Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:48,738 --> 00:00:50,575
- Z anglických tit.
- děsně přeložil Kurkis25
- 2
- 00:01:06,008 --> 00:01:08,575
- Podle skutečného příběhu
- 3
- 00:01:10,738 --> 00:01:14,575
- Neznám žádnou příčinu,
- proč mluvit zaobaleně o Osvětimi.
- 4
- 00:01:15,493 --> 00:01:17,411
- Říkám poněkud bez příkras,
- 5
- 00:01:17,495 --> 00:01:19,288
- že více žen zemřelo
- na zadním sedadle
- 6
- 00:01:19,371 --> 00:01:21,865
- auta senátora Edwarda Kennedyho
- v Chappaquiddick,
- 7
- 00:01:21,866 --> 00:01:24,418
- než kolik kdy zemřelo v
- plynové komoře v Osvětimi.
- 8
- 00:01:31,592 --> 00:01:34,011
- Popírání holocaustu se zakládá na
- 9
- 00:01:34,136 --> 00:01:36,388
- čtyřech základních tezích:
- 10
- 00:01:36,514 --> 00:01:37,681
- První.
- 11
- 00:01:39,975 --> 00:01:43,813
- Nikdy nebyla žádná systematická
- nebo organizovaná snaha nacistů
- 12
- 00:01:43,896 --> 00:01:45,898
- usmrtit všechny evropské Židy.
- 13
- 00:01:46,816 --> 00:01:47,858
- Druhá.
- 14
- 00:01:48,859 --> 00:01:52,905
- Počty mrtvých byly daleko menší,
- než 5 nebo 6 milionů.
- 15
- 00:01:53,781 --> 00:01:54,990
- Třetí.
- 16
- 00:01:55,699 --> 00:01:58,202
- Nebyly žádné plynové komory
- 17
- 00:01:58,285 --> 00:02:01,372
- nebo speciálně postavené
- továrny na smrt.
- 18
- 00:02:01,872 --> 00:02:02,957
- Čtvrtá.
- 19
- 00:02:03,040 --> 00:02:05,793
- Holokaust je proto mýtus
- 20
- 00:02:05,876 --> 00:02:08,045
- vytvořený Židy,
- 21
- 00:02:08,129 --> 00:02:10,047
- aby získali
- finanční kompenzace
- 22
- 00:02:10,131 --> 00:02:12,883
- a k zvýšení bohatství státu Izrael.
- 23
- 00:02:13,551 --> 00:02:18,055
- Popírači říkají,
- že válka je krvavý byznys.
- 24
- 00:02:18,430 --> 00:02:20,516
- Není nic zvláštního
- na Židech,
- 25
- 00:02:20,599 --> 00:02:22,852
- nejsou jedineční
- v jejich utrpení.
- 26
- 00:02:22,935 --> 00:02:24,895
- Jsou to prostě každodenní
- válečné ztráty.
- 27
- 00:02:24,979 --> 00:02:26,397
- Proč tedy ten povyk?
- 28
- 00:02:28,440 --> 00:02:30,734
- OK, a je zde další otázka:
- 29
- 00:02:31,193 --> 00:02:34,071
- Jak vlastně víme,
- že se holokaust stal?
- 30
- 00:02:36,031 --> 00:02:38,576
- Vážně. Ptám se.
- Jak to dokážeme?
- 31
- 00:02:38,951 --> 00:02:40,369
- Fotografickou evidencí?
- 32
- 00:02:40,452 --> 00:02:42,454
- Nikdo z této místnosti
- nebo mimo ní
- 33
- 00:02:42,538 --> 00:02:45,332
- nikdy neviděl fotografii
- Žida v plynové komoře.
- 34
- 00:02:45,416 --> 00:02:46,584
- Víte proč?
- 35
- 00:02:46,917 --> 00:02:49,378
- Protože Němci zajistili,
- že ji nikdo nikdy nepořídil.
- 36
- 00:02:50,838 --> 00:02:52,590
- Tak jak to víme?
- 37
- 00:02:53,924 --> 00:02:58,470
- Jak víme,
- že jich tolik bylo zavražděno?
- 38
- 00:02:59,263 --> 00:03:02,433
- Tak, co je důkazem?
- Kde je důkaz?
- 39
- 00:03:02,975 --> 00:03:04,685
- Jak silný je?
- 40
- 00:03:33,214 --> 00:03:35,216
- Dobré ráno na Dni veteránů.
- 41
- 00:03:35,299 --> 00:03:37,051
- Tento den budou pořádány oslavy,
- 42
- 00:03:37,134 --> 00:03:38,719
- tady ve Washingtonu a
- po celé zemi.
- 43
- 00:03:38,802 --> 00:03:40,387
- Tady, Mutte.
- ...Jsem Bob Edwards.
- 44
- 00:03:40,471 --> 00:03:42,556
- Dnes je pátek
- 11. listopadu,
- 45
- 00:03:42,640 --> 00:03:45,184
- a toto je ranní edice
- stanice NPR.
- 46
- 00:04:13,963 --> 00:04:15,714
- Dobré ráno, profesorko Lipstadtová.
- Dobré ráno.
- 47
- 00:04:15,839 --> 00:04:17,800
- Dobré ráno, profesorko.
- Dobré.
- 48
- 00:04:18,467 --> 00:04:20,344
- Dobré.
- Dobré.
- 49
- 00:04:21,095 --> 00:04:23,389
- Projev. Dvě kopie s
- korekturami.
- 50
- 00:04:23,472 --> 00:04:25,057
- A volal Jamie z NBC.
- 51
- 00:04:25,140 --> 00:04:27,226
- Ještě pořád chtějí
- interview o knize.
- 52
- 00:04:27,309 --> 00:04:30,020
- Tyhle půjdou zpátky do knihovny.
- Udělej kopie.
- 53
- 00:04:30,104 --> 00:04:31,855
- V pořádku.
- Vezmu si to na starost.
- 54
- 00:04:34,525 --> 00:04:35,651
- A ty potřebuješ vodu.
- 55
- 00:04:35,776 --> 00:04:37,361
- Chceš s tím pomoct?
- Jsem OK.
- 56
- 00:04:40,531 --> 00:04:42,533
- Počasí v Atlantě
- dnes během Dne veteránů je
- 57
- 00:04:42,616 --> 00:04:44,576
- převážně slunné,
- s mraky, které se objevily
- 58
- 00:04:44,660 --> 00:04:46,412
- na konci večera.
- 59
- 00:04:46,537 --> 00:04:47,788
- Pořádám spoustu těchto akcí.
- 60
- 00:04:47,871 --> 00:04:49,540
- Tak jestli můžeš dát stůl dozadu..
- 61
- 00:04:49,623 --> 00:04:52,084
- Přímo ke dveřím,..
- tam, kde se odchází.
- 62
- 00:04:52,167 --> 00:04:53,711
- Určitě to tak bude.
- 63
- 00:05:02,052 --> 00:05:04,221
- Každý spisovatel ti řekne,
- že na těcho akcích
- 64
- 00:05:04,305 --> 00:05:06,348
- vždycky prodáš 37 knih.
- 65
- 00:05:06,807 --> 00:05:09,018
- Nezáleží na velikosti publika.
- 66
- 00:05:09,268 --> 00:05:10,811
- Když je to 50 lidí, 37 knih,
- 67
- 00:05:10,894 --> 00:05:13,856
- a přemýšlím, víš, že je to stálé?
- Myslíš, že je to konstantní?
- 68
- 00:05:13,939 --> 00:05:15,316
- Děkuju ti moc, Deboro.
- 69
- 00:05:15,399 --> 00:05:17,484
- Ale myslím, že by bylo lepší,
- kdybychom začali, ano?
- 70
- 00:05:19,028 --> 00:05:21,322
- Vážení, je mi potěšením
- představit Vám
- 71
- 00:05:21,405 --> 00:05:23,073
- přispěvovatelku do
- 72
- 00:05:23,157 --> 00:05:24,825
- "Dorot Chair of Modern Jewish
- and Holocaust Studies"
- 73
- 00:05:24,908 --> 00:05:26,452
- Emorské univerzity
- 74
- 00:05:26,535 --> 00:05:29,496
- a autorku knihy
- Popírání holocaustu:
- 75
- 00:05:29,580 --> 00:05:32,624
- Rostoucí útoky
- na pravdu a paměť, ...
- 76
- 00:05:32,708 --> 00:05:34,251
- ... Deboru Lipstadtovou.
- 77
- 00:05:40,382 --> 00:05:43,010
- Nazáleží na příčinách,
- které z lidí dělají odmítače.
- 78
- 00:05:43,093 --> 00:05:44,595
- Když se na to podíváme blíže,
- 79
- 00:05:44,678 --> 00:05:47,348
- často mají jednání,
- které si nechtějí připustit.
- 80
- 00:05:47,431 --> 00:05:50,017
- Takže odmítání je klíč,
- 81
- 00:05:50,100 --> 00:05:51,935
- k odemknutí dveří k něčemu jinému.
- 82
- 00:05:52,144 --> 00:05:53,145
- Ano.
- 83
- 00:05:53,228 --> 00:05:55,189
- Někdo mi řekl,
- že nediskutujete s lidmi,
- 84
- 00:05:55,272 --> 00:05:57,149
- kteří říkají,
- že se holokaust nestal.
- 85
- 00:05:57,775 --> 00:05:58,776
- .., je to tak.
- 86
- 00:05:58,859 --> 00:06:01,820
- Stejně jako se nebavím s lidmi,
- kteří říkají, že Elvis žije.
- 87
- 00:06:02,946 --> 00:06:05,199
- Mluvit s lidmi,
- s kterými nesouhlasíme,
- 88
- 00:06:05,282 --> 00:06:07,368
- to je demokracie, že?
- 89
- 00:06:07,701 --> 00:06:09,370
- Je zbabělé, nemluvit s nimi.
- 90
- 00:06:09,453 --> 00:06:11,205
- Nazýváte mě zbabělou?
- 91
- 00:06:11,288 --> 00:06:12,831
- No...
- Ne, ne, poslouchejte.
- 92
- 00:06:12,915 --> 00:06:14,792
- Já... Já, to takhle nevidím.
- 93
- 00:06:14,875 --> 00:06:17,127
- Můžete mít názory na
- holokaust.
- 94
- 00:06:17,211 --> 00:06:19,421
- Můžete se hádat o
- tom, proč se to stalo,
- 95
- 00:06:19,505 --> 00:06:20,631
- a jak se to stalo.
- 96
- 00:06:20,714 --> 00:06:23,967
- Ale nemůže se setkat s někým, někým,
- 97
- 00:06:24,051 --> 00:06:26,011
- kdo říká, že se to nestalo.
- 98
- 00:06:26,470 --> 00:06:29,014
- Protože holokaust se stal.
- Stalo se to.
- 99
- 00:06:29,306 --> 00:06:32,226
- A to není mínění, nebo názor.
- To je fakt.
- 100
- 00:06:32,309 --> 00:06:33,977
- A já nechci debatovat o faktech.
- 101
- 00:06:34,603 --> 00:06:36,063
- Proč ve vaší knize neustále
- 102
- 00:06:36,146 --> 00:06:37,940
- očerňujete práci
- Davida Irvinga?
- 103
- 00:06:38,023 --> 00:06:39,900
- On je učenec.
- Objevil všemožné zdroje,
- 104
- 00:06:39,983 --> 00:06:41,944
- o kterých ani nikdo jiný neví.
- 105
- 00:06:42,027 --> 00:06:43,278
- No, abych byla upřímná,
- 106
- 00:06:43,362 --> 00:06:46,407
- nemyslím si,
- že bych ho očerňovala.
- 107
- 00:06:46,490 --> 00:06:48,617
- Vlastně, já o něm ani
- tolik nepřemýšlím.
- 108
- 00:06:48,700 --> 00:06:50,536
- Nemyslím si, že by mi stál
- za ztrátu mého času.
- 109
- 00:06:53,372 --> 00:06:54,832
- Ano pane.
- Pán vzadu.
- 110
- 00:06:54,915 --> 00:06:56,041
- Profesorko Lipstadtová.
- 111
- 00:06:56,875 --> 00:06:59,253
- ..., nechte mě, abych Vám něco odhalil,
- profesorko.
- 112
- 00:07:00,337 --> 00:07:03,715
- Já jsem ten David Irving,
- o kterém mluvíte tak hrubě.
- 113
- 00:07:04,091 --> 00:07:05,843
- Ano, ano, jsem to já.
- 114
- 00:07:06,593 --> 00:07:08,137
- A je mi hádankou,
- 115
- 00:07:08,220 --> 00:07:10,764
- že se považujete za kvalifikovanou
- k tomu, napadat mě,
- 116
- 00:07:10,848 --> 00:07:14,268
- vzhledem k tomu, že mám 30 let
- zkušeností v archivech
- 117
- 00:07:14,351 --> 00:07:15,686
- a moje knihy byly
- publikovány
- 118
- 00:07:15,769 --> 00:07:18,272
- některými velkými nakladatelstvími
- ve světě.
- 119
- 00:07:18,355 --> 00:07:21,108
- Viking Press, William Morrow,
- E.P. Dutton, Jota, Naše vojsko.
- 120
- 00:07:21,191 --> 00:07:22,693
- Nutně z toho vyvozuji,
- 121
- 00:07:23,193 --> 00:07:24,778
- že příčina, proč
- se nestýkáte s lidmi
- 122
- 00:07:24,862 --> 00:07:26,196
- s kterými nesouhlasíte,
- 123
- 00:07:26,280 --> 00:07:29,366
- je ta,že byste se mohla seznámit
- s některými fakty.
- 124
- 00:07:29,658 --> 00:07:31,118
- Fakty, slečno Lipstadtová,
- 125
- 00:07:31,201 --> 00:07:32,953
- které se nehodí Vašim názorům.
- 126
- 00:07:33,036 --> 00:07:35,122
- Nuže? Nuže?
- 127
- 00:07:35,205 --> 00:07:37,124
- Pane Irvingu,
- já s vámi nebudu diskutovat.
- 128
- 00:07:37,207 --> 00:07:39,376
- Ne zde. Ne nyní. Nikdy.
- 129
- 00:07:39,460 --> 00:07:41,253
- Takže jestli můžete,
- sedněte si prosím
- 130
- 00:07:41,336 --> 00:07:42,796
- ...nebo můžete jít a mluvit
- 131
- 00:07:42,880 --> 00:07:44,339
- v jiné místnosti,
- jindy.
- 132
- 00:07:44,423 --> 00:07:46,008
- Potřebujete naivní studenty
- kteří věří,
- 133
- 00:07:46,091 --> 00:07:47,718
- že jsou hromady dokumentů,
- 134
- 00:07:47,801 --> 00:07:49,470
- které dokazují holokaust.
- 135
- 00:07:49,553 --> 00:07:51,722
- Rovněž jste říkala,
- že to nařídil Hitler.
- 136
- 00:07:52,264 --> 00:07:55,726
- Nuže, v kapse mám 1.000 dolarů.
- 137
- 00:07:55,809 --> 00:07:58,520
- Ano, 1.000 dolarů.
- 138
- 00:07:58,604 --> 00:08:01,106
- A jsem připraven dát
- těchto 1.000 dolarů
- 139
- 00:08:01,190 --> 00:08:03,817
- komukoliv,
- kdo mně může ukázat dokument,
- 140
- 00:08:03,901 --> 00:08:06,528
- který dokazuje, že Hitler
- nařídil zabíjení židů.
- 141
- 00:08:06,612 --> 00:08:09,448
- Tady jsou.
- To není vaše fórum.
- 142
- 00:08:09,531 --> 00:08:11,325
- Můžete jít mluvit
- někam jinam.
- 143
- 00:08:11,825 --> 00:08:13,869
- Kdo Vám platí za to,
- že píšete vaše knihy?
- 144
- 00:08:13,952 --> 00:08:15,537
- Potřebovala bych někoho z ochranky.
- 145
- 00:08:15,621 --> 00:08:17,498
- Kdo je za těmi financemi,
- všechny vaše drahé výlety...
- 146
- 00:08:17,581 --> 00:08:20,959
- Sedněte si. Pane Irvingu!
- Sedněte si nebo odejděte.
- 147
- 00:08:21,793 --> 00:08:22,878
- Můžete něco
- udělat s tímto mužem?
- 148
- 00:08:23,837 --> 00:08:24,838
- Ok, zasáhněte.
- 149
- 00:08:24,922 --> 00:08:27,883
- Ah, slečna Lipstadtová
- nejenže nechce debatu,
- 150
- 00:08:27,966 --> 00:08:29,676
- ona volá ochranku,
- aby mě zastavila v mluvení.
- 151
- 00:08:29,760 --> 00:08:31,762
- Ne, nechte to. Nechte to.
- Budu potřebovat, abyste si sednul.
- 152
- 00:08:31,845 --> 00:08:33,305
- Tak to má být.
- Když bude někdo chtít,
- 153
- 00:08:33,388 --> 00:08:35,224
- budu po tomto setkání
- podepisovat svoje knihy.
- 154
- 00:08:35,307 --> 00:08:36,934
- Moje knihy jsou zdarma.
- 155
- 00:08:37,017 --> 00:08:38,018
- Přijďte a vezměte si.
- 156
- 00:08:41,980 --> 00:08:43,023
- Děkuji.
- 157
- 00:08:43,106 --> 00:08:45,275
- 1.000 dolarů! 1.000 dolarů!
- 158
- 00:08:48,445 --> 00:08:50,113
- Příklad pravé historie.
- 159
- 00:08:50,197 --> 00:08:51,782
- Doufám, že to pro vás bude poučné.
- 160
- 00:08:52,282 --> 00:08:53,700
- Reálná historie v protikladu k
- 161
- 00:08:53,784 --> 00:08:56,537
- vymyšlené a
- sentimentalizované historii.
- 162
- 00:09:04,253 --> 00:09:05,462
- Och.
- 163
- 00:09:05,963 --> 00:09:08,549
- Dnes jsem slyšel lži
- vyprávěné studentům.
- 164
- 00:09:08,632 --> 00:09:10,050
- ... mluvit v jiné místnosti
- jindy ...
- 165
- 00:09:10,133 --> 00:09:12,052
- Potřebujete naivní studenty,
- kteří věří ...
- 166
- 00:09:12,135 --> 00:09:13,303
- Perfektní.
- 167
- 00:09:19,303 --> 00:09:20,503
- 1996
- 25. září
- 168
- 00:09:24,815 --> 00:09:26,024
- Deboro,
- Jsem rád, že jste zavolala.
- 169
- 00:09:26,108 --> 00:09:27,359
- Je úžasné vás slyšet.
- 170
- 00:09:27,943 --> 00:09:29,570
- Hádám, že jste dostala můj dopis.
- 171
- 00:09:29,653 --> 00:09:31,238
- Proto volám.
- 172
- 00:09:31,822 --> 00:09:34,116
- Irving nám právě poslal oznámení,
- které má být rozřešeno u Nejvyššího soudu.
- 173
- 00:09:34,199 --> 00:09:36,118
- Protože jsme neodvolali knihu.
- 174
- 00:09:36,577 --> 00:09:38,912
- Nejvyšší soud?
- Nejvyšší soud v Londýně.
- 175
- 00:09:38,996 --> 00:09:40,330
- Jde o stížnost na pomlouvačné dílo.
- 176
- 00:09:40,414 --> 00:09:44,251
- Tvrdí, že jste součástí zorganizovaného
- celosvětového spiknutí,
- 177
- 00:09:44,334 --> 00:09:47,087
- které má zničit jeho reputaci
- jako profesionálního historika
- 178
- 00:09:47,588 --> 00:09:49,131
- a tím jeho důvěryhodnost.
- 179
- 00:09:49,214 --> 00:09:51,008
- To bych si přála být.
- 180
- 00:09:51,383 --> 00:09:52,676
- Tak, co budeme dělat dál?
- 181
- 00:09:53,594 --> 00:09:56,513
- Dalším krokem bude,
- že nám řeknete, jestli chcete bojovat.
- 182
- 00:10:12,013 --> 00:10:13,313
- Den, kdy jsem potkal Deboru Lipstadtovou...
- 183
- 00:10:33,967 --> 00:10:37,179
- ...dav 400 skinheadů,
- neonacistů
- 184
- 00:10:37,262 --> 00:10:39,890
- a příznivců
- extrémních pravicových skupin.
- 185
- 00:10:39,973 --> 00:10:42,142
- Britský historik
- David Irving,
- 186
- 00:10:42,225 --> 00:10:44,519
- mluvící v Německu,
- oslovil shromáždění...
- 187
- 00:10:47,272 --> 00:10:49,066
- ... a říká jim, že
- Německo již více nemůže být
- 188
- 00:10:49,149 --> 00:10:50,817
- z ničeho zahanbeno.
- 189
- 00:10:50,901 --> 00:10:53,487
- Chválí Hitlerova zástupce,
- Rudolfa Hesse,
- 190
- 00:10:53,570 --> 00:10:56,239
- jako německého hrdinu a mučedníka.
- 191
- 00:11:05,749 --> 00:11:07,584
- Vzhledem k důkazům,
- které jsem viděl ...
- 192
- 00:11:08,210 --> 00:11:10,671
- nebyly nikde v Osvětimi žádné
- plynové komory.
- 193
- 00:11:11,088 --> 00:11:13,423
- Operuji s Osvětimí,
- protože je to vlajková loď
- 194
- 00:11:13,507 --> 00:11:15,342
- celé kampaně o holokaustu.
- 195
- 00:11:15,425 --> 00:11:17,594
- Nyní, když se Osvětim potápí,
- a to je, jak věřím
- 196
- 00:11:17,678 --> 00:11:19,346
- vskutku velmi děravá loď,
- 197
- 00:11:19,846 --> 00:11:22,391
- tak celá holokaustová kampaň
- je pochybná.
- 198
- 00:11:28,772 --> 00:11:31,858
- Rozhodla jsem se. Rozdám si to s ním.
- Cože?
- 199
- 00:11:32,109 --> 00:11:33,527
- Proč si ho připouštíš k tělu?
- 200
- 00:11:33,610 --> 00:11:36,029
- 9 z 10 těchto případů
- se vůbec nedostanou k soudu.
- 201
- 00:11:36,113 --> 00:11:38,699
- Nedostanou se k soudu, protože to lidé urovnají.
- Nemůžu to urovnat .
- 202
- 00:11:38,782 --> 00:11:40,701
- Ten muž je lhář.
- Někdo to musí říct.
- 203
- 00:11:40,784 --> 00:11:43,245
- Proč se nemůžu dobrat k tomu,
- proč si tě vybral?
- 204
- 00:11:43,328 --> 00:11:44,413
- Víš, co si myslím?
- 205
- 00:11:45,288 --> 00:11:47,708
- Mám dva základní předpoklady
- pro Davida Irvinga.
- 206
- 00:11:47,791 --> 00:11:49,501
- Jsem žena a jsem Židovka.
- 207
- 00:11:50,001 --> 00:11:51,712
- Přijde si na své.
- 208
- 00:11:51,795 --> 00:11:54,506
- Tak to je tvá kniha
- o popírání, proti které protestuje?
- 209
- 00:11:54,589 --> 00:11:56,425
- Správně.
- Zmiňovala jsi někdy Irvinga?
- 210
- 00:11:56,508 --> 00:11:57,801
- Co jsi o něm říkala?
- 211
- 00:11:58,301 --> 00:12:00,220
- Myslím, že jsem ho nazývala
- Hitlerovým partyzánem,
- 212
- 00:12:00,303 --> 00:12:01,513
- který překroutil důkazy,
- 213
- 00:12:01,596 --> 00:12:04,474
- aby dosáhl historicky
- neobhajitelných závěrů.
- 214
- 00:12:05,892 --> 00:12:08,812
- Ok, fajn, možná by bylo lepší,
- kdyby ses spojila se svým právníkem.
- 215
- 00:12:21,324 --> 00:12:22,576
- Už jde.
- 216
- 00:12:22,666 --> 00:12:23,776
- Vy jste zcela určitě Antony Julius.
- 217
- 00:12:24,161 --> 00:12:25,662
- A vy musíte být
- Debora Lipstadtová.
- 218
- 00:12:26,246 --> 00:12:27,664
- Prosím.
- 219
- 00:12:29,040 --> 00:12:31,543
- Děkuji, že jste přišel takhle rychle.
- Potěšení je na mé straně.
- 220
- 00:12:31,626 --> 00:12:33,628
- A je příjemné spojit
- naše setkání s lekcí.
- 221
- 00:12:33,712 --> 00:12:36,339
- AntiSemitismus
- v poezii T.S. Eliota.
- 222
- 00:12:36,965 --> 00:12:38,258
- Ano, správně.
- 223
- 00:12:38,341 --> 00:12:40,177
- Těším se,
- až vás uslyším mluvit.
- 224
- 00:12:40,594 --> 00:12:42,679
- To se nebojíte
- jít proti velkým bossům?
- 225
- 00:12:42,763 --> 00:12:43,930
- Pokusím se.
- 226
- 00:12:44,014 --> 00:12:45,098
- Po pravdě, přemýšlel jsem,
- 227
- 00:12:45,182 --> 00:12:47,392
- jestli to byl můj zájem
- o antisemitismus,
- 228
- 00:12:47,476 --> 00:12:49,978
- který vás přinutil zvážit,
- že vás budu zastupovat.
- 229
- 00:12:50,061 --> 00:12:52,773
- Opravdu ne.
- Nebo jestli to nebylo díky Dianě.
- 230
- 00:12:52,856 --> 00:12:54,775
- Ale ne.
- 231
- 00:12:55,192 --> 00:12:56,943
- Někdo, koho jsem znala, mi řekl:
- 232
- 00:12:57,027 --> 00:12:58,278
- "Potřebuješ Yunkyard Doga
- 233
- 00:12:58,361 --> 00:13:00,155
- a v Anglii je to Antony Julius."
- 234
- 00:13:00,238 --> 00:13:02,073
- Pravda, pravda.
- Pes ze skládky...
- 235
- 00:13:02,157 --> 00:13:04,034
- Někdo, kdo bude u soudu divoký.
- 236
- 00:13:04,117 --> 00:13:06,119
- Och, fajn, bohužel.
- Já se u soudu neobjevím.
- 237
- 00:13:06,203 --> 00:13:08,330
- Já připravuji případ,
- ale neprezentuji ho u soudu.
- 238
- 00:13:08,413 --> 00:13:10,290
- V Británii právní úředník
- a advokát
- 239
- 00:13:10,373 --> 00:13:11,625
- jsou dvě poněkud
- odlišné funkce.
- 240
- 00:13:12,876 --> 00:13:15,837
- A zmiňovala jste
- "Dianin případ." Já...
- 241
- 00:13:16,421 --> 00:13:17,756
- Nevím, co to bylo.
- 242
- 00:13:17,881 --> 00:13:20,342
- Diana je...
- princezna z Walesu.
- 243
- 00:13:20,425 --> 00:13:22,052
- Okay, to vím.
- 244
- 00:13:22,135 --> 00:13:24,596
- Stále ještě nevím,
- jaké je Vaše spojení s ní.
- 245
- 00:13:24,679 --> 00:13:26,389
- Och, ne, prostě, hm,
- 246
- 00:13:26,473 --> 00:13:31,311
- že Diana chtěla rozvod a ...
- ... já jsem jejím jménem jednal.
- 247
- 00:13:32,562 --> 00:13:34,064
- Vy jste ji zastupoval?
- 248
- 00:13:34,439 --> 00:13:35,482
- Ano, ano.
- 249
- 00:13:35,565 --> 00:13:38,235
- Ale myslím,
- že jste ji hanobil.
- 250
- 00:13:38,318 --> 00:13:39,736
- Jistě, zčásti máte pravdu.
- Já... já...
- 251
- 00:13:39,820 --> 00:13:41,238
- To jsem připisoval
- Dianě samotné.
- 252
- 00:13:41,321 --> 00:13:44,115
- Řekl jsem, "Nikdy předtím jsem
- nevedl rozvodové řízení."
- 253
- 00:13:44,199 --> 00:13:46,660
- A ona řekla,
- "To je v pořádku, pane Julius.
- 254
- 00:13:47,452 --> 00:13:49,371
- "Já jsem nikdy předtím nebyla rozvedena."
- 255
- 00:13:52,332 --> 00:13:53,542
- Zajímavá žena.
- 256
- 00:13:54,751 --> 00:13:55,919
- Deboro, musím vás varovat,
- 257
- 00:13:56,002 --> 00:13:58,505
- že je zde důvod, proč
- případ přenáší do Londýna.
- 258
- 00:13:58,588 --> 00:14:00,841
- Divila jsem se tomu.
- Děkuju Vám mnohokrát.
- 259
- 00:14:00,924 --> 00:14:02,217
- Nemáte zač.
- 260
- 00:14:02,509 --> 00:14:04,344
- Je to k jeho prospěchu.
- 261
- 00:14:04,427 --> 00:14:05,554
- Zde v Americe,
- 262
- 00:14:05,637 --> 00:14:07,597
- pokud jste obviněn,
- že někoho pomlouváte,
- 263
- 00:14:07,681 --> 00:14:10,100
- tak je na nich, aby dokázali,
- že to, co jste řekl, není pravda.
- 264
- 00:14:10,183 --> 00:14:11,518
- Ve Velké Británii,
- je to naopak.
- 265
- 00:14:11,601 --> 00:14:13,770
- Počkat. Já mám dokázat,
- že to, co jsem řekla, je pravda?
- 266
- 00:14:13,895 --> 00:14:16,314
- Hmm. Správně.
- Ano, ale já jsem v tom nevinně.
- 267
- 00:14:16,773 --> 00:14:17,941
- Někdo vás z něčeho obviní
- 268
- 00:14:18,024 --> 00:14:20,110
- a je Vaše starost dokázat,
- že se mýlí?
- 269
- 00:14:20,193 --> 00:14:22,112
- Je to proti přirozené spravedlnosti.
- 270
- 00:14:22,195 --> 00:14:23,822
- Zde v USA platí
- presumpce neviny.
- 271
- 00:14:23,905 --> 00:14:25,115
- A..Ano, ne ve Velké Británii.
- 272
- 00:14:27,450 --> 00:14:28,535
- Úskočné, že?
- 273
- 00:14:31,913 --> 00:14:33,456
- Tak, co víte o
- panu Irvingovi?
- 274
- 00:14:33,665 --> 00:14:35,500
- Nuže, přečetla jsem si
- každé slovo, které kdy napsal.
- 275
- 00:14:35,584 --> 00:14:37,210
- Znám nějaké osobní
- údaje.
- 276
- 00:14:37,586 --> 00:14:39,296
- Jeho otec ho opustil,
- když mu byly čtyři.
- 277
- 00:14:39,379 --> 00:14:41,047
- Když mu bylo devět,
- zamiloval si Hitlera.
- 278
- 00:14:41,131 --> 00:14:43,508
- Jeho bratr řekl, že musel utíkat
- kolem vybombardovaných budov v Lodýně,
- 279
- 00:14:43,592 --> 00:14:45,260
- během prudkého útoku, křičíce
- "Heil Hitler."
- 280
- 00:14:45,343 --> 00:14:47,387
- Vzdělával se sám.
- Na to je extrémně hrdý.
- 281
- 00:14:47,470 --> 00:14:49,764
- Svoji němčinu se naučil
- během práce v továrně.
- 282
- 00:14:49,848 --> 00:14:52,517
- Slyšel jsem, že je perfektní.
- Ano. Jaká je Vaše?
- 283
- 00:14:52,601 --> 00:14:53,727
- Přiměřená.
- 284
- 00:14:53,810 --> 00:14:55,770
- Irving to chce
- na dva způsoby.
- 285
- 00:14:55,854 --> 00:14:58,315
- Chce být brilantní samorost,
- provokatér,
- 286
- 00:14:58,398 --> 00:15:00,567
- který přijde a znovu objeví
- druhou světovou válku.
- 287
- 00:15:00,650 --> 00:15:02,569
- Ale zároveň chce respekt,
- 288
- 00:15:02,652 --> 00:15:04,821
- respekt svých kolegů v klubu.
- 289
- 00:15:05,989 --> 00:15:08,950
- Anglie je klub, Deboro,
- a on se chce připojit.
- 290
- 00:15:09,034 --> 00:15:10,327
- Ale je antisemita.
- 291
- 00:15:10,410 --> 00:15:13,580
- Divila byste se, kolik historiků
- toto vidí jen jako detail.
- 292
- 00:15:13,663 --> 00:15:14,998
- Vidí ho jako seriózního historika,
- 293
- 00:15:15,081 --> 00:15:17,250
- který věci prostě vidí
- z Hitlerova úhlu pohledu.
- 294
- 00:15:17,334 --> 00:15:18,418
- Ano, ale to není detail.
- 295
- 00:15:18,501 --> 00:15:21,212
- Jak víte, myslím, že je to centrem všeho,
- o čem přemýšlí a co dělá.
- 296
- 00:15:21,338 --> 00:15:23,798
- Myslím si to taky. Ano.
- Je to lhář a falzifikátor historie.
- 297
- 00:15:23,882 --> 00:15:25,842
- Ano, a toto může být šance, říci to.
- 298
- 00:15:28,345 --> 00:15:30,305
- Moje máma mě nazývala DeVora.
- 299
- 00:15:30,388 --> 00:15:31,681
- Víte, co to znamená?
- 300
- 00:15:31,765 --> 00:15:33,600
- Vojevůdce.
- Obránce svých lidí.
- 301
- 00:15:33,892 --> 00:15:35,185
- Bojovník.
- 302
- 00:15:37,062 --> 00:15:39,648
- To se očekávalo,
- když jsem byla dítě.
- 303
- 00:15:39,731 --> 00:15:42,108
- Moje máma vždy říkala,
- že bude příležitost.
- 304
- 00:15:42,567 --> 00:15:45,528
- Že jsem byla zvolena.
- Byla jsem vybrána.
- 305
- 00:15:48,156 --> 00:15:49,699
- Nuže, je to zde.
- 306
- 00:15:57,290 --> 00:15:59,042
- Dobré ráno.
- Myslím, že jsme očekáváni.
- 307
- 00:16:09,427 --> 00:16:12,180
- Ó můj bože. Ach.
- 308
- 00:16:13,223 --> 00:16:16,393
- Ach, ano, zdravím,
- je mi potěšením vidět vás.
- 309
- 00:16:16,643 --> 00:16:17,686
- Jsem David Irving.
- 310
- 00:16:17,769 --> 00:16:20,063
- Vezmi Jessiku, prosím.
- 311
- 00:16:21,231 --> 00:16:23,817
- Miláčku, tatínek bude teďka
- chvilku zaneprázdněný.
- 312
- 00:16:23,900 --> 00:16:25,610
- Tak jsme tu.
- Tady máš dobrůtku.
- 313
- 00:16:25,694 --> 00:16:27,821
- Tak, otevři a...
- 314
- 00:16:27,904 --> 00:16:30,949
- Co se bude dít?
- Červený. Och.
- 315
- 00:16:32,617 --> 00:16:33,910
- Pá, pá, miláčku.
- 316
- 00:16:35,286 --> 00:16:38,665
- Vy mě určitě přinášíte dokumenty
- slečny Lipstadtové.
- 317
- 00:16:38,748 --> 00:16:39,874
- Ano.
- 318
- 00:16:39,958 --> 00:16:42,252
- To jsou všechny podklady
- její analýzy.
- 319
- 00:16:42,377 --> 00:16:44,170
- Plný rozsah jejích výzkumů.
- 320
- 00:16:44,254 --> 00:16:46,006
- Vy musíte být její zástupci.
- 321
- 00:16:46,089 --> 00:16:49,342
- Ano. Já jsem James Libson
- a zde ... je slečna Tylerová.
- 322
- 00:16:49,426 --> 00:16:52,679
- Ona je koncipientka.
- Vskutku koncipientka.
- 323
- 00:16:52,762 --> 00:16:54,806
- David proti Goliášovi.
- 324
- 00:16:56,099 --> 00:16:59,352
- Zřejmě pracujete,
- ...s panem Juliusem?
- 325
- 00:16:59,436 --> 00:17:00,687
- Ano.
- 326
- 00:17:00,770 --> 00:17:03,398
- To je fascinující setkání,
- nemyslíte?
- 327
- 00:17:05,817 --> 00:17:06,985
- Fascinující.
- 328
- 00:17:07,068 --> 00:17:10,572
- Koukněte, jak to tak vidím,
- je to akademie proti zbytku.
- 329
- 00:17:10,655 --> 00:17:12,782
- Pamatujte, největší historici
- 330
- 00:17:12,866 --> 00:17:14,826
- nikdy nebyli akademici.
- Jsme outsideři.
- 331
- 00:17:14,993 --> 00:17:18,747
- Cato, Thucydides,
- Gibbon, Churchill...
- 332
- 00:17:19,289 --> 00:17:20,665
- patřím k velmi silnému týmu.
- 333
- 00:17:20,749 --> 00:17:21,833
- Chcete šálek čaje?
- 334
- 00:17:21,916 --> 00:17:24,586
- Och, ne, děkujeme. Je zde ještě
- jedna věc, než odejdeme.
- 335
- 00:17:25,628 --> 00:17:26,921
- Vedete si deník?
- 336
- 00:17:28,006 --> 00:17:29,215
- Ano, ano, ...
- 337
- 00:17:29,299 --> 00:17:31,051
- Rádi bychom požádali o začlenění deníku
- 338
- 00:17:31,134 --> 00:17:32,844
- do procesu příprav.
- 339
- 00:17:33,303 --> 00:17:34,387
- Hmm.
- 340
- 00:17:35,513 --> 00:17:36,806
- Vy... Vy se smějete.
- 341
- 00:17:37,390 --> 00:17:39,100
- Nuže, já neoceňuji vyhlídku
- 342
- 00:17:39,184 --> 00:17:41,811
- na slečnu Lipstadtovou
- hrabající se v mých soukromých zápiscích.
- 343
- 00:17:41,895 --> 00:17:44,064
- Och, ne, ne.
- Přístup by byl limitován na nás,
- 344
- 00:17:44,147 --> 00:17:45,523
- jen na právnický tým.
- 345
- 00:17:50,278 --> 00:17:51,488
- Pojďte.
- 346
- 00:17:55,700 --> 00:17:58,453
- Deník jsem si vedl
- po 20 let.
- 347
- 00:18:03,124 --> 00:18:05,085
- Slibuji,
- nemám co skrývat.
- 348
- 00:18:05,627 --> 00:18:09,339
- Ale mám pochybnosti,
- že i když Goliáš, má prostředky na
- 349
- 00:18:09,422 --> 00:18:12,842
- přečtení něco mezi 10 a
- 20 milióny slov.
- 350
- 00:18:34,823 --> 00:18:37,200
- A možná, že to budete moci vidět
- hned dneska večer.
- 351
- 00:18:37,283 --> 00:18:39,953
- Och, Gareth Southgate
- může být miláčkem v Riu,
- 352
- 00:18:40,036 --> 00:18:41,955
- protože Villa vede 2:1
- 353
- 00:18:42,038 --> 00:18:44,666
- v sídle ligy mistrů,
- Leeds United.
- 354
- 00:18:44,749 --> 00:18:46,835
- A nyní poslední info o tom.
- Harry Gration.
- 355
- 00:18:47,377 --> 00:18:48,753
- Ano, Rayi,
- New Century
- 356
- 00:18:48,837 --> 00:18:50,547
- vypadá to,
- že se stane zázrak.
- 357
- 00:18:50,630 --> 00:18:52,257
- Dva góly od
- Garetha Southgate
- 358
- 00:18:52,340 --> 00:18:53,466
- daly Ville
- bohatě zasloužené...
- 359
- 00:19:03,768 --> 00:19:06,146
- Dobře. Tady je 5...
- 360
- 00:19:06,229 --> 00:19:08,606
- Ano. Ne, to je moc.
- Potřebuji...
- 361
- 00:19:08,690 --> 00:19:09,816
- Okay.
- Skvěle.
- 362
- 00:19:09,899 --> 00:19:12,485
- Přeju hezký den. Sbohem.
- Tedy, ať se daří.
- 363
- 00:19:25,081 --> 00:19:26,666
- Och, děkuji.
- 364
- 00:19:41,014 --> 00:19:42,348
- A zde je ona!
- 365
- 00:19:42,432 --> 00:19:44,017
- Zde je.
- Klientka. Ochránkyně.
- 366
- 00:19:44,100 --> 00:19:45,977
- Celou cestu z Atlanty.
- Antony.
- 367
- 00:19:46,102 --> 00:19:47,812
- Jste i jistý, že máte dostatek lidí?
- 368
- 00:19:47,896 --> 00:19:49,480
- Nuže, půjdeme spolu a postupně vás
- každému představím.
- 369
- 00:19:49,564 --> 00:19:51,774
- Ale pro tuto chvíli,
- všem, Debora Lipstadtová.
- 370
- 00:19:51,858 --> 00:19:53,776
- Dobré ráno.
- Dobré, Deboro.
- 371
- 00:19:53,902 --> 00:19:55,945
- Dobré. Já jsem, ...Richard Evans.
- Jak se máte?
- 372
- 00:19:56,196 --> 00:19:57,488
- Zdravím.
- Jak se máte?
- 373
- 00:19:57,572 --> 00:20:00,200
- Richard je profesor
- moderní historie v Cambridgi.
- 374
- 00:20:00,283 --> 00:20:02,994
- Ano, Já vím. Já vím.
- Speciálně vás jsem chtěla.
- 375
- 00:20:03,077 --> 00:20:04,245
- O, ano, samozřejmě.
- 376
- 00:20:04,329 --> 00:20:07,040
- Dobrá, tedy, Richard bude jeden z
- devíti našich soudních znalců.
- 377
- 00:20:07,123 --> 00:20:09,209
- Je mi potěšením potkat vás.
- Je to čest.
- 378
- 00:20:10,877 --> 00:20:13,129
- Antony. Je toto...
- 379
- 00:20:15,048 --> 00:20:17,050
- To je princeznina poznámka?
- 380
- 00:20:17,133 --> 00:20:19,761
- ... ano, ano,
- to je, ano, ano.
- 381
- 00:20:20,553 --> 00:20:22,263
- Doufám v
- podobný výsledek s vámi.
- 382
- 00:20:22,513 --> 00:20:24,224
- Chcete udělat Popíračům
- holocaustu to,
- 383
- 00:20:24,307 --> 00:20:25,683
- co monarchii?
- 384
- 00:20:25,892 --> 00:20:28,519
- Ach... Ano. Něco na ten způsob.
- 385
- 00:20:29,187 --> 00:20:30,605
- Nuže. Myslím, že můžeme argumentovat,
- 386
- 00:20:30,688 --> 00:20:33,983
- že David Irving
- není pravý historik.
- 387
- 00:20:34,525 --> 00:20:35,818
- Och, správně. Dobrá.
- 388
- 00:20:35,902 --> 00:20:37,487
- Jistě s tím
- budeme moct počítat.
- 389
- 00:20:37,987 --> 00:20:39,239
- Moc vám děkuji.
- 390
- 00:20:39,322 --> 00:20:42,325
- James. James se Vám chystá
- vysvětlit Vaše zákonné možnosti.
- 391
- 00:20:42,408 --> 00:20:44,577
- Já jsem James Libson.
- Pracuji s Antonym.
- 392
- 00:20:44,661 --> 00:20:46,537
- My jsme spolu mluvili.
- Jo, jo, jo. Pokračujte.
- 393
- 00:20:47,330 --> 00:20:49,040
- Takže, běžně jsou
- tři možné cesty,
- 394
- 00:20:49,123 --> 00:20:51,334
- které jakýkoliv obránce proti
- nařčení z nactiutrhání může zvolit, OK?
- 395
- 00:20:51,417 --> 00:20:53,920
- Tak za prvé,
- můžete namítat,
- 396
- 00:20:54,003 --> 00:20:56,339
- že Irving dezinterpretuje
- útočná slova.
- 397
- 00:20:56,464 --> 00:20:58,424
- Hmm-hmm. Nicméně, od místa
- ve Vaší knize,
- 398
- 00:20:58,508 --> 00:21:02,011
- kde mluvíte o tom, že se zdá,
- že se Irving považuje za pokračovatele Hitlerovy práce
- 399
- 00:21:02,095 --> 00:21:03,930
- si nemyslím, že můžeme říct,
- že cokoliv překrucuje.
- 400
- 00:21:04,013 --> 00:21:05,265
- Nemyslím, že můžeme.
- 401
- 00:21:05,348 --> 00:21:06,683
- Ani nemůžeme zvolit druhý způsob,
- 402
- 00:21:06,766 --> 00:21:08,893
- který by byl, prostě říct,
- že ta útočná slova
- 403
- 00:21:08,977 --> 00:21:10,603
- nejsou tak útočná,
- jak to Irving vydává.
- 404
- 00:21:10,687 --> 00:21:12,855
- Och, touto cestou se nemůžeme vydat.
- Ne, ona jsou útočná.
- 405
- 00:21:12,939 --> 00:21:14,899
- To doufám.
- Bůh ví, že jsem zkoušela být.
- 406
- 00:21:15,024 --> 00:21:17,986
- To jo. Takže vážně nám
- to ponechává pouze tuto jednu možnost.
- 407
- 00:21:18,069 --> 00:21:19,612
- Nazýváme to
- obrana atomovou bombou.
- 408
- 00:21:19,696 --> 00:21:21,072
- To je ta jedna
- kterou se chystáme jít.
- 409
- 00:21:21,155 --> 00:21:22,615
- Hájíme spravedlnost.
- 410
- 00:21:22,699 --> 00:21:24,951
- Nicméně, takže i když slova
- jsou hanlivá,
- 411
- 00:21:25,034 --> 00:21:26,828
- stále jsou pravdivá.
- 412
- 00:21:26,911 --> 00:21:28,913
- Docela. Ne každé slovo.
- Nemusí to být každé slovo.
- 413
- 00:21:28,997 --> 00:21:30,707
- Nějaké věci můžou být špatně.
- Ale máme dokázat,
- 414
- 00:21:30,790 --> 00:21:32,458
- co nazýváme
- "žihadlo" nactiutrhání.
- 415
- 00:21:32,542 --> 00:21:35,211
- My namítáme, že Irving záměrně
- podřídil pravdu
- 416
- 00:21:35,295 --> 00:21:36,963
- za účelem propagace
- antisemitizmu
- 417
- 00:21:37,046 --> 00:21:38,965
- a zplodil sympatie
- k Třetí Říši.
- 418
- 00:21:40,216 --> 00:21:41,759
- Více kafe?
- Ne, děkuji.
- 419
- 00:21:41,843 --> 00:21:43,344
- Ano.
- Hm...
- 420
- 00:21:43,428 --> 00:21:45,430
- Stále nám zůstává
- ta specialita, že jsme ve VB
- 421
- 00:21:45,513 --> 00:21:48,141
- a že zátěž dokazování
- leží na obviněném.
- 422
- 00:21:48,224 --> 00:21:50,018
- Ehm, chci, abyste si poslechla Lauru.
- Potkala jste již předtím Lauru?
- 423
- 00:21:50,101 --> 00:21:51,352
- Slečno Lipstadtová.
- Zdravím.
- 424
- 00:21:51,436 --> 00:21:54,772
- Ehm, Lauře je 23.
- Je to její první případ.
- 425
- 00:21:54,856 --> 00:21:57,358
- Zrovna probíráme tento důležitý bod.
- Napadněte to, Lauro.
- 426
- 00:21:57,442 --> 00:22:00,528
- Cítíme... Antony se cítí,
- v tomto konkrétním případě podivně,
- 427
- 00:22:00,611 --> 00:22:01,988
- zvláštnost britského
- práva
- 428
- 00:22:02,071 --> 00:22:04,073
- může nyní působit jako naše výhoda.
- Ano. Mluvte.
- 429
- 00:22:04,532 --> 00:22:05,992
- První reakce, kterou každý má,
- 430
- 00:22:06,075 --> 00:22:07,744
- když slyší o tomto řízení je hrůza.
- 431
- 00:22:07,827 --> 00:22:09,329
- Spíše nevěřícnost.
- Myslím,
- 432
- 00:22:09,412 --> 00:22:11,873
- že soudní dvůr je mizerným
- místem na posouzení historie.
- 433
- 00:22:11,956 --> 00:22:13,624
- Jako historik musím souhlasit.
- 434
- 00:22:13,708 --> 00:22:15,460
- Říkají:
- "Můj bože, to myslíte vážně?
- 435
- 00:22:15,543 --> 00:22:18,129
- "Budete u soudu a
- nějaký pompézní anglický soudce
- 436
- 00:22:18,212 --> 00:22:19,839
- rozhodne, jestli se stal holokaust?"
- 437
- 00:22:19,922 --> 00:22:23,343
- A přemýšlejme o tom.
- Co když prohrajeme? Ha?
- 438
- 00:22:23,426 --> 00:22:26,262
- To se náhle stane akceptovatelným,
- seriózním
- 439
- 00:22:26,346 --> 00:22:27,847
- říct,
- že se holokaust nestal?
- 440
- 00:22:27,930 --> 00:22:30,350
- Přemýšlel někdo o tom,
- co to bude znamenat?
- 441
- 00:22:30,433 --> 00:22:32,852
- Ale báječnou věcí je,
- jak vidíte, když to zahrajeme správně,
- 442
- 00:22:32,935 --> 00:22:35,146
- už se nestane, že Irving
- dá holokaust k soudu.
- 443
- 00:22:35,313 --> 00:22:37,273
- Ne. Bude to tak,
- že my dáme Irvinga k soudu.
- 444
- 00:22:37,357 --> 00:22:38,358
- Laura má pravdu.
- Děkuji.
- 445
- 00:22:38,441 --> 00:22:40,902
- Laura si je tímto velmi jistá.
- A když se zaměříme na jeho lži,
- 446
- 00:22:40,985 --> 00:22:42,945
- a se stejnou důležitostí na
- motivaci pro jeho lži,
- 447
- 00:22:43,029 --> 00:22:46,908
- není zde absolutně žádný důvod,
- který bysme měli mít,
- vybrat očitého svědka těchto hrůz.
- 448
- 00:22:48,910 --> 00:22:50,536
- Tak moment.
- Tím myslíte,
- 449
- 00:22:50,620 --> 00:22:53,039
- že se přeživší
- nesmí objevit?
- 450
- 00:22:53,122 --> 00:22:55,041
- Ne, ne, ne.
- Ne, to po nich nechceme.
- 451
- 00:22:55,124 --> 00:22:56,209
- Vy nechcete
- jejich svědectví?
- 452
- 00:22:56,292 --> 00:22:57,418
- Ne.
- Za žádných okolností.
- 453
- 00:22:57,502 --> 00:22:59,462
- Proč ne? Proč k čertu ne?
- 454
- 00:22:59,545 --> 00:23:01,381
- Protože nechat přeživší
- objevit se,
- 455
- 00:23:01,464 --> 00:23:04,133
- by mohlo legitimizovat
- jeho právo, klást jim otázky.
- 456
- 00:23:09,055 --> 00:23:10,598
- Můžu něco říct,
- 457
- 00:23:10,681 --> 00:23:13,267
- než půjdete nějak dál
- s touto strategií?
- 458
- 00:23:13,559 --> 00:23:14,811
- Ano, prosím.
- 459
- 00:23:15,478 --> 00:23:18,064
- Jednou jste mi řekl, že tento
- proces může mít dopad
- 460
- 00:23:18,147 --> 00:23:19,816
- na celý židovský národ.
- 461
- 00:23:20,400 --> 00:23:22,902
- Takže vy říkáte, že nemůžete
- dovolit Židům mluvit?
- 462
- 00:23:22,985 --> 00:23:24,028
- Dobře, vysvětlím vám to
- 463
- 00:23:24,112 --> 00:23:25,154
- že budete rozumět tomu způsobu myšlení.
- 464
- 00:23:25,238 --> 00:23:27,865
- Ano, prosím. Ráda bych to pochopila.
- 465
- 00:23:27,949 --> 00:23:29,242
- Věříme tomu,
- že Irving plánuje
- 466
- 00:23:29,325 --> 00:23:31,702
- jednat způsobem,
- který nazýváme osobní sporná strana.
- 467
- 00:23:32,662 --> 00:23:34,372
- Plánuje vést svůj
- vlastní případ.
- 468
- 00:23:34,455 --> 00:23:35,498
- Co tím myslíte?
- On si nenajal právníky?
- 469
- 00:23:35,581 --> 00:23:39,043
- Ne. Ne, bude tam jen on.
- Představte si to.
- 470
- 00:23:39,127 --> 00:23:41,003
- David Irving,
- mezinárodní Popírač holocaustu,
- 471
- 00:23:41,087 --> 00:23:43,381
- nakonec sáhne i na přeživší.
- Představte si to.
- 472
- 00:23:44,048 --> 00:23:46,592
- Bolest. Škody.
- Urážky.
- 473
- 00:23:46,676 --> 00:23:48,261
- To je nemyslitelné.
- Nechci, aby to tak bylo.
- 474
- 00:23:48,344 --> 00:23:50,012
- Nechci to dovolit.
- Nechci dovolit, aby se to stalo.
- 475
- 00:23:50,096 --> 00:23:52,223
- Co chcete dovolit?
- 476
- 00:23:54,016 --> 00:23:56,102
- On si vede deník.
- Dělá to celé roky.
- 477
- 00:23:56,185 --> 00:23:57,311
- Řekl nám,
- že nemá co skrývat.
- 478
- 00:23:57,395 --> 00:24:00,332
- Ale musíme mu stále ještě
- poslat soudní obsílku,
- abychom deníky obdrželi.
- 479
- 00:24:00,398 --> 00:24:02,900
- Cože, vy jste s ním mluvili
- osobně?
- 480
- 00:24:02,984 --> 00:24:04,944
- Ano. Ano, mluvili.
- 481
- 00:24:05,027 --> 00:24:08,114
- Deboro, první pravidlo dobré obrany
- je silný útok.
- 482
- 00:24:08,197 --> 00:24:09,615
- První pravidlo?
- První pravidlo soudních sporů,
- 483
- 00:24:09,699 --> 00:24:11,284
- ať už stíháte
- nebo se bráníte.
- 484
- 00:24:11,367 --> 00:24:13,244
- Vždycky veďte případ,
- jako byste stíhali.
- 485
- 00:24:13,327 --> 00:24:15,204
- Je to dobré pravidlo.
- To je to, proč zde Laura vede
- 486
- 00:24:15,329 --> 00:24:17,957
- svoji skupinu rešeršerů.
- Připojili se minulý týden.
- 487
- 00:24:18,040 --> 00:24:19,917
- Budou vybírat
- ze všech deníků,
- 488
- 00:24:20,001 --> 00:24:22,462
- obvzlášť hledajíc nějaké
- spojení s pravicovými stranami.
- 489
- 00:24:22,545 --> 00:24:25,590
- Neonacisté, skinheadi,
- antisemité, skupiny přeživších SS,
- 490
- 00:24:25,673 --> 00:24:27,216
- všechny druhy lůzy.
- 491
- 00:24:27,300 --> 00:24:29,010
- A, stejně důležití jsou
- profesor Evans,
- 492
- 00:24:29,093 --> 00:24:31,512
- a s ním, ehm, jeho dva studenti,
- kteří by mohli hned graduovat.
- 493
- 00:24:31,596 --> 00:24:34,891
- Niky Wachsman a Thomas, ehm...
- 494
- 00:24:35,475 --> 00:24:38,019
- Thomas Skelton-Robinson.
- 495
- 00:24:38,102 --> 00:24:39,812
- Můj tým bude vypracovávat
- historiografii.
- 496
- 00:24:39,896 --> 00:24:42,690
- Zkoumat každé slovo,
- které kdy Irving napsal.
- 497
- 00:24:42,773 --> 00:24:44,859
- Zkoumat zdroje,
- porovnávat edice.
- 498
- 00:24:44,942 --> 00:24:47,487
- A nakonec zkoumat věrohodnost
- jeho historie.
- 499
- 00:24:47,570 --> 00:24:49,322
- Nedokážete si představit,
- kolik zábavy to bude.
- 500
- 00:24:49,405 --> 00:24:51,282
- Chystáme se skončit
- se sešitem nabitým nepřesnostmi,
- 501
- 00:24:51,365 --> 00:24:53,701
- dlouhým jako vaše paže.
- Jedna chyba za druhou.
- 502
- 00:24:53,784 --> 00:24:56,537
- Myslíme,
- že to zabere asi rok. Na plný úvazek.
- 503
- 00:24:58,664 --> 00:25:02,418
- Dobře, jsem ráda, že vaši muži
- to budou mít všechno shromážděné.
- 504
- 00:25:02,502 --> 00:25:04,754
- To je naším cílem.
- 505
- 00:25:05,671 --> 00:25:07,590
- OK, dobře,
- všem moc děkuji.
- 506
- 00:25:12,637 --> 00:25:14,096
- Jak víte,
- 507
- 00:25:14,180 --> 00:25:16,098
- plánujeme to vše
- udělat zadarmo.
- 508
- 00:25:16,182 --> 00:25:18,809
- Ale za daného stavu věcí,
- 509
- 00:25:18,893 --> 00:25:21,771
- myslím, že můžeme
- přehodnotit otázku placení.
- 510
- 00:25:22,605 --> 00:25:24,899
- Samozřejmě, pokud prohrajeme,
- 511
- 00:25:24,982 --> 00:25:26,692
- firma ochotně
- uhradí náklady.
- 512
- 00:25:26,776 --> 00:25:28,986
- Ale potřebujeme
- nějakou podporu.
- 513
- 00:25:30,821 --> 00:25:33,032
- Takže mi povolujete
- něco udělat?
- 514
- 00:25:33,115 --> 00:25:35,326
- Měla bych tedy získat prostředky?
- 515
- 00:25:35,576 --> 00:25:36,702
- Och...
- 516
- 00:25:36,786 --> 00:25:38,955
- Ano, ano, jestliže, um...
- 517
- 00:25:39,789 --> 00:25:41,123
- Cokoliv, co můžete udělat.
- 518
- 00:25:46,295 --> 00:25:50,633
- Myslím, že zde přítomní mají
- obavy, ohledně soudního procesu.
- 519
- 00:25:51,008 --> 00:25:53,094
- Komunita vás velmi nadšeně
- podporuje.
- 520
- 00:25:53,678 --> 00:25:56,180
- Hm-hmm.
- Jsem pyšný, že to slyším.
- 521
- 00:25:56,889 --> 00:25:59,976
- Ale také máme zájem vědět,
- o čem přemýšlíte.
- 522
- 00:26:00,059 --> 00:26:03,646
- Pan Julius je velmi bystrý
- mladý muž.
- 523
- 00:26:03,729 --> 00:26:04,772
- To je.
- 524
- 00:26:05,106 --> 00:26:07,984
- Můžeme mluvit upřímně?
- Prosím, prosím.
- 525
- 00:26:08,901 --> 00:26:13,489
- Jsou zde... Jsou zde jisté obavy,
- abyste nepodlehla jeho kouzlu.
- 526
- 00:26:14,198 --> 00:26:15,825
- Nebyla byste první žena
- 527
- 00:26:15,908 --> 00:26:17,660
- přitahovaná
- jeho intelektem.
- 528
- 00:26:18,119 --> 00:26:20,329
- Diana?
- 529
- 00:26:24,625 --> 00:26:28,671
- Takže, když jsem byla doma, ehm,
- navýšila jsem většinu fondů.
- 530
- 00:26:29,171 --> 00:26:31,299
- Bylo to snadné?
- Nebylo to obtížné.
- 531
- 00:26:32,133 --> 00:26:34,927
- Ne tak složité jako v Londýně.
- To je to, co chcete říct?
- 532
- 00:26:35,011 --> 00:26:37,263
- Mám takovou zásadu,
- kterou se řídím.
- 533
- 00:26:37,346 --> 00:26:39,557
- Žádný osamocený zdroj financí.
- 534
- 00:26:40,099 --> 00:26:42,852
- Byl jeden muž, který mi nabídl,
- že celou záležitost zaplatí.
- 535
- 00:26:43,394 --> 00:26:45,938
- Pokud se má zaznamenat historie
- těchto chvil,
- 536
- 00:26:46,022 --> 00:26:49,900
- myslím, že je důležité,
- aby přispělo více lidí, ne jen jeden.
- 537
- 00:26:51,027 --> 00:26:52,361
- Mluvíte o historii.
- 538
- 00:26:52,945 --> 00:26:54,447
- Podívejte se na to z našeho úhlu pohledu.
- 539
- 00:26:54,530 --> 00:26:56,657
- Žijeme zde s Davidem Irvingem.
- Je Brit.
- 540
- 00:26:56,949 --> 00:26:58,034
- Byl a je.
- 541
- 00:26:58,951 --> 00:27:00,119
- Jak se vyvíjí proces?
- 542
- 00:27:00,202 --> 00:27:01,871
- Je načase dát mu
- novou energii.
- 543
- 00:27:02,538 --> 00:27:03,623
- Nuže. S tím nemůžu pomoci,
- 544
- 00:27:03,706 --> 00:27:05,374
- poněvadž jsem nevznesla žalobu.
- 545
- 00:27:05,458 --> 00:27:06,459
- On to udělal.
- 546
- 00:27:06,542 --> 00:27:08,252
- Ale vy můžete zabránit celé věci,
- aby se stala.
- 547
- 00:27:08,336 --> 00:27:09,670
- Jak to mám udělat?
- Urovnejte to.
- 548
- 00:27:12,715 --> 00:27:13,841
- Tak to myslím.
- 549
- 00:27:14,925 --> 00:27:17,595
- Podepište nějaký papír.
- Je to tak hrozné?
- 550
- 00:27:18,596 --> 00:27:20,389
- On vám nikdy nedá Osvětim, ok,
- 551
- 00:27:20,473 --> 00:27:23,643
- ale, vždyť, on je...
- On je David Irving.
- 552
- 00:27:23,726 --> 00:27:24,769
- Žili jsme s horšími věcmi.
- 553
- 00:27:24,852 --> 00:27:26,604
- A co po mě chcete,
- abych urovnala?
- 554
- 00:27:26,979 --> 00:27:28,981
- Pět milionů mrtvých? Tři? Jeden?
- 555
- 00:27:29,065 --> 00:27:30,900
- Jaké číslo by vám
- vyhovovalo?
- 556
- 00:27:31,942 --> 00:27:35,029
- Tady v Anglii můžete mít rádi usmíření,
- ale já ne.
- 557
- 00:27:35,112 --> 00:27:37,323
- Nemyslím,
- že byste měla používat slovo usmíření.
- 558
- 00:27:37,406 --> 00:27:38,783
- Ne? Tedy jaké slovo bych
- měla používat?
- 559
- 00:27:38,866 --> 00:27:42,244
- Všechno, co říkáme, je:
- Dejte si pozor na Antonyho Juliuse.
- 560
- 00:27:42,870 --> 00:27:45,414
- Dělá tyto věci pro
- vlastní slávu.
- 561
- 00:27:46,082 --> 00:27:47,625
- V jeho kapse byly jiné ženy
- 562
- 00:27:47,708 --> 00:27:49,460
- a zjistily,
- že to není až tak pohodlné místo.
- 563
- 00:27:49,543 --> 00:27:51,921
- Ach, dobrá,
- když už mluvíme o těch kapsách,
- 564
- 00:27:52,004 --> 00:27:55,049
- možná můžete vysvětlit, proč Britové
- ty své tak těžko otevírají.
- 565
- 00:28:02,723 --> 00:28:04,725
- Předpověď na oblast pro příštích
- 24 hodin.
- 566
- 00:28:05,518 --> 00:28:08,270
- Viking, Severní a Jižní Utsire, 40.
- 567
- 00:28:08,688 --> 00:28:10,940
- Jihozápadní vítr,
- měnící se na severozápadní,
- 568
- 00:28:11,023 --> 00:28:14,694
- vichřice st. 6 až 8,
- možná větší st. 9 později.
- 569
- 00:28:14,777 --> 00:28:17,655
- Déšť, zimní lijáky,
- střední, nebo plná...
- 570
- 00:28:39,218 --> 00:28:40,845
- Včerejší noc pro mě
- byla strašná.
- 571
- 00:28:40,928 --> 00:28:43,055
- Nemohla jsem spát.
- Tak jsem byla rozčílená.
- 572
- 00:28:43,139 --> 00:28:44,265
- Vážně? Proč?
- 573
- 00:28:44,348 --> 00:28:46,517
- Včera jsem
- večeřela s některými
- 574
- 00:28:46,600 --> 00:28:48,436
- vůdci židovské komunity.
- 575
- 00:28:48,519 --> 00:28:50,646
- Och, komunity, ...?
- 576
- 00:28:50,730 --> 00:28:53,858
- A komunita vám sdělila,
- že by jí líp vyhovovalo,
- kdybyste případ složila?
- 577
- 00:28:53,941 --> 00:28:55,651
- Bránila jsem vás.
- 578
- 00:28:55,735 --> 00:28:57,111
- Jsem si jistý,
- že jste odvedla dobrou práci.
- 579
- 00:28:57,194 --> 00:28:58,863
- Možná byste to měla
- vzít profesionálně.
- 580
- 00:28:59,447 --> 00:29:02,074
- Myslí si, že jste tento
- případ vzal pro svoji vlastní slávu.
- 581
- 00:29:02,241 --> 00:29:04,869
- Slávu? Safra. Nepřemýšlel jsem
- o slávě.
- 582
- 00:29:04,952 --> 00:29:07,496
- Sláva? Fascinující. Tak,
- co vám dali k jídlu?
- 583
- 00:29:09,707 --> 00:29:12,793
- Tomuto nerozumím,
- opravdu ne. Och, tady jsme.
- 584
- 00:29:13,210 --> 00:29:15,880
- Richard Rampton,
- Debora Lipstadtová.
- 585
- 00:29:15,963 --> 00:29:17,214
- Ach!
- 586
- 00:29:17,548 --> 00:29:19,258
- "to je autor
- naší smůly."
- 587
- 00:29:19,341 --> 00:29:20,926
- Prosím, prosím, prosím,
- pojďte dál.
- 588
- 00:29:21,010 --> 00:29:22,511
- Pojďte a zahřejte se.
- 589
- 00:29:22,595 --> 00:29:23,929
- Ahoj.
- Nazdar.
- 590
- 00:29:24,013 --> 00:29:25,556
- Richard bude
- Váš vedoucí poradce.
- 591
- 00:29:25,639 --> 00:29:26,932
- Vysvětlil jsem
- Deboře rozdíl mezi
- 592
- 00:29:27,016 --> 00:29:28,350
- solicitor a barrister.
- 593
- 00:29:28,851 --> 00:29:31,395
- Náš právní systém působí odpudivě,
- ale myslím, že funguje.
- 594
- 00:29:31,479 --> 00:29:33,981
- Kdyby náš právní systém fungoval,
- nemohla bych být v tomhle bordelu.
- 595
- 00:29:34,064 --> 00:29:35,649
- Nemyslím Dickensian,
- 596
- 00:29:35,691 --> 00:29:38,694
- obávám se, že je to kafkovské.
- 597
- 00:29:39,236 --> 00:29:42,406
- A tady je náš juniorský
- poradce, Heather Rogers.
- 598
- 00:29:42,490 --> 00:29:43,699
- Jak se máte?
- Ahoj, Heather.
- 599
- 00:29:43,783 --> 00:29:45,451
- Podívejte, já měl...
- Zrovna jsem otevřel
- 600
- 00:29:45,534 --> 00:29:47,286
- láhev tohoto
- jemného červeného.
- 601
- 00:29:47,369 --> 00:29:48,579
- Doufám, že Vám nevadí plastik?
- 602
- 00:29:48,662 --> 00:29:50,414
- Ne Richarde,
- já nebudu pít.
- 603
- 00:29:50,498 --> 00:29:52,458
- Nejedl jsem.
- A Debora nespala.
- 604
- 00:29:52,541 --> 00:29:54,126
- Ne, já to víno ochutnám.
- Proč ne?
- 605
- 00:29:54,210 --> 00:29:55,920
- Všechno ostatní rozhoduje
- pro mě.
- 606
- 00:29:58,214 --> 00:30:01,383
- Ano, takže Heather a já
- jsme se představili subjektu.
- 607
- 00:30:01,467 --> 00:30:05,471
- Hmm. Vidím to.
- Trochu lehké čtení.
- 608
- 00:30:05,888 --> 00:30:07,223
- Oh, to jste Vy?
- 609
- 00:30:08,307 --> 00:30:09,558
- Chytil jste rybu?
- 610
- 00:30:10,518 --> 00:30:11,894
- Ano, chytil.
- 611
- 00:30:13,813 --> 00:30:15,397
- A jak to je s Vaší němčinou?
- 612
- 00:30:15,815 --> 00:30:17,233
- Ach, vidíte?
- Podobně jako barrister.
- 613
- 00:30:17,316 --> 00:30:18,651
- Jdete přímo k mojí slabině.
- 614
- 00:30:19,026 --> 00:30:21,487
- Ehm, dobře, znám libreto
- k "Magické flétně".
- 615
- 00:30:21,570 --> 00:30:24,281
- To je, ehm... To je všechna
- moje němčina.
- 616
- 00:30:24,365 --> 00:30:27,159
- To ale pravděpodobně není moc
- užitečné pro naše nadcházející střetnutí.
- 617
- 00:30:27,243 --> 00:30:28,202
- Každopádně, na zdraví.
- 618
- 00:30:28,285 --> 00:30:29,286
- Na zdraví.
- 619
- 00:30:30,621 --> 00:30:31,914
- Na zdraví, Heather.
- 620
- 00:30:32,540 --> 00:30:35,668
- No, chystal jsem se pokračovat
- čtením "Život Mozarta" ,
- 621
- 00:30:36,085 --> 00:30:39,004
- ale musím to odložit.
- Příště.
- 622
- 00:30:39,171 --> 00:30:41,674
- Richard je nejšikovnější
- právník v zemi.
- 623
- 00:30:41,757 --> 00:30:43,050
- Říkám to naprosto bez pochybností.
- 624
- 00:30:43,133 --> 00:30:46,095
- Ano, dobrá,
- v tomto případu si přeju, já...
- 625
- 00:30:46,512 --> 00:30:48,806
- Přeju si, aby ty
- dovednosti byly dostatečné.
- 626
- 00:30:49,765 --> 00:30:50,933
- Co dalšího potřebujete?
- 627
- 00:30:51,767 --> 00:30:53,435
- Vyjímečnou kvalitu.
- 628
- 00:30:54,019 --> 00:30:55,271
- Jako například?
- 629
- 00:30:57,773 --> 00:30:59,066
- Chuť.
- 630
- 00:31:00,985 --> 00:31:04,446
- Jasně, měl bych
- jet do Osvětimi
- 631
- 00:31:04,530 --> 00:31:07,533
- a budu velmi vděčný
- když mě doprovodíte.
- 632
- 00:31:07,616 --> 00:31:09,076
- Proč se potřebujete jet
- podívat do Osvětimi?
- 633
- 00:31:10,786 --> 00:31:12,329
- Právní důvody.
- 634
- 00:32:25,694 --> 00:32:27,071
- Přijde?
- 635
- 00:32:28,989 --> 00:32:31,367
- Chce nás mít zde a potom se neukáže.
- 636
- 00:32:31,450 --> 00:32:34,203
- Zpozdil se, to je vše.
- Často má zpoždění.
- 637
- 00:32:34,286 --> 00:32:35,621
- Zpozdil se k soudu?
- 638
- 00:33:11,907 --> 00:33:13,158
- Dobré ráno, všichni.
- 639
- 00:33:13,367 --> 00:33:15,744
- Vy jste zřejmě profesor van Pelt?
- Ano, jsem.
- 640
- 00:33:15,828 --> 00:33:17,955
- Dobře.
- Tak, ehm, pojďme pracovat.
- 641
- 00:33:18,288 --> 00:33:19,623
- Heather. Deboro.
- 642
- 00:33:20,582 --> 00:33:22,042
- Navrhuji začít procházkou
- 643
- 00:33:22,126 --> 00:33:23,711
- kolem plotu perimetru.
- 644
- 00:33:23,794 --> 00:33:24,795
- Jo, zrovna jsem ji dokončil.
- 645
- 00:33:26,964 --> 00:33:29,508
- Dobře. Tak,
- koukněme se do map, Omere?
- 646
- 00:33:30,342 --> 00:33:33,137
- Chci vás zasvětit do
- rozsahu operace.
- 647
- 00:33:33,220 --> 00:33:34,888
- To, na co se koukáme,
- je jeden z největších
- 648
- 00:33:34,972 --> 00:33:36,849
- a nejefektivnějších strojů na zabíjení
- v lidské historii.
- 649
- 00:33:36,932 --> 00:33:39,184
- Jo, my víme co to je.
- Ale zajímá nás,
- 650
- 00:33:39,268 --> 00:33:40,352
- jak dokážeme,
- co to je.
- 651
- 00:33:40,436 --> 00:33:43,731
- Nejsme zde na výletě,
- připravujeme případ.
- 652
- 00:33:43,814 --> 00:33:45,315
- OK.
- 653
- 00:33:47,609 --> 00:33:50,529
- Tohle jsou zbytky Krematoria ll.
- 654
- 00:33:52,448 --> 00:33:55,159
- Budovy byly záměrně zničeny Němci
- 655
- 00:33:55,242 --> 00:33:57,202
- na podzim 1944,
- 656
- 00:33:57,286 --> 00:33:59,496
- aby zničili důkazy toho,
- co zde dělali.
- 657
- 00:34:04,001 --> 00:34:05,377
- Ještě jednou je podminovali
- 658
- 00:34:05,461 --> 00:34:07,588
- týden před koncem války.
- 659
- 00:34:10,466 --> 00:34:13,802
- Tyto schody vedou dolů
- do převlékací místnosti.
- 660
- 00:34:20,225 --> 00:34:21,518
- Kresby Olera, prosím.
- 661
- 00:34:23,395 --> 00:34:26,815
- David Olere byl francouzský umělec.
- Přeživší.
- 662
- 00:34:26,899 --> 00:34:29,318
- Namaloval spoustu toho,
- co zde viděl.
- 663
- 00:34:29,818 --> 00:34:32,863
- Udělal kresbu
- tohoto zařízení.
- 664
- 00:34:33,989 --> 00:34:37,326
- Zde jsou schody
- na výkresu.
- 665
- 00:34:46,168 --> 00:34:47,753
- Potom byli vedeni tudy
- 666
- 00:34:47,836 --> 00:34:50,631
- přes značku,
- znamenající "ke sprchám"
- 667
- 00:34:51,673 --> 00:34:54,176
- a do plynových komor ...
- 668
- 00:34:55,302 --> 00:34:56,553
- Zde.
- 669
- 00:34:58,013 --> 00:35:00,057
- Prosím, dávejte si pozor na kroky.
- Našlapujte opatrně.
- 670
- 00:35:00,891 --> 00:35:02,309
- Tohle je svatyně.
- 671
- 00:35:12,111 --> 00:35:13,445
- To, na čem zde stojíme,
- 672
- 00:35:13,529 --> 00:35:16,448
- je všechno, co zbylo ze samotné plynové komory.
- 673
- 00:35:16,532 --> 00:35:18,117
- Tohle byla střecha.
- 674
- 00:35:29,837 --> 00:35:31,505
- Samotná komora byla
- přímo pod tímto.
- 675
- 00:35:31,588 --> 00:35:32,881
- Pod vašima nohama.
- 676
- 00:35:38,887 --> 00:35:44,059
- Dveře byly zamčeny a
- krystalky kyanidu, Cyklonu-B,
- 677
- 00:35:44,143 --> 00:35:46,812
- na ně byly sypány dírami
- ve stropu.
- 678
- 00:35:47,396 --> 00:35:49,148
- Jedna, dvě, tři, čtyři.
- 679
- 00:36:06,748 --> 00:36:08,792
- Au! Kruci.
- 680
- 00:36:17,551 --> 00:36:18,760
- To... To je v pořádku.
- 681
- 00:36:48,832 --> 00:36:51,376
- A zde je odvšivovací komora.
- 682
- 00:36:51,460 --> 00:36:54,254
- Tyfus byl v táboře
- strašným problémem
- 683
- 00:36:54,338 --> 00:36:57,090
- a vši, které ho přenášely
- musely být zničeny.
- 684
- 00:36:57,174 --> 00:36:58,383
- Správně, právě tam jdeme.
- 685
- 00:36:58,467 --> 00:37:00,677
- Takže, měli bychom mluvit
- o F. A. Leuchterovi.
- 686
- 00:37:00,761 --> 00:37:02,679
- Ok, takže přecházím k Leuchterovi.
- Jo.
- 687
- 00:37:05,766 --> 00:37:09,895
- Tato budova byla používána
- na odvšivování oděvů vězňů.
- 688
- 00:37:09,978 --> 00:37:12,231
- Cyklon-B používali
- taky na toto.
- 689
- 00:37:12,314 --> 00:37:14,024
- Na zabíjení vší.
- 690
- 00:37:14,316 --> 00:37:16,401
- Víme to?
- Ano.
- 691
- 00:37:16,944 --> 00:37:18,612
- S jistotou?
- Máte důkaz?
- 692
- 00:37:18,695 --> 00:37:20,405
- Nemůžeme brát nic
- za jisté bez důkazu.
- 693
- 00:37:20,489 --> 00:37:21,531
- Potřebuji vidět důkaz.
- 694
- 00:37:21,615 --> 00:37:23,158
- Ano, můžeme vám dát důkaz.
- 695
- 00:37:23,742 --> 00:37:27,204
- Nicméně, v únoru 1988,
- 696
- 00:37:27,287 --> 00:37:31,333
- poslal Popírač holocaustu
- Ernst Zündel, Freda Leuchtera,
- 697
- 00:37:31,416 --> 00:37:35,629
- amerického inženýra a
- samozvaného experta na popravy,
- 698
- 00:37:35,712 --> 00:37:37,422
- aby otestoval různé
- části tábora na
- 699
- 00:37:37,506 --> 00:37:40,092
- přítomnost jedovatých plynů
- ve zdivu.
- 700
- 00:37:40,175 --> 00:37:42,928
- Stopy kyanovodíku, HCN.
- 701
- 00:37:43,011 --> 00:37:46,139
- Modré skvrny zde
- 702
- 00:37:47,599 --> 00:37:48,809
- a zde.
- 703
- 00:37:48,892 --> 00:37:50,519
- Chodil se sekáčkem?
- 704
- 00:37:50,978 --> 00:37:52,062
- Přesně tak.
- 705
- 00:37:52,145 --> 00:37:54,189
- A odseknul...
- Správně.
- 706
- 00:37:54,273 --> 00:37:55,983
- ...ilegálně, bez jakéhokoliv povolení
- 707
- 00:37:56,066 --> 00:37:57,567
- od úřadů,
- 708
- 00:37:57,943 --> 00:38:01,530
- a potom kousky propašoval z Polska,
- ve svém kufříku,
- 709
- 00:38:01,613 --> 00:38:03,115
- zabalené v jeho špinavých podvlékačkách.
- 710
- 00:38:03,282 --> 00:38:05,909
- Ať je tomu jakkolI,
- můžete kritizovat jeho metody,
- 711
- 00:38:05,993 --> 00:38:08,120
- ale to, co máme diskreditovat,
- jsou jeho závěry.
- 712
- 00:38:08,620 --> 00:38:10,664
- Zde v těchto odvšivovacích komorách
- 713
- 00:38:10,747 --> 00:38:12,374
- nalezl vyšší úrovně HCN,
- 714
- 00:38:12,457 --> 00:38:14,626
- než které nalezl v samotných
- plynových komorách.
- 715
- 00:38:14,710 --> 00:38:16,253
- Z toho vyvodil,
- 716
- 00:38:16,336 --> 00:38:18,422
- že v Osvětimi nebyli
- zabiti žádní lidé.
- 717
- 00:38:18,505 --> 00:38:21,717
- Jenom ...
- Jenom vši byly zabíjeny.
- 718
- 00:38:23,093 --> 00:38:25,053
- Proč se bavíme o Leuchterovi?
- 719
- 00:38:25,220 --> 00:38:27,639
- Myslím, že nemá ani cenu papíru
- na který píše.
- 720
- 00:38:27,723 --> 00:38:29,808
- Dobrá, jak říkáte.
- Nyní řekněte proč.
- 721
- 00:38:29,891 --> 00:38:31,184
- Řeknu vám proč.
- 722
- 00:38:31,727 --> 00:38:33,979
- Protože zde samozřejmě
- byly vyšší koncetrace.
- 723
- 00:38:34,062 --> 00:38:36,523
- Na zabití vši je potřeba
- 20x víc kyanidu,
- 724
- 00:38:36,606 --> 00:38:39,026
- než kolik zabije lidskou bytost.
- 725
- 00:38:39,109 --> 00:38:41,903
- Dvacekrát!
- To ale Leuchter nevěděl.
- 726
- 00:38:42,612 --> 00:38:44,489
- Ach, celá tato věc je
- k zbláznění.
- 727
- 00:38:44,573 --> 00:38:46,408
- Já vím.
- To rozbíjí víru.
- 728
- 00:38:47,159 --> 00:38:50,412
- Proč nebyla provedena seriozní vědecká studie,
- průzkum celého tohoto místa?
- 729
- 00:38:50,495 --> 00:38:52,164
- Uznávaným vědcem?
- 730
- 00:38:52,247 --> 00:38:53,999
- 50 let od události?
- 731
- 00:38:54,916 --> 00:38:57,002
- Myslím, že je to směšné.
- 732
- 00:38:57,085 --> 00:38:59,296
- Kde je jistota?
- Kde jsou důkazy?
- 733
- 00:38:59,379 --> 00:39:00,464
- Potřebuji to vědět.
- 734
- 00:39:00,547 --> 00:39:02,716
- Víte co?
- Toto je místo, kde projevujte respekt.
- 735
- 00:39:02,799 --> 00:39:04,843
- Ať jste kdokoliv,
- projevte respekt.
- 736
- 00:39:04,926 --> 00:39:06,428
- Musím položit nějaké další otázky.
- 737
- 00:39:06,511 --> 00:39:07,971
- Nebylo by vám lépe venku?
- 738
- 00:39:10,223 --> 00:39:11,183
- Je zde nějaký důkaz,
- 739
- 00:39:11,266 --> 00:39:13,018
- že Leuchterovy závěry jsou špatné?
- 740
- 00:39:16,438 --> 00:39:19,191
- Myslela jsem, že jsme
- se nechystali vyšetřovat holokaust.
- 741
- 00:39:20,734 --> 00:39:23,820
- Nechystali. Myslela jsem,
- že jsme se nechystali debatovat:
- 742
- 00:39:23,904 --> 00:39:25,197
- "Stal se holokaust?"
- 743
- 00:39:25,280 --> 00:39:26,531
- To je to, s čím jsme souhlasili, Heather.
- 744
- 00:39:26,615 --> 00:39:28,075
- To je to, na čem jsme se shodli.
- 745
- 00:39:30,285 --> 00:39:31,912
- Klade otázky,
- to je vše.
- 746
- 00:39:31,995 --> 00:39:33,789
- Musí klást otázky.
- 747
- 00:39:34,331 --> 00:39:37,084
- To není o uctívání památky,
- 748
- 00:39:37,167 --> 00:39:38,668
- je to o forenzní analýze.
- 749
- 00:40:05,320 --> 00:40:09,032
- Bože plný soucitu,
- jež přebývá ve výšinách,
- 750
- 00:40:10,242 --> 00:40:14,663
- poskytni klidný odpočinek pod
- křídly Božské přítomnosti,
- 751
- 00:40:15,414 --> 00:40:17,916
- v oblasti svaté,
- čisté a nádherné...
- 752
- 00:40:17,999 --> 00:40:19,501
- Čisté a nádherné,
- 753
- 00:40:19,584 --> 00:40:23,130
- ...jejíž světlo se podobá nebi.
- 754
- 00:41:57,432 --> 00:41:59,059
- Já, ehm, koupil jsem vám pití.
- 755
- 00:41:59,851 --> 00:42:01,478
- Myslím,
- že byste to mohla potřebovat.
- 756
- 00:42:01,561 --> 00:42:04,272
- Díky. Potřebuji.
- 757
- 00:42:07,234 --> 00:42:08,944
- Získal jste z návštěvy to,
- co jste potřeboval?
- 758
- 00:42:11,655 --> 00:42:13,281
- Deboro,
- nesmíte si mě zařadit
- 759
- 00:42:13,365 --> 00:42:14,783
- jako bytost bez citu.
- 760
- 00:42:15,534 --> 00:42:17,994
- Mám city.
- Co jste cítil dnes?
- 761
- 00:42:19,913 --> 00:42:21,122
- Och.
- 762
- 00:42:24,751 --> 00:42:26,127
- Stud.
- 763
- 00:42:27,587 --> 00:42:31,591
- Měl jsem příšerný strach,
- že pokud bych dostal rozkaz,
- 764
- 00:42:31,675 --> 00:42:34,135
- dělat některé z těch věci,
- které jsme viděli...
- 765
- 00:42:36,221 --> 00:42:37,347
- Že bych se musel podřídit.
- 766
- 00:42:37,806 --> 00:42:39,140
- Pryč se slabostí.
- 767
- 00:42:39,516 --> 00:42:41,393
- Nuže, je to milé,
- že to říkáte.
- 768
- 00:42:41,476 --> 00:42:44,271
- Dobrá, to je to, oč tu běží.
- Svět je plný zbabělců,
- 769
- 00:42:44,354 --> 00:42:47,023
- vždy jsem měl tento
- nervózní pocit...
- 770
- 00:42:48,191 --> 00:42:49,651
- Že jsem byl jedním z nich.
- 771
- 00:42:50,694 --> 00:42:52,237
- Tahle řádka od Goetha,
- 772
- 00:42:53,321 --> 00:42:57,534
- "Der Fiege droht nur,
- wo er sicher ist."
- 773
- 00:42:57,617 --> 00:43:00,870
- To znamená,
- "Zbabělec vyrožuje jen,
- 774
- 00:43:00,954 --> 00:43:02,497
- "když se cítí v bezpečí."
- 775
- 00:43:03,373 --> 00:43:05,834
- Myslela jsem, že nemluvíte německy.
- Hmm..
- 776
- 00:43:06,084 --> 00:43:08,295
- Naučil jste se minulý rok
- němčinu?
- 777
- 00:43:08,378 --> 00:43:10,755
- Dobrá, musel jsem mistrovsky
- zvládnout všechny tyto dokumenty.
- 778
- 00:43:10,839 --> 00:43:12,841
- Irving začal 40 let
- přede mnou,
- 779
- 00:43:12,924 --> 00:43:14,009
- takže jsem ho musel dohnat.
- 780
- 00:43:14,092 --> 00:43:15,176
- A dohnal?
- 781
- 00:43:15,927 --> 00:43:17,804
- Ne.
- 782
- 00:43:21,516 --> 00:43:24,352
- Víte, stále jste si nevzal
- moje prohlášení.
- 783
- 00:43:25,437 --> 00:43:28,481
- Ne. Ne, já...
- Co to je?
- 784
- 00:43:29,816 --> 00:43:32,277
- Ne. Proč?
- Antony vám nic neřekl?
- 785
- 00:43:34,863 --> 00:43:39,534
- Nuže, em, udělali
- jsme pár rozhodnutí.
- 786
- 00:43:39,909 --> 00:43:44,414
- Ehm, první bylo, že nechceme
- tento případ dát porotě.
- 787
- 00:43:44,497 --> 00:43:46,875
- Myslíme, že bude bezpečnější,
- když to dáme soudci.
- 788
- 00:43:48,001 --> 00:43:49,419
- Jednomu soudci?
- Jo.
- 789
- 00:43:49,502 --> 00:43:51,713
- Cože, celá věc rozhodnuta
- jedním mužem?
- 790
- 00:43:51,796 --> 00:43:53,256
- Je to dobrá myšlenka?
- 791
- 00:43:53,340 --> 00:43:55,216
- No, obáváme se nějakého
- druhu opičáren,
- 792
- 00:43:55,300 --> 00:43:57,677
- které Irving může předvést
- před 12tičlenným publikem.
- 793
- 00:43:57,761 --> 00:43:59,512
- Jsem překvapená. Je to Vaše volba.
- 794
- 00:43:59,596 --> 00:44:02,098
- Ne tak docela.
- Musí souhlasit.
- 795
- 00:44:02,390 --> 00:44:03,642
- Proč by to dělal?
- 796
- 00:44:04,893 --> 00:44:06,436
- Máme tušení.
- 797
- 00:44:07,228 --> 00:44:08,355
- Hmm.
- 798
- 00:44:09,314 --> 00:44:11,358
- A ty ostatní?
- Co prosím?
- 799
- 00:44:11,441 --> 00:44:13,068
- Říkal jste
- pár rozhodnutí.
- 800
- 00:44:14,736 --> 00:44:16,404
- Ano, dobrá...
- 801
- 00:44:17,906 --> 00:44:20,533
- Rozhodli jsme se,
- Antony a já, že, ...
- 802
- 00:44:22,577 --> 00:44:25,705
- ... bylo by lepší,
- když nebudete vypovídat.
- 803
- 00:44:28,291 --> 00:44:31,086
- Promiňte?
- no, tak to je. My ...
- 804
- 00:44:31,753 --> 00:44:33,838
- Nemyslíme,
- že byste měla vypovídat.
- 805
- 00:44:35,090 --> 00:44:36,383
- Proč?
- 806
- 00:44:37,592 --> 00:44:40,303
- Protože mi nevěříte?
- Ne. Ne, vůbec ne.
- 807
- 00:44:40,387 --> 00:44:42,097
- Myslíte si, že bych to
- brala emocionálně?
- 808
- 00:44:42,430 --> 00:44:45,266
- No, já... Po dnešku...
- 809
- 00:44:45,517 --> 00:44:47,727
- Rcharde, byli jsme v Osvětimi.
- 810
- 00:44:48,436 --> 00:44:50,730
- Nechte mě připomenout vám,
- že učím,
- 811
- 00:44:50,814 --> 00:44:52,357
- mám výuku,
- mluvím k tisku ...
- 812
- 00:44:52,440 --> 00:44:54,150
- Já vím.
- Tříbím názory.
- 813
- 00:44:54,234 --> 00:44:55,860
- To je to, co dělám.
- To je to, v čem jsem dobrá.
- 814
- 00:44:55,944 --> 00:44:57,529
- Vy ... nemusíte mě chránit.
- 815
- 00:44:57,612 --> 00:44:59,114
- Ne, my vás neochraňujeme.
- 816
- 00:44:59,197 --> 00:45:00,782
- Chráníme náš případ.
- 817
- 00:45:01,533 --> 00:45:05,829
- Naší strategií je udržet zaměření
- na Irvinga a jenom na Irvinga.
- 818
- 00:45:06,121 --> 00:45:08,998
- Není to test vaší důvěryhodnosti,
- ale test jeho.
- 819
- 00:45:09,833 --> 00:45:10,917
- Myslíte si,
- že na to nejsem dost dobrá.
- 820
- 00:45:11,000 --> 00:45:13,044
- Ne, ne ne.
- To jsem v žádném případě neřekl.
- 821
- 00:45:13,294 --> 00:45:17,132
- Všechno, co jste měla říct
- jste řekla ve své knize.
- 822
- 00:45:17,966 --> 00:45:20,885
- Naším úkolem je vyhladovět Irvinga,
- 823
- 00:45:20,969 --> 00:45:23,638
- a tím, že vás dáme k svědecké lavici,
- by ho mohlo nakrmit.
- 824
- 00:45:24,639 --> 00:45:26,641
- Tento případ se děje vám,
- 825
- 00:45:26,975 --> 00:45:28,309
- ale není o vás.
- 826
- 00:45:28,393 --> 00:45:31,062
- Ten muž mě nenávidí.
- Jde po mě.
- 827
- 00:45:31,146 --> 00:45:32,939
- A když po vás někdo jde,
- 828
- 00:45:33,022 --> 00:45:34,482
- sejmete ho.
- 829
- 00:45:39,362 --> 00:45:40,947
- Víte, co lidé budou říkat?
- 830
- 00:45:42,157 --> 00:45:44,033
- Ano, myslím, že vím.
- Řeknou, že jsem zbabělec.
- 831
- 00:45:44,117 --> 00:45:45,535
- Že jsem se příliš obávala
- jít ke stupínku,
- 832
- 00:45:45,618 --> 00:45:46,911
- protože jsem si myslela, že bych prohrála.
- Jo.
- 833
- 00:45:46,995 --> 00:45:49,330
- To je to, co řeknou.
- A vy chcete, abych s tím žila?
- 834
- 00:45:52,333 --> 00:45:55,128
- To je cena,
- kterou zaplatíte za vítězství.
- 835
- 00:46:00,126 --> 00:46:01,226
- Předsoudní slyšení
- 835
- 00:46:01,426 --> 00:46:03,011
- OK, ještě jednu otázku, pane.
- 836
- 00:46:03,094 --> 00:46:04,095
- A to jakou?
- 837
- 00:46:04,345 --> 00:46:05,388
- No, z naší strany
- 838
- 00:46:05,472 --> 00:46:07,557
- to začínáme cítit tak,
- že pro laika
- 839
- 00:46:07,640 --> 00:46:09,726
- může tato konkrétní
- problematika představovat
- 840
- 00:46:09,809 --> 00:46:11,186
- nemožnou výzvu.
- 841
- 00:46:11,936 --> 00:46:15,857
- Ano, chápu. Žádáte o
- vynechání poroty? Ano.
- 842
- 00:46:16,983 --> 00:46:19,027
- Zeptali jste se pana Irvinga
- na jeho názor?
- 843
- 00:46:19,110 --> 00:46:21,154
- Pane Irvingu?
- No, ehm ...
- 844
- 00:46:21,237 --> 00:46:22,614
- Můžu něco říci před slovy
- pana Irvinga?
- 845
- 00:46:22,697 --> 00:46:23,865
- Ano, do toho.
- 846
- 00:46:24,532 --> 00:46:27,869
- Všichni víte, že pan Irving
- zasvětil svůj život
- 847
- 00:46:27,952 --> 00:46:29,871
- studiu Třetí říše.
- 848
- 00:46:30,371 --> 00:46:32,624
- Připouštím si,
- že jsem občas bojoval
- 849
- 00:46:32,707 --> 00:46:34,000
- s náročností materiálu.
- 850
- 00:46:34,083 --> 00:46:36,002
- Pochybuji, že si pan Irving
- opravdu myslí, že je fér,
- 851
- 00:46:36,085 --> 00:46:39,172
- chtít po obyčejném Pepíkovi nebo Anče,
- kteří přišli z ulice,
- 852
- 00:46:39,255 --> 00:46:40,548
- aby za pouhý týden porozuměli tomu,
- 853
- 00:46:40,632 --> 00:46:43,384
- v čem se vypracovával k mistrovství
- a zabralo mu to celý život.
- 854
- 00:46:48,389 --> 00:46:49,599
- Souhlasím.
- 855
- 00:46:50,683 --> 00:46:53,228
- Problémy předsoudního jednání
- jsou dostatečně komplexní na to,
- 856
- 00:46:54,062 --> 00:46:56,147
- aby vyžadovaly pozornost
- studovaného právníka,
- 857
- 00:46:56,231 --> 00:46:58,817
- a příliš složité,
- aby se s nimi vypořádávala porota.
- 858
- 00:47:00,151 --> 00:47:01,653
- Jste si jistý, pane Irvingu?
- 859
- 00:47:03,905 --> 00:47:05,031
- Naprosto jistý.
- 860
- 00:47:06,074 --> 00:47:08,076
- Bude tedy proces pouze se soudcem.
- 861
- 00:47:08,660 --> 00:47:09,994
- Děkuji mnohokrát, pane.
- 862
- 00:47:33,601 --> 00:47:35,019
- Dnešní ráno
- uvidíme zahájení
- 863
- 00:47:35,103 --> 00:47:36,771
- mimořádného případu,
- ve kterém ...
- 864
- 00:47:36,855 --> 00:47:39,274
- ...otázka důkazů
- masového zabíjení Židů
- 865
- 00:47:39,357 --> 00:47:40,733
- v Osvětimi během
- 2. světové války.
- 866
- 00:47:40,817 --> 00:47:42,777
- ...včetně režiséra
- Stevena Spielberga,
- 867
- 00:47:42,861 --> 00:47:45,029
- platí za obranu
- slečny Lipstadtové.
- 868
- 00:47:45,113 --> 00:47:47,031
- O panu Irvingovi se říká, že má
- 869
- 00:47:47,115 --> 00:47:49,617
- seznam cca
- 4.000 přispěvatelů...
- 870
- 00:47:49,701 --> 00:47:51,870
- Kniha slečny Lipstadtové popisuje
- 871
- 00:47:51,953 --> 00:47:54,747
- pana Irvinga jako
- Popírače holocaustu.
- 872
- 00:47:55,331 --> 00:47:56,875
- Dobré ráno, Deboro. Dobré.
- 873
- 00:47:56,958 --> 00:47:58,251
- Nechtěl jsem,
- abyste šla sama.
- 874
- 00:47:58,334 --> 00:48:00,086
- To je od vás milé.
- Zas tak milé to není.
- 875
- 00:48:00,169 --> 00:48:01,546
- Jenom jsem se chtěl ujistit,
- že se s nimi nebudete bavit.
- 876
- 00:48:01,629 --> 00:48:04,090
- Jenom krátké prohlášení.
- Ne, ne, ne. Tudy.
- 877
- 00:48:04,173 --> 00:48:05,717
- Pojďte.
- Profesorko!
- 878
- 00:48:06,301 --> 00:48:08,469
- Julie McCarthyová, NPR.
- Krátce slovem ...
- 879
- 00:48:08,553 --> 00:48:10,305
- Chceme slyšet váš hlas.
- 880
- 00:48:10,847 --> 00:48:13,725
- Tady Julie McCarthyová, NPR.
- Chceme slyšet váš hlas.
- 881
- 00:48:13,808 --> 00:48:15,977
- Jen krátce slovem.
- Prolhaná židovská děvko!
- 882
- 00:48:16,060 --> 00:48:18,146
- Myslíš, že to všechno skončilo Hitlerem?
- Neskončilo.
- 883
- 00:48:18,229 --> 00:48:20,815
- Známe hotel, kde bydlíš.
- Známe číslo pokoje.
- 884
- 00:48:20,899 --> 00:48:23,401
- Myslíš si, že jsi v bezpečí.
- To tedy nejsi.
- 885
- 00:48:37,999 --> 00:48:40,126
- Dobré ráno. Dobré ráno, všichni.
- Dobré, všichni.
- 886
- 00:48:40,209 --> 00:48:42,587
- Dobré ráno, všichni.
- Už se na to těším.
- 887
- 00:48:42,670 --> 00:48:44,005
- Můžu říct několik slov?
- 888
- 00:48:44,714 --> 00:48:45,798
- Dobrá, očividně...
- 889
- 00:48:52,180 --> 00:48:54,140
- Viděl jste to? On je na
- všech titulních stránkách.
- 890
- 00:48:54,223 --> 00:48:57,310
- Deboro, je jenom jedna osoba
- na které záleží a to je soudce.
- 891
- 00:48:57,393 --> 00:48:59,437
- Když nebudete mluvit u soudu,
- a budete mluvit k tisku,
- 892
- 00:48:59,520 --> 00:49:01,606
- soudce bude rozzlobený
- a to ne bezdůvodně.
- 893
- 00:49:01,689 --> 00:49:03,858
- A my oba víme,
- jak vyřešit tento problém..
- 894
- 00:49:05,026 --> 00:49:07,904
- Za další. Chodíte běhat
- každý den tu samou trasu.
- 895
- 00:49:08,571 --> 00:49:09,656
- Nedělejte to.
- 896
- 00:49:10,531 --> 00:49:12,575
- Co to říkáte?
- Neříkám nic.
- 897
- 00:49:12,659 --> 00:49:14,786
- Jenom říkám,
- měňte svou trasu. Pojďme.
- 898
- 00:49:14,869 --> 00:49:15,995
- Měnit trasu?
- 899
- 00:49:16,079 --> 00:49:17,413
- Zůstaňte s ní.
- 900
- 00:49:17,872 --> 00:49:19,666
- Cože, vy si myslíte
- že můžete takhle odejít?
- 901
- 00:49:19,749 --> 00:49:21,542
- Zachovejte pořádek?
- 902
- 00:49:21,626 --> 00:49:23,586
- Prosím. Tisk
- na veřejnou galerii.
- 903
- 00:49:23,670 --> 00:49:25,213
- Obě přední řady.
- Dveře nalevo.
- 904
- 00:49:25,296 --> 00:49:26,798
- Ahoj, Niku.
- Janet.
- 905
- 00:49:26,881 --> 00:49:29,425
- Veřejnost nahoru.
- Veřejnost nahoru. Děkuji.
- 906
- 00:49:29,509 --> 00:49:31,094
- Nechte obhájce projít,
- prosím.
- 907
- 00:49:31,177 --> 00:49:33,262
- Tudy, slečno Lipstadtová.
- Děkuji, Clive.
- 908
- 00:49:34,639 --> 00:49:37,266
- Byli milí.
- Ano.
- 909
- 00:49:38,434 --> 00:49:40,603
- Jak se máte? Všechno v pořádku?
- Fajn, fajn.
- 910
- 00:49:41,270 --> 00:49:42,438
- Prostě tudy.
- 911
- 00:49:46,776 --> 00:49:48,236
- To je moje?
- To je vaše.
- 912
- 00:49:49,070 --> 00:49:50,905
- Dobré ráno. Dobré ráno.
- 913
- 00:49:55,576 --> 00:49:57,161
- Dobré ráno, pane Irvingu.
- Dobré ráno.
- 914
- 00:49:57,245 --> 00:49:58,496
- Dobré ráno.
- Dobré.
- 915
- 00:49:58,579 --> 00:49:59,789
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
- 916
- 00:49:59,872 --> 00:50:01,040
- Dobré.
- 917
- 00:50:05,753 --> 00:50:07,672
- Dobré ráno. Vezmu
- to pro vás.
- 918
- 00:50:07,755 --> 00:50:08,840
- Děkuji.
- Tady jsme.
- 919
- 00:50:09,799 --> 00:50:12,844
- Jak bylo inzerováno.
- David a Goliáš.
- 920
- 00:50:21,352 --> 00:50:22,645
- Jsou připraveni, Ctihodnosti.
- 921
- 00:50:53,843 --> 00:50:55,303
- Ticho!
- 922
- 00:50:56,220 --> 00:50:57,638
- Soude povstaňte!
- 923
- 00:51:00,725 --> 00:51:01,893
- Úklonu.
- 924
- 00:51:01,976 --> 00:51:03,811
- Úklonu?
- Jsem Američanka.
- 925
- 00:51:04,187 --> 00:51:05,772
- Cokoliv jiného, ale ne uklánět se.
- 926
- 00:51:17,116 --> 00:51:18,201
- Ctihodnosti...
- 927
- 00:51:18,951 --> 00:51:23,081
- Mým záměrem je ukázat, že mám
- daleko k tomu být Popírač holocaustu.
- 928
- 00:51:23,164 --> 00:51:24,832
- Opakovaně jsem přitáhl
- pozornost
- 929
- 00:51:24,916 --> 00:51:27,794
- k hlavním aspektům
- holokaustu.
- 930
- 00:51:29,128 --> 00:51:31,589
- Obhajovaná strana
- způsobila velmi reálnou škodu
- 931
- 00:51:31,672 --> 00:51:33,758
- mému profesnímu životu.
- 932
- 00:51:33,841 --> 00:51:36,594
- Vzhledem k početnosti aktivit
- slečny Lipstadtové
- 933
- 00:51:36,677 --> 00:51:39,430
- a toho, kdo ji financoval a
- vedl její ruku.
- 934
- 00:51:39,514 --> 00:51:41,432
- Od roku 1996
- 935
- 00:51:41,516 --> 00:51:45,561
- jsem pozoroval jednoho nakladatele
- za druhým, plné obav, opouštět mě
- 936
- 00:51:45,645 --> 00:51:48,106
- a otáčet se ke mně zády,
- když mě potkali.
- 937
- 00:51:49,690 --> 00:51:50,858
- Ctihodnosti,
- 938
- 00:51:51,692 --> 00:51:54,278
- kdybysme hledali název
- pro tuto nactiutrhačnou akci,
- 939
- 00:51:54,362 --> 00:51:57,990
- pokusím se vám nabídnout
- "Obrázky z popravy".
- 940
- 00:51:58,866 --> 00:52:00,201
- Z mojí popravy.
- 941
- 00:52:03,121 --> 00:52:06,707
- Slovo popírač
- je mimořádně zlé.
- 942
- 00:52:07,041 --> 00:52:08,584
- Pro oběť
- 943
- 00:52:09,377 --> 00:52:12,880
- je to něco podobného, jako být
- nazýván manželkobijec nebo pedofil.
- 944
- 00:52:14,882 --> 00:52:17,343
- Je to dostatečné k
- tomu, aby byla dána nálepka
- 945
- 00:52:17,426 --> 00:52:20,388
- a pro nositele nálepky,
- aby se stal vyvrhelem,
- 946
- 00:52:20,805 --> 00:52:22,807
- vyloučeným z
- normální společnosti.
- 947
- 00:52:24,892 --> 00:52:28,229
- Je to verbální "žlutá hvězda".
- 948
- 00:52:31,983 --> 00:52:33,526
- Tak, co si o něm myslíte-?
- 949
- 00:52:33,609 --> 00:52:36,070
- Myslím, že byl podivně působivý.
- Vážně?
- 950
- 00:52:36,154 --> 00:52:37,363
- Nuže, líbilo se vám to?
- 951
- 00:52:37,446 --> 00:52:39,031
- Koukněte, tady je.
- Koukejte pořádně.
- 952
- 00:52:39,198 --> 00:52:42,201
- To bylo matoucí. Bylo to
- jako kdyby už znal všechny naše otázky.
- 953
- 00:52:42,285 --> 00:52:44,412
- Ano, samozřejmě je znal.
- Poslali jsme mu je.
- 954
- 00:52:45,454 --> 00:52:48,416
- Cože? Vy jste mu
- dopředu poslali naše otázky? Co ...?
- 955
- 00:52:49,417 --> 00:52:51,335
- Proč byste mu předali
- svou strategii?
- 956
- 00:52:51,419 --> 00:52:53,379
- Deboro, zde není žádná strategie.
- 957
- 00:52:54,297 --> 00:52:56,257
- Chceme ho umlátit
- pravdou.
- 958
- 00:52:57,466 --> 00:52:58,843
- Ctihodnosti,
- 959
- 00:52:58,926 --> 00:53:02,597
- pan Irving se nazývá historikem.
- 960
- 00:53:03,514 --> 00:53:06,684
- Pravda je nicméně to,
- že on vůbec není historik.
- 961
- 00:53:07,435 --> 00:53:09,437
- Je falzifikátor historie.
- 962
- 00:53:11,105 --> 00:53:14,275
- Stručně řečeno
- je lhář.
- 963
- 00:53:16,194 --> 00:53:18,237
- Nyní. Mezi zveřejněním
- 964
- 00:53:18,321 --> 00:53:21,782
- první edice "Hitlerova válka"
- v r. 1977
- 965
- 00:53:22,074 --> 00:53:24,827
- a druhé edice v roce 1991,
- 966
- 00:53:24,911 --> 00:53:27,246
- prodělal Irvingův pohled
- na holokaust
- 967
- 00:53:27,330 --> 00:53:29,790
- moře změn.
- 968
- 00:53:30,583 --> 00:53:33,127
- Ve verzi z roku 1977,
- 969
- 00:53:33,211 --> 00:53:37,798
- ho akceptoval jako historickou
- pravdu ve všech jeho základech.
- 970
- 00:53:37,965 --> 00:53:41,093
- Ale v edici z roku 1991
- 971
- 00:53:41,802 --> 00:53:45,598
- všechny stopy holokaustu zmizely.
- 972
- 00:53:47,516 --> 00:53:52,772
- Takže jaké jsou důvody pro
- takový zarážející obrat čelem vzad?
- 973
- 00:53:53,147 --> 00:53:55,775
- Nuže, zásadní příčina
- může být popsána
- 974
- 00:53:55,858 --> 00:53:59,070
- jedním slovem - Leuchter.
- 975
- 00:53:59,528 --> 00:54:00,529
- Hm.
- 976
- 00:54:00,613 --> 00:54:05,034
- Nyní je podle pana Irvinga
- Leuchterova zpráva
- 977
- 00:54:05,117 --> 00:54:06,911
- "granátem největšího kalibru,
- 978
- 00:54:06,994 --> 00:54:10,122
- který dosud zasáhl
- bitevní loď Osvětim".
- 979
- 00:54:10,456 --> 00:54:12,458
- Naneštěstí pro pana Irvinga,
- 980
- 00:54:12,541 --> 00:54:16,504
- je Leuchterova zpráva nesmysl
- a on to ví.
- 981
- 00:54:17,088 --> 00:54:18,923
- Tak proč pan Irving,
- 982
- 00:54:19,006 --> 00:54:22,593
- zahrnuje Leuchterovu zprávu
- takovým entuziasmem?
- 983
- 00:54:22,677 --> 00:54:24,804
- Proč se rozhodl publikovat to sám,
- 984
- 00:54:24,888 --> 00:54:26,598
- a rovněž napsat úvod?
- 985
- 00:54:27,848 --> 00:54:31,018
- Nuže, odpovědí je,
- 986
- 00:54:31,102 --> 00:54:33,104
- že chtěl, aby se to stalo pravdou.
- 987
- 00:54:34,021 --> 00:54:37,608
- Koneckonců,
- jestli se holokaust nestal,
- 988
- 00:54:37,692 --> 00:54:41,404
- Hitler ho nemohl nařídit,
- nebo o něm vědět.
- 989
- 00:54:41,487 --> 00:54:42,947
- A to je pointa.
- 990
- 00:54:45,116 --> 00:54:47,368
- Pssst. Prosím.
- Prosím, jen ...
- 991
- 00:54:47,451 --> 00:54:49,078
- To bylo velmi dobré zahájení.
- 992
- 00:54:49,161 --> 00:54:50,371
- Jsem pyšný, že máte radost.
- 993
- 00:54:50,454 --> 00:54:52,456
- Viděla jsem jeho obličej,
- když jste ho nazval lhářem.
- 994
- 00:54:52,540 --> 00:54:54,583
- Nemyslím si, že by obvykle
- slýchával podobné věci.
- 995
- 00:54:54,667 --> 00:54:57,044
- Ne, to si taky nemyslím.
- Promiňte. Slečna Lipstadtová?
- 996
- 00:54:57,128 --> 00:55:00,089
- Ano, to jsem já.
- Můžu s vámi mluvit?
- 997
- 00:55:00,172 --> 00:55:02,758
- Ano. Můžete nám dát
- chvilku, prosím?
- 998
- 00:55:05,428 --> 00:55:08,222
- Chtěla bych, abyste se setkala
- s některými z mých přátel.
- 999
- 00:55:08,764 --> 00:55:12,059
- Přátel s něčím společným.
- 1000
- 00:55:18,899 --> 00:55:20,026
- Chcete si sednout?
- 1001
- 00:55:25,740 --> 00:55:28,576
- Chtěli bychom vědět,
- jak jste to mohla připustit?
- 1002
- 00:55:28,951 --> 00:55:31,412
- Nikdo z nás nebyl kontaktován.
- Měli bychom být vyslechnuti.
- 1003
- 00:55:32,705 --> 00:55:34,957
- Proces o holokaustu
- a bez svědků?
- 1004
- 00:55:35,041 --> 00:55:36,667
- Jak to může být pravda?
- 1005
- 00:55:37,960 --> 00:55:39,086
- Je nás celá skupina.
- 1006
- 00:55:39,170 --> 00:55:41,797
- Deboro, měli bychom svědčit.
- Měli.
- 1007
- 00:55:43,799 --> 00:55:47,178
- Kvůli ostatním.
- Pro mrtvé.
- 1008
- 00:55:55,269 --> 00:55:56,771
- Slibuji vám.
- 1009
- 00:56:01,901 --> 00:56:04,320
- Hlasy trpících budou
- vyslyšeny.
- 1010
- 00:56:06,113 --> 00:56:08,115
- Slibuji vám to.
- 1011
- 00:56:11,077 --> 00:56:12,370
- Dívala jsem se na Irvinga
- celou dobu.
- 1012
- 00:56:12,453 --> 00:56:14,663
- Jo, já taky.
- Nemohl jsem z něj spustit oči.
- 1013
- 00:56:14,747 --> 00:56:15,831
- Je to velmi zajímavý typ, že?
- 1014
- 00:56:15,915 --> 00:56:17,708
- Myslím, že se to může
- stát rituálem.
- 1015
- 00:56:17,792 --> 00:56:20,544
- Vítej další !
- ... nechápejte mě špatně.
- 1016
- 00:56:20,628 --> 00:56:23,714
- Deboro? Pro mě ne, děkuju.
- 1017
- 00:56:23,798 --> 00:56:26,926
- Jak víte, velmi známý generální prokurátor
- mi kdysy před mnoha lety řekl,
- 1018
- 00:56:27,009 --> 00:56:29,136
- že by se někdo efektivněji mohl
- stát advokátem ...
- 1019
- 00:56:29,220 --> 00:56:30,262
- Můžeme mluvit mezi čtyřma očima?
- 1020
- 00:56:30,346 --> 00:56:31,389
- ...po pár sklenicích klaretu.
- 1021
- 00:56:31,472 --> 00:56:35,351
- A samozřejmě, sendvičích.
- 1022
- 00:56:35,434 --> 00:56:36,644
- Ach!
- 1023
- 00:56:36,727 --> 00:56:37,728
- Bravo.
- 1024
- 00:56:37,812 --> 00:56:38,813
- Vždy jsou v kredenci.
- 1025
- 00:56:38,896 --> 00:56:40,147
- Mám, ehm,
- sýrové sendviče ...
- 1026
- 00:56:40,398 --> 00:56:42,316
- Před chvílí jsem mluvila s přeživší.
- 1027
- 00:56:43,692 --> 00:56:44,985
- No, dobrá, to je pravděpodobné.
- 1028
- 00:56:45,069 --> 00:56:46,946
- Několik z nich je u soudu.
- 1029
- 00:56:48,864 --> 00:56:50,699
- Deboro,
- už o tom nebudeme znovu diskutovat.
- 1030
- 00:56:50,783 --> 00:56:51,909
- Proč ne?
- Vysvětlil jsem vám to.
- 1031
- 00:56:51,992 --> 00:56:53,285
- Nuže, řekněte mi to znovu, Antony.
- 1032
- 00:56:53,369 --> 00:56:55,538
- Ať řeknete cokoliv,
- přeživší nebudou vypovídat.
- 1033
- 00:56:55,621 --> 00:56:56,622
- Tím to končí.
- 1034
- 00:56:56,705 --> 00:56:58,165
- Vnesou zmatek do řízení.
- 1035
- 00:56:58,499 --> 00:57:00,000
- Takže, vy se můžete
- podívat přeživší do tváře
- 1036
- 00:57:00,084 --> 00:57:01,710
- a říct jí, že nemá
- dovoleno vypovídat?
- 1037
- 00:57:01,794 --> 00:57:03,838
- Dokážete to? Protože já nemůžu.
- Já to nedokážu udělat.
- 1038
- 00:57:04,130 --> 00:57:06,090
- Deboro, tihle lidé
- si prošli peklem.
- 1039
- 00:57:06,173 --> 00:57:07,341
- Chápu to.
- 1040
- 00:57:07,675 --> 00:57:08,801
- Po všech těch letech,
- 1041
- 00:57:08,884 --> 00:57:10,553
- nebudou moci sdělit
- své zážitky.
- 1042
- 00:57:10,636 --> 00:57:11,679
- Já tomu taky rozumím.
- 1043
- 00:57:12,012 --> 00:57:15,015
- Ale soud bohužel není terapie.
- 1044
- 00:57:15,558 --> 00:57:17,476
- Moje práce nespočívá v
- poskytování emoční satisfakce
- 1045
- 00:57:17,560 --> 00:57:18,894
- celé skupině lidí,
- 1046
- 00:57:18,978 --> 00:57:20,771
- kteří nikdy nebudou moci
- zapomenout na to, co se jim stalo.
- 1047
- 00:57:21,313 --> 00:57:24,525
- Myslíte, že chtějí vypovídat
- kvůli sobě?
- 1048
- 00:57:25,067 --> 00:57:28,028
- To není pro ně.
- 1049
- 00:57:28,863 --> 00:57:32,032
- Chtějí promluvit za ty,
- kteří to nepřežili.
- 1050
- 00:57:33,075 --> 00:57:35,786
- Za jejich rodiny,
- jejich přátele.
- 1051
- 00:57:38,456 --> 00:57:41,625
- Antony, Já... Slíbila jsem,
- že jejich hlasy budou moci být vyslyšeny.
- 1052
- 00:57:41,709 --> 00:57:42,918
- Slíbila.
- 1053
- 00:57:44,545 --> 00:57:45,838
- Nuže, v tom případě uděláte lépe,
- když se vrátíte
- 1054
- 00:57:45,921 --> 00:57:47,465
- a zrušíte svůj slib.
- 1055
- 00:58:19,121 --> 00:58:20,623
- Profesor Van Pelt.
- 1056
- 00:58:21,749 --> 00:58:24,502
- Nejdříve ze všeho
- mi dovolte uvítat vás v naší zemi
- 1057
- 00:58:24,585 --> 00:58:26,337
- a říct, jak obrovský jsem
- měl požitek
- 1058
- 00:58:26,420 --> 00:58:28,422
- ze čtení vaší knihy o Osvětimi.
- 1059
- 00:58:29,256 --> 00:58:32,885
- Když jste navštívil skutečnou
- lokaci, byl jste hluboce pohnut?
- 1060
- 00:58:32,968 --> 00:58:35,387
- Více než pohnut.
- Byl jsem polekaný.
- 1061
- 00:58:35,471 --> 00:58:37,556
- Je to děsivá zodpovědnost.
- 1062
- 00:58:37,973 --> 00:58:39,183
- Profesore, budete se mnou souhlasit,
- 1063
- 00:58:39,266 --> 00:58:41,852
- že úlohou historiků je,
- 1064
- 00:58:41,936 --> 00:58:44,772
- zůstat prostý emocí?
- 1065
- 00:58:45,940 --> 00:58:47,858
- Jednou z úloh je být nevzrušený,
- 1066
- 00:58:47,942 --> 00:58:49,610
- být objektivní,
- 1067
- 00:58:49,860 --> 00:58:51,237
- ale úlohou je taky, myslím,
- 1068
- 00:58:51,320 --> 00:58:53,948
- ponechat si během práce
- lidskost.
- 1069
- 00:58:57,117 --> 00:58:58,786
- Můžete prosím soudu vysvětlit,
- 1070
- 00:58:58,869 --> 00:59:02,581
- proč v nejranějších
- zmínkách o Osvětimi,
- 1071
- 00:59:02,998 --> 00:59:04,124
- publikovaných Rusy,
- 1072
- 00:59:04,208 --> 00:59:06,669
- po obsazení tábora v
- lednu 1945,
- 1073
- 00:59:06,752 --> 00:59:08,254
- není jakýkoliv odkaz,
- 1074
- 00:59:08,337 --> 00:59:10,965
- týkající se objevení
- plynových komor?
- 1075
- 00:59:11,131 --> 00:59:15,135
- Potřeboval bych vidět
- dokumenty, na které se odkazujete.
- 1076
- 00:59:15,636 --> 00:59:17,221
- Dobrá, myslím, že to je spravedlivé.
- 1077
- 00:59:18,180 --> 00:59:19,807
- To je spravedlivé, ctihodnosti.
- 1078
- 00:59:23,143 --> 00:59:25,563
- Vaše zpráva rozsáhle cituje
- 1079
- 00:59:25,646 --> 00:59:27,022
- svědectví z první ruky
- 1080
- 00:59:27,106 --> 00:59:29,024
- muže jménem Tauber.
- 1081
- 00:59:29,441 --> 00:59:32,570
- Ano. Tauber byl
- <i>Sonderkommando</i>
- 1082
- 00:59:32,653 --> 00:59:34,280
- v Krematoriu ll.
- 1083
- 00:59:34,488 --> 00:59:35,823
- Pomáhal s vězni.
- 1084
- 00:59:35,906 --> 00:59:38,576
- Byl vyslýchán na konci
- května 1945.
- 1085
- 00:59:38,659 --> 00:59:40,077
- A co nám Tauber říká
- 1086
- 00:59:40,452 --> 00:59:44,456
- ve svém dokumentu o
- likvidační proceduře?
- 1087
- 00:59:45,583 --> 00:59:47,293
- S... Simulaci, prosím?
- 1088
- 00:59:49,503 --> 00:59:53,841
- To, co popisuje, je podzemní
- zařízení krematoria.
- 1089
- 00:59:56,343 --> 00:59:58,596
- Vstupovalo se přes svlékací
- místnost.
- 1090
- 00:59:58,679 --> 01:00:00,472
- Vězni šli do chodby,
- 1091
- 01:00:00,556 --> 01:00:02,308
- a potom dveřmi napravo
- 1092
- 01:00:02,391 --> 01:00:04,476
- do plynové komory.
- 1093
- 01:00:04,852 --> 01:00:07,438
- Dveře byly hermeticky
- uzavřeny
- 1094
- 01:00:07,521 --> 01:00:11,692
- kovovými tyčemi, které byly
- těsně dotaženy.
- 1095
- 01:00:13,235 --> 01:00:14,612
- Střecha plynové komory
- 1096
- 01:00:14,695 --> 01:00:18,282
- byla zpevněna betonovými
- sloupy a sloupy z drátěného pletiva.
- 1097
- 01:00:18,365 --> 01:00:19,617
- Profesore?
- 1098
- 01:00:20,367 --> 01:00:22,286
- Ve vaší simulaci,
- 1099
- 01:00:22,369 --> 01:00:25,205
- je fotografie střechy na té
- velké fotografii tady?
- 1100
- 01:00:25,289 --> 01:00:26,290
- .. ano.
- 1101
- 01:00:26,999 --> 01:00:29,209
- To je ta samá střecha?
- 1102
- 01:00:29,543 --> 01:00:30,586
- Ano.
- 1103
- 01:00:30,669 --> 01:00:32,796
- Tauber řekl,
- že strany těchto pilířů,
- 1104
- 01:00:32,880 --> 01:00:34,423
- které vedly nahoru
- skrz střechu,
- 1105
- 01:00:34,506 --> 01:00:38,052
- byly z masivního drátěného
- pletiva, jako zde.
- 1106
- 01:00:40,596 --> 01:00:41,930
- Co to znamená,
- když se řekne,
- 1107
- 01:00:42,014 --> 01:00:44,600
- že pilíře vedou
- nahoru skrz střechu?
- 1108
- 01:00:44,933 --> 01:00:46,977
- Vedou nahoru ke střeše, pravděpodobně?
- 1109
- 01:00:47,061 --> 01:00:50,564
- Ano, ale ony vedou ven,
- ehm, nad střechu.
- 1110
- 01:00:50,898 --> 01:00:53,025
- Pilíře "vedly ven"?
- 1111
- 01:00:53,108 --> 01:00:54,985
- Pilíře vedly skrz díru
- ve střeše
- 1112
- 01:00:55,069 --> 01:00:57,529
- a zeminu, která byla narovnána
- nad střechu,
- 1113
- 01:00:57,613 --> 01:01:00,491
- a pak zde nad tím vším
- byl jakýsi malý komínek.
- 1114
- 01:01:00,616 --> 01:01:01,992
- A jaký byl účel toho,
- 1115
- 01:01:02,076 --> 01:01:03,369
- z hlediska architektury?
- 1116
- 01:01:03,494 --> 01:01:05,329
- Protože to byly duté pilíře,
- 1117
- 01:01:05,412 --> 01:01:06,705
- byly to pilíře, kterými
- 1118
- 01:01:06,789 --> 01:01:08,666
- byly do plynové komory
- 1119
- 01:01:08,749 --> 01:01:10,751
- vkládány krystalky Cyklonu-B.
- 1120
- 01:01:12,503 --> 01:01:15,089
- Ctihodnosti,
- právě vidíte schéma.
- 1121
- 01:01:15,506 --> 01:01:17,591
- Jsou na něm pilíře se
- 1122
- 01:01:17,675 --> 01:01:20,427
- sloupy z drátěného pletiva.
- 1123
- 01:01:21,220 --> 01:01:22,304
- Ty sloupy z drátěného pletiva
- 1124
- 01:01:22,930 --> 01:01:25,391
- jste tam dokreslili vy, že?
- 1125
- 01:01:26,016 --> 01:01:29,144
- Na skicách a na
- počítači?
- 1126
- 01:01:29,228 --> 01:01:31,397
- Ano, to udělal jeden z mých studentů.
- 1127
- 01:01:31,480 --> 01:01:33,774
- Ale sloupy z drátěného pletiva
- jsou dodatek,
- 1128
- 01:01:34,233 --> 01:01:35,859
- to není založeno na kresbách
- 1129
- 01:01:35,943 --> 01:01:37,444
- a návrzích, že?
- 1130
- 01:01:37,778 --> 01:01:39,697
- Vychází to z kreseb
- vytvořených mužem,
- 1131
- 01:01:39,780 --> 01:01:41,490
- který ty pilíře vlastně
- vyráběl.
- 1132
- 01:01:41,573 --> 01:01:43,575
- Michael Kula.
- V táborové dílně.
- 1133
- 01:01:43,659 --> 01:01:44,660
- A tahle díra
- 1134
- 01:01:44,993 --> 01:01:46,870
- ve střeše, nebo tyto díry,...
- 1135
- 01:01:46,954 --> 01:01:50,040
- kolik sloupů z drátěného pletiva
- zde bylo? Čtyři?
- 1136
- 01:01:50,249 --> 01:01:53,043
- ... Jedna, dvě, tři, čtyři.
- 1137
- 01:01:55,462 --> 01:01:58,799
- Profesore Pelte, my zde
- ztrácíme čas, že ano?
- 1138
- 01:01:59,967 --> 01:02:03,053
- Vy sám jste stál
- na té střeše
- 1139
- 01:02:03,637 --> 01:02:05,848
- a hledal jste ty díry,
- ale nenašel jste je.
- 1140
- 01:02:05,931 --> 01:02:09,184
- Naši experti stáli na té
- střeše a nenašli je.
- 1141
- 01:02:09,268 --> 01:02:12,438
- Ctihodnosti, na té střeše
- nejsou díry.
- 1142
- 01:02:12,521 --> 01:02:14,481
- Nikdy zde nebyly žádné díry.
- 1143
- 01:02:14,565 --> 01:02:18,110
- Takže nemohli skrz tu střechu
- házet kyanidové kapsle.
- 1144
- 01:02:18,193 --> 01:02:19,445
- Pochopte,
- 1145
- 01:02:19,528 --> 01:02:22,698
- kdyby na té střeše
- byly ty díry,
- 1146
- 01:02:22,781 --> 01:02:24,825
- což je stěžejní bod
- obhajoby v této akci,
- 1147
- 01:02:24,908 --> 01:02:27,327
- tak by je nyní našli.
- Vy jste je nenašli!
- 1148
- 01:02:27,661 --> 01:02:29,913
- A všichni očití svědci,
- na kterých staví,
- 1149
- 01:02:29,997 --> 01:02:32,416
- jsou proto odhaleni jako lháři,
- kterými jsou.
- 1150
- 01:02:36,712 --> 01:02:40,048
- Ctihodnosti, nyní je 3:56.
- 1151
- 01:02:41,049 --> 01:02:42,926
- Pokud pan Rampton nechce říct
- 1152
- 01:02:43,010 --> 01:02:44,303
- něco, aby napravil škodu...
- 1153
- 01:02:44,386 --> 01:02:45,846
- Ctihodnosti, můžu na to odpovědět?
- 1154
- 01:02:46,388 --> 01:02:48,974
- Můžete.
- Ale ne dřív, než zítra.
- 1155
- 01:02:49,725 --> 01:02:51,059
- Soude povstaňte.
- 1156
- 01:02:53,270 --> 01:02:54,396
- Prostě jděte.
- 1157
- 01:02:54,521 --> 01:02:55,773
- Nic neříkejte.
- V procesu nastal nečekaný obrat ...
- 1158
- 01:02:55,856 --> 01:02:58,567
- Proč to Rampton zahodil?
- Proč to nechal být?
- 1159
- 01:02:58,650 --> 01:03:00,110
- Deboro, všude tady
- okolo jsou novináři.
- 1160
- 01:03:00,194 --> 01:03:02,237
- Prostě se koukejte před sebe a
- pokračujte v chůzi, prosím.
- 1161
- 01:03:02,321 --> 01:03:04,406
- Richarde, věnujete mi
- prosím trochu svého času?
- 1162
- 01:03:04,490 --> 01:03:06,325
- Nyní nemám mnoho času.
- Nebude to trvat dlouho.
- 1163
- 01:03:06,408 --> 01:03:08,660
- Máme nešťastného klienta.
- Platí, dobře.
- 1164
- 01:03:09,411 --> 01:03:10,788
- Deboro, to je katastrofa.
- 1165
- 01:03:10,871 --> 01:03:12,164
- Promiňte. Musím ji odvést. Já vím.
- 1166
- 01:03:12,247 --> 01:03:13,290
- Je mi to líto.
- 1167
- 01:03:13,373 --> 01:03:14,666
- ...obrovský nezdar
- pro obhajobu
- 1168
- 01:03:14,750 --> 01:03:16,710
- která je nyní na úpatí
- kopce o který se bojuje.
- 1169
- 01:03:16,960 --> 01:03:19,296
- Prosím všechny, aby se uklidnili.
- Zkuste nepanikařit.
- 1170
- 01:03:19,379 --> 01:03:21,882
- Irving vytáhl králíka z klobouku
- v 3:55.
- 1171
- 01:03:21,965 --> 01:03:23,884
- Myslí si, že je chytrý.
- Není chytrý.
- 1172
- 01:03:23,967 --> 01:03:25,219
- Ne to není chytré.
- Je to amatérské divadlo.
- 1173
- 01:03:25,302 --> 01:03:26,470
- Neznamená to,
- že to není efektivní.
- 1174
- 01:03:26,553 --> 01:03:27,805
- Richard se s tím zítra
- vypořádá.
- 1175
- 01:03:27,888 --> 01:03:29,264
- Koukněte na toto, a tohle.
- 1176
- 01:03:29,348 --> 01:03:30,557
- Už jsem na to koukala.
- Viděla jsem je.
- 1177
- 01:03:30,599 --> 01:03:32,643
- Znám je. Koukněte. Tady.
- Perfektně čisté.
- 1178
- 01:03:32,726 --> 01:03:35,854
- Olerovy kresby. Letecká
- fotografie US Air Force.
- 1179
- 01:03:35,938 --> 01:03:37,940
- A tady jsou.
- Znám tyhle fotky.
- 1180
- 01:03:38,065 --> 01:03:39,817
- Nepotřebuji se na ně koukat.
- Na všech z nich jsou díry, Deboro.
- 1181
- 01:03:39,900 --> 01:03:42,027
- Kuk, kuk, kuk.
- Stejný tvar, stejný vzor.
- 1182
- 01:03:42,110 --> 01:03:43,654
- Jedna, dvě, tři, čtyři.
- 1183
- 01:03:43,737 --> 01:03:45,197
- Jedna, dvě, tři, čtyři.
- 1184
- 01:03:45,280 --> 01:03:47,115
- A víte, co
- Irving řekne?
- 1185
- 01:03:47,199 --> 01:03:48,325
- Irving bude říkat
- "To nejsou díry.
- 1186
- 01:03:48,408 --> 01:03:49,660
- "To jsou stíny, to jsou padělky,
- 1187
- 01:03:49,743 --> 01:03:50,828
- "to jsou vady na negativu,
- 1188
- 01:03:50,911 --> 01:03:52,496
- "to jsou plechovky barvy na střeše."
- 1189
- 01:03:52,579 --> 01:03:54,289
- Ano, a naším úkolem je dokázat opak.
- 1190
- 01:03:54,373 --> 01:03:56,124
- Ale jak to chcete udělat?
- Každopádně, je příliš pozdě.
- 1191
- 01:03:56,208 --> 01:03:57,960
- Už je to venku.
- Je to v tisku.
- 1192
- 01:03:58,043 --> 01:03:59,837
- Ach, je to v tisku?
- Tak, co je v tisku?
- 1193
- 01:03:59,920 --> 01:04:01,672
- Takže Irving dosáhl toho, co chtěl.
- 1194
- 01:04:01,755 --> 01:04:03,715
- Jak víte, chtěl
- palcové titulky a dostal je.
- 1195
- 01:04:04,007 --> 01:04:05,342
- "Žádné díry, žádný holokaust!"
- 1196
- 01:04:05,425 --> 01:04:06,927
- Chtěl chytlavou frázi a
- dostal ji.
- 1197
- 01:04:07,010 --> 01:04:08,929
- To se bude... To se
- bude šířit jako virus.
- 1198
- 01:04:09,012 --> 01:04:10,013
- Chcete čaj?
- 1199
- 01:04:10,097 --> 01:04:11,682
- Ne, nechci čaj.
- Jenom se ptám.
- 1200
- 01:04:11,765 --> 01:04:13,183
- To nevidíte,
- co dělá?
- 1201
- 01:04:13,267 --> 01:04:14,810
- Pracuje na tom,
- aby bylo seriózní říct,
- 1202
- 01:04:14,893 --> 01:04:16,144
- že jsou dva úhly pohledu.
- 1203
- 01:04:16,854 --> 01:04:18,188
- Lidé se teď podívají
- na zprávy
- 1204
- 01:04:18,272 --> 01:04:19,523
- a pomyslí si.
- "Tak dobře.
- 1205
- 01:04:19,606 --> 01:04:21,692
- Někteří lidé si myslí,
- že v Osvětimi byly plynové komory,
- 1206
- 01:04:21,775 --> 01:04:24,027
- a to je zajímavé,
- někteří lidé ne."
- 1207
- 01:04:24,111 --> 01:04:26,655
- Ano, ale Deboro, vy víte,
- proč si jako první vybral Osvětim.
- 1208
- 01:04:26,738 --> 01:04:28,657
- Proč si vybral Osvětim?
- Protože o tom každý něco slyšel.
- 1209
- 01:04:28,740 --> 01:04:30,325
- Protože to má emocinální účinek.
- Ne.
- 1210
- 01:04:30,409 --> 01:04:32,494
- Protože ... Nevím.
- Kam míříte?
- 1211
- 01:04:32,578 --> 01:04:34,454
- Ne. Protože nebyla postavena
- jako likvidační tábor.
- 1212
- 01:04:34,538 --> 01:04:35,706
- Byla postavena jako pracovní tábor.
- 1213
- 01:04:35,789 --> 01:04:37,374
- Vím to.
- Potom byla modifikována.
- 1214
- 01:04:37,457 --> 01:04:38,417
- Ano, to vím.
- 1215
- 01:04:38,500 --> 01:04:39,793
- A to je to, proč do toho šel.
- 1216
- 01:04:39,877 --> 01:04:42,212
- Je to beranidlo na mnohem
- větší téma.
- 1217
- 01:04:42,296 --> 01:04:44,756
- Osvětim je úhelným kamenem
- víry v holokaust,
- 1218
- 01:04:44,840 --> 01:04:47,342
- tudíž je i úhelným kamenem
- popírání holocaustu.
- 1219
- 01:04:47,634 --> 01:04:48,969
- Přemýšlejte nad tím logicky.
- 1220
- 01:04:49,052 --> 01:04:51,221
- To co tvrdí
- nedává žádný smysl.
- 1221
- 01:04:51,305 --> 01:04:52,639
- "Žádné díry, žádný holokaust"
- 1222
- 01:04:52,723 --> 01:04:54,391
- Zmocnil se jedné drobné skutečnosti
- 1223
- 01:04:54,474 --> 01:04:56,351
- a protože to nemůže
- být fyzicky dokázáno, tak říká:
- 1224
- 01:04:56,435 --> 01:04:58,228
- "Dobrá, to na všechno vrhá
- stín pochybnosti.
- 1225
- 01:04:58,312 --> 01:04:59,438
- Nacisté nikoho
- nezavraždili.
- 1226
- 01:04:59,521 --> 01:05:00,564
- Vůbec nevraždili."
- 1227
- 01:05:00,647 --> 01:05:02,774
- To vím. Napsala jsem
- o tom celou knihu.
- 1228
- 01:05:02,858 --> 01:05:03,901
- Proboha...
- Vím to.
- 1229
- 01:05:03,984 --> 01:05:05,444
- Je to to samé,
- jako Hitlerův trik.
- 1230
- 01:05:05,527 --> 01:05:06,862
- To je to samé.
- Přesně ta samá věc!
- 1231
- 01:05:06,945 --> 01:05:08,071
- "Dej jim 1.000 $."
- 1232
- 01:05:08,155 --> 01:05:10,115
- Povídej mi o tom.
- Jsem ta pravá, které to udělal.
- 1233
- 01:05:10,198 --> 01:05:11,533
- Víte, pokud nemůžete najít papír,
- 1234
- 01:05:11,617 --> 01:05:13,076
- kde je napsáno, však víte,
- 1235
- 01:05:13,160 --> 01:05:14,536
- "Prosím, vražděte Židy,."
- 1236
- 01:05:14,620 --> 01:05:16,747
- znamená to, že Hitler nikdy
- nechtěl prvoplánově, aby zemřeli.
- 1237
- 01:05:16,914 --> 01:05:18,540
- "Hitler byl nejlepší přítel Židů."
- 1238
- 01:05:18,624 --> 01:05:20,834
- Irving to řekl!
- Právě to řekl!
- 1239
- 01:05:20,918 --> 01:05:21,919
- Musím jít.
- 1240
- 01:05:22,002 --> 01:05:23,295
- Počkejte minutu!
- Chci něco říct.
- 1241
- 01:05:23,378 --> 01:05:24,922
- A pro jednou chci,
- abyste mě všichni poslouchali.
- 1242
- 01:05:25,005 --> 01:05:26,006
- Jsem obžalovaný
- 1243
- 01:05:26,089 --> 01:05:27,090
- a znám pravidlo.
- 1244
- 01:05:27,174 --> 01:05:28,759
- To pravidlo je,
- že klient pověřuje.
- 1245
- 01:05:28,842 --> 01:05:30,552
- Nuže, klient pověřuje.
- 1246
- 01:05:30,928 --> 01:05:34,348
- Přeživší půjdou k pultíku.
- A já půjdu k pultíku taky.
- 1247
- 01:05:35,349 --> 01:05:36,350
- Džentlmen.
- 1248
- 01:05:37,559 --> 01:05:40,395
- Richarde? Kam se to chystá?
- Richarde?
- 1249
- 01:05:40,479 --> 01:05:42,022
- Slyšel jste, co jsem právě řekla?
- Deboro!
- 1250
- 01:05:42,731 --> 01:05:45,525
- Richarde. Richarde.
- 1251
- 01:05:46,610 --> 01:05:48,445
- Proč odchází?
- Protože se musí připravit.
- 1252
- 01:05:48,528 --> 01:05:49,529
- To je to, proč odchází.
- 1253
- 01:05:49,613 --> 01:05:50,948
- Neroste jen u soudu.
- 1254
- 01:05:51,031 --> 01:05:53,116
- Věnuje celý svůj den,
- každou minutu svého dne,
- 1255
- 01:05:53,200 --> 01:05:55,661
- důsledně tomuto případu a ničemu jinému.
- A o to tu jde!
- 1256
- 01:05:55,744 --> 01:05:59,039
- Ne, to, co vám nedochází,
- co ignorujete,
- 1257
- 01:05:59,122 --> 01:06:00,916
- je to, že víme,
- co se stalo v Osvětimi,
- 1258
- 01:06:00,999 --> 01:06:02,918
- protože tam byli lidé,
- kteří to viděli.
- 1259
- 01:06:03,001 --> 01:06:05,545
- Deboro, Deboro.
- Ano, ano!
- 1260
- 01:06:05,629 --> 01:06:07,464
- Na vlastní oči.
- 1261
- 01:06:07,547 --> 01:06:08,757
- Nazývají se přeživší.
- 1262
- 01:06:08,840 --> 01:06:10,467
- Ano. A postavte přeživší ke stupínku
- 1263
- 01:06:10,550 --> 01:06:12,386
- a Irving je bude ponižovat.
- 1264
- 01:06:12,719 --> 01:06:14,930
- Vzpomeňte si na případ Zundel.
- Vzpomeňte si na případ Exodus.
- 1265
- 01:06:15,013 --> 01:06:16,431
- Byli roztrháni.
- 1266
- 01:06:17,933 --> 01:06:19,559
- Protože přeživší si nepamatují.
- 1267
- 01:06:19,685 --> 01:06:21,186
- Ne každý detail.
- Některé zapomněli.
- 1268
- 01:06:21,269 --> 01:06:23,355
- Říkají, že dveře byly nalevo,
- když ve skutečnosti byly napravo,
- 1269
- 01:06:23,438 --> 01:06:24,690
- a potom, Bum! Irving je na koni.
- 1270
- 01:06:24,773 --> 01:06:26,775
- Vidíte? "Jsou to lháři,
- nemůžete věřit ničemu, co říkají".
- 1271
- 01:06:26,858 --> 01:06:28,068
- Takhle to je, to je ta metoda.
- 1272
- 01:06:28,402 --> 01:06:30,487
- <i>...vyhrne si rukáv a
- ukáže vám tetování ...</i>
- 1273
- 01:06:30,570 --> 01:06:32,322
- <i>aby dokázala,
- že byla v Osvětimi.</i>
- 1274
- 01:06:32,406 --> 01:06:34,032
- Myslíte si,
- že je Irving respektuje?
- 1275
- 01:06:34,116 --> 01:06:36,326
- Tohle byste chtěla?
- Přeživší holokaustu zesměšňované
- a ponižované?
- 1276
- 01:06:36,410 --> 01:06:38,161
- Musíte to nechutně schytat.
- 1277
- 01:06:38,245 --> 01:06:39,287
- <i>Musím se zeptat,</i>
- 1278
- 01:06:39,371 --> 01:06:42,457
- <i>"Paní Altmanová, kolik peněz</i>
- 1279
- 01:06:42,541 --> 01:06:45,460
- <i>"vám vydělalo toto
- tetování od roku 1945?"</i>
- 1280
- 01:06:51,216 --> 01:06:52,217
- Chcete, aby toho bylo víc, viďte?
- 1281
- 01:06:54,302 --> 01:06:55,303
- Myslíte, že je to užitečné?
- 1282
- 01:08:24,768 --> 01:08:26,853
- Tak pane Irvingu, nyní
- 1283
- 01:08:28,230 --> 01:08:30,607
- vás požádám o vysvětlení proč,
- 1284
- 01:08:31,441 --> 01:08:34,861
- když, jak prohlašujete,
- nebyly v Osvětimi plynové komory,
- 1285
- 01:08:35,237 --> 01:08:40,784
- byly rošty, sebrané v roce 1945
- polskými úřady
- 1286
- 01:08:40,867 --> 01:08:43,870
- z Márnice I v Krematoriu II
- obalené kyanidem,
- 1287
- 01:08:44,204 --> 01:08:48,625
- a proč vedoucí architekt tábora
- Karl Bischoff,
- 1288
- 01:08:48,708 --> 01:08:51,503
- konkrétně zmiňuje Márnici I
- 1289
- 01:08:51,586 --> 01:08:53,463
- jako <i>Vergasungskeller,</i>
- 1290
- 01:08:54,214 --> 01:08:55,590
- tedy "plynový sklep".
- 1291
- 01:08:57,384 --> 01:08:58,552
- Nuže?
- 1292
- 01:09:00,053 --> 01:09:02,722
- Jsem ochotný připustit,
- že vskutku nalezli
- 1293
- 01:09:02,806 --> 01:09:06,184
- ve ventilátorových mřížích
- stopy kyanidu.
- 1294
- 01:09:06,268 --> 01:09:07,936
- Nalezli?
- Ano.
- 1295
- 01:09:08,937 --> 01:09:10,772
- Také připouštím,
- že to vskutku
- 1296
- 01:09:10,856 --> 01:09:12,399
- bylo použito jako plynový sklep.
- 1297
- 01:09:12,649 --> 01:09:14,317
- Bylo?
- Ano.
- 1298
- 01:09:14,401 --> 01:09:15,569
- Dobře. Tak...
- 1299
- 01:09:16,903 --> 01:09:18,280
- K plynování čeho?
- 1300
- 01:09:18,613 --> 01:09:20,532
- Nuže, myslím
- že jsou jasné důkazy,
- 1301
- 01:09:21,241 --> 01:09:24,202
- že místnost byla použita
- jako plynový sklep k
- 1302
- 01:09:24,286 --> 01:09:26,288
- plynování mrtvol.
- 1303
- 01:09:28,582 --> 01:09:30,625
- Plynování mrtvol?
- Ano.
- 1304
- 01:09:30,709 --> 01:09:32,752
- Proč přesně jste to řekl?
- 1305
- 01:09:33,879 --> 01:09:35,797
- To je to, k čemu márnice jsou.
- 1306
- 01:09:35,881 --> 01:09:38,175
- Do márnic se dávají mrtvoly.
- 1307
- 01:09:38,508 --> 01:09:40,385
- Co je důkazem,
- že ta místnost
- 1308
- 01:09:40,468 --> 01:09:42,554
- byla použita pro plynování těl?
- 1309
- 01:09:43,180 --> 01:09:44,514
- To je to, k čemu byla postavena.
- 1310
- 01:09:44,598 --> 01:09:46,516
- Promiňte tohle, ...,
- 1311
- 01:09:47,475 --> 01:09:48,977
- vypadá jako krutá otázka,
- 1312
- 01:09:49,060 --> 01:09:51,521
- ale jaký je smysl
- plynování těla?
- 1313
- 01:09:52,272 --> 01:09:53,732
- Protože, Ctihodnosti,
- 1314
- 01:09:53,815 --> 01:09:55,859
- byly silně zamořené
- 1315
- 01:09:55,942 --> 01:09:58,695
- vešmi přenášejícími tyfus,
- což je zabilo.
- 1316
- 01:09:58,778 --> 01:09:59,946
- Byli?
- 1317
- 01:10:00,614 --> 01:10:03,325
- Byli pane Irvingu?
- Vskutku byli?
- 1318
- 01:10:03,408 --> 01:10:05,118
- Potom mě prosím vysvětlete,
- 1319
- 01:10:05,202 --> 01:10:07,495
- na co potřebovali
- vzduchotěsné dveře,
- 1320
- 01:10:07,579 --> 01:10:09,998
- s kukátkem
- s dvojitým 8 mmm sklem
- 1321
- 01:10:10,081 --> 01:10:12,792
- a kovovým roštem
- na vnitřní straně?
- 1322
- 01:10:23,637 --> 01:10:25,513
- Jak si nyní vzpomenete,
- 1323
- 01:10:25,597 --> 01:10:27,265
- většina Německa byla pod zátěží
- 1324
- 01:10:27,349 --> 01:10:28,725
- bombardovací perutě RAF.
- 1325
- 01:10:30,727 --> 01:10:32,062
- Byla zde záležitost,
- týkající se potřeby
- 1326
- 01:10:32,145 --> 01:10:33,480
- vybudovat úkryty odolné bombám.
- 1327
- 01:10:33,563 --> 01:10:35,732
- Takže nyní je to protiletecký kryt,
- že?
- 1328
- 01:10:36,024 --> 01:10:37,025
- Promiňte?
- 1329
- 01:10:37,108 --> 01:10:40,820
- Je to tedy zároveň místnost pro
- plynování už mrtvých těl,
- 1330
- 01:10:41,154 --> 01:10:42,656
- nebo je to protiletecký kryt?
- 1331
- 01:10:42,739 --> 01:10:44,658
- Řekl jsem buď a nebo?
- 1332
- 01:10:45,283 --> 01:10:47,494
- V počátku 1943?
- 1333
- 01:10:48,328 --> 01:10:49,663
- Protiletecký kryt?
- 1334
- 01:10:49,996 --> 01:10:51,414
- Když dobře víte, že
- 1335
- 01:10:51,498 --> 01:10:53,250
- první bombardování
- poblíž Osvětimi
- 1336
- 01:10:53,333 --> 01:10:55,835
- nenastalo dřív než koncem roku 1944.
- 1337
- 01:10:56,503 --> 01:10:58,046
- A umístění
- 1338
- 01:10:58,630 --> 01:11:01,800
- těchto takzvaných
- "protileteckých krytů",
- 1339
- 01:11:01,883 --> 01:11:02,884
- kdyby byly pro SS,
- 1340
- 01:11:02,968 --> 01:11:05,845
- bylo hrozně daleko od kasáren SS,
- co myslíte?
- 1341
- 01:11:06,388 --> 01:11:07,764
- Přemýšlel jste o tom?
- 1342
- 01:11:07,847 --> 01:11:10,183
- Je to dva a půl míle, že?
- 1343
- 01:11:12,102 --> 01:11:13,228
- Kdyby bylo bombardování,
- 1344
- 01:11:13,311 --> 01:11:15,230
- byli by všichni mrtví
- dřív, než by se tam dostali.
- 1345
- 01:11:15,689 --> 01:11:20,068
- Můžete, ale vidět mnoho
- po zuby ozbrojených mužů
- 1346
- 01:11:20,151 --> 01:11:22,570
- běžících 2.5 až 3 míle
- 1347
- 01:11:22,654 --> 01:11:24,948
- z kasáren SS do sklepa
- 1348
- 01:11:25,198 --> 01:11:27,158
- na vzdáleném konci Březinky?
- 1349
- 01:11:27,826 --> 01:11:29,244
- Tak vidíte ...
- 1350
- 01:11:30,787 --> 01:11:32,706
- Pokouším se tomu porozumět,
- 1351
- 01:11:33,248 --> 01:11:36,710
- kdyby zde byla tato
- duální funkce,
- 1352
- 01:11:36,793 --> 01:11:38,628
- tak uvidíme,
- jestli mě můžete pomoci.
- 1353
- 01:11:38,712 --> 01:11:40,213
- Takže, jestliže zde byly
- 1354
- 01:11:40,297 --> 01:11:42,799
- také plynovány těla,
- 1355
- 01:11:42,882 --> 01:11:44,426
- tak, pokud tomu správně rozumím,
- 1356
- 01:11:44,509 --> 01:11:47,470
- byly potom poslány
- ke spálení?
- 1357
- 01:11:47,554 --> 01:11:48,638
- Ano.
- 1358
- 01:11:49,389 --> 01:11:52,392
- A jaký má smysl
- plynování těl,
- 1359
- 01:11:52,475 --> 01:11:54,394
- která byla určena ke spálení?
- 1360
- 01:11:58,356 --> 01:11:59,733
- Mluvě o tom,
- nejsem si tím úplně jistý,
- 1361
- 01:11:59,816 --> 01:12:01,735
- nevím to z hlavy pane Ramptone.
- 1362
- 01:12:02,235 --> 01:12:04,279
- Nejsem historik holokaustu.
- 1363
- 01:12:04,362 --> 01:12:06,781
- Jsem historik o Hitlerovi.
- 1364
- 01:12:06,865 --> 01:12:10,076
- Tak proč o holokaustu
- nedržíte jazyk za zuby?
- 1365
- 01:12:10,785 --> 01:12:13,496
- Pane Irvingu,
- pravda je jako obvykle taková,
- 1366
- 01:12:13,580 --> 01:12:14,706
- že skáčete rychle jinam,
- 1367
- 01:12:14,789 --> 01:12:16,666
- chrlíc jakýkoliv odpad,
- který vám přijde na mysl,
- 1368
- 01:12:16,750 --> 01:12:19,419
- abyste se v takovýchto situacích
- vyhnul obvyklým závěrům.
- 1369
- 01:12:19,586 --> 01:12:22,130
- Není to proto,
- protože jste mizerný historik.
- 1370
- 01:12:22,213 --> 01:12:25,759
- Je to proto, protože jste
- navíc i křivý.
- 1371
- 01:13:10,387 --> 01:13:11,930
- Dále!
- 1372
- 01:13:22,148 --> 01:13:24,109
- Promiňte mi.
- Měl jsem zazvonit,
- 1373
- 01:13:24,192 --> 01:13:25,777
- ale myslel jsem,
- že by bylo zajímavé
- 1374
- 01:13:25,860 --> 01:13:27,404
- vidět, kde bydlíte.
- 1375
- 01:13:28,238 --> 01:13:31,366
- Je to v pořádku?
- Ano, samozřejmě.
- 1376
- 01:13:31,825 --> 01:13:33,201
- Pojďte dál, prosím.
- Děkuji.
- 1377
- 01:13:33,284 --> 01:13:35,703
- Je to, ... je tu velký chaos.
- 1378
- 01:13:35,787 --> 01:13:37,831
- Dobrá, to mě
- nebude trápit.
- 1379
- 01:13:38,498 --> 01:13:42,419
- Tady je
- '1995 Pommard les Epenots'.
- 1380
- 01:13:43,503 --> 01:13:44,921
- Myslím,
- že je poněkud zvláštní.
- 1381
- 01:13:45,004 --> 01:13:46,381
- Už jste ho měla, vzpomínáte?
- 1382
- 01:13:46,464 --> 01:13:48,049
- Och, ano.
- 1383
- 01:13:49,259 --> 01:13:51,845
- Nuže, tady jsou skleničky.
- 1384
- 01:13:52,345 --> 01:13:54,097
- Škoda.
- Mám radši plastové.
- 1385
- 01:13:54,931 --> 01:13:56,433
- Ještě pořád, nemůžete mít všechno.
- 1386
- 01:14:00,353 --> 01:14:02,397
- Chci se trochu omámit,
- vy ne?
- 1387
- 01:14:03,106 --> 01:14:04,315
- Proč mají všichni špatní lidé
- 1388
- 01:14:04,399 --> 01:14:06,359
- všechny dobré věci?
- 1389
- 01:14:06,609 --> 01:14:07,610
- Jako toto?
- 1390
- 01:14:08,778 --> 01:14:11,906
- Měl jste dobré ráno. Ano, to měl.
- Měl jsem, že?
- 1391
- 01:14:11,990 --> 01:14:13,950
- Spíše si myslím,
- že to šlo, jak jsem chtěl.
- 1392
- 01:14:14,033 --> 01:14:15,493
- Na zdraví.
- Na zdraví.
- 1393
- 01:14:15,577 --> 01:14:16,786
- Hmm.
- 1394
- 01:14:17,454 --> 01:14:19,831
- Vyplácí se to.
- Co?
- 1395
- 01:14:20,540 --> 01:14:22,292
- Vaše metody...
- Ty věci, co děláte.
- 1396
- 01:14:22,375 --> 01:14:23,710
- Nikdy neupoutáte jeho pohled.
- 1397
- 01:14:23,793 --> 01:14:25,462
- Všimla jste si toho, že?
- 1398
- 01:14:25,545 --> 01:14:27,297
- Co si myslíte,
- že jsem dělala těchto ...
- 1399
- 01:14:27,380 --> 01:14:28,965
- Těchto pár minulých týdnů?
- 1400
- 01:14:29,048 --> 01:14:30,049
- Prosím, ...
- 1401
- 01:14:30,550 --> 01:14:32,385
- Sedněte si .
- Děkuji vám.
- 1402
- 01:14:32,552 --> 01:14:34,888
- Ano, nuže, to je můj způsob,
- 1403
- 01:14:35,430 --> 01:14:36,473
- jak mu říct, co si o něm myslím.
- 1404
- 01:14:36,556 --> 01:14:38,933
- Nedívám se na něj.
- To se mu dostává pod kůži.
- 1405
- 01:14:45,899 --> 01:14:48,193
- Dlužím vám omluvu.
- 1406
- 01:14:49,068 --> 01:14:50,695
- Nechápu proč.
- 1407
- 01:14:50,778 --> 01:14:53,072
- Za Osvětim.
- Ach.
- 1408
- 01:14:55,074 --> 01:14:56,409
- Myslela jsem, že jste byl neslušný.
- 1409
- 01:14:57,118 --> 01:14:58,703
- Myslela jsem, že jste měl zpoždění.
- 1410
- 01:14:59,579 --> 01:15:00,580
- Ale nyní tomu rozumím.
- 1411
- 01:15:00,663 --> 01:15:02,332
- Vy jste prostě... Vy jste
- krokoval vzdálenost.
- 1412
- 01:15:02,415 --> 01:15:03,666
- Ano.
- Ano, musel jsem.
- 1413
- 01:15:03,750 --> 01:15:06,002
- Tak,
- ode dneška tomu rozumím.
- 1414
- 01:15:06,085 --> 01:15:10,173
- Ano, je to místo činu.
- Musel jsem si tu lokaci prozkoumat.
- 1415
- 01:15:10,256 --> 01:15:12,967
- Připravoval jste případ.
- Musel jste si být jistý.
- 1416
- 01:15:13,051 --> 01:15:15,345
- Jakkoli nezdvořile jste
- se zdál vypadat.
- 1417
- 01:15:15,428 --> 01:15:17,680
- Nicméně bezcitně.
- 1418
- 01:15:20,433 --> 01:15:22,101
- To je to, co dělám.
- 1419
- 01:15:25,021 --> 01:15:27,315
- Nevěděl jsem, co čekat.
- 1420
- 01:15:28,107 --> 01:15:30,985
- Byl to ...
- Byl to případ.
- 1421
- 01:15:31,486 --> 01:15:33,404
- Myslím, můj předchozí případ,
- věřte tomu, nebo ne,
- 1422
- 01:15:33,488 --> 01:15:34,906
- byl z McDonaldu.
- 1423
- 01:15:37,534 --> 01:15:41,746
- Jak může být Osvětim
- prostě jen další případ?
- 1424
- 01:15:42,705 --> 01:15:44,082
- To je mi líto, že
- 1425
- 01:15:45,333 --> 01:15:48,336
- jste možná cítila
- že to je to, co to bylo pro mě.
- 1426
- 01:15:51,297 --> 01:15:54,676
- Velmi rozčilující vidět
- klienta v takové tísni.
- 1427
- 01:15:55,343 --> 01:15:57,136
- Nemínili jsme vás
- udělat nešťastnou.
- 1428
- 01:15:57,220 --> 01:15:58,555
- Já vím.
- 1429
- 01:16:00,515 --> 01:16:02,225
- Ale od dob,
- kdy jsem byla dítě,
- 1430
- 01:16:02,308 --> 01:16:03,560
- jsem nikdy nesvěřila nikomu,
- 1431
- 01:16:03,643 --> 01:16:05,395
- aby udělal cokoliv mým jménem.
- 1432
- 01:16:06,813 --> 01:16:10,233
- A všechno co mám,
- je můj hlas a mé svědomí
- 1433
- 01:16:10,316 --> 01:16:13,236
- a musím jim naslouchat.
- 1434
- 01:16:13,319 --> 01:16:14,487
- Vaše svědomí?
- Ano!
- 1435
- 01:16:14,571 --> 01:16:15,697
- Ano.
- 1436
- 01:16:16,864 --> 01:16:19,242
- City pro správné jsou strašné věci.
- 1437
- 01:16:19,325 --> 01:16:21,744
- Problém je, že to,
- co cítíme jako nejlepší,
- 1438
- 01:16:23,121 --> 01:16:25,623
- nemusí být nutně to,
- co nejlépe funguje.
- 1439
- 01:16:26,666 --> 01:16:28,501
- Míním tím: všemi prostředky
- 1440
- 01:16:28,585 --> 01:16:30,169
- povstaňte, podívejte se
- do tváře ďáblovi,
- 1441
- 01:16:31,421 --> 01:16:32,964
- řekněte mu, co cítíte.
- 1442
- 01:16:33,673 --> 01:16:36,259
- Proč ne? Velmi to uspokojuje.
- Uvidíme, co se stane.
- 1443
- 01:16:37,969 --> 01:16:39,554
- A riskovat ztrátu.
- 1444
- 01:16:41,222 --> 01:16:42,849
- Nejen pro sebe.
- 1445
- 01:16:43,474 --> 01:16:44,434
- Pro ostatní.
- 1446
- 01:16:44,517 --> 01:16:47,437
- Pro každého.
- Navždy.
- 1447
- 01:16:48,104 --> 01:16:49,772
- Nebo?
- 1448
- 01:16:49,856 --> 01:16:53,067
- Nebo ...
- Vy znáte "nebo."
- 1449
- 01:16:54,152 --> 01:16:55,695
- Zůstat sedět.
- 1450
- 01:16:57,488 --> 01:16:58,615
- Semknout ústa.
- 1451
- 01:17:00,491 --> 01:17:01,826
- Výhra.
- 1452
- 01:17:04,287 --> 01:17:06,623
- A akt sebezapření.
- 1453
- 01:17:16,716 --> 01:17:18,384
- Máte vůbec představu,
- jak těžké je
- 1454
- 01:17:18,468 --> 01:17:21,387
- podělit se s někým
- jiným o svém morálním svědomí?
- 1455
- 01:17:24,641 --> 01:17:27,560
- To je vše, o čemž jsem si myslela,
- že nikdy neudělám.
- 1456
- 01:17:33,066 --> 01:17:34,651
- V pořádku.
- 1457
- 01:17:36,944 --> 01:17:41,240
- Dostanu se přes tohle
- ... muškaření,
- 1458
- 01:17:42,325 --> 01:17:44,452
- ... pití vína,
- 1459
- 01:17:44,535 --> 01:17:45,536
- ... Skote.
- 1460
- 01:18:01,427 --> 01:18:03,680
- Tady jste.
- Zdravím.
- 1461
- 01:18:03,805 --> 01:18:06,349
- Dobré ráno.
- Tady, nechte mě to uklidit.
- 1462
- 01:18:06,432 --> 01:18:07,600
- Sedněte si.
- 1463
- 01:18:08,768 --> 01:18:10,103
- Co je to?
- 1464
- 01:18:10,436 --> 01:18:12,689
- Aha.
- To je černý puding.
- 1465
- 01:18:12,772 --> 01:18:13,773
- To je tradiční.
- 1466
- 01:18:14,440 --> 01:18:15,441
- Je vyrobený z krve.
- 1467
- 01:18:15,525 --> 01:18:17,318
- A vy si to chcete užívat,
- dokud neskončí proces?
- 1468
- 01:18:17,402 --> 01:18:19,654
- Nuže, vzchopila jste se od
- minulé noci?
- 1469
- 01:18:19,779 --> 01:18:21,781
- Vzchopila jsem se
- díky minulé noci.
- 1470
- 01:18:22,115 --> 01:18:23,449
- Mlčení nebude snadné,
- ale ...
- 1471
- 01:18:23,533 --> 01:18:24,867
- Můžu objednat
- černý puding
- 1472
- 01:18:24,951 --> 01:18:25,910
- pro moji známou, prosím?
- 1473
- 01:18:25,993 --> 01:18:28,371
- Ignorujte ho.
- Chtěla bych "bagel", prosím.
- 1474
- 01:18:28,454 --> 01:18:31,124
- ..., a neopékaný .
- Děkuji.
- 1475
- 01:18:31,457 --> 01:18:33,584
- Potřebuji to.
- To bude těžký den.
- 1476
- 01:18:33,668 --> 01:18:34,836
- Prokázat úmysl.
- 1477
- 01:18:35,586 --> 01:18:38,047
- Richard Evans
- nám dal spousty míst,
- 1478
- 01:18:38,131 --> 01:18:39,674
- kde uvádí Irving
- chybná fakta.
- 1479
- 01:18:39,757 --> 01:18:42,427
- Ale naším úkolem je dokázat,
- že je uvedl špatně záměrně.
- 1480
- 01:18:43,136 --> 01:18:44,846
- Bojuje o svůj život.
- 1481
- 01:18:44,929 --> 01:18:46,347
- A pamatujte,
- 1482
- 01:18:46,681 --> 01:18:48,307
- ovládá zákon
- stejně dobře jako my.
- 1483
- 01:18:48,391 --> 01:18:51,644
- Pokud nedokážeme, že Irvingovy
- chyby jsou záměrné,
- 1484
- 01:18:51,728 --> 01:18:52,937
- tak prohrajeme.
- 1485
- 01:18:53,688 --> 01:18:54,689
- Prohrajeme.
- 1486
- 01:18:56,232 --> 01:18:57,275
- <i>Pane Irvingu,</i>
- 1487
- 01:18:58,526 --> 01:18:59,736
- obhajoba tvrdí, že jste
- 1488
- 01:18:59,819 --> 01:19:01,779
- záměrně falšoval důkazy,
- 1489
- 01:19:01,863 --> 01:19:03,865
- aby vyhovovaly vašim
- politickým záměrům.
- 1490
- 01:19:03,948 --> 01:19:06,159
- Musíte vyřešit toto obvinění.
- 1491
- 01:19:06,367 --> 01:19:11,330
- Musíte se vypořádat s tím,
- čemu říkáme <i>"keine liquidierung."</i>
- 1492
- 01:19:12,165 --> 01:19:15,376
- Velmi dobře. Nejprve vidíme
- záznam z 30. listopadu.
- 1493
- 01:19:15,460 --> 01:19:16,669
- Je to správně?
- 1494
- 01:19:16,753 --> 01:19:17,879
- Ctihodnosti,
- 1495
- 01:19:17,962 --> 01:19:19,672
- můžu vysvětlit kontext?
- 1496
- 01:19:19,756 --> 01:19:21,007
- Prosím.
- 1497
- 01:19:22,133 --> 01:19:24,302
- Heinrich Himmler,
- vrchní velitel SS, si vedl záznam,
- 1498
- 01:19:24,385 --> 01:19:26,554
- ve kterém zaznamenal
- každý telefonní hovor,
- 1499
- 01:19:26,637 --> 01:19:28,556
- který uskutečnil a přijal.
- 1500
- 01:19:28,639 --> 01:19:30,183
- V roce 1941
- 1501
- 01:19:30,558 --> 01:19:32,894
- volal Heydrichovi
- z Hitlerova bunkru,
- 1502
- 01:19:32,977 --> 01:19:34,729
- aby mu dal instrukce.
- 1503
- 01:19:34,812 --> 01:19:37,607
- Po hovoru si
- zapsal pár slov.
- 1504
- 01:19:37,690 --> 01:19:41,319
- <i>"Jodentransport aus Berlin.</i>
- 1505
- 01:19:41,402 --> 01:19:43,070
- <i>"Keine Liquidierung.</i>
- 1506
- 01:19:43,154 --> 01:19:45,448
- <i>"Jodentransport aus Berlin.
- Keine Liquidierung."</i>
- 1507
- 01:19:45,531 --> 01:19:46,824
- Což jednoduše znamená,
- 1508
- 01:19:46,908 --> 01:19:50,203
- "Transport židů z Berlína.
- 1509
- 01:19:50,620 --> 01:19:52,163
- "Nelikvidovat."
- 1510
- 01:19:52,246 --> 01:19:55,583
- "Transport židů,"
- jednotné číslo,
- 1511
- 01:19:56,292 --> 01:19:57,376
- "z Berlína."
- 1512
- 01:19:58,795 --> 01:20:00,129
- V knize <i>Hitlerova válka,</i>
- 1513
- 01:20:00,213 --> 01:20:02,632
- jste napsal něco úplně jiného.
- 1514
- 01:20:03,174 --> 01:20:06,010
- "V 01:30 byl Himmler povinen
- 1515
- 01:20:06,594 --> 01:20:09,639
- "zavolat z Hitlerova
- bunkru Heydrichovi
- 1516
- 01:20:09,722 --> 01:20:14,143
- výslovný rozkaz,
- že Židé nebyli určeni k likvidaci."
- 1517
- 01:20:14,227 --> 01:20:17,438
- Jinými slovy,
- nesprávně jste přeložil záznam
- 1518
- 01:20:17,855 --> 01:20:19,982
- tak, že to mohlo vést k závěru,
- že ten rozkaz přišel přímo
- 1519
- 01:20:20,066 --> 01:20:21,317
- od Hitlera, což se nestalo,
- 1520
- 01:20:21,400 --> 01:20:22,944
- oni se tento den ani nesetkali,
- 1521
- 01:20:23,861 --> 01:20:24,904
- a tak to bylo použito,
- 1522
- 01:20:24,987 --> 01:20:28,407
- ne na tento jeden konkrétní
- náklad židů,
- 1523
- 01:20:28,491 --> 01:20:31,327
- ale na všechny Židy
- napříč celým Německem.
- 1524
- 01:20:31,410 --> 01:20:34,413
- A abyste podložil
- 1525
- 01:20:34,747 --> 01:20:36,749
- tento falešný dojem,
- 1526
- 01:20:36,833 --> 01:20:39,794
- úplně jste vynechal
- slovo "Berlín".
- 1527
- 01:20:40,419 --> 01:20:42,046
- Takže vaše snaha mít
- nevyvratitelný důkaz,
- 1528
- 01:20:42,129 --> 01:20:46,717
- že se Hitler pokoušel
- zastavit likvidaci Židů,
- 1529
- 01:20:47,176 --> 01:20:51,138
- oproti jednomu konkrétnímu
- transportu Židů, je falešná.
- 1530
- 01:20:51,597 --> 01:20:54,559
- Věděl jste to. Víte to i nyní.
- Je to špatně.
- 1531
- 01:20:57,186 --> 01:20:59,021
- Samozřejmě,
- jestliže jste se soukromě rozhodl
- 1532
- 01:20:59,105 --> 01:21:01,065
- byl to ...
- 1533
- 01:21:01,440 --> 01:21:03,985
- ospravedlnitelný druh chyby,
- který lze udělat,
- 1534
- 01:21:04,527 --> 01:21:07,530
- když někdo čte nový dokument
- poprvé,
- 1535
- 01:21:07,613 --> 01:21:11,158
- což, můžete,...můžete se k tomu nyní
- vyjádřit soudu, nebo nemůžete?
- 1536
- 01:21:11,242 --> 01:21:12,493
- Samozřejmě, můžu.
- 1537
- 01:21:13,119 --> 01:21:17,582
- Nemyslím, že je to ospravedlnitelná chyba,
- kterou lze udělat.
- 1538
- 01:21:18,291 --> 01:21:19,834
- Věřím tomu, že je to záměrné.
- 1539
- 01:21:19,917 --> 01:21:21,085
- Ha!
- 1540
- 01:21:27,300 --> 01:21:28,384
- <i>V</i> Hitlerova válka,
- 1541
- 01:21:28,467 --> 01:21:30,678
- <i>jste napsal něco
- úplně jiného.</i>
- 1542
- 01:21:31,679 --> 01:21:34,390
- <i>"V 01:30 byl Himmler povinen</i>
- 1543
- 01:21:35,141 --> 01:21:38,019
- <i>"telefonovat z Hitlerova
- bunkru Heydrichovi</i>
- 1544
- 01:21:38,102 --> 01:21:42,815
- <i>"výslovný rozkaz, že Židé
- nejsou určeni k likvidaci."</i>
- 1545
- 01:21:42,899 --> 01:21:46,193
- Copak? Jsem z toho totiž unavený.
- 1546
- 01:21:47,236 --> 01:21:49,322
- Ty jsi taky nikdy
- nechtěla být právnička.
- 1547
- 01:21:52,742 --> 01:21:54,410
- Holokaust, holokaust.
- 1548
- 01:21:56,495 --> 01:21:58,456
- Jsou zde jiné věci.
- 1549
- 01:21:59,582 --> 01:22:02,251
- Neměl by se na to v určitém
- bodě každý vykašlat?
- 1550
- 01:22:03,836 --> 01:22:05,671
- Je... je to posedlost.
- 1551
- 01:22:06,297 --> 01:22:07,840
- Kolik let?
- 1552
- 01:22:08,841 --> 01:22:11,385
- Oni někdy chtějí
- odpustit tuto křivdu?
- 1553
- 01:22:11,469 --> 01:22:14,180
- Myslím,
- že je to poněkud více, než křivda.
- 1554
- 01:22:15,264 --> 01:22:16,307
- <i>Považuji celou</i>
- 1555
- 01:22:16,390 --> 01:22:18,434
- <i>historii kolem
- holokaustu za naprosto nudnou</i>
- 1556
- 01:22:20,019 --> 01:22:22,063
- <i>Židé se stále
- zabývají holokaustem</i>
- 1557
- 01:22:22,146 --> 01:22:23,898
- <i>protože to je
- jediná zajímavá věc</i>
- 1558
- 01:22:23,981 --> 01:22:26,359
- <i>která se jim přihodila
- během 3.000 let.</i>
- 1559
- 01:22:26,442 --> 01:22:29,153
- <i>Holokaust mě nezajímá.</i>
- 1560
- 01:22:29,236 --> 01:22:31,280
- <i>Neznám nikoho,
- koho by zajímal.</i>
- 1561
- 01:22:32,490 --> 01:22:33,616
- To je výňatek z řeči,
- 1562
- 01:22:33,699 --> 01:22:35,409
- kterou jste vedl
- 1563
- 01:22:35,493 --> 01:22:38,454
- v Best Western hotelu v Tampě
- 1564
- 01:22:38,537 --> 01:22:42,041
- 25. července roku 1998.
- 1565
- 01:22:42,375 --> 01:22:43,334
- Pamatuji si řeč,
- 1566
- 01:22:43,417 --> 01:22:45,252
- ale, ehm, nepamatuji si
- přesné datum, kdy to bylo.
- 1567
- 01:22:45,586 --> 01:22:49,882
- Řekl jste: "Myslím, že 95%
- přemýšlejícího publika
- 1568
- 01:22:50,257 --> 01:22:52,301
- považuje holokaust
- za nekonečně nudný,
- 1569
- 01:22:52,385 --> 01:22:54,095
- ale neodváží se to říct,
- 1570
- 01:22:54,178 --> 01:22:57,264
- protože je to politicky
- nekorektní."
- 1571
- 01:22:58,224 --> 01:23:00,476
- Pane Irvingu,
- dále bych vám chtěl připomenout
- 1572
- 01:23:00,559 --> 01:23:03,729
- řeč, kterou jste vedl
- v Clarendon klubu,
- 1573
- 01:23:03,813 --> 01:23:05,398
- cokoliv to může znamenat,
- 1574
- 01:23:05,481 --> 01:23:08,818
- 19. září 1992.
- 1575
- 01:23:09,235 --> 01:23:14,115
- Přepisy, záznam 5,
- Ctihodnosti, stránka 35.
- 1576
- 01:23:14,198 --> 01:23:15,241
- Děkuji.
- 1577
- 01:23:15,783 --> 01:23:17,910
- <i>Pokud je zde jediná věc,
- která mě bije do očí,</i>
- 1578
- 01:23:17,994 --> 01:23:20,079
- <i>nejspíš to bude tato.</i>
- 1579
- 01:23:20,413 --> 01:23:22,289
- <i>Když si zapnu TV</i>
- 1580
- 01:23:22,373 --> 01:23:24,583
- <i>a vidím jednoho z nich,
- jak nám čte naše zprávy.</i>
- 1581
- 01:23:27,336 --> 01:23:31,007
- Pane Irvingu, kdo je to
- "oni" a kdo je to "my"?
- 1582
- 01:23:31,966 --> 01:23:33,009
- Trevor McDonald.
- 1583
- 01:23:33,259 --> 01:23:34,510
- McDonald?
- 1584
- 01:23:34,593 --> 01:23:36,345
- Komentátor, ctihodnosti.
- 1585
- 01:23:36,804 --> 01:23:38,431
- Černošský komentátor.
- 1586
- 01:23:39,015 --> 01:23:42,018
- Jsou to jen otřepané řeči,
- které jsem vedl.
- 1587
- 01:23:42,476 --> 01:23:43,686
- Říkával jsem:
- 1588
- 01:23:43,769 --> 01:23:44,854
- "Ve starých zlatých časech,
- 1589
- 01:23:44,937 --> 01:23:46,939
- by komentátor nosil smoking.
- 1590
- 01:23:47,023 --> 01:23:48,566
- Nyní tam jsou ženy,
- které čtou zprávy,
- 1591
- 01:23:48,649 --> 01:23:49,650
- a ty mají..."
- 1592
- 01:23:49,734 --> 01:23:51,444
- To je jen povšechná řeč.
- 1593
- 01:23:51,944 --> 01:23:55,406
- Ano. "Jsou to naše zprávy
- a oni je čtou mně"
- 1594
- 01:23:56,407 --> 01:23:58,367
- <i>Kdyby mohli mít svoje vlastní
- zprávy, které by nám četli,</i>
- 1595
- 01:23:58,451 --> 01:23:59,660
- <i>bylo by to asi
- velmi zajímavé.</i>
- 1596
- 01:24:00,786 --> 01:24:02,204
- <i>Ale prozatím,</i>
- 1597
- 01:24:02,288 --> 01:24:04,498
- <i> jsem ochoten akceptovat,
- že BBC</i>
- 1598
- 01:24:04,582 --> 01:24:06,959
- <i>by měla mít džentlmena v smokingu</i>
- 1599
- 01:24:07,043 --> 01:24:08,461
- <i>čtoucího důležité zprávy,</i>
- 1600
- 01:24:08,544 --> 01:24:11,630
- <i>dále ženu, která by četla
- méně důležité zprávy,</i>
- 1601
- 01:24:11,714 --> 01:24:14,008
- <i>a pak Trevora McDonalda,
- který nám přečte zprávy</i>
- 1602
- 01:24:14,091 --> 01:24:15,551
- <i>o loupežích a drogových raziích.</i>
- 1603
- 01:24:16,969 --> 01:24:19,847
- Zbytek se ztrácí v hlasitém smíchu
- a ovacích.
- 1604
- 01:24:21,182 --> 01:24:22,975
- Nejste z toho zděšený?
- 1605
- 01:24:23,350 --> 01:24:24,810
- Ani v nejmenším.
- 1606
- 01:24:25,186 --> 01:24:26,270
- To byla vtipná řeč
- 1607
- 01:24:26,353 --> 01:24:28,731
- pronesená po večeři obecenstvu
- v soukromém klubu.
- 1608
- 01:24:28,814 --> 01:24:30,524
- Mluvil jste k houfu rasistů.
- 1609
- 01:24:30,608 --> 01:24:32,943
- Ne, to oni nebyli. Byli to
- naprosto solidní hosté ...
- 1610
- 01:24:33,027 --> 01:24:35,237
- Solidní lidé?
- Tak proč tleskali?
- 1611
- 01:24:35,321 --> 01:24:37,364
- Dobrá, očividně se jim líbily vtipy.
- 1612
- 01:24:41,660 --> 01:24:43,829
- Pane Irvingu, myslím ,
- že byste mohl být upozorněn
- 1613
- 01:24:43,913 --> 01:24:45,873
- na pohled do vašeho
- vlastního zápisníku,
- 1614
- 01:24:46,415 --> 01:24:47,917
- pokud to nechcete brát v úvahu.
- 1615
- 01:24:48,167 --> 01:24:50,586
- Třicet osm, prosím,
- pane Irvingu, 38.
- 1616
- 01:24:50,669 --> 01:24:52,129
- List 10
- 1617
- 01:24:52,671 --> 01:24:55,091
- balíku K4.
- 1618
- 01:24:59,053 --> 01:25:01,931
- Tichý večer doma.
- Jessika..."
- 1619
- 01:25:02,014 --> 01:25:03,015
- Kdo je Jessika?
- 1620
- 01:25:04,350 --> 01:25:06,352
- Moje malé nemluvně.
- 1621
- 01:25:06,435 --> 01:25:07,520
- Ano.
- 1622
- 01:25:07,603 --> 01:25:10,356
- V té době jí bylo
- devět měsíců.
- 1623
- 01:25:10,564 --> 01:25:13,818
- Devět měsíců v září 1994.
- 1624
- 01:25:15,611 --> 01:25:19,073
- "Jessika se mění v
- fajn malou slečnu.
- 1625
- 01:25:20,032 --> 01:25:23,119
- Sedí velmi vzpřímeně
- na obyčejné židličce,
- 1626
- 01:25:23,202 --> 01:25:26,539
- jsem si jistý, že je to výsledek
- našich pravidelných procházek na pobřeží.
- 1627
- 01:25:27,081 --> 01:25:31,168
- Na těchto procházkách jsme si zpívali
- písničku 'Binkety-bankety-bong'.
- 1628
- 01:25:31,836 --> 01:25:33,963
- Když kolem jedou v kočárku míšenci,
- 1629
- 01:25:34,046 --> 01:25:37,049
- tak hraje v básničce hlavní roli.
- 1630
- 01:25:38,467 --> 01:25:42,054
- A pak přecházíte do kurzívy.
- 1631
- 01:25:43,806 --> 01:25:45,724
- <i>"Já jsem malá árijka,</i>
- 1632
- 01:25:46,225 --> 01:25:48,561
- <i>žádná hnusná židovka.</i>
- 1633
- 01:25:49,186 --> 01:25:51,772
- <i>Než mít svatbu s negrem,</i>
- 1634
- 01:25:52,356 --> 01:25:54,316
- <i>tak to radši zhebnem."</i>
- 1635
- 01:25:56,485 --> 01:25:58,320
- Rasistické, pane Irvingu?
- 1636
- 01:25:58,737 --> 01:26:00,531
- antisemitské, pane Irvingu?
- 1637
- 01:26:00,739 --> 01:26:02,116
- Tak to si nemyslím.
- 1638
- 01:26:02,199 --> 01:26:05,786
- Učíte své malé dítě
- tento druh jedovatosti?
- 1639
- 01:26:06,579 --> 01:26:08,747
- Myslíte si, že devítiměsíční
- dítě může rozumět slovům,
- 1640
- 01:26:08,831 --> 01:26:10,708
- mluveným v angličtině,
- nebo jakémkoliv jiném jazyku?
- 1641
- 01:26:10,791 --> 01:26:12,710
- Toto malé dítě
- 1642
- 01:26:12,793 --> 01:26:15,254
- bylo učeno rasistickým popěvkům,
- 1643
- 01:26:15,379 --> 01:26:17,882
- svým rasistickým a
- zkaženým otcem.
- 1644
- 01:26:18,632 --> 01:26:20,259
- Četl jste někdy Edwarda Leara?
- 1645
- 01:26:20,342 --> 01:26:21,886
- Hilaire Belloca?
- 1646
- 01:26:21,969 --> 01:26:25,222
- Oni nevyvolali nactiutrhání
- pane Irvingu. Vy ano.
- 1647
- 01:26:26,473 --> 01:26:28,475
- Podal jste žalobu, protože,
- jak říkáte,
- 1648
- 01:26:28,559 --> 01:26:31,729
- jsme vás nazvali rasistou
- a extrémistou.
- 1649
- 01:26:32,771 --> 01:26:34,064
- Ano,
- 1650
- 01:26:35,900 --> 01:26:37,401
- ale já nejsem rasista.
- 1651
- 01:26:40,654 --> 01:26:41,822
- Pane Irvingu,
- 1652
- 01:26:42,990 --> 01:26:46,160
- podívejte se na slova na stránce.
- 1653
- 01:26:51,749 --> 01:26:53,250
- Výborně, Richarde.
- 1654
- 01:26:53,334 --> 01:26:55,544
- To je ono.
- Rasismus, antisemitismus
- 1655
- 01:26:55,628 --> 01:26:57,046
- a kluci,
- Popírač holocaustu.
- 1656
- 01:26:57,129 --> 01:26:59,256
- Tím míním, vždy jsme říkali
- že to bylo paušální.
- 1657
- 01:26:59,340 --> 01:27:02,259
- Máme příznaky,
- záměr, motiv.
- 1658
- 01:27:02,343 --> 01:27:04,887
- To už vážně nevím,
- co ještě dalšího budou chtít.
- 1659
- 01:27:04,970 --> 01:27:06,388
- Co myslíš, Antony?
- 1660
- 01:27:06,472 --> 01:27:07,431
- Co si myslím?
- 1661
- 01:27:07,514 --> 01:27:09,391
- Myslím,
- že to bylo nejnudnější ráno,
- 1662
- 01:27:09,475 --> 01:27:10,559
- jaké jsme kdy u soudu měli.
- 1663
- 01:27:10,643 --> 01:27:12,603
- Ach můj Bože,
- vaše záliba v protikladech.
- 1664
- 01:27:12,686 --> 01:27:14,897
- Dobrá, pán je tedy
- antisemita a rasista.
- 1665
- 01:27:14,980 --> 01:27:16,315
- Je to jako mít
- hovínko na botě.
- 1666
- 01:27:16,398 --> 01:27:18,192
- Otřeš ho.
- Nestuduješ ho.
- 1667
- 01:27:18,275 --> 01:27:19,235
- Děkuji mnohokrát.
- 1668
- 01:27:19,318 --> 01:27:20,736
- Jak víte, celý život
- jsem strávila studováním tohoto.
- 1669
- 01:27:22,154 --> 01:27:23,948
- Těžko mě můžete obvinit
- z rasismu.
- 1670
- 01:27:24,031 --> 01:27:25,157
- Mezi služkami
- 1671
- 01:27:25,241 --> 01:27:27,243
- jsem měl Barbadorky, Pandžábanky,
- 1672
- 01:27:27,326 --> 01:27:29,078
- SríLankanky, Pakistánky.
- 1673
- 01:27:29,161 --> 01:27:31,247
- A můžu vám říct, myslím, že to byly
- všechno velmi atraktivní dívky
- 1674
- 01:27:31,330 --> 01:27:32,498
- s velmi pěknými ňadry.
- 1675
- 01:27:32,831 --> 01:27:34,500
- Promiňte?
- Můžete to říct znovu?
- 1676
- 01:27:36,752 --> 01:27:37,795
- <i>Víte, co mě bude chybět?</i>
- 1677
- 01:27:37,920 --> 01:27:39,797
- Budou mě chybět tyto obědy.
- Ach.
- 1678
- 01:27:39,880 --> 01:27:41,382
- Mě, taky, Richarde.
- Mě taky.
- 1679
- 01:27:41,465 --> 01:27:42,424
- Mě, taky.
- 1680
- 01:27:42,508 --> 01:27:43,842
- Vynikající čatní.
- 1681
- 01:27:43,926 --> 01:27:46,345
- Je to něco, co jsem nikdy nečekala.
- 1682
- 01:27:46,428 --> 01:27:47,846
- Moji rodiče mě dali na práva
- 1683
- 01:27:47,930 --> 01:27:49,682
- a u prvního případu,
- který jsem vzala,
- 1684
- 01:27:49,765 --> 01:27:51,183
- cítím, že můžu něco změnit.
- 1685
- 01:27:51,267 --> 01:27:53,310
- Je to úžasný pocit.
- 1686
- 01:27:53,727 --> 01:27:55,062
- To jsem nikdy nečekala.
- 1687
- 01:27:56,188 --> 01:27:58,857
- Cítím to samé ...
- Stále.
- 1688
- 01:27:59,191 --> 01:28:01,819
- Na zdraví.
- Na zdraví.
- 1689
- 01:28:01,902 --> 01:28:06,156
- Tak fajn,kdo chce víc
- tohoto výborného ročníku?
- 1690
- 01:28:06,240 --> 01:28:07,700
- Ano, prosím.
- Ne, pro mě ne.
- 1691
- 01:28:08,534 --> 01:28:11,870
- Tento proces byl dlouhý
- a obrovsky drahý,
- 1692
- 01:28:11,954 --> 01:28:14,873
- stál přibližně 3 milióny
- liber, nebo víc
- 1693
- 01:28:14,957 --> 01:28:17,001
- a trval se téměř
- osm týdnů.
- 1694
- 01:28:17,084 --> 01:28:18,460
- Když proces vstoupil do
- svého devátého týdne,
- 1695
- 01:28:18,544 --> 01:28:20,754
- mluvilo se o tom, že vyvolává
- otázky ohledně svobody projevu.
- 1696
- 01:28:20,838 --> 01:28:22,214
- Zbývají pouze dvě soupeřící řeči,
- 1697
- 01:28:22,298 --> 01:28:24,133
- než se soudce,
- pan Justice Gray,
- 1698
- 01:28:24,216 --> 01:28:26,802
- odebere k tomu, na co,
- jak jsme si řekli, bude mít nejméně 4 týdny,
- 1699
- 01:28:26,885 --> 01:28:28,387
- aby zvážil své rozhodnutí.
- 1700
- 01:28:29,054 --> 01:28:31,974
- Ctihodnosti, během tohoto procesu
- 1701
- 01:28:32,057 --> 01:28:34,143
- jsme slyšeli od profesora Evanse
- a ostatních
- 1702
- 01:28:34,226 --> 01:28:35,769
- o nejméně 25
- 1703
- 01:28:35,853 --> 01:28:38,063
- závažných falzifikacích historie.
- 1704
- 01:28:39,106 --> 01:28:40,774
- Jak řekl pan Irving: "Dobrá,
- 1705
- 01:28:41,150 --> 01:28:43,652
- všichni historici dělají chyby."
- 1706
- 01:28:44,278 --> 01:28:45,487
- Ale je rozdíl
- 1707
- 01:28:45,571 --> 01:28:47,364
- mezi nedbalostí,
- 1708
- 01:28:47,448 --> 01:28:49,241
- která má náhodné důsledky,
- 1709
- 01:28:49,533 --> 01:28:53,537
- a záměrností,
- která je mnohem více jednostranná.
- 1710
- 01:28:54,204 --> 01:28:56,498
- Všechny malé fikce pana Irvinga,
- 1711
- 01:28:56,582 --> 01:28:59,084
- všechny jeho vylepšení důkazů,
- 1712
- 01:28:59,168 --> 01:29:00,836
- všechno směřuje jedním směrem,
- 1713
- 01:29:00,919 --> 01:29:04,757
- k omluvě Adolfa Hitlera.
- 1714
- 01:29:05,090 --> 01:29:07,051
- On je, když použiju analogii,
- jako číšník,
- 1715
- 01:29:07,134 --> 01:29:09,303
- který vždy vrátí
- špatně drobné.
- 1716
- 01:29:10,012 --> 01:29:11,055
- Pokud by byl upřímný,
- 1717
- 01:29:11,138 --> 01:29:12,681
- mohli bysme někdy čekat
- 1718
- 01:29:12,765 --> 01:29:14,725
- chyby ve prospěch zákazníků,
- 1719
- 01:29:14,808 --> 01:29:16,477
- někdy v jeho prospěch.
- 1720
- 01:29:16,769 --> 01:29:20,939
- Ale pan Irving je
- neupřímný číšník.
- 1721
- 01:29:21,774 --> 01:29:24,276
- Všechny jeho chyby
- jsou v jeho prospěch.
- 1722
- 01:29:25,486 --> 01:29:28,447
- Do jaké míry je, pokud vůbec,
- antisemitismus pana Irvinga
- 1723
- 01:29:28,530 --> 01:29:31,367
- příčinou omlouvání Hitlera,
- 1724
- 01:29:31,450 --> 01:29:34,703
- nebo naopak, není důležité.
- 1725
- 01:29:35,454 --> 01:29:38,707
- Ať už posuzovány společně
- nebo jednotlivě
- 1726
- 01:29:38,791 --> 01:29:40,542
- je jisté, že ho vedly k tomu,
- 1727
- 01:29:40,626 --> 01:29:41,877
- aby zaprodal svou reputaci
- 1728
- 01:29:41,960 --> 01:29:44,296
- seriózního historika
- 1729
- 01:29:44,505 --> 01:29:48,258
- k podpoře falešné
- rehabilitace Adolfa Hitlera
- 1730
- 01:29:48,550 --> 01:29:49,885
- a rozsévání
- 1731
- 01:29:49,968 --> 01:29:54,014
- nakažlivé antisemitské propagandy.
- 1732
- 01:29:55,641 --> 01:29:57,393
- Ano, to je otázkou.
- 1733
- 01:29:57,476 --> 01:30:00,062
- Musím se vás zeptat
- pane Ramptone.
- 1734
- 01:30:00,145 --> 01:30:01,438
- Ano, rozhodně, Ctihodnosti.
- 1735
- 01:30:02,231 --> 01:30:03,774
- Moje otázka je tato:
- 1736
- 01:30:04,733 --> 01:30:06,985
- Když je někdo antisemita,
- 1737
- 01:30:07,069 --> 01:30:09,571
- antisemita a extrémista
- 1738
- 01:30:09,947 --> 01:30:11,198
- je dokonale schopný
- 1739
- 01:30:11,281 --> 01:30:15,452
- být upřímně antisemitský, že ano?
- 1740
- 01:30:16,703 --> 01:30:19,415
- On drží tyto pohledy a
- popisuje tyto pohledy,
- 1741
- 01:30:19,498 --> 01:30:21,708
- protože to jsou vlastně
- jeho pohledy?
- 1742
- 01:30:23,210 --> 01:30:24,545
- Dobře, ano.
- 1743
- 01:30:25,003 --> 01:30:28,590
- A tak se mi zdá, že
- když přijde na věc,
- 1744
- 01:30:29,883 --> 01:30:31,760
- tak antisemitizmus
- 1745
- 01:30:31,844 --> 01:30:33,929
- je naprosto oddělené tvrzení
- 1746
- 01:30:34,179 --> 01:30:36,765
- a má vzácně malé ložisko
- na vašem širším obvinění,
- 1747
- 01:30:36,849 --> 01:30:38,892
- že manipuloval data?
- 1748
- 01:30:39,726 --> 01:30:41,228
- Ne, ne, Ctihodnosti. Ne.
- 1749
- 01:30:41,311 --> 01:30:43,230
- Celou snahou obhajoby
- 1750
- 01:30:43,313 --> 01:30:45,232
- bylo dokázat,
- že tyto dvě věci byly propojeny.
- 1751
- 01:30:45,732 --> 01:30:48,068
- Ale on může věřit tomu,
- co říká.
- 1752
- 01:30:49,027 --> 01:30:49,987
- To je hlavní bod.
- 1753
- 01:30:50,070 --> 01:30:51,864
- To je to,
- proč je to tak důležité.
- 1754
- 01:30:53,407 --> 01:30:56,785
- Ctihodnosti, jestliže víme,
- že pan Irving je antisemita,
- 1755
- 01:30:56,869 --> 01:30:59,371
- a jestliže víme,
- že není žádné historické ospravedlnění
- 1756
- 01:30:59,455 --> 01:31:00,747
- pro popírání holokaustu,
- 1757
- 01:31:00,831 --> 01:31:04,293
- potom jistě není
- žádný velký rozpor v tom
- 1758
- 01:31:04,376 --> 01:31:06,211
- vidět to tak,
- že tyto dvě věci jsou propojeny.
- 1759
- 01:31:13,886 --> 01:31:17,181
- Ano. Děkuji vám.
- 1760
- 01:31:18,223 --> 01:31:19,558
- Vydržte.
- 1761
- 01:31:23,645 --> 01:31:25,147
- Co se to ksakru stalo?
- 1762
- 01:31:28,400 --> 01:31:31,195
- Antony, co se to teď stalo?
- 1763
- 01:31:58,388 --> 01:32:00,766
- <i>Nuže? Co to bylo?</i>
- 1764
- 01:32:03,602 --> 01:32:05,771
- <i> Řeknu vám, co se stalo
- až nakonec.</i>
- 1765
- 01:32:07,356 --> 01:32:10,234
- Shrnuli jsme to.
- Irving to shrnul.
- 1766
- 01:32:14,112 --> 01:32:15,113
- A?
- 1767
- 01:32:15,197 --> 01:32:16,490
- A všichni setrváváme v tvrzení,
- že to je všechno báječné,
- 1768
- 01:32:16,573 --> 01:32:19,910
- <i>všechno bude v pořádku.
- A náhle tento soudce,</i>
- 1769
- 01:32:19,993 --> 01:32:23,038
- <i>tento neuvěřitelný typ
- z</i> Masterpiece Theatre...
- 1770
- 01:32:23,121 --> 01:32:25,165
- Mám ráda <i>Masterpiece Theatre.</i>
- Já vím.
- 1771
- 01:32:25,249 --> 01:32:27,376
- Tak jako tak, v poslední minutě,
- podíval se a řekl:
- 1772
- 01:32:27,459 --> 01:32:30,879
- "Nuže, víte,
- Irving tomu možná opravdu věří.
- 1773
- 01:32:30,963 --> 01:32:33,549
- Je antisemita a věří tomu.
- 1774
- 01:32:33,632 --> 01:32:35,050
- Nemůžete někoho obvinit
- z lhaní,
- 1775
- 01:32:35,133 --> 01:32:37,553
- když upřímně věří tomu,
- co říká."
- 1776
- 01:32:38,470 --> 01:32:39,846
- To je šílené.
- To je choromyslné.
- 1777
- 01:32:39,930 --> 01:32:41,974
- A tak, když si myslím,
- "Byla jsem za blázna"
- 1778
- 01:32:42,307 --> 01:32:44,017
- <i>Zírala jsem na tohoto
- soudce 8 týdnů</i>
- 1779
- 01:32:44,101 --> 01:32:45,394
- <i>a myslela jsem,
- že jsem koukala na moudrost,</i>
- 1780
- 01:32:45,477 --> 01:32:48,146
- <i>ale možná jsem prostě
- koukala na předsudek.</i>
- 1781
- 01:32:52,150 --> 01:32:53,986
- Dobrá, co můžu udělat?
- 1782
- 01:32:54,486 --> 01:32:57,155
- Prostě čekat.
- Prostě čekat.
- 1783
- 01:33:06,832 --> 01:33:09,001
- A řeknou ti předem výsledek?
- 1784
- 01:33:09,084 --> 01:33:11,128
- Ne. Ale mojim právníkům řekli.
- 1785
- 01:33:11,503 --> 01:33:14,214
- Cože, jim to řekli a nemůžou ti to říct?
- Tobě? Děláš si legraci?
- 1786
- 01:33:14,298 --> 01:33:16,925
- To jo. Dostali verdikt
- 24 hodin dopředu.
- 1787
- 01:33:17,009 --> 01:33:19,136
- Na minutu. V 9:00
- o den dříve,
- 1788
- 01:33:19,219 --> 01:33:21,263
- aby jim dali čas
- na přípravu odpovědi.
- 1789
- 01:33:21,346 --> 01:33:22,431
- A co je nejhorší,
- 1790
- 01:33:22,514 --> 01:33:24,683
- jo, Irving to dostal také.
- 1791
- 01:33:24,808 --> 01:33:26,727
- Proč?
- Protože je svým vlastním právníkem.
- 1792
- 01:33:26,810 --> 01:33:28,562
- Takže on to má dovolené
- a já ne.
- 1793
- 01:33:30,981 --> 01:33:33,191
- <i>Myslím, že tento proces
- vyvolává mrazení</i>
- 1794
- 01:33:33,275 --> 01:33:35,694
- <i>v celé komunitě
- historiků 20. století.</i>
- 1795
- 01:33:36,361 --> 01:33:37,487
- <i>Který historik nepřemýšlí:</i>
- 1796
- 01:33:37,571 --> 01:33:39,906
- <i>"Přežila by moje práce
- tento druh zkoumání?"</i>
- 1797
- 01:33:39,990 --> 01:33:42,909
- <i>Ukažte mi jediného historika,
- kterého by nepolil studený pot</i>
- 1798
- 01:33:42,993 --> 01:33:45,120
- <i>při představě podstoupení
- podobného zacházení.</i>
- 1799
- 01:33:51,877 --> 01:33:53,503
- <i>Když lidé plynně řeknou,</i>
- 1800
- 01:33:53,837 --> 01:33:55,797
- "Kdybych byl v Německu,
- 1801
- 01:33:55,881 --> 01:33:57,633
- nikdy bych nekolaboroval.
- 1802
- 01:33:57,716 --> 01:33:58,884
- Byl bych v hnutí odporu."
- 1803
- 01:34:00,010 --> 01:34:01,887
- Chci se prostě smát.
- 1804
- 01:34:02,596 --> 01:34:04,640
- Máte vůbec představu,
- 1805
- 01:34:04,723 --> 01:34:07,684
- jak nebezpečné a
- obtížné to bylo?
- 1806
- 01:34:08,935 --> 01:34:12,981
- Postavit se nepříteli
- bylo svízelné
- 1807
- 01:34:13,065 --> 01:34:16,526
- nejisté a vyčerpávající.
- 1808
- 01:34:19,154 --> 01:34:20,864
- Ale oni to museli udělat.
- 1809
- 01:34:22,908 --> 01:34:26,411
- Jenom pohled zpět
- toto nazval hrdinstvím.
- 1810
- 01:34:28,163 --> 01:34:30,624
- V té době
- prostě máte strach.
- 1811
- 01:34:33,919 --> 01:34:36,421
- Strach z toho,
- jak se věci vyvinou.
- 1812
- 01:34:45,138 --> 01:34:46,390
- Debora Lipstadtová.
- 1813
- 01:34:46,890 --> 01:34:48,308
- Ach, bože. Tady jste.
- 1814
- 01:34:48,517 --> 01:34:49,685
- Antony.
- 1815
- 01:34:49,768 --> 01:34:52,479
- <i>Jo. Mám toto: řekli nám
- že verdikt máme čekat v úterý.</i>
- 1816
- 01:34:52,562 --> 01:34:55,357
- V úterý?
- Jste si jistý?
- 1817
- 01:34:55,440 --> 01:34:57,859
- No víte, nemyslím, že by to řekli,
- kdyby to nebyla pravda.
- 1818
- 01:34:58,026 --> 01:34:59,194
- Přemýšlela jsem,
- jestli bychom si mohli
- 1819
- 01:34:59,277 --> 01:35:01,029
- vypracovat nějaký druh kódu.
- 1820
- 01:35:01,113 --> 01:35:03,490
- <i>Třeba že zavolám a řeknu:
- "Jaké je počasí?" a vy řeknete "Dobré."
- 1821
- 01:35:03,573 --> 01:35:05,075
- <i>Význam...</i>
- Jo,jo, chápu to.</i>
- 1822
- 01:35:05,158 --> 01:35:07,953
- Nebo řeknete, že počasí je špatné
- a to by znamenalo ...
- 1823
- 01:35:08,036 --> 01:35:09,746
- Akorát, že samozřejmě
- budu vyloučen.
- 1824
- 01:35:09,830 --> 01:35:11,873
- Nebudu již moci nikdy více
- v Anglii pracovat v právnictví.
- 1825
- 01:35:12,457 --> 01:35:15,335
- Nuže byla by zde pozitivní stránka věci.
- 1826
- 01:35:15,877 --> 01:35:16,878
- Ach.
- 1827
- 01:35:51,830 --> 01:35:53,123
- Ano?
- 1828
- 01:35:54,875 --> 01:35:56,209
- Tato.
- 1829
- 01:36:00,088 --> 01:36:01,298
- Deboro.
- 1830
- 01:36:03,675 --> 01:36:04,634
- Nuže?
- 1831
- 01:36:14,269 --> 01:36:16,313
- Prosím, to není možné.
- Nepřichází v úvahu.
- 1832
- 01:36:16,396 --> 01:36:18,106
- Vinna! Špinavá Židovka!
- 1833
- 01:36:18,648 --> 01:36:20,150
- Židovská chátra!
- 1834
- 01:36:34,498 --> 01:36:35,499
- Hanba ti!
- 1835
- 01:36:41,046 --> 01:36:43,757
- Hanbu tobě, milovníku nacistů!
- 1836
- 01:36:46,802 --> 01:36:50,806
- David! David! David!
- 1837
- 01:37:05,445 --> 01:37:06,446
- Och.
- 1838
- 01:37:11,618 --> 01:37:13,119
- Ctihodnosti.
- Hmm?
- 1839
- 01:37:25,423 --> 01:37:27,676
- Děkuji, Jay.
- Jedna osoba. Děkuji.
- 1840
- 01:37:27,759 --> 01:37:28,927
- První dámy, myslím.
- 1841
- 01:37:29,010 --> 01:37:30,345
- Jděte sem. Děkuji.
- 1842
- 01:37:30,428 --> 01:37:32,055
- Jedno na osobu.
- Děkuji. Udělám to.
- 1843
- 01:37:32,138 --> 01:37:35,141
- <i>Tento masivní 334-stránkový dokument,</i>
- 1844
- 01:37:35,225 --> 01:37:37,853
- <i>který dosud neodhalil
- finální rozsudek,</i>
- 1845
- 01:37:37,936 --> 01:37:39,938
- je záměrně nestranný.
- 1846
- 01:37:40,021 --> 01:37:42,148
- Je obtížně říct, na čí stranu
- 1847
- 01:37:42,232 --> 01:37:44,401
- se rozhodnutí
- "Mr. Justice Gray" přikloní.
- 1848
- 01:37:44,484 --> 01:37:46,736
- Chválí Irvingovy schopnosti,
- jako vojenského historika,
- 1849
- 01:37:46,820 --> 01:37:49,364
- přičemž současně
- upozorňuje na vady
- 1850
- 01:37:49,447 --> 01:37:51,241
- v některých jeho úvahách.
- 1851
- 01:38:06,381 --> 01:38:07,883
- Soude povstaňte.
- 1852
- 01:38:22,230 --> 01:38:25,567
- <i>David Irving vs. Penguin Books Ltd.</i>
- 1853
- 01:38:25,650 --> 01:38:27,360
- a Debora Lipstadtová.
- 1854
- 01:38:29,487 --> 01:38:31,656
- Musím přečíst svůj rozsudek.
- 1855
- 01:38:42,834 --> 01:38:45,211
- <i>Jeví se mi to tak,
- že správné</i>
- 1856
- 01:38:45,295 --> 01:38:47,839
- <i>a nevyhnutelné odvození
- musí být to,</i>
- 1857
- 01:38:47,923 --> 01:38:50,926
- že falzifikace
- historických záznamů
- 1858
- 01:38:51,009 --> 01:38:55,680
- byla záměrná, a že Irving byl
- motivován touhou prezentovat události
- 1859
- 01:38:55,764 --> 01:38:59,267
- způsobem zapadajícím do jeho
- vlastních ideologických směrů,
- 1860
- 01:38:59,351 --> 01:39:01,895
- i když to zahrnovalo zkreslení
- 1861
- 01:39:01,978 --> 01:39:05,065
- a manipulace
- historickými důkazy.
- 1862
- 01:39:06,358 --> 01:39:07,984
- V důsledku toho, tudíž,
- 1863
- 01:39:08,068 --> 01:39:11,696
- oprávněná obhajoba uspěla.
- 1864
- 01:39:12,113 --> 01:39:15,325
- Soud rozhodl ve prospěch
- obhajoby.
- 1865
- 01:39:16,534 --> 01:39:17,994
- Soude povstaňte.
- 1866
- 01:39:26,711 --> 01:39:29,339
- Nemůžu tomu uvěřit!
- Je to pravda.
- 1867
- 01:39:29,422 --> 01:39:30,882
- Výborně. Podařilo se.
- 1868
- 01:39:30,966 --> 01:39:32,509
- Výborně.
- 1869
- 01:39:35,512 --> 01:39:36,680
- <i>Mazel tov!</i>
- 1870
- 01:39:36,763 --> 01:39:38,098
- Byl jste brilantní.
- <i>Mazel tov!</i>
- 1871
- 01:39:38,181 --> 01:39:39,474
- Nedovolil jste mi nic říct.
- 1872
- 01:39:39,557 --> 01:39:40,767
- Nic jsem neřekla.
- 1873
- 01:39:40,892 --> 01:39:42,310
- Vážně, nic.
- Uvědomte si, jak se cítím.
- 1874
- 01:39:42,394 --> 01:39:44,479
- To není pravda.
- To není pravda, Deboro.
- 1875
- 01:39:44,562 --> 01:39:45,647
- To bylo Vaší knihou.
- 1876
- 01:39:45,730 --> 01:39:47,232
- Vaše kniha obstála
- ve všech aspektech.
- 1877
- 01:39:47,315 --> 01:39:48,942
- Každý aspekt. Každý detail.
- 1878
- 01:39:49,025 --> 01:39:50,860
- Obhájili jsme to.
- Ale bylo to knihou.
- 1879
- 01:39:50,944 --> 01:39:52,487
- Bylo to knihou.
- Já vím, já vím, já vím...
- 1880
- 01:39:53,905 --> 01:39:56,449
- Děkuji vám za všechnu vaši tvrdou práci.
- Vážně nemáte zač.
- 1881
- 01:39:56,574 --> 01:39:57,826
- Bylo to jako práce snů.
- 1882
- 01:39:57,909 --> 01:40:00,829
- Výborně. Výborně.
- 1883
- 01:40:01,955 --> 01:40:04,582
- Lauro. Geniální!
- 1884
- 01:40:06,584 --> 01:40:08,294
- <i>Bylo to nazváno jedním
- z nejvíce zdrcujících</i>
- 1885
- 01:40:08,378 --> 01:40:10,213
- <i>rozsudků kvůli
- nactiutrhání v historii.</i>
- 1886
- 01:40:10,296 --> 01:40:11,589
- <i>Soudce nazval pana Irvinga</i>
- 1887
- 01:40:11,673 --> 01:40:13,383
- <i>antisemitou, rasistou,</i>
- 1888
- 01:40:13,466 --> 01:40:15,385
- <i>a překrucovačem historie.</i>
- 1889
- 01:40:15,885 --> 01:40:18,054
- Můžete nám říci,
- jak se nyní cítíte?
- 1890
- 01:40:18,138 --> 01:40:20,098
- Cítím se úžasně.
- Je to báječný den.
- 1891
- 01:40:20,181 --> 01:40:21,433
- Báječný den pro všechny.
- 1892
- 01:40:21,516 --> 01:40:24,102
- Deboro. Deboro, jak se
- cítíte po dnešním verdiktu?
- 1893
- 01:40:25,687 --> 01:40:27,564
- Teď můžete mluvit.
- 1894
- 01:40:27,647 --> 01:40:28,940
- Skvěle.
- 1895
- 01:40:29,024 --> 01:40:30,650
- Můžete to vůbec
- vyjádřit šířeji?
- 1896
- 01:40:30,775 --> 01:40:34,696
- Pojďte. Pojďte...
- Pojďte na tiskovou konferenci!
- 1897
- 01:40:35,155 --> 01:40:37,657
- <i>Viděli jsme tento proces
- týkající se svobody vyjadřování.</i>
- 1898
- 01:40:37,741 --> 01:40:39,159
- <i>Penguin obhájil D.H. Lawrence.</i>
- 1899
- 01:40:39,242 --> 01:40:40,618
- Obhájili jsme Salmana Rushdieho.
- 1900
- 01:40:40,702 --> 01:40:41,786
- Bylo to nepředstavitelné,
- 1901
- 01:40:41,870 --> 01:40:43,371
- že bysme nemohli obhájit
- Deboru Lipstadtovou.
- 1902
- 01:40:43,455 --> 01:40:44,748
- Je zde. Je zde.
- 1903
- 01:40:49,169 --> 01:40:52,505
- Slečno Lipstadtová? Slečno Lipstadtová?
- 1904
- 01:40:52,589 --> 01:40:53,798
- Deboro?
- 1905
- 01:40:56,134 --> 01:40:58,094
- Můžu se zeptat:
- Mrzí vás nějak
- 1906
- 01:40:58,178 --> 01:40:59,554
- podání žaloby?
- 1907
- 01:40:59,637 --> 01:41:01,222
- Nevím,
- jak bych to řekla dostatečně.
- 1908
- 01:41:01,306 --> 01:41:02,807
- Já jsem nepodala žalobu.
- 1909
- 01:41:02,891 --> 01:41:04,559
- To udělal pan Irving.
- 1910
- 01:41:04,642 --> 01:41:06,644
- Ačkoliv si nejsem jistá,
- jestli si uvědomil,
- 1911
- 01:41:06,728 --> 01:41:09,189
- když souhlasil s procesem
- provedeným jedním soudcem,
- 1912
- 01:41:09,272 --> 01:41:10,732
- že to znamená psaný rozsudek.
- 1913
- 01:41:10,815 --> 01:41:14,069
- Tento rozsudek tu bude proti
- němu stát navždy.
- 1914
- 01:41:14,652 --> 01:41:16,780
- Někteří lidé nyní říkají,
- že výsledek tohoto procesu
- 1915
- 01:41:16,863 --> 01:41:18,782
- ohrožuje svobodu slova.
- 1916
- 01:41:18,865 --> 01:41:20,366
- To nepřijímám.
- 1917
- 01:41:20,450 --> 01:41:22,452
- Neútočím na svobodu projevu.
- 1918
- 01:41:22,535 --> 01:41:25,080
- Naopak,
- chráním ji proti
- 1919
- 01:41:25,163 --> 01:41:27,082
- někomu,
- kdo ji chce zneužít.
- 1920
- 01:41:27,499 --> 01:41:30,460
- Svoboda projevu znamená,
- že můžete říct cokoliv, co chcete.
- 1921
- 01:41:30,543 --> 01:41:32,545
- To, co dělat nemůžete,
- je lhát
- 1922
- 01:41:32,629 --> 01:41:35,423
- a potom čekat,
- že za to neponesete odpovědnost.
- 1923
- 01:41:35,757 --> 01:41:38,009
- Ne všechny názory jsou si rovné
- 1924
- 01:41:38,676 --> 01:41:39,886
- a některé věci se prostě
- staly nějak tak,
- 1925
- 01:41:40,720 --> 01:41:42,263
- jak říkáme, že se staly.
- 1926
- 01:41:42,639 --> 01:41:43,723
- Otroctví se dělo.
- 1927
- 01:41:43,807 --> 01:41:45,683
- Černá smrt se stala.
- 1928
- 01:41:46,059 --> 01:41:47,352
- Země je kulatá.
- 1929
- 01:41:47,435 --> 01:41:50,271
- Ledovcové čepičky tají,
- a Elvis není naživu.
- 1930
- 01:41:50,522 --> 01:41:52,941
- Slečno Lipstadtová?
- 1931
- 01:41:53,316 --> 01:41:55,652
- Po celou dobu procesu jste se
- 1932
- 01:41:55,735 --> 01:41:56,778
- chovala důstojně.
- 1933
- 01:41:56,861 --> 01:41:59,364
- Děkuji. .., ale já vím,
- co to znamená.
- 1934
- 01:41:59,447 --> 01:42:01,991
- V Anglii je to označení pro
- "Držela jsem hubu,"
- 1935
- 01:42:02,075 --> 01:42:04,702
- a neslibuji,
- že budu mlčet v budoucnu.
- 1936
- 01:42:05,370 --> 01:42:07,122
- Slečno Lipstadtová,
- byla jste přesvědčená,
- 1937
- 01:42:07,205 --> 01:42:09,833
- že vám tento proces
- přinese něco dobrého?
- 1938
- 01:42:10,416 --> 01:42:14,504
- .., nuže, než jsem přijela
- do Londýna,
- 1939
- 01:42:14,587 --> 01:42:17,632
- rozhodně jsem si nemyslela,
- že je soudní dvůr
- 1940
- 01:42:17,715 --> 01:42:20,552
- vhodné místo na
- zkoumání historické pravdy.
- 1941
- 01:42:21,719 --> 01:42:22,720
- Ale...
- 1942
- 01:42:23,555 --> 01:42:27,642
- Podcenila jsem
- hodnotu týmu.
- 1943
- 01:42:28,309 --> 01:42:29,936
- Pravé týmové práce.
- 1944
- 01:42:30,019 --> 01:42:32,939
- A ukázalo se,
- že to není špatné místo.
- 1945
- 01:42:33,815 --> 01:42:37,318
- Pokud máte skvělé právníky
- s obrovskou vášní.
- 1946
- 01:42:37,402 --> 01:42:41,573
- A, ..., můj bože já měla
- báječné právníky.
- 1947
- 01:42:46,244 --> 01:42:47,954
- Slečno Lipstadtová,
- pokud byste nyní mohla
- 1948
- 01:42:48,037 --> 01:42:50,415
- něco říct panu Davidu Irvingovi,
- 1949
- 01:42:50,498 --> 01:42:51,499
- co byste řekla?
- 1950
- 01:42:52,584 --> 01:42:55,170
- Davidu Irvingovi bych neřekla nic.
- 1951
- 01:42:55,253 --> 01:42:58,631
- Chtěla bych říct něco
- přeživším a zavražděným.
- 1952
- 01:42:58,715 --> 01:43:00,341
- A řekla bych že ...
- 1953
- 01:43:03,136 --> 01:43:04,762
- "Zůstali jste v paměti."
- 1954
- 01:43:05,430 --> 01:43:08,516
- "Hlas trpících byl vyslyšen."
- 1955
- 01:43:18,902 --> 01:43:20,904
- Vážně jste v tom
- docela dobrá.
- 1956
- 01:43:24,741 --> 01:43:25,950
- Děkuju.
- 1957
- 01:43:30,288 --> 01:43:33,208
- <i>Myslím, že když se na rozsudek
- podíváte blíže,</i>
- 1958
- 01:43:33,291 --> 01:43:36,127
- <i>uvidíte, že zde jsou všelijaké věci,
- které hrají v můj prospěch.</i>
- 1959
- 01:43:36,711 --> 01:43:38,796
- <i>Nenaznačujete snad vážně,</i>
- 1960
- 01:43:38,880 --> 01:43:41,090
- <i>že tento rozsudek je
- ve váš prospěch?</i>
- 1961
- 01:43:41,174 --> 01:43:44,135
- <i>Nuže, jednoduše jsem ukázal
- o mnoho víc schopností, než obhajoba.</i>
- 1962
- 01:43:44,219 --> 01:43:47,222
- <i>Jediné, čeho lituji je, že jsem
- neudeřil palicí dostatečné ráže,</i>
- 1963
- 01:43:47,305 --> 01:43:50,058
- <i>abych svůj případ protlačil
- do tlusté lebky soudce.</i>
- 1964
- 01:43:50,141 --> 01:43:52,977
- <i>Pane Irvingu, to,
- co by lidé rádi věděli,</i>
- 1965
- 01:43:53,061 --> 01:43:55,939
- <i>je to, zda, na základě
- tohoto rozsudku,</i>
- 1966
- 01:43:56,022 --> 01:43:59,442
- <i>zastavíte popírání
- holokaustu.</i>
- 1967
- 01:44:02,445 --> 01:44:05,531
- <i>Já? Zastavit se?
- Dobrý bože, to ne.</i>
- 1968
- 01:44:05,949 --> 01:44:07,533
- <i>Na základě faktu,</i>
- 1969
- 01:44:07,617 --> 01:44:09,661
- <i>že soudce řekl:
- "Takhle se to jeví mě..."</i>
- 1970
- 01:44:09,744 --> 01:44:11,788
- Haló?
- Deboro?
- 1971
- 01:44:12,247 --> 01:44:13,790
- Zdá se, že říká, že vyhrál.
- 1972
- 01:44:13,873 --> 01:44:17,043
- Já vím. Býval
- Popíračem holocaustu,
- 1973
- 01:44:17,126 --> 01:44:18,211
- <i>a nyní je popíračem rozsudku.</i>
- 1974
- 01:44:18,294 --> 01:44:19,879
- <i>Fakt, že nebyla tak
- odvážná, aby se objevila</i>
- 1975
- 01:44:19,963 --> 01:44:21,756
- <i>vám řekne vše o slečně Lipstadtové.</i>
- 1976
- 01:44:22,006 --> 01:44:23,174
- Prostě ho vypněme.
- 1977
- 01:44:23,258 --> 01:44:24,926
- <i>Nemyslím, že by se její
- brooklynský přízvuk</i>
- 1978
- 01:44:25,009 --> 01:44:26,636
- <i>líbil soudu.</i>
- 1979
- 01:44:26,928 --> 01:44:28,513
- Jsem z Queens!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement