Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:04:32,480 --> 00:04:36,632
- - Kresten, đây là bố con.
- - Chào bố.
- 2
- 00:04:51,080 --> 00:04:53,480
- - Chào mừng em, Marie.
- - Cảm ơn anh.
- 3
- 00:04:53,560 --> 00:04:55,760
- - Rất vui được gặp lại anh.
- - Anh cũng vậy.
- 4
- 00:04:55,840 --> 00:04:58,480
- Chào Bác Peter của con đi.
- 5
- 00:04:58,560 --> 00:05:00,280
- Chào Bác.
- 6
- 00:05:01,480 --> 00:05:06,280
- Nhanh chân lên không thì
- mất chỗ trên xe đấy.
- 7
- 00:05:06,360 --> 00:05:08,080
- Anh không đi à?
- 8
- 00:05:08,280 --> 00:05:09,480
- Không.
- 9
- 00:05:09,560 --> 00:05:13,080
- Peter thỉnh thoảng ở lại thị trấn.
- 10
- 00:05:42,080 --> 00:05:44,680
- - Xin chào.
- - Chào chị.
- 11
- 00:05:45,480 --> 00:05:47,480
- Cả nhà đi đâu vậy?
- 12
- 00:05:49,160 --> 00:05:53,480
- Vợ tôi không nói được tiếng anh.
- Cô ấy sẽ học từ từ.
- 13
- 00:05:56,080 --> 00:05:59,880
- Anh suy nghĩ như họ và nói cũng như họ.
- 14
- 00:05:59,960 --> 00:06:02,280
- Hai mẹ con cũng sẽ như vậy.
- 15
- 00:06:08,880 --> 00:06:13,680
- Xin lỗi, đã có một sự nhầm lẫn.
- Anh chị phải đi chuyến xe sau.
- 16
- 00:06:13,880 --> 00:06:17,080
- - Nhưng chúng tôi đã trả tiền để có
- những chỗ ngồi này. - Xin lỗi chị.
- 17
- 00:06:17,480 --> 00:06:19,680
- Đây đâu phải cách đối xử với khách hàng.
- 18
- 00:06:19,760 --> 00:06:23,480
- - Chúng tôi đã du hành mấy tuần rồi.
- - Xin lỗi, nhưng chị phải xuống xe.
- 19
- 00:06:23,560 --> 00:06:25,880
- Làm theo lời anh ta đi.
- 20
- 00:07:17,880 --> 00:07:21,480
- - Ở đây có nhiều động vật ạ?
- - Có nhiều loài lắm.
- 21
- 00:07:21,560 --> 00:07:26,160
- - Có cáo, gấu, hươu...
- - Gấu giống ở chỗ mình không?
- 22
- 00:07:26,280 --> 00:07:29,480
- Không, không giống ở đó.
- 23
- 00:07:36,160 --> 00:07:38,960
- Nhưng nếu có gấu xuất hiện,
- 24
- 00:07:39,080 --> 00:07:43,760
- Hãy bắn nó rồi lột da
- và đem vào thị trấn bán.
- 25
- 00:07:44,680 --> 00:07:48,080
- - Gần đó có thị trấn ạ?
- - Ừ, không xa lắm.
- 26
- 00:07:48,160 --> 00:07:50,480
- Khoảng một ngày đi đường.
- 27
- 00:07:51,960 --> 00:07:55,960
- Kresten, con đừng lo
- 28
- 00:07:56,080 --> 00:07:57,480
- Thường thì ở đó thú vị lắm.
- 29
- 00:07:57,560 --> 00:08:00,960
- Bố đã xây nhà sao cho
- có không gian rộng rãi.
- 30
- 00:08:05,480 --> 00:08:09,480
- Khi nào thì người ta đủ tuổi đi săn ạ?
- 31
- 00:08:10,960 --> 00:08:13,480
- Bố nghĩ mai là con đủ tuổi rồi.
- 32
- 00:08:13,560 --> 00:08:15,960
- Muốn đi săn không?
- 33
- 00:08:21,960 --> 00:08:28,480
- Xin lỗi. Đã mấy năm rồi tôi chưa uống.
- Quên mất mấy thứ này có thể làm gì anh.
- 34
- 00:08:39,480 --> 00:08:45,240
- Ở đây, khi được mời rượu cô phải uống.
- 35
- 00:08:46,240 --> 00:08:48,880
- Marie, nhấp một ngụm đi.
- 36
- 00:08:49,080 --> 00:08:51,760
- Cư xử cho giống người bản xứ.
- 37
- 00:08:59,960 --> 00:09:03,480
- Cô không nói nhiều thì phải.
- 38
- 00:09:04,080 --> 00:09:06,480
- Tôi thích thế.
- 39
- 00:09:07,480 --> 00:09:12,760
- Công chúa của tôi chẳng nói gì.
- Cô ta bị câm.
- 40
- 00:09:13,480 --> 00:09:17,080
- Lũ da đỏ cắt lưỡi cô ấy khi
- cô ấy còn nhỏ.
- 41
- 00:09:17,240 --> 00:09:22,240
- Chắc chúng phải mệt mỏi vì phải nghe cô ta la hét sau khi chúng giết bố mẹ cô ta.
- 42
- 00:09:27,480 --> 00:09:29,360
- Tên cô là gì vây?
- 43
- 00:09:29,480 --> 00:09:32,480
- Tên vợ tôi là Marie.
- 44
- 00:09:34,480 --> 00:09:37,080
- Một cái tên đẹp.
- 45
- 00:09:39,080 --> 00:09:41,160
- Cô vừa đến đây à?
- 46
- 00:09:41,240 --> 00:09:45,880
- Vợ tôi và con trai vừa đến, vâng.
- Tôi đã ở đây một thời gian.
- 47
- 00:09:48,480 --> 00:09:54,080
- Cũng không dễ dàng với bất kỳ ai
- nếu thiếu phụ nữ lâu như vậy.
- 48
- 00:10:13,160 --> 00:10:15,760
- Chết tiệt, trong này nóng quá.
- 49
- 00:10:15,880 --> 00:10:19,080
- Cô không quen với cái nóng này,
- đúng không Marie?
- 50
- 00:10:22,160 --> 00:10:24,560
- Tôi đoán là không.
- 51
- 00:10:24,960 --> 00:10:27,560
- Luôn có một giải pháp.
- 52
- 00:10:31,760 --> 00:10:33,880
- Để xem cô có gì nào.
- 53
- 00:10:34,560 --> 00:10:36,480
- Đừng làm vậy.
- 54
- 00:10:37,480 --> 00:10:39,880
- Một bông hoa nhỏ ấm áp.
- 55
- 00:10:39,960 --> 00:10:41,480
- Đừng làm vậy.
- 56
- 00:10:44,880 --> 00:10:46,960
- Đang đe dọa tôi hả?
- 57
- 00:10:47,080 --> 00:10:50,880
- Không, tôi đang bảo anh bỏ tay ra
- và cư xử cho phải phép.
- 58
- 00:10:51,480 --> 00:10:54,480
- Nghe có vẻ như hắn đang đe dọa tôi.
- 59
- 00:10:55,160 --> 00:10:58,560
- Tôi có ấn tượng như thế.
- Anh nghĩ sao, Lester?
- 60
- 00:11:01,560 --> 00:11:02,480
- Đúng.
- 61
- 00:11:02,560 --> 00:11:05,760
- Tôi không đe dọa ai cả. Tôi chỉ...
- 62
- 00:11:17,480 --> 00:11:20,480
- Mày định làm gì nào?
- 63
- 00:11:23,480 --> 00:11:26,480
- Mày chẳng làm được gì cả.
- 64
- 00:11:27,480 --> 00:11:28,560
- Lại đây!
- 65
- 00:11:33,160 --> 00:11:37,960
- Chẳng làm được gì.
- Mày chẳng làm được gì.
- 66
- 00:11:38,960 --> 00:11:40,560
- Ở yên.
- 67
- 00:11:48,480 --> 00:11:52,480
- Cắn vào lỗ tai hắn.
- Marie, cắn vào lỗ tai hắn.
- 68
- 00:12:05,080 --> 00:12:06,960
- Đừng sợ.
- 69
- 00:12:07,080 --> 00:12:10,880
- Kresten, nhặt vũ khí lên.
- 70
- 00:12:11,480 --> 00:12:13,480
- Đừng sợ.
- 71
- 00:12:13,560 --> 00:12:15,480
- Cứ cầm lên.
- 72
- 00:12:17,880 --> 00:12:22,080
- Như thế không được, Kresten.
- Cúi xuống. Kresten.
- 73
- 00:12:24,880 --> 00:12:27,480
- Hạ súng xuống.
- 74
- 00:12:28,880 --> 00:12:30,280
- Làm đi.
- 75
- 00:12:30,360 --> 00:12:34,480
- Thằng chó chết.
- Tao không thích mày chút nào.
- 76
- 00:12:36,160 --> 00:12:38,760
- Mày có 5 giây cút ra khỏi đây.
- 77
- 00:12:45,160 --> 00:12:47,880
- Mày hiểu không?
- Một.
- 78
- 00:12:55,360 --> 00:12:56,560
- Hai.
- 79
- 00:13:06,760 --> 00:13:07,880
- Ba.
- 80
- 00:13:07,960 --> 00:13:11,480
- Làm ơn...
- 81
- 00:17:39,040 --> 00:17:42,480
- Cô ta chưa chết. Cô ta sẽ không sao.
- 82
- 00:17:43,480 --> 00:17:44,960
- Khoan đã.
- 83
- 00:17:47,960 --> 00:17:50,480
- Cô ta chưa chết.
- 84
- 00:17:52,960 --> 00:17:55,160
- Khoan đã.
- 85
- 00:17:58,280 --> 00:18:00,480
- Tôi không đụng vào thằng bé.
- 86
- 00:20:30,360 --> 00:20:32,480
- Kẻ nào đã làm chuyện này?
- 87
- 00:20:36,560 --> 00:20:39,480
- Em chưa từng gặp chúng bao giờ.
- 88
- 00:20:41,040 --> 00:20:43,480
- Lũ dốt nát.
- 89
- 00:21:55,480 --> 00:21:58,480
- Một ngày buồn, anh Delarue.
- 90
- 00:21:58,680 --> 00:22:06,480
- Nhưng ta phải nhớ không ai trong thị trấn thanh bình
- này có liên quan tới việc thảm sát người của anh.
- 91
- 00:22:07,880 --> 00:22:10,480
- Em trai tôi đâu?
- 92
- 00:22:10,880 --> 00:22:13,480
- Em trai anh?
- 93
- 00:22:44,360 --> 00:22:47,480
- - Thị trưởng Keane?
- - Vâng?
- 94
- 00:22:47,880 --> 00:22:52,480
- Phải đảm bảo nó không bốc mùi rượu
- khi công chúa nhìn thấy nó.
- 95
- 00:22:52,560 --> 00:22:54,480
- Dĩ nhiên.
- 96
- 00:22:54,560 --> 00:22:59,480
- Hãy đưa anh ấy tới nhà tôi.
- Tôi sẽ đảm bảo anh ấy trông ổn nhất.
- 97
- 00:23:00,880 --> 00:23:02,560
- Đưa nó đi.
- 98
- 00:23:12,080 --> 00:23:14,760
- Đã bắt được hung thủ chưa?
- 99
- 00:23:14,880 --> 00:23:19,280
- Anh Delarue, tôi có thể đảm bảo
- không phải ai sống quanh đây đâu.
- 100
- 00:23:19,960 --> 00:23:22,960
- Tôi cần phải biết kẻ nào
- đã giết em trai tôi.
- 101
- 00:23:23,480 --> 00:23:26,480
- Không một nhân chứng sống sót.
- 102
- 00:23:26,560 --> 00:23:29,480
- Người đánh xe và người đi
- cùng cũng bị bắn chết.
- 103
- 00:23:32,480 --> 00:23:35,480
- Chúng tôi mất hai mạng người hôm nay.
- 104
- 00:23:35,560 --> 00:23:38,480
- Một người là máu mủ của tôi.
- 105
- 00:23:39,480 --> 00:23:43,360
- Tôi cho anh hai giờ để tìm ra
- kẻ đã gây ra việc này.
- 106
- 00:23:43,480 --> 00:23:47,680
- Cảnh sát trưởng, tôi muốn
- bắt sống kẻ đó.
- 107
- 00:23:49,480 --> 00:23:51,560
- Việc đó là không thể.
- 108
- 00:23:56,960 --> 00:24:00,480
- Anh là người mộ đạo, Mallick.
- 109
- 00:24:00,880 --> 00:24:04,080
- Tôi chắc anh đã nghe những lời của ngài.
- 110
- 00:24:04,160 --> 00:24:06,480
- Răng trả bằng răng...
- 111
- 00:24:06,960 --> 00:24:08,480
- Vâng.
- 112
- 00:24:09,480 --> 00:24:13,480
- Anh có thời gian tới trưa
- để tìm kẻ đã làm việc này.
- 113
- 00:24:13,560 --> 00:24:16,560
- Hoặc anh giao hai người của
- các anh cho tôi.
- 114
- 00:24:17,280 --> 00:24:18,480
- Ông Delarue...
- 115
- 00:24:18,560 --> 00:24:21,560
- Ông chọn hai người, Thị trưởng Keane.
- 116
- 00:24:23,160 --> 00:24:25,880
- Không thì tôi sẽ lấy bốn mạng.
- 117
- 00:24:28,880 --> 00:24:30,880
- Dĩ nhiên.
- 118
- 00:24:47,480 --> 00:24:49,960
- Con đã sẵn sàng, thưa Cha.
- 119
- 00:24:55,560 --> 00:24:58,560
- Cả thị trấn sẽ luôn luôn biết ơn bà.
- 120
- 00:24:58,680 --> 00:25:01,480
- Hãy chăm sóc tốt cho cháu tôi.
- 121
- 00:25:01,560 --> 00:25:03,480
- Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.
- 122
- 00:25:03,560 --> 00:25:07,280
- Bản thân tôi sẽ giúp cậu ấy
- quản lý của hàng.
- 123
- 00:25:09,680 --> 00:25:11,680
- Thế này không đúng.
- 124
- 00:25:11,960 --> 00:25:14,560
- Con không chắc mình có thể làm
- được mà thiếu ngoại.
- 125
- 00:25:14,680 --> 00:25:16,960
- Dĩ nhiên là được chứ.
- 126
- 00:25:45,360 --> 00:25:48,480
- Làm ơn đừng.
- 127
- 00:25:51,160 --> 00:25:55,280
- Xin cha!
- Xin hãy cứu con, Cha ơi.
- 128
- 00:25:55,360 --> 00:25:58,880
- Cuộc đời con đâu xấu xa thế.
- Con không muốn chết.
- 129
- 00:25:59,280 --> 00:26:02,480
- Con chưa từng là một gánh nặng.
- Tôi vô tội. Làm ơn đừng.
- 130
- 00:26:16,080 --> 00:26:19,480
- Cậu chưa khoan dung với
- linh hồn độc ác của người.
- 131
- 00:27:02,760 --> 00:27:05,760
- Mọi người, xin hãy bình tĩnh.
- 132
- 00:27:16,680 --> 00:27:18,680
- Cảnh sát trưởng này.
- 133
- 00:27:21,480 --> 00:27:24,760
- Một bà già mệt mỏi chỉ
- bằng nửa thằng đàn ông.
- 134
- 00:27:26,360 --> 00:27:28,560
- Như thế không đủ.
- 135
- 00:27:28,680 --> 00:27:33,480
- Cái chết của gã đó...
- Là người thứ hai.
- 136
- 00:27:37,880 --> 00:27:40,760
- Nói xem, thị trưởng Keane,
- 137
- 00:27:42,160 --> 00:27:46,480
- Black creed đang trả bao nhiêu
- để được bảo vệ?
- 138
- 00:27:46,560 --> 00:27:49,480
- 80 đô la mỗi tháng.
- 139
- 00:27:49,560 --> 00:27:54,080
- Tôi thấy mọi người cần thêm sự bảo vệ khi có một tên sát nhân lãng vãng quanh đây.
- 140
- 00:27:57,680 --> 00:28:01,960
- Kể từ giờ,
- khoản phí đó sẽ tăng gấp đôi.
- 141
- 00:28:02,080 --> 00:28:05,760
- Anh Delarue, điều đó rất tồi tệ.
- Chúng tôi không kiếm được ngần ấy tiền.
- 142
- 00:28:05,880 --> 00:28:09,560
- 160 đô la thu vào cuối mỗi tháng.
- 143
- 00:28:09,680 --> 00:28:13,280
- Cho đến khi ông tìm ra kẻ
- đã giết em trai tôi.
- 144
- 00:28:14,360 --> 00:28:16,680
- Chúng ta thỏa thuận chứ?
- 145
- 00:28:17,560 --> 00:28:21,280
- Vâng, chúng ta thỏa thuận.
- 146
- 00:28:26,080 --> 00:28:28,480
- Tôi cũng nghĩ thế.
- 147
- 00:29:34,760 --> 00:29:37,760
- Mong chú ấy an nghỉ, công Chúa.
- 148
- 00:29:38,360 --> 00:29:41,680
- Anh sẽ tìm ra kẻ giết Paul.
- 149
- 00:29:41,880 --> 00:29:46,880
- Và đích thân anh sẽ bắt hắn trả giá.
- Đó là lời anh hứa.
- 150
- 00:29:49,480 --> 00:29:52,960
- Giờ anh sẽ chăm sóc cho em.
- Cùng nhau...
- 151
- 00:30:38,360 --> 00:30:40,880
- Raul, nhìn kìa.
- 152
- 00:30:44,680 --> 00:30:47,480
- Tốt nhất nên nói với cảnh sát trưởng.
- 153
- 00:31:03,280 --> 00:31:05,160
- Gặp lại em sao.
- 154
- 00:31:24,880 --> 00:31:26,560
- Một ngày tốt lành.
- 155
- 00:31:27,480 --> 00:31:29,480
- Bà ngoại cậu đâu?
- 156
- 00:31:31,760 --> 00:31:33,560
- Bà chết rồi.
- 157
- 00:31:34,480 --> 00:31:36,560
- Delarue bắn bà ấy.
- 158
- 00:31:40,480 --> 00:31:43,160
- Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó.
- 159
- 00:31:43,280 --> 00:31:45,480
- Tôi giúp gì được cho anh?
- 160
- 00:31:46,160 --> 00:31:48,480
- Tôi có vài tấm da.
- 161
- 00:31:50,680 --> 00:31:52,880
- Chúng tôi đang đi về phía tây.
- 162
- 00:32:02,560 --> 00:32:06,680
- Vậy là hai người duy nhất quanh đây
- biết bắn súng đang định bỏ đi.
- 163
- 00:32:07,080 --> 00:32:09,080
- Đoán vậy.
- 164
- 00:32:09,480 --> 00:32:12,680
- Ở quê hai người làm lính phải không?
- 165
- 00:32:13,280 --> 00:32:17,160
- Chúng tôi sẽ cần những người như anh
- khi đối đầu với tên sát nhân đó.
- 166
- 00:32:19,280 --> 00:32:23,760
- Tôi đã từng là một người lính
- và nó đã dạy tôi một bài học.
- 167
- 00:32:24,760 --> 00:32:28,960
- Đừng dây vào một trận đánh
- khi câu biết cậu sẽ thua.
- 168
- 00:32:31,080 --> 00:32:32,960
- Đồ hèn.
- 169
- 00:32:42,560 --> 00:32:44,480
- Ai đó?
- 170
- 00:32:45,480 --> 00:32:47,480
- John.
- 171
- 00:32:48,360 --> 00:32:50,760
- Thật vui khi lâu lâu lại
- thấy anh trong thị trấn.
- 172
- 00:32:50,880 --> 00:32:52,960
- Ông vẫn còn mua đất à?
- 173
- 00:32:54,480 --> 00:32:57,480
- Ừ, tôi vẫn còn thỉnh thoảng.
- 174
- 00:32:58,760 --> 00:33:01,480
- Chúng tôi bán được bao nhiêu?
- 175
- 00:33:03,960 --> 00:33:07,680
- Tôi không thể cho các anh
- hơn con số 145 được.
- 176
- 00:33:09,080 --> 00:33:12,480
- Chỉ bằng phân nữa số tiền chúng tôi
- bỏ ra để mua đất sáu năm trước.
- 177
- 00:33:12,560 --> 00:33:14,880
- Tôi đã nói thời buổi khó khăn.
- 178
- 00:33:14,960 --> 00:33:20,480
- Vì Delarue đã tăng mức phí lên,
- có rất nhiều người muốn bán.
- 179
- 00:33:20,960 --> 00:33:25,160
- Nhưng anh là người tốt
- và tôi muốn giúp đỡ.
- 180
- 00:33:25,280 --> 00:33:28,480
- Tôi sẽ tăng lên 150 nhé?
- 181
- 00:33:28,960 --> 00:33:30,760
- Hoặc anh có thể chờ.
- 182
- 00:33:30,880 --> 00:33:35,480
- Ai biết khi họ tìm ra kẻ
- đã giết em trai Delarue,
- 183
- 00:33:35,880 --> 00:33:39,880
- bão tố sẽ dứt và
- giá cả lại tăng.
- 184
- 00:33:40,480 --> 00:33:43,280
- - Người nào vậy?
- - Anh không biết à?
- 185
- 00:33:44,360 --> 00:33:48,480
- Em trai Delarue vừa ra tù thì
- có một gã điên đã giết anh ta.
- 186
- 00:33:48,560 --> 00:33:51,480
- Bắn chết mọi người trên xe ngựa.
- 187
- 00:33:51,680 --> 00:33:53,680
- Kể từ lúc đó...
- 188
- 00:34:00,480 --> 00:34:04,760
- - Tôi chấp nhận giá 150.
- - Anh sẽ không hối hận đâu.
- 189
- 00:34:05,480 --> 00:34:07,960
- Tôi cần anh ký vào tờ này.
- 190
- 00:34:17,560 --> 00:34:19,640
- Anh định đi đâu?
- 191
- 00:34:20,280 --> 00:34:22,960
- Chúng tôi đang tìm một nơi ở phía tây.
- 192
- 00:34:23,160 --> 00:34:26,760
- Tôi hẳn cũng làm thế nếu còn trẻ.
- 193
- 00:34:26,880 --> 00:34:28,880
- Của anh đây.
- 194
- 00:34:28,960 --> 00:34:32,160
- Còn đây là của tôi.
- 195
- 00:34:34,160 --> 00:34:37,480
- Anh sẽ muốn giữ số tiền đó
- ở nơi an toàn.
- 196
- 00:34:37,760 --> 00:34:40,480
- Trong giày ống của mình chăng?
- 197
- 00:34:45,080 --> 00:34:47,960
- Ngoài kia có rất nhiều kẻ đói kém.
- 198
- 00:36:19,280 --> 00:36:26,480
- 14, 15 giấy tờ đất tổng cộng
- 3148 đô la.
- 199
- 00:36:26,560 --> 00:36:34,560
- Và 12%, anh sẽ được lãnh 3524 đô la.
- 200
- 00:36:44,080 --> 00:36:46,560
- Và 76 xu.
- 201
- 00:36:48,280 --> 00:36:50,640
- Làm tròn thành một đô luôn.
- 202
- 00:36:51,480 --> 00:36:55,280
- Madelaine rất quan trọng chuyện
- tính toán cho đầy đủ.
- 203
- 00:36:55,960 --> 00:36:58,640
- Cái xầu điều nằm trong những chi tiết mà.
- 204
- 00:37:00,280 --> 00:37:03,480
- Công ty không thích cái cách
- mọi chuyện đang diễn ra.
- 205
- 00:37:03,960 --> 00:37:09,080
- Anh có biết cảnh sát trưởng ở Black Creek
- đã gọi chính phủ liên bang nhờ giúp đỡ?
- 206
- 00:37:09,880 --> 00:37:12,960
- Tôi có thể ngăn chặn việc liên lạc
- trong thời gian này thôi.
- 207
- 00:37:13,080 --> 00:37:16,640
- Nhưng anh không thể tiếp tục sử dụng
- phương pháp anh dùng trong quân đội.
- 208
- 00:37:16,760 --> 00:37:19,880
- Những người này không phải da đỏ.
- 209
- 00:37:20,160 --> 00:37:24,480
- Standard Atlantic là một công ty
- hiện đại Đại tá Delarue à.
- 210
- 00:37:24,560 --> 00:37:28,480
- Và chúng tôi cần sự hoạt động
- của mình trông văn minh.
- 211
- 00:37:28,960 --> 00:37:31,640
- Tôi nói thế đã rõ chưa?
- 212
- 00:37:33,360 --> 00:37:34,960
- Tốt thôi.
- 213
- 00:37:36,080 --> 00:37:40,880
- Giờ thì mất bao lâu để
- Black Creek được mua hết?
- 214
- 00:37:40,960 --> 00:37:44,480
- Tôi có thể mua cả thung lũng trong một tuần
- nếu ông cho tôi làm theo cách của mình.
- 215
- 00:37:44,560 --> 00:37:46,760
- Cứ trả lời câu hỏi đi.
- 216
- 00:37:47,480 --> 00:37:53,880
- Nếu ông không để kỵ binh can thiệp,
- tôi đoán sẽ mất ba đến bốn tháng.
- 217
- 00:37:55,480 --> 00:37:58,280
- Tôi chỉ cần biết bấy nhiêu.
- 218
- 00:38:00,080 --> 00:38:02,360
- Một ngày tốt lành.
- 219
- 00:38:18,640 --> 00:38:22,640
- Ra là họ muốn anh phải văn minh, Công Chúa.
- 220
- 00:38:23,480 --> 00:38:26,080
- Anh đoán là mình có thể làm thế.
- 221
- 00:38:26,280 --> 00:38:29,080
- Chúng ta cứ tiếp tục gom tiền.
- 222
- 00:38:52,280 --> 00:38:55,760
- Được rồi mọi người.
- Tôi sẽ tiếp quản từ giờ.
- 223
- 00:39:13,760 --> 00:39:17,640
- Hãy để Pete đi, Mallick.
- 224
- 00:39:18,760 --> 00:39:23,480
- Anh ấy không có mặt trên chuyến xe đó.
- Anh ấy không có liên quan gì.
- 225
- 00:39:25,160 --> 00:39:31,560
- Anh ta đã đấm vỡ hàm phó cảnh sát, nên
- anh ta phải chịu hình phạt pháp lý cho việc đó.
- 226
- 00:39:38,360 --> 00:39:43,960
- Nhưng đáng tiếc là mọi chuyện...
- sẽ hơi khác với anh.
- 227
- 00:39:44,160 --> 00:39:48,880
- Tôi phải nhắn với Delarue rằng
- chúng tôi đã bắt giữ được anh.
- 228
- 00:39:51,480 --> 00:39:59,480
- Tôi chắc anh đã biết hắn ta...
- khiến cuộc sống khó khăn với tất cả chúng ta.
- 229
- 00:40:01,360 --> 00:40:03,960
- Không biết anh ta bị cái gì.
- 230
- 00:40:04,880 --> 00:40:07,760
- Anh ta từng là người tốt.
- 231
- 00:40:09,080 --> 00:40:12,760
- Tôi đoán việc tàn sát tất cả những
- người da đỏ đó đã...
- 232
- 00:40:13,760 --> 00:40:16,480
- khiến đầu óc anh ta rối loạn.
- 233
- 00:40:16,880 --> 00:40:20,160
- Tôi rất tiếc vì mất mát của anh, Jon.
- 234
- 00:40:20,480 --> 00:40:22,480
- Tôi nói thật.
- 235
- 00:40:25,280 --> 00:40:28,760
- Nhưng anh có vẻ đang đi theo
- vết xe đổ của anh ta.
- 236
- 00:40:28,880 --> 00:40:35,880
- Nếu như anh tỏ chút lòng trắc ẩn với
- em trai của Delarue thay vì giết anh ta,
- 237
- 00:40:35,960 --> 00:40:43,280
- thì bà Borowski, anh Whisler và Joe
- khôn chân có thể vẫn còn sống.
- 238
- 00:40:45,480 --> 00:40:49,080
- Tôi sẽ không phải người cuối cùng
- ở đây bị Delarue giết đâu.
- 239
- 00:40:49,160 --> 00:40:51,960
- Không.
- Có lẽ là không.
- 240
- 00:40:53,960 --> 00:40:57,480
- Nhưng cái chết của anh có thể
- cho chúng tôi thêm thời gian.
- 241
- 00:40:58,640 --> 00:41:01,480
- Tôi đã gọi hỗ trợ rồi.
- 242
- 00:41:01,560 --> 00:41:05,640
- Cố gắng khôi phục chút luật pháp
- và trật tự.
- 243
- 00:41:06,480 --> 00:41:11,080
- Đôi khi anh phải hy sinh một
- con cừu để cứu cả bầy.
- 244
- 00:41:15,480 --> 00:41:18,760
- Tôi chỉ là người chăn cừu
- đang trông chừng bầy này.
- 245
- 00:41:55,640 --> 00:41:58,280
- Họ nói anh từng là một người lính.
- 246
- 00:41:58,760 --> 00:42:01,080
- Anh từng chiến đấu trong chiến tranh chưa?
- 247
- 00:42:02,760 --> 00:42:04,080
- Đã từng.
- 248
- 00:42:04,760 --> 00:42:06,880
- Kẻ thù là ai?
- 249
- 00:42:07,280 --> 00:42:08,960
- Người Đức.
- 250
- 00:42:09,280 --> 00:42:12,280
- Người Đức?
- Chà.
- 251
- 00:42:13,280 --> 00:42:15,080
- Tôi tôn trọng anh đấy.
- 252
- 00:43:48,680 --> 00:43:50,760
- Hắn đây rồi.
- 253
- 00:43:50,880 --> 00:43:55,480
- Thằng súc sinh vô dụng đã giết
- người chồng yêu dấu của em.
- 254
- 00:43:57,360 --> 00:44:01,280
- Thằng chồng yêu dấu của cô đã
- giết đứa con trai 10 tuổi của tôi,
- 255
- 00:44:03,360 --> 00:44:05,960
- Và hắn cưỡng hiếp vợ tôi.
- 256
- 00:44:09,880 --> 00:44:12,680
- Chẳng ai bảo mày mở mồm cả.
- 257
- 00:44:24,760 --> 00:44:31,560
- Chúng ta sẽ sớm biết mày
- bản lĩnh thế nào, anh lính à.
- 258
- 00:45:37,160 --> 00:45:39,480
- Ông tới muộn.
- 259
- 00:45:39,560 --> 00:45:42,080
- Tôi sẽ đến gặp anh ngay, Henry.
- 260
- 00:45:42,160 --> 00:45:44,560
- Cho tôi đôi giày ống của hắn nhé?
- 261
- 00:45:44,960 --> 00:45:46,760
- Cứ tự nhiên.
- 262
- 00:45:51,160 --> 00:45:52,880
- Keane.
- 263
- 00:45:52,960 --> 00:45:57,080
- Anh sẽ không cần thứ này đâu, anh bạn.
- Nhất là ở nơi anh sắp tới.
- 264
- 00:46:16,480 --> 00:46:18,880
- Tôi có một lễ rửa tội sáng nay.
- 265
- 00:46:19,080 --> 00:46:22,160
- Nên lễ Mét chủ nhật sẽ bị kéo dài.
- 266
- 00:46:22,960 --> 00:46:28,680
- Nếu anh ta xin nước thì hãy cho anh ta uống.
- Và đừng quá hưng phấn đấy.
- 267
- 00:46:39,880 --> 00:46:41,960
- Cho tôi xin ít nước nhé?
- 268
- 00:46:43,680 --> 00:46:45,080
- Không.
- 269
- 00:46:57,680 --> 00:47:00,480
- Xin lỗi vì đã quay lưng lại với mày
- 270
- 00:47:02,560 --> 00:47:05,880
- Nhưng quang cảnh từ đây đẹp hơn.
- 271
- 00:47:08,080 --> 00:47:11,280
- Đã cho mày một cú quá đẹp phải không?
- 272
- 00:47:14,960 --> 00:47:18,960
- Mày đã xấu sẵn từ trước khi
- tao đấm gãy răng mày rồi
- 273
- 00:47:20,360 --> 00:47:22,560
- Nhưng giờ...
- 274
- 00:47:23,160 --> 00:47:25,560
- hy vọng mày đã có một người phụ nữ yêu mình.
- 275
- 00:47:25,680 --> 00:47:28,880
- vì với bản mặt đó
- mày sẽ chả tìm được ai đâu.
- 276
- 00:47:32,560 --> 00:47:36,960
- Chắc mày nếu không trả tiền
- thì chẳng làm được gì đâu.
- 277
- 00:47:39,280 --> 00:47:43,080
- Nhất là với giọng nói ngu đần của mình.
- 278
- 00:47:45,160 --> 00:47:48,480
- Nhưng giờ mày sẽ phải tốn thêm nhiều, chắc rồi.
- 279
- 00:47:48,560 --> 00:47:49,560
- Câm đi.
- 280
- 00:47:49,680 --> 00:47:54,480
- Đúng ra tao đã giúp mày đấy.
- Ý tao là giờ đã tốt hơn rồi.
- 281
- 00:47:55,080 --> 00:47:59,360
- Giờ mày không chỉ nghe như một con la
- bị bệnh mà còn trông giống nó nữa.
- 282
- 00:47:59,480 --> 00:48:01,560
- Tao bảo câm đi.
- 283
- 00:48:02,480 --> 00:48:06,360
- Người ta sẽ ngạc nhiên khi mày mở miệng.
- 284
- 00:48:06,480 --> 00:48:07,760
- Chết tiệt, tao sẽ giết mày.
- 285
- 00:48:07,880 --> 00:48:09,960
- Chắc là do di truyền đấy.
- 286
- 00:48:10,080 --> 00:48:15,480
- Tao chắc là con mẹ đĩ điếm của mày
- cũng rông như la khi thụ thai mà.
- 287
- 00:48:35,880 --> 00:48:38,280
- Khốn thật.
- 288
- 00:48:47,760 --> 00:48:52,480
- Em có biết anh đã chờ bao lâu
- cho giây phút này không?
- 289
- 00:48:54,880 --> 00:48:57,360
- Em cũng cảm thấy đúng không?
- 290
- 00:48:59,960 --> 00:49:02,560
- Dĩ nhiên rồi.
- 291
- 00:49:03,080 --> 00:49:06,960
- Em thật xin đẹp.
- 292
- 00:49:08,280 --> 00:49:16,280
- Em biết đấy...Điều mà lũ mọi rợ đó gây ra
- cho em, cắt lưỡi của em.
- 293
- 00:49:19,080 --> 00:49:22,960
- Anh biết chuyện đó chắc rất
- khủng khiếp với em.
- 294
- 00:49:23,080 --> 00:49:28,480
- Nhưng anh xem nó là...
- một món quà...
- 295
- 00:49:28,960 --> 00:49:30,760
- cho anh.
- 296
- 00:49:34,480 --> 00:49:37,480
- Sau khi anh xong việc ở đây.
- 297
- 00:49:37,560 --> 00:49:42,160
- Anh và em, chúng ta sẽ mua một
- nơi ở New Orleans.
- 298
- 00:49:43,080 --> 00:49:45,760
- Em sẽ tỏa sáng.
- 299
- 00:49:46,480 --> 00:49:50,480
- Em sẽ trở thành công chúa của New Orleans.
- 300
- 00:52:41,480 --> 00:52:43,480
- Đi lấy ngựa đi.
- 301
- 00:53:45,280 --> 00:53:49,480
- Jonh! John!
- Anh trở lại ngay.
- 302
- 00:54:07,080 --> 00:54:08,680
- Chia nhau ra.
- 303
- 00:54:08,760 --> 00:54:11,680
- Corsican, dẫn một nữa theo dấu hắn.
- 304
- 00:54:11,760 --> 00:54:13,480
- Còn lại theo tôi.
- 305
- 01:00:17,480 --> 01:00:21,760
- Đưa em gái con vào nhà, Billy,
- và mang súng của bố ra đây.
- 306
- 01:00:30,880 --> 01:00:33,760
- Chúng tôi không muốn anh ở đây.
- 307
- 01:00:52,880 --> 01:00:56,880
- Anh không nên uống nước giếng,
- toàn là dầu nhớp nháp không thôi.
- 308
- 01:01:16,880 --> 01:01:20,160
- Tôi để cho anh ít bánh mình
- và nước nấu chín.
- 309
- 01:01:20,960 --> 01:01:23,880
- Cảm ơn chị Whisler.
- 310
- 01:01:28,480 --> 01:01:32,680
- - Sao chị lại dọn đi vậy?
- - Delarue đã giết chồng tôi.
- 311
- 01:01:34,360 --> 01:01:37,280
- Xin lỗi vì đã để anh lại thế này.
- 312
- 01:01:41,480 --> 01:01:43,560
- Anh muốn đi với chúng tôi không?
- 313
- 01:01:44,480 --> 01:01:46,480
- Tôi sẽ ổn.
- 314
- 01:01:48,080 --> 01:01:50,480
- Hắn sẽ giết anh.
- 315
- 01:03:07,760 --> 01:03:13,960
- Paul, nó đã...
- Nó đã cứu cô khỏi lũ da đỏ đó.
- 316
- 01:03:14,960 --> 01:03:18,080
- Nhưng nó chưa từng dạy bảo cô.
- 317
- 01:03:21,560 --> 01:03:23,360
- Chết tiệt thật.
- 318
- 01:03:26,360 --> 01:03:28,680
- Giờ tôi phải giết cô rồi.
- 319
- 01:03:30,160 --> 01:03:33,080
- Thế thì hổ thẹn quá, Henry.
- 320
- 01:03:35,080 --> 01:03:37,880
- Chúng tôi có thể chăm sóc tốt cho cô ta.
- 321
- 01:03:38,080 --> 01:03:40,960
- Dù gì chúng tôi cũng không có ai.
- 322
- 01:03:41,360 --> 01:03:48,080
- Một lần nữa, may mắn lại
- mỉm cười với cô, Công Chúa.
- 323
- 01:03:49,880 --> 01:03:57,760
- Một khi các anh đã thỏa mãn với cô ta,
- Hãy cắt cổ cô ta.
- 324
- 01:04:33,880 --> 01:04:35,960
- Tôi muốn lấy lại đôi giày của mình.
- 325
- 01:04:36,160 --> 01:04:37,960
- Giày của anh?
- 326
- 01:04:38,480 --> 01:04:40,680
- Chắc rồi.
- 327
- 01:04:42,160 --> 01:04:45,080
- Tôi cất chúng trong này cho anh.
- 328
- 01:04:46,160 --> 01:04:48,360
- Tôi giữ chúng cẩn thận và sạch sẽ.
- Nhìn đi.
- 329
- 01:04:48,560 --> 01:04:50,080
- Đậy.
- 330
- 01:04:51,360 --> 01:04:53,960
- Ông đã mua lại đất của chị Whisler à?
- 331
- 01:04:54,760 --> 01:04:57,480
- Vâng, tôi tin là thế.
- 332
- 01:04:57,560 --> 01:04:59,480
- Ông có giữ giấy tờ đất không?
- 333
- 01:05:00,160 --> 01:05:03,960
- - Sao? tôi không hiêu lắm...
- - Giấy tờ đất của tôi đâu?
- 334
- 01:05:05,680 --> 01:05:07,880
- Anh muốn tiền của mình phải không?
- 335
- 01:05:08,480 --> 01:05:12,480
- Chắc rồi.
- Nó ở đây.
- 336
- 01:05:14,480 --> 01:05:17,480
- Nó đây John.
- Cầm lấy hết đi.
- 337
- 01:05:17,560 --> 01:05:19,560
- Ông làm gì ở chỗ của Delarue?
- 338
- 01:05:19,680 --> 01:05:21,960
- Có người chết mà.
- 339
- 01:05:22,280 --> 01:05:27,680
- Ai cũng nên được chôn trong quan tài.
- Dù họ sẽ không có được quan tài.
- 340
- 01:05:29,960 --> 01:05:33,080
- - Henry.
- - Sao?
- 341
- 01:05:34,080 --> 01:05:36,280
- Ông gọi hắn là Henry.
- 342
- 01:05:40,560 --> 01:05:42,880
- Mở nắp cái quan tài đó ra.
- 343
- 01:05:44,680 --> 01:05:46,680
- Được.
- 344
- 01:05:57,480 --> 01:05:59,760
- Tôi là nhân viên tang lễ.
- 345
- 01:06:00,360 --> 01:06:04,680
- Đó là điều tôi đã làm. Phải có người
- giải quyết chuyện điên rồ này chứ.
- 346
- 01:06:06,480 --> 01:06:08,480
- Leo vào.
- 347
- 01:06:09,480 --> 01:06:13,680
- Nghe này... tôi chỉ đang cố kiếm sống cho tốt.
- 348
- 01:06:14,680 --> 01:06:16,960
- Thế thôi. Tôi là một thương nhân.
- 349
- 01:06:21,160 --> 01:06:23,480
- Ông còn không phải con người.
- 350
- 01:06:24,080 --> 01:06:26,480
- - Xin đừng.
- - Leo vào.
- 351
- 01:06:26,560 --> 01:06:28,880
- - Anh không thoát được đâu.
- - Leo vào.
- 352
- 01:06:32,280 --> 01:06:34,560
- Tôi là thị trưởng thị trấn này.
- 353
- 01:06:36,360 --> 01:06:38,680
- Tôi đã cố giúp mọi người.
- 354
- 01:06:39,680 --> 01:06:42,480
- Không ai muốn mua đất của họ cả.
- 355
- 01:06:43,080 --> 01:06:45,960
- Xing đừng mà.
- 356
- 01:06:46,080 --> 01:06:49,080
- Không. Chúa ơi, không.
- 357
- 01:06:54,880 --> 01:06:56,760
- Anh nói đúng, John.
- 358
- 01:06:57,360 --> 01:07:00,480
- Tôi không giữ giấy tờ đất.
- 359
- 01:07:01,480 --> 01:07:03,560
- Tôi đưa chúng cho Delarue.
- 360
- 01:07:22,960 --> 01:07:27,680
- Tôi cần súng lục, bao súng
- và đạn cho khẩu Winchester này.
- 361
- 01:07:38,880 --> 01:07:42,280
- Cho tôi một con dao luôn.
- Tôi sẽ trả tiền.
- 362
- 01:07:51,280 --> 01:07:53,880
- Tôi cũng cần 2 chai dầu hỏa.
- 363
- 01:07:59,280 --> 01:08:01,480
- Tôi cần cậu tới chỗ Mallick.
- 364
- 01:08:01,560 --> 01:08:04,680
- Báo anh ta, Keane đã làm tiền
- từ tất cả chúng ta.
- 365
- 01:08:04,760 --> 01:08:07,760
- Những mảnh đất và
- ngôi nhà lão đã mua
- 366
- 01:08:07,960 --> 01:08:11,680
- không phải dành cho lão.
- Lão đã bán hết cho Delarue.
- 367
- 01:08:13,480 --> 01:08:15,160
- Lão nhắc tới dầu dính.
- 368
- 01:08:16,160 --> 01:08:18,840
- Delarue tin rằng sớm muộn gì
- nó cũng đáng giá ngàn đô.
- 369
- 01:08:18,960 --> 01:08:21,560
- Anh và anh trai mình sẽ một mình
- chống chọi với Delarue sao?
- 370
- 01:08:21,680 --> 01:08:24,160
- Không, anh tôi chết rồi.
- 371
- 01:08:25,560 --> 01:08:27,840
- Cho tôi đi với.
- 372
- 01:08:33,160 --> 01:08:37,480
- - Cậu chỉ là một thằng nhóc.
- - Tôi không phải thằng nhóc,
- tôi sắp tròn 16 tuổi rồi.
- 373
- 01:08:39,480 --> 01:08:42,680
- Tôi đã tập luyện.
- Tôi bắn không tồi đâu.
- 374
- 01:08:44,680 --> 01:08:47,160
- Một mình anh không có cơ hội đâu.
- 375
- 01:09:36,280 --> 01:09:38,680
- Tự mang theo cả quan tài.
- 376
- 01:09:40,160 --> 01:09:41,840
- Thiêu ông ta đi.
- 377
- 01:10:28,560 --> 01:10:30,840
- Kho thóc cháy rồi.
- 378
- 01:15:04,840 --> 01:15:07,840
- Bắn ngay đi! Bắn đi!
- 379
- 01:17:50,160 --> 01:17:52,960
- Tao đã đánh giá thấp mày, lính à.
- 380
- 01:17:53,760 --> 01:17:56,840
- Mày có thể đã giết hết người của tao,
- 381
- 01:17:58,280 --> 01:18:00,480
- Nhưng chắc chắn mày...
- 382
- 01:20:20,680 --> 01:20:23,480
- Vậy là anh đã giết hắn?
- 383
- 01:20:26,960 --> 01:20:29,480
- Giết sạch người của hắn.
- 384
- 01:20:37,160 --> 01:20:41,480
- Chúng tôi đã hy vọng...
- 385
- 01:20:41,960 --> 01:20:44,680
- Cầu nguyện sẽ có người như anh xuất hiện.
- 386
- 01:20:45,280 --> 01:20:47,960
- cứu chúng tôi khỏi cảnh khốn cùng.
- 387
- 01:20:49,960 --> 01:20:52,160
- Và đó là điều anh đã làm.
- 388
- 01:20:52,760 --> 01:20:55,480
- Giờ chỉ còn lại những linh hồn tốt.
- 389
- 01:21:11,080 --> 01:21:13,560
- Tôi tưởng anh giết hết chúng rồi.
- 390
- 01:21:13,680 --> 01:21:15,560
- Cô ấy đi cùng tôi.
- 391
- 01:21:24,480 --> 01:21:27,080
- Anh không muốn giẫm vào vết xe đó đâu, Jon.
- 392
- 01:21:29,280 --> 01:21:31,840
- Tôi muốn các anh rời khỏi nơi này.
- 393
- 01:21:42,840 --> 01:21:46,480
- Cầu chúa khoan dung với linh hồn của hai người.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement