Advertisement
72-13689

R11:CO4_06.txt

Dec 11th, 2018
112
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 59.99 KB | None | 0 0
  1. ――いきなり、平衡感覚を失った。%K%P
  2. ――All of a sudden, I lost my balance.
  3.  
  4. 避難小屋のベッドにいたはずなのに、私はコンクリートの床にはいつくばっていた。%K%P
  5. I was supposed to be on a bed in the shelter cabin, but now I was groveling on a concrete floor.
  6.  
  7. ――いきなり、平衡感覚を失った。%K%P
  8. ――All of a sudden, I lost my balance.
  9.  
  10. 避難小屋のハシゴを昇っていたはずなのに、私はコンクリートの床にはいつくばっていた。%K%P
  11. I was supposed to be climbing the ladder in the shelter cabin, but now I was groveling on a concrete floor.
  12.  
  13. 足を踏み外して落ちた?%K%P
  14. Did I miss my footing and fall down?
  15.  
  16. 一瞬、そう思った。%K%P
  17. That was what I thought at first.
  18.  
  19. だが、違うらしい。落下のショックはなかった。%K%P
  20. But wait, something's wrong. There was no shock from a fall.
  21.  
  22. 目の前は真っ暗。%K%P
  23. I couldn't see anything in front of me.
  24.  
  25. こころ「え……?」%K%P
  26. Eh...?
  27.  
  28. 四つん這いの状態で、自分になにが起こったのか理解しようとする。%K%P
  29. Still on all fours, I tried to make sense of the situation as best I could.
  30.  
  31. こころ「転移……した?」%K%P
  32. Did I... transfer?
  33.  
  34. 空気が仄かに暖かい。%K%P
  35. The air is faintly warm.
  36.  
  37. 薪の燃える匂いがしない。%K%P
  38. There was no smell of burning wood.
  39.  
  40. 恐らく、ここはスフィア。%K%P
  41. This seems to be SPHIA.
  42.  
  43. でも、スフィアのどこ? 私はどうなってるの?%K%P
  44. But where in SPHIA am I? What's going on here?
  45.  
  46. こころ「……んっ!」%K%P
  47. ...nh!
  48.  
  49. 後頭部に激しい痛みが走った。%K%P
  50. Intense pain radiated from the back of my head and throughout my body.
  51.  
  52. 脈打つような痛みが、頭の奥にまで響いてくる。%K%P
  53. A throbbing pain resounded inside my head.
  54.  
  55. こころ「くっ……」%K%P
  56. Kuh...
  57.  
  58. 後頭部に触れてみると、それだけで激痛が走った。%K%P
  59. Touching the back of my head brought acute pain.
  60.  
  61. 強い目眩と、吐き気を感じる。%K%P
  62. Struck by vertigo, I felt nauseous.
  63.  
  64. 足に力が入らず、立ち上がることもままならない。%K%P
  65. I tried getting up, but I couldn't even put power into my legs, let alone stand up.
  66.  
  67. なんなの? 何が起こったの?%K%P
  68. What's this? What's going on?
  69.  
  70. 私はハッとした。%K%P
  71. I was taken aback.
  72.  
  73. 誰かいる……。%K%P
  74. Someone's here....
  75.  
  76. 私の背後に、誰かが近寄ってくる……!%K%P
  77. Somewhere behind me, someone's drawing near...!
  78.  
  79. 誰?%K%P
  80. Who?
  81.  
  82. 内海?%K%P
  83. Utsumi?
  84.  
  85. ゆに?%K%P
  86. Yuni?
  87.  
  88. 穂鳥?%K%P
  89. Hotori?
  90.  
  91. ……犬伏景子?%K%P
  92. ...Inubushi Keiko?
  93.  
  94. とっさに振り返った。%K%P
  95. I turned around right away.
  96.  
  97. ――その瞬間!%K%P
  98. ――Just then!
  99.  
  100. こころ「あうっ!」%K%P
  101. Auu!
  102.  
  103. まともに顔面を殴られ、私は吹っ飛んだ。%K%P
  104. With a ferocious strike to my face, I was sent flying.
  105.  
  106. 殴られることなんて、初めてだった。%K%P
  107. This is the first time I've been hit this hard.
  108.  
  109. 痛さと衝撃で、私は前後不覚になった。%K%P
  110. I lost control of my body due to the pain and impact of the fall.
  111.  
  112. その私に『誰か』がのしかかってくる。%K%P
  113. "Someone" was bending over me.
  114.  
  115. 『誰か』の顔は暗くて見えない。%K%P
  116. I couldn't see the face of that "someone" in the dark.
  117.  
  118. 誰? 誰なの?%K%P
  119. Who? Who is that?
  120.  
  121. え? え? なにこれ? 何が起きてるの?%K%P
  122. Eh? Eh? What is this? What's going on?
  123.  
  124. 痛い。助けて。逃げなきゃ。ここどこ? 私、殴られた? 殺される。%K%P
  125. It hurts. Someone help me. Got to escape. Where am I? I... was hit? I'll be killed!
  126.  
  127. 口に広がる、血の味。%K%P
  128. The iron taste of blood spread through my mouth.
  129.  
  130. 真っ暗でなにも見えない。%K%P
  131. This darkness severely limited my vision.
  132.  
  133. なんでそんなことするの?%K%P
  134. Why would someone do this to me?
  135.  
  136. 頭の中はパニックだった。%K%P
  137. All my thoughts were in panic.
  138.  
  139. こころ「いや……」%K%P
  140. No...
  141.  
  142. こころ「イヤァァ――ッ!」%K%P
  143. NOOOoooooo――!
  144.  
  145. 悲鳴を上げて、めちゃくちゃに暴れた。%K%P
  146. Screaming, I started struggling recklessly.
  147.  
  148. だが『誰か』は馬乗りになって、私の口と首を強く押さえつけてきた。%K%P
  149. But that "someone" got on top of me, pinned me down, and began choking me to shut me up.
  150.  
  151. こころ「うぐっ……ふっ……!」%K%P
  152. Ugh... Guuh...!
  153.  
  154. 苦しい……息ができない……。%K%P
  155. Painful... can't breathe....
  156.  
  157. 死ぬ……このままじゃ死ぬ……!%K%P
  158. I'll die... I'll die like this...!
  159.  
  160. 死にたくない死にたくない死にたくない……!%K%P
  161. don't wanna die I don't wanna die I don't wanna die...!
  162.  
  163. 必死に手足をばたつかせた。%K%P
  164. I started to flail with all my might.
  165.  
  166. すると、振り回した私の腕が、運よく『誰か』の顎をとらえた。%K%P
  167. Then, my swinging arm connected luckily with the jaw of that "someone."
  168.  
  169. 『誰か』が押さえつけてくる力が弱まる。%K%P
  170. The mysterious assailant's hold on my throat weakened.
  171.  
  172. その隙を見計らって、『誰か』を強く突き飛ばす。%K%P
  173. Using that chance, I pushed "someone" away with all my strength.
  174.  
  175. そのまま、わけもわからず這いずって、『誰か』から少しでも離れる。%K%P
  176. Crawling on all fours, I managed to put some distance between me and the attacker in the pitch-black room.
  177.  
  178. と、目の前に棚があった。%K%P
  179. And then, before my eyes, were shelves.
  180.  
  181. その陰に素早く身体を滑り込ませる。%K%P
  182. As quickly as I could, I moved into the space between the shelves.
  183.  
  184. そして息を殺した。%K%P
  185. I held my breath.
  186.  
  187. 顔を膝に埋め、ひたすら震えて縮こまる。%K%P
  188. I curled my trembling body up, burying my face in my legs.
  189.  
  190. 荒い呼吸を抑えることができない。%K%P
  191. I couldn't silence my breathing.
  192.  
  193. 歯は噛み合わずガチガチと鳴る。%K%P
  194. My teeth chattered loudly.
  195.  
  196. ともすれば悲鳴を上げてしまいそうだ。%K%P
  197. I'm likely to end up screaming.
  198.  
  199. 私は拳を口にねじ込み、噛みしめた。%K%P
  200. I put my fist in my mouth and bit down hard.
  201.  
  202. こころ「フゥッ……フゥッ……」%K%P
  203. Fuh... Uhuu...
  204.  
  205. 少しでも声を出したらダメだ。%K%P
  206. I can't make a single sound.
  207.  
  208. 見つかってしまう……。%K%P
  209. I'll be found....
  210.  
  211. 私は得体の知れない襲撃者に怯え、声を押し殺し続けた。%K%P
  212. Afraid of the mysterious assailant, I kept my voice held back.
  213.  
  214. どれぐらいそうしていただろう。%K%P
  215. How long was it?
  216.  
  217. ……『誰か』は追ってこなかった。%K%P
  218. ...This "someone" hasn't pursued me.
  219.  
  220. 物音ひとつしない。%K%P
  221. Not a single sound.
  222.  
  223. 耳が痛くなるほど静かだった。%K%P
  224. It was so quiet my ears hurt.
  225.  
  226. 自分がどこにいるのか把握しようと、周囲を恐る恐る見回す。%K%P
  227. To figure out where I was, I timidly looked around at my surroundings.
  228.  
  229. 部屋は薄暗い。%K%P
  230. The room was dim.
  231.  
  232. 空気はホコリっぽくて、ヘタをすると咳き込んでしまいそうだ。%K%P
  233. If I'm not careful, this dusty air will cause me to cough violently.
  234.  
  235. 私が隠れている棚には、段ボールがいくつも積み上げられていた。%K%P
  236. On the shelves I was hiding between, many cardboard boxes were piled up.
  237.  
  238. 他にもいくつかの棚が並んでいるのが見えた。%K%P
  239. A row of several other shelves was visible.
  240.  
  241. はっきりとは見えないが、部屋の奥の方では、嵐の後のようにいくつもの木箱が散乱している。%K%P
  242. I can't see too well, but in the middle of the room, there are many scattered boxes, as if a storm had hit here.
  243.  
  244. ここは地下倉庫だ……。%K%P
  245. This is the underground storeroom....
  246.  
  247. ということは、出口は……。%K%P
  248. Which means, the exit is....
  249.  
  250. 私は、以前にここを訪れたときの光景を思い浮かべて、出口のある方向に見当をつけた。%K%P
  251. I recalled the times I had been here before and guessed the direction of the exit.
  252.  
  253. そっと窺う。%K%P
  254. Quietly, I peeked out.
  255.  
  256. あった。%K%P
  257. There.
  258.  
  259. 薄暗い中に、上階へ続く階段の手すりがかすかに見える。%K%P
  260. In the dim light, I saw the indistinct handrail of the stairs to the upper floor.
  261.  
  262. 私がうずくまっている場所からは、距離にして5メートルほどだ。%K%P
  263. From where I was crouching, it's about five meters to the stairs.
  264.  
  265. 一気に駆け抜ければ――%K%P
  266. If I make a run for it――
  267.  
  268. こころ「ヒッ……!」%K%P
  269. Hii...!
  270.  
  271. 飛び上がりそうになって、かろうじて口許を覆った。%K%P
  272. Startled, I barely managed to cover my mouth.
  273.  
  274. 『誰か』は、まだ近くに潜んでいるのだろうか。%K%P
  275. That "someone" may still be lurking near.
  276.  
  277. それとも、もう立ち去ったんだろうか。%K%P
  278. Or the assailant may have already left.
  279.  
  280. もしも近くにいたら――%K%P
  281. If they're near――
  282.  
  283. そう考えるだけで、身体の震えがよみがえってくる。%K%P
  284. Just thinking of the attacker made me tremble once more.
  285.  
  286. 『誰か』はさっき、確かに私を――悟を――殺そうとした。%K%P
  287. "Someone," just now, tried to kill me――Satoru――
  288.  
  289. 恐ろしいまでの殺気を感じたのだ。%K%P
  290. I sensed a spine-chilling thirst for blood.
  291.  
  292. 全身の毛が逆立つほどの殺気を。%K%P
  293. A thirst that made the hair on my body stand on end.
  294.  
  295. 私は自分の腕を抱きしめる。%K%P
  296. I drew my arms around myself.
  297.  
  298. 息を潜め、耳を澄ます。%K%P
  299. Holding my breath, I strained my ears.
  300.  
  301. 静寂で耳鳴りがする。%K%P
  302. They began to ring.
  303.  
  304. それ以外には何も聞こえない。%K%P
  305. Other than that, I heard nothing.
  306.  
  307. もしも、『誰か』が潜んでいたら――%K%P
  308. If this "someone" is lying in wait――
  309.  
  310. 私が動くのを待っている……。%K%P
  311. Waiting for me to make a move....
  312.  
  313. 出口へ向かおうと一歩でも動いた瞬間、暗がりの中から襲いかかってくる気だ。%K%P
  314. The moment I take a single step toward the exit, I'll be assaulted from the darkness.
  315.  
  316. 動きたくない……。%K%P
  317. I don't want to move....
  318.  
  319. 怖い……。%K%P
  320. I'm scared....
  321.  
  322. でも、このままここでジッとしているのもイヤだった。%K%P
  323. But there's not a chance that I'll continue to wait here patiently.
  324.  
  325. 恐怖と緊張感に耐えられない。%K%P
  326. I can't stand the fear and tension.
  327.  
  328. 行くしかない――%K%P
  329. I have to go――
  330.  
  331. きっと大丈夫。%K%P
  332. I'll certainly be okay.
  333.  
  334. たった5メートルだ。%K%P
  335. It's no more than five meters.
  336.  
  337. 振り返らずに一気に駆け抜ければ、3秒もかからない。%K%P
  338. If I dash through the room without looking back, it shouldn't take me more than three seconds to reach the stairs.
  339.  
  340. この部屋から出ることさえできればなんとかなる。%K%P
  341. As long as I can get out of this room, I'll manage whatever comes somehow.
  342.  
  343. 私は自分に言い聞かせ、勇気を奮い起こした。%K%P
  344. Assuring myself, I mustered up my courage.
  345.  
  346. 静かに立ち上がる。%K%P
  347. I stood up silently.
  348.  
  349. まだ頭がズキズキする。%K%P
  350. My head still throbbed with pain.
  351.  
  352. それに、殴られた顔にも痺れたような痛みが残っている。%K%P
  353. Moreover, the numbing pain in my face is still here, too.
  354.  
  355. 痛みは恐怖を思い起こし、気持ちを萎えさせる。%K%P
  356. The pain made me remember the fear and my will faltered slightly.
  357.  
  358. ヘナヘナとまたしゃがみ込みそうになる。%K%P
  359. I return to my crouching position.
  360.  
  361. さっきまで、私は避難小屋でゆにや黄泉木と一緒だった。%K%P
  362. Until a short while ago, I was in the shelter cabin with Yuni and Yomogi.
  363.  
  364. ひとりじゃないって、喜んでた。%K%P
  365. I was so glad I wasn't alone.
  366.  
  367. それなのに、今はひとり。%K%P
  368. And yet, I'm alone now.
  369.  
  370. 殺人者の影に怯えてる。%K%P
  371. Scared to death by the presence of a murderer.
  372.  
  373. どうして? どうして、私ばっかりこんな目に……?%K%P
  374. Why? Why am I alone in this situation...?
  375.  
  376. 涙が滲んだ。%K%P
  377. Tears seeped out.
  378.  
  379. もう何もかも投げ出して、喚いてしまいたかった。%K%P
  380. I wanted to cry and give up on everything.
  381.  
  382. だが、私は懸命に足に力を込めた。%K%P
  383. Yet, in my despair, my strength returned.
  384.  
  385. この身体は、悟のものだ。彼を殺すわけにはいかない。%K%P
  386. This body is Satoru's. I have no intention of letting him be killed.
  387.  
  388. こころ「ひとりじゃない……私はひとりじゃない……」%K%P
  389. I'm not alone... no, I'm not alone...
  390.  
  391. 深く深呼吸。%K%P
  392. I breathed deeply, over and over.
  393.  
  394. もう一度、周囲の様子を慎重に窺う。%K%P
  395. Once again, I took stock of my surroundings.
  396.  
  397. 人影はない。物音もしない。%K%P
  398. Not a single trace of anybody. Not even a sound.
  399.  
  400. こころ「…………」%K%P
  401. ......
  402.  
  403. 意を決して、全力で階段へと走った。%K%P
  404. I readied myself and ran to the stairs with all my power.
  405.  
  406. 背後でなにかが動いたような気がしたが、振り返ることはしない。%K%P
  407. I felt something moving behind me, but I won't look back.
  408.  
  409. 手すりにしがみつき、そのまま勢いよく階段を駆け上った。%K%P
  410. I clung to the handrail, and quickly ran up the stairs.
  411.  
  412. キッチンにもリビングにも、誰もいない。%K%P
  413. There's no one in the kitchen.
  414.  
  415. 私は迷う。%K%P
  416. I hesitated.
  417.  
  418. どこへ逃げればいい?%K%P
  419. Where should I run to?
  420.  
  421. 不安な考えばかりが頭をよぎる。%K%P
  422. Nothing but anxious thoughts crossed my mind.
  423.  
  424. どこへ逃げても、罠が待ち構えているかも知れない。%K%P
  425. Wherever I run, traps may await me.
  426.  
  427. どこへ逃げても、犯人が先回りしているかも知れない。%K%P
  428. Wherever I run, the criminal may anticipate my moves.
  429.  
  430. どこへ逃げても、この施設内にいる限り犯人は追ってくるかも知れない。%K%P
  431. Wherever I run, as long as I'm in this facility, the criminal will come after me.
  432.  
  433. ギクリとした。%K%P
  434. I was startled.
  435.  
  436. 階段の下、地下倉庫から、またあの靴音が聞こえる。%K%P
  437. Down the stairs, from the underground storehouse, I could hear footsteps.
  438.  
  439. やっぱり『誰か』は立ち去ったわけじゃなかった。%K%P
  440. As I thought, that "someone" didn't leave.
  441.  
  442. 息を潜めて、ずっと私を狙っていたんだ。%K%P
  443. Their breathing was silent, the strong intent to kill still focused on me.
  444.  
  445. 怖い……怖いよ……。%K%P
  446. I'm scared... I'm scared....
  447.  
  448. こころ「どこに……どこに逃げればいいの……?」%K%P
  449. Where... where do I run...?
  450.  
  451. あまりの恐怖に動転していた私は、気が付けば駆けだしていた。%K%P
  452. I was stunned by overwhelming terror; when I came to my senses, I was running.
  453.  
  454. 玄関からスフィアの外へと。無我夢中で。%K%P
  455. I ran from the hall to the outside of SPHIA, delirious from terror.
  456.  
  457. 外に飛び出して、私は後悔した。%K%P
  458. I regretted rushing outside.
  459.  
  460. すでに陽は落ちていた。%K%P
  461. The sun had already set.
  462.  
  463. 周囲は闇に包まれ、わずかに雪が降っている。%K%P
  464. Snow fell in the pitch dark.
  465.  
  466. すぐに全身が凍え出した。%K%P
  467. My whole body was chilled instantly.
  468.  
  469. 私は今、防寒着を着ていない。%K%P
  470. I wasn't wearing anything warm right now.
  471.  
  472. シャツ1枚しか羽織っていないのだ。%K%P
  473. I only have one shirt on.
  474.  
  475. 戻るべきだろうか……。%K%P
  476. Should I turn back...?
  477.  
  478. でも、いま戻ったら、私を襲った『誰か』が待ち構えているだろう。%K%P
  479. But if I go back now, the "someone" who assailed me may be waiting to ambush me.
  480.  
  481. 間違いなく、『誰か』は私が外に出るのを見たはずだ。%K%P
  482. I'm sure that this "someone" saw me go outside.
  483.  
  484. あの自動ドアの内側で、息を殺して待ち構えているに違いない。%K%P
  485. I'm sure that that person is waiting patiently on the other side of the door.
  486.  
  487. とは言っても……。%K%P
  488. But even so....
  489.  
  490. 空気は刺すように冷たい。%K%P
  491. The air is so cold it stings.
  492.  
  493. 舞い散る雪がむき出しの肌を、髪を、服を濡らしていく。%K%P
  494. My hair and clothing are getting soaked by the falling snow, making me even colder.
  495.  
  496. 私は必死で二の腕をさすった。%K%P
  497. I rubbed my upper arms desperately.
  498.  
  499. このままここにいても、凍え死ぬ。%K%P
  500. I'm going to freeze to death if I stay here.
  501.  
  502. こころ「どうしよう……どうしよう……」%K%P
  503. What do I do... What do I do...
  504.  
  505. こころ「な、何……? いまの音……」%K%P
  506. W, what...? That sound...
  507.  
  508. まさか……ドアがロックされた?%K%P
  509. Don't tell me... the door was locked?
  510.  
  511. 私は慌ててドアに駆け寄った。%K%P
  512. I rushed over to the door in a panic.
  513.  
  514. ドアの前に立っても、開かない。%K%P
  515. Even if I stood in front of it, it wouldn't open.
  516.  
  517. こころ「閉め出された……!」%K%P
  518. I'm locked out...!
  519.  
  520. 極寒の屋外に、シャツ1枚で放り出されてしまった……。%K%P
  521. Stuck outside in this weather, with only one shirt on....
  522.  
  523. 混乱しつつドアを叩く。%K%P
  524. In desperation, I beat on the door relentlessly.
  525.  
  526. でもドアはうんともすんとも言わなかった。%K%P
  527. But the door gave no response.
  528.  
  529. 鋼鉄の扉が、無情に私の前に立ちはだかっている。%K%P
  530. The steel door blocked my way heartlessly.
  531.  
  532. こころ「そんな……」%K%P
  533. No way...
  534.  
  535. ここで死んでしまう……凍え死んでしまう……。%K%P
  536. I'm going to die here... I'm going to freeze to death....
  537.  
  538. フラフラと立ち上がった。%K%P
  539. I stood up on unsteady feet.
  540.  
  541. こころ「なんとか……中に戻らなくちゃ……」%K%P
  542. One way or another... I have to go back inside...
  543.  
  544. こころ「入り口を探さないと……」%K%P
  545. If I don't look for a way in...
  546.  
  547. 中に戻れたとしても、恐ろしい殺人鬼が待っているかもしれない。%K%P
  548. Even if I do manage to get back, the murderous monster might be waiting inside.
  549.  
  550. それでも……。%K%P
  551. Even so....
  552.  
  553. とてもこの寒さに耐えられそうになかった。%K%p
  554. It didn't seem like I could simply put up with this cold.
  555.  
  556. 一旦建物から離れる
  557. For now, walk away from the building
  558.  
  559. 壁に沿って歩く
  560. Walk along the wall
  561.  
  562. 私は一旦建物から遠ざかることにした。%K%P
  563. For now, I decided to walk away from the building.
  564.  
  565. 殺人鬼が、私の行動を窺っているような気がしたから。%K%P
  566. It's because I felt that the murderous monster was watching my every move.
  567.  
  568. 慌ててスフィアに飛び込んだところを狙う……%K%P
  569. They're planning on me coming back inside SPHIA in a panic...
  570.  
  571. そんな魂胆かもしれない。%K%P
  572. The murderer probably has this in mind.
  573.  
  574. 私は凍える足を動かして歩き出した。%K%P
  575. I set my freezing feet in motion and started to walk.
  576.  
  577. 雪を踏みしめ、スフィアの照明の当たらない場所へと逃げ込むことにした。%K%P
  578. Stepping firmly onto the snow, I decided to take refuge in a part of SPHIA where the light didn't reach.
  579.  
  580. スフィアのゲートを背に、右斜め前の方向へ真っ直ぐに進んでいく。%K%P
  581. With SPHIA's gate locked behind me, I advanced diagonally to the right.
  582.  
  583. 無闇に動き回っては危険だ。%K%P
  584. It's dangerous to move around at random.
  585.  
  586. スフィアの敷地内といえど、ここは広い。%K%P
  587. The premises of SPHIA are large.
  588.  
  589. 自分の位置を見失えば、遭難する恐れがある。%K%P
  590. It would be disastrous if I got lost.
  591.  
  592. 狭いスキー場で遭難し、ホテルのすぐ近くで死亡していたという事故を、私は思い出した。%K%P
  593. I recalled several incidents in narrow ski resort areas, where victims died very close to the hotel.
  594.  
  595. 施設の壁に沿って、建物の周囲を歩き始める。%K%P
  596. I started to walk around the building, along the walls of the facility.
  597.  
  598. どこをどう歩いたのか、自分でもよくわからなかった。%K%P
  599. I really have no clue where I'm going.
  600.  
  601. いつの間にか、玄関とは反対側にあたるテラスに出ていた。%K%P
  602. Eventually, I reached the terrace.
  603.  
  604. 大きな窓から、リビングの光が漏れている。%K%P
  605. From the window, the lights of the living area shone brightly.
  606.  
  607. そっと中の様子を探ってみたが、誰の姿もなかった。%K%P
  608. Surveying the room, there wasn't a trace of anyone inside.
  609.  
  610. ゆにも内海も穂鳥も、どこに行ってしまったんだろう。%K%P
  611. Yuni, Utsumi and Hotori, where did they all go?
  612.  
  613. まさか……。%K%P
  614. They couldn't have....
  615.  
  616. いやな予感がよぎる。%K%P
  617. An unpleasant premonition crosses my mind.
  618.  
  619. 私を襲った『誰か』の手によって、もはや全員……?%K%P
  620. Did that "someone" also attack them...?
  621.  
  622. 私は首を振って、その考えをうち消した。%K%P
  623. Shaking my head, I tried to erase that idea.
  624.  
  625. 窓が開かないかどうか、試してみる。%K%P
  626. I tried to see whether or not I could open the window.
  627.  
  628. でも、内側から鍵がかかっているのか、そもそも元々開かないのか、窓はびくともしなかった。%K%P
  629. Was the window locked from inside? Or would it just not open? In any case, checking out the window yielded no favorable results.
  630.  
  631. 諦めて、再び歩き出す。%K%P
  632. I gave up on the window and left.
  633.  
  634. 割れそうな頭の痛みはもはや限界を超え、意識がボーっとなり始めている。%K%P
  635. The splitting pain in my head was unbearable, and my consciousness was starting to slip away.
  636.  
  637. 深い雪は、とても歩きづらかった。%K%P
  638. It wasn't at all easy to walk in the thick snow.
  639.  
  640. 一歩進むごとに、体力を奪い取られていく。%K%P
  641. Every step I took sapped my energy.
  642.  
  643. そして、雪。%K%P
  644. And then, there was the snow.
  645.  
  646. 降る雪は、刻一刻と私の視界を閉ざしていく。%K%P
  647. The falling snow was slowly narrowing my field of vision.
  648.  
  649. 吹雪が近いのかもしれない。%K%P
  650. A blizzard is near.
  651.  
  652. 振り返ると、スフィアの灯りが驚くほど小さくなっていた。%K%P
  653. When I turned around, the lights of SPHIA were so small I was surprised.
  654.  
  655. 雪に遮られているのだろう。%K%P
  656. It was obstructed by the snow.
  657.  
  658. スフィアの敷地内でも、ヘタをすれば居場所を見失ってしまうだろう。%K%P
  659. This may be within the premises of SPHIA, but one wrong move and I'll be lost.
  660.  
  661. もしも、迷ってしまったら、%TS042低体温症%TEで意識を失い……凍死は免れ得ない。%K%P
  662. If I lose my way, I could go into %TS042hypothermia%TE and lose consciousness... and freeze to death.
  663.  
  664. 目標を定めて歩かなくてはならない。%K%P
  665. I need to set a reference point.
  666.  
  667. どこを目指して歩こう?%K%P
  668. What should I use for a reference point?
  669.  
  670. 少し悩んで、私はバスケットコートを目指すことに決めた。%K%P
  671. A little troubled, I decided to use the basketball court.
  672.  
  673. バスケットコートには、小さな照明がついていたはずだ。%K%P
  674. The basketball court should be slightly illuminated.
  675.  
  676. もしも迷っても、それを目印にすることができる。%K%P
  677. Even if I get lost, I can use that as a landmark.
  678.  
  679. 雪を踏み固めるようにしながら、一歩一歩進んでいった。%K%P
  680. Treading through the snow, I advanced step by step.
  681.  
  682. こころ「ハァハァ……」%K%P
  683. Haa, haa...
  684.  
  685. すぐに指先の感覚が無くなった。%K%P
  686. I started to lose feeling in my fingertips.
  687.  
  688. 指先が紫色になってしまう。%K%P
  689. They had turned a violet color.
  690.  
  691. あまりの寒さに、歯の根がかみ合わない。%K%P
  692. Due to the extreme cold, my teeth clattered.
  693.  
  694. どのぐらいが経ったのか……%K%P
  695. How long has it been...
  696.  
  697. こころ「……さ…むい……」%K%P
  698. ...Co...ld...
  699.  
  700. 私は、その場にへたりこんでしまった。%K%P
  701. I collapsed on the spot.
  702.  
  703. 外に出て、10分ほどしか経ってないと思うが、手足の感覚がない。%K%P
  704. It hasn't been more than ten minutes since I left SPHIA, but I've lost all feeling in my arms and legs already.
  705.  
  706. だが、このままここにいては、死んでしまう……%K%P
  707. But if I stay here, I'll die...
  708.  
  709. 凍える手足を動かして進もうとした。%K%P
  710. I started moving my frozen limbs and tried to advance further.
  711.  
  712. ゆっくりを顔を上げて、愕然とした。%K%P
  713. As I raised my head, I was horrified.
  714.  
  715. 雪が視界を完全に閉ざしたのだ。%K%P
  716. The snow had completely closed in my field of vision.
  717.  
  718. これは%TS043ホワイトアウト%TE――%K%P
  719. This is a %TS043whiteout%TE――
  720.  
  721. こころ「何も……何も見えないよ!」%K%P
  722. I can't... I can't see anything!
  723.  
  724. こころ「どっちへ行けば良いの……!?」%K%P
  725. Which way should I go...?!
  726.  
  727. 私の叫びは、白い闇の中へ吸い込まれていく。%K%p
  728. My cry was sucked into the white darkness.
  729.  
  730. とどまる
  731. Stop
  732.  
  733. 進む
  734. Go forward
  735.  
  736. 闇雲に進んでは、位置を見失うだけだ。%K%P
  737. If I advance blindly, I'll just end up getting more lost.
  738.  
  739. 私は恐怖を堪えながら、その場にとどまった。%K%P
  740. Keeping my emotions in check, I stopped moving.
  741.  
  742. まるで私の痕跡を消し去ろうとするかのように、雪が降り積もってくる。%K%P
  743. As the snow continued to fall, it began to erase my tracks.
  744.  
  745. 冷気が、鋭い剣のように私の身体を刺し貫く。%K%P
  746. The cold air pierced my body the same way a sharp sword would.
  747.  
  748. 純白の視界の中、私は呟いた。%K%P
  749. I muttered in the snow-white world.
  750.  
  751. こころ「ごめん……ごめんね……悟……」%K%P
  752. I'm sorry... I'm sorry... Satoru...
  753.  
  754. こころ「私……ダメかも……」%K%P
  755. I'm... no good, I guess...
  756.  
  757. 絶望が、私の心を支配した……。%K%P
  758. Despair took hold of my mind....
  759.  
  760. ――しかし。%K%P
  761. ――But.
  762.  
  763. ふいに風が吹いた。%K%P
  764. Suddenly, the wind blew.
  765.  
  766. 雪の暗幕が、一瞬だけ途切れた。%K%P
  767. The white curtain disappeared for an instant.
  768.  
  769. 私の前方にバスケットコートの灯りが見えた。%K%P
  770. In front of me, I could see the basketball court.
  771.  
  772. こころ「……行こう……」%K%P
  773. ...Let's go...
  774.  
  775. 私は、震える手で雪をかき、歩を進め始めた。%K%P
  776. Digging a path through the snow with my shaking hands, I began to move.
  777.  
  778. こころ「ついた……」%K%P
  779. I made it...
  780.  
  781. バスケットコートについた私は、そこから雪に埋もれた歩道を辿るようにしてスフィアへと戻った。%K%P
  782. After reaching the court, I followed my earlier path back to SPHIA.
  783.  
  784. これだけ遠回りしていれば、殺人鬼も私の姿を見失っているだろう。%K%P
  785. With this little detour, the killer should lose me as well.
  786.  
  787. 私はスフィアのテラスに辿り着いた。%K%P
  788. At last, I arrived at the terrace of SPHIA.
  789.  
  790. 息を殺し、そっと中の様子を探ってみたが、誰の姿も見あたらない。%K%P
  791. I held my breath. I quietly looked for someone inside, but there wasn't a single trace of anyone.
  792.  
  793. 暖を求めて窓ガラスにすがりついた。%K%P
  794. Hoping for some warmth, I clung to the windowpane.
  795.  
  796. だが、二重ガラスは温もりを与えてはくれなかった。%K%P
  797. But the glass didn't grant me any comfort.
  798.  
  799. ゆにも内海も穂鳥も、どこに行ってしまったんだろう。%K%P
  800. Yuni, Utsumi and Hotori, where did they all go?
  801.  
  802. まさか……。%K%P
  803. No....
  804.  
  805. いやな予感がよぎる。%K%P
  806. An unpleasant premonition crosses my mind.
  807.  
  808. 私を襲った『誰か』の手によって、もはや全員……?%K%P
  809. Did that "someone" also attack them...?
  810.  
  811. 私は首を振って、その考えをうち消した。%K%P
  812. Shaking my head, I tried to erase that idea.
  813.  
  814. 窓が開かないかどうか、試してみる。%K%P
  815. I tried to see whether or not I could open the window.
  816.  
  817. でも、内側から鍵がかかっているのか、そもそも元々開かないのか、窓はびくともしなかった。%K%P
  818. Was the window locked from inside? Or would it just not open? In any case, checking out the window yielded no favorable results.
  819.  
  820. 諦めて、再び壁に沿って歩き出す。%K%P
  821. I gave up on the window and left.
  822.  
  823. 耐えきれないほどの寒さのためか、意識がボーっとなり始めていた。%K%P
  824. My consciousness was starting to fade out due to the unbearable cold.
  825.  
  826. ここにとどまっていては死んでしまう。%K%P
  827. If I stop here, I'll die.
  828.  
  829. 私は白い闇の中を手探りで進んでいった。%K%P
  830. I continued fumbling my way through the white darkness.
  831.  
  832. 自分の手指さえも見えない、完全なる純白。%K%P
  833. The perfect whiteness of the storm obscured even the tips of my own fingers from view.
  834.  
  835. 方向感覚がまるでわからない。%K%P
  836. I had no clue where I was.
  837.  
  838. 自分が上を向いているのか、下を向いているのかも、やがてわからなくなってしまった。%K%P
  839. Am I heading toward SPHIA? Or maybe I'm heading the wrong way? I soon lost track of all that.
  840.  
  841. ただ、ひたすらに続く、白い世界――%K%P
  842. Nothing but a pure white world without end――
  843.  
  844. こころ「あ……うあ……」%K%P
  845. A... uaaaah...
  846.  
  847. こころ「うわあああああああ!」%K%P
  848. UAAAAAAAAAAAAHHHHHH!
  849.  
  850. 怖くて、怖くて、私は叫び声をあげた。%K%P
  851. Terrified, I screamed out loud.
  852.  
  853. 叫び声すらも、純白の闇は吸い込んでいった。%K%P
  854. My cry, too, was sucked into the pure white darkness.
  855.  
  856. 全てが閉ざされた白い世界で、私は倒れ込む。%K%P
  857. In the white world that enveloped everything, I fell down.
  858.  
  859. 冷たい雪が、私を覆い隠して行く……%K%P
  860. The cold snow covered me...
  861.  
  862. …………。%K%P
  863. .......
  864.  
  865. …………。%K%P
  866. .......
  867.  
  868. ――――――――。%K%P
  869. ――――――――
  870.  
  871. 私は木製のベッドに腰掛けていた。%K%P
  872. I was lying down on a wooden bed.
  873.  
  874. 空気が痛いほどに冷たい。%K%P
  875. The air was painfully cold.
  876.  
  877. 息が白む。%K%P
  878. My breath settled down.
  879.  
  880. ここは……避難小屋だ。%K%P
  881. This... is the shelter cabin.
  882.  
  883. しかし、ストーブには小さな火が点っていた。%K%P
  884. A small fire was burning in the stove.
  885.  
  886. だが、雪の中を歩いていた私には、ありがたすぎる恵みの炎であった。%K%P
  887. However, to the me who had been walking in the snow, the blaze was a much appreciated blessing.
  888.  
  889. こころ「助かった……」%K%P
  890. I'm saved...
  891.  
  892. 私はストーブに駆け寄った。%K%P
  893. I flew to the stove.
  894.  
  895. 抱きつかんばかりに、ストーブに当たる。%K%P
  896. I grabbed the stove, almost hugging it.
  897.  
  898.  
  899. が、すぐに、私は失言に気がついた。%K%P
  900. But I immediately realized my mistake.
  901.  
  902. まったく、助かってなどいないのだ。%K%P
  903. No, I'm not safe at all.
  904.  
  905. 悟の肉体は、スフィアの雪の中。%K%P
  906. Satoru's body was still in the snowfields of SPHIA.
  907.  
  908. ただ、私の精神だけが、ここへ逃げてきただけだ。%K%P
  909. Only my consciousness only transferred here.
  910.  
  911. それと入れ替わりに、悟の人格は冷たい雪の中へ……%K%P
  912. And at the exchange, Satoru... in the snow...
  913.  
  914. 私はVRを取り出した。%K%P
  915. I took out the VR.
  916.  
  917. スイッチを操る手ももどかしく、再生してみる。%K%P
  918. I turned on the switch impatiently and played it.
  919.  
  920. 彼からのメッセージはなかった。%K%P
  921. No messages from him.
  922.  
  923. 録音ボタンを押す。%K%P
  924. I pushed the recording button.
  925.  
  926. こころ「ごめんなさい。本当にごめんなさい」%K%P
  927. I'm sorry. I'm so sorry.
  928.  
  929. こころ「外に閉め出されちゃって……」%K%P
  930. For having been locked out...
  931.  
  932. こころ「雪の中で身動きが取れなくなっちゃったの」%K%P
  933. I couldn't move in the snow any more.
  934.  
  935. こころ「お願い。どうか……どうか、無事でいて」%K%P
  936. Please. Somehow... somehow, be safe.
  937.  
  938. 私は目を閉じ、手を組み合わせた。%K%P
  939. I shut my eyes, pressed my hands together and started praying.
  940.  
  941. 寒さに震えながら、必死に祈りながらVRのスイッチを――%K%P
  942. While trembling from the cold and praying, I desperately hit the VR's switch――
  943.  
  944. こころ「あ、うあ……」%K%P
  945. A, uah...
  946.  
  947. また、転移した――。%K%P
  948. I had transferred again――
  949.  
  950. 私は雪の中に倒れていた。%K%P
  951. I collapsed on the snow.
  952.  
  953. 手足は凍りついたように動かない。%K%P
  954. My limbs, which were frozen stiff, won't move.
  955.  
  956. こころ「あぁ…………」%K%P
  957. Aaahh......
  958.  
  959. まぶたを閉じることさえも、できなかった。%K%P
  960. I couldn't even... close my eyelids.
  961.  
  962. 眼球に横殴りの雪が叩きつける。%K%P
  963. The snow struck my eyeballs.
  964.  
  965. 身体の震えは収まっていた。%K%P
  966. I had stopped trembling.
  967.  
  968. 寒さも感じない。%K%P
  969. I couldn't even feel the cold.
  970.  
  971. 音も聞こえない。%K%P
  972. I couldn't hear anything.
  973.  
  974. ただ、狂ったように心臓が脈打っている。%K%P
  975. All I could feel was my heart, pounding as if it was defective.
  976.  
  977. 私は、ゆっくりと……%K%P
  978. I, slowly...
  979.  
  980. ゆっくりと、意識を失っていった。%K%P
  981. slowly, lose consciousness.
  982.  
  983. 真っ白な闇へと、落ちていく。%K%P
  984. I fall into the pure white darkness.
  985.  
  986. 落ちて、いく……%K%P
  987. I, fall...
  988.  
  989. %N%N%N%N
  990. %CF66A%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  991. %C88FC%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  992. %FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  993. %FS%LCTruth⑳is⑳not⑳revealed.%FE%N
  994. %FS%LCAnd⑳it⑳circulates⑳through⑳an⑳incident.%FE%N
  995. %FS%LC――⑳It⑳is⑳an⑳infinity⑳loop!%FE
  996. %O
  997.  
  998. ロック解除――アルバム(全キャラクター表情集)
  999. Unlocked――Album (All Characters' Facial Expressions)
  1000.  
  1001. しばらく行くと、小さな窓が見えてきた。%K%P
  1002. After a while, a small window came into sight.
  1003.  
  1004. 中を覗いてみると、個室のひとつだった。%K%P
  1005. I peeked inside. It was a private room.
  1006.  
  1007. 全身の震えが止まらない。%K%P
  1008. My body won't stop shaking.
  1009.  
  1010. すでに手足の感覚はない。%K%P
  1011. I can't feel my limbs anymore.
  1012.  
  1013. 重たい丸太をぶら下げているようだ。%K%P
  1014. Walking with my dull legs feels like swinging massive logs.
  1015.  
  1016. 目もかすんできた。%K%P
  1017. My vision is blurry too.
  1018.  
  1019. 早くしないと、気を失ってしまいそうだ。%K%P
  1020. If I don't hurry up and do something, I'll collapse soon.
  1021.  
  1022. 私は遠くなりそうな意識をなんとか持ち直し、目の前の窓から中を見た。%K%P
  1023. Trying my best to regain a bit of my dimming consciousness, I peeked inside the window.
  1024.  
  1025. この部屋は、誰の部屋なのか。%K%P
  1026. Whose room is this?
  1027.  
  1028. 部屋の中は殺風景だった。%K%P
  1029. It was dreary inside.
  1030.  
  1031. デスクの上には、メモ帳らしきものが置いてある。%K%P
  1032. I saw something like a notepad on the desk.
  1033.  
  1034. 窓際に見覚えのある真っ赤なコートがかかっている。%K%P
  1035. I recognized the deep red coat hung near the window.
  1036.  
  1037. ここは穂鳥の部屋だ。%K%P
  1038. This is Hotori's room.
  1039.  
  1040. かすかな希望にすがって、窓に手をかける。%K%P
  1041. Clinging on to the small hope that it would open, I tried pushing the window.
  1042.  
  1043. 窓は開かなかった。%K%P
  1044. It didn't open.
  1045.  
  1046. こころ「ダメか……」%K%P
  1047. It's no good, huh...
  1048.  
  1049. こころ「どこか、窓は開いてないの?」%K%P
  1050. Why won't any of these windows open?
  1051.  
  1052. それで思い出した。%K%P
  1053. And then I remembered.
  1054.  
  1055. 悟の部屋……。%K%P
  1056. Satoru's room....
  1057.  
  1058. 昼間、私が換気のために窓を開けていた。%K%P
  1059. During the day, I had opened the window to ventilate the room.
  1060.  
  1061. すぐにゆにが閉めてしまったけど、鍵までは掛けていなかった気がする。%K%P
  1062. Yuni closed it soon after, but I don't think he locked it.
  1063.  
  1064. こころ「悟の部屋へ行こう……」%K%P
  1065. Let's go to Satoru's room...
  1066.  
  1067. こころ「ここが穂鳥の部屋だから……」%K%P
  1068. Since this is Hotori's room...
  1069.  
  1070. こころ「悟の部屋って……どっちだっけ……?」%K%P
  1071. Satoru's room... where was it again...?
  1072.  
  1073. こころ「どっちへ進めばいい……?」%K%p
  1074. Where do I go next...?
  1075.  
  1076. 左方向へ壁沿いに進む
  1077. Advance along the wall to the left side
  1078.  
  1079. 右方向、テラス方面へ進む
  1080. Advance to the right side, toward the terrace
  1081.  
  1082. 私は左へと歩き出した。%K%P
  1083. I began to walk to the left.
  1084.  
  1085. 足取りがおぼつかない。%K%P
  1086. My steps are uncertain.
  1087.  
  1088. 寒さで体力が奪われていく。%K%P
  1089. My physical strength is being sapped away by the cold.
  1090.  
  1091. もうほとんどまともに歩けない。%K%P
  1092. I can't walk straight anymore.
  1093.  
  1094. もしもこのまま悟の部屋に行き着けなかったら……。%K%P
  1095. If I can't reach Satoru's room....
  1096.  
  1097. 力尽きてしまうのは時間の問題だろう。%K%P
  1098. Then it's just a matter of time before I pass out.
  1099.  
  1100. こころ「……はぁはぁ……はぁはぁ」%K%P
  1101. ...haa haa... haa haa...
  1102.  
  1103. なんでこんなことになっちゃったんだろう。%K%P
  1104. How things end up like this?
  1105.  
  1106. 私が何をしたっていうの?%K%P
  1107. What did I ever do?
  1108.  
  1109. 理不尽な状況に放り出されたことに、悔しさが溢れてくる。%K%P
  1110. Thinking of my hopeless situation caused me to start sobbing uncontrollably.
  1111.  
  1112. 涙が止まらない。%K%P
  1113. The tears won't stop.
  1114.  
  1115. 頬を伝う涙は、すごく冷たく感じた。%K%P
  1116. The tears running down my cheek felt unbearably cold.
  1117.  
  1118. 夢中で歩いていると、また窓が見えてきた。%K%P
  1119. Walking in a daze, I reached another room.
  1120.  
  1121. 悟の部屋だ……!%K%P
  1122. It's Satoru's room...!
  1123.  
  1124. 私は最後の気力を振り絞って、窓に駆け寄った。%K%P
  1125. I mustered up the last of my strength and ran to the window.
  1126.  
  1127. 手をかけると、窓はあっさりと開いた。%K%P
  1128. Pushing on the pane, I easily opened the window.
  1129.  
  1130. こころ「た…助かった……」%K%P
  1131. I... I'm saved...
  1132.  
  1133. ホッとして、転がり込むように部屋の中に入る。%K%P
  1134. Relieved, I almost rolled my way into the room.
  1135.  
  1136. 私はテラスの方へと歩き出した。%K%P
  1137. I began to walk toward the terrace.
  1138.  
  1139. 確か、こちらが悟の部屋だ……。%K%P
  1140. If I remember correctly, Satoru's room is this way....
  1141.  
  1142. 足取りがおぼつかない。%K%P
  1143. My steps are uncertain.
  1144.  
  1145. 降りしきる雪と風によって、テラスを横切るだけでも、相当な重労働だ。%K%P
  1146. Due to the incessant snow and wind, just crossing the terrace was a laborious task.
  1147.  
  1148. 寒さで体力が奪われていく。%K%P
  1149. My physical strength was being sapped by the cold.
  1150.  
  1151. 真っ直ぐに歩くことすらできない。%K%P
  1152. I can't even walk in a straight line.
  1153.  
  1154. もしもこのまま悟の部屋に行き着けなかったら……。%K%P
  1155. If I can't reach Satoru's room....
  1156.  
  1157. 力尽きてしまうのは時間の問題だろう。%K%P
  1158. It's just a matter of time before I pass out.
  1159.  
  1160. こころ「……はぁはぁ……はぁはぁ」%K%P
  1161. ...haa haa... haa haa...
  1162.  
  1163. なんでこんなことになっちゃったんだろう。%K%P
  1164. How did things end up like this?
  1165.  
  1166. 私が何をしたっていうの?%K%P
  1167. What did I ever do?
  1168.  
  1169. 理不尽な状況に放り出されたことに、悔しさが溢れてくる。%K%P
  1170. Thinking of my hopeless situation caused me to start sobbing uncontrollably.
  1171.  
  1172. 涙が止まらない。%K%P
  1173. The tears won't stop.
  1174.  
  1175. 頬を伝う涙は、すごく冷たく感じた。%K%P
  1176. The tears running down my cheek felt unbearably cold.
  1177.  
  1178. 夢中で歩いていると、また窓が見えてきた。%K%P
  1179. Walking in a daze, I reached another room.
  1180.  
  1181. すがりつくように、窓に手を掛けた。%K%P
  1182. I tried to push open the window, almost clinging on to it.
  1183.  
  1184. こころ「どうして開かないの……?」%K%P
  1185. Why won't it open...?
  1186.  
  1187. 鍵を掛けた覚えはない。%K%P
  1188. I don't remember locking it.
  1189.  
  1190. 私は寄りかかるようにして、中を覗き込んだ。%K%P
  1191. Leaning against it, I took a look inside.
  1192.  
  1193. 暗い部屋の中、ベッドの上に女物の服が畳んで置いてある……%K%P
  1194. Inside the dark room, women's clothes were lying folded on top of the bed.
  1195.  
  1196. こころ「ここは……」%K%P
  1197. This...
  1198.  
  1199. こころ「内海さんの部屋……」%K%P
  1200. This is Utsumi-san's room...
  1201.  
  1202. なんてことだ。%K%P
  1203. Damn.
  1204.  
  1205. 私は、間違えたのだ。%K%P
  1206. I was wrong.
  1207.  
  1208. 悟の部屋は、反対方向だった。%K%P
  1209. Satoru's room was on the other side.
  1210.  
  1211. 戻ろうか――?%K%P
  1212. Should I go back――?
  1213.  
  1214. 一瞬、そう思った。%K%P
  1215. I considered that for a moment.
  1216.  
  1217. だが、私は首を横に振る。%K%P
  1218. But I shook my head.
  1219.  
  1220. ムリだ。%K%P
  1221. It's impossible.
  1222.  
  1223. この雪の中、建物の反対側へ回るなんて不可能。%K%P
  1224. In this snow, I can't circle around the building and make it to the other side.
  1225.  
  1226. 足がもう動かない。%K%P
  1227. My legs won't move anymore.
  1228.  
  1229. こころ「……ここから中に入ろう」%K%P
  1230. ...I'll go inside from here.
  1231.  
  1232. 私は棒のようになった手で懸命に雪を払った。%K%P
  1233. I eagerly brushed away the snow with hands that felt like sticks.
  1234.  
  1235. 石を探そうと思ったのだ。%K%P
  1236. I thought about looking for a stone.
  1237.  
  1238. だが、手頃な石はなかなか見つからなかった。%K%P
  1239. But I couldn't find one.
  1240.  
  1241. こころ「……ハァ……ハァ……」%K%P
  1242. Haa... haa...
  1243.  
  1244. 目が霞んできた。%K%P
  1245. My vision was blurred.
  1246.  
  1247. 寒いのを通り越して、身体が痺れている。%K%P
  1248. My body was numb from the cold.
  1249.  
  1250. と、かじかむ指先に堅い感触を感じた。%K%P
  1251. I suddenly felt a hard object with my numb fingertips.
  1252.  
  1253. 石だ。%K%P
  1254. A stone.
  1255.  
  1256. 拳ほどの大きさの石。%K%P
  1257. A stone the size of a fist.
  1258.  
  1259. 既に握力がなくなっていた。%K%P
  1260. I don't even have enough strength to grip it.
  1261.  
  1262. 両手で挟むようにして、石を持ち上げる。%K%P
  1263. Holding it between my hands, I lifted the stone up.
  1264.  
  1265. 身体ごと体当たりするように、石をぶつけた。%K%P
  1266. Using every bit of strength in my body, I heaved the stone against the window.
  1267.  
  1268. 何度も。何度も。%K%P
  1269. Over and over. Over and over again.
  1270.  
  1271. 狂ったように、私は石をぶつけ続けた。%K%P
  1272. Like a madman, I kept pounding away with the rock.
  1273.  
  1274. そして――%K%P
  1275. Then――
  1276.  
  1277. こころ「割れた……!」%K%P
  1278. It broke...!
  1279.  
  1280. 私は割れ目に手を突っ込んだ。%K%P
  1281. I thrust my hand in through the crack.
  1282.  
  1283. クレセント錠を回して、鍵を外す。%K%P
  1284. Turning the crescent lock, I opened the window.
  1285.  
  1286. 幸い、二重になっている内側の窓には鍵が掛かっていなかった。%K%P
  1287. Luckily, the interior window wasn't locked.
  1288.  
  1289. 暖かい空気が、私の身体を包んだ。%K%P
  1290. Warm air wrapped around my body.
  1291.  
  1292. 助かった……。%K%P
  1293. I'm saved....
  1294.  
  1295. 安堵すると、ますます涙が出てきた。%K%P
  1296. Tears flowed out from the sheer relief I felt.
  1297.  
  1298. 手足がかじかんで、痛みすら感じていた。%K%P
  1299. Even my numb limbs had started to feel pain again.
  1300.  
  1301. 私は急いでバスルームに入った。%K%P
  1302. I hurriedly entered the bathroom.
  1303.  
  1304. シャワーからお湯を出し、手を温める。%K%P
  1305. I warmed my hands with hot water from the shower.
  1306.  
  1307. 飛び上がるほど熱くて、私は歯を食いしばった。%K%P
  1308. I gritted my teeth as I held my hands under water so hot it made me instinctively want to spring back.
  1309.  
  1310. 徐々に指先に感覚が戻ってくる。%K%P
  1311. Gradually, feeling came back into my fingertips.
  1312.  
  1313. 痛がゆい感触。%K%P
  1314. The sensation of pain returned.
  1315.  
  1316. そして、急に温かいお湯に触れたためか、身体に鳥肌が立った。%K%P
  1317. Then, because I had suddenly made contact with the hot water, my body got goosebumps.
  1318.  
  1319. 鏡に映った悟は、ひどい顔をしていた。%K%P
  1320. Gazing into the mirror, I noticed that Satoru's face was a mess.
  1321.  
  1322. 涙と雪でぐしゃぐしゃだ。%K%P
  1323. It was wet and soggy with tears and snow.
  1324.  
  1325. 唇は真っ青で、ブルブルと震えている。%K%P
  1326. The lips were a ghastly blue, shivering from the cold.
  1327.  
  1328. 顔もお湯で洗った。%K%P
  1329. I also used the water to wash my face.
  1330.  
  1331. 心地よい温かさが身にしみる。%K%P
  1332. Pleasant warmth sank into my body.
  1333.  
  1334. こころ「……生きてる」%K%P
  1335. ...Alive.
  1336.  
  1337. こころ「……私は生きてる……」%K%P
  1338. ...I'm alive...
  1339.  
  1340. 自然と笑みがこぼれてきた。%K%P
  1341. I smiled without realizing it.
  1342.  
  1343. 殺人鬼に極寒の地に放り出されたが、私は無事に生還できたのだ。%K%P
  1344. I was stranded out in the intense cold by the murderous monster, but I had managed to return alive and safe.
  1345.  
  1346. こころ「あは……あはははは……!」%K%P
  1347. Aha... Ahahahaha...!
  1348.  
  1349. 温かい流水を身体に浴びながら、私は笑った。%K%P
  1350. I laughed as the warm steam washed over me.
  1351.  
  1352. こころ「私は、生きて……!」%K%P
  1353. I'm alive...!
  1354.  
  1355. こころ「……え?」%K%P
  1356. ...eh?
  1357.  
  1358. 腰の辺りに、激痛が走った。%K%P
  1359. Suddenly, I felt a sharp pain near my waist.
  1360.  
  1361. ゆっくり振り向く。%K%P
  1362. I turned around slowly.
  1363.  
  1364. そこに誰かが立っていた。%K%P
  1365. Someone was standing there.
  1366.  
  1367. 顔は見えない。%K%P
  1368. I couldn't see their face.
  1369.  
  1370. 次は、背中に痛み。%K%P
  1371. Next, a piercing pain through my back.
  1372.  
  1373. 硬い物体が、背中から身体の中に侵入してくるのがわかった。%K%P
  1374. I realized that a solid, sharp object had pierced my body from behind.
  1375.  
  1376. ナイフで、刺された。%K%P
  1377. I had been stabbed with a knife.
  1378.  
  1379. こころ「……あ……うあ……」%K%P
  1380. ...Ah... uah...
  1381.  
  1382. 私はバスタブへ倒れ込んだ。%K%P
  1383. I collapsed into the bathtub.
  1384.  
  1385. 身体から血が流れ、広がっていく。%K%P
  1386. Blood began to pour from my body.
  1387.  
  1388. 薄れていく意識の中、私はナイフを振り上げる人物の顔を見た。%K%P
  1389. From within my fading consciousness, I saw the face of the person raising the knife overhead.
  1390.  
  1391. こころ「あなたは……!」%K%P
  1392. You're...!
  1393.  
  1394. %N%N%N%N
  1395. %CF66A%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1396. %C88FC%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1397. %FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1398. %FS%LCTruth⑳is⑳not⑳revealed.%FE%N
  1399. %FS%LCAnd⑳it⑳circulates⑳through⑳an⑳incident.%FE%N
  1400. %FS%LC――⑳It⑳is⑳an⑳infinity⑳loop!%FE
  1401. %O
  1402.  
  1403. ロック解除――アルバム(全キャラクター表情集)
  1404. Unlocked――Album (All Characters' Facial Expressions)
  1405.  
  1406. 暖かい空気が、私の身体を包んだ。%K%P
  1407. Warm air wrapped around my body.
  1408.  
  1409. 助かった……。%K%P
  1410. I'm saved....
  1411.  
  1412. 安堵すると、ますます涙が出てきた。%K%P
  1413. Tears flowed out from the sheer relief I felt.
  1414.  
  1415. 手足がかじかんで、痛みすら感じていた。%K%P
  1416. Even my numb limbs had started to feel pain again.
  1417.  
  1418. 私は急いでバスルームに入った。%K%P
  1419. I hurriedly entered the bathroom.
  1420.  
  1421. シャワーからお湯を出し、手を温める。%K%P
  1422. I warmed my hands with hot water from the shower.
  1423.  
  1424. 飛び上がるほど熱くて、私は歯を食いしばった。%K%P
  1425. I gritted my teeth as I held my hands under water so hot it made me instinctively want to spring back.
  1426.  
  1427. 徐々に指先に感覚が戻ってくる。%K%P
  1428. Gradually, feeling came back into my fingertips.
  1429.  
  1430. 痛がゆい感触。%K%P
  1431. The sensation of pain returned.
  1432.  
  1433. そして、急に温かいお湯に触れたためか、身体に鳥肌が立った。%K%P
  1434. Then, because I had suddenly made contact with the hot water, my body got goosebumps.
  1435.  
  1436. 鏡に映った悟は、ひどい顔をしていた。%K%P
  1437. Gazing into the mirror, I noticed that Satoru's face was a mess.
  1438.  
  1439. 涙と雪でぐしゃぐしゃだ。%K%P
  1440. It was wet and soggy with tears and snow.
  1441.  
  1442. 唇は真っ青で、ブルブルと震えている。%K%P
  1443. The lips were a ghastly blue, shivering from the cold.
  1444.  
  1445. 顔もお湯で洗った。心地よい温かさが身にしみる。%K%P
  1446. I also used the water to wash my face. Pleasant warmth sank into my body.
  1447.  
  1448. こころ「……生きてる」%K%P
  1449. ...Alive.
  1450.  
  1451. こころ「……私は生きてる……」%K%P
  1452. ...I'm alive...
  1453.  
  1454. 自然と笑みがこぼれてきた。%K%P
  1455. I smiled without realizing it.
  1456.  
  1457. 殺人鬼に極寒の地に放り出されたが、私は無事に生還できたのだ。%K%P
  1458. I was stranded out in the intense cold by the murderous monster, but I had managed to return alive and safe.
  1459.  
  1460. こころ「あは……あはははは……!」%K%P
  1461. Aha... Ahahahaha...!
  1462.  
  1463. 温かい流水を身体に浴びながら、私は笑った。%K%P
  1464. I laughed as the warm steam washed over me.
  1465.  
  1466. こころ「私は、生きて……!」%K%P
  1467. I'm alive...!
  1468.  
  1469. こころ「……え?」%K%P
  1470. ...eh?
  1471.  
  1472. 腰の辺りに、激痛が走った。%K%P
  1473. Suddenly, I felt a sharp pain near my waist.
  1474.  
  1475. ゆっくり振り向く。%K%P
  1476. I turned around slowly.
  1477.  
  1478. そこに誰かが立っていた。%K%P
  1479. Someone was standing there.
  1480.  
  1481. 顔は見えない。%K%P
  1482. I couldn't see their face.
  1483.  
  1484. 次は、背中に痛み。%K%P
  1485. Next, a piercing pain through my back.
  1486.  
  1487. 硬い物体が、背中から身体の中に侵入してくるのがわかった。%K%P
  1488. I realized that a solid, sharp object had pierced my body from behind.
  1489.  
  1490. ナイフで、刺された。%K%P
  1491. I had been stabbed with a knife.
  1492.  
  1493. 殺人鬼は、私が建物に戻ってくるのを待っていたのだ。%K%P
  1494. The murderous monster had been waiting for me to return to the building.
  1495.  
  1496. 恐らく、窓から私の動きを窺っていたのだろう。%K%P
  1497. Likely, they had been watching my movements from inside.
  1498.  
  1499. だから、悟の部屋で待ち伏せを……。%K%P
  1500. In order to ambush me in Satoru's room....
  1501.  
  1502. こころ「……あ……うあ……」%K%P
  1503. ...Ah... uah...
  1504.  
  1505. 私はバスタブへ倒れ込んだ。%K%P
  1506. I collapsed into the bathtub.
  1507.  
  1508. 身体から血が流れ、広がっていく。%K%P
  1509. Blood began to pour from my body.
  1510.  
  1511. 薄れていく意識の中、私はナイフを振り上げる人物の顔を見た。%K%P
  1512. From within my fading consciousness, I saw the face of the person raising the knife overhead.
  1513.  
  1514. こころ「あなたは……!」%K%P
  1515. You're...!
  1516.  
  1517. %N%N%N%N
  1518. %CF66A%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1519. %C88FC%FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1520. %FS%LCThis⑳story⑳has⑳not⑳finished⑳yet.%FE%N
  1521. %FS%LCTruth⑳is⑳not⑳revealed.%FE%N
  1522. %FS%LCAnd⑳it⑳circulates⑳through⑳an⑳incident.%FE%N
  1523. %FS%LC――⑳It⑳is⑳an⑳infinity⑳loop!%FE
  1524. %O
  1525.  
  1526. ロック解除――アルバム(全キャラクター表情集)
  1527. Unlocked――Album (All Characters' Facial Expressions)
  1528.  
  1529. 暖かい空気が、私の身体を包んだ。%K%P
  1530. Warm air wrapped around my body.
  1531.  
  1532. 助かった……。%K%P
  1533. I'm saved....
  1534.  
  1535. 安堵すると、ますます涙が出てきた。%K%P
  1536. Tears flowed out from the sheer relief I felt.
  1537.  
  1538. 手足がかじかんで、痛みすら感じていた。%K%P
  1539. Even my numb limbs had started to feel pain again.
  1540.  
  1541. 私は急いでバスルームに入った。%K%P
  1542. I hurriedly entered the bathroom.
  1543.  
  1544. シャワーからお湯を出し、手を温める。%K%P
  1545. I warmed my hands with hot water from the shower.
  1546.  
  1547. 飛び上がるほど熱くて、私は歯を食いしばった。%K%P
  1548. I gritted my teeth as I held my hands under water so hot it made me instinctively want to spring back.
  1549.  
  1550. 徐々に指先に感覚が戻ってくる。%K%P
  1551. Gradually, feeling came back into my fingertips.
  1552.  
  1553. 痛がゆい感触。%K%P
  1554. The sensation of pain returned.
  1555.  
  1556. そして、急に温かいお湯に触れたためか、身体に鳥肌が立った。%K%P
  1557. Then, because I had suddenly made contact with the hot water, my body got goosebumps.
  1558.  
  1559. 鏡に映った悟は、ひどい顔をしていた。%K%P
  1560. Gazing into the mirror, I noticed that Satoru's face was a mess.
  1561.  
  1562. 涙と雪でぐしゃぐしゃだ。%K%P
  1563. It was wet and soggy with tears and snow.
  1564.  
  1565. 唇は真っ青で、ブルブルと震えている。%K%P
  1566. The lips were a ghastly blue, shivering from the cold.
  1567.  
  1568. 顔もお湯で洗った。心地よい温かさが身にしみる。%K%P
  1569. I also used the water to wash my face. Pleasant warmth sank into my body.
  1570.  
  1571. このままお風呂に入りたかったが、そんな呑気なことはしていられない。%K%P
  1572. What I really wanted to do was get into the bathtub, but I couldn't afford to be too carefree.
  1573.  
  1574. ある程度身体を温めると、着替えるためにバスルームを出た。%K%P
  1575. After I had warmed my body to some degree, I left the bathroom to change my clothes.
  1576.  
  1577. クローゼットから適当に服を取り出し、上着だけでも替える。%K%P
  1578. I searched through the closet for something suitable, and changed into a warmer shirt.
  1579.  
  1580. スフィア内は、シンと静まり返っていた。%K%P
  1581. The inside of SPHIA was deathly quiet.
  1582.  
  1583. 物音ひとつしない。%K%P
  1584. Not a single sound could be heard.
  1585.  
  1586. 誰もいないのだろうか。%K%P
  1587. I hope no one was around.
  1588.  
  1589. 私を襲った『誰か』は、まだ施設内にいるはずだ。%K%P
  1590. The "someone" who had attacked me must still be in the facility.
  1591.  
  1592. それは間違いない。%K%P
  1593. No doubt about it.
  1594.  
  1595. こころ「そうだ、鍵を……」%K%P
  1596. Right, the lock...
  1597.  
  1598. 部屋の鍵をかけて、閉じこもっていれば、当面の危機は回避できる。%K%P
  1599. If I lock the door and shut myself up in here, I can avoid the impending crisis.
  1600.  
  1601. 私はドアへと走った。取っ手に手をかけようとした。%K%P
  1602. I ran to the door. I was about to put my hand on the knob.
  1603.  
  1604. そのときだ――%K%P
  1605. At that moment――
  1606.  
  1607. こころ「今の……悲鳴?」%K%P
  1608. Was that... a scream?
  1609.  
  1610. 悲鳴のような音が耳に飛び込んできた。%K%P
  1611. What sounded like a scream had reached my ears.
  1612.  
  1613. 風の音にも、甲高い物音にも聞こえたけれど……%K%P
  1614. I could hear the wind and other high-pitched sounds, but...
  1615.  
  1616. こころ「今の声……」%K%P
  1617. That voice...
  1618.  
  1619. こころ「ゆにの悲鳴……だった……?」%K%P
  1620. Was it Yuni... screaming...?
  1621.  
  1622. ゆにが何者かに襲われてしまったのだろうか?%K%P
  1623. Had Yuni been assaulted by someone?
  1624.  
  1625. 私は悟の部屋から顔を出した。%K%P
  1626. I peered out of Satoru's room.
  1627.  
  1628. キッチンは薄暗い。%K%P
  1629. The kitchen was dark.
  1630.  
  1631. 私は必死に目をこらしてみた。%K%P
  1632. I frantically strained my eyes.
  1633.  
  1634. 人影はないようだ。%K%P
  1635. I couldn't see anyone in there.
  1636.  
  1637. こころ「どうしよう……?」%K%P
  1638. What do I do...?
  1639.  
  1640. 先ほどの声は、確かに悲鳴だったような気がする。%K%P
  1641. That voice I just heard definitely sounded like it was screaming.
  1642.  
  1643. しかも、ゆにの……%K%P
  1644. Moreover, it sounded like Yuni's...
  1645.  
  1646. 『誰か』が私ではなく、狙いをゆにに定めたのかもしれない。%K%P
  1647. The "someone" may have decided to target Yuni instead of me.
  1648.  
  1649. 今、まさに、ゆにに凶刃を突きつけているのかもしれない。%K%P
  1650. At this moment, right now, the assassin's knife may be pointed at him.
  1651.  
  1652. こころ「私が……助けてあげなくちゃ」%K%P
  1653. I... have to save him.
  1654.  
  1655. こころ「…………ッ!」%K%P
  1656. ......ah!
  1657.  
  1658. 物音が聞こえた。%K%P
  1659. I heard noises.
  1660.  
  1661. 地下の倉庫からだ。%K%P
  1662. They had come from the underground storeroom.
  1663.  
  1664. こころ「ゆに……いるの? 大丈夫?」%K%P
  1665. Yuni... are you there? Are you okay?
  1666.  
  1667. 声を潜めて呼びかけた。%K%P
  1668. Lowering my voice, I called out to him.
  1669.  
  1670. 応答はない。%K%P
  1671. There was no reply.
  1672.  
  1673. ……怖い。%K%P
  1674. ...I'm scared.
  1675.  
  1676. 今にも誰かが飛び出して来そうで……怖い。%K%P
  1677. Someone may burst out of it at any moment... I'm scared.
  1678.  
  1679. だが、私は唇を噛み、薄暗いキッチンへ足を踏み出した。%K%P
  1680. But I bit my lip and stepped forward into the dark kitchen.
  1681.  
  1682. 一歩、また一歩と進んでいく。%K%P
  1683. Step by step, I advance.
  1684.  
  1685. 地下倉庫の階段を覗き込みながら、声を掛ける。%K%P
  1686. Peering down the stairway to the underground storeroom, I called out to him.
  1687.  
  1688. こころ「ゆに……いたら返事して」%K%P
  1689. Yuni... if you're there, answer me.
  1690.  
  1691. 答えは返ってこない。%K%P
  1692. No reply came.
  1693.  
  1694. 耳が痛くなるほどの静寂が、辺りを支配していた。%K%P
  1695. A silence so total it was painful ensued.
  1696.  
  1697. 地下への階段は、怪物の顎のように口を開いている。%K%P
  1698. The stairway leading to the basement yawned open like the jaws of a monster.
  1699.  
  1700. 内部は、濃密な闇が満たされていた。%K%P
  1701. It was pitch black downstairs.
  1702.  
  1703. 私は、暗闇に足を踏み出す……%K%P
  1704. I stepped into that darkness...
  1705.  
  1706. ゆっくりと階段を下りていく……%K%P
  1707. Slowly climbing down the stairs...
  1708.  
  1709. こころ「…………」%K%P
  1710. ......
  1711.  
  1712. 怖い……%K%P
  1713. I'm scared...
  1714.  
  1715. とても、怖い……%K%P
  1716. Really scared...
  1717.  
  1718. 恐怖のために、足が震えて止まらなかった。%K%P
  1719. Because of the overwhelming terror, my legs wouldn't stop shivering.
  1720.  
  1721. 額に脂汗が流れる。%K%P
  1722. Cold sweat streamed down my forehead.
  1723.  
  1724. 口が渇く。%K%P
  1725. My throat was dry.
  1726.  
  1727. 地下倉庫に降りた私は、暗がりに向けて声を発した。%K%P
  1728. I raised my voice in the darkness as I descended into the underground storeroom.
  1729.  
  1730. こころ「お願い……いるなら返事……して……」%K%P
  1731. Please... if you're there, answer me... please...
  1732.  
  1733. 声がうまくでない。%K%P
  1734. My voice was hoarse.
  1735.  
  1736. 生唾を飲み込み、続ける。%K%P
  1737. Swallowing my saliva, I continued.
  1738.  
  1739. こころ「ゆに……大丈夫なの……?」%K%P
  1740. Yuni... are you all right...?
  1741.  
  1742. 返ってくるのは、静寂ばかり。%K%P
  1743. Silence was the only reply.
  1744.  
  1745. あの悲鳴は、私の気のせいだったのだろうか?%K%P
  1746. Maybe the scream was a figment of my imagination.
  1747.  
  1748. こころ「…………」%K%P
  1749. ......
  1750.  
  1751. こころ「戻ろう……部屋に……」%K%P
  1752. I should go back... to the room...
  1753.  
  1754. 私は大きく頷くと、階段の手すりに手を掛けた。%K%P
  1755. As I nodded to myself, I put my hand on the handrail.
  1756.  
  1757. その、刹那――%K%P
  1758. And then, at that instant――
  1759.  
  1760. こころ「きゃっ!」%K%P
  1761. Kyaaa!
  1762.  
  1763. 急な物音に、驚いて私は飛び上がった。%K%P
  1764. The sudden noise made me jump in fright.
  1765.  
  1766. こころ「な……なんなのっ!?」%K%P
  1767. W... what was that?!
  1768.  
  1769. 暗闇に目をこらす。%K%P
  1770. I focused my eyes and squinted to see as best as I could in the darkness.
  1771.  
  1772. 視界の端を、小さなネズミが駆け抜けていった。%K%P
  1773. At the edge of my vision, I saw a small rat run past me.
  1774.  
  1775. 私は、ホッと胸を撫で下ろした。%K%P
  1776. I sighed in relief and put my hand to my chest.
  1777.  
  1778. こころ「なんだ……ネズミ……」%K%P
  1779. Oh... just a rat...
  1780.  
  1781. こころ「……えっ!?」%K%P
  1782. ...Eh?!
  1783.  
  1784. 安堵したその瞬間、%K%P
  1785. In that moment of relief,
  1786.  
  1787. 暗がりから、人影が飛び出してきた。%K%P
  1788. from the darkness, the shadow of a person rushed out.
  1789.  
  1790. こころ「きゃあ!」%K%P
  1791. Kyaaaaa!
  1792.  
  1793. 強い力で突き飛ばされた。%K%P
  1794. I was pushed aside by a strong force.
  1795.  
  1796. 私はコンクリートの床の上に転がった。%K%P
  1797. I tumbled to the concrete floor.
  1798.  
  1799. 『誰か』が、私の上にのし掛かってくる。%K%P
  1800. I sensed that "someone" behind me.
  1801.  
  1802. 必死に首を巡らせる。%K%P
  1803. I frantically turned around.
  1804.  
  1805. 暗闇なので、顔は見えない。%K%P
  1806. Because of the darkness, I couldn't see that person's face.
  1807.  
  1808. だが、代わりに恐ろしい物が見えた。%K%P
  1809. Instead, I saw something else, something dreadful.
  1810.  
  1811. 暗闇に、鈍く輝く、ナイフ。%K%P
  1812. In the dark, shining softly, was a knife.
  1813.  
  1814. こころ「いや……! いやぁっ!」%K%P
  1815. No...! Noooo!
  1816.  
  1817. 私は闇雲に手を振り回し、『誰か』の身体を突き放そうとして――%K%P
  1818. I frantically waved my arms in front of me, trying to push the body of that "someone" away from me――
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement