  
  1752. 413
  1753. 00:58:01,030 --> 00:58:02,991
  1754. Ta nên kính trọng họ.
  1755.  
  1756. 414
  1757. 00:58:03,032 --> 00:58:07,120
  1758. Nếu ta trả họ về Ấn độ, chắc chắn họ sẽ bị cầm tù.
  1759.  
  1760. 415
  1761. 00:58:07,203 --> 00:58:10,498
  1762. Nhưng họ không có lý do gì để ở lại, Kungo Tsarong.
  1763. Không có nơi nào cho họ cả.
  1764.  
  1765. 416
  1766. 00:58:10,581 --> 00:58:14,419
  1767. Thần đã mời họ ở lại dinh của thần...
  1768.  
  1769. 417
  1770. 00:58:14,502 --> 00:58:18,840
  1771. và mong là Ngài sẽ chấp thuận cho họ ở lại Lhasa.
  1772.  
  1773. 418
  1774. 00:58:18,881 --> 00:58:21,759
  1775. Mời họ ở chỗ của ngươi?
  1776.  
  1777. 419
  1778. 00:58:22,343 --> 00:58:23,803
  1779. Nhưng tại sao?
  1780.  
  1781. 420
  1782. 00:58:23,886 --> 00:58:26,931
  1783. Giúp đỡ người hoạn nạn cần phải có lý do sao, thưa Ngài?
  1784.  
  1785. 421
  1786. 00:58:30,059 --> 00:58:31,561
  1787. Quái vật.
  1788.  
  1789. 422
  1790. 00:58:36,399 --> 00:58:38,359
  1791. Tôi nghĩ bà ta nói anh hôi như cú.
  1792.  
  1793. 423
  1794. 00:59:13,436 --> 00:59:16,314
  1795. Các người không cần tự giới thiệu.
  1796.  
  1797. 424
  1798. 00:59:16,397 --> 00:59:18,316
  1799. Ta biết các người là ai.
  1800.  
  1801. 425
  1802. 00:59:19,150 --> 00:59:21,444
  1803. Ta là Pema Lhaki.
  1804.  
  1805. 426
  1806. 00:59:21,527 --> 00:59:25,323
  1807. Ngawang muốn ban tặng cho các ngươi một món quà,
  1808. các ngươi hãy cởi đồ ra.
  1809.  
  1810. 427
  1811. 00:59:29,494 --> 00:59:31,704
  1812. Bắt đầu đi. Ta không rảnh cả ngày đâu.
  1813.  
  1814. 428
  1815. 00:59:31,788 --> 00:59:37,085
  1816. Ngawang Jigme là một người thật tử tế.
  1817.  
  1818. 429
  1819. 00:59:37,126 --> 00:59:39,587
  1820. Người đó là ai mà chu đáo vậy?
  1821.  
  1822. 430
  1823. 00:59:39,671 --> 00:59:42,131
  1824. Thư ký của các quan Thượng thư.
  1825.  
  1826. 431
  1827. 00:59:42,215 --> 00:59:44,884
  1828. Ông ta muốn tặng cho các ông những bộ trang phục mới.
  1829.  
  1830. 432
  1831. 00:59:44,968 --> 00:59:47,971
  1832. Xin hãy chọn những kiểu các ông thích.
  1833.  
  1834. 433
  1835. 00:59:50,598 --> 00:59:52,267
  1836. Cô là nữ thợ may?
  1837.  
  1838. 434
  1839. 00:59:52,308 --> 00:59:56,396
  1840. Tôi là thợ may, thưa ông, thợ may duy nhất ở Lhasa...
  1841.  
  1842. 435
  1843. 00:59:56,437 --> 01:00:00,275
  1844. Tôi đã từng ở Calcutta nên tôi có thể may những trang phục ngớ ngẩn này.
  1845.  
  1846. 436
  1847. 01:00:02,986 --> 01:00:05,905
  1848. Àh, ok, tôi chọn nhé?
  1849.  
  1850. 437
  1851. 01:00:05,989 --> 01:00:08,449
  1852. Vâng, cứ chọn kiểu nào ông thích.
  1853.  
  1854. 438
  1855. 01:00:12,287 --> 01:00:14,455
  1856. - Cô may được tất cả những kiểu này?
  1857. - Vâng.
  1858.  
  1859. 439
  1860. 01:00:15,331 --> 01:00:18,293
  1861. - Hay lắm.
  1862. - Cô làm à?
  1863.  
  1864. 440
  1865. 01:00:18,376 --> 01:00:21,629
  1866. - Vâng.
  1867. - Đẹp nhỉ!
  1868.  
  1869. 441
  1870. 01:00:21,671 --> 01:00:23,381
  1871. - Cám ơn.
  1872. - Cô thích kiểu này không?
  1873.  
  1874. 442
  1875. 01:00:23,464 --> 01:00:25,383
  1876. Ông chọn kiểu nào cũng được.
  1877.  
  1878. 443
  1879. 01:00:28,469 --> 01:00:31,139
  1880. Tôi chọn kiểu áo khoác bằng vài tuýt này, đẹp đấy.
  1881.  
  1882. 444
  1883. 01:00:31,222 --> 01:00:34,892
  1884. Và kiểu quần thể thao bằng len này, thưa cô.
  1885.  
  1886. 445
  1887. 01:00:34,976 --> 01:00:37,312
  1888. - Những kiểu ông chọn đẹp lắm.
  1889. - Cám ơn cô.
  1890.  
  1891. 446
  1892. 01:00:37,395 --> 01:00:39,314
  1893. Còn ông?
  1894.  
  1895. 447
  1896. 01:00:42,984 --> 01:00:45,653
  1897. - Có lẽ tôi sẽ nhờ cô chọn dùm vậy.
  1898. - Xin cám ơn.
  1899.  
  1900. 448
  1901. 01:00:49,782 --> 01:00:53,286
  1902. Phiền ông cởi bỏ áo khoác ngoài để tôi đo.
  1903.  
  1904. 449
  1905. 01:01:06,174 --> 01:01:07,842
  1906. Xin hãy đứng yên.
  1907.  
  1908. 450
  1909. 01:01:12,055 --> 01:01:14,015
  1910. Hướng này, thưa ông.
  1911.  
  1912. 451
  1913. 01:01:18,519 --> 01:01:20,480
  1914. - Xin ông đứng yên.
  1915. - Xin lỗi.
  1916.  
  1917. 452
  1918. 01:01:29,447 --> 01:01:32,158
  1919. - Xin đừng nhúc nhích.
  1920. - Tôi xin lỗi.
  1921.  
  1922. 453
  1923. 01:01:41,793 --> 01:01:44,045
  1924. Như thế này, cô sẽ không bao giờ bị rớt.
  1925. Hay quá!
  1926.  
  1927. 454
  1928. 01:01:44,128 --> 01:01:47,799
  1929. Leo núi là một niềm vui của những kẻ ngớ ngẩn, Heinrich.
  1930.  
  1931. 455
  1932. 01:01:47,882 --> 01:01:50,218
  1933. Thật ra cũng không ngớ ngẩn lắm đâu.
  1934.  
  1935. 456
  1936. 01:01:54,806 --> 01:01:56,307
  1937. Xem này!
  1938.  
  1939. 457
  1940. 01:01:58,768 --> 01:02:00,353
  1941. Tiếp đi.
  1942.  
  1943. 458
  1944. 01:02:05,108 --> 01:02:08,278
  1945. Đó là sau khi tôi leo lên vách phía bắc của
  1946. đỉnh Eiger (thuộc rặng Alps trên nước Thuỵ Sĩ).
  1947.  
  1948. 459
  1949. 01:02:12,782 --> 01:02:18,204
  1950. Còn đó là cuộc thi Olympics.
  1951. Huy chương vàng. Cũng không quan trọng mấy.
  1952.  
  1953. 460
  1954. 01:02:18,288 --> 01:02:23,209
  1955. Đây là một trong những khác biệt giữa hai nền văn minh
  1956. của các ông và chúng tôi.
  1957.  
  1958. 461
  1959. 01:02:23,293 --> 01:02:25,086
  1960. Các ông ngưỡng mộ những người...
  1961.  
  1962. 462
  1963. 01:02:25,128 --> 01:02:29,299
  1964. luôn tiến về phía đỉnh của mọi thứ...
  1965.  
  1966. 463
  1967. 01:02:29,382 --> 01:02:32,760
  1968. còn chúng tôi thì ngưỡng mộ những người có thể từ bỏ bản ngã con người mình.
  1969.  
  1970. 464
  1971. 01:02:35,471 --> 01:02:38,766
  1972. Những người Tây tạng bình thường sẽ không tự ép mình về phía trước như thế.
  1973.  
  1974. 465
  1975. 01:02:55,700 --> 01:02:57,744
  1976. Chào quí vị.
  1977.  
  1978. 466
  1979. 01:03:01,122 --> 01:03:03,666
  1980. - Xin lỗi, chúng ta đã gặp nhau ở đâu chưa?
  1981. - Chưa, thưa các ông.
  1982.  
  1983. 467
  1984. 01:03:03,750 --> 01:03:06,294
  1985. Tôi là Ngawang Jigme.
  1986.  
  1987. 468
  1988. 01:03:10,465 --> 01:03:13,426
  1989. - Oh, đúng rồi.
  1990. - Xin thứ lỗi cho chúng tôi.
  1991.  
  1992. 469
  1993. 01:03:13,509 --> 01:03:16,220
  1994. Cám ơn về món quà quí của ngài.
  1995.  
  1996. 470
  1997. 01:03:16,304 --> 01:03:18,473
  1998. Thật tuyệt vời. Cám ơn ông rất nhiều.
  1999.  
  2000. 471
  2001. 01:03:20,725 --> 01:03:25,313
  2002. Rất hân hạnh.
  2003. Chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau.
  2004.  
  2005. 472
  2006. 01:03:36,574 --> 01:03:36,573
  2007. Đặc khu Trung hoa
  2008.  
  2009. 473
  2010. 01:03:36,574 --> 01:03:40,453
  2011. Có lẽ ông sẽ giúp chúng tôi biết...
  2012.  
  2013. 474
  2014. 01:03:40,536 --> 01:03:43,265
  2015. tại sao các quan thượng thư ...
  2016.  
  2017. 475
  2018. 01:03:43,266 --> 01:03:46,501
  2019. lại yêu cầu triều đình Trung hoa...
  2020.  
  2021. 476
  2022. 01:03:46,542 --> 01:03:50,463
  2023. "...dừng việc đóng góp ngân sách một cách độ lượng...
  2024.  
  2025. 477
  2026. 01:03:50,546 --> 01:03:54,676
  2027. cho tăng lữ Tây tạng."
  2028.  
  2029. 478
  2030. 01:03:54,759 --> 01:03:59,097
  2031. Những món quà của chúng tôi không làm triều đình các ngài hài lòng sao?
  2032.  
  2033. 479
  2034. 01:03:59,180 --> 01:04:03,351
  2035. Tôi không thể nói chuyện với Hoàng thân nhiếp chính và các quan Thượng thư, thưa Ngài.
  2036.  
  2037. 480
  2038. 01:04:03,434 --> 01:04:05,770
  2039. Tôi chỉ là một thư ký quèn thôi.
  2040.  
  2041. 481
  2042. 01:04:05,853 --> 01:04:10,316
  2043. Không lâu nữa đâu.
  2044. Mời ngồi.
  2045.  
  2046. 482
  2047. 01:04:18,032 --> 01:04:21,494
  2048. Một người có tài như ông rõ ràng không thể nào hài lòng...
  2049.  
  2050. 483
  2051. 01:04:21,577 --> 01:04:25,957
  2052. với việc dịch những lá thư mãi.
  2053.  
  2054. 484
  2055. 01:04:26,040 --> 01:04:29,168
  2056. Người có kỹ năng khéo léo như ông...
  2057.  
  2058. 485
  2059. 01:04:29,210 --> 01:04:32,046
  2060. lẽ ra phải được tưởng thưởng xứng đáng.
  2061.  
  2062. 486
  2063. 01:04:35,258 --> 01:04:38,928
  2064. Thưa Ngài, phụng vụ đất nước của tôi đã là một phần thưởng rồi.
  2065.  
  2066. 487
  2067. 01:04:42,223 --> 01:04:44,183
  2068. Hôm nay tôi xin nghỉ.
  2069.  
  2070. 488
  2071. 01:05:54,796 --> 01:05:57,465
  2072. Có vẻ hôm nay cả hai chúng ta đều cần một thợ may thì phải.
  2073.  
  2074. 489
  2075. 01:05:58,424 --> 01:05:59,926
  2076. Uhm, àh...
  2077.  
  2078. 490
  2079. 01:06:00,969 --> 01:06:03,262
  2080. Mời ông ngồi.
  2081.  
  2082. 491
  2083. 01:06:47,056 --> 01:06:49,517
  2084. Cô thích không?
  2085. Tôi sẽ mua nó cho cô.
  2086.  
  2087. 492
  2088. 01:06:49,559 --> 01:06:52,770
  2089. Cám ơn,
  2090. nhưng tôi không hay ăn thịt.
  2091.  
  2092. 493
  2093. 01:06:52,854 --> 01:06:56,024
  2094. - Không ăn thịt?
  2095. - Anh ta nói chúng là những con dao của người phương Tây.
  2096.  
  2097. 494
  2098. 01:06:56,065 --> 01:06:58,443
  2099. Các ông đeo vào chân để cắt thịt.
  2100.  
  2101. 495
  2102. 01:07:02,530 --> 01:07:04,490
  2103. Chúng là giày trượt băng.
  2104.  
  2105. 496
  2106. 01:07:04,574 --> 01:07:07,035
  2107. Cô mang vào chân...
  2108.  
  2109. 497
  2110. 01:07:07,118 --> 01:07:08,453
  2111. để trượt băng...
  2112.  
  2113. 498
  2114. 01:07:08,536 --> 01:07:11,205
  2115. để lướt đi trên băng...
  2116. giống như múa trên băng ấy.
  2117.  
  2118. 499
  2119. 01:07:11,247 --> 01:07:13,166
  2120. - Thế này.
  2121. - Tại sao?
  2122.  
  2123. 500
  2124. 01:07:13,207 --> 01:07:16,836
  2125. - Tại sao không?
  2126. - Đó lại là một kiểu vui khác của kẻ ngốc.
  2127.  
  2128. 501
  2129. 01:07:21,674 --> 01:07:24,052
  2130. Mình mua đi.
  2131. Bao nhi...
  2132.  
  2133. 502
  2134. 01:07:29,057 --> 01:07:31,684
  2135. Không, cho cái này ư?
  2136.  
  2137. 503
  2138. 01:07:31,768 --> 01:07:33,353
  2139. Mười.
  2140.  
  2141. 504
  2142. 01:07:36,105 --> 01:07:37,565
  2143. Còn cái này?
  2144.  
  2145. 505
  2146. 01:07:37,607 --> 01:07:39,567
  2147. Thấy không?
  2148.  
  2149. 506
  2150. 01:07:40,443 --> 01:07:42,403
  2151. Cô thấy không?
  2152.  
  2153. 507
  2154. 01:07:53,539 --> 01:07:57,251
  2155. - Cô có bị đau không?
  2156. - Không, cám ơn. Tôi không sao.
  2157.  
  2158. 508
  2159. 01:07:57,293 --> 01:08:00,880
  2160. Đi nào. Đứng dậy nào!
  2161.  
  2162. 509
  2163. 01:08:00,922 --> 01:08:05,051
  2164. - Cô không sao chứ? Cô có bị va vào đầu không?
  2165. - Không, vui lắm.
  2166.  
  2167. 510
  2168. 01:08:05,093 --> 01:08:07,428
  2169. - Cô phải bám chặt vào.
  2170. - Xem đây!
  2171.  
  2172. 511
  2173. 01:08:20,984 --> 01:08:23,319
  2174. - Đừng nhìn xuống đất quá.
  2175. - Được rồi.
  2176.  
  2177. 512
  2178. 01:08:23,403 --> 01:08:25,446
  2179. - Nhìn vào mắt tôi này.
  2180. - Vâng, được rồi.
  2181.  
  2182. 513
  2183. 01:08:42,797 --> 01:08:46,259
  2184. Tôi giúp ông nhé?
  2185. Đây, nắm lấy tay tôi.
  2186.  
  2187. 514
  2188. 01:08:54,142 --> 01:08:57,937
  2189. - Cô vui không?
  2190. - Vui lắm.
  2191.  
  2192. 515
  2193. 01:09:21,711 --> 01:09:24,547
  2194. Ta đang cố mường tượng ra con, Rolf...
  2195.  
  2196. 516
  2197. 01:09:24,631 --> 01:09:27,342
  2198. và ta nhìn thấy:
  2199.  
  2200. 517
  2201. 01:09:27,383 --> 01:09:30,637
  2202. một cậu bé mạnh mẽ, sáng lán...
  2203.  
  2204. 518
  2205. 01:09:32,013 --> 01:09:35,058
  2206. một cậu bé đang nhìn cuộc sống
  2207. đầy tò mò...
  2208.  
  2209. 519
  2210. 01:09:37,060 --> 01:09:41,147
  2211. một cậu bé không sợ
  2212. phải học từ những sai lầm của mình.
  2213.  
  2214. 520
  2215. 01:10:03,920 --> 01:10:05,463
  2216. Xin chào quý bà.
  2217.  
  2218. 521
  2219. 01:10:07,048 --> 01:10:09,342
  2220. Xin chào, chàng độc thân.
  2221.  
  2222. 522
  2223. 01:10:14,889 --> 01:10:16,724
  2224. Chúc mừng.
  2225.  
  2226. 523
  2227. 01:10:18,893 --> 01:10:22,230
  2228. Mời anh vào.
  2229.  
  2230. 524
  2231. 01:10:22,313 --> 01:10:25,525
  2232. Quân đội Nhật đang đối đầu với những thử thách ngày càng tăng...
  2233.  
  2234. 525
  2235. 01:10:25,566 --> 01:10:28,027
  2236. không phải từ mặt trận thống nhất Trung quốc...
  2237.  
  2238. 526
  2239. 01:10:28,069 --> 01:10:30,321
  2240. mà do lực lượng hùng hậu của Quân đội cộng sản Trung quốc.
  2241.  
  2242. 527
  2243. 01:10:30,405 --> 01:10:32,740
  2244. dưới sự lãnh đạo của Mao Trạch Đông...
  2245.  
  2246. 528
  2247. 01:10:35,994 --> 01:10:39,539
  2248. Có tin đồn là Cộng sản đã chiếm được...
  2249.  
  2250. 529
  2251. 01:10:39,622 --> 01:10:42,417
  2252. toàn bộ miền Bắc và Trung Trung quốc.
  2253.  
  2254. 530
  2255. 01:10:42,500 --> 01:10:44,419
  2256. Tin đồn gì? Đó là sự thật.
  2257.  
  2258. 531
  2259. 01:10:44,460 --> 01:10:47,338
  2260. Ngawang luôn cập nhật tình hình chiền sự trên toàn Trung quốc cho tôi.
  2261.  
  2262. 532
  2263. 01:11:00,476 --> 01:11:04,063
  2264. Còn ngài Kungo Tsarong thì sao?
  2265.  
  2266. 533
  2267. 01:11:04,147 --> 01:11:07,609
  2268. Thật tình mà nói, tôi không biết. Tôi đã dọn ra ngoài 5 tháng trước.
  2269.  
  2270. 534
  2271. 01:11:07,692 --> 01:11:11,112
  2272. Thật àh? Chúng tôi đã không gặp anh lâu đến thế sao?
  2273.  
  2274. 535
  2275. 01:11:11,154 --> 01:11:15,283
  2276. - Rõ ràng là vậy rồi.
  2277. - Gần đây anh có bận lắm không?
  2278.  
  2279. 536
  2280. 01:11:15,366 --> 01:11:18,411
  2281. Đó là lý do tại sao tôi rất bận...
  2282.  
  2283. 537
  2284. 01:11:18,494 --> 01:11:21,539
  2285. vì tôi vừa được thuê nghiên cứu toàn bộ thành phố Lhasa.
  2286.  
  2287. 538
  2288. 01:11:22,874 --> 01:11:27,879
  2289. Không may là chỗ của 2 người xa quá, tôi không vẽ lên bản đồ được.
  2290.  
  2291. 539
  2292. 01:11:29,213 --> 01:11:31,591
  2293. Chúng tôi thích riêng tư hơn.
  2294.  
  2295. 540
  2296. 01:11:34,093 --> 01:11:35,803
  2297. Vâng, dĩ nhiên rồi.
  2298.  
  2299. 541
  2300. 01:11:38,139 --> 01:11:40,975
  2301. Còn tình cảm?
  2302. Anh đã gặp người anh thích chưa?
  2303.  
  2304. 542
  2305. 01:11:42,560 --> 01:11:43,978
  2306. Phụ nữ.
  2307.  
  2308. 543
  2309. 01:11:44,020 --> 01:11:47,273
  2310. Từ khi tôi thất bại thảm hại với người vợ Áo của tôi thì
  2311.  
  2312. 544
  2313. 01:11:47,315 --> 01:11:49,984
  2314. thêm một sai lầm kỳ cục nữa với một người vợ Tây tạng sẽ là một điều rất dại dột.
  2315.  
  2316. 545
  2317. 01:11:50,068 --> 01:11:53,988
  2318. Nhưng để trả lời cho câu hỏi của anh thì không, tôi chưa tìm thấy ai cả. Còn anh?
  2319.  
  2320. 546
  2321. 01:11:56,324 --> 01:12:00,286
  2322. Khi bạn mình tìm được kho tàng, đó là may mắn cho cả mình.
  2323.  
  2324. 547
  2325. 01:12:00,328 --> 01:12:02,288
  2326. Tôi rất tiếc vì chuyện chúng tôi làm anh không vui.
  2327.  
  2328. 548
  2329. 01:12:06,501 --> 01:12:08,753
  2330. Chắc hẳn anh rất buồn và cô đơn.
  2331.  
  2332. 549
  2333. 01:12:31,067 --> 01:12:33,152
  2334. Chiến tranh kết thúc rồi!
  2335.  
  2336. 550
  2337. 01:12:33,194 --> 01:12:34,946
  2338. Cộng sản thắng phải không?
  2339.  
  2340. 551
  2341. 01:12:35,029 --> 01:12:37,949
  2342. Cuộc chiến của các anh, anh bạn ạh.
  2343. Nước Đức đã đầu hàng.
  2344.  
  2345. 552
  2346. 01:12:45,206 --> 01:12:49,627
  2347. - Anh đi đâu vậy?
  2348. - Về nhà. Về Áo.
  2349.  
  2350. 553
  2351. 01:13:09,897 --> 01:13:12,066
  2352. Ông Harrer, ông có thư.
  2353.  
  2354. 554
  2355. 01:13:17,822 --> 01:13:19,991
  2356. Chúng tôi nhớ ông.
  2357.  
  2358. 555
  2359. 01:13:22,410 --> 01:13:23,828
  2360. Tôi cũng nhớ ông.
  2361.  
  2362. 556
  2363. 01:13:40,970 --> 01:13:43,514
  2364. "Ông Heinrich Harrer thân mến:
  2365.  
  2366. 557
  2367. 01:13:43,598 --> 01:13:45,934
  2368. Ông không phải cha tôi.
  2369.  
  2370. 558
  2371. 01:13:45,975 --> 01:13:49,562
  2372. Xin đừng viết thư cho tôi nữa.
  2373.  
  2374. 559
  2375. 01:13:49,604 --> 01:13:51,689
  2376. Rolf Immendorf."
  2377.  
  2378. 560
  2379. 01:14:20,468 --> 01:14:22,512
  2380. Kính thưa Quí ngài Harry Harrer?
  2381.  
  2382. 561
  2383. 01:14:27,809 --> 01:14:29,978
  2384. - Cái gì?
  2385. - Ngài có thư.
  2386.  
  2387. 562
  2388. 01:14:31,104 --> 01:14:34,482
  2389. Quí ngài Heinrich Harrer đáng kính
  2390. không muốn có thêm một lá thư nào nữa.
  2391.  
  2392. 563
  2393. 01:14:34,524 --> 01:14:38,611
  2394. Thưa, đây là thư của Đức Mẹ của Đức Đạt lai Lạt ma.
  2395.  
  2396. 564
  2397. 01:15:08,516 --> 01:15:10,560
  2398. Cám ơn vì ông đã đến đây, ông Harrer.
  2399.  
  2400. 565
  2401. 01:15:10,643 --> 01:15:13,646
  2402. Rất vinh hạnh được diện kiến, thưa Đức Mẹ.
  2403.  
  2404. 566
  2405. 01:15:23,281 --> 01:15:27,035
  2406. Ông có biết những nghi thức khi diện kiến con ta chưa?
  2407.  
  2408. 567
  2409. 01:15:28,953 --> 01:15:34,000
  2410. Không chính xác lắm, thưa Đức Mẹ... Tôi biết rằng phải cúi chào một lần và quỳ lạy thêm vài lần.
  2411.  
  2412. 568
  2413. 01:15:35,585 --> 01:15:38,046
  2414. Khi diện kiến Đức Lạt ma...
  2415.  
  2416. 569
  2417. 01:15:38,129 --> 01:15:40,423
  2418. ông phải luôn đứng khom lưng phục tùng...
  2419.  
  2420. 570
  2421. 01:15:40,506 --> 01:15:44,427
  2422. hai tay chắp lại phía trước.
  2423.  
  2424. 571
  2425. 01:15:44,510 --> 01:15:48,514
  2426. Khi ngồi, ông phải luôn ngồi dưới Ngài.
  2427.  
  2428. 572
  2429. 01:15:48,598 --> 01:15:52,560
  2430. Không bao giờ được nhìn vào mắt Ngài.
  2431. Cũng không được nói trước khi Ngài cho phép.
  2432.  
  2433. 573
  2434. 01:15:52,644 --> 01:15:55,688
  2435. Luôn luôn gọi Ngài là Đức Ngài
  2436.  
  2437. 574
  2438. 01:15:55,772 --> 01:15:59,817
  2439. Không bao giờ quay lưng về phía Ngài.
  2440. Và nhất là, không bao giờ được chạm vào Ngài.
  2441.  
  2442. 575
  2443. 01:15:59,901 --> 01:16:03,321
  2444. Ngài là kiếp tái sinh của Bồ tát Quan thế âm...
  2445.  
  2446. 576
  2447. 01:16:03,404 --> 01:16:05,365
  2448. Bồ tát Đại từ đại bi.
  2449.  
  2450. 577
  2451. 01:16:06,950 --> 01:16:09,911
  2452. Sau khi được thừa nhận,
  2453. Ngài được tôn là...
  2454.  
  2455. 578
  2456. 01:16:09,994 --> 01:16:15,124
  2457. Jetsun Jamphel Ngawang Lobsang
  2458. Yeshi Tenzin Gyatso...
  2459.  
  2460. 579
  2461. 01:16:15,208 --> 01:16:19,921
  2462. Đức thánh, Người bảo vệ từ bi và hào hùng của Niềm tin
  2463.  
  2464. 580
  2465. 01:16:20,004 --> 01:16:24,759
  2466. Đại dương thông thái.
  2467.  
  2468. 581
  2469. 01:16:25,969 --> 01:16:29,931
  2470. Đức Đạt lai Lạt ma muốn gặp ông
  2471.  
  2472. 582
  2473. 01:16:33,059 --> 01:16:37,730
  2474. Và vì các cố vấn của Ngài không chấp thuận cho ông được diện kiến riêng với Ngài
  2475.  
  2476. 583
  2477. 01:16:37,772 --> 01:16:43,236
  2478. Ngài đã yêu cầu ta dẫn theo ông trong những buổi chầu hàng tháng
  2479.  
  2480. 584
  2481. 01:16:51,995 --> 01:16:54,455
  2482. Tôi rất xúc động và vinh dự.
  2483.  
  2484. 585
  2485. 01:18:55,618 --> 01:18:56,828
  2486. Đầu vàng. Đầu vàng. Đầu vàng.
  2487.  
  2488. 586
  2489. 01:19:06,671 --> 01:19:09,215
  2490. Ngươi có lông trên tay àh?
  2491. Cả chân nữa?
  2492.  
  2493. 587
  2494. 01:19:19,559 --> 01:19:21,561
  2495. - Còn Ngài thì sao?
  2496. - Ông Harrer.
  2497.  
  2498. 588
  2499. 01:19:26,482 --> 01:19:28,860
  2500. Rất vinh dự được diện kiến, thưa Đức Ngài.
  2501.  
  2502. 589
  2503. 01:19:41,623 --> 01:19:43,207
  2504. Ngươi có thích xem phim không?
  2505.  
  2506. 590
  2507. 01:19:45,960 --> 01:19:48,087
  2508. Thưa Ngài, tôi đã không xem bộ phim nào trong 8 năm rồi.
  2509.  
  2510. 591
  2511. 01:19:48,129 --> 01:19:51,758
  2512. - Nhưng tôi rất thích.
  2513. Ta cũng vậy.
  2514.  
  2515. 592
  2516. 01:19:51,799 --> 01:19:56,763
  2517. - Ta rất vui khi nghe thấy như vậy.
  2518. Ta có một máy chiếu phim. Ta có cả phim nữa.
  2519.  
  2520. 593
  2521. 01:19:56,804 --> 01:20:00,975
  2522. Ta muốn xây dựng một nhà chiếu phim.
  2523. Ở đây, Potala.
  2524.  
  2525. 594
  2526. 01:20:01,059 --> 01:20:04,437
  2527. - Có chỗ ngồi, và tất cả mọi thứ.
  2528. - Nên có chỗ ngồi.
  2529.  
  2530. 595
  2531. 01:20:04,479 --> 01:20:06,314
  2532. Ngươi có xây được không?
  2533.  
  2534. 596
  2535. 01:20:08,816 --> 01:20:11,402
  2536. - Xin lỗi Đức Ngài?
  2537. - Ngươi có thể xây một nhà chiếu phim cho ta hay không?
  2538.  
  2539. 597
  2540. 01:20:11,486 --> 01:20:15,281
  2541. Các cận thần của ta sẽ không thể từ chối, ta sẽ trả tiền cho ngươi.
  2542.  
  2543. 598
  2544. 01:20:15,323 --> 01:20:18,534
  2545. Ngươi sẽ phải tới đây hằng ngày, để xây dựng nó, mỗi ngày.
  2546.  
  2547. 599
  2548. 01:20:18,618 --> 01:20:22,830
  2549. Khi tới đây, ngươi sẽ diện kiến ta. Chúng ta sẽ nói chuyện, về mọi thứ.
  2550.  
  2551. 600
  2552. 01:20:22,914 --> 01:20:25,583
  2553. Ta muốn học về thế giới của ngươi.
  2554.  
  2555. 601
  2556. 01:20:25,667 --> 01:20:29,420
  2557. Ví dụ như, Paris của nước Pháp ở đâu?
  2558. Món cocktail Molotov thì như thế nào?
  2559.  
  2560. 602
  2561. 01:20:29,504 --> 01:20:31,255
  2562. Ai là Jack Máy cưa?
  2563.  
  2564. 603
  2565. 01:20:32,590 --> 01:20:34,592
  2566. Ngươi có thể kể cho ta về mọi thứ.
  2567.  
  2568. 604
  2569. 01:20:40,181 --> 01:20:43,017
  2570. Thưa, tôi rất sẵn lòng phục vụ Ngài.
  2571.  
  2572. 605
  2573. 01:21:05,873 --> 01:21:07,834
  2574. Có chuyện gì thế?
  2575.  
  2576. 606
  2577. 01:21:10,253 --> 01:21:11,504
  2578. Giun. Những con giun.
  2579.  
  2580. 607
  2581. 01:21:11,546 --> 01:21:14,048
  2582. Xin ông, không được làm hại những con giun.
  2583.  
  2584. 608
  2585. 01:21:14,132 --> 01:21:16,259
  2586. - Không được đâu, thưa ông.
  2587. - Giun thì sao?
  2588.  
  2589. 609
  2590. 01:21:16,342 --> 01:21:21,389
  2591. Có khi trong kiếp trước, con giun này là mẹ của ông đấy.
  2592.  
  2593. 610
  2594. 01:21:21,472 --> 01:21:23,391
  2595. Cho nên không được sát sinh.
  2596.  
  2597. 611
  2598. 01:21:23,474 --> 01:21:26,394
  2599. Không được đâu. Không được sát sinh.
  2600.  
  2601. 612
  2602. 01:21:28,396 --> 01:21:30,732
  2603. Nhưng ngươi thấy đấy, người Tây tạng tin rằng...
  2604.  
  2605. 613
  2606. 01:21:30,815 --> 01:21:34,319
  2607. vạn vật có thể là tiền thân của mẹ họ trong kiếp trước
  2608.  
  2609. 614
  2610. 01:21:34,402 --> 01:21:38,781
  2611. Vì thế, ta phải tôn trọng và đền đáp mọi thứ trong vạn vật.
  2612.  
  2613. 615
  2614. 01:21:38,865 --> 01:21:42,744
  2615. Và tuyệt đối không bao giờ sát sinh.
  2616.  
  2617. 616
  2618. 01:21:42,785 --> 01:21:46,247
  2619. Ông không thể bảo những người sùng đạo bất tuân lời giáo huấn.
  2620.  
  2621. 617
  2622. 01:21:46,289 --> 01:21:48,249
  2623. Tôi hiểu, nhưng thưa Đức Ngài...
  2624.  
  2625. 618
  2626. 01:21:50,752 --> 01:21:54,464
  2627. với tất cả lòng tôn kính, chúng ta không thể nào...
  2628.  
  2629. 619
  2630. 01:21:56,883 --> 01:21:59,594
  2631. Tôi xin lỗi, nhưng ý tôi là, chúng ta không thể nào cứu tất cả những con giun...
  2632.  
  2633. 620
  2634. 01:21:59,677 --> 01:22:02,513
  2635. nếu như Ngài muốn có một rạp hát trên đời này.
  2636.  
  2637. 621
  2638. 01:22:02,597 --> 01:22:05,850
  2639. Ngươi là một người thông thái.
  2640. Hãy nghĩ ra một cách nào đó.
  2641.  
  2642. 622
  2643. 01:22:05,934 --> 01:22:09,228
  2644. Còn bây giờ, người hãy nói cho ta nghe về thang máy.
  2645.  
  2646. 623
  2647. 01:22:42,136 --> 01:22:45,848
  2648. Antarctica.
  2649. Ở dưới này.
  2650.  
  2651. 624
  2652. 01:22:48,393 --> 01:22:49,310
  2653. Chỗ này.
  2654.  
  2655. 625
  2656. 01:22:51,771 --> 01:22:53,773
  2657. Chính xác. Giỏi lắm!
  2658.  
  2659. 626
  2660. 01:22:59,404 --> 01:23:00,822
  2661. Nước Anh.
  2662.  
  2663. 627
  2664. 01:23:03,700 --> 01:23:06,494
  2665. Đừng chờ tôi giúp.
  2666.  
  2667. 628
  2668. 01:23:08,454 --> 01:23:09,872
  2669. Ở đây?
  2670.  
  2671. 629
  2672. 01:23:17,672 --> 01:23:19,090
  2673. Chuyển chân.
  2674.  
  2675. 630
  2676. 01:23:21,342 --> 01:23:24,345
  2677. Ah, tôi biết anh ta. Bóp kèn chào đi nào!
  2678.  
  2679. 631
  2680. 01:23:26,222 --> 01:23:27,265
  2681. Quẹo đi!
  2682.  
  2683. 632
  2684. 01:23:29,309 --> 01:23:31,227
  2685. Thắng lại!
  2686.  
  2687. 633
  2688. 01:24:02,383 --> 01:24:07,305
  2689. Quan phục của một Thượng thư trông hợp với anh hơn
  2690. bộ trang phục màu nâu trước đây thì phải?
  2691.  
  2692. 634
  2693. 01:24:08,556 --> 01:24:10,058
  2694. Mời ngồi.
  2695.  
  2696. 635
  2697. 01:24:10,141 --> 01:24:12,393
  2698. Xin mời mọi người ngồi xuống.
  2699.  
  2700. 636
  2701. 01:24:12,435 --> 01:24:14,771
  2702. Anh phải giỏi lắm mới được thăng quan như thế.
  2703.  
  2704. 637
  2705. 01:24:15,939 --> 01:24:18,399
  2706. Tôi cũng không có ý định làm một thư ký mãi đâu.
  2707.  
  2708. 638
  2709. 01:24:18,441 --> 01:24:20,818
  2710. Chắc chắn rồi.
  2711.  
  2712. 639
  2713. 01:24:20,902 --> 01:24:23,613
  2714. Xin chúc mừng!
  2715.  
  2716. 640
  2717. 01:24:37,460 --> 01:24:39,087
  2718. Điềm gở! Điềm gớ
  2719.  
  2720. 641
  2721. 01:24:45,426 --> 01:24:48,638
  2722. Từ sở chỉ huy của mình tại Bắc kinh,
  2723.  
  2724. 642
  2725. 01:24:48,721 --> 01:24:51,849
  2726. Chủ tịch Mao Trạch Đông đã
  2727. được tuyên phong là Lãnh đạo
  2728.  
  2729. 643
  2730. 01:24:51,933 --> 01:24:53,935
  2731. của đất nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa.
  2732.  
  2733. 644
  2734. 01:24:56,854 --> 01:25:00,858
  2735. Chủ tịch Mao tuyên thệ rằng nhiệm vụ đầu tiên của chế độ cộng sản
  2736.  
  2737. 645
  2738. 01:25:00,942 --> 01:25:04,153
  2739. là thống nhất quê hương Trung Hoa.
  2740.  
  2741. 646
  2742. 01:25:04,237 --> 01:25:07,240
  2743. Ông tuyên bố vương quốc Tây tạng...
  2744.  
  2745. 647
  2746. 01:25:07,323 --> 01:25:10,368
  2747. là một bộ phận thuộc lãnh thổ Trung hoa...
  2748.  
  2749. 648
  2750. 01:25:10,451 --> 01:25:12,453
  2751. và phải được sáp nhập với nền cộng hoà vĩ đại.
  2752.  
  2753. 649
  2754. 01:25:12,537 --> 01:25:14,998
  2755. "...và phải được sáp nhập với nền cộng hoà vĩ đại"
  2756.  
  2757. 650
  2758. 01:25:15,081 --> 01:25:18,668
  2759. Cộng hoà Nhân dân Trung hoa khuyến cáo
  2760.  
  2761. 651
  2762. 01:25:18,751 --> 01:25:23,923
  2763. chính quyền Tây tạng không được chấp thuận như một nước có chủ quyền.
  2764.  
  2765. 652
  2766. 01:25:23,965 --> 01:25:26,467
  2767. Chúng ta là một đất nước độc lập.
  2768.  
  2769. 653
  2770. 01:25:26,551 --> 01:25:30,263
  2771. Tất cả quan quân Trung hoa sẽ bị trục xuất khỏi Tây tạng.
  2772.  
  2773. 654
  2774. 01:25:31,180 --> 01:25:33,141
  2775. Chúc quí vị thượng lộ bình an.
  2776.  
  2777. 655
  2778. 01:25:33,182 --> 01:25:36,978
  2779. Chúc quí vị về tới Trung Hoa an toàn.
  2780.  
  2781. 656
  2782. 01:25:37,061 --> 01:25:41,149
  2783. Chúc quí vị về tới Trung hoa an toàn.
  2784.  
  2785. 657
  2786. 01:25:42,817 --> 01:25:46,487
  2787. Thượng lộ bình an! Thượng lộ bình an!
  2788.  
  2789. 658
  2790. 01:25:46,571 --> 01:25:48,948
  2791. Chúc Ngài sẽ luôn hạnh phúc và thành công.
  2792.  
  2793. 659
  2794. 01:25:51,618 --> 01:25:53,036
  2795. Để ta xem nào.
  2796.  
  2797. 660
  2798. 01:25:54,537 --> 01:26:00,335
  2799. Ngươi sẽ sống rất thọ, không như mọi người ở đây.
  2800.  
  2801. 661
  2802. 01:26:59,227 --> 01:27:02,397
  2803. Khi ta nhìn thấy ánh sáng mặt trời, đó là ngày.
  2804.  
  2805. 662
  2806. 01:27:02,480 --> 01:27:05,024
  2807. Khi ta ở trong phần tối, đó là đêm.
  2808.  
  2809. 663
  2810. 01:27:05,108 --> 01:27:09,070
  2811. Vì thế, nếu mặt trời mọc ở Lhasa...
  2812.  
  2813. 664
  2814. 01:27:10,029 --> 01:27:12,824
  2815. có nghĩa là ở nó sẽ lặn ở New York...
  2816.  
  2817. 665
  2818. 01:27:12,907 --> 01:27:16,286
  2819. có lẽ là ở New York.
  2820.  
  2821. 666
  2822. 01:27:16,369 --> 01:27:19,789
  2823. Đó là lý do tại sao thời gian không giống nhau ở mọi nơi.
  2824.  
  2825. 667
  2826. 01:27:19,872 --> 01:27:23,793
  2827. - Như vậy, Ngài đã hiểu tại sao chưa?
  2828. - Rồi!
  2829.  
  2830. 668
  2831. 01:27:52,780 --> 01:27:54,699
  2832. Nói nữa đi.
  2833.  
  2834. 669
  2835. 01:27:57,035 --> 01:27:59,287
  2836. Ngài còn muốn biết gì nữa?
  2837.  
  2838. 670
  2839. 01:28:00,663 --> 01:28:04,751
  2840. Chút nữa thôi, Ngài sẽ bước vào thế giới của phương tiện truyền thông đại chúng.
  2841.  
  2842. 671
  2843. 01:28:04,834 --> 01:28:07,295
  2844. Ta có thể nghe mọi thứ từ những hành tinh khác không?
  2845.  
  2846. 672
  2847. 01:28:07,337 --> 01:28:10,173
  2848. Tôi không biết người ta có phát thanh trực tiếp từ Tonga hay không,
  2849.  
  2850. 673
  2851. 01:28:10,256 --> 01:28:13,968
  2852. nhưng nói chung là có thể.
  2853.  
  2854. 674
  2855. 01:28:14,010 --> 01:28:16,804
  2856. Ngươi có nghe tin tức từ đất nước ngươi không?
  2857.  
  2858. 675
  2859. 01:28:16,888 --> 01:28:20,934
  2860. Từ Áo?
  2861. Không hẳn.
  2862.  
  2863. 676
  2864. 01:28:20,975 --> 01:28:22,977
  2865. Soi đèn cho tôi nào, Ku-Dun.
  2866.  
  2867. 677
  2868. 01:28:23,019 --> 01:28:26,689
  2869. - Tại sao? Đó là quê hương của ngươi mà.
  2870. - Không còn nữa.
  2871.  
  2872. 678
  2873. 01:28:26,773 --> 01:28:29,400
  2874. Ngươi không có bạn bè hay gia đình ở đó sao?
  2875.  
  2876. 679
  2877. 01:28:29,484 --> 01:28:32,111
  2878. Vài người bạn, nhưng không có gia đình.
  2879.  
  2880. 680
  2881. 01:28:33,821 --> 01:28:36,115
  2882. Đừng nhúc nhích cái đèn, thưa Đức Ngài.
  2883.  
  2884. 681
  2885. 01:28:38,326 --> 01:28:40,536
  2886. Sao vậy? Họ chết hết rồi àh?
  2887.  
  2888. 682
  2889. 01:28:42,997 --> 01:28:46,417
  2890. Ngoài những câu hỏi, Ngài còn biết những câu gì khác không?
  2891.  
  2892. 683
  2893. 01:28:49,379 --> 01:28:51,714
  2894. Tôi đã có gia đình, nhưng tôi ly dị rồi.
  2895.  
  2896. 684
  2897. 01:28:53,633 --> 01:28:55,176
  2898. Ngươi đã làm gì?
  2899.  
  2900. 685
  2901. 01:29:04,227 --> 01:29:08,064
  2902. Tôi không muốn có con, nên tôi đã bỏ đi leo núi.
  2903.  
  2904. 686
  2905. 01:29:08,147 --> 01:29:10,400
  2906. Ngươi có một đứa con ư?
  2907.  
  2908. 687
  2909. 01:29:12,527 --> 01:29:15,738
  2910. Dù tôi chưa bao giờ thấy nó.
  2911.  
  2912. 688
  2913. 01:29:16,990 --> 01:29:20,952
  2914. Xong rồi. Để tôi chỉ Ngài cách thứ này vận hành.
  2915.  
  2916. 689
  2917. 01:29:37,719 --> 01:29:40,597
  2918. - Anh cứ đạp hết sức nhé!
  2919. - Vâng, ông Harrer.
  2920.  
  2921. 690
  2922. 01:30:22,055 --> 01:30:23,473
  2923. Chúc mừng Giáng sinh!
  2924.  
  2925. 691
  2926. 01:30:24,557 --> 01:30:25,975
  2927. Cám ơn.
  2928.  
  2929. 692
  2930. 01:30:37,946 --> 01:30:40,657
  2931. - Đây là dịp gì vậy?
  2932. - Hôm nay là Giáng sinh.
  2933.  
  2934. 693
  2935. 01:30:41,491 --> 01:30:44,786
  2936. Đây là quà của anh, bạn của tôi.
  2937. Đi nào.
  2938.  
  2939. 694
  2940. 01:31:33,418 --> 01:31:35,336
  2941. "Tôi tìm thấy nó trong một cửa hàng ở Barkhor.
  2942.  
  2943. 695
  2944. 01:31:36,212 --> 01:31:39,799
  2945. Nó đã trải qua một hành trình dài và giờ đã về tới nhà.
  2946.  
  2947. 696
  2948. 01:31:39,882 --> 01:31:43,344
  2949. Cám ơn tình bạn của anh,
  2950. Heinrich. "
  2951.  
  2952. 697
  2953. 01:32:07,368 --> 01:32:09,329
  2954. Thật kỳ diệu!
  2955.  
  2956. 698
  2957. 01:32:12,373 --> 01:32:14,292
  2958. Cám ơn vì đã cứu mạng tôi!
  2959.  
  2960. 699
  2961. 01:32:24,636 --> 01:32:27,388
  2962. ... phải được tự do khỏi những kẻ áp bức tôn giáo.
  2963.  
  2964. 700
  2965. 01:32:27,472 --> 01:32:29,390
  2966. Người Tây tạng phải được hoà nhập với...
  2967.  
  2968. 701
  2969. 01:32:29,474 --> 01:32:31,267
  2970. - anh chị em của họ...
  2971. - Tắt đi.
  2972.  
  2973. 702
  2974. 01:32:31,351 --> 01:32:34,646
  2975. - của đại gia đình Tân Trung hoa.
  2976. - Tôi xin lỗi.
  2977.  
  2978. 703
  2979. 01:32:34,729 --> 01:32:37,690
  2980. Những người ngoại quốc đang điều khiển một chính quyền Tây tạng tham nhũng
  2981.  
  2982. 704
  2983. 01:32:37,732 --> 01:32:42,153
  2984. Các đồng chí Tây tạng của chúng ta phải được tự do khỏi những tên đế quốc ngoại bang.
  2985.  
  2986. 705
  2987. 01:32:42,236 --> 01:32:45,239
  2988. Hằng ngàn nông nô Tây tạng phải được tự do.
  2989.  
  2990. 706
  2991. 01:32:45,323 --> 01:32:48,409
  2992. Có bao nhiêu người nước ngoài
  2993. ở Tây tạng?
  2994.  
  2995. 707
  2996. 01:32:48,493 --> 01:32:51,037
  2997. Chỉ có anh và Heinrich.
  2998.  
  2999. 708
  3000. 01:32:51,079 --> 01:32:52,747
  3001. Tây tạng sẽ được tự do.
  3002.  
  3003. 709
  3004. 01:33:56,144 --> 01:33:59,188
  3005. Đức Ngài triệu tập ông, thưa ông Harrer.
  3006.  
  3007. 710
  3008. 01:34:13,202 --> 01:34:18,416
  3009. Họ đang tàn phá Takster, ngôi làng nơi ta sinh ra ở Amdo.
  3010.  
  3011. 711
  3012. 01:34:18,499 --> 01:34:20,835
  3013. Thật tàn khốc.
  3014.  
  3015. 712
  3016. 01:34:20,877 --> 01:34:24,464
  3017. Đó chỉ là một giấc mơ.
  3018. Ngài chỉ đang gặp ác mộng. Vậy thôi.
  3019.  
  3020. 713
  3021. 01:34:24,547 --> 01:34:28,509
  3022. Nhưng nó thật quá. Tại sao lại có cơn ác mộng này?
  3023.  
  3024. 714
  3025. 01:34:29,761 --> 01:34:33,806
  3026. Ta chưa bao giờ hình dung những điều khủng khiếp như thế này.
  3027.  
  3028. 715
  3029. 01:35:16,724 --> 01:35:21,562
  3030. Ta không ngủ được. Ta sợ sẽ lại thấy ác mộng.
  3031.  
  3032. 716
  3033. 01:35:24,315 --> 01:35:26,901
  3034. Ngài chỉ bị mất ngủ thôi.
  3035.  
  3036. 717
  3037. 01:35:29,821 --> 01:35:31,406
  3038. Kể chuyện cho ta nghe đi.
  3039.  
  3040. 718
  3041. 01:35:34,367 --> 01:35:36,661
  3042. Kể cho ta những câu chuyện về leo núi.
  3043.  
  3044. 719
  3045. 01:35:36,744 --> 01:35:41,874
  3046. Đó là cách khiến ta ngủ được.
  3047. Vâng, không chỉ có Ngài, đến tôi còn chán những câu chuyện đó.
  3048.  
  3049. 720
  3050. 01:35:41,958 --> 01:35:44,252
  3051. Vậy...
  3052. tại sao ngươi lại thích leo núi?
  3053.  
  3054. 721
  3055. 01:35:44,294 --> 01:35:45,753
  3056. Gì cơ?
  3057.  
  3058. 722
  3059. 01:35:49,007 --> 01:35:52,927
  3060. Rõ ràng và đơn giản nhất, vì tôi thích.
  3061.  
  3062. 723
  3063. 01:35:54,137 --> 01:35:57,682
  3064. Khi leo núi, ta không nghĩ gì cả...
  3065.  
  3066. 724
  3067. 01:35:57,765 --> 01:36:00,101
  3068. hoàn toàn không lo nghĩ.
  3069.  
  3070. 725
  3071. 01:36:00,143 --> 01:36:01,936
  3072. Ngài tập trung cao độ.
  3073.  
  3074. 726
  3075. 01:36:03,438 --> 01:36:07,108
  3076. Rồi đột nhiên
  3077. ánh sáng trở nên chói sắc hơn...
  3078.  
  3079. 727
  3080. 01:36:07,191 --> 01:36:09,819
  3081. nhiều thứ âm thanh nổi lên...
  3082.  
  3083. 728
  3084. 01:36:09,902 --> 01:36:12,447
  3085. và toàn thân Ngài tràn đầy sức sống
  3086.  
  3087. 729
  3088. 01:36:12,530 --> 01:36:16,075
  3089. mãnh liệt và cuồn cuộn dâng lên.
  3090.  
  3091. 730
  3092. 01:36:21,414 --> 01:36:25,084
  3093. Tôi chỉ cảm thấy như vậy thêm 1 lần nữa.
  3094.  
  3095. 731
  3096. 01:36:25,126 --> 01:36:26,961
  3097. Khi nào?
  3098.  
  3099. 732
  3100. 01:36:31,674 --> 01:36:33,760
  3101. Trong con người Ngài, Ku-Dun.
  3102.  
  3103. 733
  3104. 01:36:36,220 --> 01:36:38,181
  3105. Người Trung Hoa đã bao vây phần lớn biên giới phía Bắc.
  3106.  
  3107. 734
  3108. 01:36:38,222 --> 01:36:40,141
  3109. Người Trung Hoa đã bao vây
  3110. phần lớn biên giới phía Bắc.
  3111.  
  3112. 735
  3113. 01:36:40,224 --> 01:36:43,561
  3114. Họ cướp bóc các làng mạc, phá huỷ những tu viện...
  3115.  
  3116. 736
  3117. 01:36:43,645 --> 01:36:46,397
  3118. đốt Kinh Phật, và phá huỷ các thánh vật.
  3119.  
  3120. 737
  3121. 01:36:46,481 --> 01:36:48,524
  3122. Nghe nói họ còn giết cả tăng lữ...
  3123.  
  3124. 738
  3125. 01:36:48,608 --> 01:36:51,819
  3126. - Làng nào?
  3127. - Takster ở Amdo.
  3128.  
  3129. 739
  3130. 01:36:51,903 --> 01:36:54,948
  3131. Đó là nơi Đức Ngài sinh ra.
  3132.  
  3133. 740
  3134. 01:37:05,959 --> 01:37:07,377
  3135. Đi thôi.
  3136.  
  3137. 741
  3138. 01:37:09,796 --> 01:37:12,715
  3139. Vì ngươi từng là Binh bộ thị lang của Đức Đạt lai Lạt ma trước kia...
  3140.  
  3141. 742
  3142. 01:37:12,799 --> 01:37:15,301
  3143. ngươi có thể tái thiết lại quân đội.
  3144.  
  3145. 743
  3146. 01:37:15,343 --> 01:37:17,303
  3147. Ngươi có thể tiến hành bây giờ không?
  3148.  
  3149. 744
  3150. 01:37:17,345 --> 01:37:21,849
  3151. Lực lượng giải phóng nhân dân có 1 triệu quân tinh nhuệ
  3152.  
  3153. 745
  3154. 01:37:21,933 --> 01:37:25,478
  3155. Ta có 8,000 người với 50 pháo binh...
  3156.  
  3157. 746
  3158. 01:37:25,520 --> 01:37:28,022
  3159. vài súng cối và một ít súng máy.
  3160.  
  3161. 747
  3162. 01:37:28,106 --> 01:37:29,774
  3163. Đây là một nhiệm vụ vô vọng.
  3164.  
  3165. 748
  3166. 01:37:29,857 --> 01:37:32,318
  3167. Vậy thì ngươi sẽ từ chối, phải không?
  3168.  
  3169. 749
  3170. 01:37:35,071 --> 01:37:37,532
  3171. Thưa không, thần lấy làm vinh dự được ban cho nhiệm vụ này.
  3172.  
  3173. 750
  3174. 01:37:38,700 --> 01:37:41,411
  3175. Hai ngươi biết nhiều về chiến tranh.
  3176.  
  3177. 751
  3178. 01:37:41,494 --> 01:37:43,871
  3179. Có đề nghị loại vũ khí nào không?
  3180.  
  3181. 752
  3182. 01:37:57,927 --> 01:38:00,513
  3183. Dường như quân lính Trung hoa đang tiến thẳng
  3184. về biên giới phía bắc của chúng ta.
  3185.  
  3186. 753
  3187. 01:38:00,555 --> 01:38:03,099
  3188. Đức Ngài đâu rồi?
  3189.  
  3190. 754
  3191. 01:38:03,182 --> 01:38:05,184
  3192. Hào quang của vương quyền Anh quốc.
  3193.  
  3194. 755
  3195. 01:38:05,268 --> 01:38:08,313
  3196. Có nơi nào trên thế gian này có được phân nửa điều kỳ diệu ấy... Không nơi nào...
  3197.  
  3198. 756
  3199. 01:38:08,396 --> 01:38:11,524
  3200. Trong cà đời người, chúng ta chỉ có thể có 1, hoặc 2 lần trải qua điều đó...
  3201.  
  3202. 757
  3203. 01:38:11,608 --> 01:38:14,277
  3204. khi ta biết mình đang chứng kiến lịch sử đang diễn ra...
  3205.  
  3206. 758
  3207. 01:38:14,360 --> 01:38:18,239
  3208. khi ta biết những thế hệ sau này sẽ nhìn lại ngày hôm nay...
  3209.  
  3210. 759
  3211. 01:38:18,281 --> 01:38:21,492
  3212. ngày 12 tháng 5 năm 1937, sẽ là một ngày lịch sử...
  3213.  
  3214. 760
  3215. 01:38:21,576 --> 01:38:25,121
  3216. cho tới hàng ngàn năm sau, trẻ em sẽ học về ngày này.
  3217.  
  3218. 761
  3219. 01:38:25,204 --> 01:38:26,789
  3220. Mỗi khoảnh khắc khi run lên vì xúc động...
  3221.  
  3222. 762
  3223. 01:38:26,873 --> 01:38:31,377
  3224. Ngươi có bao giờ nghĩ sẽ có một ngày Tây tạng sẽ xuất hiện trên màn ảnh không?
  3225.  
  3226. 763
  3227. 01:38:31,461 --> 01:38:33,463
  3228. Ngươi có tự hỏi điều gì sẽ xảy ra cho tất cả chúng ta không?
  3229.  
  3230. 764
  3231. 01:38:33,546 --> 01:38:35,298
  3232. Cỗ xe vương quyền vẫn đang tiến về phía trước.
  3233.  
  3234. 765
  3235. 01:38:35,381 --> 01:38:37,842
  3236. Tôi không biết.
  3237.  
  3238. 766
  3239. 01:38:37,925 --> 01:38:40,011
  3240. Ngươi không trả lời được sao?
  3241.  
  3242. 767
  3243. 01:38:44,140 --> 01:38:46,100
  3244. Thưa không.
  3245.  
  3246. 768
  3247. 01:38:53,441 --> 01:38:57,070
  3248. Trên cánh đồng nơi người dân Tây tạng vẫn thường quây quần cắm trại...
  3249.  
  3250. 769
  3251. 01:38:57,153 --> 01:38:59,113
  3252. mặt đất được phát quang để làm đường băng...
  3253.  
  3254. 770
  3255. 01:38:59,197 --> 01:39:02,700
  3256. để chuyến bay mang 3 vị tướng Trung hoa có thể đáp xuống.
  3257.  
  3258. 771
  3259. 01:39:02,784 --> 01:39:06,371
  3260. Gần đó, quân đội Tây tạng đang thao diễn.
  3261.  
  3262. 772
  3263. 01:39:06,454 --> 01:39:09,165
  3264. Một số còn mặc thứ áo giáp đan cổ xưa của họ
  3265.  
  3266. 773
  3267. 01:39:09,248 --> 01:39:12,669
  3268. Vũ khí của họ là những cây súng hoả mai cũ kỹ và những cây lao.
  3269.  
  3270. 774
  3271. 01:39:12,752 --> 01:39:18,341
  3272. Cảnh tượng một quốc gia yêu hoà bình đang nỗ lực xây dựng quân đội một cách vô ích.
  3273.  
  3274. 775
  3275. 01:39:18,424 --> 01:39:21,594
  3276. Nỗi sợ chiến tranh hằn lên trên mặt những người bạn của tôi...
  3277.  
  3278. 776
  3279. 01:39:21,636 --> 01:39:26,266
  3280. như đang cất lên một bản nhạc cầu hồn buồn thảm.
  3281.  
  3282. 777
  3283. 01:39:26,307 --> 01:39:29,018
  3284. âm vang từ tham vọng của chính đất nước tôi...
  3285.  
  3286. 778
  3287. 01:39:29,102 --> 01:39:32,105
  3288. Cái ước muốn bá quyền kẻ yếu hơn mình đó...
  3289.  
  3290. 779
  3291. 01:39:32,146 --> 01:39:35,275
  3292. làm cho tôi thấy thật nhục nhã.
  3293.  
  3294. 780
  3295. 01:39:35,316 --> 01:39:39,779
  3296. Tôi rùng mình nhớ lại một thời, mình cũng từng mang đầy những ý nghĩ đó...
  3297.  
  3298. 781
  3299. 01:39:39,862 --> 01:39:41,948
  3300. con người tôi ngày xưa...
  3301.  
  3302. 782
  3303. 01:39:41,990 --> 01:39:46,244
  3304. không khác gì những người Trung hoa không thể tha thứ kia.
  3305.  
  3306. 783
  3307. 01:39:47,996 --> 01:39:50,456
  3308. Người Tây tạng có câu "Kẻ thù là thầy giáo vĩ đại nhất của ta...
  3309.  
  3310. 784
  3311. 01:39:50,540 --> 01:39:53,668
  3312. vì chỉ có kẻ thù mới dạy ta luôn bền bỉ chịu đựng và từ bi"
  3313.  
  3314. 785
  3315. 01:39:54,794 --> 01:39:57,672
  3316. Họ tin với niềm tin sắt đá rằng sức mạnh của tôn giáo họ đang theo...
  3317.  
  3318. 786
  3319. 01:39:57,714 --> 01:40:00,300
  3320. sẽ bảo vệ họ khỏi những người Trung hoa kia.
  3321.  
  3322. 787
  3323. 01:40:02,010 --> 01:40:04,137
  3324. Để chuẩn bị cho cuộc viếng thăm của những vị tướng,
  3325.  
  3326. 788
  3327. 01:40:04,178 --> 01:40:07,307
  3328. nhiều buổi lễ thiêng liêng đã được tiến hành khắp Lhasa.
  3329.  
  3330. 789
  3331. 01:40:07,348 --> 01:40:12,562
  3332. Những bức tượng của các vị thần bằng bơ được người ta tỉ mỉ khắc hoạ.
  3333.  
  3334. 790
  3335. 01:40:12,645 --> 01:40:17,358
  3336. Hình ảnh chúng tan chảy dưới ánh mặt trời nhắc nhớ về tính vô thường của vạn vật.
  3337.  
  3338. 791
  3339. 01:40:30,705 --> 01:40:34,459
  3340. Ngôi sao toả sáng trong nội các, Thượng thư Ngawang Jigme...
  3341.  
  3342. 792
  3343. 01:40:34,542 --> 01:40:37,128
  3344. có lời mời các vị tướng Trung hoa...
  3345.  
  3346. 793
  3347. 01:40:37,211 --> 01:40:39,172
  3348. viếng thăm thành phố Lhasa.
  3349.  
  3350. 794
  3351. 01:40:42,342 --> 01:40:45,261
  3352. Giương cao lá cờ Trung hoa kia lên là một vinh dự mà họ không xứng đáng.
  3353.  
  3354. 795
  3355. 01:40:45,345 --> 01:40:48,848
  3356. Khi anh không đủ mạnh để chống lại kẻ thù, hãy ôm lấy anh ta.
  3357.  
  3358. 796
  3359. 01:40:48,932 --> 01:40:52,143
  3360. bằng cả hai tay, hắn sẽ không thể chĩa súng vào anh.
  3361.  
  3362. 797
  3363. 01:40:52,226 --> 01:40:55,688
  3364. Trong chính trị không có chỗ cho danh dự, anh bạn àh.
  3365.  
  3366. 798
  3367. 01:42:01,087 --> 01:42:05,717
  3368. Lịch sử luôn lặp lại, kể cả ở thiên đàng.
  3369.  
  3370. 799
  3371. 01:42:07,176 --> 01:42:10,638
  3372. Thưa tướng quân, chúng ta sẽ diện kiến Đức...
  3373.  
  3374. 800
  3375. 01:42:35,997 --> 01:42:40,460
  3376. Thưa tướng quân, các nhà sư đã làm vòng nhật nguyệt này trong nhiều ngày
  3377.  
  3378. 801
  3379. 01:42:41,502 --> 01:42:44,297
  3380. Đó là biểu tượng của sự khai sáng và hoà bình.
  3381.  
  3382. 802
  3383. 01:42:44,339 --> 01:42:45,673
  3384. Thưa Tướng quân!
  3385.  
  3386. 803
  3387. 01:42:58,019 --> 01:43:01,689
  3388. Chúng ta không ngồi thấp hơn hắn.
  3389.  
  3390. 804
  3391. 01:43:01,773 --> 01:43:03,942
  3392. Nhưng, thưa tướng quân, đó là phong tục của chúng tôi.
  3393.  
  3394. 805
  3395. 01:43:04,525 --> 01:43:06,486
  3396. Ta có thể ngồi ở đó.
  3397.  
  3398. 806
  3399. 01:43:23,378 --> 01:43:26,089
  3400. Thưa Đức Ngài, đầy là tướng Trương Chính Vũ
  3401.  
  3402. 807
  3403. 01:43:26,172 --> 01:43:29,509
  3404. tướng Tần Hoa Hạ, tướng Tần Hoa Sơn
  3405.  
  3406. 808
  3407. 01:43:29,550 --> 01:43:32,387
  3408. Họ xin được diện kiến Người.
  3409.  
  3410. 809
  3411. 01:43:33,846 --> 01:43:37,141
  3412. Cầu chúc quí vị hạnh phúc và thành công.
  3413.  
  3414. 810
  3415. 01:43:38,643 --> 01:43:43,356
  3416. Họ hứa sẽ cho phép Tây tạng trở thành một khu tự trị và tự do về tôn giáo
  3417.  
  3418. 811
  3419. 01:43:43,398 --> 01:43:48,361
  3420. nếu Tây tạng thừa nhận Trung hoa có thể kiểm soát về chính trị.
  3421.  
  3422. 812
  3423. 01:43:50,655 --> 01:43:56,286
  3424. Chừng nào ta đạt được sự đồng ý của đa số dân chúng thì quan nhiếp chính vẫn là người cầm quyền tại Tây tạng.
  3425.  
  3426. 813
  3427. 01:43:56,369 --> 01:43:58,788
  3428. Các ngươi nên xin diện kiến Ngài...
  3429.  
  3430. 814
  3431. 01:43:58,871 --> 01:44:00,873
  3432. để thảo luận về những vấn đề quan trọng của thế giới.
  3433.  
  3434. 815
  3435. 01:44:02,750 --> 01:44:06,170
  3436. Kiến thức của ta về những điều ấy rất hạn hẹp.
  3437.  
  3438. 816
  3439. 01:44:07,755 --> 01:44:10,341
  3440. Ta chỉ là một tăng sĩ nhà Phật.
  3441.  
  3442. 817
  3443. 01:44:10,425 --> 01:44:15,054
  3444. Tất cả những gì ta biết chỉ là kinh Phật và thế giới của Phật tổ.
  3445.  
  3446. 818
  3447. 01:44:15,096 --> 01:44:20,268
  3448. Ngài đã nói "Vạn vật đều không thoát khỏi vòng sinh tử.
  3449.  
  3450. 819
  3451. 01:44:20,351 --> 01:44:22,312
  3452. Sự sống dành cho tất cả mọi người.
  3453.  
  3454. 820
  3455. 01:44:22,395 --> 01:44:27,317
  3456. Khi một người đã nghĩ như vậy, anh ta không sát sinh, cũng không gây nên sự sát sinh."
  3457.  
  3458. 821
  3459. 01:44:27,400 --> 01:44:28,985
  3460. Các ngươi phải hiểu
  3461.  
  3462. 822
  3463. 01:44:29,068 --> 01:44:33,823
  3464. Những lời giáo huấn này đã được gieo mầm trong trái tim mỗi người dân Tây tạng.
  3465.  
  3466. 823
  3467. 01:44:33,906 --> 01:44:39,329
  3468. Đó là lý do chúng ta là những người hoà nhã và luôn quay lưng với bạo lực.
  3469.  
  3470. 824
  3471. 01:44:40,955 --> 01:44:45,376
  3472. Ta sẽ cầu nguyện để các ngươi nhìn nhận sức mạnh của chúng ta...
  3473.  
  3474. 825
  3475. 01:44:45,460 --> 01:44:47,754
  3476. chứ không phải là điểm yếu.
  3477.  
  3478. 826
  3479. 01:44:48,796 --> 01:44:51,299
  3480. Cám ơn chuyến viếng thăm của các ngươi.
  3481.  
  3482. 827
  3483. 01:44:54,135 --> 01:44:57,263
  3484. Ơn lành cho những kẻ giác ngộ.
  3485.  
  3486. 828
  3487. 01:45:12,278 --> 01:45:15,239
  3488. Tôn giáo là độc dược.
  3489.  
  3490. 829
  3491. 01:46:22,682 --> 01:46:26,060
  3492. Người Trung hoa đã tấn công biên giới Tây tạng, gần Den-go.
  3493.  
  3494. 830
  3495. 01:46:38,740 --> 01:46:42,869
  3496. "Chiều tối ngày hôm nay, 84,000 binh sĩ của Quân đội mặt trận thứ nhất và thứ hai...
  3497.  
  3498. 831
  3499. 01:46:42,952 --> 01:46:47,415
  3500. dưới sự lãnh đạo của tướng Trương Chính Vũ...
  3501.  
  3502. 832
  3503. 01:46:47,457 --> 01:46:51,085
  3504. đã tấn công biên giới Tây tạng gần Den-Go.
  3505.  
  3506. 833
  3507. 01:46:51,169 --> 01:46:55,131
  3508. Quân đội Tây tạng cho rằng Chamdo sẽ nhanh chóng bị tấn công.
  3509.  
  3510. 834
  3511. 01:46:55,214 --> 01:46:58,176
  3512. Ngawang Jigme, thống sứ mới được bổ nhiệm của chúng ta...
  3513.  
  3514. 835
  3515. 01:46:58,259 --> 01:47:00,511
  3516. đang chuẩn bị gửi binh lính tới chỗ bọn Trung hoa...
  3517.  
  3518. 836
  3519. 01:47:00,595 --> 01:47:03,431
  3520. để ngăn chặn bước tiến của chúng"
  3521.  
  3522. 837
  3523. 01:47:04,599 --> 01:47:08,353
  3524. Ngươi biết rồi đó, Chamdo là lối vào Tây tạng.
  3525.  
  3526. 838
  3527. 01:47:08,436 --> 01:47:11,230
  3528. Nếu Chamdo thất thủ, cả Tây tạng sẽ thất thủ.
  3529.  
  3530. 839
  3531. 01:47:11,272 --> 01:47:14,567
  3532. Nếu tôi không biết điều đó, tôi đã chẳng được bổ nhiệm làm thống sứ.
  3533.  
  3534. 840
  3535. 01:47:14,609 --> 01:47:20,156
  3536. Ngươi cũng biết là quân ta đã nguyện sẽ chiến đấu với bọn Trung hoa tới người cuối cùng.
  3537.  
  3538. 841
  3539. 01:47:20,239 --> 01:47:22,325
  3540. Họ thà chết chứ không để bị bắt.
  3541.  
  3542. 842
  3543. 01:47:24,160 --> 01:47:28,831
  3544. Xin Ngài yên chí, chừng nào tôi còn ở Chamdo, sẽ không có ai đầu hàng hết.
  3545.  
  3546. 843
  3547. 01:50:51,868 --> 01:50:54,287
  3548. Đài phát thanh Lhasa.
  3549.  
  3550. 844
  3551. 01:50:55,330 --> 01:50:57,498
  3552. Ngay bây giờ.
  3553.  
  3554. 845
  3555. 01:50:57,582 --> 01:51:00,418
  3556. Chúng ta xin đầu hàng.
  3557.  
  3558. 846
  3559. 01:51:00,501 --> 01:51:03,421
  3560. - Sẽ không có một cuộc đầu hàng nào cả...
  3561. - Ta nói, "Đài phát thanh Lhasa."
  3562.  
  3563. 847
  3564. 01:51:03,504 --> 01:51:06,215
  3565. Ta cho phép được đầu hàng.
  3566.  
  3567. 848
  3568. 01:51:52,720 --> 01:51:56,349
  3569. Chúng tôi thua trong vòng 11 ngày, Heinrich.
  3570.  
  3571. 849
  3572. 01:51:56,391 --> 01:51:59,060
  3573. Đầu hàng là án tử hình của chúng ta.
  3574.  
  3575. 850
  3576. 01:52:00,395 --> 01:52:05,900
  3577. Và ta cho rằng bạn của chúng ta, Ngawang Jigme,
  3578. đã thực hiện tất cả những việc này.
  3579.  
  3580. 851
  3581. 01:52:05,984 --> 01:52:11,364
  3582. Hắn đã trốn khỏi Chamdo, phá huỷ kho đạn.
  3583.  
  3584. 852
  3585. 01:52:12,615 --> 01:52:15,910
  3586. Không có vũ khí và đạn dược,
  3587.  
  3588. 853
  3589. 01:52:15,994 --> 01:52:18,913
  3590. binh sĩ sẽ không còn tinh thần chiến đấu.
  3591.  
  3592. 854
  3593. 01:52:20,248 --> 01:52:23,584
  3594. Những chiến binh du kích của chúng tôi đã cố thủ ở những ngọn núi hàng tháng trời...
  3595.  
  3596. 855
  3597. 01:52:24,502 --> 01:52:26,379
  3598. thậm chí hàng năm trời.
  3599.  
  3600. 856
  3601. 01:52:26,421 --> 01:52:31,426
  3602. Phải mất rất nhiều thời gian để kêu gọi các nước khác giúp đỡ.
  3603.  
  3604. 857
  3605. 01:52:31,509 --> 01:52:33,886
  3606. Giờ thì thua rồi.
  3607.  
  3608. 858
  3609. 01:52:33,928 --> 01:52:36,139
  3610. Chúng đã phá huỷ cổng thành.
  3611.  
  3612. 859
  3613. 01:53:24,520 --> 01:53:26,606
  3614. Chào anh bạn.
  3615.  
  3616. 860
  3617. 01:53:33,529 --> 01:53:35,490
  3618. Chúng tôi làm những gì tốt nhất cho đất nước...
  3619.  
  3620. 861
  3621. 01:53:36,574 --> 01:53:38,493
  3622. cho Tây tạng.
  3623.  
  3624. 862
  3625. 01:53:39,744 --> 01:53:44,165
  3626. Trên đường tới Lhasa, tôi thấy người Tây tạng
  3627. mặc những chiếc áo khoác này.
  3628.  
  3629. 863
  3630. 01:53:44,207 --> 01:53:46,376
  3631. "Những người lính Trung hoa.
  3632. Đẹp lắm.
  3633.  
  3634. 864
  3635. 01:53:46,459 --> 01:53:50,964
  3636. Cho thực phầm, quần áo, tiền bạc. Tốt lắm."
  3637.  
  3638. 865
  3639. 01:53:51,047 --> 01:53:54,676
  3640. Thật lạ lùng là bây giờ tôi lại cảm thấy
  3641. một thứ bình thường như một chiếc áo khoác
  3642.  
  3643. 866
  3644. 01:53:54,759 --> 01:53:58,680
  3645. lại tượng trưng cho một sự dối trá ghê gớm như vậy.
  3646.  
  3647. 867
  3648. 01:54:03,184 --> 01:54:05,895
  3649. Sau từng ấy năm, anh vẫn không hiểu Tây tạng.
  3650.  
  3651. 868
  3652. 01:54:07,146 --> 01:54:10,692
  3653. rằng gửi trả lại một món quà là rất vô ơn.
  3654.  
  3655. 869
  3656. 01:54:13,736 --> 01:54:17,198
  3657. Kẻ phản bội lại văn hoá dân tộc mình không có tư cách
  3658. thuyết giáo về phong tục của nền văn hoá đó.
  3659.  
  3660. 870
  3661. 01:54:24,038 --> 01:54:26,958
  3662. Đã có lúc tôi ước gì anh chết đi...
  3663.  
  3664. 871
  3665. 01:54:27,041 --> 01:54:29,210
  3666. nhưng nỗi nhục sẽ tra tấn anh.
  3667.  
  3668. 872
  3669. 01:54:29,294 --> 01:54:32,714
  3670. Và anh sẽ sống trong sự tra tấn đó suốt đời.
  3671.  
  3672. 873
  3673. 01:54:32,797 --> 01:54:35,133
  3674. Tôi ước là cuộc đời đó sẽ dài lắm
  3675.  
  3676. 874
  3677. 01:54:46,894 --> 01:54:49,731
  3678. Chúng con cầu nguyện để Đức Ngài Đạt lai Lạt ma
  3679.  
  3680. 875
  3681. 01:54:49,772 --> 01:54:53,693
  3682. sẽ được Phật tổ trao cho quyền lực để thống nhất dân tộc.
  3683.  
  3684. 876
  3685. 01:54:53,735 --> 01:54:58,698
  3686. Chúng con van xin chính quyền Tây tạng hãy tôn trọng nguyện vọng của dân chúng
  3687.  
  3688. 877
  3689. 01:54:58,740 --> 01:55:02,910
  3690. và để Đức Đạt lai Lạt ma lãnh nhận quyền điều hành chính trị của Người.
  3691.  
  3692. 878
  3693. 01:55:57,507 --> 01:56:00,468
  3694. Ngài để cả dinh thự này lo lắng.
  3695.  
  3696. 879
  3697. 01:56:02,428 --> 01:56:05,139
  3698. Cả ngày hôm nay ta sẽ trốn khỏi thế giới
  3699.  
  3700. 880
  3701. 01:56:08,226 --> 01:56:10,979
  3702. Sống trong lồng kính - không dễ dàng chút nào, phải không?
  3703.  
  3704. 881
  3705. 01:56:16,776 --> 01:56:19,070
  3706. Đó là bản Ánh trăng
  3707.  
  3708. 882
  3709. 01:56:19,153 --> 01:56:21,114
  3710. của Debussy.
  3711.  
  3712. 883
  3713. 01:56:23,908 --> 01:56:27,245
  3714. Còn gì nữa? Ngươi còn biết gì về bài hát này nữa?
  3715. Kun-do!
  3716.  
  3717. 884
  3718. 01:58:05,510 --> 01:58:06,803
  3719. Con này, con này nữa.
  3720.  
  3721. 885
  3722. 01:58:06,844 --> 01:58:08,096
  3723. Cả con này.
  3724.  
  3725. 886
  3726. 01:58:20,942 --> 01:58:24,821
  3727. Ta hi vọng ông đã nhận được thiệp mời
  3728. tham dự lễ tuyên phong.
  3729.  
  3730. 887
  3731. 01:58:24,904 --> 01:58:26,155
  3732. Cám ơn ông.
  3733.  
  3734. 888
  3735. 01:58:26,239 --> 01:58:28,950
  3736. - Tuần tới.
  3737. - Xin cám ơn.
  3738.  
  3739. 889
  3740. 01:58:42,588 --> 01:58:45,591
  3741. Nhìn ta có giống một kẻ dần không?
  3742.  
  3743. 890
  3744. 01:58:45,675 --> 01:58:47,885
  3745. Không, Ngài đeo nó rất hợp.
  3746.  
  3747. 891
  3748. 01:58:50,263 --> 01:58:52,682
  3749. Ở Tây tạng, chúng ta có một câu nói...
  3750.  
  3751. 892
  3752. 01:58:52,765 --> 01:58:57,312
  3753. "Nếu không giải quyết được vấn đề
  3754. thì lo nghĩ về nó cũng chẳng ích gì.
  3755.  
  3756. 893
  3757. 01:58:57,395 --> 01:59:00,273
  3758. Mà nếu không giải quyết được, lo lắng mãi càng vô ích."
  3759.  
  3760. 894
  3761. 01:59:01,566 --> 01:59:03,067
  3762. Nên hãy thôi, đừng lo nghĩ nữa.
  3763.  
  3764. 895
  3765. 01:59:04,485 --> 01:59:08,990
  3766. Người phải rời khỏi Tây tạng. Người đang gặp nguy hiểm..
  3767.  
  3768. 896
  3769. 01:59:10,617 --> 01:59:15,371
  3770. Xin Ngài thứ lỗi cho hành vi kiêu căng của tôi,
  3771. nhưng tôi đã thu xếp để Ngài ra đi an toàn.
  3772.  
  3773. 897
  3774. 01:59:15,455 --> 01:59:19,125
  3775. Chúng ta sẽ trốn đi ngay sau lễ tuyên phong
  3776. Bọn Trung hoa sẽ không thể ngờ được.
  3777.  
  3778. 898
  3779. 01:59:19,167 --> 01:59:24,422
  3780. Làm sao ta có thể giúp dân ta khi ta bỏ trốn?
  3781. Ta sẽ trở thành một người lãnh đạo như thế nào?
  3782.  
  3783. 899
  3784. 01:59:26,299 --> 01:59:28,593
  3785. Ta phải ở đây.
  3786.  
  3787. 900
  3788. 01:59:28,676 --> 01:59:31,012
  3789. Phục vụ người khác là con đường đưa ta đến với sự tự do.
  3790.  
  3791. 901
  3792. 01:59:41,898 --> 01:59:44,901
  3793. - Vậy thì tôi cũng không đi.
  3794. - Tại sao?
  3795.  
  3796. 902
  3797. 01:59:44,984 --> 01:59:48,154
  3798. Vì Ngài là con đường đưa tôi đến với tự do.
  3799.  
  3800. 903
  3801. 01:59:50,365 --> 01:59:55,495
  3802. Phật dạy, "Sự cứu rỗi không đến từ cách ta nhìn.
  3803.  
  3804. 904
  3805. 01:59:55,578 --> 01:59:59,207
  3806. Nó đòi hỏi những nỗ lực và luyện tập không ngừng nghỉ.
  3807.  
  3808. 905
  3809. 01:59:59,290 --> 02:00:04,128
  3810. Nên ngươi hãy hết sức cố gắng tự tìm kiếm
  3811. sự cứu rỗi linh hồn ngươi."
  3812.  
  3813. 906
  3814. 02:00:06,673 --> 02:00:08,967
  3815. Ta không phải con trai ngươi...
  3816.  
  3817. 907
  3818. 02:00:10,468 --> 02:00:13,262
  3819. Ta cũng chưa bao giờ xem ngươi như cha.
  3820.  
  3821. 908
  3822. 02:00:14,430 --> 02:00:17,475
  3823. Ngươi quá thân thuộc để làm cha ta
  3824.  
  3825. 909
  3826. 02:00:28,653 --> 02:00:31,155
  3827. Ngươi có bao giờ nghĩ về con trai người không?
  3828.  
  3829. 910
  3830. 02:00:45,253 --> 02:00:47,630
  3831. Ngươi nghĩ gì?
  3832.  
  3833. 911
  3834. 02:00:58,933 --> 02:01:02,812
  3835. Chắc chắn đó không phải là những ý nghĩ rõ ràng rồi.
  3836.  
  3837. 912
  3838. 02:01:02,895 --> 02:01:05,315
  3839. Nhưng nó luôn ở đó.
  3840.  
  3841. 913
  3842. 02:01:13,740 --> 02:01:16,993
  3843. Tôi nghĩ về nó khi băng qua Tây tạng.
  3844.  
  3845. 914
  3846. 02:01:17,076 --> 02:01:19,412
  3847. Tôi nghĩ về nó khi tới Lhasa.
  3848.  
  3849. 915
  3850. 02:01:19,454 --> 02:01:21,748
  3851. Khi tôi ngồi bên Ngài, chính là ngồi với nó...
  3852.  
  3853. 916
  3854. 02:01:23,708 --> 02:01:25,710
  3855. Nó ở đó, với tôi
  3856.  
  3857. 917
  3858. 02:01:30,048 --> 02:01:34,177
  3859. Tôi không thể hình dung ra được thế giới này mà không có nó ở đó.
  3860.  
  3861. 918
  3862. 02:01:37,138 --> 02:01:40,350
  3863. Vậy ngươi hãy về nhà
  3864. làm một người cha.
  3865.  
  3866. 919
  3867. 02:01:47,565 --> 02:01:49,400
  3868. Tôi biết.
  3869.  
  3870. 920
  3871. 02:01:51,277 --> 02:01:54,030
  3872. Ngươi đã hoàn tất nhiệm vụ với ta.
  3873.  
  3874. 921
  3875. 02:01:56,991 --> 02:01:59,118
  3876. Nhưng ngươi còn phải ở lại cho lễ tuyên phong.
  3877.  
  3878. 922
  3879. 02:01:59,202 --> 02:02:02,789
  3880. Ta muốn ngươi nhìn thấy ta, long trọng và rực rỡ.
  3881.  
  3882. 923
  3883. 02:02:05,833 --> 02:02:07,961
  3884. Rất vinh dự, bạn của tôi.
  3885.  
  3886. 924
  3887. 02:03:26,623 --> 02:03:28,791
  3888. Xin trân trọng gửi tới Đức Ngài,
  3889. Đức Đạt lai Lạt ma thứ 14,
  3890.  
  3891. 925
  3892. 02:03:28,875 --> 02:03:31,461
  3893. lời thỉnh cầu từ chính quyền Tây tạng...
  3894.  
  3895. 926
  3896. 02:03:31,544 --> 02:03:33,463
  3897. chúng tôi xin Ngài hãy trị vì dân chúng..
  3898.  
  3899. 927
  3900. 02:03:33,546 --> 02:03:38,301
  3901. như Mặt trời tinh thần cho toàn thể Tây tạng.
  3902.  
  3903. 928
  3904. 02:03:43,932 --> 02:03:48,269
  3905. Vì nguyện vọng của tất cả các ngươi, ta xin khiêm nhường đồng ý.
  3906.  
  3907. 929
  3908. 02:04:43,908 --> 02:04:46,744
  3909. Trà bơ.
  3910. Tôi sẽ không bao giờ uống trà bơ.
  3911.  
  3912. 930
  3913. 02:04:50,206 --> 02:04:54,294
  3914. - Một ly là đủ rồi.
  3915. - Chúng ta phải vâng theo tục lệ.
  3916.  
  3917. 931
  3918. 02:04:54,377 --> 02:04:59,173
  3919. Một ly trà tươi cho người bạn thân mến sắp đi xa.
  3920.  
  3921. 932
  3922. 02:05:04,053 --> 02:05:08,308
  3923. Không, ly này được giữ lại, chờ ngày anh ta quay về.
  3924.  
  3925. 933
  3926. 02:06:09,535 --> 02:06:13,748
  3927. Cầu chúc cho mọi khách du hành tìm được hạnh phúc, dù anh ta đi đến đâu.
  3928.  
  3929. 934
  3930. 02:06:13,831 --> 02:06:19,045
  3931. Cầu chúc cho họ sẽ đạt được những mục đích của mình dễ dàng
  3932.  
  3933. 935
  3934. 02:06:19,087 --> 02:06:22,298
  3935. và cập bến bình an...
  3936.  
  3937. 936
  3938. 02:06:22,382 --> 02:06:27,136
  3939. Cầu mong họ sẽ được đoàn tụ với gia đình.
  3940.  
  3941. 937
  3942. 02:06:38,856 --> 02:06:40,316
  3943. Ông Harrer...
  3944.  
  3945. 938
  3946. 02:06:44,237 --> 02:06:45,655
  3947. từ Đức Ngài.
  3948.  
  3949. 939
  3950. 02:08:18,539 --> 02:08:21,084
  3951. - Chào Horst.
  3952. - Chào Heinrich.
  3953.  
  3954. 940
  3955. 02:08:21,167 --> 02:08:24,879
  3956. Rolf, ra gặp ông ấy đi con.
  3957.  
  3958. 941
  3959. 02:08:24,963 --> 02:08:27,882
  3960. Không! Con không muốn.
  3961.  
  3962. 942
  3963. 02:08:29,550 --> 02:08:31,010
  3964. Cho phép anh chứ?
  3965.  
  3966. 943
  3967. 02:10:10,777 --> 02:10:13,571
  3968. Rolf, từ từ thôi con.
  3969.  
  3970. 944
  3971. 02:10:30,505 --> 02:10:32,548
  3972. Giỏi lắm, con trai.
  3973.  
  3974. 945
  3975. 02:10:33,633 --> 02:10:35,051
  3976. Giỏi lắm!
  3977.  
  3978. 946
  3979. 02:11:16,551 --> 02:11:21,306
  3980. Một triệu người Tây tạng đã hy sinh trong thời gian chiếm đóng của Trung Hoa.
  3981.  
  3982. 947
  3983. 02:11:21,389 --> 02:11:24,642
  3984. Sáu ngàn thánh viện bị phá huỷ.
  3985.  
  3986. 948
  3987. 02:11:25,310 --> 02:11:27,979
  3988. Năm 1959, Đức Đạt Lai Lạt ma bị buộc phải lưu vong sang Ấn độ.
  3989.  
  3990. 949
  3991. 02:11:28,062 --> 02:11:34,318
  3992. Ngài vẫn còn sống cho tới nay, nỗ lực tìm một giải pháp hoà bình với người Trung hoa.
  3993.  
  3994. 950
  3995. 02:11:34,319 --> 02:11:38,406
  3996. Ngài được trao giải Nobel Hoà bình năm 1989
  3997.  
  3998. 951
  3999. 02:11:38,489 --> 02:11:44,245
  4000. Heinrich Harrer và Đức Đạt Lai Lạt ma vẫn duy trì tình bạn cho tới ngày nay.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement