Advertisement
Guest User

Перевод, глава третья.

a guest
Jun 26th, 2017
213
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 106.34 KB | None | 0 0
  1. <p>THE THOUGHT-SHOP</p>
  2. МЫСЛИ НА ПРОДАЖУ
  3. </title>
  4. <empty-line/>
  5. <p>Phaethon woke slowly, groaning. Jarring noises throbbed and trembled in his ears; cheerful voices shouted rhymes in a language unknown to him. His sleep had been troubled again, plagued by nightmare-images of a black sun rising over a blood-soaked landscape.</p>
  6.  
  7. Просыпалось Фаэтону тяжко. В ушах долбил молот, голоса рифмовали на непонятных языках. Снова заснуть не давал кошмар - чёрный восход над окровавленными землями.
  8.  
  9. <p>He came more awake, and discovered his head throbbing in tempo to the loud beat of the drum music shouting from the flashing garment he wore. Garment? No; he was wrapped up in an advertisement, lying on the floor in the curving corner of a blue-white room. The noise of the advertisement drilled into his skull.</p>
  10.  
  11. Приблизившись к яви, он понял, что слух ему рассверливали стуки музыки, а издавал их сверклявый комбинезон. Комбинезон? Нет, Фаэтон лежал в закруглённом углу бело-голубой комнаты, завёрнутый в рекламный плакат.
  12.  
  13. <p>Where was his armor?</p>
  14.  
  15. А где броня?
  16.  
  17. <p>For that matter, where was he? Curving walls like the inside of a seashell rose around him. The far wall was dotted with blank receptor-cells, like a line of blind eyes. There was dust and brine staining the floor. An oval nearby admitted a harsh light, which stung his eyes. The floor seemed to sway and slide, lurch and jump in a sickening fashion.</p>
  18.  
  19. А где он, в конце концов? Стены сходились над ним, напоминая нутро ракушки. Простенок напротив усеяли пустые и слепые клетки-рецепторы. Овальная дыра мерзко светила перчёным светом прямо в зрачки. На полу - грязь и рассол, причём пол шатался, от качки подступала рвота.
  20.  
  21. <p>Where was his armor? A gram of his nanomaterial would have been able to flush the toxins from his body and cleanse his bloodstream of debris.</p>
  22.  
  23. Где же броня? Всего грамм наноматериала выгнал бы токсины из тела и очистил кровь от помоев.
  24.  
  25. <p>He closed his eyes; closing his eyes created the same stabbing pains as opening them. His memory was clouded. Phaethon signaled for a reconstruction routine to index his memory fragments and holographically extrapolate the missing sections, before he recalled that such services were no longer available to him.</p>
  26.  
  27. Он закрыл глаза - так же больно, как и открывать. Память клубилась. Фаэтон приказал упорядочивающей программе пронумеровать воспоминания и голографически восстановить пробелы, потом осознал, что такую возможность он потерял.
  28.  
  29. <p>And never would be again ...</p>
  30.  
  31. Возможно, навсегда.
  32.  
  33. <p>But he vaguely remembered dismantling the black nanomachinery, which formed the lining, control system, and interface of the armor plates. Dismantling it and tossing it to cheering crowds, who programmed the expensive and highly complex nanomachinery to re-form itself into simple intoxicants and slurp it down their throats or rub it across their skin, absorbing hallucinogens into the pores of their flesh.</p>
  34.  
  35. Но ему всё же вспомнилось, как он раздарил весь наноматериал, который служил подкладкой и управляющей системой брони. Вспомнилось, как он раздавал драгоценное и крайне сложное вещество беснующейся толпе, а та переписывала его, превращала в заурядные опьянители, которые глотала горлами и втирала в поры кож.
  36.  
  37. <p>Phaethon raised his hand to his aching head. It could not be true. Surely that memory was false, an exaggeration. All his Sophotech-crafted nanosoftware erased and reconstructed as morphines or pleasure-endorphins? It would be as if someone were to eat the brain of a well-skilled genius merely for the protein content, or melt down a hard-process superintegrator merely to loot the few pfennings' worth of copper wire in the heat regulator.</p>
  38.  
  39. Фаэтон схватился за гудящую головушку. Такого быть не могло. Это воспоминание - приукрашение, ошибка. Всё изготовленное Софотеками нанообеспечение теперь служит морфием или эндорфинами? Всё равно, что сожрать мозг гения ради белков, или выплавить из твердотельного сверхсборщика несколько медяков обмотки терморегулятора.
  40.  
  41. <p>Please, let it not be true.</p>
  42.  
  43. Молю, пусть это неправда.
  44.  
  45. <p>And what would Daphne say if she found out he had been so foolish, so careless, as to allow his beautiful gold armor to be destroyed ... ? But then Phaethon remembered that he was never going to see Daphne again.</p>
  46.  
  47. А что сказалы бы Дафна, когда увидела бы, как он по глупости, беззаботно, потерял свой сверкающий доспех...? Правда, Дафну снова ему увидеть не суждено.
  48.  
  49. <p>Perhaps this was all a simulation. "End program!" shouted Phaethon. But the scene did not end. Everything was as before; he sat in a dirty white shell, with sunlight blazing in through a window above, and the floor still swooped and lurched, sickeningly. Or perhaps the floor was steady and he was ill. There was no way to tell. "End program!" he shouted again, slamming his fist into the curving wall beside him. "End! End! End program! I want my life back, damn you!"</p>
  50.  
  51. Может, это симуляция?
  52. - Окончить сценарий! - закричал Фаэтон. Сценарий не окончился. Всё осталось - и грязная скорлупа, в которой он сидел, и жарящий свет из окошка, и укачивающий пол. Или же пол стоял твёрдо, а укачивался Фаэтон - различить было не по силам.
  53. - Окончить сценарий!
  54. Он закричал снова, начал лупить по вогнутой стене.
  55. - Завершить! Конец! Хватит! Верните жизнь, чёрт вас дери!
  56.  
  57. <p>Phaethon fought his way to his feet. This place remained solid and "real" (if that concept had meaning any longer in his life). He was alone; he was unwell. Or perhaps he was not unwell. The floor was actually rocking.</p>
  58.  
  59. Фаэтон водрузил себя на ноги. Комната осталось твёрдой и "настоящей" (если такое слово было всё ещё применимо к его жизни). Он был один, ему было нехорошо. Или не так нехорошо - шатался всё-таки пол.
  60.  
  61. <p>Hunger pangs stung his stomach. Where was his armor? It was his only food supply.</p>
  62.  
  63. Голод ударил в живот. Где же броня? Только она его питала.
  64.  
  65. <p>At that, he heaved himself upright and tore the noisy, flashing advertisement banner off his body. With a convulsion of disgust, he threw it fluttering out the window. It struck some impediment just below his line of sight and napped there, giving off a shout.</p>
  66.  
  67. Фаэтон выпрямился, с отвращением сорвал с тела рекламный плакат и вышвырнул в окно, как тряпку. Из-под окна раздался окрик - видимо, объявление зацепилось за незаметный из комнаты выступ и продолжило на нём вещать.
  68.  
  69. <p>No; it was a man who had shouted. Now that man rose into view. He had been walking up to the window, and Phaethon had thrown the advertisement over his head. He was dressed in gray.</p>
  70.  
  71. А нет - голос был человеческий. Теперь было видно - к окну приближался некто, одетый в серое, голову ему обмотал выкинутый плакат.
  72.  
  73. <p>Now, the oval expanded, and the man stepped in. The oval was not an oeil-de-boeuf or window; it was a door. The mechanism was jammed or ill. The door tried to iris shut, but dwindled only to its former dimension, trembled, squeaked, and remained half-open. Now through the opening, Phaethon saw he was inside a house floating on angular legs in the waters of the bay.</p>
  74.  
  75. Оказалось, что овальная дыра - не окно и не бойница, а недозакрытая из-за поломки или болезни дверь. Она расширилась, человек в сером вошёл, за его спиной дверь попыталась стянуться до конца, как зрачок на свете, крякнула, затрепетала, не смогла и вернулась в полуоткрытое состояние. В дверном проёме Фаэтон успел заметить волны и угловатые ноги его дома. Он был на плаву, в заливе.
  76.  
  77. <p>"Where is my armor?" said Phaethon, squinting. He had one hand against the sloping wall to keep himself upright.</p>
  78.  
  79. - Где моя броня? - спросил Фаэтон, щурясь на свет и опираясь на изогнутую стену, чтобы стоять ровно.
  80.  
  81. <p>The man took the advertisement carefully off his head, balled it up, and tossed it out the window. The banner floated away, looking for prospective clients.</p>
  82.  
  83. Гость отвернулся, осторожно снял объявление с головы, смял в комок и выкинул в окно, на волю, где плакат расправился и улетел искать покупателей покредитоспособнее.
  84.  
  85. <p>When the man turned, Phaethon saw he had no face.</p>
  86.  
  87. Человек в сером развернулся к Фаэтону, и лица у гостя не имелось.
  88.  
  89. <p>It was not a man. It was a mannequin.</p>
  90.  
  91. Это был манекен.
  92.  
  93. <p>Phaethon straightened up in shock. No person from the Golden Oecumene would be telepresenting himself here, not with the Hortators' ban in place.</p>
  94.  
  95. Ошарашенный Фаэтон встал ровно. Никто из Золотой Ойкумены не прислал бы сюда, к изгнаннику, свою телепроекцию.
  96.  
  97. <p>Scaramouche ... ? It was not impossible ...</p>
  98.  
  99. Скарамуш? Возможно...
  100.  
  101. <p>"What do you want of me?!" asked Phaethon in a ragged voice.</p>
  102.  
  103. - Чего ты хочешь? - прохрипел Фаэтон.
  104.  
  105. <p>The mannequin's external speakers said: "I've come to ask you to cooperate."</p>
  106.  
  107. Динамик куклы ответил:
  108.  
  109. - Я пришел с просьбой о содействии.
  110.  
  111. <p>Phaethon stepped away from the wall, and tried to stand straight. He did not want to show any weakness. "Cooperate? In what way?"</p>
  112.  
  113. Фаэтон пытался стоять ровно без помощи стены. Так он скрывал слабость.
  114.  
  115. - Содействие? Какое содействие?
  116.  
  117. <p>"You have been the victim of a crime. I want you to help me punish the people who did this to you. They claim that they are your society and your people and that you owe them loyalty now, but don't listen to that rubbish. Your interests still are best served by cooperation."</p>
  118.  
  119. - Вы - жертва преступления. Я хочу наказать виновных, с вашей помощью. Они утверждают, что вы с ними из одного общества и потому в долгу перед ними, но не обращайте внимания на эту чушь. Содействовать - в ваших интересах.
  120.  
  121. <p>Phaethon squinted. This was an odd thing for Scaramouche to be saying. Yes, forcing Phaethon into exile was a crime, but did this creature from beyond actually think Phaethon would help Scaramouche punish the Hortators?</p>
  122.  
  123. Фаэтон сощурился ещё уже. В речах Скарамуша были странности - да, Фаэтона изгнали преступно, но не думало ли это запредельное существо, что Фаэтон поможет ему покарать Наставников?
  124.  
  125. <p>Phaethon said, "Where do you creatures come from? Another star? Another time? How do you know so much about the Golden Oecumene when we know nothing about you?"</p>
  126.  
  127. Фаэтон спросил:
  128. - Откуда вы? С другой звезды? Из другого времени? Откуда столько знаний об Ойкумене, когда мы о вас не знаем ничего?
  129.  
  130. <p>The gray mannequin had no face, but there was an expression of surprise in its posture, in the set of its shoulders. "Uh, sir, I don't mean to intrude on your hallucination, but I'm a constable officer from the local commandry, Ceylon 21. My name is Pursuivant Eighteenth Co-Mentalist Neoform of the Andropsyche-Projection Orthochronic Schola."</p>
  131.  
  132. Гость изумился, и это было понятно даже без лица - по позе, по движению плечей.
  133. - Простите, господин, не хотел прерывать Ваши наваждения. Я констебль, офицер 21 Цейлонского командорства. Меня зовут Пурсивант Восемнадцатый, Со-Ментальная Неоформа, школа Ортохронической Андропсихопроекции.
  134.  
  135. <p>"What?"</p>
  136. - Чего?
  137.  
  138. <p>"Forgive me for not introducing myself. I had my valet place a description of myself and my reason for coming into the Middle Dreaming, and I had assumed you would know all about me at a glance. That is the way we at the Andropsychic Projection school run our affairs. I had been informed that you, despite being ostracized, still had access to the mentality. It just did not occur to me you would not use it."</p>
  139.  
  140. - Извините, что не представил себя. Мой лакей выложил в Среднюю Виртуальность визитку с именем и целью визита, думал, Вы её прочитали автоматически. Так принято вести дела в нашей школе. Мне сообщили, что вам в ссылке не запретили использовать Ментальность, я просто не ожидал, что Вы решите ей не пользоваться.
  141.  
  142. <p>The gray mannequin now held out an empty hand toward Phaethon. "Here is my badge of office, with warrants and commissions appended in nearby files. Do you wish to inspect it? All you need do is log on to the mentality."</p>
  143.  
  144. Манекен протянул к лицу Фаэтона серую и пустую ладонь.
  145. - Вот мой значок. Удостоверение, со всеми ссылками на файлы ордеров и полномочий. Хотите изучить их подробно? Для этого всего лишь подсоединитесь к Ментальности.
  146.  
  147. <p>Phaethon looked at the mannequin's hand. To Phaethon's mentality-blind eyes, it was empty. "I am not willing to log on to the mentality," he said.</p>
  148.  
  149. Фаэтон глядел слепыми к Ментальности глазами на пустую руку манекена. Фаэтон сказал:
  150. - Я не желаю выходить в Ментальность.
  151.  
  152. <p>"Ah. That's too bad. I have a magistrate standing by on channel 653. She-they will sign a warrant for the seizure and arrest of your remaining nanomaterial--that suit-substance in your armor-before the rest of the Drunks here eat the stuff. A lot of people last night took handsful of your stuff back to their rafts, and most of them injected or inhaled only a few grams, according to my best guess. If you want to get it back, what little is left, we must act quickly. Just log on to the mentality and talk with the magistrate; I'm sure we can get an injunction and have that stuff seized before your new pals wolf down the rest of it for breakfast. We may only have a few minutes. Just log on."</p>э
  153.  
  154. - Ах. Жаль. На 653 канале висит мировой судья. Она-они подпишут ордер на изъятие остатков наноматериала - того чёрного вещества из Вашего костюма - пока эти пьяницы его не доели. Многие из них спрятали вещество на своих плотах, и, насколько могу судить, ввели или скурили не более пары грамм. Если хотите вернуть остатки - а их немного - медлить нельзя. Войдите в Ментальность и поговорите с судьёй. Предписание об аресте имущества будет готово ещё до того, как Ваши новые дружки волками сожрут то, что ещё осталось, на завтрак. Счёт идёт на минуты. Подключитесь.
  155.  
  156. <p>For a moment, such a wild emotion pulsed in Phaethon that he could not speak. But a cold ripple of doubt quelled his joy. What evidence did he have that his armor had not been entirely destroyed? What evidence did he have that this faceless mannequin was not, in fact, Scaramouche? He seemed to have insisted once too often that Phaethon should log on to the mentality.</p>
  157.  
  158. От дичайшего чувства Фаэтон на мгновение забыл, как говорить, но холод сомнения окатил его пыл. Каковы доказательства, что броня ещё цела? Каковы доказательства, что в теле манекена не сидит Скарамуш? Уж очень он уговаривает выйти в Ментальность.
  159.  
  160. <p>And yet, if part of his armor still existed, and might still be saved, and if it were destroyed because Phaethon stood here hesitating and doubting ... ?</p>
  161.  
  162. Но всё же, если доспех ещё не безвозвратно сломан, если его можно спасти, а Фаэтон сомнениями и нерешительностью его уничтожал?
  163.  
  164. <p>Phaethon licked dry lips, not sure what to believe.</p>
  165.  
  166. Фаэтон облизнул пересохшие губы, не зная, чему верить.
  167.  
  168. <p>The mannequin said, "We don't have much time."</p>
  169.  
  170. Манекен напомнил:
  171. - Времени мало.
  172.  
  173. <p>Phaethon thought a moment, came to a decision. "I will go talk to Ironjoy," he said to the constable.</p>
  174.  
  175. Фаэтон подумал немного и решился:
  176. - Я поговорю с Йронджо.
  177.  
  178. <p>It was with some difficulty that Phaethon made his way to the central barge where Ironjoy kept his thought-shop. First, he could not dilate the oval window-door to get out of his house with any dignity; nor would the constable help him by overriding the house-mind's faulty command-line, as such charity might have been in violation of the Hortators' ban. Phaethon had to squirm through the hole, whereupon he fell across a narrow ledge and plummeted twenty feet into the sea.</p>
  179.  
  180. До лавки мыслей Йронджо на центральной барже Фаэтон добрался не без труда. Для начала, окно-дверь не открывалось до конца, а констебль не имел права переписать неправильную команду в разуме дома - такая благотворительность по отношению к изгоям запрещалась Наставниками. Фаэтон, отбросив остатки достоинства, протиснулся в овальную дыру, выпал на карниз и грохнулся с шестиметровой высоты прямо в море.
  181.  
  182. <p>The water here was clogged and clotted with snag-lines and ropy tendrils, which made up part of Old-Woman-of-the-Sea's body, or perhaps one of her manufacturing subsections, so Phaethon did not sink. But neither was his body buoyant; the special organs and space-adaptations built into his thick hide added weight. However, his strength was much greater than an unmodified man's, and he was able to lunge forcefully through the thicket. Another modification enabled him to hold his breath for the twenty minutes or so it took him to walk (and crawl and swim) across the beds of undersea kelp and ratting to the rusted barge in the center of the bay.</p>
  183.  
  184. В море он не утонул - воды были густы от вытянутых наростов, липких усиков и прочих частей и сгустков тела Старицы Моря, или не тела, а одного из её побочных заводов. Однако тело Фаэтона на плаву не держалось - его модификации и приспособленные к космосу искусственные органы добавляли немало весу, но также они добавляли силы - он мог продираться сквозь гущу воды - и способность не дышать все те двадцать или более минут, которые он шёл, полз и плыл сквозь сплетение водорослей к центру залива - к проржавевшей барже.
  185.  
  186. <p>He swarmed up the anchor lines, awkwardly negotiated the float-sponsons, and eventually found himself dangling from the side of the barge.</p>
  187.  
  188. После карабкания по якорной цепи и неуклюжих объяснений с камерой плавучести Фаэтон оказался под самым бортом баржи.
  189.  
  190. <p>Clinging to an anchor line, Phaethon looked up. Sheer vertical surface loomed above him, and a metal overhang or catwalk extended out overhead. There was no way upward. The mannequin representing Constable Pursuivant was not in sight.</p>
  191.  
  192. Повисший на якорной цепи Фаэтон взглянул вверх. Над ним нависала отвесная стена, а дальнейший путь наверх загораживал выступ мостков. Манекена, представлявшего констебля Пурсиванта, поблизости не было.
  193.  
  194. <p>Phaethon banged on the side of the hull and shouted for attention. Once again, he underestimated the strength involved in his space-adapted body; the metal dented under his blows.</p>
  195.  
  196. Фаэтон постучался в стену баржи, позвал хозяина. Силу своего приспособленного к космосу тела Фаэтон недооценил - от ударов оставались вмятины.
  197.  
  198. <p>The hull rang like a gong. In the heat of the equatorial morning, the hull metal seemed scalding. Rust flakes and barnacles scraped his fist.</p>
  199.  
  200. Корпус гремел как гонг и обжигал, разогретый экваториальным климатом. Ржа и наросты царапали кулак.
  201.  
  202. <p>After what seemed a long time, a tall silhouette stepped out upon the catwalk. Phaethon craned his neck and stared overhead. It was Ironjoy; he had four arms, and the same wide hat he wore yesterday, the same shifting green-blue garment. The housecoat was whining as its air conditioners attempted to keep a zone of cool, scented air around Ironjoy.</p>
  203.  
  204. После субъективно немалого срока на мостки вышел вытянутый силуэт. Фаэтон изогнулся шеей и рассмотрел его - это был Йронджо - всё те же четыре руки, та же шляпа, что и вчера, тот же переливающийся сине-зелёным плащ. Одежда слегка гудела - её кондиционеры пытались нагнать вокруг Йронджо прохладного, благовонного воздуха.
  205.  
  206. <p>"Hoy! You clang at my personal property, creating disturbance. Aboard I have early shift workers, with their work personalities ready to load, and needing sanity-chips to balance themselves after last night's festivity. Why do you irk them? Do you come for work?"</p>
  207.  
  208. - Эй! Ты стучишься в мою собственность, создаёшь беспокойство. Там, на борту - ранняя смена рабочих, их трудовые ипостаси готовы к загрузке, но мы ждём, пока чипы здравомыслия не откалибруются после вчерашнего празднования. Зачем ты мешаешь? Хочешь поработать?
  209.  
  210. <p>Without his sense-filter Phaethon could neither amplify the view, nor edit out the metal honeycomb that formed the catwalk floor, so his vision was obscured. Ironjoy was holding a large round golden object in three hands, and as he spoke, he bowed to sip or lick something from the inside of the golden bowl. Eating did not hinder speech: his voice issued from a machine in his chest.</p>
  211.  
  212. Без фильтра восприятия Фаэтон не мог ни увеличить видимое, ни затереть металлическую сетку пола, загораживающую обзор. Йронджо тремя руками держал что-то округлое, крупное и золотое и прикладывался к этой чаше во время разговора. Глотки оттуда не прерывали речь - голос доносился из динамика в груди.
  213.  
  214. <p>Phaethon said, "I've come to get my armor back. You must be able to call everyone together."</p>
  215.  
  216. Фаэтон сказал:
  217. - Я пришёл за бронёй. Созови всех.
  218.  
  219. <p>"Not possible."</p>
  220.  
  221. - Невозможно.
  222.  
  223. <p>"But I saw Oshenkyo do it yesterday! He set his advertisement cloak to emit a call!"</p>
  224.  
  225. - Как невозможно? Ошенкьё вчера плащом-плакатом всех собрал!
  226.  
  227. <p>"Yes. Oshenkyo has enough chits to pay off the interruption fee. You have not. The rental on your revived house-mind has already accumulated over two hundred units, and it's another twenty-five units' fare you'll owe to rent my coracle to carry you back to your house. Unless you want to swim back? Plus my consultation fee, which started to accumulate from the moment you began to speak to me. You are severely in debt, New Kid. Are you ready to start working it off, or are you going to cling there, jabbering?" Ironjoy now bent to take a slow sip of whatever he held in his golden bowl. Phaethon saw, with a sensation of shock, that Ironjoy was holding, not a bowl, but the helmet of Phaethon's armor, and that he was eating out grams of the delicate skullcap interface webbing.</p>
  228.  
  229. - Да. У Ошенкьё достаточно талонов, он заплатил штраф за прерывание. У тебя их нет. На самом деле, ты уже должен 200 единиц за возрождение мозга дома, и ещё 25 за аренду моего коракла, чтобы он отвёз тебя домой, если ты не хочешь плыть назад сам. Плюс плата за справочные услуги, которая копится с начала нашего разговора. Ты в значительном долгу, Новичок. Готов еёё отработать, или будешь дальше висеть и тараторить?
  230. Йронджо снова приник к золотой чаше, в которой, к своему ужасу, Фаэтон узнал свой шлем. Йронджо протяжными глотками доедал драгоценный интерфейс-подшлемник.
  231.  
  232. <p>Rage throbbed in his body. "Stop! You are destroying my property! You will return my helmet to me as of this instant! Then you will take all steps to recover whatever of my equipment as might remain from the others here!"</p>
  233.  
  234. Ярость сотрясла тело Фаэтона:
  235. - Стой! Ты портишь мою собственность! Верни шлем немедленно! А потом сделаешь всё необходимое, чтобы забрать моё снаряжение у остальных!
  236.  
  237. <p>Ironjoy's insectoid face was incapable of expression. "Do not irk me. You may have been a significant man before, on the outside. Here, only I am significant. Cooperation is necessary to survive in this community. Cooperation is defined as acclimation to my wishes."</p>
  238.  
  239. Насекомоподобная морда Йронджо выражения иметь не могла.
  240. - Не надоедай. Снаружи ты может и был значительной особью, но здесь значителен только я. В нашей общине жизненно необходимо сотрудничать. Сотрудничество определяется как приспособление к моим желаниям.
  241.  
  242. <p>Phaethon's fists tightened on the anchor line. He wanted to leap up the sheer surface but saw no way up. His head swam with anger; he tried to calm himself. (He wished Rhadaman-thus were there to calm him.)</p>
  243.  
  244. Фаэтон ещё сильнее сжал якорную цепь. Он хотел запрыгнуть на мостки, но возможности не было. В голове плескалась злость, он попытался успокоиться. (Жаль, Радаманта не было рядом, чтобы успокоить его.)
  245.  
  246. <p>"I have made a lawful request that you return property that has been stolen from me," said Phaethon "Look! Constable remotes as thick as wasps hover over this entire area! Do you think to defraud me of my only possessions?"</p>
  247.  
  248. - Я законно требую вернуть похищенную у меня собственность, - сказал Фаэтон, - Посмотри! Тут вокруг целый рой констеблей! Хочешь мошенническим путём отнять у меня всё, что осталось?
  249.  
  250. <p>"I see Drusillet and Oshenkyo did not explain real things to you, as I instructed. Come up; I will tell you the truth." With a kick, Ironjoy unfolded a gangway of stairs from the catwalk. Phaethon dropped into the water, awkwardly made his way to the stairs, climbed. Ironjoy stood under a parasol of diamond in one of the pavilions on deck, rainbow shadows rippled around his feet.</p>
  251.  
  252. - Похоже Друсиллет и Ошенкьё, вопреки моим указаниям, не объяснили положение вещей. Залезай. Я всё расскажу.
  253. Пинком Йронджо разложил трап, ведущий на борт. Фаэтон спрыгнул в воду, кое-как добрался до лесенки, вскарабкался. Йронджо стоял в одном из шатров, под алмазным навесом, около его ног колыхались радужные тени.
  254.  
  255. <p>Other pavilions, to the left and right, showed sleeping figures, their mind-sets connected by cheap hard-wire to an interface board which ran the length of the deck.</p>
  256.  
  257. Слева и справа, в других шатрах, спали люди, их мозги были подключены дешёвым проводом к панели, протянувшейся вдоль всей палубы.
  258.  
  259. <p>A winged girl nearby had her arms around Phaethon's gold breastplate, to which she was snuggled up, like a child sleeping with a favorite toy. Phaethon, without a word, stepped over to her and knelt. His arms reached for the breastplate, which, to his delight, he saw still had more than half its nanomachine coating glistening on the interior.</p>
  260. <p>"Halt!" said Ironjoy. "No stealing!"</p>
  261.  
  262. Поблизости дремала крылатая девушка. Она, как ребёнок обнимает любимейшую игрушку, обхватила золотой нагрудник Фаэтона. Он, не говоря ни слова, наклонился и попытался забрать нагрудник, в котором, к счастью, сохранилось более половины подкладки. Уцелевшие наномеханизмы блестели и переливались.
  263. - Стоять! - прервал Йронджо - Не воруй!
  264.  
  265. <p>Phaethon turned, his eyes burning, his head pounding. Civilized instinct told him not to touch the armor, to negotiate, and to allow the normal process of law to settle the dispute. But were those instincts of any use to him now?</p>
  266.  
  267. Фаэтон обернулся, в его глазах горело, в его висках стучало. Инстикты цивилизованного человека подсказывали не трогать броню и переговорами решить спор законным образом. Но пригодны ли такие инстинкты сейчас?
  268.  
  269. <p>He pulled up the breastplate and set it off to one side. The winged girl stirred and murmured but did not wake. Then Phaethon stood, his eyes glassy with anger, and crossed to confront Ironjoy.</p>
  270.  
  271. Он вытянул нагрудник и положил рядом. Девушка заёрзала, что-то промямлила, но продолжила сон. Фаэтон же с остекленевшими от гнева глазами выступил против Йронджо.
  272.  
  273. <p>He stared at his foe for a moment. Was there any point in talking? Floating in the transparent surface of the diamond parasol, which spread like a halo over Ironjoy's head, were the icons and display-boards indexing the contents of Ironjoy's thought-shop. The icons appeared in Objective Aesthetic sym-bology; Phaethon understood their meaning.</p>
  274.  
  275. Он поизучал соперника. Был ли смысл в разговорах? Над головой Йронджо, напоминая нимб, в прозрачной толщине алмазных сводов плавали экраны и иконки его магазина мыслей. В них использовалась Объективная символика - Фаэтон её понимал.
  276.  
  277. <p>To Ironjoy's left were routines to suppress restless thoughts, to produce personas incapable of fatigue, boredom, talkativeness, or dishonesty. Evidently his work roster. To his right were pleasure-stimulants, a wide number of anesthetics and pornography simulations, mood alterants, false memories, gambling interfaces, and self-justification dreams. Here were stupifiers, nullifiers, distorted mythoformations, and choose-your-own revenge dramas.</p>
  278.  
  279. Слева виднелись процедуры, подавляющие невольные мысли, процедуры, создающие личностей без усталости, скуки, болтливости, бесчестности. Очевидно, рабочие инструменты. Справа были стимуляторы наслаждений, общирный выбор наркотиков и порнографических симуляций, колебатели настроения, поддельные воспоминания, переходники для азартных игр и сны самооправдания. Тут были отупители, онулители, искажённые архетипы и драмы из серии "Выбери себе месть".
  280.  
  281. <p>Phaethon, to his deep disgust, also saw sickly sweet addictive thought-forms of the type passed out freely by the mass-mind Compositions, intended only to persuade individuals to surrender the pain and loneliness of individuality to the unconditional and mindless love of the group-mind. Since, of course, no real Composition would permit an exile to join its ranks, Ironjoy could not fulfill the promises those addictives created. But next to them were a group of awareness-interrupters intended to create the temporary illusion of being a member of a mass-mind.</p>
  282.  
  283. Фаэтон с глубочайшим отвращением заметил и одуряюще-сладкие, вызывающие зависимость бесплатные мыслеформы Композиций, распространяемые исключительно с целью убедить личность бросить страдания и одиночество и влиться в безусловную, нерассуждающую любовь масс-сознания. Разумеется, ни одна Композиция не приняла бы в себя изгоя, и обещания этих грёз Йронджо выполнить не мог, но рядом были и прерыватели внимания, которые создавали временное ощущение членства в Композиции.
  284.  
  285. <p>Phaethon saw not a single intelligence enhancer, memory augment, philosophy text, emotion balancer, or any other useful or wholesome application. He now saw what kind of thought-shop Ironjoy ran.</p>
  286.  
  287. Ни одного усилителя разума, расширения памяти, философского трактата, эмоционального балансировщика и вообще чего-нибудь полезного Фаэтон не нашёл. Не такими мыслями Йронджо торговал.
  288.  
  289. <p>Without a word, he yanked the golden helmet out of Ironjoy's grasp.</p>
  290.  
  291. Без лишних слов Фаэтон выхватил шлем из его захвата.
  292.  
  293. <p>Ironjoy grappled Phaethon, seizing him by both wrists, putting his third hand on the helmet itself, and grasping Phaethon's neck with his remaining hand. His hands were as hard and strong as mechanical grapples; he evidently expected no resistance. Ironjoy's face, pressed to Phaethon's, now showed the only expression of which it was capable: the mandible plates drew back, making a parody of a sneering smile.</p>
  294.  
  295. Йронджо двумя конечностями удержал запястья Фаэтона, третьей рукой держал шлем, а оставшейся сжал Фаэтону шею. Хват был жёсткий, как у зажима - он, похоже, не ожидал сопротивления. Насекомая маска прижалась к лицу Фаэтона и ухмылялась единственно доступным выражением - жвалы раскрылсь, словно насмехаясь над улыбкой.
  296.  
  297. <p>Ironjoy certainly was not expecting Phaethon's strength to exceed his own. With a brush of his arm, Phaethon threw Ironjoy aside. The tall creature stumbled, four arms windmilling, and fell.</p>
  298.  
  299. Йронджо не догадывался, что Фаэтон был сильнее - одним движением Фаэтон отшвырнул четырёхрукого. Тот споткнулся, запутался в конечностях и упал.
  300.  
  301. <p>A group of constable remotes, glittering and buzzing, had descended to take up a circle around the two of them, tiny stings and stunners open.</p>
  302.  
  303. Несколько сверкающих жужжащих констеблей спустились пониже и окружили драку, подготовив жала и оглушители.
  304.  
  305. <p>Ironjoy rose to his feet and addressed the nearest constable: "I have been assaulted. You boast that violence is unknown in the Golden Oecumene! Yet now this wild barbarian commits outrages upon me!"</p>
  306.  
  307. Йронджо поднялся и обратился к ним:
  308.  
  309. - На меня напали. Вы хвастаете, что Ойкумене неизвестно насилие, вот только этот дикарь совершает надо мною зверства!
  310.  
  311. <p>The flat voice spoke from the constable: "The law allows a person to use a reasonable amount of force to recover stolen property."</p>
  312.  
  313. Констебль ровным голосом ответил:
  314.  
  315. - Закон допускает возвращать украденное силой, в определённых пределах.
  316.  
  317. <p>Phaethon said: "Yet neither did you protect me against him!"</p>
  318.  
  319. Фаэтон вмешался:
  320. - Вот только вы и меня не защитили!
  321.  
  322. <p>The constable said: "His action was arguably self-defense. Also, the grounds of your action are not unambiguous. Ironjoy may have a colorable claim to the property."</p>
  323.  
  324. Констебль сказал:
  325.  
  326. - Его действия, вероятно, самооборона. К тому же ваши поступки имеют неясные основания, а Йронджо имеет весомые притязания на эту собственность.
  327.  
  328. <p>At this, Ironjoy stepped forward again and reached toward the helmet.</p>
  329.  
  330. Тут Йронджо потянулся к шлему.
  331.  
  332. <p>Phaethon said softly: "The property is mine. Interfere at your peril."</p>
  333.  
  334. Фаэтон тихо заявил:
  335.  
  336. - Собственность моя. Вмешивайтесь на свой риск.
  337.  
  338. <p>Ironjoy drew back. But his voice machine issued a strident tone: "By what right do you make this claim? You gave it all away, last night. Observe!" Ironjoy drew out a field slate from his coat. He touched the slate surface and called up an image of glowing dragon-signs, surrounded by icons and cartouches of the legal sub-language. Beneath, in Phaethon's perfect Second-Era-style handwriting, using linear-style cursive letters, was Phaethon's signature.</p>
  339.  
  340. Йронджо отступил, но из его динамика пронзительно зазвучало:
  341. - На каких основаниях ты это заявляешь? Ты всё сам раздал, прошлой ночью. Наблюдай!
  342. Фаэтон вытянул из кармана планшет, прикоснулся к поверхности и вызвал сияющую иконограмму-дракона, в окружении орнамента на юридическом подъязыке. Внизу - подпись Фаэтона, образцово выведенная линейным прописным шрифтом Второй Эры.
  343.  
  344. <p>"Last night you signed our Pact. It states our properties are to be administered according to the group will. Haven't you read it? I left a copy at your house. Your signature passed title to your armor."</p>
  345.  
  346. - Ночью ты расписался под Договором. В нём говорится, что имуществом распоряжается групповая воля. Ты что, не читал? Я оставил экземпляр у тебя дома. Подпись сменила владельцев брони.
  347.  
  348. <p>Phaethon stared at the slate. In a window to the side of his signature, the document showed a visual recording from last night. The picture showed him, giggling, one arm around some pink-haired air-sylph, reaching out with a light-stylus to inscribe a slate Lester was proffering. The time in the scene was dusk. A clock statement stamped by a notary public showed the hour and place and reality level. In the background of the scene, a group of men had begun to chop down a dead house. Phaethon recalled no such scene; but his memory was blurred.</p>
  349.  
  350. Фаэтон таращился на планшет. В окошке около росписи документ показывал запись ночных событий - Фаэтон, ухихикиваясь, одной рукой приобнял крылатую сильфидку, а второй держал световое стило и тянулся к планшету, который поднёс Лестер. Это были уже сумерки. Поверх видеофайла - нотариальное заверение времени, места и степени действительности. На заднем плане несколько людей уже начали срубать дом с основания. Всего этого Фаэтон не помнил, но память была смутной.
  351.  
  352. <p>"The donation is void on the grounds that I was intoxicated."</p>
  353.  
  354. - Акт дарения недействителен на основании того, что я был опьянён.
  355.  
  356. <p>"Intoxication and other voluntary alterations of mental capacity do not form a valid basis for setting aside such a contract. That is the primary law of the Golden Oecumene."</p>
  357.  
  358. - Опьянения и прочие добровольные изменения мыслительных способностей не считаются достаточными для отмены таких договоров. Это в основном законодательстве Золотой Ойкумены.
  359.  
  360. <p>"Scoundrel! The intoxication was not voluntary."</p>
  361.  
  362. - Паршивец! Опьянение не было добровольным!
  363.  
  364. <p>Ironjoy drew back the slate. He produced a nasal tone: "No doubt you have edited your memory. Fortunately, the records of the garden monitors will confirm my version of events. You drank an expansive from a bulb offered you; you doused yourself with painkillers from your own internal supply."</p>
  365.  
  366. Йронжо прогнусавил, убирая планшет:
  367.  
  368. - Несомненно, ты отретушировал память, но, к счастью, записи с камер сада подтверждают мою версию. Ты немало выпил из предложенного пакета, а костюм впрыснул в кровь твои собственные болеутоляющие.
  369.  
  370. <p>"Only because I was already drunk, and unable to control myself. Earlier than that, you conspired to have one of your fellows, a man with diamond teeth and glass eyes, stab me with a drug!" As he spoke, Phaethon realized who the man must have been. With his stimulant beard, housecoat, and opaque eye cusps removed, Phaethon had not then recognized him. Phaethon said: "You ordered Lester to do the deed. You feared that the capacities of my nanomachinery would threaten your monopoly. It was your intention from the first to rob me."</p>
  371.  
  372. - Исключительно потому, что уже был пьян и не отдавал отчёт в действиях. До этого твой наёмник - с алмазными зубами и стеклянными глазами - ужалил меня наркотиком! - посреди фразы Фаэтон понял, кто это был. Фаэтон не узнал его без стимулирующей бороды, плаща и непрозрачных шор на глазах.
  373. - Ты приказал Лестеру меня отравить, от страха, что я, используя нанообеспечение костюма, потесню твою монополию. С самого начала ты задумал меня обокрасть.
  374.  
  375. <p>Ironjoy's tone grew even more nasal: "You will not prove this."</p>
  376.  
  377. Йронджо ответил ещё гнусавее:
  378. - Не докажешь.
  379.  
  380. <p>"Are you insane!? We are citizens of the Golden Oecumene! How can you even dream to succeed at your deceptions? There are a hundred constable remotes within earshot. Come, let us have the constables do a noetic reading. Your own thoughts and memories will show what you intended!"</p>
  381.  
  382. - Ты спятил? Мы граждане Ойкумены! Как ты вообще ожидал преуспеть? Тут только крикни - слетится сотня констеблей! Давай, проведём ноэтиескую проверку - она покажет, что ты на самом деле задумывал!
  383.  
  384. <p>"Perhaps so, if you bring forward a complaint to the constables. But you will not. This is a trick the constables always play whenever a New Kid is thrown to us here on Death Row. They wait until the New Kid is disadvantaged by one of our practices, but before he has been here long enough to learn our ways. Then they swoop in to stir up trouble. To stir up disloyalty. To stir up disunity. Yes, they would like to have a complaint against me. The Hortators put them up to it."</p>
  385.  
  386. - Возможно, если отправишь констеблям жалобу, но ты на это не решишься. Костебли всегда проделывают такую хитрость с новичками. Они выжидают, пока новичок не получит убытка от наших махинаций, и, пока он ещё не знает местного положения вещей, вмешиваются и сеют разлад. Поощряют неверность. Раскалывают нас. Да, они охотно примут жалобу - Наставники именно для этого и держат их на Погосте.
  387.  
  388. <p>"Why?"</p>
  389.  
  390. - Зачем?
  391.  
  392. <p>"Why? I give these exiles a way to stay alive. The Hortators want them to die. I alone of all these people here have the presence of mind, the discipline and willpower to prosper in this adversity. I alone brought wealth with me into exile, and established secret contacts and way stations in the more private sections of the mentality before I came, or made contracts without the standard Hortators' escape clause."</p>
  393.  
  394. - Зачем? Я позволяю изгоям выжить. Наставники хотят их смерти. Я единственный, кто процветает в этой дыре - остальным недостаёт воли, разума, выучки. Я принёс в ссылку некоторые средства, заранее нашёл связных и установил реле в частных областях Ментальности, а договора заключал без условий об отмене обязательств.
  395.  
  396. <p>"You volunteered to live this way?" Phaethon's words came out slowly, amazed, perhaps disgusted.</p>
  397.  
  398. - Ты готовился? Ты здесь умышленно? - Фаэтон говорил медленно, удивлённо, с презрением.
  399.  
  400. <p>"Out there I am of no account. Here, I am as rich as Gannis, as popular as Helion, as feared as Orpheus. It is a filthy, stinking, wretched, and temporary existence, but I am the most important aspect of it. Do you understand? You will not make any complaint to the constables."</p>
  401.  
  402. - Снаружи я никто. Здесь же я богаче Ганниса, известней Гелия, опаснее Орфея. Существование здесь никчёмное, гнусное и непостоянное, но я - его главнейшая ипостась. Усвоил? Ты не отправишь жалобы.
  403.  
  404. <p>"Why won't I?"</p>
  405.  
  406. - Это почему?
  407.  
  408. <p>Ironjoy pointed with two right arms out to where the lopsided and unpowered house which they had given Phaethon wallowed in the waves. Some invisible signal radiated from Ironjoy; there was a snap of energy from below the sea, and the buoyancy floats holding up the house-legs bobbed loose. In a matter of moments, the seashell-shaped house had flooded and sank.</p>
  409.  
  410. Йронджо указал двумя правыми на кособокий, обесточенный дом Фаэтона и испустил невидимый сигнал. Из-под воды зазвучал треск, поплавки, удерживающие ноги дома-ракушки, сдулись, и через секунды лачуга ушла на дно.
  411.  
  412. <p>Phaethon stared in puzzled dismay, trying to remember if anything he owned might have been in the house.</p>
  413.  
  414. Фаэтон в смятении смотрел на это, пытаясь припомнить, не остались ли в доме его вещи.
  415.  
  416. <p>Ironjoy said: "Keep in mind, the wording of the pact you signed requires you to continue to pay rent. If you wish to sleep this night, I will rent you, at a considerably higher rate, a square meter of deck space here. If you are frugal, work hard, and sell some of your more expensive organs, you will be able to buy a carbon-organizer to weave yourself a pillow and a pavilion roof in less than a month. If you do anything more to exasperate me, such as, for example, continue to threaten me with constables, I will refuse to rent to you, to sell you food or goods at any rate whatever."</p>
  417.  
  418. Йронджо продолжил:
  419.  
  420. - Не забывай, что заключил Договор, и арендная плата не отменяется. Если хочешь спать, я могу сдавать квадратный метр палубы - по повышенному тарифу. Будешь усердно трудиться, экономить, можешь продать пару органов подороже - и всего за месяц накопишь на углеродный сборщик, сможешь выткать подушку и навес. Если продолжишь меня раздражать - например, будешь угрожать констеблями - откажусь продавать тебе пищу.
  421.  
  422. <p>Phaethon drew a deep breath, trying to control his shaking rage. Was he not a civilized man? Educated and bred to rationality, dignity, peace?</p>
  423.  
  424. Фаэтон глубоко вдохнул, пытаясь остудить ярость. Я же цивилизованный человек? Образованный, воспитанный, честный, миролюбивый?
  425.  
  426. <p>He made an attempt: "Let us reconcile. Use a circuit from your thought-shop to allow us to mingle our minds, either to comprehend each other from each other's point of view or to create a temporary arbitration conciliator, who will share memory chains from both of us and be able to decide our case with full justice."</p>
  427.  
  428. Он попытался:
  429. - Давай решим миром. В магазине есть нужные процедуры - мы сможем сплести сознания и понять чужую точку зрения или создать временного посредника, с воспоминаниями обоих. Так мы решим спор справедливо.
  430.  
  431. <p>The chest vox of Ironjoy gave forth a squawk. Laughter? Or the sign of some emotion known only to Ironjoy's peculiar half-Basic, half-Invariant neuroform?</p>
  432.  
  433. Йронджо заклёкотал грудью. Смех? Или проявление чувств, присущих только его своеобразной, наполовину Базовой, наполовину Инвариантной нейроформе?
  434.  
  435. <p>"Absurdity! We are mortal and we are poor. Such circuits are expensive. We have not the time nor the wealth to enjoy the dream of perfect justice you manor-born play at. Life is unfair. We cannot buy sense-filters to fabricate pretty illusions that tell us otherwise. Unfair, because there are times when necessity requires the weak to submit to the strong. I have stolen your armor, perhaps. That is your opinion. But you cannot afford to object. That is a fact. Instead of getting your armor back, you will apologize, you must now plead with me, you must now beg humbly to be forgiven. Why? Not because you are wrong. Only because you are weak."</p>
  436.  
  437. - Абсурд! Мы смертные и нищие. Такие процедуры дороги. У нас нет времени и богатства играть в непогрешимое манориальное правосудие. Жизнь несправедлива, и мы не можем купить фильтры восприятия, которые бы красиво рисовали обратное. Несправедлива, поскольку иногда нужда требует от слабого подчиниться сильному. Я украл броню, возможно. Это твоё мнение. Ты не можешь это изменить. Это твой факт. Брони ты не получишь. Ты извинишься, ты будешь лебезить, будешь молить о прощении. Не потому что ты неправ, нет. Только потому, что слаб.
  438.  
  439. <p>Phaethon's rage filled him like fire, but suddenly, impossibly, turned to jovial disdain, and left him clear-minded and cold. He felt like a man who struggled up some shifting slope of sand, with everything disintegrating and sliding backward beneath his fingers, but who suddenly stands at the peak of the slope, and finds a much wider view than he had expected.</p>
  440.  
  441. Ярость в Фаэтоне вспыхнула пожаром, но внезапно, невозможным образом утихла и превратилась в легкомысленное презрение. Разум очистился и остыл. Ранее он словно безуспешно карабкался по осыпающемуся под пальцами бархану, но теперь был на вершине, и обзор оказался куда лучше, чем ожидалось.
  442.  
  443. <p>He said, "Weak? Compared to whom? To you? My actions do not stink of hysteria and shortsighted fear. To the Hortators? They were willing to blot the world with amnesia rather than face me. To my nameless enemies? I discovered their cowardice at Lake Victoria. Justice and lightness are on my side: I need never think a weak thought again."</p>
  444.  
  445. Он ответил:
  446. - Слаб? По сравнению с кем? С тобой? Но от моих поступков не разит истеричным испугом. Слабее Наставников? Но они предпочли стереть память всему миру, лишь бы не столкнуться со мной. Слабее безымянных врагов? Но они струсили на Виктории. Со мною - свет и правда. Больше мои мысли слабыми не будут.
  447.  
  448. <p>Ironjoy brushed this aside with a wave of both left hands. "Congratulations. But where will you live? To whom will you speak? Not to the Ashores; they regard the Afloats with nothing but hatred. Cooperate. Here you will find friends."</p>
  449.  
  450. Йронджо лишь отмахнулся обеими левыми.
  451. - Поздравляю. Ты где жить будешь? У Сухих? Они Сырых ненавидят. Присоединись. У нас ты найдёшь товарищей.
  452.  
  453. <p>Phaethon said, "I make you a counteroffer. If you cooperate with me, and return my remaining armor intact, not only will I not turn you over to the constables, but I will take you with me, you and all the Afloats, and make you a planet for your very own, a world drawn up according to your own specifications, once I regain control of my ship, the Phoenix Exultant, and once I set out to conquer the stars."</p>
  454.  
  455. - У меня встречное предложение. Присоединись ко мне, верни броню в целости, и обещаю не только не сдать тебя констеблям, но и целую новую планету вдобавок - для тебя и для всех Сырых, планету, выбранную вами, устроенную по вашему пожеланию, после того, разумеется, как верну корабль - "Феникс Побеждающий" и отправлюсь покорять звёзды.
  456.  
  457. <p>"Absurd. You are deluded."</p>
  458.  
  459. - Абсурд. Это самообман.
  460.  
  461. <p>"I am not deluded! My memories are true and exact. Come now, which is it to be? My armor, or the constables? If I testify against you, the Curia will apply pain directly to your nervous system, or they will rewrite your evil thoughts with a reformation program."</p>
  462.  
  463. - Неправда! Моя память истинна и нетронута. Выбирай - броня или констебли? Если я буду свидетелем, Курия точно применит боль напрямую к твоей нервной системе или просто сотрёт твои злодейские помыслы.
  464.  
  465. <p>"They have no case; otherwise, they would have already moved against me. Be reasonable, New Kid! Why do you want or need that armor? To fly to the stars? That will never happen. You need the nanomachinery lining to control some complex supersystem or maintain internal energy ecologies aboard your ship? There is no ship. The armor is worthless to you, and meaningless to your new life. I am all that matters to your new life. You will not find work without me. You will not eat breakfast without me. You will need my dreams and delusions to keep at bay despair and suicide.</p>
  466.  
  467. - У них нет оснований, иначе бы это уже произошло. Приди в себя, Новичок! Зачем тебе броня? Лететь к звёздам? Этого не будет. Наноподкладка нужна для управления системами корабля, или для уравнивания энергетических экологий? Корабля нет. Броня не нужна, и в новой жизни бессмысленна. Теперь тебе нужен только я. Без меня ты безработен, без меня ты голоден. Без моих наваждений ты удавишься, не совладав с отчаянием.
  468.  
  469. <p>"Try to understand the grim necessity of the reality that confronts you," continued Ironjoy. "You are like a man who was thrown headlong from orbit into the deep sea, with only my little boat to fish you out from drowning. In my boat, you are sailing on an ocean of death, a bottomless ocean, with no net to catch you should you fall overboard, with no backup copies of yourself to restore you to life, no Sophotech to save you from your own foolishness. There is only me. Me. And if I throw you overboard, you will sink into that sea, never to rise again. Do not pester me about your foolish armor again; it was worthless to you, but my employees and charges will gain some momentary pleasures from it. The rest of the nanomachinery will be consumed later tonight, or tomorrow at the latest. Go down below, and I will give you a charge of noosophorific to put your memories of your armor permanently out of your head. Then return here, and I will plug you into the assembly formation. Some deviants are charging me for bit-work; I can use your brain's storage capacity for some of the overruns. It pays four chits per hour. Well?"</p>
  470.  
  471. Йронджо продолжил:
  472. - Осознай уже своё незавидное положение. Тебя сбросили с орбиты в океан, и рядом - только мой кораблик. Он держится на плаву над смертоносной, бездонной глубиной, и если выпадешь, никакая сеть не выловит, никакая копия не оживёт вместо тебя, никакой Софотек не спасёт от собственной глупости. Только я. Я, и если я выкину за борт - утонешь, навсегда. Уймись уже со своей дурацкой бронёй - теперь она нужнее моим работникам, они получат из неё хотя бы минутные удовольствия, ты же с ней не сделаешь ничего. К завтрашнему дню, или уже этой ночью, наноматериал кончится. Спустись ко мне, и я подарю ноософорик - сможешь стереть воспоминания о броне навсегда. Поднимись на палубу, и я подключу к объединению сборщиков. Некоторые девианты платят за побитовую работу. Твой мозг пригодится в случае избытка данных. Оклад - четыре талона в час.
  473.  
  474. <p>Phaethon said, "I will allow you to escape punishment for robbing me, and I will allow you to escape punishment for destroying the house, which, as far as I can tell, actually was given to me and was actually my property. I will allow you to escape punishment for your various lies and frauds. I will even consent to work at any job you care to set for any wages upon which we can mutually agree, provided it is honest labor. I am an intelligent and diligent worker, and I will not decrease my capacity for work by buying any dreams or false memories from your shop. I can certainly improve the house-minds of the wounded houses; I can restore the dead houses to life, I can string up a simple energy system, and I can organize a communication grid. I can program your thought-shop with a working dreamspace at least to the first-magnitude interactions, which should more than double your productivity. All this I can and will do. But only if you immediately recover my armor and restore it to me."</p>
  475.  
  476. В ответ Фаэтон предложил:
  477. - Я позволю избежать наказания за грабёж, позволю избежать наказания за разрушение дома, который, насколько могу судить, действительно мой как дар, позволю избежать наказания за враньё и мошенничество, я даже согласен работать на любом назначении, если договоримся о честной оплате и условиях труда. Я - усердный и сообразительный работник, и не собираюсь уменьшать продуктивность поддельными воспоминаниями и вредными снами. Я могу починить больные мозги домов, могу возродить умершие здания, могу протянуть несложную энергосеть, могу проложить сеть коммуникационную. Могу перепрограммировать магазин мыслей на поддержку операций как минимум первой протяжённости, что более чем удвоит производительность. Могу всё это, и сделаю, но только если немедленно восстановишь и вернёшь броню.
  478.  
  479. <p>"The armor is a worthless memento of a life now closed to you. You have no use for it. The Pact you have signed is clear."</p>
  480.  
  481. - Костюм - безделица, пережиток потерянной жизни. Он не нужен. Договор ясен.
  482.  
  483. <p>"I need the armor to fly my ship."</p>
  484.  
  485. - Он нужен для управления кораблём.
  486.  
  487. <p>"There is no such ship. It does not exist. It is from a story. It is a dream."</p>
  488.  
  489. - Нет такого судна, оно не существует, оно выдумка. Мечта.
  490.  
  491. <p>" 'She.' Ships are not called 'it.' And... she is indeed a dream. A fine dream. Surrender my armor. This is your last chance."</p>
  492.  
  493. - Мой корабль не "оно". И он... действительно мечта, мечта наяву. Возвращай доспех. Даю последний шанс.
  494.  
  495. <p>Ironjoy stood looking at him, moving by not so much as a twitch.</p>
  496.  
  497. Йронджо, не дрогнув, продолжал глядеть.
  498.  
  499. <p>Phaethon said loudly, "Constable Pursuivant! Are you standing by?"</p>
  500.  
  501. Фаэтон громко обратился:
  502.  
  503. - Констебль Пурсивант, вы нас слышите?
  504.  
  505. <p>One of the thumb-sized remotes, suspended on eight tiny nacelles, came forward, humming, from the circling swarm. A tiny voice, the same as had come from the mannequin earlier, issued forth: "I cannot make an arrest unless you agree to testify. The court will need to examine both your memories and his to discover if your intoxication was voluntary, and whether or not he had fraudulent intent."</p>
  506.  
  507. От кружащего роя спустился один из дронов, подвешенный на восьми гудящих гондолках. Из тела, размером с палец, раздался тот же голос, которым раньше говорил манекен:
  508. - Я не могу совершать арест до согласия на свидетельские показания. Суду необходимо ознакомиться с воспоминаниями обеих сторон и определить, добровольным ли было опьянение, и был ли в действиях Йронджо злой умысел.
  509.  
  510. <p>Phaethon turned to stare at Ironjoy. Now was the crisis. Ironjoy could not know that Phaethon dared not log on to the mentality, and dared not open a deep channel to permit a noetic examination. Could he be deceived? Ironjoy lived in a culture where deception was practiced, like someone from ancient times.</p>
  511.  
  512. Фаэтон в упор смотрел в Йронджо. Наступил переломный момент - Йронджо не мог знать, что Фаэтон не согласится на ноэтическую проверку из-за боязни открывать глубинный канал в Ментальность. Сработает ли блеф на существе, которое встречалось с обманом на каждом шагу, как древний человек?
  513.  
  514. <p>Surely he would see through Phaethon's bluff...</p>
  515. <p>He did not.</p>
  516.  
  517. Йронджо точно распознает ложь...
  518. Но он не заметил.
  519.  
  520. <p>With no change of his insect expression, Ironjoy tapped a command into his slate. All of the sleeping figures on deck were wearing advertisement robes of dull blue-gray. Now those robes strobed, yelling, into life. The figures stirred, groaning.</p>
  521.  
  522. Не меняя выражения лица, Йронджо набрал на планшете команду, и одежды всех спящих проснулись, превратившись из тихих сине-серых полотен в сверкающие и орущие плакаты. Вслед за рекламными объявлениями с трудом просыпались носившие их люди.
  523.  
  524. <p>Ironjoy made a general announcement. Sullenly, faces downcast, people shuffled forward and dropped pieces of golden adamantium at Phaethon's feet. Some of them spat at him as they dropped a vambrace or greave. Coracles were sent out, towed by daughter-vines across the water to the nearby houses; more people returned, and brought back a few remaining pieces of the armor, an arm ring and elbow piece.</p>
  525.  
  526. После извещения Йронджо люди понуро понесли части доспеха назад к владельцу, особо недовольные добавляли к возвращённым поножам или наручам презрительный плевок. К соседним домам разослали лодки, ведомые лозой. Собиралось всё больше людей, и доспех собирался дальше - нашлось и адамантиновое запястье, и налокотник.
  527.  
  528. <p>There were some arguments about bits of the black nanomachinery, which people had turned into other substances but had not consumed yet. Ironjoy gave a curt command, and pointed. Jars and caps and little bags were brought forward. Sullen figures dumped the material at Phaethon's feet, to form a spreading black pool. Oshenkyo himself had swallowed a large amount, but was storing it, undigested, as an inert material, for his stomach to consume slowly, one gram at a time. With many sneers and curses he vomited the material up. Then he sat slumped on the deck, weeping; it had been enough substance to keep him in pleasant hallucinations for weeks, almost unimaginable wealth.</p>
  529.  
  530. Начались препирательства насчёт уже превращённого, но ещё не потреблённого наноматериала. Йронджо пресёк недовольство одним приказом. Понесли банки, горшки и мешки, угрюмые люди вываливали наноподкладку, чёрная лужа у ног Фаэтона росла. С Ошенкьё вышла заминка - свой изрядный запас он проглотил и хранил в желудке, в инертном виде, намереваясь впитывать его понемногу, по грамму за раз. Ему пришлось все выблевать, под сопровождение из шуточек и чертыханий. Опустошённый, он свалился кучей на палубу и зарыдал - был отнят недельный запас галлюциногена, неслыханное богатство.
  531.  
  532. <p>It was all over in less than an hour. The whole community stood on the deck of the barge, beneath the crystalline pavilion roofs, glowering at Phaethon. The black pool at his feet trembled as it went through its self-cleaning routine, restoring broken memory chains and command lines. About one-fourth of the material had been consumed; the memory storage in the rest had sufficient mass to recompile the missing parts. The damage was curable.</p>
  533.  
  534. Управились меньше чем за час. Под кристаллиновыми шатрами на барже собрались все местые жители и смотрели на Фаэтона недобро. Чёрная масса под его ногами шла рябью - проходил процесс самоочистки, восстановления цепей памяти и командных строк. Где-то четверть материала поглотили ранее, но памяти в остатке хватало на все необходимые функции костюма. Ущерб был восполним.
  535.  
  536. <p>Phaethon, his heart large with emotion, placed his foot into the pool. The suit lining recognized his cell structure. Like a loyal hound after a long absence, it remembered him. There was an upward rush of motion. The lining flowed over his body and established connections to his skin, nerves, and muscles. The golden plates slid upward and clattered into their proper places. A sense of wonderful well-being suffused him.</p>
  537.  
  538. С большим от радости сердцем Фаэтон наступил в чёрную массу. Подкладка узнала его клеточную структуру, и как верная гончая после разлуки с хозяином, признала Фаэтона. Жидкость резко потекла вверх по телу, обволокла кожу, провела соединения с нервными клетками и мышцами, вслед на свои места поплыли золотистые пластины доспеха, стыкуясь между собой с приятным уху лязгом. Тело переполнило чувство благополучия и здоровья.
  539.  
  540. <p>Ironjoy made a signal to his people. "And now, trespasser, you are no longer welcome here. Don't show your face again!"</p>
  541.  
  542. Йронджо подал знак своим:
  543. - Теперь здесь твоей роже не рады, пришелец. Убирайся, и не возвращайся никогда!
  544.  
  545. <p>And, with a rush, the people crowded forward and threw Phaethon into the sea. The constables did not interfere. Phaethon plummeted, splashed, and sank like a stone. But, beneath his helmet, he was smiling.</p>
  546.  
  547. Одним рывком толпа сгрудилась вокруг и спихнула Фаэтона в залив. Констебли не вмешались. Фаэтон с плеском грохнулся и камнем пошёл на дно, но за своим забралом он улыбался.
  548.  
  549. <p>As he sank, Phaethon's smile faded, and he began to realize the enormity of his error.</p>
  550.  
  551. Чем глубже погружался Фаэтон, тем больше осознавал всю величину своей ошибки. Улыбка таяла.
  552.  
  553. <p>Above, the barge was a square shadow, surrounded by ripples of agitated light. To every side were lesser shadows, spider shapes of the dead houses seen from below, their splayed float pods tangled with trailing vines and nets and lines of kelp.</p>
  554.  
  555. Снизу баржа выглядела квадратной тенью, окружённой рябью взволнованного света, по краям плыли тени поменьше - паукообразные формы мёртвых домов, раздутые под ними поплавки, оплетённые буксирной лозой, сетями и ламинарией.
  556.  
  557. <p>He had erred. Intent on his armor, he had forgotten his life.</p>
  558.  
  559. Он ошибся. Преследуя броню, забыл о жизни.
  560.  
  561. <p>For what was he to do now?</p>
  562.  
  563. Ведь что оставалось делать?
  564.  
  565. <p>The inescapable obstacle to any attempt by Phaethon to build up another fortune, buy passage to Mercury, call his ship, or organize a protest against the Hortators' decision was, simply and absolutely, that he dared not log on to the mentality. The enemy virus lurking in the mentality, waiting for Phaethon, closed all Phaethon's options.</p>
  566.  
  567. Неизбежное препятствие в любом плане Фаэтона - его боязнь перед Ментальностью. Нельзя было ни накопить новое богатство, ни купить билет на Меркурий, ни связаться с кораблём, ни поднять протест против решения Наставников. Все возможности пресекал вражеский вирус, поджидавший в Ментальности.
  568.  
  569. <p>Ironically, if he had gone to a simple thought-shop before his exile, and bought a script board, or some other indirect means of communicating with the mentality-even through a cheap pair of gloves as he had seen some of the wretched Ashores of Talaimannar use-he might have been able to find ways to send messages to, and perform useful work for, some of Ironjoy's dark markets; markets which the Hortators apparently could not close off.</p>
  570.  
  571. По иронии судьбы, если Фаэтон купил бы перед ссылкой любой планшет, или любое другое средство опосредованной связи с Ментальностью - сгодилась бы даже пара дрянных перчаток, какими пользовались некоторые отчаявшиеся Сухие с Талайманнара - он бы сумел связаться с чёрными рынками, выполнять их заказы. Пресечь такие сделки Наставники, видимо, были не в силах.
  572.  
  573. <p>Worse, there were obviously such devices for sale from Ironjoy. Had Phaethon not gotten himself exiled from the exiles, he might have been able to begin a long, slow, painful process of rebuilding his life, of reaching his ship.</p>
  574.  
  575. Что ещё хуже, нужные устройства продавались даже в лавке Йронджо. Фаэтон мог бы долгим и мучительным трудом восстановить жизнь и добраться до корабля, не стань он изгоем среди изгоев.
  576.  
  577. <p>Now, there was not even that.</p>
  578.  
  579. Теперь даже эта возможность пропала.
  580.  
  581. <p>Down he sank.</p>
  582.  
  583. Всё глубже он тонул.
  584.  
  585. <p>The bottom of the bay fell in a series of shelves into the deeper seabeds beyond. Bioformations that formed the nervous system of Old-Woman-of-the-Sea were mingled among the nets and beds of kelp and seaweed lining the muck and silt underfoot. Phaethon spied a place where the kelp had been crushed aside, as if by the rolling of a massive cylinder. Curious (and unwilling to return, just as yet, to the surface) Phaethon followed the trail of destruction.</p>
  586.  
  587. Дно залива чередой уступов переходило в ложе океана. Сквозь заросли ламинарии и морской травы, пересекая ил и наносы, протягивались биоформации - нервные волокна Старицы Моря. Фаэтон заметил просеку среди водорослей, их словно смял исполинский каток. Из любопытства (и нежелания пока что всплывать) Фаэтон проследовал по пути разрушения.
  588.  
  589. <p>He pondered as he slogged through the floating clouds of mud. Occasionally he stumbled. He had been without proper sleep for so long that his makeshifts were not able to catch and repair all the damage it was doing to his nervous system. A check on his internal systems showed another disaster looming. If he used his reduced supply of nanomaterial to form a recycling environment, allowing him to stay down here, there might not be enough to form the neuretic tissues he needed to reconstruct the crude self-consideration circuit he was using to stave off sleep deprivation. Also, some of the memories directly relating to past dream states, associational chains, and proper mental balance had been lost. He might not have time to reconstruct that information.</p>
  590.  
  591. Он брёл через взвесь грязи, размышляя, порой спотыкаясь. Фаэтон не спал так долго, так изнашивал нервную систему, что его кустарные средства уже не смогли бы исправить весь ущерб. Проверка систем костюма выявила новую беду. Он мог построить перерабатывающую среду, которая позволила бы выжить на дне. Он мог произвести нейретические ткани и восстановить самодельные цепи самоанализа, которыми он восполнял нехватку сна. Вот только наноматерии хватило бы на что-то одно. Более того, некоторые воспоминания о прошлых сновидениях, ассоциативных цепочках были утеряны, как и ментальное равновесие. Времени восстанавливать эти данные не было.
  592.  
  593. <p>He was reluctant to rise to the surface, however. He suspected the behavior of the constables just now. Why had they been so very slow to interfere when Phaethon had been robbed? Or when Phaethon and Ironjoy had wrestled over the helmet? Phaethon recalled the Hortators' promise that Nebu-chednezzar Sophotech could see to it that Phaethon would not stand any chance of finding food or help. Could this whole scene have been arranged? Had both Ironjoy and Phaethon been tricked, manipulated, out-guessed?</p>
  594.  
  595. Однако всплывать он не решался - констебли повели себя подозрительно. Почему они не вмешались сразу, когда его грабили? Или когда он отбирал шлем у Йронджо? Фаэтон вспомнил увещевание Наставников - мол, софотек Навуходоносор пригладит, чтобы Фаэтон не нашёл никакой лазейки, никакой помощи, никакой еды. Может, события подстроили? Может, и Фаэтона, и Йронджо кто-то переиграл?
  596.  
  597. <p>Perhaps it had been foolish even to dream that the Hortators' Sophotech would not deduce Phaethon's flight to Talaimannar. The cyborg calling itself the Bellipotent Composition might not have had as secure a privacy as it had said. The cyborg could have been deluded, dream-caught, simply a memory addict who thought it was Bellipotent, thought it had privacy rights.</p>
  598.  
  599. Было глупо даже думать о том, что софотеки Наставников не разгадают, куда полетел Фаэтон. Киборг, перевёзший его на Талайманнар, мог переоценить свою скрытность. Может быть, он сидел на ложных воспоминаниях и искренне заблуждался в том, что он - Композиция Воителей, может быть он так же верил и в свои древние права, якобы защищающие частную жизнь.
  600.  
  601. <p>Besides, there were ways of tracking air movements Phaethon could think of; signals bounced from the underside of the ring-city, for example. If Phaethon could think of one, trust that a Sophotech could think of a thousand.</p>
  602.  
  603. Кроме того, Фаэтона можно было отследить хотя бы по отражениям воздушных волн от кольца орбитального города, а где человек придумает один способ, там софотек изобретёт тысячи.
  604.  
  605. <p>Had Nebuchednezzer Sophotech been able somehow to influence the constables to produce a crisis between Ironjoy and Phaethon? Anyone wishing to destroy Phaethon would rejoice at Ironjoy's enmity with him. In Ironjoy's shop, Phaethon might have been able to buy a self-consideration circuit to enable himself to program his sleep-and-dream cycles to repair, annex, balance, and regenerate the tired nerve paths in his artificial brain tissue in the same way that natural dreaming restored natural tissue. Had he and Ironjoy cooperated, it would have saved him from going mad.</p>
  606.  
  607. Мог ли Навуходоносор повлиять на констеблей и разжечь таким образом вражду Йронджо с Фаэтоном? Ей бы ненавистники Фаэтона только обрадовались. В магазине Йронджо продавалась цепь самоанализа, с помощью которой можно настроить циклы сна и сновидений так, чтобы они восстановили, отладили и срастили истощённые нервные пути в исскуственном мозговом веществе так же, как естественный сон чинил мозг натуральный. Не враждуй он с Йронджо, он бы сейчас не сходил с ума.
  608.  
  609. <p>Within the limits of the law, there was some scope, some gray areas, some flexibility of interpretation, as to how the constables could do their jobs. If so, it was safe to assume they would use that flexibility to do Phaethon as much harm as they could without actually overstepping the strict boundary of what was permissible. If so, it was better not to return to the surface, where the constables swarmed.</p>
  610.  
  611. Обязанности констеблей описывал закон, но в законе есть и неясные места, и вольность в толковании, и можно предположить, что в этих рамках констебли стремились причинить Фаэтону как можно больше вреда, не пересекая строгих границ допустимого, разумеется. Если так, то лучше было не всплывать туда, где констебли вились роем.
  612.  
  613. <p>And Phaethon saw none down here.</p>
  614.  
  615. А внизу не было ни одного.
  616.  
  617. <p>His sleep deprivation, no doubt, was what had allowed his anger to escape him during his confrontation with Ironjoy. It was affecting more and more of his memory; he was suffering spasms of fatigue, dizziness, light-headedness. Eventually, he would die of this.</p>
  618.  
  619. Нельзя и сомневаться в том, что нехватка сна не дала Фаэтону сдержать злобу во время спора. Мозг страдал всё сильнее - голова кружилась, его тошнило, силы иссякали. Скоро он от этого умрёт.
  620.  
  621. <p>Without a self-consideration circuit to help organize his complex brain levels, the neural degeneration would proceed at an ever-increasing rate.</p>
  622.  
  623. Разложение нервных путей всё ускорялось, и без цепи самоанализа Фаэтон не мог привести сложные структуры мышления в порядок.
  624.  
  625. <p>There was nothing to do, but to lie down and wait to go mad and die.</p>
  626.  
  627. На дне он не мог ничего, он мог только лечь, спятить окончательно и умереть.
  628.  
  629. <p>Strange. That a lack of a dream could kill a man.</p>
  630.  
  631. Нехватка сна губит.
  632.  
  633. <p>Or maybe it was not so strange.</p>
  634.  
  635. Как и недостаток мечты.
  636.  
  637. <p>The line of wreckage dropped off the edge of a long slope. Here were grooves in the mud where some great weight had passed, discoloration where coral had been scarred. Phaethon began to pick his way down the slope, deeper into the green gloom.</p>
  638.  
  639. Полоса разрушений оборвалась на краю длинного обрыва. Тут прокатилось что-то крупное, оставило следы-рытвины в грязи, оцарапало кораллы вокруг себя, лишив их частички цвета. Фаэтон ступил на склон и спустился в зеленоватый мрак.
  640.  
  641. <p>Phaethon was more fatigued than he suspected. Farther and farther down the subsea slope he wandered, having long since lost the trail of debris he followed, and, in his daze, having forgotten what whim or purpose brought him here.</p>
  642.  
  643. Фаэтон устал куда сильнее, чем от себя ожидал. Он брёл по склону всё дальше и дальше, погружался всё глубже и глубже, помрачённый, уже давно потерял путь из обломков, уже забыл, зачем, куда и по какой прихоти шёл.
  644.  
  645. <p>It grew darker; he was very deep; and clouds of slow mud, like wings, billowed from his every shuffling step.</p>
  646.  
  647. Темнело - он зашёл очень глубоко. Каждый шажок поднимал вялые клубы ила, напоминающие крылья.
  648.  
  649. <p>He was jarred awake by an ache in his chest. It was a pain signal from a special organ he had had implanted in his lung. The organ was one of the earliest modifications of space-biotechnology, dating back to the first Orbital City, and allowed the user to detect a loss in oxygen levels (something the nose of an unmodified man was not able to detect), and warned of hypnoxia, hyperventilation, or anoxia.</p>
  650.  
  651. Тут в груди резко кольнуло. Фаэтон очнулся. Специальный орган, встроенный в лёгкое, болел. Такие модификации появились на заре космобиотехнологий - ещё во время первого Орбитального Города - и они определяли нехватку кислорода (нос неулучшенного человека такого не унюхает), посылали болевые сигналы при гипервентиляции, при гипо- и аноксии.
  652.  
  653. <p>He was choking to death without noticing it.</p>
  654.  
  655. Он задыхался, и этого не замечал.
  656.  
  657. <p>Phaethon blearily activated his internal thoughtspace and demanded a report from his suit. Headache pains stabbed him as the system came on; the icons seemed to drift and slide and blur in his vision.</p>
  658.  
  659. Фаэтон сонно открыл мыслительное пространство и запросил у костюма отчёт. Когда система загрузилась, голова резко заныла. Иконки уползали от мутнеющего взгляда.
  660.  
  661. <p>The report jumped and swam jerkily into his thoughts.</p>
  662.  
  663. Отчёт резко и путано вплёёлся в мысли.
  664.  
  665. <p>The nanomachinery in his suit had been damaged, of course. But Phaethon had not realized that part of the damage had affected the suit's internal damage-control and safety routines.</p>
  666.  
  667. Да, наносистемы брони пострадали, но Фаэтон не ожидал, что повредятся и аварийные процедуры.
  668.  
  669. <p>One of the Afloats had erased the safety interlocks from the oversight routine in order to allow him to reprogram a stolen scrap of the suit to make nitrous oxide, not oxygen, through its recycler. When that section had rejoined the main suit, some error in the reproducer had carried the erase-command over into the maintenance routine. Thus, every time Phaethon's lungs pumped carbon dioxide into the suit's faceplate, the erroneous command broke up the carbon dioxide and made nitrous oxide.</p>
  670.  
  671. Какой-то Сырой захотел веселящего газу, и поэтому перепрограммировал свой куш наноматериала на производство закиси азота вместо кислорода, для чего затёр все требования системы безопасности. Когда костюм собрали назад, ошибка в репликаторе перенесла его версию программы в основной контур безопасности, и поэтому с каждым выдохом Фаэтона костюм улавливал углекислый газ и собирал газ веселящий.
  672.  
  673. <p>The broken safety checker knew enough not to pass the laughing gas back to Phaethon, but did not know enough either to dispose of it or to call it to Phaethon's attention. Instead, the broken safety checker shunted the nitrous oxide into the little storage pockets meant for the stacked oxygen molecules, and dumped the oxygen.</p>
  674.  
  675. Подпорченный монитор безопасности догадался не пускать закись азота в дыхательную систему, но не сообразил обратиться к хозяину, или как-нибудь избавиться от газа, и поэтому он решил его сохранить. Молекулы газа отправились на хранение в микрокарманы и вытеснили собой кислород.
  676.  
  677. <p>The suit contained little packages or bubbles of iso-molecular raw materials, like tiny storehouses of gold and carbon, frozen oxynitrogen or hydrogen chains for the other mechanisms in the suit to combine and manipulate. These pockets were designed only to hold racks and rows of molecules at a standardized orientation and spin; otherwise, the suit mechanisms could not grasp and manipulate them. The nitrous oxide, flooding the pockets, was, of course, not at the correct temperature, orientation, or composition. This had damaged most of the manipulator elements in the suit. Normally, it would have been child's play to draw oxygen out of the H2O molecules of the water around him, but now all the pores he would have used to separate out the oxygen were jammed. It would take at least an hour to repair the damage; Phaethon doubted that he could hold his breath that long.</p>
  678.  
  679. В костюме было множество микрокарманов - пузырьков, в которых ждали сборки в что-то полезное атомы золота и углерода, замороженный оксид азота, водородные цепочки и прочие материалы. Молекулы в них лежали плотными рядами, но конструкция не предусматривала проверку содержимого, и если вдруг у молекулы была неправильная ориентация или спин, механизмы костюма не могли её опознать и захватить. Разумеется, у закиси азота спин, температура, композиция не подходили для кислородных карманов, и перекошенные молекулы испортили практически все наноманипуляторы костюма. Ребёнок бы справился разобрать молекулы окружающей воды и вытянуть кислород, но все пригодные на это поры были забиты, и их ремонт занял бы час. Фаэтон не знал, сможет ли задержать дыхание на столько.
  680.  
  681. <p>Even if he abandoned the armor, his space-adapted body was not buoyant, and he could not float to the surface. He might be able to survive the buildup of nitrogen in his blood; special osmotic layers in his veins, another space adaptation, could screen out most nitrogen buildup. Could he simply swim up by brute strength alone? He was not sure how far overhead the surface was. And how could he find his armor again if he simply left it on the sea bottom?</p>
  682.  
  683. Даже если снять броню, наверх не вынесет - из-за космических модификаций тело Фаэтона потеряло плавучесть. Кессонную болезнь он может и переживёт - осмотическая прослойка в венах,
  684. очередная модификация, отсекла бы выделившиеся пузырьки азота. Хватит ли силы выплыть самому? Насколько далеко поверхность? И как найти костюм на дне океана потом?
  685.  
  686. <p>One moment of supreme self-loathing and self-pity stabbed through him. Why had he not carefully checked every element, every command line of his armor when he had recovered it? His armor on which his life depended? Why? Because he had been raised as a pampered aristocrat, with a hundred machines to do all his bidding for him, to think his thoughts and anticipate his whims, so that he had lost the basic survival skills of discipline, foresight, and thoroughness.</p>
  687.  
  688. Фаэтона пронзила жалость и ненависть к самому себе. Почему он, вернув костюм, от которого зависела жизнь, не проверил все детали, все системы, каждую строчку прошивки? Почему? Да потому, что холёный аристократик, за которого договаривались, думали и желали машины. Он сам не выучился выдержке, прозорливости, скрупулёзности, не осознавал основ выживания.
  689.  
  690. <p>Choking on bile, Phaethon thought the escape command, and panels of his armor fell away. Black seawater closed in on his face, blinding him. The black nanomachine lining swelled up, forming pockets of hydrogen along the chest and arms, trying to add buoyancy.</p>
  691.  
  692. Давясь желчью, Фаэтон подумал команду сброса, и пластины костюма рассыпались вокруг. В лицо ударила, ослепила чернейшая вода, чёрная подкладка спешно пыталась помочь, добавить плавучести, надуваясь в пузыри водорода около груди и вокруг плеч.
  693.  
  694. <p>His armor, his beautiful armor, which had meant so much to him an hour ago, sank down swiftly and was gone.</p>
  695.  
  696. Его доспех, прекрасный доспех, значивший столь много ещё час назад, стремительно тонул во тьме.
  697.  
  698. <p>He kicked away from the bottom, swung his arms and legs, and tried to pull his heavy body upward.</p>
  699.  
  700. Фаэтон оттолкнул дно, взмахнул руками и ногами и попытался выгрести тяжёлое тело вверх.
  701.  
  702. <p>Upward. Icy water sucked the heat from his body in a moment. His limbs moved more slowly.</p>
  703. <p>Upward. His struggles grew more wild. He lost his sense of direction.</p>
  704. <p>Upward. He encountered some sort of kelp or seaweed, which tangled around his flailing arms, wrapped his legs with soft embrace.</p>
  705. <p>Upward. It was the direction the stars were in. Phaethon did not know where they were. He was disoriented. He had lost the stars.</p>
  706.  
  707. Вверх. Ледяная вода мгновенно отняла тепло. Гребки ослабли.
  708. Вверх. Схватка усилилась. Он потерял направление.
  709. Вверх. Он запутался в мягких объятиях водорослей.
  710. Вверх. Впереди звёзды. Где звёзды? Он потерян. Потерял звёзды.
  711.  
  712. <p>What were those little lights approaching him? Were they fairy lamps, come to greet him in his hour of victory? Or were they the metallic flashes in the eyes of a dying man about to faint?</p>
  713.  
  714. Что за огоньки приближаются? Феи с фонариками, пришли поздравить в победный час? Или в глазах умирающего рябило перед обмороком?
  715.  
  716. <p>Then there was nothing.</p>
  717.  
  718. Наступило ничего.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement