Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:26,132 --> 00:01:28,051
- "Bảy năm ở Tây tạng - Tài liệu lịch sử, Mỹ, 1997"
- 2
- 00:03:30,134 --> 00:03:30,133
- Tại sao lại phải như vậy?
- 3
- 00:03:30,134 --> 00:03:33,346
- Tại sao lúc nào cũng có vấn đề?
- Đó mới chính là vấn đề!
- 4
- 00:03:35,223 --> 00:03:37,183
- Giờ em có muốn về nhà không?
- Em có muốn quay lại không?
- 5
- 00:03:37,267 --> 00:03:40,561
- - Có!
- - Nhưng đó là Himaylayas!
- 6
- 00:03:40,645 --> 00:03:43,356
- Anh đã nói
- về Himalayas từ bao lâu nay rồi?
- 7
- 00:03:43,439 --> 00:03:45,692
- - Từ bao lâu?
- - Từ lâu lắm rồi.
- 8
- 00:03:46,818 --> 00:03:50,655
- Horst, khi tới nơi,
- phiền anh giúp tôi nhé?
- 9
- 00:03:50,738 --> 00:03:53,825
- - Vâng, dĩ nhiên rồi.
- - Ingrid, thôi đi!
- 10
- 00:04:12,176 --> 00:04:15,638
- Hãy cố làm cho mọi việc tốt đẹp nhất.
- 11
- 00:04:18,182 --> 00:04:20,268
- Cái gã chúng ta định gặp
- biến đâu rồi?
- 12
- 00:04:22,312 --> 00:04:23,396
- Tránh đường!
- 13
- 00:04:27,567 --> 00:04:28,901
- Ông Harrer.
- 14
- 00:04:28,985 --> 00:04:30,612
- Tôi có vé của ông đây.
- 15
- 00:04:30,695 --> 00:04:34,574
- - Tôi trễ rồi. Dẫn tôi lên tàu thôi.
- - Không, không, ông hiểu lầm rồi.
- 16
- 00:04:34,657 --> 00:04:38,036
- Tôi là Peter Aufschnaiter,
- chỉ huy đoàn thám hiểm.
- 17
- 00:04:38,119 --> 00:04:40,204
- - Chào ông!
- - Các nhân vật nổi tiếng của chúng ta đây rồi!
- 18
- 00:04:40,288 --> 00:04:42,206
- Ông Harrer?
- 19
- 00:04:42,290 --> 00:04:46,252
- Thưa ông Harrer,
- nhân danh Reichssportsfuhrer...
- 20
- 00:04:46,336 --> 00:04:49,505
- chúng tôi rất hân hạnh
- có một anh hùng của nước Đức trong đoàn
- 21
- 00:04:49,589 --> 00:04:52,050
- Cám ơn, nhưng tôi là người Áo!
- 22
- 00:04:52,133 --> 00:04:54,510
- Vâng, thưa ông, nhưng tôi chắc rằng
- với tư cách là một thành viên danh dự
- 23
- 00:04:54,552 --> 00:04:57,597
- của Đảng Cộng sản Quốc gia,
- ông sẽ rất tự hào
- 24
- 00:04:57,680 --> 00:05:02,644
- cắm quốc kỳ của chúng ta
- trên ngọn Nanga Parbat khi đã tới đó.
- 25
- 00:05:02,727 --> 00:05:04,687
- Hans Lobenhoffer.
- 26
- 00:05:04,771 --> 00:05:06,356
- Lutz Chicken.
- 27
- 00:05:09,275 --> 00:05:11,903
- Một bức ảnh với vợ yêu của ông nữa.
- 28
- 00:05:16,240 --> 00:05:17,700
- Và ông ...
- 29
- 00:05:17,784 --> 00:05:20,703
- Horst Immendorf. Bạn của gia đình thôi.
- Không cần chụp ảnh đâu.
- 30
- 00:05:24,123 --> 00:05:26,042
- Bà Harrer,
- khi nào thì đứa bé chào đời?
- 31
- 00:05:26,125 --> 00:05:28,628
- Vào lúc chồng tôi
- tới chân núi.
- 32
- 00:05:30,213 --> 00:05:32,548
- Cám ơn.
- 33
- 00:05:32,632 --> 00:05:35,259
- Sao em không nói với cả cái nước thối tha này
- vấn đề của chúng ta luôn đi?
- 34
- 00:05:37,053 --> 00:05:39,430
- Giờ anh sẽ lên tàu.
- Em có muốn nói gì với anh không?
- 35
- 00:05:43,476 --> 00:05:44,519
- Thôi được.
- 36
- 00:05:45,728 --> 00:05:47,689
- Em đi đi.
- 37
- 00:05:49,565 --> 00:05:52,068
- Anh sẽ gặp lại em sau 4 tháng nữa.
- 38
- 00:05:53,987 --> 00:05:56,322
- - Horst, chăm sóc cô ấy dùm tôi cẩn thận.
- - Tôi sẽ chăm sóc cô ấy, Heinrich.
- 39
- 00:07:17,654 --> 00:07:20,323
- Chúng tôi sẽ đi qua 5,000 dặm.
- 40
- 00:07:20,406 --> 00:07:22,992
- Khi tới Ấn Độ,
- chúng tôi sẽ tiến thẳng tới Himalayas...
- 41
- 00:07:23,076 --> 00:07:25,995
- rối tới đỉnh núi cao thứ 9 của thế giới, Nanga Parbat.
- 42
- 00:07:26,079 --> 00:07:29,582
- Người Đức gọi nó là "Unserberg...
- Đỉnh núi của Chúng ta. "
- 43
- 00:07:30,833 --> 00:07:33,795
- Trước chúng tôi đã có 4 đoàn thám hiểm Đức cố tới đó.
- 44
- 00:07:33,836 --> 00:07:35,421
- và đều thất bại.
- 45
- 00:07:35,505 --> 00:07:39,133
- 11 người chết trong những cơn bão và tuyết lở.
- 46
- 00:07:39,217 --> 00:07:43,805
- Cho tới nay, việc chinh phục Nanga Parbat đã trở thành nỗi ám ảnh quốc gia...
- 47
- 00:07:43,846 --> 00:07:46,224
- Đó là vấn đề về lòng tự hào của dân tộc Đức.
- 48
- 00:07:51,646 --> 00:07:54,148
- Ngày 29 tháng 7 năm 1939.
- 49
- 00:07:54,232 --> 00:07:58,069
- Chúng tôi đã cắm trại ở độ cao 22,000 feet (6,705,6m).
- 50
- 00:07:58,152 --> 00:08:03,157
- Phía trước là Sông băng Rekiak
- và một chặng đường khó khăn vì lở băng.
- 51
- 00:08:06,244 --> 00:08:08,830
- Con tôi giờ chắc đã hơn một tháng.
- 52
- 00:08:10,498 --> 00:08:13,793
- Tôi thật sự hoang mang và rối rắm,
- 53
- 00:08:13,876 --> 00:08:16,671
- không có đủ sự tự tin khi leo núi như trước đây nữa.
- 54
- 00:08:43,281 --> 00:08:45,450
- Anh ổn không?
- 55
- 00:08:50,788 --> 00:08:52,373
- Chó chết!
- 56
- 00:08:54,167 --> 00:08:57,837
- - Anh có sao không?
- - Chúng tôi xuống đó nhé?
- 57
- 00:09:00,131 --> 00:09:01,924
- Tiêu mất một cái đinh đế giày!
- 58
- 00:09:02,008 --> 00:09:03,718
- Đi trước đi!
- 59
- 00:09:26,324 --> 00:09:29,077
- Thời tiết ngày càng tệ.
- Chúng ta nên buộc dây lại với nhau.
- 60
- 00:09:30,662 --> 00:09:36,125
- - Anh có bị thương không?
- - Trầy một chút thôi. Tôi sẽ đi trước.
- 61
- 00:10:05,697 --> 00:10:07,573
- Coi chừng đá lở!
- 62
- 00:10:07,657 --> 00:10:09,951
- Coi chừng phía dưới!
- 63
- 00:10:18,209 --> 00:10:20,670
- Kéo tôi lên!
- 64
- 00:10:33,224 --> 00:10:35,184
- Giữ tôi với!
- 65
- 00:10:44,193 --> 00:10:46,154
- Kéo tôi lên!
- 66
- 00:11:47,966 --> 00:11:50,343
- Đáng lẽ anh phải nói anh bị thương nặng như thế chứ.
- 67
- 00:11:51,094 --> 00:11:54,097
- Để tôi xem.
- Tôi có thể khâu lại.
- 68
- 00:11:59,102 --> 00:12:00,812
- Không phải chuyện của anh.
- 69
- 00:12:03,815 --> 00:12:05,775
- Thật ra, đó là chuyện của tôi.
- 70
- 00:12:05,817 --> 00:12:08,945
- - Đó là vấn đề sống chết của tôi.
- - Cái gì?
- 71
- 00:12:09,028 --> 00:12:12,657
- Khi anh giấu việc mình bị thương nặng như vậy
- và đặt cuộc sống của tôi vào nguy hiểm
- 72
- 00:12:12,740 --> 00:12:14,701
- tôi sẽ xem đó là vấn đề của tôi.
- 73
- 00:12:14,784 --> 00:12:17,870
- Chính anh mới đặt anh vào nguy hiểm.
- Còn tôi thì đã cứu anh, cho nên anh im đi!
- 74
- 00:12:17,954 --> 00:12:20,123
- Ok, ok, làm ơn, đây không phải chỗ của anh đâu.
- 75
- 00:12:20,206 --> 00:12:21,791
- Anh im đi!
- 76
- 00:12:23,543 --> 00:12:26,254
- Nếu anh còn giấu chuyện anh bị thương một lần nữa, Heinrich...
- 77
- 00:12:27,255 --> 00:12:29,173
- anh sẽ bị đuổi khỏi nhóm.
- 78
- 00:12:32,510 --> 00:12:34,304
- Thử xem.
- 79
- 00:13:54,842 --> 00:13:58,554
- Ngày 4 tháng 8, Trại thứ 5
- Những cơn bão thật ác liệt
- 80
- 00:13:58,638 --> 00:14:01,641
- Vì thành viên trong đoàn lo sợ tuyết lở...
- 81
- 00:14:01,724 --> 00:14:04,185
- nên chúng tôi đã ở lại trại trong nhiều ngày liền.
- 82
- 00:14:04,227 --> 00:14:08,481
- Lẽ ra Aufschnaiter nên lợi dụng thời tiết ở vùng đất thấp như thế này để đặt trại cao hơn.
- 83
- 00:14:08,564 --> 00:14:12,193
- nhưng ông ta lại không đồng ý với tôi. Ngu ngốc.
- 84
- 00:14:14,320 --> 00:14:17,240
- Những người khác có vẻ không thấy chán khi phải ngồi chờ đợi...
- 85
- 00:14:17,323 --> 00:14:20,076
- hi vọng, và không làm gì cả.
- 86
- 00:14:20,159 --> 00:14:24,872
- Quá nhiều thời gian để tự vấn là một điều không tốt.
- 87
- 00:14:27,458 --> 00:14:30,461
- Tôi bắt đầu thấy chuyến đi này là một sai lầm.
- 88
- 00:14:49,063 --> 00:14:50,982
- Chạy đi! Tuyết lở! Coi chừng!
- 89
- 00:14:56,112 --> 00:14:57,280
- Bỏ đi!
- 90
- 00:15:12,086 --> 00:15:14,005
- Bỏ xuống!
- 91
- 00:15:15,256 --> 00:15:16,966
- Bây giờ chúng ta sẽ đi xuống!
- 92
- 00:15:17,050 --> 00:15:19,927
- Nếu họ sợ bão, hãy cho họ về Trại 2.
- 93
- 00:15:19,969 --> 00:15:23,306
- Tôi sẽ tự leo tới đỉnh!
- Hãy để kẻ giỏi nhất làm việc anh ta phải làm!
- 94
- 00:15:23,389 --> 00:15:25,892
- Anh ta đang cố chứng minh mình là người giỏi nhất đấy.
- 95
- 00:15:25,975 --> 00:15:28,186
- Cho tôi 2 người Sherpa dẫn đường.
- Từ giờ tới tối, tôi sẽ lập được Trại số 6 ...
- 96
- 00:15:28,269 --> 00:15:30,188
- và hoàn tất vào ngày mai!
- (Sherpa: thổ dân địa phương vùng Himalayas)
- 97
- 00:15:30,271 --> 00:15:33,232
- - Không, cả đội sẽ rút xuống!
- - Tôi đã lên được!
- 98
- 00:15:33,316 --> 00:15:35,234
- - Tôi muốn lên được đỉnh núi đó!
- - Cả đội! Đó là lệnh!
- 99
- 00:15:35,318 --> 00:15:38,863
- Là lệnh! Mệnh lệnh!
- 100
- 00:15:40,073 --> 00:15:41,658
- Tất cả theo tôi!
- 101
- 00:16:43,886 --> 00:16:47,015
- Hình Đạt lai Lạt ma. Để bảo vệ!
- 102
- 00:16:47,098 --> 00:16:49,976
- Cầm lấy, Si Hib.
- Nó sẽ bảo vệ ngài.
- 103
- 00:16:50,059 --> 00:16:53,396
- Không, nó chẳng có nghĩa gì với tôi cả.
- 104
- 00:16:53,479 --> 00:16:56,107
- Đạt lai Lạt ma. Hình của Đạt lai Lạt ma đó.
- 105
- 00:16:56,190 --> 00:16:57,942
- Si Hib, hãy cầm lấy đi!
- 106
- 00:16:58,026 --> 00:16:59,944
- Nó sẽ bảo vệ ngài.
- 107
- 00:17:13,666 --> 00:17:14,959
- Xin chào, Herr Harrer.
- 108
- 00:17:15,001 --> 00:17:16,252
- Chào ông, Herr Harrer.
- 109
- 00:17:16,336 --> 00:17:18,504
- Ha, hi vọng Đức cũng rút khỏi Ba lan...
- 110
- 00:17:18,588 --> 00:17:20,757
- cũng nhanh như các ông rút khỏi ngọn núi này.
- 111
- 00:17:20,840 --> 00:17:23,301
- Nhờ vậy mà thời gian ở tù của ông sẽ ít đi.
- 112
- 00:17:25,094 --> 00:17:27,013
- Cái gì? Các ông là ai?
- 113
- 00:17:27,096 --> 00:17:32,101
- - Xin lỗi, ông đã bị bắt.
- - Vì tội gì? Không leo được tới đỉnh núi ư?
- 114
- 00:17:32,185 --> 00:17:33,645
- Tôi e là không.
- 115
- 00:17:34,812 --> 00:17:38,983
- Thưa ông, Chính phủ Anh đã tuyên chiến với Đức.
- 116
- 00:17:39,067 --> 00:17:44,113
- Vì thế, tất cả đồng minh của Đức trên lãnh thổ Anh sẽ trở thành tù nhân chính trị.
- 117
- 00:18:27,907 --> 00:18:30,827
- - Dừng lại, không tôi bắn!
- - Giơ tay lên!
- 118
- 00:18:30,910 --> 00:18:33,579
- Không, ông không hiểu sao, tôi là người Áo!
- Tôi chỉ là người leo núi!
- 119
- 00:18:33,663 --> 00:18:36,874
- Tôi chẳng liên quan gì tới cuộc chiến quái quỉ của các ông!
- 120
- 00:18:42,422 --> 00:18:45,967
- Tôi tự đi được. Để tôi tự đi!
- Thật là nhục nhã!
- 121
- 00:18:47,844 --> 00:18:50,847
- Ông nghĩ ông đã nói lời cuối rồi ư,
- không hề!
- 122
- 00:18:50,930 --> 00:18:53,683
- Đồ con heo! Tất cả các người là đồ heo!
- 123
- 00:19:07,196 --> 00:19:09,115
- Ngày 15 tháng 10 năm 1939.
- 124
- 00:19:11,868 --> 00:19:14,787
- Khi tới khu trại dành cho tù nhân, tôi đã tự hứa rằng
- 125
- 00:19:16,664 --> 00:19:20,877
- tôi sẽ nằm dài bên Ingrid trước ánh nắng hạ chí vào năm tới.
- 126
- 00:19:22,795 --> 00:19:25,340
- Himalayas đã ở trước mặt chúng tôi.
- 127
- 00:19:25,381 --> 00:19:28,384
- Sẽ dễ dàng trốn thoát ở đó.
- 128
- 00:19:41,230 --> 00:19:44,817
- Tháng 10 năm 1940.
- Nỗ lực trốn thoát lần thứ 4 mang tôi tới gần với
- mục đích của mình hơn.
- 129
- 00:19:45,902 --> 00:19:48,237
- Lần này ông đã đi được bao xa?
- 130
- 00:19:48,321 --> 00:19:52,241
- Sau hết, tất cả những gì tôi đạt được là
- trở thành nhân vật bị canh chừng nhiều nhất trong đám tù nhân.
- 131
- 00:20:17,141 --> 00:20:20,895
- Giá mà đôi tay này có thể diễn tả được những cảm xúc trong tim.
- 132
- 00:20:35,451 --> 00:20:37,704
- Nghe nói lính gác đang chuyển thư dùm ông?
- 133
- 00:20:38,913 --> 00:20:40,081
- Ừ.
- 134
- 00:20:40,164 --> 00:20:42,625
- Ông gửi dùm tôi được không?
- 135
- 00:20:45,211 --> 00:20:47,630
- Cám ơn.
- 136
- 00:20:47,672 --> 00:20:50,049
- Hey, Heinrich, anh đọc quyển này chưa?
- 137
- 00:20:50,133 --> 00:20:52,468
- Nó được để dành cho anh.
- 138
- 00:20:57,724 --> 00:21:00,685
- - Chúng tôi cần nói chuyện với anh.
- - Về cái gì?
- 139
- 00:21:00,768 --> 00:21:02,228
- Cái này.
- 140
- 00:21:10,737 --> 00:21:13,656
- Ấn tượng đấy! Tính đi khi nào?
- 141
- 00:21:13,698 --> 00:21:15,742
- Sau khi có gió mùa. Còn anh
- 142
- 00:21:17,535 --> 00:21:21,623
- Các anh cũng chọn hành trình như tôi, xuyên Tây tạng.
- 143
- 00:21:21,706 --> 00:21:25,668
- Đã có vài người làm như thế. Vậy... chúc may mắn!
- 144
- 00:21:25,710 --> 00:21:28,963
- - Anh có muốn tham gia không?
- - Tại sao?
- 145
- 00:21:29,047 --> 00:21:32,216
- Nói chung, ở đây, về trốn tù thì anh là xếp.
- 146
- 00:21:32,300 --> 00:21:35,845
- - Chúng tôi có thể nhờ vào những kinh nghiệm của anh.
- - Làm ơn đi!
- 147
- 00:21:37,513 --> 00:21:39,766
- Đừng có chơi trò đánh đố này nữa.
- 148
- 00:21:41,225 --> 00:21:45,063
- Như thế này, mỗi lần anh bỏ trốn thì
- bọn lính sẽ được tăng gấp đôi, gấp ba.
- 149
- 00:21:45,146 --> 00:21:48,399
- Điều đó làm chúng tôi gặp nhiều khó khăn hơn.
- 150
- 00:21:48,483 --> 00:21:51,527
- Tôi muốn đi một mình hơn, nhưng dù sao
- cũng cám ơn đã nghĩ đến tôi.
- 151
- 00:22:00,203 --> 00:22:02,163
- Người đưa thư đã tới.
- 152
- 00:22:40,952 --> 00:22:42,537
- Anh Heinrich,
- 153
- 00:22:42,620 --> 00:22:46,332
- Xin anh hãy ký vào đơn ly dị em gửi kèm và gửi lại cho luật sư của em.
- 154
- 00:22:46,416 --> 00:22:50,461
- Horst và em định sẽ kết hôn ngay sau khi thủ tục ly dị hoàn tất.
- 155
- 00:22:50,545 --> 00:22:52,463
- Còn về lá thư của anh, vâng,
- 156
- 00:22:52,547 --> 00:22:56,509
- con trai anh, Rolf Harrer, đã chào đời khi anh đang leo núi.
- 157
- 00:22:56,592 --> 00:23:00,513
- Bây giờ nó đã 2 tuổi, và gọi Horst là "papa."
- 158
- 00:23:00,597 --> 00:23:02,765
- Khi nó lớn khôn, em sẽ nói với nó...
- 159
- 00:23:02,849 --> 00:23:05,476
- rằng cha nó đã mất tích trên núi Himalayas.
- 160
- 00:23:05,560 --> 00:23:07,604
- Em nghĩ đó là cách nói dễ chịu nhất...
- 161
- 00:23:07,687 --> 00:23:10,148
- dù sao thì anh cũng đã không muốn có đứa con này.
- 162
- 00:23:10,231 --> 00:23:12,775
- Em nghĩ cũng vô ích khi nói chuyện này,
- nhưng em không hề có ý định...
- 163
- 00:23:12,859 --> 00:23:16,571
- "giải quyết những khác biệt giữa chúng ta", như anh đã đề nghị.
- 164
- 00:23:16,654 --> 00:23:20,116
- Thật ra chúng đã được giải quyết từ khi anh rời Áo.
- 165
- 00:23:20,199 --> 00:23:23,369
- Em rất tiếc khi biết anh bị cầm tù ở Ấn độ...
- 166
- 00:23:23,453 --> 00:23:27,624
- Em hi vọng cuộc chiến ghê sợ này sẽ kết thúc, vì tất cả mọi người.
- 167
- 00:23:27,707 --> 00:23:29,292
- Ingrid.
- 168
- 00:24:57,422 --> 00:24:58,756
- Tôi sẽ đi với các anh.
- 169
- 00:25:07,557 --> 00:25:09,017
- Kế hoạch của các anh đây àh?
- 170
- 00:25:13,062 --> 00:25:16,190
- Theo thiển ý của tôi nhé, thì chuyện này thật tức cười.
- 171
- 00:25:16,232 --> 00:25:19,110
- Uh, vì anh thiển cận cho nên chúng tôi sẽ không hỏi ý anh đâu.
- 172
- 00:26:04,739 --> 00:26:06,950
- Mở biểu đồ ra! Quay người lại!
- 173
- 00:26:07,033 --> 00:26:10,954
- Quay lưng về phía cổng! Mở những cái biểu đồ ra!
- 174
- 00:26:26,260 --> 00:26:29,430
- Nói tiếp đi! Chờ tôi ra hiệu đã!
- 175
- 00:26:30,556 --> 00:26:32,600
- Xong rồi! Ok!
- 176
- 00:26:46,030 --> 00:26:47,615
- Mở cổng ra!
- 177
- 00:26:55,331 --> 00:26:58,876
- Nhìn đây! Mở cổng ra!
- 178
- 00:27:34,037 --> 00:27:36,039
- Tôi sẽ đi một mình.
- 179
- 00:27:36,080 --> 00:27:38,166
- Chúc may mắn!
- 180
- 00:28:13,743 --> 00:28:19,624
- Cuộc vượt ngục đầu tiên khỏi Trại tù,
- Ngày 18 tháng 11 năm 1939.
- 181
- 00:28:19,707 --> 00:28:22,835
- Rolf Harrer...
- 3 tuổi rưỡi.
- 182
- 00:28:25,129 --> 00:28:29,217
- Sinh nhật thứ 30 của tôi, ngày 6/5/1941.
- 183
- 00:28:29,258 --> 00:28:34,097
- Rolf Harrer... tròn 1 năm,
- 11 tháng, 26 ngày.
- 184
- 00:28:36,557 --> 00:28:39,936
- Cuộc vượt ngục cuối cùng khỏi Dehra Dun.
- Rolf Harrer...
- 185
- 00:31:08,209 --> 00:31:12,422
- Uống 2 viên rồi đi ngủ đi.
- Sáng mai tôi tính tiền sau.
- 186
- 00:31:16,509 --> 00:31:18,428
- Anh làm gì ở đây?
- 187
- 00:31:18,511 --> 00:31:23,683
- Tôi nhớ anh quá. Tôi nghĩ tôi phải đến thăm anh.
- 188
- 00:31:27,645 --> 00:31:30,064
- Những người kia đâu?
- 189
- 00:31:30,148 --> 00:31:32,775
- Những người Ý bị bắt bên ngoài Nelang.
- 190
- 00:31:32,859 --> 00:31:35,903
- Lutz and Hans bị bệnh và phải quay lại.
- 191
- 00:31:37,947 --> 00:31:40,950
- - Rất tiếc khi nghe điều đó.
- - Tôi biết chắc là anh sẽ buồn.
- 192
- 00:31:43,620 --> 00:31:47,540
- Không biết tôi có thể lợi dụng rằng anh đang bệnh và cắm trại ở đây được không nhỉ?
- 193
- 00:31:47,624 --> 00:31:49,584
- Hôm nay tôi mời anh làm khách ở đây.
- 194
- 00:31:49,626 --> 00:31:52,837
- Cám ơn anh.
- Anh thật rộng lượng.
- 195
- 00:32:13,316 --> 00:32:15,234
- - Ngon.
- - Anh còn có những thứ nào nữa?
- 196
- 00:32:15,318 --> 00:32:17,528
- Dàn nhạc giao hưởng àh?
- 197
- 00:32:17,612 --> 00:32:21,991
- Àh, nghe nói người Nhật đã đầu hàng...
- 198
- 00:32:22,075 --> 00:32:26,079
- mọi ngả về Thượng Hải đang bị cả hai bên tranh nhau.
- Nếu đi về phía biên giới Trung quốc...
- 199
- 00:32:26,162 --> 00:32:28,164
- có thể anh sẽ gặp vài vấn đề với họ.
- 200
- 00:32:28,247 --> 00:32:30,875
- Tôi không quan tâm việc họ có chặn tất cả các ngả về Tokyo hay không.
- 201
- 00:32:30,959 --> 00:32:32,919
- Nếu muốn về Áo thì anh nên chú ý.
- 202
- 00:32:33,920 --> 00:32:36,089
- - Không.
- - Không gì cơ?
- 203
- 00:32:38,383 --> 00:32:41,094
- - Không trở về.
- - Tại sao?
- 204
- 00:32:44,347 --> 00:32:47,267
- Chẳng tại sao cả.
- 205
- 00:32:47,350 --> 00:32:49,143
- Khi ông trở về tới đó, hãy nói vợ tôi...
- 206
- 00:32:49,185 --> 00:32:53,231
- rằng 2 năm ở tù cũng khó chịu bằng một cuộc hôn nhân 4 năm
- 207
- 00:32:53,314 --> 00:32:55,858
- Và tôi vui vì đã thoát khỏi cả hai.
- 208
- 00:32:58,861 --> 00:33:03,116
- Tôi cũng không trở về, cho đến khi cuộc chiến kinh tởm này kết thúc.
- 209
- 00:33:03,199 --> 00:33:05,910
- - Vậy anh đang định đi đâu?
- - Tây tạng.
- 210
- 00:33:05,994 --> 00:33:10,581
- rồi Trung quốc,
- xem thử có việc gì làm ở đó không.
- 211
- 00:33:11,749 --> 00:33:13,126
- Còn anh?
- 212
- 00:33:13,209 --> 00:33:17,630
- Theo tính toán của tôi, biên giới Trung quốc còn cách đây 2,058 km.
- 213
- 00:33:17,714 --> 00:33:20,341
- Còn Tây tạng thì 68.
- 214
- 00:33:20,383 --> 00:33:24,554
- Đến Trung quốc thì còn xa quá, và với hành lý nặng thế kia thì...
- 215
- 00:33:25,680 --> 00:33:28,016
- Không, toàn đồ ăn thôi mà.
- 216
- 00:33:28,099 --> 00:33:30,893
- - Chính xác.
- - Của tôi.
- 217
- 00:33:32,687 --> 00:33:34,230
- Tệ thật!
- 218
- 00:33:34,314 --> 00:33:38,151
- Những ngọn núi kia thật khó lường.
- Còn những sông băng phải vượt qua nữa.
- 219
- 00:33:38,234 --> 00:33:40,403
- Nếu anh buộc dây vào với tôi, tôi đã có thể giúp anh sống sót.
- 220
- 00:33:40,486 --> 00:33:42,822
- Xét lần cuối cùng chúng ta buộc dây vào nhau
- 221
- 00:33:42,905 --> 00:33:45,074
- thì tôi thấy tôi sẽ an toàn hơn nếu không có anh
- 222
- 00:33:49,412 --> 00:33:50,663
- Đúng vậy.
- 223
- 00:33:55,043 --> 00:33:59,339
- Nhưng tôi nghĩ anh đã tính sai khi nói về biên giới Tây tạng.
- 224
- 00:33:59,422 --> 00:34:02,592
- Theo tính toán của tôi, nó chỉ cách đây 65 km.
- 225
- 00:34:05,845 --> 00:34:07,764
- Anh có muốn cược 1kg thức ăn không?
- 226
- 00:34:10,683 --> 00:34:14,604
- Anh chỉ có vài cái bánh qui mốc, Harrer .
- 227
- 00:34:16,105 --> 00:34:18,775
- Nhưng tôi đúng, tôi sẽ thắng.
- 228
- 00:35:00,358 --> 00:35:03,194
- Leo lên Tây tạng, mái nhà của thế giới.
- 229
- 00:35:03,278 --> 00:35:06,406
- giống như ta leo lên một pháo đài cổ bằng đá
- 230
- 00:35:06,489 --> 00:35:09,284
- mọc lên từ trung tâm châu Á.
- 231
- 00:35:09,367 --> 00:35:11,869
- Quốc gia cao nhất thế giới.
- 232
- 00:35:11,953 --> 00:35:13,871
- và cũng tách biệt nhất.
- 233
- 00:35:22,880 --> 00:35:24,424
- Nó đó.
- 234
- 00:35:25,466 --> 00:35:27,343
- Tây tạng.
- 235
- 00:35:28,511 --> 00:35:32,181
- - Chính xác 68 km.
- - Chúc mừng anh!
- 236
- 00:35:33,558 --> 00:35:35,852
- Nhưng không may là anh đã ăn hết phần thắng của anh rồi.
- 237
- 00:35:53,995 --> 00:35:55,204
- Uh.
- 238
- 00:35:55,288 --> 00:35:58,249
- Chỉ cần cười và gật đầu.
- Đó là cách tốt nhất.
- 239
- 00:36:01,878 --> 00:36:04,047
- Những thứ học được trong tù thật đáng ngạc nhiên, hả?
- 240
- 00:36:13,932 --> 00:36:15,475
- Tây tạng.
- 241
- 00:36:18,227 --> 00:36:20,813
- - Người nước ngoài không được phép vào Tây tạng.
- - Oh, làm ơn đi!
- 242
- 00:36:20,897 --> 00:36:22,398
- Không có người nước ngoài!
- 243
- 00:36:22,482 --> 00:36:24,484
- Oh, làm ơn đi mà!
- 244
- 00:36:31,616 --> 00:36:34,786
- Vâng. Cám ơn. Vâng. Vâng.
- 245
- 00:37:02,355 --> 00:37:04,315
- Không cần phiên dịch.
- 246
- 00:37:35,888 --> 00:37:38,182
- Có người rất muốn gặp chúng ta.
- 247
- 00:37:38,266 --> 00:37:40,560
- Đừng bao giờ nghĩ như vậy.
- 248
- 00:37:40,643 --> 00:37:44,772
- Khi người Tây tạng vỗ tay, có nghĩa là họ đang xua đuổi tà ma.
- 249
- 00:37:50,903 --> 00:37:52,822
- Chúng ta cần tìm thức ăn.
- 250
- 00:38:07,253 --> 00:38:10,882
- Đây là lời tiên tri. Đây, lời tiên tri nói...
- 251
- 00:38:10,965 --> 00:38:15,136
- trong chúc thư cuối cùng của Đức Đạt lai lạt ma vĩ đại
- 252
- 00:38:15,219 --> 00:38:18,973
- "Tại Tây tạng sẽ xảy ra một cuộc tấn công vào tôn giáo và chính quyền
- 253
- 00:38:19,057 --> 00:38:21,809
- bởi thế lực từ bên ngoài."
- 254
- 00:38:21,893 --> 00:38:25,188
- Nếu các ngươi không bảo vệ đất nước...
- 255
- 00:38:25,271 --> 00:38:28,483
- những tu sĩ và thánh viện sẽ bị phá huỷ.
- 256
- 00:38:28,566 --> 00:38:32,320
- Đất đai, tài sản của vua quan nhà nước sẽ bị tịch thu.
- 257
- 00:38:32,403 --> 00:38:36,240
- Đức Đạt lai Lạt ma và những người trọng đạo
- 258
- 00:38:36,324 --> 00:38:38,826
- sẽ trở nên vô danh và biến mất."
- 259
- 00:38:38,910 --> 00:38:42,622
- Giờ các người đã hiểu tại sao chúng ta không chào đón người ngoài ở đây chưa?
- 260
- 00:38:42,705 --> 00:38:46,793
- Vâng, nhưng ngài phải hiểu là chúng tôi không hề
- có ý định hăm doạ hay gây hại cho ai hết.
- 261
- 00:38:46,876 --> 00:38:49,087
- Chúng tôi chỉ cần thức ăn, và chúng tôi sẽ...
- 262
- 00:38:49,170 --> 00:38:51,172
- Kính bẩm, Ngài
- 263
- 00:38:57,595 --> 00:39:01,224
- Thưa Đức giáo chủ, chúng tôi rất vui được gặp Ngài.
- 264
- 00:39:01,307 --> 00:39:04,185
- Chúng tôi muốn xin lỗi.
- 265
- 00:39:04,269 --> 00:39:05,853
- Xin lỗi.
- 266
- 00:39:08,856 --> 00:39:11,859
- Và tặng Ngài món quà đặc biệt này.
- 267
- 00:39:14,570 --> 00:39:16,656
- Xin vui lòng nhận cho.
- 268
- 00:39:16,739 --> 00:39:19,993
- Đức Đạt lai Lạt ma trường thọ.
- 269
- 00:39:26,833 --> 00:39:29,877
- Cảm ơn về bức ảnh.
- Hãy trở về Ấn độ đi!
- 270
- 00:39:36,384 --> 00:39:40,763
- 2 ngày ở biên giới phía tây Tây tạng
- và chúng tôi bị đuổi đi một cách rất ân cần.
- 271
- 00:39:41,889 --> 00:39:44,100
- Những người dẫn đường được lệnh nghiêm ngặt
- là phải hộ tống chúng tôi ...
- 272
- 00:39:44,183 --> 00:39:47,353
- qua khỏi biên giới Tây tạng - Ấn độ 40km...
- 273
- 00:39:47,437 --> 00:39:50,231
- và bắn hạ nếu chúng tôi bỏ trốn.
- 274
- 00:40:24,015 --> 00:40:26,100
- Chắc đó có nghĩa là xin chào.
- 275
- 00:40:26,184 --> 00:40:28,436
- Sao cũng được, miễn là họ đừng cố hôn tôi.
- 276
- 00:40:32,690 --> 00:40:35,234
- Chúng ta phải đổi chác gì đó. Tôi cạn sạch rồi.
- 277
- 00:40:36,653 --> 00:40:38,613
- Đừng nhìn tôi!
- 278
- 00:40:38,655 --> 00:40:42,033
- Chúng ta phải ăn, Peter.
- Biết mấy giờ rồi không?
- 279
- 00:40:43,409 --> 00:40:45,787
- Không thể được.
- 280
- 00:40:45,828 --> 00:40:48,331
- Cha tôi đã cho tôi chiếc đồng hồ này
- khi tôi leo lên đỉnh Mount Blanc.
- 281
- 00:40:48,414 --> 00:40:50,541
- Ai cũng leo lên Mount Blanc được.
- 282
- 00:40:50,625 --> 00:40:52,794
- Nếu có một cái như thế, tôi sẽ đổi ngay.
- 283
- 00:41:36,546 --> 00:41:38,965
- - Này, anh có cái áo đó từ đâu vậy?
- - Bắc Tây tạng.
- 284
- 00:41:39,048 --> 00:41:41,551
- Những người lính cộng sản từ Trung quốc. Rất đẹp
- 285
- 00:41:41,634 --> 00:41:44,595
- Họ cho chúng tôi thức ăn và quần áo. Họ rất tốt.
- Lính cộng sản.
- 286
- 00:41:47,223 --> 00:41:49,642
- Anh thích quân phục, phải không?
- 287
- 00:41:50,768 --> 00:41:54,606
- Tôi có một đôi ủng của lính Đức.
- Cho anh. Ok?
- 288
- 00:41:54,689 --> 00:41:56,024
- Chờ đã.
- 289
- 00:42:04,657 --> 00:42:07,285
- Đưa cho tôi, cho bọn lính gác.
- 290
- 00:42:07,368 --> 00:42:08,828
- Nhìn kìa!
- 291
- 00:42:14,917 --> 00:42:17,045
- Thích không?
- 292
- 00:42:19,255 --> 00:42:21,257
- Thích lắm. Chắc lắm.
- 293
- 00:42:21,299 --> 00:42:25,053
- Anh bạn, để tôi chỉ anh lính Đức diễu hành nhé?
- 294
- 00:42:30,266 --> 00:42:32,518
- Không, không! Mặt anh phải như thế này.
- 295
- 00:42:41,736 --> 00:42:44,072
- Đi! Đúng rồi!
- 296
- 00:42:44,113 --> 00:42:45,698
- Dừng lại!
- 297
- 00:42:47,700 --> 00:42:50,828
- Giỏi lắm! Đúng rồi! Anh. Tập đi.
- 298
- 00:42:51,663 --> 00:42:55,375
- Bây giờ tôi sẽ chỉ anh cách lính Đức chạy.
- 299
- 00:42:59,837 --> 00:43:01,798
- Đứng như thế này.
- 300
- 00:43:50,054 --> 00:43:52,015
- Đoán xem?
- 301
- 00:43:53,683 --> 00:43:55,476
- Thoát rồi.
- 302
- 00:44:18,374 --> 00:44:21,002
- Vậy, giờ thì mấy giờ đây?
- 303
- 00:44:23,546 --> 00:44:27,925
- Anh nghĩ tôi vui vẻ lắm khi đi với anh hả?
- 304
- 00:44:28,009 --> 00:44:30,553
- Giờ tôi thanh toán hoá đơn được chưa?
- 305
- 00:44:30,637 --> 00:44:34,015
- Anh thật vĩ đại quá
- anh không cần giúp đỡ gì hết chứ gì?
- 306
- 00:44:35,224 --> 00:44:36,809
- Anh gặp vấn đề gì vậy?
- 307
- 00:44:36,893 --> 00:44:38,311
- Nhắc lại cho tôi xem...
- 308
- 00:44:39,437 --> 00:44:42,523
- anh đã nói gì ở khu chợ phiên.
- 309
- 00:44:42,607 --> 00:44:47,946
- "Nếu tôi có một cái đồng hồ như cái này,
- tôi sẽ đổi nó."
- 310
- 00:44:50,281 --> 00:44:53,117
- Anh không có một cái.
- 311
- 00:44:53,201 --> 00:44:56,496
- Anh là đồ thối tha, đồ dối trá!
- Anh có tới 3 cái!
- 312
- 00:45:08,591 --> 00:45:11,052
- Đồ giả
- của mấy tay tù người Ý.
- 313
- 00:45:11,094 --> 00:45:13,513
- Cái tôi đổi không phải đồ dỏm!
- 314
- 00:45:13,596 --> 00:45:15,723
- Anh có bao giờ nghe qua nguyên tắc này chưa?
- 315
- 00:45:15,765 --> 00:45:18,268
- Nguyên tắc gì?
- 316
- 00:45:18,351 --> 00:45:21,354
- Anh muốn đồng hồ chứ gì?
- Tới đây mà lấy.
- 317
- 00:45:21,437 --> 00:45:23,898
- - Và giữ lấy những nguyên tắc của anh.
- - Nhìn anh kìa! Nhìn đi!
- 318
- 00:45:25,441 --> 00:45:28,528
- Như 1 thằng nhóc ích kỷ
- vậy mà còn hả hê!
- 319
- 00:45:28,611 --> 00:45:31,489
- Còn anh thì như một lão già.
- Anh muốn gì?
- 320
- 00:45:31,572 --> 00:45:34,909
- Àh, tôi đang cố xin lỗi đấy
- 321
- 00:45:34,993 --> 00:45:37,036
- cố cảm thấy hối hận.
- 322
- 00:45:37,120 --> 00:45:40,623
- Và nếu như chẳng ăn thua gì,
- thì tôi sẽ cố làm cái nụ cười tự mãn kia biến khỏi mặt anh.
- 323
- 00:45:40,707 --> 00:45:43,126
- Lấy cái đồng hồ thối tha của anh và im đi!
- 324
- 00:45:44,460 --> 00:45:48,673
- Tôi không cần nghe bài giảng ngớ ngẩn của một tay hướng dẫn viên du lịch diêm dúa.
- 325
- 00:45:58,349 --> 00:46:00,727
- Chẳng trách tại sao anh luôn cô độc.
- 326
- 00:46:00,810 --> 00:46:03,980
- Không ai chịu đựng nổi
- một kẻ thậm tệ như anh.
- 327
- 00:46:36,012 --> 00:46:38,389
- Thôi nào, anh cầm lấy.
- 328
- 00:46:47,440 --> 00:46:49,817
- Tôi đã sai khi tôi giấu nó đi.
- 329
- 00:47:01,079 --> 00:47:03,414
- - Anh giữ lấy.
- - Không.
- 330
- 00:47:08,044 --> 00:47:12,465
- Tôi không xứng đáng với nó.
- Đi thôi.
- 331
- 00:47:29,357 --> 00:47:32,277
- Bây giờ con tôi đã 3 tuổi rưỡi..
- 332
- 00:47:36,656 --> 00:47:40,034
- Chẳng bao lâu sẽ đến lúc cô ta nói với thằng bé rằng
- tôi đã mất tích ở Himalayas.
- 333
- 00:47:43,454 --> 00:47:44,872
- Cũng tốt thôi.
- 334
- 00:47:46,833 --> 00:47:48,418
- Tại sao?
- 335
- 00:47:51,546 --> 00:47:54,632
- Thà làm một người cha đã chết
- còn hơn một người cha tệ hại.
- 336
- 00:47:56,467 --> 00:47:58,386
- Hãy viết thư cho nó.
- 337
- 00:47:59,929 --> 00:48:02,056
- Nói với nó cha nó còn sống.
- 338
- 00:48:10,940 --> 00:48:13,192
- New York.
- 339
- 00:48:17,739 --> 00:48:19,324
- Venice.
- 340
- 00:48:25,079 --> 00:48:28,249
- - Paris.
- - Thưa Đức Ngài, ngài đang ở đâu?
- 341
- 00:48:28,291 --> 00:48:30,376
- Đến giờ học rồi, thưa Ngài.
- 342
- 00:48:35,798 --> 00:48:40,678
- Thưa Đức Ngài, Ngài đang ở đâu?
- Đến giờ học rồi ạh.
- 343
- 00:48:43,848 --> 00:48:45,391
- Rolf Harrer thân yêu:
- 344
- 00:48:46,476 --> 00:48:48,728
- Ta là một người con không quen biết...
- 345
- 00:48:48,811 --> 00:48:51,606
- một người con chưa bao giờ gặp.
- 346
- 00:48:51,648 --> 00:48:54,400
- Nhưng con luôn tồn tại trong tâm trí ta...
- 347
- 00:48:54,484 --> 00:48:56,361
- và con tim ta...
- 348
- 00:48:56,444 --> 00:48:58,529
- dẫu ta đã ở xa, rất xa con.
- 349
- 00:49:00,657 --> 00:49:04,619
- Nếu con có thể tưởng tượng ra một nơi an toàn và bí ẩn, tách biệt với thế giới...
- 350
- 00:49:04,702 --> 00:49:08,122
- được bao phủ bởi những ngọn núi cao vời vợi đầy tuyết phủ...
- 351
- 00:49:08,164 --> 00:49:11,793
- một nơi đầy dẫy những vẻ đẹp lạ lùng chỉ có trong những giấc mơ của con...
- 352
- 00:49:13,461 --> 00:49:15,380
- thì đó chính là nơi ta đang ở.
- 353
- 00:49:18,383 --> 00:49:20,301
- Ở Tây tạng, đất nước ta đang ở...
- 354
- 00:49:21,219 --> 00:49:24,597
- người ta tin rằng nếu họ hành hương tới những thánh địa...
- 355
- 00:49:24,681 --> 00:49:27,475
- thì mọi tội lỗi của họ sẽ được thanh tẩy.
- 356
- 00:49:27,558 --> 00:49:30,103
- Họ tin rằng
- hành trình càng gian nan...
- 357
- 00:49:30,186 --> 00:49:32,814
- thì sự thanh tẩy càng mạnh mẽ.
- 358
- 00:49:36,192 --> 00:49:39,988
- Ta đã hành hương từ nơi này qua nhiều nơi khác
- cách nhau vạn dặm trong nhiều năm trời...
- 359
- 00:49:41,155 --> 00:49:43,324
- kể từ khi con sinh ra đời tới nay.
- 360
- 00:49:44,492 --> 00:49:47,996
- Ta đã chứng kiến những cao nguyên thay đổi mùa nối mùa.
- 361
- 00:49:48,079 --> 00:49:51,332
- Ta đã nhìn thấy những con lừa hoang di cư về miền nam vào mùa đông...
- 362
- 00:49:51,374 --> 00:49:54,335
- rồi lại quét qua những cánh đồng khi mùa xuân ló dạng.
- 363
- 00:49:56,296 --> 00:49:58,798
- Ở nơi này, kể cả khi thời gian đứng lặng...
- 364
- 00:49:58,881 --> 00:50:00,800
- thì mọi thứ vẫn dường như vẫn tiếp tục đổi thay...
- 365
- 00:50:01,759 --> 00:50:03,636
- kể cả ta.
- 366
- 00:50:07,056 --> 00:50:09,017
- Ta không chắc ta có thực sự biết mình đang đi về đâu hay không...
- 367
- 00:50:09,058 --> 00:50:12,103
- hay tội lỗi của ta có được thanh tẩy hay không.
- 368
- 00:50:13,605 --> 00:50:16,691
- Có quá nhiều thứ ta đã làm khiến ta hối tiếc.
- 369
- 00:50:17,817 --> 00:50:21,613
- Nhưng một khi thời khắc của ta đã điểm, ta hi vọng con hiểu rằng...
- 370
- 00:50:21,696 --> 00:50:25,325
- khoảng cách giữa ta và con không xa lắm đâu.
- 371
- 00:50:26,993 --> 00:50:28,828
- Yêu con sâu sắc
- 372
- 00:50:28,911 --> 00:50:32,373
- Cha con, Heinrich Harrer.
- 373
- 00:50:33,374 --> 00:50:34,959
- Dậy đi!
- 374
- 00:50:44,927 --> 00:50:46,512
- Lạy Chúa!
- 375
- 00:50:51,267 --> 00:50:53,144
- Tôi sẽ đưa các ông tất cả.
- 376
- 00:51:13,623 --> 00:51:15,917
- Đầu vàng kìa!
- 377
- 00:51:16,000 --> 00:51:18,920
- - Không! Khoan đã! Chúng tôi không có gì hết!
- - Đưa tiền đây!
- 378
- 00:51:19,003 --> 00:51:20,421
- Chúng tôi không có tiền!
- 379
- 00:51:20,505 --> 00:51:22,423
- Đồng hồ!
- 380
- 00:51:22,465 --> 00:51:25,009
- - Quần áo!
- - Chúng tôi không có gì cả mà!
- 381
- 00:52:30,450 --> 00:52:32,368
- Khoan!
- 382
- 00:52:38,082 --> 00:52:40,001
- Các người đi đâu?
- 383
- 00:52:44,547 --> 00:52:47,342
- Tôi có giấy phép.
- 384
- 00:52:58,770 --> 00:53:00,688
- Lhasa. Tôi có giấy phép.
- 385
- 00:53:47,151 --> 00:53:51,239
- Một lãnh tụ tinh thần của Tây tạng thì không nên lén lút quan sát người khác.
- 386
- 00:53:56,286 --> 00:54:00,248
- Chỉ cách đây một tháng, chúng tôi gần như chết chắc dưới tay bọn thổ phỉ.
- 387
- 00:54:00,331 --> 00:54:06,087
- Ngày hôm nay, chúng tôi đã đến chạm được những cánh cổng của Lhasa, thành phố cấm.
- 388
- 00:54:06,170 --> 00:54:08,965
- Cũng như thánh địa Mecca của người Hồi, nơi này rất khó khăn để vào được...
- 389
- 00:54:09,048 --> 00:54:13,803
- nhưng cũng đầy hấp dẫn vì đây là thành phố cấm
- đối với tất cả người nước ngoài.
- 390
- 00:54:15,221 --> 00:54:17,640
- Dù đang trong tình trạng thê thảm...
- 391
- 00:54:17,724 --> 00:54:20,727
- chúng tôi vẫn cảm nhận được
- sức quyến rũ của thành phố cực thánh nhất Tây tạng
- 392
- 00:54:20,810 --> 00:54:23,187
- nơi ở của Đức Đạt lai Lạt ma.
- 393
- 00:54:24,022 --> 00:54:26,941
- Rất ít người nước ngoài xâm nhập được vào cấm địa bí ẩn này.
- 394
- 00:55:32,048 --> 00:55:35,176
- Lạy Chúa!
- 395
- 00:55:46,938 --> 00:55:49,941
- - Chiến tranh kết thúc chưa?
- - Chưa.
- 396
- 00:56:31,316 --> 00:56:34,235
- Mời quí vị ở lại dùng bữa, nếu quí vị muốn.
- 397
- 00:56:35,445 --> 00:56:37,030
- Vâng thưa ông, chúng tôi rất mong được như vậy.
- 398
- 00:56:38,740 --> 00:56:41,534
- Tôi là Tsarong. Chào đón các ông tới tệ xá.
- 399
- 00:56:41,618 --> 00:56:43,995
- Tôi là Peter.
- 400
- 00:56:48,458 --> 00:56:50,668
- Bẩm quan thị thần, thần xin được diện kiến quan nhiếp chính...
- 401
- 00:56:50,752 --> 00:56:54,422
- và các quan Thượng thư?
- 402
- 00:56:54,464 --> 00:56:58,843
- Có hai người ngoại quốc đã tới Lhasa.
- 403
- 00:57:03,932 --> 00:57:05,850
- Kính bẩm, Đức Lạt ma..
- 404
- 00:57:06,809 --> 00:57:09,896
- nếu người muốn ngăn người Trung quốc có thêm đồng minh...
- 405
- 00:57:09,979 --> 00:57:15,401
- vậy thì yêu cầu họ ngưng hối lộ tăng lữ...
- 406
- 00:57:15,485 --> 00:57:17,862
- không phải là một kế hoạch tốt đâu ạh.
- 407
- 00:57:20,156 --> 00:57:24,452
- Ta đang hỏi các quan Thượng thư, không phải là một thư ký quèn như ngươi.
- 408
- 00:57:27,747 --> 00:57:31,250
- Bẩm, vâng, thưa Ngài. Xin Ngài tha lỗi.
- 409
- 00:57:31,334 --> 00:57:33,211
- Cho ngươi lui.
- 410
- 00:57:33,294 --> 00:57:36,756
- Hãy dịch những gì lá thư đi.
- 411
- 00:57:36,839 --> 00:57:39,425
- Vâng, thưa ngài.
- 412
- 00:57:56,693 --> 00:57:59,988
- Nhưng có được bao nhiêu người vượt qua được những thử thách như vậy?
- 413
- 00:58:01,030 --> 00:58:02,991
- Ta nên kính trọng họ.
- 414
- 00:58:03,032 --> 00:58:07,120
- Nếu ta trả họ về Ấn độ, chắc chắn họ sẽ bị cầm tù.
- 415
- 00:58:07,203 --> 00:58:10,498
- Nhưng họ không có lý do gì để ở lại, Kungo Tsarong.
- Không có nơi nào cho họ cả.
- 416
- 00:58:10,581 --> 00:58:14,419
- Thần đã mời họ ở lại dinh của thần...
- 417
- 00:58:14,502 --> 00:58:18,840
- và mong là Ngài sẽ chấp thuận cho họ ở lại Lhasa.
- 418
- 00:58:18,881 --> 00:58:21,759
- Mời họ ở chỗ của ngươi?
- 419
- 00:58:22,343 --> 00:58:23,803
- Nhưng tại sao?
- 420
- 00:58:23,886 --> 00:58:26,931
- Giúp đỡ người hoạn nạn cần phải có lý do sao, thưa Ngài?
- 421
- 00:58:30,059 --> 00:58:31,561
- Quái vật.
- 422
- 00:58:36,399 --> 00:58:38,359
- Tôi nghĩ bà ta nói anh hôi như cú.
- 423
- 00:59:13,436 --> 00:59:16,314
- Các người không cần tự giới thiệu.
- 424
- 00:59:16,397 --> 00:59:18,316
- Ta biết các người là ai.
- 425
- 00:59:19,150 --> 00:59:21,444
- Ta là Pema Lhaki.
- 426
- 00:59:21,527 --> 00:59:25,323
- Ngawang muốn ban tặng cho các ngươi một món quà,
- các ngươi hãy cởi đồ ra.
- 427
- 00:59:29,494 --> 00:59:31,704
- Bắt đầu đi. Ta không rảnh cả ngày đâu.
- 428
- 00:59:31,788 --> 00:59:37,085
- Ngawang Jigme là một người thật tử tế.
- 429
- 00:59:37,126 --> 00:59:39,587
- Người đó là ai mà chu đáo vậy?
- 430
- 00:59:39,671 --> 00:59:42,131
- Thư ký của các quan Thượng thư.
- 431
- 00:59:42,215 --> 00:59:44,884
- Ông ta muốn tặng cho các ông những bộ trang phục mới.
- 432
- 00:59:44,968 --> 00:59:47,971
- Xin hãy chọn những kiểu các ông thích.
- 433
- 00:59:50,598 --> 00:59:52,267
- Cô là nữ thợ may?
- 434
- 00:59:52,308 --> 00:59:56,396
- Tôi là thợ may, thưa ông, thợ may duy nhất ở Lhasa...
- 435
- 00:59:56,437 --> 01:00:00,275
- Tôi đã từng ở Calcutta nên tôi có thể may những trang phục ngớ ngẩn này.
- 436
- 01:00:02,986 --> 01:00:05,905
- Àh, ok, tôi chọn nhé?
- 437
- 01:00:05,989 --> 01:00:08,449
- Vâng, cứ chọn kiểu nào ông thích.
- 438
- 01:00:12,287 --> 01:00:14,455
- - Cô may được tất cả những kiểu này?
- - Vâng.
- 439
- 01:00:15,331 --> 01:00:18,293
- - Hay lắm.
- - Cô làm à?
- 440
- 01:00:18,376 --> 01:00:21,629
- - Vâng.
- - Đẹp nhỉ!
- 441
- 01:00:21,671 --> 01:00:23,381
- - Cám ơn.
- - Cô thích kiểu này không?
- 442
- 01:00:23,464 --> 01:00:25,383
- Ông chọn kiểu nào cũng được.
- 443
- 01:00:28,469 --> 01:00:31,139
- Tôi chọn kiểu áo khoác bằng vài tuýt này, đẹp đấy.
- 444
- 01:00:31,222 --> 01:00:34,892
- Và kiểu quần thể thao bằng len này, thưa cô.
- 445
- 01:00:34,976 --> 01:00:37,312
- - Những kiểu ông chọn đẹp lắm.
- - Cám ơn cô.
- 446
- 01:00:37,395 --> 01:00:39,314
- Còn ông?
- 447
- 01:00:42,984 --> 01:00:45,653
- - Có lẽ tôi sẽ nhờ cô chọn dùm vậy.
- - Xin cám ơn.
- 448
- 01:00:49,782 --> 01:00:53,286
- Phiền ông cởi bỏ áo khoác ngoài để tôi đo.
- 449
- 01:01:06,174 --> 01:01:07,842
- Xin hãy đứng yên.
- 450
- 01:01:12,055 --> 01:01:14,015
- Hướng này, thưa ông.
- 451
- 01:01:18,519 --> 01:01:20,480
- - Xin ông đứng yên.
- - Xin lỗi.
- 452
- 01:01:29,447 --> 01:01:32,158
- - Xin đừng nhúc nhích.
- - Tôi xin lỗi.
- 453
- 01:01:41,793 --> 01:01:44,045
- Như thế này, cô sẽ không bao giờ bị rớt.
- Hay quá!
- 454
- 01:01:44,128 --> 01:01:47,799
- Leo núi là một niềm vui của những kẻ ngớ ngẩn, Heinrich.
- 455
- 01:01:47,882 --> 01:01:50,218
- Thật ra cũng không ngớ ngẩn lắm đâu.
- 456
- 01:01:54,806 --> 01:01:56,307
- Xem này!
- 457
- 01:01:58,768 --> 01:02:00,353
- Tiếp đi.
- 458
- 01:02:05,108 --> 01:02:08,278
- Đó là sau khi tôi leo lên vách phía bắc của
- đỉnh Eiger (thuộc rặng Alps trên nước Thuỵ Sĩ).
- 459
- 01:02:12,782 --> 01:02:18,204
- Còn đó là cuộc thi Olympics.
- Huy chương vàng. Cũng không quan trọng mấy.
- 460
- 01:02:18,288 --> 01:02:23,209
- Đây là một trong những khác biệt giữa hai nền văn minh
- của các ông và chúng tôi.
- 461
- 01:02:23,293 --> 01:02:25,086
- Các ông ngưỡng mộ những người...
- 462
- 01:02:25,128 --> 01:02:29,299
- luôn tiến về phía đỉnh của mọi thứ...
- 463
- 01:02:29,382 --> 01:02:32,760
- còn chúng tôi thì ngưỡng mộ những người có thể từ bỏ bản ngã con người mình.
- 464
- 01:02:35,471 --> 01:02:38,766
- Những người Tây tạng bình thường sẽ không tự ép mình về phía trước như thế.
- 465
- 01:02:55,700 --> 01:02:57,744
- Chào quí vị.
- 466
- 01:03:01,122 --> 01:03:03,666
- - Xin lỗi, chúng ta đã gặp nhau ở đâu chưa?
- - Chưa, thưa các ông.
- 467
- 01:03:03,750 --> 01:03:06,294
- Tôi là Ngawang Jigme.
- 468
- 01:03:10,465 --> 01:03:13,426
- - Oh, đúng rồi.
- - Xin thứ lỗi cho chúng tôi.
- 469
- 01:03:13,509 --> 01:03:16,220
- Cám ơn về món quà quí của ngài.
- 470
- 01:03:16,304 --> 01:03:18,473
- Thật tuyệt vời. Cám ơn ông rất nhiều.
- 471
- 01:03:20,725 --> 01:03:25,313
- Rất hân hạnh.
- Chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau.
- 472
- 01:03:36,574 --> 01:03:36,573
- Đặc khu Trung hoa
- 473
- 01:03:36,574 --> 01:03:40,453
- Có lẽ ông sẽ giúp chúng tôi biết...
- 474
- 01:03:40,536 --> 01:03:43,265
- tại sao các quan thượng thư ...
- 475
- 01:03:43,266 --> 01:03:46,501
- lại yêu cầu triều đình Trung hoa...
- 476
- 01:03:46,542 --> 01:03:50,463
- "...dừng việc đóng góp ngân sách một cách độ lượng...
- 477
- 01:03:50,546 --> 01:03:54,676
- cho tăng lữ Tây tạng."
- 478
- 01:03:54,759 --> 01:03:59,097
- Những món quà của chúng tôi không làm triều đình các ngài hài lòng sao?
- 479
- 01:03:59,180 --> 01:04:03,351
- Tôi không thể nói chuyện với Hoàng thân nhiếp chính và các quan Thượng thư, thưa Ngài.
- 480
- 01:04:03,434 --> 01:04:05,770
- Tôi chỉ là một thư ký quèn thôi.
- 481
- 01:04:05,853 --> 01:04:10,316
- Không lâu nữa đâu.
- Mời ngồi.
- 482
- 01:04:18,032 --> 01:04:21,494
- Một người có tài như ông rõ ràng không thể nào hài lòng...
- 483
- 01:04:21,577 --> 01:04:25,957
- với việc dịch những lá thư mãi.
- 484
- 01:04:26,040 --> 01:04:29,168
- Người có kỹ năng khéo léo như ông...
- 485
- 01:04:29,210 --> 01:04:32,046
- lẽ ra phải được tưởng thưởng xứng đáng.
- 486
- 01:04:35,258 --> 01:04:38,928
- Thưa Ngài, phụng vụ đất nước của tôi đã là một phần thưởng rồi.
- 487
- 01:04:42,223 --> 01:04:44,183
- Hôm nay tôi xin nghỉ.
- 488
- 01:05:54,796 --> 01:05:57,465
- Có vẻ hôm nay cả hai chúng ta đều cần một thợ may thì phải.
- 489
- 01:05:58,424 --> 01:05:59,926
- Uhm, àh...
- 490
- 01:06:00,969 --> 01:06:03,262
- Mời ông ngồi.
- 491
- 01:06:47,056 --> 01:06:49,517
- Cô thích không?
- Tôi sẽ mua nó cho cô.
- 492
- 01:06:49,559 --> 01:06:52,770
- Cám ơn,
- nhưng tôi không hay ăn thịt.
- 493
- 01:06:52,854 --> 01:06:56,024
- - Không ăn thịt?
- - Anh ta nói chúng là những con dao của người phương Tây.
- 494
- 01:06:56,065 --> 01:06:58,443
- Các ông đeo vào chân để cắt thịt.
- 495
- 01:07:02,530 --> 01:07:04,490
- Chúng là giày trượt băng.
- 496
- 01:07:04,574 --> 01:07:07,035
- Cô mang vào chân...
- 497
- 01:07:07,118 --> 01:07:08,453
- để trượt băng...
- 498
- 01:07:08,536 --> 01:07:11,205
- để lướt đi trên băng...
- giống như múa trên băng ấy.
- 499
- 01:07:11,247 --> 01:07:13,166
- - Thế này.
- - Tại sao?
- 500
- 01:07:13,207 --> 01:07:16,836
- - Tại sao không?
- - Đó lại là một kiểu vui khác của kẻ ngốc.
- 501
- 01:07:21,674 --> 01:07:24,052
- Mình mua đi.
- Bao nhi...
- 502
- 01:07:29,057 --> 01:07:31,684
- Không, cho cái này ư?
- 503
- 01:07:31,768 --> 01:07:33,353
- Mười.
- 504
- 01:07:36,105 --> 01:07:37,565
- Còn cái này?
- 505
- 01:07:37,607 --> 01:07:39,567
- Thấy không?
- 506
- 01:07:40,443 --> 01:07:42,403
- Cô thấy không?
- 507
- 01:07:53,539 --> 01:07:57,251
- - Cô có bị đau không?
- - Không, cám ơn. Tôi không sao.
- 508
- 01:07:57,293 --> 01:08:00,880
- Đi nào. Đứng dậy nào!
- 509
- 01:08:00,922 --> 01:08:05,051
- - Cô không sao chứ? Cô có bị va vào đầu không?
- - Không, vui lắm.
- 510
- 01:08:05,093 --> 01:08:07,428
- - Cô phải bám chặt vào.
- - Xem đây!
- 511
- 01:08:20,984 --> 01:08:23,319
- - Đừng nhìn xuống đất quá.
- - Được rồi.
- 512
- 01:08:23,403 --> 01:08:25,446
- - Nhìn vào mắt tôi này.
- - Vâng, được rồi.
- 513
- 01:08:42,797 --> 01:08:46,259
- Tôi giúp ông nhé?
- Đây, nắm lấy tay tôi.
- 514
- 01:08:54,142 --> 01:08:57,937
- - Cô vui không?
- - Vui lắm.
- 515
- 01:09:21,711 --> 01:09:24,547
- Ta đang cố mường tượng ra con, Rolf...
- 516
- 01:09:24,631 --> 01:09:27,342
- và ta nhìn thấy:
- 517
- 01:09:27,383 --> 01:09:30,637
- một cậu bé mạnh mẽ, sáng lán...
- 518
- 01:09:32,013 --> 01:09:35,058
- một cậu bé đang nhìn cuộc sống
- đầy tò mò...
- 519
- 01:09:37,060 --> 01:09:41,147
- một cậu bé không sợ
- phải học từ những sai lầm của mình.
- 520
- 01:10:03,920 --> 01:10:05,463
- Xin chào quý bà.
- 521
- 01:10:07,048 --> 01:10:09,342
- Xin chào, chàng độc thân.
- 522
- 01:10:14,889 --> 01:10:16,724
- Chúc mừng.
- 523
- 01:10:18,893 --> 01:10:22,230
- Mời anh vào.
- 524
- 01:10:22,313 --> 01:10:25,525
- Quân đội Nhật đang đối đầu với những thử thách ngày càng tăng...
- 525
- 01:10:25,566 --> 01:10:28,027
- không phải từ mặt trận thống nhất Trung quốc...
- 526
- 01:10:28,069 --> 01:10:30,321
- mà do lực lượng hùng hậu của Quân đội cộng sản Trung quốc.
- 527
- 01:10:30,405 --> 01:10:32,740
- dưới sự lãnh đạo của Mao Trạch Đông...
- 528
- 01:10:35,994 --> 01:10:39,539
- Có tin đồn là Cộng sản đã chiếm được...
- 529
- 01:10:39,622 --> 01:10:42,417
- toàn bộ miền Bắc và Trung Trung quốc.
- 530
- 01:10:42,500 --> 01:10:44,419
- Tin đồn gì? Đó là sự thật.
- 531
- 01:10:44,460 --> 01:10:47,338
- Ngawang luôn cập nhật tình hình chiền sự trên toàn Trung quốc cho tôi.
- 532
- 01:11:00,476 --> 01:11:04,063
- Còn ngài Kungo Tsarong thì sao?
- 533
- 01:11:04,147 --> 01:11:07,609
- Thật tình mà nói, tôi không biết. Tôi đã dọn ra ngoài 5 tháng trước.
- 534
- 01:11:07,692 --> 01:11:11,112
- Thật àh? Chúng tôi đã không gặp anh lâu đến thế sao?
- 535
- 01:11:11,154 --> 01:11:15,283
- - Rõ ràng là vậy rồi.
- - Gần đây anh có bận lắm không?
- 536
- 01:11:15,366 --> 01:11:18,411
- Đó là lý do tại sao tôi rất bận...
- 537
- 01:11:18,494 --> 01:11:21,539
- vì tôi vừa được thuê nghiên cứu toàn bộ thành phố Lhasa.
- 538
- 01:11:22,874 --> 01:11:27,879
- Không may là chỗ của 2 người xa quá, tôi không vẽ lên bản đồ được.
- 539
- 01:11:29,213 --> 01:11:31,591
- Chúng tôi thích riêng tư hơn.
- 540
- 01:11:34,093 --> 01:11:35,803
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
- 541
- 01:11:38,139 --> 01:11:40,975
- Còn tình cảm?
- Anh đã gặp người anh thích chưa?
- 542
- 01:11:42,560 --> 01:11:43,978
- Phụ nữ.
- 543
- 01:11:44,020 --> 01:11:47,273
- Từ khi tôi thất bại thảm hại với người vợ Áo của tôi thì
- 544
- 01:11:47,315 --> 01:11:49,984
- thêm một sai lầm kỳ cục nữa với một người vợ Tây tạng sẽ là một điều rất dại dột.
- 545
- 01:11:50,068 --> 01:11:53,988
- Nhưng để trả lời cho câu hỏi của anh thì không, tôi chưa tìm thấy ai cả. Còn anh?
- 546
- 01:11:56,324 --> 01:12:00,286
- Khi bạn mình tìm được kho tàng, đó là may mắn cho cả mình.
- 547
- 01:12:00,328 --> 01:12:02,288
- Tôi rất tiếc vì chuyện chúng tôi làm anh không vui.
- 548
- 01:12:06,501 --> 01:12:08,753
- Chắc hẳn anh rất buồn và cô đơn.
- 549
- 01:12:31,067 --> 01:12:33,152
- Chiến tranh kết thúc rồi!
- 550
- 01:12:33,194 --> 01:12:34,946
- Cộng sản thắng phải không?
- 551
- 01:12:35,029 --> 01:12:37,949
- Cuộc chiến của các anh, anh bạn ạh.
- Nước Đức đã đầu hàng.
- 552
- 01:12:45,206 --> 01:12:49,627
- - Anh đi đâu vậy?
- - Về nhà. Về Áo.
- 553
- 01:13:09,897 --> 01:13:12,066
- Ông Harrer, ông có thư.
- 554
- 01:13:17,822 --> 01:13:19,991
- Chúng tôi nhớ ông.
- 555
- 01:13:22,410 --> 01:13:23,828
- Tôi cũng nhớ ông.
- 556
- 01:13:40,970 --> 01:13:43,514
- "Ông Heinrich Harrer thân mến:
- 557
- 01:13:43,598 --> 01:13:45,934
- Ông không phải cha tôi.
- 558
- 01:13:45,975 --> 01:13:49,562
- Xin đừng viết thư cho tôi nữa.
- 559
- 01:13:49,604 --> 01:13:51,689
- Rolf Immendorf."
- 560
- 01:14:20,468 --> 01:14:22,512
- Kính thưa Quí ngài Harry Harrer?
- 561
- 01:14:27,809 --> 01:14:29,978
- - Cái gì?
- - Ngài có thư.
- 562
- 01:14:31,104 --> 01:14:34,482
- Quí ngài Heinrich Harrer đáng kính
- không muốn có thêm một lá thư nào nữa.
- 563
- 01:14:34,524 --> 01:14:38,611
- Thưa, đây là thư của Đức Mẹ của Đức Đạt lai Lạt ma.
- 564
- 01:15:08,516 --> 01:15:10,560
- Cám ơn vì ông đã đến đây, ông Harrer.
- 565
- 01:15:10,643 --> 01:15:13,646
- Rất vinh hạnh được diện kiến, thưa Đức Mẹ.
- 566
- 01:15:23,281 --> 01:15:27,035
- Ông có biết những nghi thức khi diện kiến con ta chưa?
- 567
- 01:15:28,953 --> 01:15:34,000
- Không chính xác lắm, thưa Đức Mẹ... Tôi biết rằng phải cúi chào một lần và quỳ lạy thêm vài lần.
- 568
- 01:15:35,585 --> 01:15:38,046
- Khi diện kiến Đức Lạt ma...
- 569
- 01:15:38,129 --> 01:15:40,423
- ông phải luôn đứng khom lưng phục tùng...
- 570
- 01:15:40,506 --> 01:15:44,427
- hai tay chắp lại phía trước.
- 571
- 01:15:44,510 --> 01:15:48,514
- Khi ngồi, ông phải luôn ngồi dưới Ngài.
- 572
- 01:15:48,598 --> 01:15:52,560
- Không bao giờ được nhìn vào mắt Ngài.
- Cũng không được nói trước khi Ngài cho phép.
- 573
- 01:15:52,644 --> 01:15:55,688
- Luôn luôn gọi Ngài là Đức Ngài
- 574
- 01:15:55,772 --> 01:15:59,817
- Không bao giờ quay lưng về phía Ngài.
- Và nhất là, không bao giờ được chạm vào Ngài.
- 575
- 01:15:59,901 --> 01:16:03,321
- Ngài là kiếp tái sinh của Bồ tát Quan thế âm...
- 576
- 01:16:03,404 --> 01:16:05,365
- Bồ tát Đại từ đại bi.
- 577
- 01:16:06,950 --> 01:16:09,911
- Sau khi được thừa nhận,
- Ngài được tôn là...
- 578
- 01:16:09,994 --> 01:16:15,124
- Jetsun Jamphel Ngawang Lobsang
- Yeshi Tenzin Gyatso...
- 579
- 01:16:15,208 --> 01:16:19,921
- Đức thánh, Người bảo vệ từ bi và hào hùng của Niềm tin
- 580
- 01:16:20,004 --> 01:16:24,759
- Đại dương thông thái.
- 581
- 01:16:25,969 --> 01:16:29,931
- Đức Đạt lai Lạt ma muốn gặp ông
- 582
- 01:16:33,059 --> 01:16:37,730
- Và vì các cố vấn của Ngài không chấp thuận cho ông được diện kiến riêng với Ngài
- 583
- 01:16:37,772 --> 01:16:43,236
- Ngài đã yêu cầu ta dẫn theo ông trong những buổi chầu hàng tháng
- 584
- 01:16:51,995 --> 01:16:54,455
- Tôi rất xúc động và vinh dự.
- 585
- 01:18:55,618 --> 01:18:56,828
- Đầu vàng. Đầu vàng. Đầu vàng.
- 586
- 01:19:06,671 --> 01:19:09,215
- Ngươi có lông trên tay àh?
- Cả chân nữa?
- 587
- 01:19:19,559 --> 01:19:21,561
- - Còn Ngài thì sao?
- - Ông Harrer.
- 588
- 01:19:26,482 --> 01:19:28,860
- Rất vinh dự được diện kiến, thưa Đức Ngài.
- 589
- 01:19:41,623 --> 01:19:43,207
- Ngươi có thích xem phim không?
- 590
- 01:19:45,960 --> 01:19:48,087
- Thưa Ngài, tôi đã không xem bộ phim nào trong 8 năm rồi.
- 591
- 01:19:48,129 --> 01:19:51,758
- - Nhưng tôi rất thích.
- Ta cũng vậy.
- 592
- 01:19:51,799 --> 01:19:56,763
- - Ta rất vui khi nghe thấy như vậy.
- Ta có một máy chiếu phim. Ta có cả phim nữa.
- 593
- 01:19:56,804 --> 01:20:00,975
- Ta muốn xây dựng một nhà chiếu phim.
- Ở đây, Potala.
- 594
- 01:20:01,059 --> 01:20:04,437
- - Có chỗ ngồi, và tất cả mọi thứ.
- - Nên có chỗ ngồi.
- 595
- 01:20:04,479 --> 01:20:06,314
- Ngươi có xây được không?
- 596
- 01:20:08,816 --> 01:20:11,402
- - Xin lỗi Đức Ngài?
- - Ngươi có thể xây một nhà chiếu phim cho ta hay không?
- 597
- 01:20:11,486 --> 01:20:15,281
- Các cận thần của ta sẽ không thể từ chối, ta sẽ trả tiền cho ngươi.
- 598
- 01:20:15,323 --> 01:20:18,534
- Ngươi sẽ phải tới đây hằng ngày, để xây dựng nó, mỗi ngày.
- 599
- 01:20:18,618 --> 01:20:22,830
- Khi tới đây, ngươi sẽ diện kiến ta. Chúng ta sẽ nói chuyện, về mọi thứ.
- 600
- 01:20:22,914 --> 01:20:25,583
- Ta muốn học về thế giới của ngươi.
- 601
- 01:20:25,667 --> 01:20:29,420
- Ví dụ như, Paris của nước Pháp ở đâu?
- Món cocktail Molotov thì như thế nào?
- 602
- 01:20:29,504 --> 01:20:31,255
- Ai là Jack Máy cưa?
- 603
- 01:20:32,590 --> 01:20:34,592
- Ngươi có thể kể cho ta về mọi thứ.
- 604
- 01:20:40,181 --> 01:20:43,017
- Thưa, tôi rất sẵn lòng phục vụ Ngài.
- 605
- 01:21:05,873 --> 01:21:07,834
- Có chuyện gì thế?
- 606
- 01:21:10,253 --> 01:21:11,504
- Giun. Những con giun.
- 607
- 01:21:11,546 --> 01:21:14,048
- Xin ông, không được làm hại những con giun.
- 608
- 01:21:14,132 --> 01:21:16,259
- - Không được đâu, thưa ông.
- - Giun thì sao?
- 609
- 01:21:16,342 --> 01:21:21,389
- Có khi trong kiếp trước, con giun này là mẹ của ông đấy.
- 610
- 01:21:21,472 --> 01:21:23,391
- Cho nên không được sát sinh.
- 611
- 01:21:23,474 --> 01:21:26,394
- Không được đâu. Không được sát sinh.
- 612
- 01:21:28,396 --> 01:21:30,732
- Nhưng ngươi thấy đấy, người Tây tạng tin rằng...
- 613
- 01:21:30,815 --> 01:21:34,319
- vạn vật có thể là tiền thân của mẹ họ trong kiếp trước
- 614
- 01:21:34,402 --> 01:21:38,781
- Vì thế, ta phải tôn trọng và đền đáp mọi thứ trong vạn vật.
- 615
- 01:21:38,865 --> 01:21:42,744
- Và tuyệt đối không bao giờ sát sinh.
- 616
- 01:21:42,785 --> 01:21:46,247
- Ông không thể bảo những người sùng đạo bất tuân lời giáo huấn.
- 617
- 01:21:46,289 --> 01:21:48,249
- Tôi hiểu, nhưng thưa Đức Ngài...
- 618
- 01:21:50,752 --> 01:21:54,464
- với tất cả lòng tôn kính, chúng ta không thể nào...
- 619
- 01:21:56,883 --> 01:21:59,594
- Tôi xin lỗi, nhưng ý tôi là, chúng ta không thể nào cứu tất cả những con giun...
- 620
- 01:21:59,677 --> 01:22:02,513
- nếu như Ngài muốn có một rạp hát trên đời này.
- 621
- 01:22:02,597 --> 01:22:05,850
- Ngươi là một người thông thái.
- Hãy nghĩ ra một cách nào đó.
- 622
- 01:22:05,934 --> 01:22:09,228
- Còn bây giờ, người hãy nói cho ta nghe về thang máy.
- 623
- 01:22:42,136 --> 01:22:45,848
- Antarctica.
- Ở dưới này.
- 624
- 01:22:48,393 --> 01:22:49,310
- Chỗ này.
- 625
- 01:22:51,771 --> 01:22:53,773
- Chính xác. Giỏi lắm!
- 626
- 01:22:59,404 --> 01:23:00,822
- Nước Anh.
- 627
- 01:23:03,700 --> 01:23:06,494
- Đừng chờ tôi giúp.
- 628
- 01:23:08,454 --> 01:23:09,872
- Ở đây?
- 629
- 01:23:17,672 --> 01:23:19,090
- Chuyển chân.
- 630
- 01:23:21,342 --> 01:23:24,345
- Ah, tôi biết anh ta. Bóp kèn chào đi nào!
- 631
- 01:23:26,222 --> 01:23:27,265
- Quẹo đi!
- 632
- 01:23:29,309 --> 01:23:31,227
- Thắng lại!
- 633
- 01:24:02,383 --> 01:24:07,305
- Quan phục của một Thượng thư trông hợp với anh hơn
- bộ trang phục màu nâu trước đây thì phải?
- 634
- 01:24:08,556 --> 01:24:10,058
- Mời ngồi.
- 635
- 01:24:10,141 --> 01:24:12,393
- Xin mời mọi người ngồi xuống.
- 636
- 01:24:12,435 --> 01:24:14,771
- Anh phải giỏi lắm mới được thăng quan như thế.
- 637
- 01:24:15,939 --> 01:24:18,399
- Tôi cũng không có ý định làm một thư ký mãi đâu.
- 638
- 01:24:18,441 --> 01:24:20,818
- Chắc chắn rồi.
- 639
- 01:24:20,902 --> 01:24:23,613
- Xin chúc mừng!
- 640
- 01:24:37,460 --> 01:24:39,087
- Điềm gở! Điềm gớ
- 641
- 01:24:45,426 --> 01:24:48,638
- Từ sở chỉ huy của mình tại Bắc kinh,
- 642
- 01:24:48,721 --> 01:24:51,849
- Chủ tịch Mao Trạch Đông đã
- được tuyên phong là Lãnh đạo
- 643
- 01:24:51,933 --> 01:24:53,935
- của đất nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa.
- 644
- 01:24:56,854 --> 01:25:00,858
- Chủ tịch Mao tuyên thệ rằng nhiệm vụ đầu tiên của chế độ cộng sản
- 645
- 01:25:00,942 --> 01:25:04,153
- là thống nhất quê hương Trung Hoa.
- 646
- 01:25:04,237 --> 01:25:07,240
- Ông tuyên bố vương quốc Tây tạng...
- 647
- 01:25:07,323 --> 01:25:10,368
- là một bộ phận thuộc lãnh thổ Trung hoa...
- 648
- 01:25:10,451 --> 01:25:12,453
- và phải được sáp nhập với nền cộng hoà vĩ đại.
- 649
- 01:25:12,537 --> 01:25:14,998
- "...và phải được sáp nhập với nền cộng hoà vĩ đại"
- 650
- 01:25:15,081 --> 01:25:18,668
- Cộng hoà Nhân dân Trung hoa khuyến cáo
- 651
- 01:25:18,751 --> 01:25:23,923
- chính quyền Tây tạng không được chấp thuận như một nước có chủ quyền.
- 652
- 01:25:23,965 --> 01:25:26,467
- Chúng ta là một đất nước độc lập.
- 653
- 01:25:26,551 --> 01:25:30,263
- Tất cả quan quân Trung hoa sẽ bị trục xuất khỏi Tây tạng.
- 654
- 01:25:31,180 --> 01:25:33,141
- Chúc quí vị thượng lộ bình an.
- 655
- 01:25:33,182 --> 01:25:36,978
- Chúc quí vị về tới Trung Hoa an toàn.
- 656
- 01:25:37,061 --> 01:25:41,149
- Chúc quí vị về tới Trung hoa an toàn.
- 657
- 01:25:42,817 --> 01:25:46,487
- Thượng lộ bình an! Thượng lộ bình an!
- 658
- 01:25:46,571 --> 01:25:48,948
- Chúc Ngài sẽ luôn hạnh phúc và thành công.
- 659
- 01:25:51,618 --> 01:25:53,036
- Để ta xem nào.
- 660
- 01:25:54,537 --> 01:26:00,335
- Ngươi sẽ sống rất thọ, không như mọi người ở đây.
- 661
- 01:26:59,227 --> 01:27:02,397
- Khi ta nhìn thấy ánh sáng mặt trời, đó là ngày.
- 662
- 01:27:02,480 --> 01:27:05,024
- Khi ta ở trong phần tối, đó là đêm.
- 663
- 01:27:05,108 --> 01:27:09,070
- Vì thế, nếu mặt trời mọc ở Lhasa...
- 664
- 01:27:10,029 --> 01:27:12,824
- có nghĩa là ở nó sẽ lặn ở New York...
- 665
- 01:27:12,907 --> 01:27:16,286
- có lẽ là ở New York.
- 666
- 01:27:16,369 --> 01:27:19,789
- Đó là lý do tại sao thời gian không giống nhau ở mọi nơi.
- 667
- 01:27:19,872 --> 01:27:23,793
- - Như vậy, Ngài đã hiểu tại sao chưa?
- - Rồi!
- 668
- 01:27:52,780 --> 01:27:54,699
- Nói nữa đi.
- 669
- 01:27:57,035 --> 01:27:59,287
- Ngài còn muốn biết gì nữa?
- 670
- 01:28:00,663 --> 01:28:04,751
- Chút nữa thôi, Ngài sẽ bước vào thế giới của phương tiện truyền thông đại chúng.
- 671
- 01:28:04,834 --> 01:28:07,295
- Ta có thể nghe mọi thứ từ những hành tinh khác không?
- 672
- 01:28:07,337 --> 01:28:10,173
- Tôi không biết người ta có phát thanh trực tiếp từ Tonga hay không,
- 673
- 01:28:10,256 --> 01:28:13,968
- nhưng nói chung là có thể.
- 674
- 01:28:14,010 --> 01:28:16,804
- Ngươi có nghe tin tức từ đất nước ngươi không?
- 675
- 01:28:16,888 --> 01:28:20,934
- Từ Áo?
- Không hẳn.
- 676
- 01:28:20,975 --> 01:28:22,977
- Soi đèn cho tôi nào, Ku-Dun.
- 677
- 01:28:23,019 --> 01:28:26,689
- - Tại sao? Đó là quê hương của ngươi mà.
- - Không còn nữa.
- 678
- 01:28:26,773 --> 01:28:29,400
- Ngươi không có bạn bè hay gia đình ở đó sao?
- 679
- 01:28:29,484 --> 01:28:32,111
- Vài người bạn, nhưng không có gia đình.
- 680
- 01:28:33,821 --> 01:28:36,115
- Đừng nhúc nhích cái đèn, thưa Đức Ngài.
- 681
- 01:28:38,326 --> 01:28:40,536
- Sao vậy? Họ chết hết rồi àh?
- 682
- 01:28:42,997 --> 01:28:46,417
- Ngoài những câu hỏi, Ngài còn biết những câu gì khác không?
- 683
- 01:28:49,379 --> 01:28:51,714
- Tôi đã có gia đình, nhưng tôi ly dị rồi.
- 684
- 01:28:53,633 --> 01:28:55,176
- Ngươi đã làm gì?
- 685
- 01:29:04,227 --> 01:29:08,064
- Tôi không muốn có con, nên tôi đã bỏ đi leo núi.
- 686
- 01:29:08,147 --> 01:29:10,400
- Ngươi có một đứa con ư?
- 687
- 01:29:12,527 --> 01:29:15,738
- Dù tôi chưa bao giờ thấy nó.
- 688
- 01:29:16,990 --> 01:29:20,952
- Xong rồi. Để tôi chỉ Ngài cách thứ này vận hành.
- 689
- 01:29:37,719 --> 01:29:40,597
- - Anh cứ đạp hết sức nhé!
- - Vâng, ông Harrer.
- 690
- 01:30:22,055 --> 01:30:23,473
- Chúc mừng Giáng sinh!
- 691
- 01:30:24,557 --> 01:30:25,975
- Cám ơn.
- 692
- 01:30:37,946 --> 01:30:40,657
- - Đây là dịp gì vậy?
- - Hôm nay là Giáng sinh.
- 693
- 01:30:41,491 --> 01:30:44,786
- Đây là quà của anh, bạn của tôi.
- Đi nào.
- 694
- 01:31:33,418 --> 01:31:35,336
- "Tôi tìm thấy nó trong một cửa hàng ở Barkhor.
- 695
- 01:31:36,212 --> 01:31:39,799
- Nó đã trải qua một hành trình dài và giờ đã về tới nhà.
- 696
- 01:31:39,882 --> 01:31:43,344
- Cám ơn tình bạn của anh,
- Heinrich. "
- 697
- 01:32:07,368 --> 01:32:09,329
- Thật kỳ diệu!
- 698
- 01:32:12,373 --> 01:32:14,292
- Cám ơn vì đã cứu mạng tôi!
- 699
- 01:32:24,636 --> 01:32:27,388
- ... phải được tự do khỏi những kẻ áp bức tôn giáo.
- 700
- 01:32:27,472 --> 01:32:29,390
- Người Tây tạng phải được hoà nhập với...
- 701
- 01:32:29,474 --> 01:32:31,267
- - anh chị em của họ...
- - Tắt đi.
- 702
- 01:32:31,351 --> 01:32:34,646
- - của đại gia đình Tân Trung hoa.
- - Tôi xin lỗi.
- 703
- 01:32:34,729 --> 01:32:37,690
- Những người ngoại quốc đang điều khiển một chính quyền Tây tạng tham nhũng
- 704
- 01:32:37,732 --> 01:32:42,153
- Các đồng chí Tây tạng của chúng ta phải được tự do khỏi những tên đế quốc ngoại bang.
- 705
- 01:32:42,236 --> 01:32:45,239
- Hằng ngàn nông nô Tây tạng phải được tự do.
- 706
- 01:32:45,323 --> 01:32:48,409
- Có bao nhiêu người nước ngoài
- ở Tây tạng?
- 707
- 01:32:48,493 --> 01:32:51,037
- Chỉ có anh và Heinrich.
- 708
- 01:32:51,079 --> 01:32:52,747
- Tây tạng sẽ được tự do.
- 709
- 01:33:56,144 --> 01:33:59,188
- Đức Ngài triệu tập ông, thưa ông Harrer.
- 710
- 01:34:13,202 --> 01:34:18,416
- Họ đang tàn phá Takster, ngôi làng nơi ta sinh ra ở Amdo.
- 711
- 01:34:18,499 --> 01:34:20,835
- Thật tàn khốc.
- 712
- 01:34:20,877 --> 01:34:24,464
- Đó chỉ là một giấc mơ.
- Ngài chỉ đang gặp ác mộng. Vậy thôi.
- 713
- 01:34:24,547 --> 01:34:28,509
- Nhưng nó thật quá. Tại sao lại có cơn ác mộng này?
- 714
- 01:34:29,761 --> 01:34:33,806
- Ta chưa bao giờ hình dung những điều khủng khiếp như thế này.
- 715
- 01:35:16,724 --> 01:35:21,562
- Ta không ngủ được. Ta sợ sẽ lại thấy ác mộng.
- 716
- 01:35:24,315 --> 01:35:26,901
- Ngài chỉ bị mất ngủ thôi.
- 717
- 01:35:29,821 --> 01:35:31,406
- Kể chuyện cho ta nghe đi.
- 718
- 01:35:34,367 --> 01:35:36,661
- Kể cho ta những câu chuyện về leo núi.
- 719
- 01:35:36,744 --> 01:35:41,874
- Đó là cách khiến ta ngủ được.
- Vâng, không chỉ có Ngài, đến tôi còn chán những câu chuyện đó.
- 720
- 01:35:41,958 --> 01:35:44,252
- Vậy...
- tại sao ngươi lại thích leo núi?
- 721
- 01:35:44,294 --> 01:35:45,753
- Gì cơ?
- 722
- 01:35:49,007 --> 01:35:52,927
- Rõ ràng và đơn giản nhất, vì tôi thích.
- 723
- 01:35:54,137 --> 01:35:57,682
- Khi leo núi, ta không nghĩ gì cả...
- 724
- 01:35:57,765 --> 01:36:00,101
- hoàn toàn không lo nghĩ.
- 725
- 01:36:00,143 --> 01:36:01,936
- Ngài tập trung cao độ.
- 726
- 01:36:03,438 --> 01:36:07,108
- Rồi đột nhiên
- ánh sáng trở nên chói sắc hơn...
- 727
- 01:36:07,191 --> 01:36:09,819
- nhiều thứ âm thanh nổi lên...
- 728
- 01:36:09,902 --> 01:36:12,447
- và toàn thân Ngài tràn đầy sức sống
- 729
- 01:36:12,530 --> 01:36:16,075
- mãnh liệt và cuồn cuộn dâng lên.
- 730
- 01:36:21,414 --> 01:36:25,084
- Tôi chỉ cảm thấy như vậy thêm 1 lần nữa.
- 731
- 01:36:25,126 --> 01:36:26,961
- Khi nào?
- 732
- 01:36:31,674 --> 01:36:33,760
- Trong con người Ngài, Ku-Dun.
- 733
- 01:36:36,220 --> 01:36:38,181
- Người Trung Hoa đã bao vây phần lớn biên giới phía Bắc.
- 734
- 01:36:38,222 --> 01:36:40,141
- Người Trung Hoa đã bao vây
- phần lớn biên giới phía Bắc.
- 735
- 01:36:40,224 --> 01:36:43,561
- Họ cướp bóc các làng mạc, phá huỷ những tu viện...
- 736
- 01:36:43,645 --> 01:36:46,397
- đốt Kinh Phật, và phá huỷ các thánh vật.
- 737
- 01:36:46,481 --> 01:36:48,524
- Nghe nói họ còn giết cả tăng lữ...
- 738
- 01:36:48,608 --> 01:36:51,819
- - Làng nào?
- - Takster ở Amdo.
- 739
- 01:36:51,903 --> 01:36:54,948
- Đó là nơi Đức Ngài sinh ra.
- 740
- 01:37:05,959 --> 01:37:07,377
- Đi thôi.
- 741
- 01:37:09,796 --> 01:37:12,715
- Vì ngươi từng là Binh bộ thị lang của Đức Đạt lai Lạt ma trước kia...
- 742
- 01:37:12,799 --> 01:37:15,301
- ngươi có thể tái thiết lại quân đội.
- 743
- 01:37:15,343 --> 01:37:17,303
- Ngươi có thể tiến hành bây giờ không?
- 744
- 01:37:17,345 --> 01:37:21,849
- Lực lượng giải phóng nhân dân có 1 triệu quân tinh nhuệ
- 745
- 01:37:21,933 --> 01:37:25,478
- Ta có 8,000 người với 50 pháo binh...
- 746
- 01:37:25,520 --> 01:37:28,022
- vài súng cối và một ít súng máy.
- 747
- 01:37:28,106 --> 01:37:29,774
- Đây là một nhiệm vụ vô vọng.
- 748
- 01:37:29,857 --> 01:37:32,318
- Vậy thì ngươi sẽ từ chối, phải không?
- 749
- 01:37:35,071 --> 01:37:37,532
- Thưa không, thần lấy làm vinh dự được ban cho nhiệm vụ này.
- 750
- 01:37:38,700 --> 01:37:41,411
- Hai ngươi biết nhiều về chiến tranh.
- 751
- 01:37:41,494 --> 01:37:43,871
- Có đề nghị loại vũ khí nào không?
- 752
- 01:37:57,927 --> 01:38:00,513
- Dường như quân lính Trung hoa đang tiến thẳng
- về biên giới phía bắc của chúng ta.
- 753
- 01:38:00,555 --> 01:38:03,099
- Đức Ngài đâu rồi?
- 754
- 01:38:03,182 --> 01:38:05,184
- Hào quang của vương quyền Anh quốc.
- 755
- 01:38:05,268 --> 01:38:08,313
- Có nơi nào trên thế gian này có được phân nửa điều kỳ diệu ấy... Không nơi nào...
- 756
- 01:38:08,396 --> 01:38:11,524
- Trong cà đời người, chúng ta chỉ có thể có 1, hoặc 2 lần trải qua điều đó...
- 757
- 01:38:11,608 --> 01:38:14,277
- khi ta biết mình đang chứng kiến lịch sử đang diễn ra...
- 758
- 01:38:14,360 --> 01:38:18,239
- khi ta biết những thế hệ sau này sẽ nhìn lại ngày hôm nay...
- 759
- 01:38:18,281 --> 01:38:21,492
- ngày 12 tháng 5 năm 1937, sẽ là một ngày lịch sử...
- 760
- 01:38:21,576 --> 01:38:25,121
- cho tới hàng ngàn năm sau, trẻ em sẽ học về ngày này.
- 761
- 01:38:25,204 --> 01:38:26,789
- Mỗi khoảnh khắc khi run lên vì xúc động...
- 762
- 01:38:26,873 --> 01:38:31,377
- Ngươi có bao giờ nghĩ sẽ có một ngày Tây tạng sẽ xuất hiện trên màn ảnh không?
- 763
- 01:38:31,461 --> 01:38:33,463
- Ngươi có tự hỏi điều gì sẽ xảy ra cho tất cả chúng ta không?
- 764
- 01:38:33,546 --> 01:38:35,298
- Cỗ xe vương quyền vẫn đang tiến về phía trước.
- 765
- 01:38:35,381 --> 01:38:37,842
- Tôi không biết.
- 766
- 01:38:37,925 --> 01:38:40,011
- Ngươi không trả lời được sao?
- 767
- 01:38:44,140 --> 01:38:46,100
- Thưa không.
- 768
- 01:38:53,441 --> 01:38:57,070
- Trên cánh đồng nơi người dân Tây tạng vẫn thường quây quần cắm trại...
- 769
- 01:38:57,153 --> 01:38:59,113
- mặt đất được phát quang để làm đường băng...
- 770
- 01:38:59,197 --> 01:39:02,700
- để chuyến bay mang 3 vị tướng Trung hoa có thể đáp xuống.
- 771
- 01:39:02,784 --> 01:39:06,371
- Gần đó, quân đội Tây tạng đang thao diễn.
- 772
- 01:39:06,454 --> 01:39:09,165
- Một số còn mặc thứ áo giáp đan cổ xưa của họ
- 773
- 01:39:09,248 --> 01:39:12,669
- Vũ khí của họ là những cây súng hoả mai cũ kỹ và những cây lao.
- 774
- 01:39:12,752 --> 01:39:18,341
- Cảnh tượng một quốc gia yêu hoà bình đang nỗ lực xây dựng quân đội một cách vô ích.
- 775
- 01:39:18,424 --> 01:39:21,594
- Nỗi sợ chiến tranh hằn lên trên mặt những người bạn của tôi...
- 776
- 01:39:21,636 --> 01:39:26,266
- như đang cất lên một bản nhạc cầu hồn buồn thảm.
- 777
- 01:39:26,307 --> 01:39:29,018
- âm vang từ tham vọng của chính đất nước tôi...
- 778
- 01:39:29,102 --> 01:39:32,105
- Cái ước muốn bá quyền kẻ yếu hơn mình đó...
- 779
- 01:39:32,146 --> 01:39:35,275
- làm cho tôi thấy thật nhục nhã.
- 780
- 01:39:35,316 --> 01:39:39,779
- Tôi rùng mình nhớ lại một thời, mình cũng từng mang đầy những ý nghĩ đó...
- 781
- 01:39:39,862 --> 01:39:41,948
- con người tôi ngày xưa...
- 782
- 01:39:41,990 --> 01:39:46,244
- không khác gì những người Trung hoa không thể tha thứ kia.
- 783
- 01:39:47,996 --> 01:39:50,456
- Người Tây tạng có câu "Kẻ thù là thầy giáo vĩ đại nhất của ta...
- 784
- 01:39:50,540 --> 01:39:53,668
- vì chỉ có kẻ thù mới dạy ta luôn bền bỉ chịu đựng và từ bi"
- 785
- 01:39:54,794 --> 01:39:57,672
- Họ tin với niềm tin sắt đá rằng sức mạnh của tôn giáo họ đang theo...
- 786
- 01:39:57,714 --> 01:40:00,300
- sẽ bảo vệ họ khỏi những người Trung hoa kia.
- 787
- 01:40:02,010 --> 01:40:04,137
- Để chuẩn bị cho cuộc viếng thăm của những vị tướng,
- 788
- 01:40:04,178 --> 01:40:07,307
- nhiều buổi lễ thiêng liêng đã được tiến hành khắp Lhasa.
- 789
- 01:40:07,348 --> 01:40:12,562
- Những bức tượng của các vị thần bằng bơ được người ta tỉ mỉ khắc hoạ.
- 790
- 01:40:12,645 --> 01:40:17,358
- Hình ảnh chúng tan chảy dưới ánh mặt trời nhắc nhớ về tính vô thường của vạn vật.
- 791
- 01:40:30,705 --> 01:40:34,459
- Ngôi sao toả sáng trong nội các, Thượng thư Ngawang Jigme...
- 792
- 01:40:34,542 --> 01:40:37,128
- có lời mời các vị tướng Trung hoa...
- 793
- 01:40:37,211 --> 01:40:39,172
- viếng thăm thành phố Lhasa.
- 794
- 01:40:42,342 --> 01:40:45,261
- Giương cao lá cờ Trung hoa kia lên là một vinh dự mà họ không xứng đáng.
- 795
- 01:40:45,345 --> 01:40:48,848
- Khi anh không đủ mạnh để chống lại kẻ thù, hãy ôm lấy anh ta.
- 796
- 01:40:48,932 --> 01:40:52,143
- bằng cả hai tay, hắn sẽ không thể chĩa súng vào anh.
- 797
- 01:40:52,226 --> 01:40:55,688
- Trong chính trị không có chỗ cho danh dự, anh bạn àh.
- 798
- 01:42:01,087 --> 01:42:05,717
- Lịch sử luôn lặp lại, kể cả ở thiên đàng.
- 799
- 01:42:07,176 --> 01:42:10,638
- Thưa tướng quân, chúng ta sẽ diện kiến Đức...
- 800
- 01:42:35,997 --> 01:42:40,460
- Thưa tướng quân, các nhà sư đã làm vòng nhật nguyệt này trong nhiều ngày
- 801
- 01:42:41,502 --> 01:42:44,297
- Đó là biểu tượng của sự khai sáng và hoà bình.
- 802
- 01:42:44,339 --> 01:42:45,673
- Thưa Tướng quân!
- 803
- 01:42:58,019 --> 01:43:01,689
- Chúng ta không ngồi thấp hơn hắn.
- 804
- 01:43:01,773 --> 01:43:03,942
- Nhưng, thưa tướng quân, đó là phong tục của chúng tôi.
- 805
- 01:43:04,525 --> 01:43:06,486
- Ta có thể ngồi ở đó.
- 806
- 01:43:23,378 --> 01:43:26,089
- Thưa Đức Ngài, đầy là tướng Trương Chính Vũ
- 807
- 01:43:26,172 --> 01:43:29,509
- tướng Tần Hoa Hạ, tướng Tần Hoa Sơn
- 808
- 01:43:29,550 --> 01:43:32,387
- Họ xin được diện kiến Người.
- 809
- 01:43:33,846 --> 01:43:37,141
- Cầu chúc quí vị hạnh phúc và thành công.
- 810
- 01:43:38,643 --> 01:43:43,356
- Họ hứa sẽ cho phép Tây tạng trở thành một khu tự trị và tự do về tôn giáo
- 811
- 01:43:43,398 --> 01:43:48,361
- nếu Tây tạng thừa nhận Trung hoa có thể kiểm soát về chính trị.
- 812
- 01:43:50,655 --> 01:43:56,286
- Chừng nào ta đạt được sự đồng ý của đa số dân chúng thì quan nhiếp chính vẫn là người cầm quyền tại Tây tạng.
- 813
- 01:43:56,369 --> 01:43:58,788
- Các ngươi nên xin diện kiến Ngài...
- 814
- 01:43:58,871 --> 01:44:00,873
- để thảo luận về những vấn đề quan trọng của thế giới.
- 815
- 01:44:02,750 --> 01:44:06,170
- Kiến thức của ta về những điều ấy rất hạn hẹp.
- 816
- 01:44:07,755 --> 01:44:10,341
- Ta chỉ là một tăng sĩ nhà Phật.
- 817
- 01:44:10,425 --> 01:44:15,054
- Tất cả những gì ta biết chỉ là kinh Phật và thế giới của Phật tổ.
- 818
- 01:44:15,096 --> 01:44:20,268
- Ngài đã nói "Vạn vật đều không thoát khỏi vòng sinh tử.
- 819
- 01:44:20,351 --> 01:44:22,312
- Sự sống dành cho tất cả mọi người.
- 820
- 01:44:22,395 --> 01:44:27,317
- Khi một người đã nghĩ như vậy, anh ta không sát sinh, cũng không gây nên sự sát sinh."
- 821
- 01:44:27,400 --> 01:44:28,985
- Các ngươi phải hiểu
- 822
- 01:44:29,068 --> 01:44:33,823
- Những lời giáo huấn này đã được gieo mầm trong trái tim mỗi người dân Tây tạng.
- 823
- 01:44:33,906 --> 01:44:39,329
- Đó là lý do chúng ta là những người hoà nhã và luôn quay lưng với bạo lực.
- 824
- 01:44:40,955 --> 01:44:45,376
- Ta sẽ cầu nguyện để các ngươi nhìn nhận sức mạnh của chúng ta...
- 825
- 01:44:45,460 --> 01:44:47,754
- chứ không phải là điểm yếu.
- 826
- 01:44:48,796 --> 01:44:51,299
- Cám ơn chuyến viếng thăm của các ngươi.
- 827
- 01:44:54,135 --> 01:44:57,263
- Ơn lành cho những kẻ giác ngộ.
- 828
- 01:45:12,278 --> 01:45:15,239
- Tôn giáo là độc dược.
- 829
- 01:46:22,682 --> 01:46:26,060
- Người Trung hoa đã tấn công biên giới Tây tạng, gần Den-go.
- 830
- 01:46:38,740 --> 01:46:42,869
- "Chiều tối ngày hôm nay, 84,000 binh sĩ của Quân đội mặt trận thứ nhất và thứ hai...
- 831
- 01:46:42,952 --> 01:46:47,415
- dưới sự lãnh đạo của tướng Trương Chính Vũ...
- 832
- 01:46:47,457 --> 01:46:51,085
- đã tấn công biên giới Tây tạng gần Den-Go.
- 833
- 01:46:51,169 --> 01:46:55,131
- Quân đội Tây tạng cho rằng Chamdo sẽ nhanh chóng bị tấn công.
- 834
- 01:46:55,214 --> 01:46:58,176
- Ngawang Jigme, thống sứ mới được bổ nhiệm của chúng ta...
- 835
- 01:46:58,259 --> 01:47:00,511
- đang chuẩn bị gửi binh lính tới chỗ bọn Trung hoa...
- 836
- 01:47:00,595 --> 01:47:03,431
- để ngăn chặn bước tiến của chúng"
- 837
- 01:47:04,599 --> 01:47:08,353
- Ngươi biết rồi đó, Chamdo là lối vào Tây tạng.
- 838
- 01:47:08,436 --> 01:47:11,230
- Nếu Chamdo thất thủ, cả Tây tạng sẽ thất thủ.
- 839
- 01:47:11,272 --> 01:47:14,567
- Nếu tôi không biết điều đó, tôi đã chẳng được bổ nhiệm làm thống sứ.
- 840
- 01:47:14,609 --> 01:47:20,156
- Ngươi cũng biết là quân ta đã nguyện sẽ chiến đấu với bọn Trung hoa tới người cuối cùng.
- 841
- 01:47:20,239 --> 01:47:22,325
- Họ thà chết chứ không để bị bắt.
- 842
- 01:47:24,160 --> 01:47:28,831
- Xin Ngài yên chí, chừng nào tôi còn ở Chamdo, sẽ không có ai đầu hàng hết.
- 843
- 01:50:51,868 --> 01:50:54,287
- Đài phát thanh Lhasa.
- 844
- 01:50:55,330 --> 01:50:57,498
- Ngay bây giờ.
- 845
- 01:50:57,582 --> 01:51:00,418
- Chúng ta xin đầu hàng.
- 846
- 01:51:00,501 --> 01:51:03,421
- - Sẽ không có một cuộc đầu hàng nào cả...
- - Ta nói, "Đài phát thanh Lhasa."
- 847
- 01:51:03,504 --> 01:51:06,215
- Ta cho phép được đầu hàng.
- 848
- 01:51:52,720 --> 01:51:56,349
- Chúng tôi thua trong vòng 11 ngày, Heinrich.
- 849
- 01:51:56,391 --> 01:51:59,060
- Đầu hàng là án tử hình của chúng ta.
- 850
- 01:52:00,395 --> 01:52:05,900
- Và ta cho rằng bạn của chúng ta, Ngawang Jigme,
- đã thực hiện tất cả những việc này.
- 851
- 01:52:05,984 --> 01:52:11,364
- Hắn đã trốn khỏi Chamdo, phá huỷ kho đạn.
- 852
- 01:52:12,615 --> 01:52:15,910
- Không có vũ khí và đạn dược,
- 853
- 01:52:15,994 --> 01:52:18,913
- binh sĩ sẽ không còn tinh thần chiến đấu.
- 854
- 01:52:20,248 --> 01:52:23,584
- Những chiến binh du kích của chúng tôi đã cố thủ ở những ngọn núi hàng tháng trời...
- 855
- 01:52:24,502 --> 01:52:26,379
- thậm chí hàng năm trời.
- 856
- 01:52:26,421 --> 01:52:31,426
- Phải mất rất nhiều thời gian để kêu gọi các nước khác giúp đỡ.
- 857
- 01:52:31,509 --> 01:52:33,886
- Giờ thì thua rồi.
- 858
- 01:52:33,928 --> 01:52:36,139
- Chúng đã phá huỷ cổng thành.
- 859
- 01:53:24,520 --> 01:53:26,606
- Chào anh bạn.
- 860
- 01:53:33,529 --> 01:53:35,490
- Chúng tôi làm những gì tốt nhất cho đất nước...
- 861
- 01:53:36,574 --> 01:53:38,493
- cho Tây tạng.
- 862
- 01:53:39,744 --> 01:53:44,165
- Trên đường tới Lhasa, tôi thấy người Tây tạng
- mặc những chiếc áo khoác này.
- 863
- 01:53:44,207 --> 01:53:46,376
- "Những người lính Trung hoa.
- Đẹp lắm.
- 864
- 01:53:46,459 --> 01:53:50,964
- Cho thực phầm, quần áo, tiền bạc. Tốt lắm."
- 865
- 01:53:51,047 --> 01:53:54,676
- Thật lạ lùng là bây giờ tôi lại cảm thấy
- một thứ bình thường như một chiếc áo khoác
- 866
- 01:53:54,759 --> 01:53:58,680
- lại tượng trưng cho một sự dối trá ghê gớm như vậy.
- 867
- 01:54:03,184 --> 01:54:05,895
- Sau từng ấy năm, anh vẫn không hiểu Tây tạng.
- 868
- 01:54:07,146 --> 01:54:10,692
- rằng gửi trả lại một món quà là rất vô ơn.
- 869
- 01:54:13,736 --> 01:54:17,198
- Kẻ phản bội lại văn hoá dân tộc mình không có tư cách
- thuyết giáo về phong tục của nền văn hoá đó.
- 870
- 01:54:24,038 --> 01:54:26,958
- Đã có lúc tôi ước gì anh chết đi...
- 871
- 01:54:27,041 --> 01:54:29,210
- nhưng nỗi nhục sẽ tra tấn anh.
- 872
- 01:54:29,294 --> 01:54:32,714
- Và anh sẽ sống trong sự tra tấn đó suốt đời.
- 873
- 01:54:32,797 --> 01:54:35,133
- Tôi ước là cuộc đời đó sẽ dài lắm
- 874
- 01:54:46,894 --> 01:54:49,731
- Chúng con cầu nguyện để Đức Ngài Đạt lai Lạt ma
- 875
- 01:54:49,772 --> 01:54:53,693
- sẽ được Phật tổ trao cho quyền lực để thống nhất dân tộc.
- 876
- 01:54:53,735 --> 01:54:58,698
- Chúng con van xin chính quyền Tây tạng hãy tôn trọng nguyện vọng của dân chúng
- 877
- 01:54:58,740 --> 01:55:02,910
- và để Đức Đạt lai Lạt ma lãnh nhận quyền điều hành chính trị của Người.
- 878
- 01:55:57,507 --> 01:56:00,468
- Ngài để cả dinh thự này lo lắng.
- 879
- 01:56:02,428 --> 01:56:05,139
- Cả ngày hôm nay ta sẽ trốn khỏi thế giới
- 880
- 01:56:08,226 --> 01:56:10,979
- Sống trong lồng kính - không dễ dàng chút nào, phải không?
- 881
- 01:56:16,776 --> 01:56:19,070
- Đó là bản Ánh trăng
- 882
- 01:56:19,153 --> 01:56:21,114
- của Debussy.
- 883
- 01:56:23,908 --> 01:56:27,245
- Còn gì nữa? Ngươi còn biết gì về bài hát này nữa?
- Kun-do!
- 884
- 01:58:05,510 --> 01:58:06,803
- Con này, con này nữa.
- 885
- 01:58:06,844 --> 01:58:08,096
- Cả con này.
- 886
- 01:58:20,942 --> 01:58:24,821
- Ta hi vọng ông đã nhận được thiệp mời
- tham dự lễ tuyên phong.
- 887
- 01:58:24,904 --> 01:58:26,155
- Cám ơn ông.
- 888
- 01:58:26,239 --> 01:58:28,950
- - Tuần tới.
- - Xin cám ơn.
- 889
- 01:58:42,588 --> 01:58:45,591
- Nhìn ta có giống một kẻ dần không?
- 890
- 01:58:45,675 --> 01:58:47,885
- Không, Ngài đeo nó rất hợp.
- 891
- 01:58:50,263 --> 01:58:52,682
- Ở Tây tạng, chúng ta có một câu nói...
- 892
- 01:58:52,765 --> 01:58:57,312
- "Nếu không giải quyết được vấn đề
- thì lo nghĩ về nó cũng chẳng ích gì.
- 893
- 01:58:57,395 --> 01:59:00,273
- Mà nếu không giải quyết được, lo lắng mãi càng vô ích."
- 894
- 01:59:01,566 --> 01:59:03,067
- Nên hãy thôi, đừng lo nghĩ nữa.
- 895
- 01:59:04,485 --> 01:59:08,990
- Người phải rời khỏi Tây tạng. Người đang gặp nguy hiểm..
- 896
- 01:59:10,617 --> 01:59:15,371
- Xin Ngài thứ lỗi cho hành vi kiêu căng của tôi,
- nhưng tôi đã thu xếp để Ngài ra đi an toàn.
- 897
- 01:59:15,455 --> 01:59:19,125
- Chúng ta sẽ trốn đi ngay sau lễ tuyên phong
- Bọn Trung hoa sẽ không thể ngờ được.
- 898
- 01:59:19,167 --> 01:59:24,422
- Làm sao ta có thể giúp dân ta khi ta bỏ trốn?
- Ta sẽ trở thành một người lãnh đạo như thế nào?
- 899
- 01:59:26,299 --> 01:59:28,593
- Ta phải ở đây.
- 900
- 01:59:28,676 --> 01:59:31,012
- Phục vụ người khác là con đường đưa ta đến với sự tự do.
- 901
- 01:59:41,898 --> 01:59:44,901
- - Vậy thì tôi cũng không đi.
- - Tại sao?
- 902
- 01:59:44,984 --> 01:59:48,154
- Vì Ngài là con đường đưa tôi đến với tự do.
- 903
- 01:59:50,365 --> 01:59:55,495
- Phật dạy, "Sự cứu rỗi không đến từ cách ta nhìn.
- 904
- 01:59:55,578 --> 01:59:59,207
- Nó đòi hỏi những nỗ lực và luyện tập không ngừng nghỉ.
- 905
- 01:59:59,290 --> 02:00:04,128
- Nên ngươi hãy hết sức cố gắng tự tìm kiếm
- sự cứu rỗi linh hồn ngươi."
- 906
- 02:00:06,673 --> 02:00:08,967
- Ta không phải con trai ngươi...
- 907
- 02:00:10,468 --> 02:00:13,262
- Ta cũng chưa bao giờ xem ngươi như cha.
- 908
- 02:00:14,430 --> 02:00:17,475
- Ngươi quá thân thuộc để làm cha ta
- 909
- 02:00:28,653 --> 02:00:31,155
- Ngươi có bao giờ nghĩ về con trai người không?
- 910
- 02:00:45,253 --> 02:00:47,630
- Ngươi nghĩ gì?
- 911
- 02:00:58,933 --> 02:01:02,812
- Chắc chắn đó không phải là những ý nghĩ rõ ràng rồi.
- 912
- 02:01:02,895 --> 02:01:05,315
- Nhưng nó luôn ở đó.
- 913
- 02:01:13,740 --> 02:01:16,993
- Tôi nghĩ về nó khi băng qua Tây tạng.
- 914
- 02:01:17,076 --> 02:01:19,412
- Tôi nghĩ về nó khi tới Lhasa.
- 915
- 02:01:19,454 --> 02:01:21,748
- Khi tôi ngồi bên Ngài, chính là ngồi với nó...
- 916
- 02:01:23,708 --> 02:01:25,710
- Nó ở đó, với tôi
- 917
- 02:01:30,048 --> 02:01:34,177
- Tôi không thể hình dung ra được thế giới này mà không có nó ở đó.
- 918
- 02:01:37,138 --> 02:01:40,350
- Vậy ngươi hãy về nhà
- làm một người cha.
- 919
- 02:01:47,565 --> 02:01:49,400
- Tôi biết.
- 920
- 02:01:51,277 --> 02:01:54,030
- Ngươi đã hoàn tất nhiệm vụ với ta.
- 921
- 02:01:56,991 --> 02:01:59,118
- Nhưng ngươi còn phải ở lại cho lễ tuyên phong.
- 922
- 02:01:59,202 --> 02:02:02,789
- Ta muốn ngươi nhìn thấy ta, long trọng và rực rỡ.
- 923
- 02:02:05,833 --> 02:02:07,961
- Rất vinh dự, bạn của tôi.
- 924
- 02:03:26,623 --> 02:03:28,791
- Xin trân trọng gửi tới Đức Ngài,
- Đức Đạt lai Lạt ma thứ 14,
- 925
- 02:03:28,875 --> 02:03:31,461
- lời thỉnh cầu từ chính quyền Tây tạng...
- 926
- 02:03:31,544 --> 02:03:33,463
- chúng tôi xin Ngài hãy trị vì dân chúng..
- 927
- 02:03:33,546 --> 02:03:38,301
- như Mặt trời tinh thần cho toàn thể Tây tạng.
- 928
- 02:03:43,932 --> 02:03:48,269
- Vì nguyện vọng của tất cả các ngươi, ta xin khiêm nhường đồng ý.
- 929
- 02:04:43,908 --> 02:04:46,744
- Trà bơ.
- Tôi sẽ không bao giờ uống trà bơ.
- 930
- 02:04:50,206 --> 02:04:54,294
- - Một ly là đủ rồi.
- - Chúng ta phải vâng theo tục lệ.
- 931
- 02:04:54,377 --> 02:04:59,173
- Một ly trà tươi cho người bạn thân mến sắp đi xa.
- 932
- 02:05:04,053 --> 02:05:08,308
- Không, ly này được giữ lại, chờ ngày anh ta quay về.
- 933
- 02:06:09,535 --> 02:06:13,748
- Cầu chúc cho mọi khách du hành tìm được hạnh phúc, dù anh ta đi đến đâu.
- 934
- 02:06:13,831 --> 02:06:19,045
- Cầu chúc cho họ sẽ đạt được những mục đích của mình dễ dàng
- 935
- 02:06:19,087 --> 02:06:22,298
- và cập bến bình an...
- 936
- 02:06:22,382 --> 02:06:27,136
- Cầu mong họ sẽ được đoàn tụ với gia đình.
- 937
- 02:06:38,856 --> 02:06:40,316
- Ông Harrer...
- 938
- 02:06:44,237 --> 02:06:45,655
- từ Đức Ngài.
- 939
- 02:08:18,539 --> 02:08:21,084
- - Chào Horst.
- - Chào Heinrich.
- 940
- 02:08:21,167 --> 02:08:24,879
- Rolf, ra gặp ông ấy đi con.
- 941
- 02:08:24,963 --> 02:08:27,882
- Không! Con không muốn.
- 942
- 02:08:29,550 --> 02:08:31,010
- Cho phép anh chứ?
- 943
- 02:10:10,777 --> 02:10:13,571
- Rolf, từ từ thôi con.
- 944
- 02:10:30,505 --> 02:10:32,548
- Giỏi lắm, con trai.
- 945
- 02:10:33,633 --> 02:10:35,051
- Giỏi lắm!
- 946
- 02:11:16,551 --> 02:11:21,306
- Một triệu người Tây tạng đã hy sinh trong thời gian chiếm đóng của Trung Hoa.
- 947
- 02:11:21,389 --> 02:11:24,642
- Sáu ngàn thánh viện bị phá huỷ.
- 948
- 02:11:25,310 --> 02:11:27,979
- Năm 1959, Đức Đạt Lai Lạt ma bị buộc phải lưu vong sang Ấn độ.
- 949
- 02:11:28,062 --> 02:11:34,318
- Ngài vẫn còn sống cho tới nay, nỗ lực tìm một giải pháp hoà bình với người Trung hoa.
- 950
- 02:11:34,319 --> 02:11:38,406
- Ngài được trao giải Nobel Hoà bình năm 1989
- 951
- 02:11:38,489 --> 02:11:44,245
- Heinrich Harrer và Đức Đạt Lai Lạt ma vẫn duy trì tình bạn cho tới ngày nay.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement