Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,492 --> 00:00:12,627
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:18,193 --> 00:00:21,590
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:21,962 --> 00:02:27,640
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony - kenh7.vn subteam)
- 4
- 00:02:31,150 --> 00:02:33,584
- Nếu bạn là chỉ huy
- thì bạn phải là người dẫn đầu.
- 5
- 00:02:33,944 --> 00:02:39,302
- Không những khi dễ dàng,
- mà cả trong những lúc khó khăn.
- 6
- 00:02:39,742 --> 00:02:44,770
- Một người chỉ huy giỏi phải hiểu
- những người dưới quyền mình...
- 7
- 00:02:45,247 --> 00:02:47,807
- hiểu điều họ cần ...
- 8
- 00:02:48,167 --> 00:02:51,239
- mong muốn của họ, hay phần nào
- cách suy nghĩ của họ
- 9
- 00:02:51,587 --> 00:02:55,023
- Anh ấy luôn luôn đưa ra
- những quyết định đúng.
- 10
- 00:02:55,424 --> 00:02:57,415
- Đúng là 1 người lính thực thụ.
- 11
- 00:02:57,760 --> 00:03:01,878
- Có những sĩ quan mà ...
- 12
- 00:03:02,306 --> 00:03:05,503
- tôi không nghĩ sẽ theo họ
- vào nơi nguy hiểm.
- 13
- 00:03:05,893 --> 00:03:09,568
- Nhưng anh ấy là
- 1 trong những người giỏi nhất.
- 14
- 00:03:09,939 --> 00:03:15,616
- Anh ấy lao thẳng vào và chưa từng nghĩ
- mình không phải là người đầu tiên.
- 15
- 00:03:16,112 --> 00:03:20,628
- ... hay cử ai khác làm thay.
- 16
- 00:03:21,075 --> 00:03:23,828
- Tôi không biết anh ấy làm sao
- mà sống sót được...
- 17
- 00:03:27,790 --> 00:03:29,906
- Nhưng anh ấy vẫn sống.
- 18
- 00:03:36,791 --> 00:03:43,032
- Phần 5:
- Những ngã rẽ
- 19
- 00:04:17,500 --> 00:04:23,026
- 17 tháng 10 năm 1944
- Vùng Schoonderlogt, Hà Lan
- 20
- 00:04:34,482 --> 00:04:37,280
- - Lew?
- - Dậy đi.
- 21
- 00:04:37,651 --> 00:04:40,370
- Họ muốn ta về trung đoàn.
- 22
- 00:04:42,031 --> 00:04:45,944
- Dậy đi, Nix, đi thôi.
- 23
- 00:04:47,661 --> 00:04:50,414
- - Có chuyện gì đó. Lệnh Strayer đấy.
- - Tôi sẽ xuống ngay.
- 24
- 00:04:50,790 --> 00:04:53,145
- - Cậu có 10 phút.
- - Đi đi.
- 25
- 00:04:53,501 --> 00:04:55,412
- Nhanh lên, đi nào.
- 26
- 00:04:55,753 --> 00:04:59,109
- - Để tôi yên.
- - Được.
- 27
- 00:05:00,716 --> 00:05:03,310
- - Nhanh lên.
- - Mẹ kiếp.
- 28
- 00:05:04,136 --> 00:05:08,049
- Nước tiểu của tôi đấy, cha nội.
- 29
- 00:05:11,227 --> 00:05:14,344
- Khốn nạn.
- 30
- 00:05:15,689 --> 00:05:21,127
- Chúng ta là đơn vị duy nhất hạ được
- bọn Đức ở vùng bên kia sông Rhine.
- 31
- 00:05:22,279 --> 00:05:24,998
- Nếu chúng ta chiếm được Antwerp,
- tôi không nói điều đó là dễ dàng ...
- 32
- 00:05:25,324 --> 00:05:29,522
- sẽ có đủ hậu cần và
- cho bọn Đức tiêu đời.
- 33
- 00:05:29,912 --> 00:05:33,700
- Nếu tôi có thể gọi được Ike.
- Cậu có nghe không đấy?
- 34
- 00:05:34,083 --> 00:05:36,677
- Nghe rõ từng từ.
- 35
- 00:05:39,922 --> 00:05:42,800
- - Moose, cả cậu cũng lên à?
- - Phải, Sink không vui đâu.
- 36
- 00:05:43,551 --> 00:05:45,189
- Nixon, Heyliger.
- 37
- 00:05:45,761 --> 00:05:49,754
- Đại tá Dobie, sư đoàn 1 không vận Anh.
- Nixon là sĩ quan quân báo.
- 38
- 00:05:50,141 --> 00:05:51,779
- Đó là trung uý Heyliger
- của tiểu đoàn 1.
- 39
- 00:05:52,101 --> 00:05:55,252
- Người Anh mất 8.000 quân
- khi chiến dịch Market Garden thất bại
- 40
- 00:05:55,646 --> 00:05:59,764
- ... đó là lý do đại tá Dobie phải
- phối hợp giải cứu ...
- 41
- 00:06:00,192 --> 00:06:02,228
- các nhóm quân bị mắc kẹt.
- 42
- 00:06:02,528 --> 00:06:05,088
- Quân kháng chiến Hà Lan
- đang giấu 140 người ...
- 43
- 00:06:05,448 --> 00:06:08,008
- bên ngoài 1 thị trấn
- ở phía bắc con sông.
- 44
- 00:06:08,367 --> 00:06:10,676
- Họ lẩn trốn trong rừng.
- 45
- 00:06:11,036 --> 00:06:14,028
- Chọn lấy 1 đội và đưa họ
- băng qua sông Rhine.
- 46
- 00:06:14,415 --> 00:06:17,771
- - 140 người à?
- - Bên Canada cung cấp 6 chiếc thuyền.
- 47
- 00:06:18,169 --> 00:06:21,923
- Điểm tập kết có thể cập bến được.
- Tôi đã bơi qua đó đêm qua.
- 48
- 00:06:22,339 --> 00:06:27,094
- Lúc 3 giờ, họ sẽ ra tín hiệu chữ V
- là chiến thắng, bằng đèn đỏ.
- 49
- 00:06:27,553 --> 00:06:29,430
- Là đèn pin màu đỏ.
- 50
- 00:06:29,680 --> 00:06:33,275
- Chiến dịch Pegasus.
- Tiểu đoàn 2 chịu trách nhiệm.
- 51
- 00:06:33,684 --> 00:06:38,314
- Hỗ trợ cho đại tá Dobie.
- Nếu cần gì cứ đến gặp tôi.
- 52
- 00:06:38,773 --> 00:06:41,128
- Tôi không thể đòi gì hơn.
- 53
- 00:06:41,442 --> 00:06:44,240
- Cậu đã không đính kèm báo cáo
- về chiến dịch Matket Garden ...
- 54
- 00:06:44,612 --> 00:06:48,605
- - hoặc là TO&E. Tại sao?
- - Tôi sẽ nộp tại sở chỉ huy lúc 13 giờ.
- 55
- 00:06:49,033 --> 00:06:54,391
- Tôi muốn có danh sách những thứ sư đoàn 43
- của Anh bỏ lại. Đạn dược, nhu yếu phẩm.
- 56
- 00:06:54,872 --> 00:06:56,021
- Vâng thưa sếp.
- 57
- 00:06:56,248 --> 00:06:57,442
- - Dick.
- - Thưa ngài.
- 58
- 00:06:57,708 --> 00:07:00,700
- Tôi cần báo cáo của cậu
- về chiến dịch này.
- 59
- 00:07:01,212 --> 00:07:04,284
- - Vâng thưa ngài.
- - Đốt 1 ngọn lửa đi.
- 60
- 00:07:04,673 --> 00:07:09,224
- Chúng ta yêu cầu từ hôm qua.
- Trễ 1 ngày và thiếu tiền.
- 61
- 00:07:09,637 --> 00:07:12,674
- Bản đồ của địch ở phòng tình báo.
- Hãy xem qua nó đi.
- 62
- 00:07:13,015 --> 00:07:14,448
- Bọn họ có 100 người à?
- 63
- 00:07:30,116 --> 00:07:32,072
- Đúng vậy đấy.
- 64
- 00:07:32,410 --> 00:07:35,720
- Họ phải vượt qua sông và
- băng qua con đê
- 65
- 00:07:36,080 --> 00:07:39,117
- - Có nhiều chỗ để núp.
- - Chúng ta sẽ đi đâu?
- 66
- 00:07:39,500 --> 00:07:42,219
- Hashey, cậu có nhà trên mái kìa.
- 67
- 00:07:42,545 --> 00:07:45,184
- Cám ơn, chúng ta lên trên.
- 68
- 00:07:45,548 --> 00:07:48,108
- - Nó tệ thế nào hả?
- - Cậu sẽ hiểu ra ngay thôi.
- 69
- 00:07:48,467 --> 00:07:52,142
- - Rất nhiều bãi trống đấy.
- - Vài tay lính G.I.Joe thông thường.
- 70
- 00:07:52,513 --> 00:07:55,152
- Cậu nói đấy nhé.
- 71
- 00:07:56,767 --> 00:08:01,318
- Những cậu mới đang cho mấy cậu
- lính thay thế biết vài điều hay ho.
- 72
- 00:08:02,148 --> 00:08:05,379
- - Tôi cá là có đứa chưa từng cạo mặt.
- - Bọn trẻ con mà.
- 73
- 00:08:05,776 --> 00:08:07,892
- Đây là địa ngục với chó, Tab.
- 74
- 00:08:08,195 --> 00:08:10,948
- - Của mày đây.
- - Cậu gọi nó là gì, Tab?
- 75
- 00:08:11,615 --> 00:08:16,769
- - Trigger (cò súng).
- - Nghe hay đấy, tôi thích tên đó.
- 76
- 00:08:17,246 --> 00:08:19,476
- - Có gì không?
- - Yên tĩnh lắm.
- 77
- 00:08:19,790 --> 00:08:21,667
- - Đạn xuyên!
- - Alley bị thương!
- 78
- 00:08:22,001 --> 00:08:25,994
- Đặt cậu ấy lên bàn đi.
- Đó là Alley.
- 79
- 00:08:26,380 --> 00:08:27,574
- Được rồi.
- 80
- 00:08:27,882 --> 00:08:29,793
- Alley, cậu sẽ không sao đâu.
- 81
- 00:08:30,092 --> 00:08:33,084
- - Gọi bác sĩ Roe đi.
- - Tôi đang ở đâu? Chuyện gì thế?
- 82
- 00:08:33,429 --> 00:08:36,262
- - Xảy ra ở đâu?
- - Ngã tư.
- 83
- 00:08:36,640 --> 00:08:39,791
- - Vì cậu to mồm đấy.
- - Lùi lại đi.
- 84
- 00:08:40,186 --> 00:08:43,383
- Gửi cho trung uý Welsh.
- Tập hợp 1 đội đi.
- 85
- 00:08:43,731 --> 00:08:47,440
- Tiểu đội 1, đứng lên!
- Chỉ mang vũ khí và đạn thôi.
- - Trigger.
- 86
- 00:08:47,860 --> 00:08:49,498
- Đi nào, đi nào.
- 87
- 00:08:49,779 --> 00:08:54,091
- Bỏ ủng ra và nâng chân lên.
- Liebgott, dùng sulfur đi.
- 88
- 00:08:54,533 --> 00:08:57,491
- Làm cho xong nhanh lên.
- Chúng ta phải đi.
- 89
- 00:08:57,828 --> 00:08:58,863
- Này Alley.
- 90
- 00:09:40,746 --> 00:09:42,976
- - Súng máy 42 à?
- - Phải.
- 91
- 00:09:43,290 --> 00:09:46,282
- Chúng đang bắn vào cái gì thế?
- Có gì dưới kia?
- 92
- 00:09:46,627 --> 00:09:48,219
- Chỉ huy sở.
- 93
- 00:09:48,504 --> 00:09:51,735
- Còn cách đây 3 dặm mà.
- Sao lại để bị lộ vị trí nhỉ?
- 94
- 00:09:52,133 --> 00:09:56,251
- - Không thông minh như cậu và tôi nhỉ?
- - Dù sao tôi cũng sẽ kiểm tra.
- 95
- 00:09:57,096 --> 00:10:00,805
- - Ở đây. Chờ tín hiệu của tôi.
- - Vâng.
- 96
- 00:10:05,604 --> 00:10:08,801
- Sẽ giữ ở đây.
- Tôi sẽ chờ tín hiệu.
- 97
- 00:11:36,779 --> 00:11:38,929
- Đây là vị trí rút lui của chúng ta.
- 98
- 00:11:39,240 --> 00:11:43,279
- Mortars, triển khai ở đây.
- Tiểu đội 1, theo tôi.
- 99
- 00:11:43,702 --> 00:11:45,215
- Đi nào!
- 100
- 00:12:51,896 --> 00:12:54,808
- Tên thứ hai bên phải.
- 101
- 00:12:55,191 --> 00:12:57,751
- Tên đầu tiên bên phải.
- 102
- 00:13:00,029 --> 00:13:02,907
- Tên thứ 3 bên phải.
- Ghim khẩu súng máy lại.
- 103
- 00:13:03,240 --> 00:13:06,073
- Tên thứ 2 bên trái.
- Tên thứ nhất bên trái.
- 104
- 00:13:06,410 --> 00:13:08,719
- Chờ tín hiệu của tôi.
- 105
- 00:13:09,038 --> 00:13:13,907
- - Chuẩn bị bắn.
- - Hai vòng, không nhanh quá à?
- 106
- 00:13:46,325 --> 00:13:48,475
- - Rút lui.
- - Bắn.
- 107
- 00:13:58,879 --> 00:14:00,471
- Bắn!
- 108
- 00:14:10,891 --> 00:14:12,040
- Higgins!
- 109
- 00:14:12,309 --> 00:14:15,824
- Đầy bọn Đức trên đê,
- hướng 12 giờ.
- 110
- 00:14:17,398 --> 00:14:20,310
- - Còn lại bao nhiêu tên Đức?
- - Tôi không biết.
- 111
- 00:14:20,651 --> 00:14:23,040
- Nhưng chúng tôi bắn một phát
- chết 7 thằng.
- 112
- 00:14:25,322 --> 00:14:28,439
- Qua chỗ Boyle và Perconte.
- Đi đi!
- 113
- 00:14:29,660 --> 00:14:30,854
- Rút lui nào!
- 114
- 00:14:31,162 --> 00:14:33,278
- Bắn chặn đi!
- 115
- 00:14:33,581 --> 00:14:35,617
- Bắn chặn!
- 116
- 00:14:35,958 --> 00:14:39,075
- Hashey, Garcia, theo tôi!
- 117
- 00:14:42,423 --> 00:14:46,575
- Nói với Peacock điều số còn lại
- của trung đội 1 lên đây.
- 118
- 00:14:47,011 --> 00:14:49,445
- Và 1 tổ súng máy khác nữa.
- 119
- 00:14:49,764 --> 00:14:54,474
- Dukeman, đi hạ khẩu súng máy
- bên cánh phải đi. Đi đi!
- 120
- 00:14:54,935 --> 00:14:56,527
- Christenson!
- 121
- 00:14:57,855 --> 00:15:00,164
- Chết tiệt, Dukeman trúng đạn rồi.
- 122
- 00:15:17,166 --> 00:15:20,363
- Sếp, số quân còn lại của
- trung đội 1 đã đến.
- 123
- 00:15:20,711 --> 00:15:23,908
- Gordon và More đem theo
- 1 khẩu 30 nữa.
- 124
- 00:15:26,634 --> 00:15:28,352
- Sếp?
- 125
- 00:15:31,388 --> 00:15:34,778
- Chúng ở phía sau bờ đê đất cứng.
- Chúng ta nằm dưới hào.
- 126
- 00:15:35,184 --> 00:15:40,497
- Chúng có thể lật cánh, ép chúng ta
- dọc con đê, nếu chúng nhận ra tình hình.
- 127
- 00:15:41,774 --> 00:15:46,086
- - Có bao nhiêu tên Đức?
- - Có 1 con phà băng qua đây ...
- 128
- 00:15:46,487 --> 00:15:49,160
- nên có thể có cả tiểu đoàn.
- 129
- 00:15:50,616 --> 00:15:54,529
- Mệnh lệnh của sếp là gì?
- 130
- 00:15:57,915 --> 00:16:00,429
- Chúng ta không còn lựa chọn.
- 131
- 00:16:03,963 --> 00:16:07,273
- Đây, Talbert, cậu đưa 10 người
- dọc theo con đê.
- 132
- 00:16:07,675 --> 00:16:12,351
- Peacock, dẫn 10 người sang cánh trái.
- Tôi sẽ dẫn 10 người lên giữa.
- 133
- 00:16:12,763 --> 00:16:15,641
- Có hỏi gì không?
- Đi nào.
- 134
- 00:16:19,186 --> 00:16:21,302
- Vào đi.
- 135
- 00:16:45,212 --> 00:16:49,205
- - Tôi không biết vì sao mình vẫn làm vậy.
- - Làm gì, uống rượu à?
- 136
- 00:16:49,759 --> 00:16:55,391
- Không, giấu rượu trong hòm của cậu.
- Tôi là đại uý mà.
- 137
- 00:16:55,848 --> 00:16:57,839
- Tại sao cậu lại không ...?
- 138
- 00:16:58,184 --> 00:17:01,301
- Sao cậu không bỏ quách đi?
- 139
- 00:17:01,687 --> 00:17:04,485
- - Bỏ uống rượu à?
- - Không.
- 140
- 00:17:04,857 --> 00:17:09,169
- Không giấu trong hòm của tôi nữa.
- Cậu là đại uý cơ mà.
- 141
- 00:17:12,114 --> 00:17:15,231
- Có lẽ đây là nơi để ngừng uống.
- 142
- 00:17:15,576 --> 00:17:19,410
- Ở đây, nơi cuối cùng của
- bước tiến của quân đồng minh.
- 143
- 00:17:20,498 --> 00:17:22,409
- Chúc mừng.
- 144
- 00:17:40,726 --> 00:17:43,638
- Không cần văn vẻ đâu,
- cứ làm cho nó đơn giản thôi.
- 145
- 00:17:44,021 --> 00:17:48,412
- Nên dùng ngôi thứ nhất số nhiều.
- Dùng "chúng tôi" nhiều vào.
- 146
- 00:17:48,818 --> 00:17:50,968
- Cám ơn vì gợi ý.
- 147
- 00:17:56,367 --> 00:17:57,686
- Chuẩn bị lưỡi lê.
- 148
- 00:18:03,249 --> 00:18:05,558
- Chờ khói đỏ.
- 149
- 00:18:38,492 --> 00:18:40,289
- Không, chờ tín hiệu đã.
- 150
- 00:18:44,582 --> 00:18:45,731
- Chúa ơi.
- 151
- 00:19:41,138 --> 00:19:44,130
- Nào, rải đạn đi.
- Bắn mục tiêu của các cậu đi.
- 152
- 00:19:45,392 --> 00:19:47,189
- Cho chúng nếm mùi đi.
- 153
- 00:19:51,524 --> 00:19:53,401
- Nào, các chàng trai.
- 154
- 00:19:57,655 --> 00:19:58,804
- Bốn.
- 155
- 00:20:00,157 --> 00:20:01,590
- Năm.
- 156
- 00:20:04,954 --> 00:20:07,070
- Chết tiệt!
- 157
- 00:20:09,542 --> 00:20:13,820
- - Còn cả 1 đại đội khác.
- - Chết tiệt!
- 158
- 00:20:23,264 --> 00:20:27,735
- Easy Beaver gọi Easy Minor!
- Tăng viện Easy tại giai đoạn 1.
- 159
- 00:20:28,185 --> 00:20:31,894
- Cộng thêm 1, đánh 3.
- Bắn tập trung Charlie.
- 160
- 00:20:32,273 --> 00:20:35,310
- Xuống 200, bên trái 100.
- 161
- 00:20:35,609 --> 00:20:40,444
- Lặp lại, cộng thêm 1, đánh 3.
- Bắn tập trung Charlie.
- 162
- 00:20:40,906 --> 00:20:43,340
- Xuống 200, bên trái 100.
- 163
- 00:20:43,909 --> 00:20:47,345
- Bọn Đức đang bỏ chạy.
- Cho bắn ngay. Over.
- 164
- 00:20:52,918 --> 00:20:55,955
- - Hắn nói gì?
- - Hắn nói chúng là người Ba Lan.
- 165
- 00:20:56,255 --> 00:20:58,644
- Trong quân SS làm gì có
- người Ba Lan.
- 166
- 00:20:59,008 --> 00:21:00,566
- Đi mau!
- 167
- 00:21:02,052 --> 00:21:03,849
- Chúa ơi!
- 168
- 00:21:08,517 --> 00:21:10,712
- Chết tiệt!
- 169
- 00:21:18,444 --> 00:21:23,154
- - Gửi báo cáo chơ Chớp đi Boyle!
- - Chớp, Chớp, Over.
- 170
- 00:21:23,616 --> 00:21:26,255
- Lên xác định chỗ cho đạn pháo đi.
- 171
- 00:21:32,541 --> 00:21:34,179
- Pháo đang bắn!
- 172
- 00:21:34,502 --> 00:21:37,175
- Đại đội Easy, mau núp đi.
- 173
- 00:21:38,464 --> 00:21:41,661
- - Boyle trúng đạn rồi.
- - Chúa ơi, họ bắn tôi.
- 174
- 00:21:42,009 --> 00:21:45,046
- Núp đi, đó là pháo Đức.
- 175
- 00:21:46,889 --> 00:21:50,484
- Cứu Boyle đi, cậu ấy trúng đạn.
- Nhanh lên, giúp tôi.
- 176
- 00:22:19,338 --> 00:22:22,250
- Chúa ơi, đại uý, chúng là lính SS.
- 177
- 00:22:33,978 --> 00:22:35,206
- Joe?
- 178
- 00:22:35,938 --> 00:22:38,816
- - Joe, thôi đi.
- - Chết tiệt, gì thế?
- 179
- 00:22:41,193 --> 00:22:42,592
- - Cậu trúng đạn rồi.
- - Tôi không sao.
- 180
- 00:22:42,903 --> 00:22:46,213
- Đưa tù binh về chỉ huy sở,
- rồi lau sạch máu đi.
- 181
- 00:22:46,615 --> 00:22:48,970
- Vâng thưa sếp.
- Đi nào, mấy thằng Đức.
- 182
- 00:22:49,285 --> 00:22:50,718
- - Joe?
- - Vâng.
- 183
- 00:22:51,036 --> 00:22:53,186
- - Bỏ đạn lại.
- - Sao cơ?
- 184
- 00:22:54,248 --> 00:22:57,046
- - Anh đùa tôi à?
- - Đưa vũ khí cho tôi.
- 185
- 00:23:00,629 --> 00:23:04,417
- Cậu còn 1 viên. Johnny,
- có bao nhiêu tù binh?
- 186
- 00:23:04,800 --> 00:23:07,473
- Giờ thì có 11, thưa sếp.
- 187
- 00:23:08,304 --> 00:23:14,459
- Bắn 1 tên thì đám còn lại sẽ hạ cậu.
- Tôi muốn tất cả tù binh còn sống.
- 188
- 00:23:14,935 --> 00:23:16,254
- Vâng thưa sếp.
- 189
- 00:23:23,986 --> 00:23:28,457
- "Họ hạ tôi", cậu tin được không?
- Cậu tin là tôi nói vậy không?
- 190
- 00:23:29,283 --> 00:23:32,081
- - Về sở chỉ huy được không?
- - Được.
- 191
- 00:23:34,330 --> 00:23:36,764
- Tôi sẽ gặp cậu ở nơi nào đó.
- 192
- 00:23:38,042 --> 00:23:40,875
- Đưa chúng về tiểu đoàn.
- 193
- 00:23:41,629 --> 00:23:43,699
- - Và tách chúng ta.
- - Vâng.
- 194
- 00:23:51,097 --> 00:23:52,496
- Được rồi.
- 195
- 00:23:54,517 --> 00:23:56,030
- Cậu đây rồi.
- 196
- 00:23:56,769 --> 00:23:59,841
- - Ta bắt chúng phải chạy trốn.
- - Thế à?
- 197
- 00:24:00,189 --> 00:24:04,023
- Chúng cuốn cuồng chạy khi chúng ta
- bắn chúng bằng pháo.
- 198
- 00:24:04,443 --> 00:24:05,956
- Cứ như bắn gà tây.
- 199
- 00:24:06,278 --> 00:24:10,066
- Chúng bắn ta bằng pháo 88,
- không trúng viên nào.
- 200
- 00:24:10,491 --> 00:24:14,040
- Chúng ta may mắn đấy,
- chỉ bị thương 22 người.
- 201
- 00:24:14,453 --> 00:24:15,568
- May mắn.
- 202
- 00:24:15,871 --> 00:24:18,066
- - Đại uý Winters đâu?
- - Dưới kia thưa sếp.
- 203
- 00:24:18,416 --> 00:24:20,293
- Được rồi, tiếp tục đi.
- 204
- 00:24:25,714 --> 00:24:28,228
- Nào bọn Đức.
- 205
- 00:25:05,421 --> 00:25:08,254
- 22 người bị thương hả?
- Cậu ổn chứ?
- 206
- 00:25:08,632 --> 00:25:11,100
- - Ừ! 1 người bị giết.
- - Là ai?
- 207
- 00:25:11,469 --> 00:25:13,585
- Dukeman.
- 208
- 00:25:15,139 --> 00:25:16,777
- Dukeman
- 209
- 00:25:20,311 --> 00:25:23,860
- Cậu đang nhìn 2 đại đội đầy đủ
- lính SS đấy.
- 210
- 00:25:24,231 --> 00:25:27,223
- Khoảng 50 tên chết,
- 100 tên khác bị thương.
- 211
- 00:25:27,568 --> 00:25:32,881
- Bảy tên nhốt ở trung đoàn, thêm cả
- 1 dây ở đây nữa.
- 212
- 00:25:33,491 --> 00:25:36,085
- Không tệ cho Dukeman đâu.
- 213
- 00:25:36,827 --> 00:25:40,376
- Cậu có đồ uống không?
- Nước đấy nhé?
- 214
- 00:25:45,169 --> 00:25:47,125
- Ừ, là nước đây.
- 215
- 00:25:56,472 --> 00:25:57,951
- Cám ơn.
- 216
- 00:26:15,783 --> 00:26:18,934
- Trung đoàn vệ binh 363
- tấn công Opheusden ...
- 217
- 00:26:19,328 --> 00:26:23,082
- cùng lúc bọn SS của anh bỏ chạy.
- 218
- 00:26:23,457 --> 00:26:26,096
- Tiểu đoàn 3 bị đanh tan nát.
- 219
- 00:26:26,460 --> 00:26:30,976
- - Ollie Horton hy sinh.
- - Thiếu tá Horton chết rồi à?
- 220
- 00:26:31,382 --> 00:26:37,059
- Chúng tấn công chỉ huy sở tiểu đoàn 2.
- Cậu ấy tổ chức phòng thủ.
- 221
- 00:26:37,888 --> 00:26:40,846
- Đại uý, cho chúng tôi xin lỗi 1 phút.
- 222
- 00:26:55,239 --> 00:26:58,276
- Cậu nghĩ thế nào về việc
- nắm 1 tiểu đoàn?
- 223
- 00:26:58,659 --> 00:26:59,887
- Thưa ngài?
- 224
- 00:27:00,202 --> 00:27:05,071
- Cậu là sĩ quan của tiểu đoàn 2.
- Đại tá Strayer ..
- 225
- 00:27:05,541 --> 00:27:07,657
- ông ấy có lẽ cần giúp 1 chút.
- 226
- 00:27:08,002 --> 00:27:10,516
- Tôi có thể dẫn dắt họ
- trên chiến trường.
- 227
- 00:27:10,880 --> 00:27:14,190
- Cậu là người giỏi chiến thuật, và
- cũng là chỉ huy cừ.
- 228
- 00:27:14,592 --> 00:27:17,186
- Đừng lo về chuyện quyền hành.
- 229
- 00:27:25,644 --> 00:27:31,196
- - Ai sẽ chỉ huy đại đội Easy, thưa ngài?
- - Moose Heyliger có thể chỉ huy được.
- 230
- 00:27:31,650 --> 00:27:34,528
- - Heyliger là lựa chọn của tôi, thưa ngài.
- - Tốt.
- 231
- 00:27:34,862 --> 00:27:38,491
- Cậu lấy đồ đạc và
- lên sở chỉ huy tiểu đoàn nhé.
- 232
- 00:27:42,495 --> 00:27:44,690
- Cần cafe không, sếp?
- 233
- 00:27:45,372 --> 00:27:48,842
- - Cám ơn bác sĩ.
- - Được rồi.
- 234
- 00:27:49,752 --> 00:27:53,745
- Này Dick, cậu đã
- viết xong tiểu thuyết chưa?
- 235
- 00:27:54,423 --> 00:27:58,302
- - Nhiều bài tập về nhà nhỉ!
- - Và tôi nghĩ làm sĩ quan chỉ huy vui đấy.
- 236
- 00:27:58,719 --> 00:28:01,392
- - Cậu là ai?
- - Zielinski, thưa sếp.
- 237
- 00:28:01,764 --> 00:28:05,803
- - Cậu ta là ai?
- - Zielinski là lính công vụ của tôi.
- 238
- 00:28:07,394 --> 00:28:09,112
- Cấp trên có đặc quyền rồi.
- 239
- 00:28:09,438 --> 00:28:13,477
- - Lính liên lạc à? Chắc là cậu biết pha cafe?
- - Làm được, thưa sếp.
- 240
- 00:28:14,276 --> 00:28:16,107
- Cafe đen, không đường.
- 241
- 00:28:16,404 --> 00:28:19,714
- Và sandwich thịt heo xông khói nhé.
- 242
- 00:28:20,116 --> 00:28:23,665
- Đưa cái này cho đại tá Sink.
- Cùng với lời thăm hỏi của tôi.
- 243
- 00:28:24,703 --> 00:28:29,254
- Đánh thế mà chỉ có 2 trang à?
- Chắc là không mất nhiều thời gian nhỉ?
- 244
- 00:28:29,708 --> 00:28:32,142
- Đúng vậy, cậu muốn làm không?
- 245
- 00:28:32,503 --> 00:28:36,621
- Thế đấy. Ước gì cậu ta quay lại
- phụ trách Easy.
- 246
- 00:28:37,216 --> 00:28:39,127
- Cậu đến đây chỉ để hả hê thôi sao?
- 247
- 00:28:39,468 --> 00:28:43,461
- Chỉ để nhắc lại thôi. Moose sẽ
- chỉ huy nhiệm vụ đầu tiên của cậu ấy.
- 248
- 00:28:43,889 --> 00:28:47,040
- Chiến dịch Pegasus đã sẵn sàng
- để tiến hành.
- 249
- 00:28:47,435 --> 00:28:50,029
- Pegasus, phải rồi.
- 250
- 00:28:50,730 --> 00:28:53,688
- Tốt rồi, mọi người đều biết
- nhiệm vụ của họ rồi chứ?
- 251
- 00:28:54,066 --> 00:28:58,298
- Chúng tôi đang tập với tàu.
- Welsh và quân Canada đang đến.
- 252
- 00:28:58,738 --> 00:29:01,810
- - Dobie cũng khá tốt.
- - Các cậu sẽ qua sông mấy lần?
- 253
- 00:29:02,199 --> 00:29:05,191
- Nếu đúng là có 140 lính Anh,
- thì phải mất 3 chuyến.
- 254
- 00:29:05,578 --> 00:29:07,933
- Mấy giờ thì xuất phát?
- 255
- 00:29:08,289 --> 00:29:11,964
- - Chúng tôi sẽ sẵn sàng lúc 10 giờ.
- - Tốc độ là quan trọng nhất.
- 256
- 00:29:12,334 --> 00:29:14,928
- - Cứ tiến lên và dẫn đầu.
- - Dick.
- 257
- 00:29:15,254 --> 00:29:18,052
- Đại đội Easy đang nằm trong
- những bàn tay tốt mà.
- 258
- 00:29:18,424 --> 00:29:19,698
- Phải.
- 259
- 00:29:20,050 --> 00:29:24,601
- - Phải, cố gắng lên.
- - Tôi cũng muốn nói thế với cậu.
- 260
- 00:29:26,307 --> 00:29:29,219
- - Chúc may mắn, Moose.
- - Đại uý.
- 261
- 00:29:30,561 --> 00:29:36,318
- - Các cậu có chắc về tin tình báo không?
- - Tôi nghĩ tin chính xác mà.
- 262
- 00:29:36,776 --> 00:29:40,166
- Easy sẽ lại đụng với
- 1 đại đội Đức khác nữa chứ?
- 263
- 00:29:40,571 --> 00:29:43,722
- Sao không hỏi Moose khi nào
- cậu ấy quay về?
- 264
- 00:29:44,742 --> 00:29:46,494
- Phải.
- 265
- 00:29:46,827 --> 00:29:50,502
- Nếu họ có gặp rắc rối gì,
- cậu sẽ cho tôi biết chứ?
- 266
- 00:29:50,873 --> 00:29:52,431
- Được.
- 267
- 00:29:52,875 --> 00:29:57,027
- Cậu có món bánh mì kẹp thịt muối,
- thì cũng báo cho tôi biết nhé?
- 268
- 00:29:58,506 --> 00:29:59,859
- Ừ!
- 269
- 00:30:30,037 --> 00:30:32,949
- - Phòng tuyến an toàn, thưa sếp.
- - Rút về vị trí.
- 270
- 00:30:33,332 --> 00:30:37,644
- - Tôi có pháo 30 bên sườn trái.
- - Trải nó ra 10 yard.
- 271
- 00:30:38,045 --> 00:30:41,037
- Đại tá, họ ở đâu?
- 272
- 00:30:42,216 --> 00:30:43,444
- - Leicester.
- - Ở đâu?
- 273
- 00:30:43,759 --> 00:30:45,875
- Lại đây nào.
- 274
- 00:30:46,554 --> 00:30:48,624
- - Chào mừng quay lại.
- - Quay về được thật hay.
- 275
- 00:30:48,931 --> 00:30:51,491
- Heyliger, trung đoàn 506,
- sư đoàn 101 không vận.
- 276
- 00:30:51,809 --> 00:30:54,118
- Tôi rất vui khi thấy 1 người Mỹ
- bằng xương bằng thịt.
- 277
- 00:30:54,478 --> 00:30:59,347
- - Đến lượt anh đấy, đại tá.
- - Tôi sẽ trở lại ngay. Đi nào.
- 278
- 00:31:01,402 --> 00:31:04,792
- - Các tàu đều đảm bảo, thưa sếp.
- - Bull!
- 279
- 00:31:05,990 --> 00:31:08,982
- Người Anh đang đến.
- Chuyển lời ra sau cho anh em.
- 280
- 00:31:12,246 --> 00:31:16,034
- Sếp, ngài sót 1 chữ ký ở đây.
- 281
- 00:31:24,675 --> 00:31:26,950
- - Moose Heyliger.
- - Tôi đây thưa ngài.
- 282
- 00:31:27,261 --> 00:31:31,095
- - Chúa phù hộ cho anh.
- - Chúng tôi sẵn sàng rồi. Số còn lại đâu?
- 283
- 00:31:31,515 --> 00:31:33,631
- Tôi sẽ đi gọi họ.
- 284
- 00:31:37,855 --> 00:31:41,894
- - Chúng tôi đều ở đây cả rồi.
- - Đi thôi!
- 285
- 00:31:43,778 --> 00:31:47,930
- - Wahai Mohammed!
- - Wahai Mohammed!
- 286
- 00:31:48,324 --> 00:31:53,444
- Moose và sư đoàn 101 đã cho
- bầy quỷ đỏ sự tiếp đón tuyệt vời.
- 287
- 00:31:53,913 --> 00:31:59,146
- Giúp chúng ta có thể quay trở lại và
- chiến đấu với kẻ địch trong 1 ngày khác.
- 288
- 00:32:00,419 --> 00:32:05,652
- - Mừng đại đội Easy, chiến thắng và Currahee!
- - Currahee!
- 289
- 00:32:15,226 --> 00:32:19,105
- Tôi mới chỉ làm sĩ quan chỉ huy được
- 4 tháng. Trước đó là Meehan, Sobel.
- 290
- 00:32:19,233 --> 00:32:21,688
- 31 tháng 10 năm 1944
- vùng Driel, Hà Lan
- 291
- 00:32:21,732 --> 00:32:25,611
- Cậu là sĩ quan chiến đấu duy nhất,
- còn tôi đến từ đại đội khác.
- 292
- 00:32:26,028 --> 00:32:30,977
- Cậu biết họ từ đâu đến và đã
- trải qua những gì.
- 293
- 00:32:31,409 --> 00:32:34,879
- Hãy huấn luyện những chỉ huy mới của
- các trung đội. Tin các sĩ quan của cậu.
- 294
- 00:32:35,287 --> 00:32:37,437
- - Dừng lại.
- - Moose đây.
- 295
- 00:32:38,082 --> 00:32:39,834
- Không được bắn!
- 296
- 00:32:43,421 --> 00:32:45,377
- Được rồi anh bạn.
- 297
- 00:32:47,425 --> 00:32:49,655
- Chúa ơi.
- 298
- 00:32:50,010 --> 00:32:52,649
- Gọi trung uý Welsh.
- 299
- 00:32:53,139 --> 00:32:55,414
- Ở lại với tôi nào Moose.
- 300
- 00:32:55,766 --> 00:32:57,722
- Đi gọi trung uý Welsh! Mau lên.
- 301
- 00:32:58,185 --> 00:32:59,618
- Được rồi, được rồi.
- 302
- 00:33:00,688 --> 00:33:04,886
- Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi, thưa sếp.
- Tôi không biết. Lạy chúa!
- 303
- 00:33:05,276 --> 00:33:07,312
- - Cậu từ đâu đến?
- - Wyoming.
- 304
- 00:33:07,653 --> 00:33:09,644
- Cậu đang ở rất xa nhà.
- 305
- 00:33:09,947 --> 00:33:12,177
- - Cáng đâu?
- - Cho cậu ấy morphin hả?
- 306
- 00:33:12,491 --> 00:33:15,642
- - Bao nhiêu?
- - Không nhớ nữa, 2 hay 3 ống.
- 307
- 00:33:15,995 --> 00:33:19,510
- - Cậu cố giết cậu ấy đấy à?
- - Tôi nghĩ là 2 ống.
- 308
- 00:33:19,874 --> 00:33:22,672
- Biết liều lượng bao nhiêu
- là rất quan trọng.
- 309
- 00:33:23,043 --> 00:33:26,001
- Tôi không thấy ống nào
- trong áo khoác cậu ấy!
- 310
- 00:33:26,380 --> 00:33:30,578
- - Cậu ấy to khoẻ, có lẽ sẽ còn cơ hội.
- - Chúng ta làm sao biết được.
- 311
- 00:33:31,010 --> 00:33:34,923
- Anh là sĩ quan, trưởng thành rồi,
- anh cần phải biết.
- 312
- 00:33:35,306 --> 00:33:38,104
- Được rồi, đi thôi.
- Nhanh lên nào.
- 313
- 00:33:49,266 --> 00:33:53,211
- 10 tháng 12 năm 1944
- Mourmelon-le-Grand, nước Pháp
- 314
- 00:33:54,742 --> 00:33:59,497
- - Lại 1 lần nữa.
- - Đằng sau quay, bước đều bước.
- 315
- 00:34:00,706 --> 00:34:05,018
- Easy chỉ còn 65% sức mạnh,
- hầu hết là lính mới đến ...
- 316
- 00:34:05,461 --> 00:34:07,258
- kể cả sĩ quan chỉ huy mới.
- 317
- 00:34:07,588 --> 00:34:09,101
- Trung uý Dike thế nào rồi?
- 318
- 00:34:09,381 --> 00:34:12,293
- Mọi người gọi anh ta là
- "Norman núp trong hố"
- 319
- 00:34:12,676 --> 00:34:15,945
- Họ đang nói về
- trận đánh giữa tháng 3.
- 320
- 00:34:15,946 --> 00:34:18,946
- Huấn luyện họ 3 tháng, vào Berlin,
- kết thúc chiến tranh.
- 321
- 00:34:19,642 --> 00:34:23,635
- Điều duy nhất giữ Easy đứng vững
- là các sĩ quan nòng cốt.
- 322
- 00:34:24,063 --> 00:34:26,338
- Sếp, trung sĩ Guarnere đang ở đây.
- 323
- 00:34:26,690 --> 00:34:29,409
- - Xem ai đến này.
- - Kẻ liều mạng.
- 324
- 00:34:29,777 --> 00:34:31,768
- - Chào đại uý.
- - Mừng cậu trở về.
- 325
- 00:34:32,071 --> 00:34:36,747
- - Không dám nghĩ tới chuyện anh ngồi bàn giấy.
- - Sẽ có ngày cậu ấy ngồi thật.
- 326
- 00:34:37,159 --> 00:34:41,072
- Tôi trốn khỏi bệnh viện. Hy vọng là
- điều đó không gây rắc rối.
- 327
- 00:34:41,455 --> 00:34:45,414
- - Nếu có thì cậu có lo không?
- - Không lo chút nào, thưa sếp.
- 328
- 00:34:47,211 --> 00:34:51,568
- Có thư cho sếp từ chỗ Moose.
- Trung uý Heyliger chứ.
- 329
- 00:34:52,007 --> 00:34:55,636
- - Anh ấy đã hồi phục, nhưng khá khó khăn.
- - Cám ơn Bill.
- 330
- 00:34:56,971 --> 00:35:01,010
- Sẽ có 1 trận đấu bóng à?
- Mấy anh chàng từ trung đoàn 502 ấy?
- 331
- 00:35:01,392 --> 00:35:04,228
- Phải, nhân Giáng sinh.
- 332
- 00:35:04,229 --> 00:35:04,229
- Hay lắm, các chàng trai của bầu trời.
- Không thể chờ được nữa.
- 333
- 00:35:10,943 --> 00:35:12,615
- Tuyệt vời.
- 334
- 00:35:16,073 --> 00:35:21,864
- - Tôi sẽ đi tìm vài rắc rối vậy.
- - Cậu đi đi.
- 335
- 00:35:22,705 --> 00:35:24,502
- - Này Bill.
- - Sếp?
- 336
- 00:35:24,790 --> 00:35:27,145
- Không còn thích chạy xe nữa chứ?
- 337
- 00:35:30,045 --> 00:35:35,403
- Có ai đã từng nghe nói
- về một hắc điếm tên Lulu chưa?
- 338
- 00:35:36,051 --> 00:35:37,848
- Không biết.
- 339
- 00:35:38,554 --> 00:35:41,148
- Tôi sẽ đi hỏi xung quanh vậy.
- 340
- 00:35:48,564 --> 00:35:51,556
- Tôi nghĩ là bây giờ cũng là
- 1 thời điểm tốt.
- 341
- 00:35:51,901 --> 00:35:54,176
- Tôi không muốn thấy giấy tờ gì nữa.
- 342
- 00:35:54,487 --> 00:35:58,765
- Tướng Taylor đang ở Washington.
- Tướng McAuliffe sẽ thay thế.
- 343
- 00:35:59,158 --> 00:36:05,188
- - Đại tá Sink ở Rheims để gặp Dietrich.
- - Marlene Dietrich? Tôi phải tới Rheims mới được.
- 344
- 00:36:05,706 --> 00:36:08,857
- Strayer sẽ ở London vài tuần.
- 345
- 00:36:09,251 --> 00:36:12,607
- Còn tôi sẽ tới Aldbourne
- để tìm 1 cô nàng trẻ trung.
- 346
- 00:36:12,963 --> 00:36:16,842
- - Cậu đang nói gì với tôi thế?
- - Cậu tới Paris.
- 347
- 00:36:17,218 --> 00:36:22,212
- Giấy phép 48 giờ, nó quyết định rằng
- cậu cần có 1 chút văn minh.
- 348
- 00:36:22,640 --> 00:36:24,232
- Lên đường may mắn.
- 349
- 00:36:29,188 --> 00:36:31,019
- Lần thứ hai.
- 350
- 00:36:48,958 --> 00:36:52,633
- - Tôi có 2 người bạn trong không vận.
- - Cho tôi nghỉ chút đi.
- 351
- 00:36:53,003 --> 00:36:55,278
- Chúng ta cùng 1 phe mà.
- 352
- 00:36:55,631 --> 00:36:59,704
- - Thuỷ quân lục chiến à?
- - Đó là đám khó chơi nhất.
- 353
- 00:37:00,094 --> 00:37:01,766
- - Thuỷ quân lục chiến sao?
- - Chờ 1 chút.
- 354
- 00:37:02,096 --> 00:37:05,168
- Không, không vận mới là tuyệt nhất.
- 355
- 00:37:05,516 --> 00:37:08,155
- Anh nên thấy lúc
- họ tập luyện cơ bản.
- 356
- 00:37:08,519 --> 00:37:14,754
- Cậu biết tôi làm gì khi tập luyện không?
- Tôi phải ăn cả chuột đấy.
- 357
- 00:37:15,276 --> 00:37:17,915
- Đó là lần đầu tiên ...
- 358
- 00:41:01,293 --> 00:41:04,330
- Khi tôi nhìn anh, tôi thấy
- 8 hay 9 người bọn anh.
- 359
- 00:41:04,672 --> 00:41:07,823
- - Tôi sẽ không sao ...
- - Nhìn đi, tôi là John Wayne.
- 360
- 00:41:08,175 --> 00:41:11,451
- Bên trang phục đưa tôi
- bộ đồ hải quân trắng này ...
- 361
- 00:41:11,804 --> 00:41:15,194
- - Luz, im đi.
- - Tôi đang cố xem phim mà.
- 362
- 00:41:15,558 --> 00:41:19,107
- - Tôi xem phim này đến 13 lần rồi
- - Còn tôi thì chưa, nên cậu im đi.
- 363
- 00:41:19,478 --> 00:41:21,992
- - Tốt thôi, xem phim đi.
- - Skip!
- 364
- 00:41:22,356 --> 00:41:23,630
- Coi nào.
- 365
- 00:41:23,899 --> 00:41:27,733
- - Cậu đã ở đâu vậy?
- - Tôi đang ở nhà ở Tonawanda ...
- 366
- 00:41:28,112 --> 00:41:31,070
- thì Hitler khơi mào chuyện này,
- nên giờ tôi ở đây.
- 367
- 00:41:31,407 --> 00:41:35,400
- - Bài bạc thế nào rồi?
- - Đây là 60 đô tôi đã mượn.
- 368
- 00:41:35,786 --> 00:41:38,778
- - Cậu trả lại cho tôi à?
- - Và 1 lời cám ơn.
- 369
- 00:41:39,123 --> 00:41:41,114
- - Ngạc nhiên quá!
- - Tiền boa này.
- 370
- 00:41:41,417 --> 00:41:43,612
- - Chúa ơi!
- - Im đi.
- 371
- 00:41:43,919 --> 00:41:46,911
- - Chỉ còn lại 3.600 đô.
- - Cậu định làm gì với số tiền đó?
- 372
- 00:41:47,256 --> 00:41:50,373
- - Tiêu cho hết ở Paris.
- - Boa cho tôi với.
- 373
- 00:41:50,718 --> 00:41:56,350
- Khí hậu đó không hợp với anh.
- Tôi đã lo lắng cho sức khoẻ của anh.
- 374
- 00:41:56,807 --> 00:41:59,037
- - Này, Buck.
- - Trông anh không khoẻ lắm.
- 375
- 00:41:59,393 --> 00:42:04,547
- Anh cảm thấy thế nào?
- Vết thương còn đau không? Cả 4 vết?
- 376
- 00:42:06,609 --> 00:42:09,043
- Anh đã từng xem rồi à?
- 377
- 00:42:11,030 --> 00:42:12,622
- Buck
- 378
- 00:42:14,116 --> 00:42:15,629
- Chào.
- 379
- 00:42:15,951 --> 00:42:18,021
- Có gì hay không?
- 380
- 00:42:19,789 --> 00:42:21,188
- Có.
- 381
- 00:42:21,665 --> 00:42:24,054
- Thật sự kỳ lạ!
- 382
- 00:42:35,221 --> 00:42:37,781
- Lip, phần hay nhất này.
- 383
- 00:42:38,099 --> 00:42:40,055
- "Có xu nào không?"
- 384
- 00:42:40,393 --> 00:42:43,032
- "Có xu nào không?"
- 385
- 00:42:46,273 --> 00:42:48,548
- "Có xu nào không?"
- 386
- 00:42:48,943 --> 00:42:51,173
- - Có xu nào không?
- - Có.
- 387
- 00:42:51,529 --> 00:42:53,087
- Cái gì?
- 388
- 00:42:56,700 --> 00:42:57,928
- Yên lặng.
- 389
- 00:42:58,202 --> 00:43:00,955
- - Thôi nào.
- - Yên lặng!
- 390
- 00:43:02,540 --> 00:43:04,770
- Tôi nói là yên lặng!
- 391
- 00:43:05,084 --> 00:43:09,760
- Sư đoàn thiết giáp 1 và 6 của bọn SS
- đã xuyên thủng phòng tuyến Ardennes.
- 392
- 00:43:10,172 --> 00:43:13,050
- Chúng đã vượt qua sư đoàn
- bộ binh 24 và sư đoàn 4.
- 393
- 00:43:13,384 --> 00:43:17,616
- Sĩ quan trình diện tại sở chỉ huy tương ứng.
- Tất cả ngày phép bị huỷ.
- 394
- 00:43:18,013 --> 00:43:21,972
- Lên danh sách quân nhân, báo cáo về
- doanh trại và chỉ huy trung đội.
- 395
- 00:43:29,400 --> 00:43:32,836
- - Chết tiệt, 1 ngày không ra gì.
- - Không thể tin được.
- 396
- 00:43:34,613 --> 00:43:36,444
- Có bật lửa không?
- 397
- 00:43:37,992 --> 00:43:40,586
- Đây, cho cậu.
- 398
- 00:44:03,434 --> 00:44:06,551
- Sếp đã gặp đại tá Strayer chưa?
- 399
- 00:44:06,896 --> 00:44:10,366
- - Chỉ huy đại đội đâu?
- - Trung uý Dike à? Tôi đang tìm.
- 400
- 00:44:10,733 --> 00:44:14,328
- Sao mà vấn đề của sư đoàn 4
- bộ binh lại lây sang chúng ta vậy?
- 401
- 00:44:14,695 --> 00:44:18,893
- - Trung uý Buck, đại uý Winters.
- - Dike, tôi đang tìm cậu.
- 402
- 00:44:19,283 --> 00:44:23,674
- Chúng ta có rắc rối. Đại tá Strayer vẫn
- chưa trở về. Cậu có tin được không?
- 403
- 00:44:24,080 --> 00:44:27,595
- Chúng ta phải lên tiền tuyến, và
- sĩ quan cấp cao lại không có đây.
- 404
- 00:44:27,958 --> 00:44:33,669
- Có rắc rối lớn hơn đấy. Anh em không có
- đồ mùa đông và không đủ đạn.
- 405
- 00:44:34,173 --> 00:44:36,482
- Lấy hết số còn lại của căn cứ đi.
- 406
- 00:44:36,801 --> 00:44:40,680
- Đem hết quân trang trước khi chúng ta đi.
- Cậu đã làm xong chưa?
- 407
- 00:44:41,055 --> 00:44:43,967
- - Chưa thưa sếp.
- - Thật nhiều lương thực, có bao nhiêu đem hết.
- 408
- 00:44:44,308 --> 00:44:46,139
- Có thể không được tiếp tế đâu.
- 409
- 00:44:46,477 --> 00:44:48,195
- - Và đạn thì sao?
- - Không còn đâu.
- 410
- 00:44:48,479 --> 00:44:52,267
- Phân phối sao cho anh em
- người nào cũng đều phải có.
- 411
- 00:44:52,942 --> 00:44:55,934
- Thông báo cho trung uý Shames
- về tình hình hiện nay.
- 412
- 00:44:56,320 --> 00:45:00,791
- Trang bị tốt nhất cho các trung đội
- và báo cáo về đây.
- 413
- 00:45:01,617 --> 00:45:02,811
- Đại uý.
- 414
- 00:45:26,225 --> 00:45:30,218
- Việc tắt đèn là không cần thiết.
- Không quân Đức ngủ quên rồi.
- 415
- 00:45:30,604 --> 00:45:33,118
- Một ngày còn có thể có gì khác nữa?
- 416
- 00:45:35,568 --> 00:45:41,006
- - Chúa ơi, tôi quên C-47 rồi.
- - Nhảy từ đằng đuôi rồi.
- 417
- 00:45:45,119 --> 00:45:47,508
- Chúng ta đang đi đâu
- mà không có đạn thế này?
- 418
- 00:45:47,830 --> 00:45:50,298
- Nhóc, nhắc lại tên cậu là gì đi?
- 419
- 00:45:50,624 --> 00:45:55,300
- - Suerth. Suerth nhỏ.
- - Có đạn không nhỏ?
- 420
- 00:45:55,713 --> 00:45:59,706
- - Chỉ có số tôi đem theo thôi.
- - Còn vớ thì sao? Có đem dư không?
- 421
- 00:46:00,092 --> 00:46:03,084
- - 1 đôi.
- - Cậu cần ít nhất là 4 đôi.
- 422
- 00:46:03,471 --> 00:46:07,350
- Chân, tay, cổ và cho bi của cậu,
- thêm vớ sẽ giữ ấm cho chúng.
- 423
- 00:46:07,683 --> 00:46:11,312
- Chúng tôi đều nhớ điều đó,
- nhưng chúng tôi không nhớ đến vớ.
- 424
- 00:46:11,645 --> 00:46:14,239
- - Tôi muốn 1 điếu thuốc.
- - Tôi muốn có đạn và vớ.
- 425
- 00:46:14,565 --> 00:46:18,001
- - Tôi cá là nhóc có dư cả 2 thứ.
- - Tôi không có.
- 426
- 00:46:18,402 --> 00:46:20,870
- - Mũ thì sao?
- - Cậu có đạn dư à?
- 427
- 00:46:21,197 --> 00:46:24,667
- - Áo khoác thì sao?
- - Thôi vụ áo khoác đi.
- 428
- 00:46:25,034 --> 00:46:27,423
- - Thuốc lá thì thế nào?
- - Cái đó thì tôi có.
- 429
- 00:46:27,787 --> 00:46:30,620
- - Giờ thì cậu chịu nói rồi đấy!
- - Đưa cho tôi nào.
- 430
- 00:46:30,956 --> 00:46:33,709
- Chuyền qua đi, chuyền qua.
- 431
- 00:46:34,752 --> 00:46:36,629
- Tiếp tục đi, chuyền qua.
- 432
- 00:46:36,962 --> 00:46:39,317
- - Đi qua bên trái!
- - Đi tiếp đi.
- 433
- 00:46:40,841 --> 00:46:45,676
- Cứ đi tiếp đi.
- Xuống phía dưới đó!
- 434
- 00:47:00,444 --> 00:47:04,073
- Được rồi, 15 phút. Hút thuốc đi
- nếu các cậu có thuốc.
- 435
- 00:47:05,699 --> 00:47:10,693
- - Chúng ta đang ở chỗ quái nào đây?
- - Không phải địa ngục, vì nó quá lạnh.
- 436
- 00:47:15,084 --> 00:47:18,474
- Lùi lại đi, tôi đã nhịn
- cả tiếng đồng hồ rồi!
- 437
- 00:47:19,380 --> 00:47:21,848
- Có ai có diêm không?
- 438
- 00:47:28,431 --> 00:47:31,741
- Tụ lại nào mọi người.
- 439
- 00:47:38,733 --> 00:47:41,247
- Chờ ở đây, đừng đi đâu cả.
- 440
- 00:47:41,610 --> 00:47:43,885
- Xin chào mừng đến nước Bỉ.
- 441
- 00:47:44,238 --> 00:47:47,867
- Vùng này là Bastogne,
- giao điểm có tính chiến lược.
- 442
- 00:47:48,284 --> 00:47:53,642
- 7 đường vào, 7 đường ra.
- Lý tưởng cho thiết giáp của quân Đức.
- 443
- 00:47:54,081 --> 00:47:57,790
- Ike muốn chắc chắn rằng
- chúng không thể dùng những con đường.
- 444
- 00:47:58,210 --> 00:48:01,964
- Chúng ta sẽ lập vành đai quanh
- Bastogne, trụ lại đây.
- 445
- 00:48:02,381 --> 00:48:07,091
- - Tiểu đoàn 2 sẽ ở chỗ này ...
- - Tạ ơn chúa, làm được rồi.
- 446
- 00:48:07,553 --> 00:48:10,067
- Tốt hơn nên tự chuẩn bị
- cho mình đi, Bob.
- 447
- 00:48:10,389 --> 00:48:13,699
- Tiểu đoàn 1 ở phía bắc.
- Tiểu đoàn 3 làm quân dự bị.
- 448
- 00:48:14,060 --> 00:48:16,494
- - Tiến hành đi!
- - Chúng tôi bị thiếu đạn.
- 449
- 00:48:16,812 --> 00:48:19,007
- - Thiếu cỡ nào?
- - Hậu cần chỉ có hạn thôi.
- 450
- 00:48:19,315 --> 00:48:24,708
- Đại uý, cậu có thể năn nỉ, mượn, hoặc là
- chôm đạn, nhưng phải phòng thủ khu vực này.
- 451
- 00:48:35,998 --> 00:48:37,989
- Chúa ơi!
- 452
- 00:48:42,296 --> 00:48:48,895
- - Bill, Don, lại đây. Nhìn xem kìa!
- - Cái gì? Chờ chút. Chúa ơi, tôi xong rồi.
- 453
- 00:48:52,848 --> 00:48:54,679
- Cái quái gì ...?
- 454
- 00:49:00,773 --> 00:49:05,403
- - Cái quái gì đang diễn ra vậy?
- - Chúng ta đi sai đường rồi.
- 455
- 00:49:06,028 --> 00:49:07,620
- Này anh bạn ...
- 456
- 00:49:07,905 --> 00:49:10,817
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Các cậu đi đâu vậy?
- 457
- 00:49:11,200 --> 00:49:14,875
- Chúng đang tàn sát chúng ta.
- Các cậu nên ra khỏi đây đi.
- 458
- 00:49:15,287 --> 00:49:18,199
- - Bọn tôi vừa đến mà.
- - Đưa đạn cho chúng tôi.
- 459
- 00:49:18,541 --> 00:49:23,137
- - Cầm đi, các cậu sẽ cần đấy.
- - Đi đi, biến ra khỏi đây đi.
- 460
- 00:49:27,299 --> 00:49:29,494
- Thánh thần ơi.
- 461
- 00:49:31,387 --> 00:49:33,457
- - Ai có đạn nào?
- - Cậu có đạn không?
- 462
- 00:49:33,764 --> 00:49:38,519
- Chờ đã, đưa đạn cho tôi đi.
- Ai có lựu đạn không? Đưa lại đi.
- 463
- 00:49:38,936 --> 00:49:42,133
- - Cậu có lựu đạn không?
- - Cám ơn anh bạn.
- 464
- 00:49:42,481 --> 00:49:45,632
- Có lựu đạn không?
- Ai có lựu đạn nào?
- 465
- 00:49:46,694 --> 00:49:49,083
- Binh nhì, cậu có gì nào?
- 466
- 00:49:49,405 --> 00:49:51,635
- Tránh đường.
- 467
- 00:49:52,324 --> 00:49:57,239
- Tránh đường, tránh đường. Tôi có
- đạn đây, lấy được bao nhiêu cứ lấy.
- 468
- 00:49:57,663 --> 00:50:01,053
- Trung uý, anh đúng là do Chúa
- cử đến. Tình hình ra sao?
- 469
- 00:50:01,417 --> 00:50:04,727
- Tôi nghe nói anh đang tới.
- Có cả 1 kho đạn đây.
- 470
- 00:50:05,087 --> 00:50:09,080
- - Các cậu là sư đoàn 101 hả?
- - Đúng vậy.
- 471
- 00:50:09,467 --> 00:50:11,423
- - Cái gì bắn các anh vậy?
- - Mọi thứ.
- 472
- 00:50:11,719 --> 00:50:14,313
- Bọn Đức có xe tăng
- Tiger, Panther ...
- 473
- 00:50:14,638 --> 00:50:19,029
- ... SP, Stukas, pháo binh và
- bộ binh cứ thế tràn đến.
- 474
- 00:50:19,727 --> 00:50:22,525
- - Tên cậu là gì?
- - George Rice, sư đoàn 10 thiết giáp.
- 475
- 00:50:22,855 --> 00:50:25,972
- - Tốt lắm.
- - Có đạn súng cối không sếp?
- 476
- 00:50:26,358 --> 00:50:29,509
- Tôi sẽ đi 1 chuyến nữa, nhưng
- đừng quá trông cậy vào nó.
- 477
- 00:50:29,904 --> 00:50:32,623
- Cám ơn sếp. Tôi sẽ lấy cái này.
- 478
- 00:50:33,824 --> 00:50:37,419
- Một sư đoàn thiết giáp sắp sửa
- cắt qua con đường phía nam.
- 479
- 00:50:38,037 --> 00:50:41,586
- - Có vẻ các cậu đã bị bao vây.
- - Chúng tôi là lính dù mà ...
- 480
- 00:50:41,999 --> 00:50:45,036
- - ... lúc nào chẳng bị bao vây.
- - Chúc may mắn.
- 481
- 00:50:45,336 --> 00:50:46,655
- Cám ơn.
- 482
- 00:52:08,851 --> 00:52:11,656
- Đại đội Easy tiến vào khu rừng
- gần Bastogne
- 483
- 00:52:11,657 --> 00:52:15,657
- mà không hề có pháo binh
- hay không quân yểm trợ.
- 484
- 00:52:15,658 --> 00:52:18,668
- Họ thiếu cả lương thực, đạn dược
- và quần áo mùa đông.
- 485
- 00:52:20,607 --> 00:52:23,669
- Sâu thẳm nhất trong suy nghĩ
- của bạn là việc rút lui,
- 486
- 00:52:23,670 --> 00:52:25,670
- thực sự thì không có.
- 487
- 00:52:25,671 --> 00:52:29,671
- Thế nên bạn đào hố cá nhân của mình
- thật cẩn thận, thật sâu, và chờ đợi.
- 488
- 00:52:29,672 --> 00:52:33,004
- <i>Trích kỷ yếu "Currahee" của</i>
- <i>trung đoàn 506.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement