Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E05 - 2001

May 5th, 2017
220
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 43.20 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,492 --> 00:00:12,627
  3. HBO giới thiệu
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:18,193 --> 00:00:21,590
  7. Hợp tác với
  8. Dreamworks và Playtone
  9.  
  10. 3
  11. 00:02:21,962 --> 00:02:27,640
  12. CHIẾN HỮU
  13. (sub by Mp3sony - kenh7.vn subteam)
  14.  
  15. 4
  16. 00:02:31,150 --> 00:02:33,584
  17. Nếu bạn là chỉ huy
  18. thì bạn phải là người dẫn đầu.
  19.  
  20. 5
  21. 00:02:33,944 --> 00:02:39,302
  22. Không những khi dễ dàng,
  23. mà cả trong những lúc khó khăn.
  24.  
  25. 6
  26. 00:02:39,742 --> 00:02:44,770
  27. Một người chỉ huy giỏi phải hiểu
  28. những người dưới quyền mình...
  29.  
  30. 7
  31. 00:02:45,247 --> 00:02:47,807
  32. hiểu điều họ cần ...
  33.  
  34. 8
  35. 00:02:48,167 --> 00:02:51,239
  36. mong muốn của họ, hay phần nào
  37. cách suy nghĩ của họ
  38.  
  39. 9
  40. 00:02:51,587 --> 00:02:55,023
  41. Anh ấy luôn luôn đưa ra
  42. những quyết định đúng.
  43.  
  44. 10
  45. 00:02:55,424 --> 00:02:57,415
  46. Đúng là 1 người lính thực thụ.
  47.  
  48. 11
  49. 00:02:57,760 --> 00:03:01,878
  50. Có những sĩ quan mà ...
  51.  
  52. 12
  53. 00:03:02,306 --> 00:03:05,503
  54. tôi không nghĩ sẽ theo họ
  55. vào nơi nguy hiểm.
  56.  
  57. 13
  58. 00:03:05,893 --> 00:03:09,568
  59. Nhưng anh ấy là
  60. 1 trong những người giỏi nhất.
  61.  
  62. 14
  63. 00:03:09,939 --> 00:03:15,616
  64. Anh ấy lao thẳng vào và chưa từng nghĩ
  65. mình không phải là người đầu tiên.
  66.  
  67. 15
  68. 00:03:16,112 --> 00:03:20,628
  69. ... hay cử ai khác làm thay.
  70.  
  71. 16
  72. 00:03:21,075 --> 00:03:23,828
  73. Tôi không biết anh ấy làm sao
  74. mà sống sót được...
  75.  
  76. 17
  77. 00:03:27,790 --> 00:03:29,906
  78. Nhưng anh ấy vẫn sống.
  79.  
  80. 18
  81. 00:03:36,791 --> 00:03:43,032
  82. Phần 5:
  83. Những ngã rẽ
  84.  
  85. 19
  86. 00:04:17,500 --> 00:04:23,026
  87. 17 tháng 10 năm 1944
  88. Vùng Schoonderlogt, Hà Lan
  89.  
  90. 20
  91. 00:04:34,482 --> 00:04:37,280
  92. - Lew?
  93. - Dậy đi.
  94.  
  95. 21
  96. 00:04:37,651 --> 00:04:40,370
  97. Họ muốn ta về trung đoàn.
  98.  
  99. 22
  100. 00:04:42,031 --> 00:04:45,944
  101. Dậy đi, Nix, đi thôi.
  102.  
  103. 23
  104. 00:04:47,661 --> 00:04:50,414
  105. - Có chuyện gì đó. Lệnh Strayer đấy.
  106. - Tôi sẽ xuống ngay.
  107.  
  108. 24
  109. 00:04:50,790 --> 00:04:53,145
  110. - Cậu có 10 phút.
  111. - Đi đi.
  112.  
  113. 25
  114. 00:04:53,501 --> 00:04:55,412
  115. Nhanh lên, đi nào.
  116.  
  117. 26
  118. 00:04:55,753 --> 00:04:59,109
  119. - Để tôi yên.
  120. - Được.
  121.  
  122. 27
  123. 00:05:00,716 --> 00:05:03,310
  124. - Nhanh lên.
  125. - Mẹ kiếp.
  126.  
  127. 28
  128. 00:05:04,136 --> 00:05:08,049
  129. Nước tiểu của tôi đấy, cha nội.
  130.  
  131. 29
  132. 00:05:11,227 --> 00:05:14,344
  133. Khốn nạn.
  134.  
  135. 30
  136. 00:05:15,689 --> 00:05:21,127
  137. Chúng ta là đơn vị duy nhất hạ được
  138. bọn Đức ở vùng bên kia sông Rhine.
  139.  
  140. 31
  141. 00:05:22,279 --> 00:05:24,998
  142. Nếu chúng ta chiếm được Antwerp,
  143. tôi không nói điều đó là dễ dàng ...
  144.  
  145. 32
  146. 00:05:25,324 --> 00:05:29,522
  147. sẽ có đủ hậu cần và
  148. cho bọn Đức tiêu đời.
  149.  
  150. 33
  151. 00:05:29,912 --> 00:05:33,700
  152. Nếu tôi có thể gọi được Ike.
  153. Cậu có nghe không đấy?
  154.  
  155. 34
  156. 00:05:34,083 --> 00:05:36,677
  157. Nghe rõ từng từ.
  158.  
  159. 35
  160. 00:05:39,922 --> 00:05:42,800
  161. - Moose, cả cậu cũng lên à?
  162. - Phải, Sink không vui đâu.
  163.  
  164. 36
  165. 00:05:43,551 --> 00:05:45,189
  166. Nixon, Heyliger.
  167.  
  168. 37
  169. 00:05:45,761 --> 00:05:49,754
  170. Đại tá Dobie, sư đoàn 1 không vận Anh.
  171. Nixon là sĩ quan quân báo.
  172.  
  173. 38
  174. 00:05:50,141 --> 00:05:51,779
  175. Đó là trung uý Heyliger
  176. của tiểu đoàn 1.
  177.  
  178. 39
  179. 00:05:52,101 --> 00:05:55,252
  180. Người Anh mất 8.000 quân
  181. khi chiến dịch Market Garden thất bại
  182.  
  183. 40
  184. 00:05:55,646 --> 00:05:59,764
  185. ... đó là lý do đại tá Dobie phải
  186. phối hợp giải cứu ...
  187.  
  188. 41
  189. 00:06:00,192 --> 00:06:02,228
  190. các nhóm quân bị mắc kẹt.
  191.  
  192. 42
  193. 00:06:02,528 --> 00:06:05,088
  194. Quân kháng chiến Hà Lan
  195. đang giấu 140 người ...
  196.  
  197. 43
  198. 00:06:05,448 --> 00:06:08,008
  199. bên ngoài 1 thị trấn
  200. ở phía bắc con sông.
  201.  
  202. 44
  203. 00:06:08,367 --> 00:06:10,676
  204. Họ lẩn trốn trong rừng.
  205.  
  206. 45
  207. 00:06:11,036 --> 00:06:14,028
  208. Chọn lấy 1 đội và đưa họ
  209. băng qua sông Rhine.
  210.  
  211. 46
  212. 00:06:14,415 --> 00:06:17,771
  213. - 140 người à?
  214. - Bên Canada cung cấp 6 chiếc thuyền.
  215.  
  216. 47
  217. 00:06:18,169 --> 00:06:21,923
  218. Điểm tập kết có thể cập bến được.
  219. Tôi đã bơi qua đó đêm qua.
  220.  
  221. 48
  222. 00:06:22,339 --> 00:06:27,094
  223. Lúc 3 giờ, họ sẽ ra tín hiệu chữ V
  224. là chiến thắng, bằng đèn đỏ.
  225.  
  226. 49
  227. 00:06:27,553 --> 00:06:29,430
  228. Là đèn pin màu đỏ.
  229.  
  230. 50
  231. 00:06:29,680 --> 00:06:33,275
  232. Chiến dịch Pegasus.
  233. Tiểu đoàn 2 chịu trách nhiệm.
  234.  
  235. 51
  236. 00:06:33,684 --> 00:06:38,314
  237. Hỗ trợ cho đại tá Dobie.
  238. Nếu cần gì cứ đến gặp tôi.
  239.  
  240. 52
  241. 00:06:38,773 --> 00:06:41,128
  242. Tôi không thể đòi gì hơn.
  243.  
  244. 53
  245. 00:06:41,442 --> 00:06:44,240
  246. Cậu đã không đính kèm báo cáo
  247. về chiến dịch Matket Garden ...
  248.  
  249. 54
  250. 00:06:44,612 --> 00:06:48,605
  251. - hoặc là TO&E. Tại sao?
  252. - Tôi sẽ nộp tại sở chỉ huy lúc 13 giờ.
  253.  
  254. 55
  255. 00:06:49,033 --> 00:06:54,391
  256. Tôi muốn có danh sách những thứ sư đoàn 43
  257. của Anh bỏ lại. Đạn dược, nhu yếu phẩm.
  258.  
  259. 56
  260. 00:06:54,872 --> 00:06:56,021
  261. Vâng thưa sếp.
  262.  
  263. 57
  264. 00:06:56,248 --> 00:06:57,442
  265. - Dick.
  266. - Thưa ngài.
  267.  
  268. 58
  269. 00:06:57,708 --> 00:07:00,700
  270. Tôi cần báo cáo của cậu
  271. về chiến dịch này.
  272.  
  273. 59
  274. 00:07:01,212 --> 00:07:04,284
  275. - Vâng thưa ngài.
  276. - Đốt 1 ngọn lửa đi.
  277.  
  278. 60
  279. 00:07:04,673 --> 00:07:09,224
  280. Chúng ta yêu cầu từ hôm qua.
  281. Trễ 1 ngày và thiếu tiền.
  282.  
  283. 61
  284. 00:07:09,637 --> 00:07:12,674
  285. Bản đồ của địch ở phòng tình báo.
  286. Hãy xem qua nó đi.
  287.  
  288. 62
  289. 00:07:13,015 --> 00:07:14,448
  290. Bọn họ có 100 người à?
  291.  
  292. 63
  293. 00:07:30,116 --> 00:07:32,072
  294. Đúng vậy đấy.
  295.  
  296. 64
  297. 00:07:32,410 --> 00:07:35,720
  298. Họ phải vượt qua sông và
  299. băng qua con đê
  300.  
  301. 65
  302. 00:07:36,080 --> 00:07:39,117
  303. - Có nhiều chỗ để núp.
  304. - Chúng ta sẽ đi đâu?
  305.  
  306. 66
  307. 00:07:39,500 --> 00:07:42,219
  308. Hashey, cậu có nhà trên mái kìa.
  309.  
  310. 67
  311. 00:07:42,545 --> 00:07:45,184
  312. Cám ơn, chúng ta lên trên.
  313.  
  314. 68
  315. 00:07:45,548 --> 00:07:48,108
  316. - Nó tệ thế nào hả?
  317. - Cậu sẽ hiểu ra ngay thôi.
  318.  
  319. 69
  320. 00:07:48,467 --> 00:07:52,142
  321. - Rất nhiều bãi trống đấy.
  322. - Vài tay lính G.I.Joe thông thường.
  323.  
  324. 70
  325. 00:07:52,513 --> 00:07:55,152
  326. Cậu nói đấy nhé.
  327.  
  328. 71
  329. 00:07:56,767 --> 00:08:01,318
  330. Những cậu mới đang cho mấy cậu
  331. lính thay thế biết vài điều hay ho.
  332.  
  333. 72
  334. 00:08:02,148 --> 00:08:05,379
  335. - Tôi cá là có đứa chưa từng cạo mặt.
  336. - Bọn trẻ con mà.
  337.  
  338. 73
  339. 00:08:05,776 --> 00:08:07,892
  340. Đây là địa ngục với chó, Tab.
  341.  
  342. 74
  343. 00:08:08,195 --> 00:08:10,948
  344. - Của mày đây.
  345. - Cậu gọi nó là gì, Tab?
  346.  
  347. 75
  348. 00:08:11,615 --> 00:08:16,769
  349. - Trigger (cò súng).
  350. - Nghe hay đấy, tôi thích tên đó.
  351.  
  352. 76
  353. 00:08:17,246 --> 00:08:19,476
  354. - Có gì không?
  355. - Yên tĩnh lắm.
  356.  
  357. 77
  358. 00:08:19,790 --> 00:08:21,667
  359. - Đạn xuyên!
  360. - Alley bị thương!
  361.  
  362. 78
  363. 00:08:22,001 --> 00:08:25,994
  364. Đặt cậu ấy lên bàn đi.
  365. Đó là Alley.
  366.  
  367. 79
  368. 00:08:26,380 --> 00:08:27,574
  369. Được rồi.
  370.  
  371. 80
  372. 00:08:27,882 --> 00:08:29,793
  373. Alley, cậu sẽ không sao đâu.
  374.  
  375. 81
  376. 00:08:30,092 --> 00:08:33,084
  377. - Gọi bác sĩ Roe đi.
  378. - Tôi đang ở đâu? Chuyện gì thế?
  379.  
  380. 82
  381. 00:08:33,429 --> 00:08:36,262
  382. - Xảy ra ở đâu?
  383. - Ngã tư.
  384.  
  385. 83
  386. 00:08:36,640 --> 00:08:39,791
  387. - Vì cậu to mồm đấy.
  388. - Lùi lại đi.
  389.  
  390. 84
  391. 00:08:40,186 --> 00:08:43,383
  392. Gửi cho trung uý Welsh.
  393. Tập hợp 1 đội đi.
  394.  
  395. 85
  396. 00:08:43,731 --> 00:08:47,440
  397. Tiểu đội 1, đứng lên!
  398. Chỉ mang vũ khí và đạn thôi.
  399. - Trigger.
  400.  
  401. 86
  402. 00:08:47,860 --> 00:08:49,498
  403. Đi nào, đi nào.
  404.  
  405. 87
  406. 00:08:49,779 --> 00:08:54,091
  407. Bỏ ủng ra và nâng chân lên.
  408. Liebgott, dùng sulfur đi.
  409.  
  410. 88
  411. 00:08:54,533 --> 00:08:57,491
  412. Làm cho xong nhanh lên.
  413. Chúng ta phải đi.
  414.  
  415. 89
  416. 00:08:57,828 --> 00:08:58,863
  417. Này Alley.
  418.  
  419. 90
  420. 00:09:40,746 --> 00:09:42,976
  421. - Súng máy 42 à?
  422. - Phải.
  423.  
  424. 91
  425. 00:09:43,290 --> 00:09:46,282
  426. Chúng đang bắn vào cái gì thế?
  427. Có gì dưới kia?
  428.  
  429. 92
  430. 00:09:46,627 --> 00:09:48,219
  431. Chỉ huy sở.
  432.  
  433. 93
  434. 00:09:48,504 --> 00:09:51,735
  435. Còn cách đây 3 dặm mà.
  436. Sao lại để bị lộ vị trí nhỉ?
  437.  
  438. 94
  439. 00:09:52,133 --> 00:09:56,251
  440. - Không thông minh như cậu và tôi nhỉ?
  441. - Dù sao tôi cũng sẽ kiểm tra.
  442.  
  443. 95
  444. 00:09:57,096 --> 00:10:00,805
  445. - Ở đây. Chờ tín hiệu của tôi.
  446. - Vâng.
  447.  
  448. 96
  449. 00:10:05,604 --> 00:10:08,801
  450. Sẽ giữ ở đây.
  451. Tôi sẽ chờ tín hiệu.
  452.  
  453. 97
  454. 00:11:36,779 --> 00:11:38,929
  455. Đây là vị trí rút lui của chúng ta.
  456.  
  457. 98
  458. 00:11:39,240 --> 00:11:43,279
  459. Mortars, triển khai ở đây.
  460. Tiểu đội 1, theo tôi.
  461.  
  462. 99
  463. 00:11:43,702 --> 00:11:45,215
  464. Đi nào!
  465.  
  466. 100
  467. 00:12:51,896 --> 00:12:54,808
  468. Tên thứ hai bên phải.
  469.  
  470. 101
  471. 00:12:55,191 --> 00:12:57,751
  472. Tên đầu tiên bên phải.
  473.  
  474. 102
  475. 00:13:00,029 --> 00:13:02,907
  476. Tên thứ 3 bên phải.
  477. Ghim khẩu súng máy lại.
  478.  
  479. 103
  480. 00:13:03,240 --> 00:13:06,073
  481. Tên thứ 2 bên trái.
  482. Tên thứ nhất bên trái.
  483.  
  484. 104
  485. 00:13:06,410 --> 00:13:08,719
  486. Chờ tín hiệu của tôi.
  487.  
  488. 105
  489. 00:13:09,038 --> 00:13:13,907
  490. - Chuẩn bị bắn.
  491. - Hai vòng, không nhanh quá à?
  492.  
  493. 106
  494. 00:13:46,325 --> 00:13:48,475
  495. - Rút lui.
  496. - Bắn.
  497.  
  498. 107
  499. 00:13:58,879 --> 00:14:00,471
  500. Bắn!
  501.  
  502. 108
  503. 00:14:10,891 --> 00:14:12,040
  504. Higgins!
  505.  
  506. 109
  507. 00:14:12,309 --> 00:14:15,824
  508. Đầy bọn Đức trên đê,
  509. hướng 12 giờ.
  510.  
  511. 110
  512. 00:14:17,398 --> 00:14:20,310
  513. - Còn lại bao nhiêu tên Đức?
  514. - Tôi không biết.
  515.  
  516. 111
  517. 00:14:20,651 --> 00:14:23,040
  518. Nhưng chúng tôi bắn một phát
  519. chết 7 thằng.
  520.  
  521. 112
  522. 00:14:25,322 --> 00:14:28,439
  523. Qua chỗ Boyle và Perconte.
  524. Đi đi!
  525.  
  526. 113
  527. 00:14:29,660 --> 00:14:30,854
  528. Rút lui nào!
  529.  
  530. 114
  531. 00:14:31,162 --> 00:14:33,278
  532. Bắn chặn đi!
  533.  
  534. 115
  535. 00:14:33,581 --> 00:14:35,617
  536. Bắn chặn!
  537.  
  538. 116
  539. 00:14:35,958 --> 00:14:39,075
  540. Hashey, Garcia, theo tôi!
  541.  
  542. 117
  543. 00:14:42,423 --> 00:14:46,575
  544. Nói với Peacock điều số còn lại
  545. của trung đội 1 lên đây.
  546.  
  547. 118
  548. 00:14:47,011 --> 00:14:49,445
  549. Và 1 tổ súng máy khác nữa.
  550.  
  551. 119
  552. 00:14:49,764 --> 00:14:54,474
  553. Dukeman, đi hạ khẩu súng máy
  554. bên cánh phải đi. Đi đi!
  555.  
  556. 120
  557. 00:14:54,935 --> 00:14:56,527
  558. Christenson!
  559.  
  560. 121
  561. 00:14:57,855 --> 00:15:00,164
  562. Chết tiệt, Dukeman trúng đạn rồi.
  563.  
  564. 122
  565. 00:15:17,166 --> 00:15:20,363
  566. Sếp, số quân còn lại của
  567. trung đội 1 đã đến.
  568.  
  569. 123
  570. 00:15:20,711 --> 00:15:23,908
  571. Gordon và More đem theo
  572. 1 khẩu 30 nữa.
  573.  
  574. 124
  575. 00:15:26,634 --> 00:15:28,352
  576. Sếp?
  577.  
  578. 125
  579. 00:15:31,388 --> 00:15:34,778
  580. Chúng ở phía sau bờ đê đất cứng.
  581. Chúng ta nằm dưới hào.
  582.  
  583. 126
  584. 00:15:35,184 --> 00:15:40,497
  585. Chúng có thể lật cánh, ép chúng ta
  586. dọc con đê, nếu chúng nhận ra tình hình.
  587.  
  588. 127
  589. 00:15:41,774 --> 00:15:46,086
  590. - Có bao nhiêu tên Đức?
  591. - Có 1 con phà băng qua đây ...
  592.  
  593. 128
  594. 00:15:46,487 --> 00:15:49,160
  595. nên có thể có cả tiểu đoàn.
  596.  
  597. 129
  598. 00:15:50,616 --> 00:15:54,529
  599. Mệnh lệnh của sếp là gì?
  600.  
  601. 130
  602. 00:15:57,915 --> 00:16:00,429
  603. Chúng ta không còn lựa chọn.
  604.  
  605. 131
  606. 00:16:03,963 --> 00:16:07,273
  607. Đây, Talbert, cậu đưa 10 người
  608. dọc theo con đê.
  609.  
  610. 132
  611. 00:16:07,675 --> 00:16:12,351
  612. Peacock, dẫn 10 người sang cánh trái.
  613. Tôi sẽ dẫn 10 người lên giữa.
  614.  
  615. 133
  616. 00:16:12,763 --> 00:16:15,641
  617. Có hỏi gì không?
  618. Đi nào.
  619.  
  620. 134
  621. 00:16:19,186 --> 00:16:21,302
  622. Vào đi.
  623.  
  624. 135
  625. 00:16:45,212 --> 00:16:49,205
  626. - Tôi không biết vì sao mình vẫn làm vậy.
  627. - Làm gì, uống rượu à?
  628.  
  629. 136
  630. 00:16:49,759 --> 00:16:55,391
  631. Không, giấu rượu trong hòm của cậu.
  632. Tôi là đại uý mà.
  633.  
  634. 137
  635. 00:16:55,848 --> 00:16:57,839
  636. Tại sao cậu lại không ...?
  637.  
  638. 138
  639. 00:16:58,184 --> 00:17:01,301
  640. Sao cậu không bỏ quách đi?
  641.  
  642. 139
  643. 00:17:01,687 --> 00:17:04,485
  644. - Bỏ uống rượu à?
  645. - Không.
  646.  
  647. 140
  648. 00:17:04,857 --> 00:17:09,169
  649. Không giấu trong hòm của tôi nữa.
  650. Cậu là đại uý cơ mà.
  651.  
  652. 141
  653. 00:17:12,114 --> 00:17:15,231
  654. Có lẽ đây là nơi để ngừng uống.
  655.  
  656. 142
  657. 00:17:15,576 --> 00:17:19,410
  658. Ở đây, nơi cuối cùng của
  659. bước tiến của quân đồng minh.
  660.  
  661. 143
  662. 00:17:20,498 --> 00:17:22,409
  663. Chúc mừng.
  664.  
  665. 144
  666. 00:17:40,726 --> 00:17:43,638
  667. Không cần văn vẻ đâu,
  668. cứ làm cho nó đơn giản thôi.
  669.  
  670. 145
  671. 00:17:44,021 --> 00:17:48,412
  672. Nên dùng ngôi thứ nhất số nhiều.
  673. Dùng "chúng tôi" nhiều vào.
  674.  
  675. 146
  676. 00:17:48,818 --> 00:17:50,968
  677. Cám ơn vì gợi ý.
  678.  
  679. 147
  680. 00:17:56,367 --> 00:17:57,686
  681. Chuẩn bị lưỡi lê.
  682.  
  683. 148
  684. 00:18:03,249 --> 00:18:05,558
  685. Chờ khói đỏ.
  686.  
  687. 149
  688. 00:18:38,492 --> 00:18:40,289
  689. Không, chờ tín hiệu đã.
  690.  
  691. 150
  692. 00:18:44,582 --> 00:18:45,731
  693. Chúa ơi.
  694.  
  695. 151
  696. 00:19:41,138 --> 00:19:44,130
  697. Nào, rải đạn đi.
  698. Bắn mục tiêu của các cậu đi.
  699.  
  700. 152
  701. 00:19:45,392 --> 00:19:47,189
  702. Cho chúng nếm mùi đi.
  703.  
  704. 153
  705. 00:19:51,524 --> 00:19:53,401
  706. Nào, các chàng trai.
  707.  
  708. 154
  709. 00:19:57,655 --> 00:19:58,804
  710. Bốn.
  711.  
  712. 155
  713. 00:20:00,157 --> 00:20:01,590
  714. Năm.
  715.  
  716. 156
  717. 00:20:04,954 --> 00:20:07,070
  718. Chết tiệt!
  719.  
  720. 157
  721. 00:20:09,542 --> 00:20:13,820
  722. - Còn cả 1 đại đội khác.
  723. - Chết tiệt!
  724.  
  725. 158
  726. 00:20:23,264 --> 00:20:27,735
  727. Easy Beaver gọi Easy Minor!
  728. Tăng viện Easy tại giai đoạn 1.
  729.  
  730. 159
  731. 00:20:28,185 --> 00:20:31,894
  732. Cộng thêm 1, đánh 3.
  733. Bắn tập trung Charlie.
  734.  
  735. 160
  736. 00:20:32,273 --> 00:20:35,310
  737. Xuống 200, bên trái 100.
  738.  
  739. 161
  740. 00:20:35,609 --> 00:20:40,444
  741. Lặp lại, cộng thêm 1, đánh 3.
  742. Bắn tập trung Charlie.
  743.  
  744. 162
  745. 00:20:40,906 --> 00:20:43,340
  746. Xuống 200, bên trái 100.
  747.  
  748. 163
  749. 00:20:43,909 --> 00:20:47,345
  750. Bọn Đức đang bỏ chạy.
  751. Cho bắn ngay. Over.
  752.  
  753. 164
  754. 00:20:52,918 --> 00:20:55,955
  755. - Hắn nói gì?
  756. - Hắn nói chúng là người Ba Lan.
  757.  
  758. 165
  759. 00:20:56,255 --> 00:20:58,644
  760. Trong quân SS làm gì có
  761. người Ba Lan.
  762.  
  763. 166
  764. 00:20:59,008 --> 00:21:00,566
  765. Đi mau!
  766.  
  767. 167
  768. 00:21:02,052 --> 00:21:03,849
  769. Chúa ơi!
  770.  
  771. 168
  772. 00:21:08,517 --> 00:21:10,712
  773. Chết tiệt!
  774.  
  775. 169
  776. 00:21:18,444 --> 00:21:23,154
  777. - Gửi báo cáo chơ Chớp đi Boyle!
  778. - Chớp, Chớp, Over.
  779.  
  780. 170
  781. 00:21:23,616 --> 00:21:26,255
  782. Lên xác định chỗ cho đạn pháo đi.
  783.  
  784. 171
  785. 00:21:32,541 --> 00:21:34,179
  786. Pháo đang bắn!
  787.  
  788. 172
  789. 00:21:34,502 --> 00:21:37,175
  790. Đại đội Easy, mau núp đi.
  791.  
  792. 173
  793. 00:21:38,464 --> 00:21:41,661
  794. - Boyle trúng đạn rồi.
  795. - Chúa ơi, họ bắn tôi.
  796.  
  797. 174
  798. 00:21:42,009 --> 00:21:45,046
  799. Núp đi, đó là pháo Đức.
  800.  
  801. 175
  802. 00:21:46,889 --> 00:21:50,484
  803. Cứu Boyle đi, cậu ấy trúng đạn.
  804. Nhanh lên, giúp tôi.
  805.  
  806. 176
  807. 00:22:19,338 --> 00:22:22,250
  808. Chúa ơi, đại uý, chúng là lính SS.
  809.  
  810. 177
  811. 00:22:33,978 --> 00:22:35,206
  812. Joe?
  813.  
  814. 178
  815. 00:22:35,938 --> 00:22:38,816
  816. - Joe, thôi đi.
  817. - Chết tiệt, gì thế?
  818.  
  819. 179
  820. 00:22:41,193 --> 00:22:42,592
  821. - Cậu trúng đạn rồi.
  822. - Tôi không sao.
  823.  
  824. 180
  825. 00:22:42,903 --> 00:22:46,213
  826. Đưa tù binh về chỉ huy sở,
  827. rồi lau sạch máu đi.
  828.  
  829. 181
  830. 00:22:46,615 --> 00:22:48,970
  831. Vâng thưa sếp.
  832. Đi nào, mấy thằng Đức.
  833.  
  834. 182
  835. 00:22:49,285 --> 00:22:50,718
  836. - Joe?
  837. - Vâng.
  838.  
  839. 183
  840. 00:22:51,036 --> 00:22:53,186
  841. - Bỏ đạn lại.
  842. - Sao cơ?
  843.  
  844. 184
  845. 00:22:54,248 --> 00:22:57,046
  846. - Anh đùa tôi à?
  847. - Đưa vũ khí cho tôi.
  848.  
  849. 185
  850. 00:23:00,629 --> 00:23:04,417
  851. Cậu còn 1 viên. Johnny,
  852. có bao nhiêu tù binh?
  853.  
  854. 186
  855. 00:23:04,800 --> 00:23:07,473
  856. Giờ thì có 11, thưa sếp.
  857.  
  858. 187
  859. 00:23:08,304 --> 00:23:14,459
  860. Bắn 1 tên thì đám còn lại sẽ hạ cậu.
  861. Tôi muốn tất cả tù binh còn sống.
  862.  
  863. 188
  864. 00:23:14,935 --> 00:23:16,254
  865. Vâng thưa sếp.
  866.  
  867. 189
  868. 00:23:23,986 --> 00:23:28,457
  869. "Họ hạ tôi", cậu tin được không?
  870. Cậu tin là tôi nói vậy không?
  871.  
  872. 190
  873. 00:23:29,283 --> 00:23:32,081
  874. - Về sở chỉ huy được không?
  875. - Được.
  876.  
  877. 191
  878. 00:23:34,330 --> 00:23:36,764
  879. Tôi sẽ gặp cậu ở nơi nào đó.
  880.  
  881. 192
  882. 00:23:38,042 --> 00:23:40,875
  883. Đưa chúng về tiểu đoàn.
  884.  
  885. 193
  886. 00:23:41,629 --> 00:23:43,699
  887. - Và tách chúng ta.
  888. - Vâng.
  889.  
  890. 194
  891. 00:23:51,097 --> 00:23:52,496
  892. Được rồi.
  893.  
  894. 195
  895. 00:23:54,517 --> 00:23:56,030
  896. Cậu đây rồi.
  897.  
  898. 196
  899. 00:23:56,769 --> 00:23:59,841
  900. - Ta bắt chúng phải chạy trốn.
  901. - Thế à?
  902.  
  903. 197
  904. 00:24:00,189 --> 00:24:04,023
  905. Chúng cuốn cuồng chạy khi chúng ta
  906. bắn chúng bằng pháo.
  907.  
  908. 198
  909. 00:24:04,443 --> 00:24:05,956
  910. Cứ như bắn gà tây.
  911.  
  912. 199
  913. 00:24:06,278 --> 00:24:10,066
  914. Chúng bắn ta bằng pháo 88,
  915. không trúng viên nào.
  916.  
  917. 200
  918. 00:24:10,491 --> 00:24:14,040
  919. Chúng ta may mắn đấy,
  920. chỉ bị thương 22 người.
  921.  
  922. 201
  923. 00:24:14,453 --> 00:24:15,568
  924. May mắn.
  925.  
  926. 202
  927. 00:24:15,871 --> 00:24:18,066
  928. - Đại uý Winters đâu?
  929. - Dưới kia thưa sếp.
  930.  
  931. 203
  932. 00:24:18,416 --> 00:24:20,293
  933. Được rồi, tiếp tục đi.
  934.  
  935. 204
  936. 00:24:25,714 --> 00:24:28,228
  937. Nào bọn Đức.
  938.  
  939. 205
  940. 00:25:05,421 --> 00:25:08,254
  941. 22 người bị thương hả?
  942. Cậu ổn chứ?
  943.  
  944. 206
  945. 00:25:08,632 --> 00:25:11,100
  946. - Ừ! 1 người bị giết.
  947. - Là ai?
  948.  
  949. 207
  950. 00:25:11,469 --> 00:25:13,585
  951. Dukeman.
  952.  
  953. 208
  954. 00:25:15,139 --> 00:25:16,777
  955. Dukeman
  956.  
  957. 209
  958. 00:25:20,311 --> 00:25:23,860
  959. Cậu đang nhìn 2 đại đội đầy đủ
  960. lính SS đấy.
  961.  
  962. 210
  963. 00:25:24,231 --> 00:25:27,223
  964. Khoảng 50 tên chết,
  965. 100 tên khác bị thương.
  966.  
  967. 211
  968. 00:25:27,568 --> 00:25:32,881
  969. Bảy tên nhốt ở trung đoàn, thêm cả
  970. 1 dây ở đây nữa.
  971.  
  972. 212
  973. 00:25:33,491 --> 00:25:36,085
  974. Không tệ cho Dukeman đâu.
  975.  
  976. 213
  977. 00:25:36,827 --> 00:25:40,376
  978. Cậu có đồ uống không?
  979. Nước đấy nhé?
  980.  
  981. 214
  982. 00:25:45,169 --> 00:25:47,125
  983. Ừ, là nước đây.
  984.  
  985. 215
  986. 00:25:56,472 --> 00:25:57,951
  987. Cám ơn.
  988.  
  989. 216
  990. 00:26:15,783 --> 00:26:18,934
  991. Trung đoàn vệ binh 363
  992. tấn công Opheusden ...
  993.  
  994. 217
  995. 00:26:19,328 --> 00:26:23,082
  996. cùng lúc bọn SS của anh bỏ chạy.
  997.  
  998. 218
  999. 00:26:23,457 --> 00:26:26,096
  1000. Tiểu đoàn 3 bị đanh tan nát.
  1001.  
  1002. 219
  1003. 00:26:26,460 --> 00:26:30,976
  1004. - Ollie Horton hy sinh.
  1005. - Thiếu tá Horton chết rồi à?
  1006.  
  1007. 220
  1008. 00:26:31,382 --> 00:26:37,059
  1009. Chúng tấn công chỉ huy sở tiểu đoàn 2.
  1010. Cậu ấy tổ chức phòng thủ.
  1011.  
  1012. 221
  1013. 00:26:37,888 --> 00:26:40,846
  1014. Đại uý, cho chúng tôi xin lỗi 1 phút.
  1015.  
  1016. 222
  1017. 00:26:55,239 --> 00:26:58,276
  1018. Cậu nghĩ thế nào về việc
  1019. nắm 1 tiểu đoàn?
  1020.  
  1021. 223
  1022. 00:26:58,659 --> 00:26:59,887
  1023. Thưa ngài?
  1024.  
  1025. 224
  1026. 00:27:00,202 --> 00:27:05,071
  1027. Cậu là sĩ quan của tiểu đoàn 2.
  1028. Đại tá Strayer ..
  1029.  
  1030. 225
  1031. 00:27:05,541 --> 00:27:07,657
  1032. ông ấy có lẽ cần giúp 1 chút.
  1033.  
  1034. 226
  1035. 00:27:08,002 --> 00:27:10,516
  1036. Tôi có thể dẫn dắt họ
  1037. trên chiến trường.
  1038.  
  1039. 227
  1040. 00:27:10,880 --> 00:27:14,190
  1041. Cậu là người giỏi chiến thuật, và
  1042. cũng là chỉ huy cừ.
  1043.  
  1044. 228
  1045. 00:27:14,592 --> 00:27:17,186
  1046. Đừng lo về chuyện quyền hành.
  1047.  
  1048. 229
  1049. 00:27:25,644 --> 00:27:31,196
  1050. - Ai sẽ chỉ huy đại đội Easy, thưa ngài?
  1051. - Moose Heyliger có thể chỉ huy được.
  1052.  
  1053. 230
  1054. 00:27:31,650 --> 00:27:34,528
  1055. - Heyliger là lựa chọn của tôi, thưa ngài.
  1056. - Tốt.
  1057.  
  1058. 231
  1059. 00:27:34,862 --> 00:27:38,491
  1060. Cậu lấy đồ đạc và
  1061. lên sở chỉ huy tiểu đoàn nhé.
  1062.  
  1063. 232
  1064. 00:27:42,495 --> 00:27:44,690
  1065. Cần cafe không, sếp?
  1066.  
  1067. 233
  1068. 00:27:45,372 --> 00:27:48,842
  1069. - Cám ơn bác sĩ.
  1070. - Được rồi.
  1071.  
  1072. 234
  1073. 00:27:49,752 --> 00:27:53,745
  1074. Này Dick, cậu đã
  1075. viết xong tiểu thuyết chưa?
  1076.  
  1077. 235
  1078. 00:27:54,423 --> 00:27:58,302
  1079. - Nhiều bài tập về nhà nhỉ!
  1080. - Và tôi nghĩ làm sĩ quan chỉ huy vui đấy.
  1081.  
  1082. 236
  1083. 00:27:58,719 --> 00:28:01,392
  1084. - Cậu là ai?
  1085. - Zielinski, thưa sếp.
  1086.  
  1087. 237
  1088. 00:28:01,764 --> 00:28:05,803
  1089. - Cậu ta là ai?
  1090. - Zielinski là lính công vụ của tôi.
  1091.  
  1092. 238
  1093. 00:28:07,394 --> 00:28:09,112
  1094. Cấp trên có đặc quyền rồi.
  1095.  
  1096. 239
  1097. 00:28:09,438 --> 00:28:13,477
  1098. - Lính liên lạc à? Chắc là cậu biết pha cafe?
  1099. - Làm được, thưa sếp.
  1100.  
  1101. 240
  1102. 00:28:14,276 --> 00:28:16,107
  1103. Cafe đen, không đường.
  1104.  
  1105. 241
  1106. 00:28:16,404 --> 00:28:19,714
  1107. Và sandwich thịt heo xông khói nhé.
  1108.  
  1109. 242
  1110. 00:28:20,116 --> 00:28:23,665
  1111. Đưa cái này cho đại tá Sink.
  1112. Cùng với lời thăm hỏi của tôi.
  1113.  
  1114. 243
  1115. 00:28:24,703 --> 00:28:29,254
  1116. Đánh thế mà chỉ có 2 trang à?
  1117. Chắc là không mất nhiều thời gian nhỉ?
  1118.  
  1119. 244
  1120. 00:28:29,708 --> 00:28:32,142
  1121. Đúng vậy, cậu muốn làm không?
  1122.  
  1123. 245
  1124. 00:28:32,503 --> 00:28:36,621
  1125. Thế đấy. Ước gì cậu ta quay lại
  1126. phụ trách Easy.
  1127.  
  1128. 246
  1129. 00:28:37,216 --> 00:28:39,127
  1130. Cậu đến đây chỉ để hả hê thôi sao?
  1131.  
  1132. 247
  1133. 00:28:39,468 --> 00:28:43,461
  1134. Chỉ để nhắc lại thôi. Moose sẽ
  1135. chỉ huy nhiệm vụ đầu tiên của cậu ấy.
  1136.  
  1137. 248
  1138. 00:28:43,889 --> 00:28:47,040
  1139. Chiến dịch Pegasus đã sẵn sàng
  1140. để tiến hành.
  1141.  
  1142. 249
  1143. 00:28:47,435 --> 00:28:50,029
  1144. Pegasus, phải rồi.
  1145.  
  1146. 250
  1147. 00:28:50,730 --> 00:28:53,688
  1148. Tốt rồi, mọi người đều biết
  1149. nhiệm vụ của họ rồi chứ?
  1150.  
  1151. 251
  1152. 00:28:54,066 --> 00:28:58,298
  1153. Chúng tôi đang tập với tàu.
  1154. Welsh và quân Canada đang đến.
  1155.  
  1156. 252
  1157. 00:28:58,738 --> 00:29:01,810
  1158. - Dobie cũng khá tốt.
  1159. - Các cậu sẽ qua sông mấy lần?
  1160.  
  1161. 253
  1162. 00:29:02,199 --> 00:29:05,191
  1163. Nếu đúng là có 140 lính Anh,
  1164. thì phải mất 3 chuyến.
  1165.  
  1166. 254
  1167. 00:29:05,578 --> 00:29:07,933
  1168. Mấy giờ thì xuất phát?
  1169.  
  1170. 255
  1171. 00:29:08,289 --> 00:29:11,964
  1172. - Chúng tôi sẽ sẵn sàng lúc 10 giờ.
  1173. - Tốc độ là quan trọng nhất.
  1174.  
  1175. 256
  1176. 00:29:12,334 --> 00:29:14,928
  1177. - Cứ tiến lên và dẫn đầu.
  1178. - Dick.
  1179.  
  1180. 257
  1181. 00:29:15,254 --> 00:29:18,052
  1182. Đại đội Easy đang nằm trong
  1183. những bàn tay tốt mà.
  1184.  
  1185. 258
  1186. 00:29:18,424 --> 00:29:19,698
  1187. Phải.
  1188.  
  1189. 259
  1190. 00:29:20,050 --> 00:29:24,601
  1191. - Phải, cố gắng lên.
  1192. - Tôi cũng muốn nói thế với cậu.
  1193.  
  1194. 260
  1195. 00:29:26,307 --> 00:29:29,219
  1196. - Chúc may mắn, Moose.
  1197. - Đại uý.
  1198.  
  1199. 261
  1200. 00:29:30,561 --> 00:29:36,318
  1201. - Các cậu có chắc về tin tình báo không?
  1202. - Tôi nghĩ tin chính xác mà.
  1203.  
  1204. 262
  1205. 00:29:36,776 --> 00:29:40,166
  1206. Easy sẽ lại đụng với
  1207. 1 đại đội Đức khác nữa chứ?
  1208.  
  1209. 263
  1210. 00:29:40,571 --> 00:29:43,722
  1211. Sao không hỏi Moose khi nào
  1212. cậu ấy quay về?
  1213.  
  1214. 264
  1215. 00:29:44,742 --> 00:29:46,494
  1216. Phải.
  1217.  
  1218. 265
  1219. 00:29:46,827 --> 00:29:50,502
  1220. Nếu họ có gặp rắc rối gì,
  1221. cậu sẽ cho tôi biết chứ?
  1222.  
  1223. 266
  1224. 00:29:50,873 --> 00:29:52,431
  1225. Được.
  1226.  
  1227. 267
  1228. 00:29:52,875 --> 00:29:57,027
  1229. Cậu có món bánh mì kẹp thịt muối,
  1230. thì cũng báo cho tôi biết nhé?
  1231.  
  1232. 268
  1233. 00:29:58,506 --> 00:29:59,859
  1234. Ừ!
  1235.  
  1236. 269
  1237. 00:30:30,037 --> 00:30:32,949
  1238. - Phòng tuyến an toàn, thưa sếp.
  1239. - Rút về vị trí.
  1240.  
  1241. 270
  1242. 00:30:33,332 --> 00:30:37,644
  1243. - Tôi có pháo 30 bên sườn trái.
  1244. - Trải nó ra 10 yard.
  1245.  
  1246. 271
  1247. 00:30:38,045 --> 00:30:41,037
  1248. Đại tá, họ ở đâu?
  1249.  
  1250. 272
  1251. 00:30:42,216 --> 00:30:43,444
  1252. - Leicester.
  1253. - Ở đâu?
  1254.  
  1255. 273
  1256. 00:30:43,759 --> 00:30:45,875
  1257. Lại đây nào.
  1258.  
  1259. 274
  1260. 00:30:46,554 --> 00:30:48,624
  1261. - Chào mừng quay lại.
  1262. - Quay về được thật hay.
  1263.  
  1264. 275
  1265. 00:30:48,931 --> 00:30:51,491
  1266. Heyliger, trung đoàn 506,
  1267. sư đoàn 101 không vận.
  1268.  
  1269. 276
  1270. 00:30:51,809 --> 00:30:54,118
  1271. Tôi rất vui khi thấy 1 người Mỹ
  1272. bằng xương bằng thịt.
  1273.  
  1274. 277
  1275. 00:30:54,478 --> 00:30:59,347
  1276. - Đến lượt anh đấy, đại tá.
  1277. - Tôi sẽ trở lại ngay. Đi nào.
  1278.  
  1279. 278
  1280. 00:31:01,402 --> 00:31:04,792
  1281. - Các tàu đều đảm bảo, thưa sếp.
  1282. - Bull!
  1283.  
  1284. 279
  1285. 00:31:05,990 --> 00:31:08,982
  1286. Người Anh đang đến.
  1287. Chuyển lời ra sau cho anh em.
  1288.  
  1289. 280
  1290. 00:31:12,246 --> 00:31:16,034
  1291. Sếp, ngài sót 1 chữ ký ở đây.
  1292.  
  1293. 281
  1294. 00:31:24,675 --> 00:31:26,950
  1295. - Moose Heyliger.
  1296. - Tôi đây thưa ngài.
  1297.  
  1298. 282
  1299. 00:31:27,261 --> 00:31:31,095
  1300. - Chúa phù hộ cho anh.
  1301. - Chúng tôi sẵn sàng rồi. Số còn lại đâu?
  1302.  
  1303. 283
  1304. 00:31:31,515 --> 00:31:33,631
  1305. Tôi sẽ đi gọi họ.
  1306.  
  1307. 284
  1308. 00:31:37,855 --> 00:31:41,894
  1309. - Chúng tôi đều ở đây cả rồi.
  1310. - Đi thôi!
  1311.  
  1312. 285
  1313. 00:31:43,778 --> 00:31:47,930
  1314. - Wahai Mohammed!
  1315. - Wahai Mohammed!
  1316.  
  1317. 286
  1318. 00:31:48,324 --> 00:31:53,444
  1319. Moose và sư đoàn 101 đã cho
  1320. bầy quỷ đỏ sự tiếp đón tuyệt vời.
  1321.  
  1322. 287
  1323. 00:31:53,913 --> 00:31:59,146
  1324. Giúp chúng ta có thể quay trở lại và
  1325. chiến đấu với kẻ địch trong 1 ngày khác.
  1326.  
  1327. 288
  1328. 00:32:00,419 --> 00:32:05,652
  1329. - Mừng đại đội Easy, chiến thắng và Currahee!
  1330. - Currahee!
  1331.  
  1332. 289
  1333. 00:32:15,226 --> 00:32:19,105
  1334. Tôi mới chỉ làm sĩ quan chỉ huy được
  1335. 4 tháng. Trước đó là Meehan, Sobel.
  1336.  
  1337. 290
  1338. 00:32:19,233 --> 00:32:21,688
  1339. 31 tháng 10 năm 1944
  1340. vùng Driel, Hà Lan
  1341.  
  1342. 291
  1343. 00:32:21,732 --> 00:32:25,611
  1344. Cậu là sĩ quan chiến đấu duy nhất,
  1345. còn tôi đến từ đại đội khác.
  1346.  
  1347. 292
  1348. 00:32:26,028 --> 00:32:30,977
  1349. Cậu biết họ từ đâu đến và đã
  1350. trải qua những gì.
  1351.  
  1352. 293
  1353. 00:32:31,409 --> 00:32:34,879
  1354. Hãy huấn luyện những chỉ huy mới của
  1355. các trung đội. Tin các sĩ quan của cậu.
  1356.  
  1357. 294
  1358. 00:32:35,287 --> 00:32:37,437
  1359. - Dừng lại.
  1360. - Moose đây.
  1361.  
  1362. 295
  1363. 00:32:38,082 --> 00:32:39,834
  1364. Không được bắn!
  1365.  
  1366. 296
  1367. 00:32:43,421 --> 00:32:45,377
  1368. Được rồi anh bạn.
  1369.  
  1370. 297
  1371. 00:32:47,425 --> 00:32:49,655
  1372. Chúa ơi.
  1373.  
  1374. 298
  1375. 00:32:50,010 --> 00:32:52,649
  1376. Gọi trung uý Welsh.
  1377.  
  1378. 299
  1379. 00:32:53,139 --> 00:32:55,414
  1380. Ở lại với tôi nào Moose.
  1381.  
  1382. 300
  1383. 00:32:55,766 --> 00:32:57,722
  1384. Đi gọi trung uý Welsh! Mau lên.
  1385.  
  1386. 301
  1387. 00:32:58,185 --> 00:32:59,618
  1388. Được rồi, được rồi.
  1389.  
  1390. 302
  1391. 00:33:00,688 --> 00:33:04,886
  1392. Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi, thưa sếp.
  1393. Tôi không biết. Lạy chúa!
  1394.  
  1395. 303
  1396. 00:33:05,276 --> 00:33:07,312
  1397. - Cậu từ đâu đến?
  1398. - Wyoming.
  1399.  
  1400. 304
  1401. 00:33:07,653 --> 00:33:09,644
  1402. Cậu đang ở rất xa nhà.
  1403.  
  1404. 305
  1405. 00:33:09,947 --> 00:33:12,177
  1406. - Cáng đâu?
  1407. - Cho cậu ấy morphin hả?
  1408.  
  1409. 306
  1410. 00:33:12,491 --> 00:33:15,642
  1411. - Bao nhiêu?
  1412. - Không nhớ nữa, 2 hay 3 ống.
  1413.  
  1414. 307
  1415. 00:33:15,995 --> 00:33:19,510
  1416. - Cậu cố giết cậu ấy đấy à?
  1417. - Tôi nghĩ là 2 ống.
  1418.  
  1419. 308
  1420. 00:33:19,874 --> 00:33:22,672
  1421. Biết liều lượng bao nhiêu
  1422. là rất quan trọng.
  1423.  
  1424. 309
  1425. 00:33:23,043 --> 00:33:26,001
  1426. Tôi không thấy ống nào
  1427. trong áo khoác cậu ấy!
  1428.  
  1429. 310
  1430. 00:33:26,380 --> 00:33:30,578
  1431. - Cậu ấy to khoẻ, có lẽ sẽ còn cơ hội.
  1432. - Chúng ta làm sao biết được.
  1433.  
  1434. 311
  1435. 00:33:31,010 --> 00:33:34,923
  1436. Anh là sĩ quan, trưởng thành rồi,
  1437. anh cần phải biết.
  1438.  
  1439. 312
  1440. 00:33:35,306 --> 00:33:38,104
  1441. Được rồi, đi thôi.
  1442. Nhanh lên nào.
  1443.  
  1444. 313
  1445. 00:33:49,266 --> 00:33:53,211
  1446. 10 tháng 12 năm 1944
  1447. Mourmelon-le-Grand, nước Pháp
  1448.  
  1449. 314
  1450. 00:33:54,742 --> 00:33:59,497
  1451. - Lại 1 lần nữa.
  1452. - Đằng sau quay, bước đều bước.
  1453.  
  1454. 315
  1455. 00:34:00,706 --> 00:34:05,018
  1456. Easy chỉ còn 65% sức mạnh,
  1457. hầu hết là lính mới đến ...
  1458.  
  1459. 316
  1460. 00:34:05,461 --> 00:34:07,258
  1461. kể cả sĩ quan chỉ huy mới.
  1462.  
  1463. 317
  1464. 00:34:07,588 --> 00:34:09,101
  1465. Trung uý Dike thế nào rồi?
  1466.  
  1467. 318
  1468. 00:34:09,381 --> 00:34:12,293
  1469. Mọi người gọi anh ta là
  1470. "Norman núp trong hố"
  1471.  
  1472. 319
  1473. 00:34:12,676 --> 00:34:15,945
  1474. Họ đang nói về
  1475. trận đánh giữa tháng 3.
  1476.  
  1477. 320
  1478. 00:34:15,946 --> 00:34:18,946
  1479. Huấn luyện họ 3 tháng, vào Berlin,
  1480. kết thúc chiến tranh.
  1481.  
  1482. 321
  1483. 00:34:19,642 --> 00:34:23,635
  1484. Điều duy nhất giữ Easy đứng vững
  1485. là các sĩ quan nòng cốt.
  1486.  
  1487. 322
  1488. 00:34:24,063 --> 00:34:26,338
  1489. Sếp, trung sĩ Guarnere đang ở đây.
  1490.  
  1491. 323
  1492. 00:34:26,690 --> 00:34:29,409
  1493. - Xem ai đến này.
  1494. - Kẻ liều mạng.
  1495.  
  1496. 324
  1497. 00:34:29,777 --> 00:34:31,768
  1498. - Chào đại uý.
  1499. - Mừng cậu trở về.
  1500.  
  1501. 325
  1502. 00:34:32,071 --> 00:34:36,747
  1503. - Không dám nghĩ tới chuyện anh ngồi bàn giấy.
  1504. - Sẽ có ngày cậu ấy ngồi thật.
  1505.  
  1506. 326
  1507. 00:34:37,159 --> 00:34:41,072
  1508. Tôi trốn khỏi bệnh viện. Hy vọng là
  1509. điều đó không gây rắc rối.
  1510.  
  1511. 327
  1512. 00:34:41,455 --> 00:34:45,414
  1513. - Nếu có thì cậu có lo không?
  1514. - Không lo chút nào, thưa sếp.
  1515.  
  1516. 328
  1517. 00:34:47,211 --> 00:34:51,568
  1518. Có thư cho sếp từ chỗ Moose.
  1519. Trung uý Heyliger chứ.
  1520.  
  1521. 329
  1522. 00:34:52,007 --> 00:34:55,636
  1523. - Anh ấy đã hồi phục, nhưng khá khó khăn.
  1524. - Cám ơn Bill.
  1525.  
  1526. 330
  1527. 00:34:56,971 --> 00:35:01,010
  1528. Sẽ có 1 trận đấu bóng à?
  1529. Mấy anh chàng từ trung đoàn 502 ấy?
  1530.  
  1531. 331
  1532. 00:35:01,392 --> 00:35:04,228
  1533. Phải, nhân Giáng sinh.
  1534.  
  1535. 332
  1536. 00:35:04,229 --> 00:35:04,229
  1537. Hay lắm, các chàng trai của bầu trời.
  1538. Không thể chờ được nữa.
  1539.  
  1540. 333
  1541. 00:35:10,943 --> 00:35:12,615
  1542. Tuyệt vời.
  1543.  
  1544. 334
  1545. 00:35:16,073 --> 00:35:21,864
  1546. - Tôi sẽ đi tìm vài rắc rối vậy.
  1547. - Cậu đi đi.
  1548.  
  1549. 335
  1550. 00:35:22,705 --> 00:35:24,502
  1551. - Này Bill.
  1552. - Sếp?
  1553.  
  1554. 336
  1555. 00:35:24,790 --> 00:35:27,145
  1556. Không còn thích chạy xe nữa chứ?
  1557.  
  1558. 337
  1559. 00:35:30,045 --> 00:35:35,403
  1560. Có ai đã từng nghe nói
  1561. về một hắc điếm tên Lulu chưa?
  1562.  
  1563. 338
  1564. 00:35:36,051 --> 00:35:37,848
  1565. Không biết.
  1566.  
  1567. 339
  1568. 00:35:38,554 --> 00:35:41,148
  1569. Tôi sẽ đi hỏi xung quanh vậy.
  1570.  
  1571. 340
  1572. 00:35:48,564 --> 00:35:51,556
  1573. Tôi nghĩ là bây giờ cũng là
  1574. 1 thời điểm tốt.
  1575.  
  1576. 341
  1577. 00:35:51,901 --> 00:35:54,176
  1578. Tôi không muốn thấy giấy tờ gì nữa.
  1579.  
  1580. 342
  1581. 00:35:54,487 --> 00:35:58,765
  1582. Tướng Taylor đang ở Washington.
  1583. Tướng McAuliffe sẽ thay thế.
  1584.  
  1585. 343
  1586. 00:35:59,158 --> 00:36:05,188
  1587. - Đại tá Sink ở Rheims để gặp Dietrich.
  1588. - Marlene Dietrich? Tôi phải tới Rheims mới được.
  1589.  
  1590. 344
  1591. 00:36:05,706 --> 00:36:08,857
  1592. Strayer sẽ ở London vài tuần.
  1593.  
  1594. 345
  1595. 00:36:09,251 --> 00:36:12,607
  1596. Còn tôi sẽ tới Aldbourne
  1597. để tìm 1 cô nàng trẻ trung.
  1598.  
  1599. 346
  1600. 00:36:12,963 --> 00:36:16,842
  1601. - Cậu đang nói gì với tôi thế?
  1602. - Cậu tới Paris.
  1603.  
  1604. 347
  1605. 00:36:17,218 --> 00:36:22,212
  1606. Giấy phép 48 giờ, nó quyết định rằng
  1607. cậu cần có 1 chút văn minh.
  1608.  
  1609. 348
  1610. 00:36:22,640 --> 00:36:24,232
  1611. Lên đường may mắn.
  1612.  
  1613. 349
  1614. 00:36:29,188 --> 00:36:31,019
  1615. Lần thứ hai.
  1616.  
  1617. 350
  1618. 00:36:48,958 --> 00:36:52,633
  1619. - Tôi có 2 người bạn trong không vận.
  1620. - Cho tôi nghỉ chút đi.
  1621.  
  1622. 351
  1623. 00:36:53,003 --> 00:36:55,278
  1624. Chúng ta cùng 1 phe mà.
  1625.  
  1626. 352
  1627. 00:36:55,631 --> 00:36:59,704
  1628. - Thuỷ quân lục chiến à?
  1629. - Đó là đám khó chơi nhất.
  1630.  
  1631. 353
  1632. 00:37:00,094 --> 00:37:01,766
  1633. - Thuỷ quân lục chiến sao?
  1634. - Chờ 1 chút.
  1635.  
  1636. 354
  1637. 00:37:02,096 --> 00:37:05,168
  1638. Không, không vận mới là tuyệt nhất.
  1639.  
  1640. 355
  1641. 00:37:05,516 --> 00:37:08,155
  1642. Anh nên thấy lúc
  1643. họ tập luyện cơ bản.
  1644.  
  1645. 356
  1646. 00:37:08,519 --> 00:37:14,754
  1647. Cậu biết tôi làm gì khi tập luyện không?
  1648. Tôi phải ăn cả chuột đấy.
  1649.  
  1650. 357
  1651. 00:37:15,276 --> 00:37:17,915
  1652. Đó là lần đầu tiên ...
  1653.  
  1654. 358
  1655. 00:41:01,293 --> 00:41:04,330
  1656. Khi tôi nhìn anh, tôi thấy
  1657. 8 hay 9 người bọn anh.
  1658.  
  1659. 359
  1660. 00:41:04,672 --> 00:41:07,823
  1661. - Tôi sẽ không sao ...
  1662. - Nhìn đi, tôi là John Wayne.
  1663.  
  1664. 360
  1665. 00:41:08,175 --> 00:41:11,451
  1666. Bên trang phục đưa tôi
  1667. bộ đồ hải quân trắng này ...
  1668.  
  1669. 361
  1670. 00:41:11,804 --> 00:41:15,194
  1671. - Luz, im đi.
  1672. - Tôi đang cố xem phim mà.
  1673.  
  1674. 362
  1675. 00:41:15,558 --> 00:41:19,107
  1676. - Tôi xem phim này đến 13 lần rồi
  1677. - Còn tôi thì chưa, nên cậu im đi.
  1678.  
  1679. 363
  1680. 00:41:19,478 --> 00:41:21,992
  1681. - Tốt thôi, xem phim đi.
  1682. - Skip!
  1683.  
  1684. 364
  1685. 00:41:22,356 --> 00:41:23,630
  1686. Coi nào.
  1687.  
  1688. 365
  1689. 00:41:23,899 --> 00:41:27,733
  1690. - Cậu đã ở đâu vậy?
  1691. - Tôi đang ở nhà ở Tonawanda ...
  1692.  
  1693. 366
  1694. 00:41:28,112 --> 00:41:31,070
  1695. thì Hitler khơi mào chuyện này,
  1696. nên giờ tôi ở đây.
  1697.  
  1698. 367
  1699. 00:41:31,407 --> 00:41:35,400
  1700. - Bài bạc thế nào rồi?
  1701. - Đây là 60 đô tôi đã mượn.
  1702.  
  1703. 368
  1704. 00:41:35,786 --> 00:41:38,778
  1705. - Cậu trả lại cho tôi à?
  1706. - Và 1 lời cám ơn.
  1707.  
  1708. 369
  1709. 00:41:39,123 --> 00:41:41,114
  1710. - Ngạc nhiên quá!
  1711. - Tiền boa này.
  1712.  
  1713. 370
  1714. 00:41:41,417 --> 00:41:43,612
  1715. - Chúa ơi!
  1716. - Im đi.
  1717.  
  1718. 371
  1719. 00:41:43,919 --> 00:41:46,911
  1720. - Chỉ còn lại 3.600 đô.
  1721. - Cậu định làm gì với số tiền đó?
  1722.  
  1723. 372
  1724. 00:41:47,256 --> 00:41:50,373
  1725. - Tiêu cho hết ở Paris.
  1726. - Boa cho tôi với.
  1727.  
  1728. 373
  1729. 00:41:50,718 --> 00:41:56,350
  1730. Khí hậu đó không hợp với anh.
  1731. Tôi đã lo lắng cho sức khoẻ của anh.
  1732.  
  1733. 374
  1734. 00:41:56,807 --> 00:41:59,037
  1735. - Này, Buck.
  1736. - Trông anh không khoẻ lắm.
  1737.  
  1738. 375
  1739. 00:41:59,393 --> 00:42:04,547
  1740. Anh cảm thấy thế nào?
  1741. Vết thương còn đau không? Cả 4 vết?
  1742.  
  1743. 376
  1744. 00:42:06,609 --> 00:42:09,043
  1745. Anh đã từng xem rồi à?
  1746.  
  1747. 377
  1748. 00:42:11,030 --> 00:42:12,622
  1749. Buck
  1750.  
  1751. 378
  1752. 00:42:14,116 --> 00:42:15,629
  1753. Chào.
  1754.  
  1755. 379
  1756. 00:42:15,951 --> 00:42:18,021
  1757. Có gì hay không?
  1758.  
  1759. 380
  1760. 00:42:19,789 --> 00:42:21,188
  1761. Có.
  1762.  
  1763. 381
  1764. 00:42:21,665 --> 00:42:24,054
  1765. Thật sự kỳ lạ!
  1766.  
  1767. 382
  1768. 00:42:35,221 --> 00:42:37,781
  1769. Lip, phần hay nhất này.
  1770.  
  1771. 383
  1772. 00:42:38,099 --> 00:42:40,055
  1773. "Có xu nào không?"
  1774.  
  1775. 384
  1776. 00:42:40,393 --> 00:42:43,032
  1777. "Có xu nào không?"
  1778.  
  1779. 385
  1780. 00:42:46,273 --> 00:42:48,548
  1781. "Có xu nào không?"
  1782.  
  1783. 386
  1784. 00:42:48,943 --> 00:42:51,173
  1785. - Có xu nào không?
  1786. - Có.
  1787.  
  1788. 387
  1789. 00:42:51,529 --> 00:42:53,087
  1790. Cái gì?
  1791.  
  1792. 388
  1793. 00:42:56,700 --> 00:42:57,928
  1794. Yên lặng.
  1795.  
  1796. 389
  1797. 00:42:58,202 --> 00:43:00,955
  1798. - Thôi nào.
  1799. - Yên lặng!
  1800.  
  1801. 390
  1802. 00:43:02,540 --> 00:43:04,770
  1803. Tôi nói là yên lặng!
  1804.  
  1805. 391
  1806. 00:43:05,084 --> 00:43:09,760
  1807. Sư đoàn thiết giáp 1 và 6 của bọn SS
  1808. đã xuyên thủng phòng tuyến Ardennes.
  1809.  
  1810. 392
  1811. 00:43:10,172 --> 00:43:13,050
  1812. Chúng đã vượt qua sư đoàn
  1813. bộ binh 24 và sư đoàn 4.
  1814.  
  1815. 393
  1816. 00:43:13,384 --> 00:43:17,616
  1817. Sĩ quan trình diện tại sở chỉ huy tương ứng.
  1818. Tất cả ngày phép bị huỷ.
  1819.  
  1820. 394
  1821. 00:43:18,013 --> 00:43:21,972
  1822. Lên danh sách quân nhân, báo cáo về
  1823. doanh trại và chỉ huy trung đội.
  1824.  
  1825. 395
  1826. 00:43:29,400 --> 00:43:32,836
  1827. - Chết tiệt, 1 ngày không ra gì.
  1828. - Không thể tin được.
  1829.  
  1830. 396
  1831. 00:43:34,613 --> 00:43:36,444
  1832. Có bật lửa không?
  1833.  
  1834. 397
  1835. 00:43:37,992 --> 00:43:40,586
  1836. Đây, cho cậu.
  1837.  
  1838. 398
  1839. 00:44:03,434 --> 00:44:06,551
  1840. Sếp đã gặp đại tá Strayer chưa?
  1841.  
  1842. 399
  1843. 00:44:06,896 --> 00:44:10,366
  1844. - Chỉ huy đại đội đâu?
  1845. - Trung uý Dike à? Tôi đang tìm.
  1846.  
  1847. 400
  1848. 00:44:10,733 --> 00:44:14,328
  1849. Sao mà vấn đề của sư đoàn 4
  1850. bộ binh lại lây sang chúng ta vậy?
  1851.  
  1852. 401
  1853. 00:44:14,695 --> 00:44:18,893
  1854. - Trung uý Buck, đại uý Winters.
  1855. - Dike, tôi đang tìm cậu.
  1856.  
  1857. 402
  1858. 00:44:19,283 --> 00:44:23,674
  1859. Chúng ta có rắc rối. Đại tá Strayer vẫn
  1860. chưa trở về. Cậu có tin được không?
  1861.  
  1862. 403
  1863. 00:44:24,080 --> 00:44:27,595
  1864. Chúng ta phải lên tiền tuyến, và
  1865. sĩ quan cấp cao lại không có đây.
  1866.  
  1867. 404
  1868. 00:44:27,958 --> 00:44:33,669
  1869. Có rắc rối lớn hơn đấy. Anh em không có
  1870. đồ mùa đông và không đủ đạn.
  1871.  
  1872. 405
  1873. 00:44:34,173 --> 00:44:36,482
  1874. Lấy hết số còn lại của căn cứ đi.
  1875.  
  1876. 406
  1877. 00:44:36,801 --> 00:44:40,680
  1878. Đem hết quân trang trước khi chúng ta đi.
  1879. Cậu đã làm xong chưa?
  1880.  
  1881. 407
  1882. 00:44:41,055 --> 00:44:43,967
  1883. - Chưa thưa sếp.
  1884. - Thật nhiều lương thực, có bao nhiêu đem hết.
  1885.  
  1886. 408
  1887. 00:44:44,308 --> 00:44:46,139
  1888. Có thể không được tiếp tế đâu.
  1889.  
  1890. 409
  1891. 00:44:46,477 --> 00:44:48,195
  1892. - Và đạn thì sao?
  1893. - Không còn đâu.
  1894.  
  1895. 410
  1896. 00:44:48,479 --> 00:44:52,267
  1897. Phân phối sao cho anh em
  1898. người nào cũng đều phải có.
  1899.  
  1900. 411
  1901. 00:44:52,942 --> 00:44:55,934
  1902. Thông báo cho trung uý Shames
  1903. về tình hình hiện nay.
  1904.  
  1905. 412
  1906. 00:44:56,320 --> 00:45:00,791
  1907. Trang bị tốt nhất cho các trung đội
  1908. và báo cáo về đây.
  1909.  
  1910. 413
  1911. 00:45:01,617 --> 00:45:02,811
  1912. Đại uý.
  1913.  
  1914. 414
  1915. 00:45:26,225 --> 00:45:30,218
  1916. Việc tắt đèn là không cần thiết.
  1917. Không quân Đức ngủ quên rồi.
  1918.  
  1919. 415
  1920. 00:45:30,604 --> 00:45:33,118
  1921. Một ngày còn có thể có gì khác nữa?
  1922.  
  1923. 416
  1924. 00:45:35,568 --> 00:45:41,006
  1925. - Chúa ơi, tôi quên C-47 rồi.
  1926. - Nhảy từ đằng đuôi rồi.
  1927.  
  1928. 417
  1929. 00:45:45,119 --> 00:45:47,508
  1930. Chúng ta đang đi đâu
  1931. mà không có đạn thế này?
  1932.  
  1933. 418
  1934. 00:45:47,830 --> 00:45:50,298
  1935. Nhóc, nhắc lại tên cậu là gì đi?
  1936.  
  1937. 419
  1938. 00:45:50,624 --> 00:45:55,300
  1939. - Suerth. Suerth nhỏ.
  1940. - Có đạn không nhỏ?
  1941.  
  1942. 420
  1943. 00:45:55,713 --> 00:45:59,706
  1944. - Chỉ có số tôi đem theo thôi.
  1945. - Còn vớ thì sao? Có đem dư không?
  1946.  
  1947. 421
  1948. 00:46:00,092 --> 00:46:03,084
  1949. - 1 đôi.
  1950. - Cậu cần ít nhất là 4 đôi.
  1951.  
  1952. 422
  1953. 00:46:03,471 --> 00:46:07,350
  1954. Chân, tay, cổ và cho bi của cậu,
  1955. thêm vớ sẽ giữ ấm cho chúng.
  1956.  
  1957. 423
  1958. 00:46:07,683 --> 00:46:11,312
  1959. Chúng tôi đều nhớ điều đó,
  1960. nhưng chúng tôi không nhớ đến vớ.
  1961.  
  1962. 424
  1963. 00:46:11,645 --> 00:46:14,239
  1964. - Tôi muốn 1 điếu thuốc.
  1965. - Tôi muốn có đạn và vớ.
  1966.  
  1967. 425
  1968. 00:46:14,565 --> 00:46:18,001
  1969. - Tôi cá là nhóc có dư cả 2 thứ.
  1970. - Tôi không có.
  1971.  
  1972. 426
  1973. 00:46:18,402 --> 00:46:20,870
  1974. - Mũ thì sao?
  1975. - Cậu có đạn dư à?
  1976.  
  1977. 427
  1978. 00:46:21,197 --> 00:46:24,667
  1979. - Áo khoác thì sao?
  1980. - Thôi vụ áo khoác đi.
  1981.  
  1982. 428
  1983. 00:46:25,034 --> 00:46:27,423
  1984. - Thuốc lá thì thế nào?
  1985. - Cái đó thì tôi có.
  1986.  
  1987. 429
  1988. 00:46:27,787 --> 00:46:30,620
  1989. - Giờ thì cậu chịu nói rồi đấy!
  1990. - Đưa cho tôi nào.
  1991.  
  1992. 430
  1993. 00:46:30,956 --> 00:46:33,709
  1994. Chuyền qua đi, chuyền qua.
  1995.  
  1996. 431
  1997. 00:46:34,752 --> 00:46:36,629
  1998. Tiếp tục đi, chuyền qua.
  1999.  
  2000. 432
  2001. 00:46:36,962 --> 00:46:39,317
  2002. - Đi qua bên trái!
  2003. - Đi tiếp đi.
  2004.  
  2005. 433
  2006. 00:46:40,841 --> 00:46:45,676
  2007. Cứ đi tiếp đi.
  2008. Xuống phía dưới đó!
  2009.  
  2010. 434
  2011. 00:47:00,444 --> 00:47:04,073
  2012. Được rồi, 15 phút. Hút thuốc đi
  2013. nếu các cậu có thuốc.
  2014.  
  2015. 435
  2016. 00:47:05,699 --> 00:47:10,693
  2017. - Chúng ta đang ở chỗ quái nào đây?
  2018. - Không phải địa ngục, vì nó quá lạnh.
  2019.  
  2020. 436
  2021. 00:47:15,084 --> 00:47:18,474
  2022. Lùi lại đi, tôi đã nhịn
  2023. cả tiếng đồng hồ rồi!
  2024.  
  2025. 437
  2026. 00:47:19,380 --> 00:47:21,848
  2027. Có ai có diêm không?
  2028.  
  2029. 438
  2030. 00:47:28,431 --> 00:47:31,741
  2031. Tụ lại nào mọi người.
  2032.  
  2033. 439
  2034. 00:47:38,733 --> 00:47:41,247
  2035. Chờ ở đây, đừng đi đâu cả.
  2036.  
  2037. 440
  2038. 00:47:41,610 --> 00:47:43,885
  2039. Xin chào mừng đến nước Bỉ.
  2040.  
  2041. 441
  2042. 00:47:44,238 --> 00:47:47,867
  2043. Vùng này là Bastogne,
  2044. giao điểm có tính chiến lược.
  2045.  
  2046. 442
  2047. 00:47:48,284 --> 00:47:53,642
  2048. 7 đường vào, 7 đường ra.
  2049. Lý tưởng cho thiết giáp của quân Đức.
  2050.  
  2051. 443
  2052. 00:47:54,081 --> 00:47:57,790
  2053. Ike muốn chắc chắn rằng
  2054. chúng không thể dùng những con đường.
  2055.  
  2056. 444
  2057. 00:47:58,210 --> 00:48:01,964
  2058. Chúng ta sẽ lập vành đai quanh
  2059. Bastogne, trụ lại đây.
  2060.  
  2061. 445
  2062. 00:48:02,381 --> 00:48:07,091
  2063. - Tiểu đoàn 2 sẽ ở chỗ này ...
  2064. - Tạ ơn chúa, làm được rồi.
  2065.  
  2066. 446
  2067. 00:48:07,553 --> 00:48:10,067
  2068. Tốt hơn nên tự chuẩn bị
  2069. cho mình đi, Bob.
  2070.  
  2071. 447
  2072. 00:48:10,389 --> 00:48:13,699
  2073. Tiểu đoàn 1 ở phía bắc.
  2074. Tiểu đoàn 3 làm quân dự bị.
  2075.  
  2076. 448
  2077. 00:48:14,060 --> 00:48:16,494
  2078. - Tiến hành đi!
  2079. - Chúng tôi bị thiếu đạn.
  2080.  
  2081. 449
  2082. 00:48:16,812 --> 00:48:19,007
  2083. - Thiếu cỡ nào?
  2084. - Hậu cần chỉ có hạn thôi.
  2085.  
  2086. 450
  2087. 00:48:19,315 --> 00:48:24,708
  2088. Đại uý, cậu có thể năn nỉ, mượn, hoặc là
  2089. chôm đạn, nhưng phải phòng thủ khu vực này.
  2090.  
  2091. 451
  2092. 00:48:35,998 --> 00:48:37,989
  2093. Chúa ơi!
  2094.  
  2095. 452
  2096. 00:48:42,296 --> 00:48:48,895
  2097. - Bill, Don, lại đây. Nhìn xem kìa!
  2098. - Cái gì? Chờ chút. Chúa ơi, tôi xong rồi.
  2099.  
  2100. 453
  2101. 00:48:52,848 --> 00:48:54,679
  2102. Cái quái gì ...?
  2103.  
  2104. 454
  2105. 00:49:00,773 --> 00:49:05,403
  2106. - Cái quái gì đang diễn ra vậy?
  2107. - Chúng ta đi sai đường rồi.
  2108.  
  2109. 455
  2110. 00:49:06,028 --> 00:49:07,620
  2111. Này anh bạn ...
  2112.  
  2113. 456
  2114. 00:49:07,905 --> 00:49:10,817
  2115. Chuyện gì xảy ra thế?
  2116. Các cậu đi đâu vậy?
  2117.  
  2118. 457
  2119. 00:49:11,200 --> 00:49:14,875
  2120. Chúng đang tàn sát chúng ta.
  2121. Các cậu nên ra khỏi đây đi.
  2122.  
  2123. 458
  2124. 00:49:15,287 --> 00:49:18,199
  2125. - Bọn tôi vừa đến mà.
  2126. - Đưa đạn cho chúng tôi.
  2127.  
  2128. 459
  2129. 00:49:18,541 --> 00:49:23,137
  2130. - Cầm đi, các cậu sẽ cần đấy.
  2131. - Đi đi, biến ra khỏi đây đi.
  2132.  
  2133. 460
  2134. 00:49:27,299 --> 00:49:29,494
  2135. Thánh thần ơi.
  2136.  
  2137. 461
  2138. 00:49:31,387 --> 00:49:33,457
  2139. - Ai có đạn nào?
  2140. - Cậu có đạn không?
  2141.  
  2142. 462
  2143. 00:49:33,764 --> 00:49:38,519
  2144. Chờ đã, đưa đạn cho tôi đi.
  2145. Ai có lựu đạn không? Đưa lại đi.
  2146.  
  2147. 463
  2148. 00:49:38,936 --> 00:49:42,133
  2149. - Cậu có lựu đạn không?
  2150. - Cám ơn anh bạn.
  2151.  
  2152. 464
  2153. 00:49:42,481 --> 00:49:45,632
  2154. Có lựu đạn không?
  2155. Ai có lựu đạn nào?
  2156.  
  2157. 465
  2158. 00:49:46,694 --> 00:49:49,083
  2159. Binh nhì, cậu có gì nào?
  2160.  
  2161. 466
  2162. 00:49:49,405 --> 00:49:51,635
  2163. Tránh đường.
  2164.  
  2165. 467
  2166. 00:49:52,324 --> 00:49:57,239
  2167. Tránh đường, tránh đường. Tôi có
  2168. đạn đây, lấy được bao nhiêu cứ lấy.
  2169.  
  2170. 468
  2171. 00:49:57,663 --> 00:50:01,053
  2172. Trung uý, anh đúng là do Chúa
  2173. cử đến. Tình hình ra sao?
  2174.  
  2175. 469
  2176. 00:50:01,417 --> 00:50:04,727
  2177. Tôi nghe nói anh đang tới.
  2178. Có cả 1 kho đạn đây.
  2179.  
  2180. 470
  2181. 00:50:05,087 --> 00:50:09,080
  2182. - Các cậu là sư đoàn 101 hả?
  2183. - Đúng vậy.
  2184.  
  2185. 471
  2186. 00:50:09,467 --> 00:50:11,423
  2187. - Cái gì bắn các anh vậy?
  2188. - Mọi thứ.
  2189.  
  2190. 472
  2191. 00:50:11,719 --> 00:50:14,313
  2192. Bọn Đức có xe tăng
  2193. Tiger, Panther ...
  2194.  
  2195. 473
  2196. 00:50:14,638 --> 00:50:19,029
  2197. ... SP, Stukas, pháo binh và
  2198. bộ binh cứ thế tràn đến.
  2199.  
  2200. 474
  2201. 00:50:19,727 --> 00:50:22,525
  2202. - Tên cậu là gì?
  2203. - George Rice, sư đoàn 10 thiết giáp.
  2204.  
  2205. 475
  2206. 00:50:22,855 --> 00:50:25,972
  2207. - Tốt lắm.
  2208. - Có đạn súng cối không sếp?
  2209.  
  2210. 476
  2211. 00:50:26,358 --> 00:50:29,509
  2212. Tôi sẽ đi 1 chuyến nữa, nhưng
  2213. đừng quá trông cậy vào nó.
  2214.  
  2215. 477
  2216. 00:50:29,904 --> 00:50:32,623
  2217. Cám ơn sếp. Tôi sẽ lấy cái này.
  2218.  
  2219. 478
  2220. 00:50:33,824 --> 00:50:37,419
  2221. Một sư đoàn thiết giáp sắp sửa
  2222. cắt qua con đường phía nam.
  2223.  
  2224. 479
  2225. 00:50:38,037 --> 00:50:41,586
  2226. - Có vẻ các cậu đã bị bao vây.
  2227. - Chúng tôi là lính dù mà ...
  2228.  
  2229. 480
  2230. 00:50:41,999 --> 00:50:45,036
  2231. - ... lúc nào chẳng bị bao vây.
  2232. - Chúc may mắn.
  2233.  
  2234. 481
  2235. 00:50:45,336 --> 00:50:46,655
  2236. Cám ơn.
  2237.  
  2238. 482
  2239. 00:52:08,851 --> 00:52:11,656
  2240. Đại đội Easy tiến vào khu rừng
  2241. gần Bastogne
  2242.  
  2243. 483
  2244. 00:52:11,657 --> 00:52:15,657
  2245. mà không hề có pháo binh
  2246. hay không quân yểm trợ.
  2247.  
  2248. 484
  2249. 00:52:15,658 --> 00:52:18,668
  2250. Họ thiếu cả lương thực, đạn dược
  2251. và quần áo mùa đông.
  2252.  
  2253. 485
  2254. 00:52:20,607 --> 00:52:23,669
  2255. Sâu thẳm nhất trong suy nghĩ
  2256. của bạn là việc rút lui,
  2257.  
  2258. 486
  2259. 00:52:23,670 --> 00:52:25,670
  2260. thực sự thì không có.
  2261.  
  2262. 487
  2263. 00:52:25,671 --> 00:52:29,671
  2264. Thế nên bạn đào hố cá nhân của mình
  2265. thật cẩn thận, thật sâu, và chờ đợi.
  2266.  
  2267. 488
  2268. 00:52:29,672 --> 00:52:33,004
  2269. <i>Trích kỷ yếu "Currahee" của</i>
  2270. <i>trung đoàn 506.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement