Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:29,884 --> 00:00:34,094
- Các lực lượng quân đội Mỹ
- ở nước ngoài..
- 2
- 00:00:34,178 --> 00:00:38,922
- đã rung động khi 1 quả bom phát nổ
- tại căn cứ quân đội
- ở Dhahran, Ả Rập Saudi.
- 3
- 00:00:39,015 --> 00:00:45,347
- 1 thế lực đa quốc gia..
- 1 ký túc xá 8 tầng
- nổ tung và mất cả mặt tiền..
- cho thấy sự có mặt của
- quân đội Mỹ chẳng làm được gì..
- 4
- 00:00:45,436 --> 00:00:48,269
- Lính thủy quân lục chiến
- phần nhiều...
- bị tê liệt bởi cú sốc của vụ
- nổ bom ban sáng
- 5
- 00:00:48,354 --> 00:00:53,558
- Nhiều chi tiết cho thấy đây
- có thể
- là việc làm của
- Ahmed Bin Talal,
- 6
- 00:00:53,648 --> 00:00:56,103
- 1 nhà lãnh đạo cực đoan
- đã từng ra lệnh…
- 7
- 00:00:56,192 --> 00:01:00,057
- Đây có vẻ là 1 vụ khủng bố...
- Nếu đúng như vậy...
- Như mọi công dân Mỹ,
- tôi rất tức giận...
- 8
- 00:01:00,152 --> 00:01:03,816
- Những kẻ đê hèn đã thực
- hiện hành vi đốn mạt đó...
- 9
- 00:01:29,670 --> 00:01:33,797
- nhất định phải bị trừng phạt.
- 10
- 00:01:37,884 --> 00:01:40,421
- Tổ trưởng Cát.
- Đây là Mắt Diều Hâu
- 11
- 00:01:40,511 --> 00:01:45,087
- Có tín hiệu về hắn rồi đây.
- Hắn đang trong 1 chiếc
- Mercedes đi về phía Nam..
- 12
- 00:01:45,180 --> 00:01:50,136
- Vệ tinh 1,
- Vị trí các anh như sau..
- 1-8-0-5-0.
- 13
- 00:01:50,225 --> 00:01:52,761
- Đương sự đang đến gần
- mục tiêu điểm.
- 14
- 00:01:52,851 --> 00:01:57,725
- Ước tính thời điểm tiếp xúc là
- từ 1 đên 4 giây
- 15
- 00:02:36,670 --> 00:02:38,745
- Tôi xin lập lại...
- 16
- 00:02:38,837 --> 00:02:41,410
- Nước Mỹ có thể tự lo mọi việc.
- 17
- 00:02:41,505 --> 00:02:44,292
- Những kẻ gây ra chuyện ấy sẽ
- bị trừng phạt!
- 18
- 00:02:44,383 --> 00:02:48,795
- Mắt Diều Hâu, Tổ Cát gọi.
- Chúng tôi đã bắt được đương sự.
- 19
- 00:02:50,887 --> 00:02:55,214
- Hắn còn sống và khoẻ,
- và sẽ được chuyển giao
- vào khoảng 8 giờ sáng mai.
- 20
- 00:03:43,794 --> 00:03:46,249
- LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT
- 21
- 00:03:43,794 --> 00:03:46,249
- Allah.
- 22
- 00:03:47,296 --> 00:03:49,371
- Allah.
- 23
- 00:04:34,075 --> 00:04:35,817
- FBI. Xin chào,
- 24
- 00:04:35,909 --> 00:04:37,569
- FBI. Vâng. Chào ông.
- 25
- 00:04:37,661 --> 00:04:40,329
- FBI. Lực lượng chống khủng bố.
- 26
- 00:04:40,413 --> 00:04:42,487
- Vừa rồi là Sở Cảnh Sát New York.
- 27
- 00:04:42,580 --> 00:04:46,826
- Vùng Nam Brooklyn
- vừa có tin khẩn cấp
- cách đây không đầy 2 phút,
- Họ nghĩ có vấn đề con tin.
- 28
- 00:04:46,917 --> 00:04:49,585
- Cơ quan hay nhà riêng?
- 1 xe buýt.
- 29
- 00:04:51,002 --> 00:04:53,836
- Có tin vừa cho biết
- có bom trên xe buýt.
- 30
- 00:04:53,921 --> 00:04:56,208
- Có chận đường quanh khu vực chưa?
- Đang tiến hành.
- 31
- 00:04:56,297 --> 00:04:59,213
- Được, có người thương thuyết không?
- Người của ta có ai đến đó không?
- Có.
- 32
- 00:04:59,298 --> 00:05:01,753
- Còn chuyên viên gỡ bom?
- Họ đang đến đó.
- 33
- 00:05:15,642 --> 00:05:19,555
- Bao lâu nữa mới đến đó?
- Vào lúc này?
- Chắc mai quá.
- 34
- 00:05:41,782 --> 00:05:42,897
- Mẹ kiếp. Mở cửa ra!
- 35
- 00:05:51,706 --> 00:05:52,535
- Sao?
- 36
- 00:05:54,290 --> 00:05:56,365
- Không ai bị gì hết à?
- 37
- 00:05:59,961 --> 00:06:03,826
- Đây là lời cảnh cáo đầu tiên
- và cuối cùng của chúng tôi...
- 38
- 00:06:03,921 --> 00:06:05,961
- Quý vị nên đáp ứng
- yêu cầu của chúng tôi.
- 39
- 00:06:06,048 --> 00:06:10,375
- Sẽ không có thương thuyết gì cả.
- Không liên lạc bằng bất cứ
- phương tiện gì.
- 40
- 00:06:10,467 --> 00:06:11,926
- Chấm hết.
- 41
- 00:06:12,718 --> 00:06:15,339
- Yêu cầu gì? Có ai nghe họ xin gì không?
- 42
- 00:06:15,429 --> 00:06:17,669
- Hay là có ai giỡn dai?
- Giỡn gì quái đản vậy?
- 43
- 00:06:17,763 --> 00:06:19,839
- Tôi biết như thế này...
- 44
- 00:06:19,931 --> 00:06:22,338
- B.P....
- 45
- 00:06:22,433 --> 00:06:25,054
- Công nghệ làm thay đổi
- giọng nói. Quý vị nghĩ sao?
- 46
- 00:06:25,144 --> 00:06:27,894
- Trong báo 'Điện tử' có nói đến.
- 47
- 00:06:27,978 --> 00:06:30,100
- Chẳng lẽ họ bán cả bom sơn?
- 48
- 00:06:30,188 --> 00:06:33,769
- Nghe cách nói có vẻ là 1 sách
- lược chính trị.
- Quân phiến loạn gì à?
- -Không phải cách làm của họ.
- 49
- 00:06:33,856 --> 00:06:36,477
- -Frank?
- Dân Jihad Hồi giáo thường
- không biết khôi hài.
- 50
- 00:06:36,566 --> 00:06:39,601
- và dân Hamas cũng
- làm ăn ra tiền...
- -Sao lại bỗng dưng quậy làm gì?
- 51
- 00:06:39,693 --> 00:06:40,725
- -Cũng đúng
- 52
- 00:06:40,819 --> 00:06:43,273
- Màu của lslam là xanh lá cây,
- không phải xanh dương.
- 53
- 00:06:43,362 --> 00:06:44,844
- Cũng đúng luôn. Tina, hãy gộp
- lại những điểm đúng...
- 54
- 00:06:44,845 --> 00:06:48,699
- Rồi phác họa ra chân dung
- những kẻ tình nghi
- trước lúc cuối giờ hôm nay.
- 55
- 00:06:48,783 --> 00:06:50,062
- Anita!
- Vâng?
- 56
- 00:06:50,158 --> 00:06:52,399
- Nhớ đối chiếu với dữ liệu
- giúp tôi nhé?
- 57
- 00:06:52,493 --> 00:06:54,532
- Mike, phân tích sơn chưa?
- 58
- 00:06:54,619 --> 00:06:58,117
- Chưa có biên bản... nhưng
- chúng tôi đang kiểm tra
- xem có cửa hàng nào bán sơn
- xanh số lượng lớn hay không.
- 59
- 00:06:58,205 --> 00:07:01,786
- Tốt. Danny, hỏi cung
- các tình nghi đến đâu rồi?
- Cũng không có gì.
- 60
- 00:07:01,873 --> 00:07:04,992
- Hãy kiểm tra các trạm xe buýt.
- Có khi có ai đó thấy hắn lên xe.
- 61
- 00:07:05,084 --> 00:07:08,202
- Hub, điệu này là hết cả nghỉ
- cuối tuần rồi.
- Nhưng tôi vừa nghĩ ra...
- 62
- 00:07:08,294 --> 00:07:12,789
- Chúng ta có ai vừa phạm tội
- gì không vậy?
- 63
- 00:07:12,880 --> 00:07:15,205
- Khiến họ phải lấy màu xanh
- tái đó dọa ta?
- 64
- 00:07:18,342 --> 00:07:20,216
- Tôi chỉ không thích điều này.
- 65
- 00:07:20,302 --> 00:07:24,547
- Họ rành chất nổ.
- Cũng không có gì ghê gớm...
- Ai lên mạng lnternet nhiều
- cũng sẽ rành về chất nổ
- 66
- 00:07:24,637 --> 00:07:26,547
- nhưng họ biết thời điểm
- đáp ứng của ta.
- 67
- 00:07:26,640 --> 00:07:29,211
- Họ gọi điện thoại, rồi bỏ đi.
- Tôi không thích thế chút nào.
- 68
- 00:07:29,307 --> 00:07:32,141
- Xin lỗi, anh nên xem cái này.
- Fax vừa mới đến.
- 69
- 00:07:32,225 --> 00:07:35,261
- 'Hãy thả ông ấy ra.'
- Thả ai? Ta đã bắt ai đâu?
- 70
- 00:07:35,352 --> 00:07:37,475
- Bill Clinton?
- Đâu phải ông ấy làm.
- 71
- 00:07:37,562 --> 00:07:38,391
- Charlie Manson?
- 72
- 00:07:38,562 --> 00:07:40,389
- Tên người Hamas nọ được
- trả tự do vào tháng 4 rồi.
- 73
- 00:07:40,481 --> 00:07:42,936
- Và vẫn được theo dõi.
- Sao bí mật thế này?
- Anh có nghĩ là dỏm không?
- 74
- 00:07:43,025 --> 00:07:44,932
- Hub, Floyd Rose gọi...
- 75
- 00:07:45,025 --> 00:07:49,484
- Có người đang đưa huy hiệu
- của Chính phủ
- ở khu vực nhà kho nơi họ
- đang xem xét chiếc xe buýt.
- 76
- 00:07:49,569 --> 00:07:53,862
- Anh em kỹ thuật muốn biết
- ta có hợp tác
- với cơ quan nào khác hay không.
- 77
- 00:07:53,947 --> 00:07:58,026
- Cô ta tìm hệ thống dây của
- thiết bị bom.
- và xin bản sao dấu tay
- 78
- 00:07:58,117 --> 00:08:02,694
- mà chúng ta đã tìm ra.
- 79
- 00:08:02,786 --> 00:08:04,777
- Cô ta là ClA?
- Nghe có vẻ vậy.
- 80
- 00:08:04,870 --> 00:08:08,700
- Cô ta cũng đã nói chuyện
- với 1 số hành khách trên xe.
- 81
- 00:08:09,207 --> 00:08:12,621
- Cô ta đâu?
- Đang đứng bên bàn kia.
- 82
- 00:08:21,255 --> 00:08:22,418
- Cô khoẻ không?
- 83
- 00:08:22,506 --> 00:08:24,582
- Chào anh.
- 84
- 00:08:24,674 --> 00:08:27,709
- Tôi là Anthony Hubbard.
- Tôi là nhân viên FBI đặc trách
- vụ này.
- 85
- 00:08:27,801 --> 00:08:30,671
- Ôi chao!
- Tôi tìm anh suốt cả ngày nay đấy!
- 86
- 00:08:30,761 --> 00:08:33,216
- Tôi là Elise Kraft,
- Hội đồng An Ninh Quốc Gia.
- 87
- 00:08:33,217 --> 00:08:35,671
- Hân hạnh. Cô tìm cách liên
- lạc với tôi cả ngày nay sao?
- 88
- 00:08:35,765 --> 00:08:38,764
- Cô có xem trong niên giám không?
- Chúng tôi có 14 đường dây, chưa
- kể đường dây không đăng ký.
- 89
- 00:08:41,100 --> 00:08:44,599
- Chào anh tôi là Elise Kraft.
- Hội đồng an ninh Quốc gia.
- 90
- 00:08:44,687 --> 00:08:47,354
- Cô khoẻ không?
- Tôi là Colin Powell.
- 91
- 00:08:47,437 --> 00:08:51,435
- Quý vị có gì thắc mắc với
- xe buýt của tôi vậy?
- Ta cùng làm việc chung mà
- anh Hubbard.
- 92
- 00:08:51,524 --> 00:08:53,600
- 'Ta' là ai đâu nào,
- cô nói nghe coi?
- 93
- 00:08:53,733 --> 00:08:58,359
- Câu hỏi thì nghe không sao,
- Chỉ có câu trả lời mới kỳ.
- 94
- 00:09:01,864 --> 00:09:06,570
- Này, cô Elise.
- Hãy gởi cho tôi 1 yêu cầu
- chính thức từ cơ quan cô...
- 95
- 00:09:06,658 --> 00:09:10,108
- rồi tôi sẽ cung cấp các bản sao
- của kết quả điều tra của chúng tôi,
- được không?
- 96
- 00:09:10,201 --> 00:09:14,863
- Nếu không, tôi phải mời cô về
- trước khi cô làm rối loạn
- cả chỗ làm việc
- của chúng tôi hơn nữa
- 97
- 00:09:14,956 --> 00:09:19,615
- ClA không có chức năng
- hành động trong nước
- và cô đang vi phạm luật
- pháp liên bang đấy nhé.
- 98
- 00:09:19,708 --> 00:09:23,455
- Sao khi không anh xấu tính vậy?
- Cô tưởng tôi xấu tính đấy à?
- 99
- 00:09:23,544 --> 00:09:26,081
- Giá như cô có thông tin gì
- muốn cho tôi biết...
- 100
- 00:09:26,170 --> 00:09:29,419
- Cho rằng ta cùng làm việc chung?
- Tiếc là chúng tôi chưa có gì,
- Nhưng khi có...
- 101
- 00:09:29,839 --> 00:09:31,546
- Cô sẽ cho biết nhé? Để tôi đề nghị thế này. Tôi sẽ đề nghị đồng nghiệp tôi hộ tống cô ra khỏi đây.
- 102
- 00:09:31,632 --> 00:09:36,540
- Như vậy được không?
- 103
- 00:09:36,634 --> 00:09:37,879
- Cũng được.
- Tuyệt.
- 104
- 00:09:40,930 --> 00:09:42,802
- Elise.
- 105
- 00:09:47,267 --> 00:09:48,926
- Cảm ơn.
- 106
- 00:09:50,560 --> 00:09:53,180
- Elise viết với chữ A hay chữ E?
- 107
- 00:09:53,771 --> 00:09:57,553
- Rất vui được biết anh.
- Nhân viên đặc trách Hubbard.
- 108
- 00:09:57,648 --> 00:09:59,520
- Anthony.
- 109
- 00:10:01,484 --> 00:10:03,440
- Theo dõi cô ta.
- 110
- 00:10:03,527 --> 00:10:05,601
- Tôi làm ngay.
- 111
- 00:10:19,453 --> 00:10:21,492
- Anh ngủ ở đây hả?
- 112
- 00:10:22,955 --> 00:10:24,745
- Bên Sở Nhập cư có gọi.
- 113
- 00:10:24,831 --> 00:10:27,321
- Dưới đáy thùng xe,
- chúng tôi có tìm ra thứ này.
- 114
- 00:10:27,416 --> 00:10:30,499
- Giấy tiền nhỏ...
- để không ai nghi ngờ.
- Nếu ta tính mưu toan khủng bố
- hôm qua,
- 115
- 00:10:30,584 --> 00:10:35,079
- và tính rằng cậu ấy vừa đi
- xa về, chắc phải gọi Frank thôi.
- 116
- 00:10:35,171 --> 00:10:37,459
- Tôi cũng đang muốn lấy
- điểm đây này.
- 117
- 00:10:37,547 --> 00:10:42,504
- Có vi phạm luật gì không?
- Thưa không. 20 đô nữa mới tới
- mức 10 ngàn đôla.
- 118
- 00:10:43,759 --> 00:10:45,301
- Đủ rồi.
- 119
- 00:10:46,386 --> 00:10:49,588
- Khalil...
- Anh nói đây là tiền thừa kế?
- 120
- 00:10:49,680 --> 00:10:52,514
- Có người vừa chết, và anh
- chuyển tiền cho thân nhân?
- 121
- 00:10:52,599 --> 00:10:55,302
- Không, không, không, Dhouri
- 122
- 00:10:55,392 --> 00:10:57,264
- Hắn nói là tiền hồi môn đó.
- 123
- 00:10:57,351 --> 00:11:00,185
- Kiểm tra cổ hắn đi.
- 124
- 00:11:00,270 --> 00:11:02,724
- 10.000 đô la làm đám cưới?
- 125
- 00:11:02,813 --> 00:11:04,141
- Thuốc lá...
- 126
- 00:11:07,106 --> 00:11:08,649
- Cứ thử đi.
- 127
- 00:11:08,733 --> 00:11:10,807
- Dhouri.
- 128
- 00:11:10,900 --> 00:11:14,517
- Để hắn đi đi.
- 129
- 00:11:14,611 --> 00:11:17,481
- Hắn đang đi trên Đại lộ Parkway.
- 130
- 00:11:17,571 --> 00:11:22,066
- Bên an ninh mà tóm được gã
- là tra tấn chết luôn.
- 131
- 00:11:22,158 --> 00:11:24,611
- Còn mình? Mình thả hắn ra.
- 132
- 00:11:24,700 --> 00:11:29,196
- Chạy xe cách xa 1 chút đi Frank.
- Đâu phải lần đầu đâu, Hub.
- Hắn chuyển qua đường cao tốc.
- Hình như đi hướng Brooklyn.
- Có thể là Brooklyn.
- 133
- 00:11:59,389 --> 00:12:01,048
- Giao cho anh đấy, Ray.
- 134
- 00:12:15,816 --> 00:12:19,977
- Ray, nhẹ tay 1 chút nhé?
- Giao cho Patsy.
- Patsy, cẩn thận hình phản
- chiếu trong kính!
- 135
- 00:12:25,905 --> 00:12:27,980
- Được rồi đó.
- 136
- 00:12:31,784 --> 00:12:35,910
- À đây. Quan toà.
- Chào Chánh Án.
- Ông khoẻ không?
- 137
- 00:12:35,995 --> 00:12:40,655
- Khoẻ. Công việc anh
- ở vòng 2 sao rồi?
- Phải rồi. Tôi biết ông
- muốn nói gì.
- 138
- 00:12:40,748 --> 00:12:43,469
- Bọn tôi đang có chuyện ở đây...
- Hắn nói chuyện với ai?
- Chờ tôi 1 chút nhé.
- 139
- 00:12:45,875 --> 00:12:48,571
- Hắn nói chuyện với ai vậy?
- Có ai chụp ảnh không?
- Hắn gặp ai vậy?
- 140
- 00:12:48,572 --> 00:12:51,034
- Không biết. Nếu thu tiếng được... thì biết ngay.
- 141
- 00:12:53,714 --> 00:12:55,705
- Vâng, vâng ạ, thưa Chánh án
- 142
- 00:12:58,258 --> 00:12:59,420
- Thưa không.
- 143
- 00:13:00,551 --> 00:13:01,582
- Thưa chưa.
- 144
- 00:13:03,428 --> 00:13:05,503
- Thưa chưa có, nhưng...
- 145
- 00:13:06,222 --> 00:13:07,845
- Chúng tôi có lý do...
- 146
- 00:13:11,641 --> 00:13:13,468
- Mẹ kiếp, Mike,
- Mike, lui lại!
- 147
- 00:13:14,601 --> 00:13:16,677
- Chết, hắn thấy rồi.
- 148
- 00:13:17,562 --> 00:13:19,684
- Mẹ kiếp! Tiêu rồi!
- 149
- 00:13:22,691 --> 00:13:24,516
- Tất cả, phối hợp! Để tôi gọi lại ông sau nhé!
- 150
- 00:13:25,315 --> 00:13:26,147
- Mẹ kiếp!
- 151
- 00:13:37,616 --> 00:13:39,738
- Đi vòng lại, vòng lại đi Frank!
- 152
- 00:13:40,700 --> 00:13:42,492
- Thấy rồi, được rồi!
- 153
- 00:14:00,463 --> 00:14:05,124
- Hắn kia kìa!
- Bắt được hắn rồi!
- Stiverson và Throop.
- 154
- 00:14:05,216 --> 00:14:06,330
- Chận đường hắn!
- 155
- 00:14:13,512 --> 00:14:14,460
- Hắn kìa!
- 156
- 00:14:28,730 --> 00:14:30,805
- Trở lại đây đi, Khalil!
- 157
- 00:14:30,898 --> 00:14:32,974
- Khalil!
- 158
- 00:14:39,695 --> 00:14:44,818
- Các đơn vị, hãy tìm xe van đỏ...
- hướng về phía đông đường
- Stiverson góc đường Vernon.
- 1 xe van đỏ.
- 159
- 00:14:45,366 --> 00:14:50,440
- Anh thấy số xe không Frank?
- Số xe? Không.
- Nhưng chúng làm hay quá.
- 160
- 00:14:50,952 --> 00:14:52,327
- Không có bảng số.
- 161
- 00:14:52,411 --> 00:14:55,115
- Họ tìm ra xe rồi, không tìm thấy 1 dấu tay.
- 162
- 00:14:55,205 --> 00:14:57,280
- Lý lịch xe?
- Xe ăn cắp.
- Bảng số cũng giả.
- 163
- 00:14:57,373 --> 00:15:00,040
- Còn tóc, sợi?
- Có, đang chuyển qua phòng
- thí nghiệm.
- 164
- 00:15:00,124 --> 00:15:03,575
- Hub, bọn tôi đang dò tìm tên này.
- 165
- 00:15:05,294 --> 00:15:07,121
- Hay lắm, Mike.
- 166
- 00:15:07,212 --> 00:15:09,038
- Lại Floyd Rose đấy.
- 167
- 00:15:09,130 --> 00:15:10,541
- Nói đi Floyd.
- 168
- 00:15:10,631 --> 00:15:14,674
- Anh không ngờ việc này đâu.
- Biết ai vừa xuất hiện không?
- 169
- 00:15:20,012 --> 00:15:21,838
- Cô ta đang làm gì, Floyd?
- 170
- 00:15:21,930 --> 00:15:25,878
- Có 2 người trong xe,
- 3 người trong nhà.
- Thấy gã đang dắt chó đó không?
- 171
- 00:15:25,974 --> 00:15:30,468
- Con chó tè cách đây cả giờ
- Vậy mà hắn vẫn dắt đi vòng vòng.
- 172
- 00:15:30,560 --> 00:15:32,598
- Tôi cũng từng có con chó như vậy...
- 173
- 00:15:32,685 --> 00:15:37,891
- Không phải chó hắn đâu, đồ
- đần. Giám điệp đó.
- Con chó là nhân viên ClA hả?
- 174
- 00:15:37,981 --> 00:15:41,017
- Các tổ báo cáo!
- Tổ 1 báo cáo.
- 175
- 00:15:41,108 --> 00:15:43,230
- Chúng tôi sẵn sàng.
- Tổ 2, sẵn sàng!
- 176
- 00:15:43,318 --> 00:15:46,566
- Mình làm đi.
- 177
- 00:15:49,322 --> 00:15:51,359
- FBI! Quay vào hàng rào!
- 178
- 00:15:53,157 --> 00:15:55,065
- FBI!
- 179
- 00:15:55,157 --> 00:15:56,818
- Để tay ra sau đầu!
- 180
- 00:16:03,539 --> 00:16:06,538
- Chào anh em,
- biết thủ tục quá rồi hả?
- 181
- 00:16:17,547 --> 00:16:20,297
- Đứng yên đó.
- 182
- 00:16:25,927 --> 00:16:27,302
- Xin chào!
- 183
- 00:16:27,386 --> 00:16:29,177
- Elise.
- 184
- 00:16:29,262 --> 00:16:32,547
- Tôi chưa đụng đến anh ta.
- Thật à?
- 185
- 00:16:32,640 --> 00:16:35,723
- Đằng nào chúng tôi cũng
- sẽ bắt hắn
- nên có cũng không sao.
- Mike, Frank!
- 186
- 00:16:35,808 --> 00:16:39,425
- Anh sẽ buộc tội gì?
- Tội đi rong?
- 187
- 00:16:39,519 --> 00:16:43,349
- Cho tôi nói chuyện với hắn
- trước được không?
- Không được đâu, Elise.
- Không thể nào.
- 188
- 00:16:44,271 --> 00:16:46,347
- Anh biết không, Hub...
- 189
- 00:16:46,523 --> 00:16:48,848
- Gọi anh bằng Hub nhé?
- Được đấy.
- 190
- 00:16:48,942 --> 00:16:53,601
- Nếu các anh theo dõi khéo
- hơn 1 chút...
- ta đã có thể theo dõi số tiền
- đi về đâu.
- 191
- 00:16:53,694 --> 00:16:56,895
- Phải không nào, Khalil?
- Cậu sẽ dẫn chúng tôi về
- với bạn cậu, phải không?
- Bạn nào?
- 192
- 00:16:59,280 --> 00:17:01,023
- Dẫn hắn đi đi.
- 193
- 00:17:04,283 --> 00:17:06,240
- Bạn gì, Elise?
- 194
- 00:17:07,577 --> 00:17:09,652
- Có thông tin gì mà cô dấu?
- 195
- 00:17:10,913 --> 00:17:13,200
- Nào, chia sẻ đi chứ, Elise.
- 196
- 00:17:13,289 --> 00:17:17,415
- Giải thích cho tôi nghe.
- Muốn nói ở đây hay về cơ
- quan nói cũng được.
- 197
- 00:17:17,501 --> 00:17:20,582
- Chỉ cần 1 cú điện thoại và
- hắn thuộc về tôi.
- Anh biết số điện thoại đó mà.
- 198
- 00:17:22,211 --> 00:17:23,669
- Tôi có...
- 199
- 00:17:23,754 --> 00:17:27,833
- Cô có quyền giữ im lặng.
- Có quyền mướn luật sư.
- Đó là những thứ cô có.
- 200
- 00:17:27,924 --> 00:17:29,002
- Thôi mà!
- 201
- 00:17:29,091 --> 00:17:33,335
- Các anh biết làm như thế...
- sẽ có hậu quả gì không?
- Sẽ to chuyện đến đâu không?
- 202
- 00:17:33,426 --> 00:17:36,923
- Bắt cóc, cản trở việc
- thi hành luật pháp... Tấn công...
- 203
- 00:17:38,805 --> 00:17:40,844
- Dẫn cô ta đi đi.
- 204
- 00:17:40,931 --> 00:17:43,006
- Nhà cửa cô đẹp đấy.
- 205
- 00:17:47,727 --> 00:17:50,514
- Sao, Elise? ...có thoải mái không đấy?
- 206
- 00:17:50,604 --> 00:17:54,138
- Có say xe hay gì không?
- Còng có chật quá không?
- 207
- 00:17:54,231 --> 00:17:56,602
- Anh ở vùng núi Shuf đúng không?
- 208
- 00:17:56,691 --> 00:17:59,477
- Shiite hay Sunni?
- Chà, cô khá đấy.
- 209
- 00:18:00,444 --> 00:18:01,901
- Cô ta khá thật.
- 210
- 00:18:01,986 --> 00:18:04,558
- Chuyện gì vậy, Elise?
- 211
- 00:18:04,654 --> 00:18:08,815
- Quả bom sơn hôm trước...
- là 1 sự cảnh báo à?
- Đại học Mỹ ở Beirut?
- 212
- 00:18:08,906 --> 00:18:11,693
- Tôi học ở đó từ năm 1979 đến 1982.
- 213
- 00:18:11,783 --> 00:18:14,356
- Thật à?
- Đúng vậy, Bố tôi dạy môn
- Kinh tế học. Henry Kraft.
- 214
- 00:18:14,452 --> 00:18:17,321
- Có đơn vị khủng bố nào đang
- hoạt động trong thành phố
- mà ta chưa biết hay không?
- 215
- 00:18:17,412 --> 00:18:21,538
- Thật là 1 bi kịch...
- Lớn lên ở đó như là
- 1 thiên đàng...
- 216
- 00:18:21,623 --> 00:18:24,374
- Như 1 Paris ở xứ khác. Phải không, Frank?
- 217
- 00:18:24,999 --> 00:18:27,572
- Xứ khác, cũng y như
- Đảo Riker vậy.
- 218
- 00:18:27,668 --> 00:18:29,909
- Cô biết họ làm gì với phụ
- nữ ở đó không? Dễ thương quá.
- 219
- 00:18:35,297 --> 00:18:36,329
- Thôi được.
- 220
- 00:18:38,591 --> 00:18:39,623
- Frank nghe đây.
- 221
- 00:18:41,885 --> 00:18:42,916
- Nói đi.
- 222
- 00:18:52,517 --> 00:18:56,643
- 3 người, dứt khoát là có vũ trang...
- Lần này, họ còn trên xe buýt.
- 223
- 00:18:56,728 --> 00:19:01,932
- Có liên lạc gì hay không?
- Không hề. Lạ quá.
- Họ chỉ ở trong đó thôi.
- Chỉ ngồi trong đó? Được rồi.
- 224
- 00:19:02,023 --> 00:19:06,102
- Hãy dò tần số của điện đài
- xe buýt.
- Tìm cách cho họ nói chuyện với ta.
- 225
- 00:19:06,191 --> 00:19:07,649
- Frank.
- Gì?
- 226
- 00:19:07,734 --> 00:19:10,900
- Tìm vài máy điện thoại nhé.
- Loại di động tốt và an toàn.
- 227
- 00:19:10,986 --> 00:19:12,729
- Được, người thương thuyết
- đang trên đường đến.
- 228
- 00:19:12,821 --> 00:19:15,275
- 1 vài nhân viên kỹ thuật nữa, Frank.
- Ta cần âm thanh.
- 229
- 00:19:20,784 --> 00:19:24,281
- Sếp...
- Có trẻ em trên chiếc xe đó.
- Có khoảng 6 em.
- 230
- 00:19:24,786 --> 00:19:27,571
- Vậy thì có chuyện để nói,
- phải không?
- 231
- 00:19:28,539 --> 00:19:29,617
- Chúng ta đi
- 232
- 00:19:30,873 --> 00:19:31,573
- Đi
- 233
- 00:19:31,666 --> 00:19:33,989
- Chuyện gì ngoài đó vậy?
- 234
- 00:19:34,083 --> 00:19:36,834
- Làm ơn đưa cô ta ra khỏi khu
- vực này đi.
- 235
- 00:19:38,629 --> 00:19:40,999
- Họ đã lấy 1 chiếc xe buýt khác,
- phải không?
- 236
- 00:19:41,088 --> 00:19:44,040
- Nói đi chứ!
- Bây giờ cô mới muốn nói hả?
- 237
- 00:19:44,131 --> 00:19:47,250
- Muốn làm quen với tôi đấy à?
- Những tên đó mới là điều
- quan trọng.
- Phải không? Sao cô biết?
- 238
- 00:19:48,718 --> 00:19:51,173
- Có nhóm khủng bố nào
- làm việc ở Brooklyn không?
- 239
- 00:19:51,262 --> 00:19:52,340
- Có.
- 240
- 00:19:52,428 --> 00:19:56,127
- Quả bom sơn xanh, là lời
- cảnh cáo phải không?
- Phải. Và tôi sợ là chúng sẽ
- cho nổ chiếc này.
- 241
- 00:19:56,222 --> 00:19:58,843
- Sao cô biết họ sẽ làm nổ xe buýt,
- trong khi họ chưa làm nổ?
- 242
- 00:19:58,933 --> 00:20:01,885
- -Tôi không biết.
- -Cô không biết.
- 243
- 00:20:01,976 --> 00:20:05,307
- Họ không yêu cầu gì, đúng không?
- 244
- 00:20:07,271 --> 00:20:09,226
- Người tài xế tên Larry Kaiser.
- 245
- 00:20:09,313 --> 00:20:12,516
- Anh ta bảo họ có chất nổ...
- cột chặt vào ngực họ.
- họ có vũ khí tự động,
- 246
- 00:20:12,607 --> 00:20:14,979
- và anh ta nghĩ họ nói tiếng Ả Rập.
- 247
- 00:20:15,067 --> 00:20:19,442
- Người thương thuyết đâu rồi?
- Đường hầm bị kẹt... trễ 20 phút.
- 248
- 00:20:19,528 --> 00:20:24,603
- Cả 2 cầu đều đang sửa chữa...
- Rồi. Tài xế có nói gì
- về thiết bị không?
- Anh ta có tả gì không?
- 249
- 00:20:24,698 --> 00:20:26,606
- Có nói về dây hay nút nhấn
- hay gì gì không?
- 250
- 00:20:38,581 --> 00:20:39,612
- Không... Không nói gì cả.
- 251
- 00:20:40,499 --> 00:20:41,530
- Chúa ơi.
- 252
- 00:20:43,752 --> 00:20:45,659
- Họ không cần thương thuyết!
- 253
- 00:20:45,752 --> 00:20:46,950
- Nghĩa là...?
- 254
- 00:20:47,045 --> 00:20:50,875
- Họ đang chờ phóng viên thu hình!
- Họ muốn ai cũng thấy!
- 255
- 00:20:52,298 --> 00:20:54,586
- Xạ thủ vào vị trí chưa?
- 256
- 00:20:54,674 --> 00:20:56,797
- Rồi. Sao?
- Dùng họ đi.
- 257
- 00:20:57,802 --> 00:20:58,832
- Hãy ra lệnh bắn ngay.
- 258
- 00:20:58,927 --> 00:21:00,042
- Này,
- 259
- 00:21:00,137 --> 00:21:05,129
- Đằng nào các anh cũng thua rồi.
- Muốn thua nhỏ, hay thua lớn?
- 260
- 00:21:05,223 --> 00:21:09,386
- Xạ thủ gọi các anh.
- Họ chờ lệnh bắn.
- 261
- 00:21:19,732 --> 00:21:21,807
- Đưa điện thoại đây.
- 262
- 00:21:24,525 --> 00:21:27,442
- Chào, Larry. Tôi là nhân viên đặc trách
- Hubbard, FBI.
- 263
- 00:21:27,528 --> 00:21:30,398
- Tôi sẽ cố thương thảo trong vụ này.
- 264
- 00:21:32,323 --> 00:21:36,401
- Ừ, có 1 người có thể phiên dịch,
- nhưng tất cả phải bình tĩnh!
- 265
- 00:21:36,492 --> 00:21:38,566
- Rồi, nối cho họ nói chuyện đi.
- 266
- 00:21:38,659 --> 00:21:40,735
- Chào ông.
- 267
- 00:21:41,369 --> 00:21:44,453
- Tên tôi là Anthony.
- 268
- 00:21:44,538 --> 00:21:48,369
- Xin ông biết cho là tôi không
- phải người quyết định.
- 269
- 00:21:48,456 --> 00:21:53,034
- Tôi không có quyền thỏa thuận
- điều gì...
- hay đáp ứng yêu cầu nào...
- 270
- 00:21:55,295 --> 00:21:58,663
- Các anh có cần gì không?
- Thuốc men chẳng hạn?
- 271
- 00:21:58,755 --> 00:22:00,831
- Có ai cần giúp đỡ gì không?
- 272
- 00:22:06,093 --> 00:22:08,501
- Không biết họ hiểu không nữa.
- 273
- 00:22:10,638 --> 00:22:15,428
- Tôi biết có thể các ông không
- muốn nói chuyện với tôi...
- Nhưng các ông có chịu nghe
- tôi không?
- 274
- 00:22:19,185 --> 00:22:22,932
- Dù các ông có chịu nỗi oan
- khiên gì, dù có mâu thuẫn gì...
- 275
- 00:22:23,020 --> 00:22:25,771
- Chắc chắn chuyện ấy cũng không
- liên quan đến các đứa trẻ.
- 276
- 00:22:28,566 --> 00:22:30,936
- Tôi xin các ông...thật lòng xin...
- 277
- 00:22:31,026 --> 00:22:33,100
- các ông để bọn trẻ ra ngoài.
- 278
- 00:22:35,611 --> 00:22:37,687
- Xin các ông.
- 279
- 00:22:56,832 --> 00:22:57,911
- Cảm ơn!
- 280
- 00:22:58,000 --> 00:22:59,493
- Rất cảm ơn các ông!
- 281
- 00:22:59,584 --> 00:23:01,576
- Tôi đánh giá cao cử chỉ đó!
- 282
- 00:23:01,669 --> 00:23:04,149
- Cách tốt nhất để đạt điều
- các ông muốn...
- 283
- 00:23:04,150 --> 00:23:06,743
- là chứng tỏ các ông có thiện chí...
- và các ông đã làm vậy.
- 284
- 00:23:06,838 --> 00:23:08,712
- Xin thật lòng cảm ơn các ông.
- 285
- 00:23:08,799 --> 00:23:11,289
- Lối này, các cháu. Nhanh lên!
- 286
- 00:23:11,384 --> 00:23:13,256
- Cứ đi đi.
- 287
- 00:23:17,429 --> 00:23:19,586
- Bây giờ ta sẽ nói chuyện tiếp.
- 288
- 00:23:21,431 --> 00:23:23,554
- Các ông đã thấy, tôi không
- có vũ khí...
- 289
- 00:23:24,641 --> 00:23:26,717
- Không có gì trong người...
- 290
- 00:23:28,685 --> 00:23:30,761
- Và tôi đề nghị...
- 291
- 00:23:31,521 --> 00:23:35,386
- là để những người kia đi...
- và tôi sẽ thay chỗ họ.
- 292
- 00:23:36,940 --> 00:23:40,522
- Như vậy khỏi lo việc tiếp tế
- lương thực hay
- có người xin đi vệ sinh...
- 293
- 00:23:40,609 --> 00:23:43,942
- hay những chuyện linh tinh như vậy.
- 294
- 00:23:54,076 --> 00:23:57,859
- Tôi bảo đảm là Sở công an,
- FBI, tất cả...
- 295
- 00:23:57,954 --> 00:24:00,360
- ...họ sẽ đi hết.
- 296
- 00:24:00,455 --> 00:24:04,450
- Hãy nhìn đi,
- Trực thăng đã bắt đầu bay đi.
- 297
- 00:24:11,211 --> 00:24:15,254
- Tôi cho rằng các ông im lặng
- là đang nghiên cứu
- đề nghị của tôi?
- 298
- 00:24:21,217 --> 00:24:24,217
- Tôi có 1 ý kiến...
- Sao không để người già lão ra?
- 299
- 00:24:26,763 --> 00:24:30,130
- Những người già...
- Họ đã đứng quá lâu rồi.
- Sao không để họ đi?
- 300
- 00:24:41,939 --> 00:24:44,014
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chúng ta sẽ...
- 301
- 00:26:14,453 --> 00:26:18,829
- Vụ đánh bom tệ hại nhất..
- ở nước Mỹ..trong 5 năm qua..
- 302
- 00:26:18,914 --> 00:26:21,322
- đã xảy ra ở nơi đây hôm nay.
- 303
- 00:26:21,415 --> 00:26:23,823
- Beirut đã đên Brooklyn ..
- 304
- 00:26:23,917 --> 00:26:29,871
- ..vụ khủng bô tàn tệ nhât
- nước Mỹ
- từ thời Oklahoma
- đã khiên hơn 25 người thiệt mạng..
- 305
- 00:26:29,964 --> 00:26:34,457
- Các câp chính quyền không
- tiêt lộ..
- danh tánh của những người
- thiệt mạng..
- 306
- 00:26:34,549 --> 00:26:40,383
- Chưa nhóm khủng bô nào ra mặt..
- để nhận trách nhiệm về vụ nổ.
- Chính quyền miễn bình luận..
- và chỉ nói là các cuộc
- điều tra cần thiêt..
- đang được tiên hành.
- 307
- 00:26:55,103 --> 00:26:57,261
- Rồi, mời tất cả ngồi. Các lãnh đạo của chúng ta
- 308
- 00:26:59,856 --> 00:27:03,306
- ASCACs, supervisors.
- 309
- 00:27:03,400 --> 00:27:07,610
- vừa nói chuyện điện thoại với
- các lãnh đạo
- của các cộng đồng Ả Rập.
- 310
- 00:27:07,985 --> 00:27:12,065
- Họ hoàn toàn hỗ trợ chúng ta,
- 311
- 00:27:12,197 --> 00:27:14,484
- Họ cũng yêu đất nước này
- như chúng ta...
- 312
- 00:27:14,573 --> 00:27:18,819
- Họ muốn những tên tội phạm
- đó được mang về xét xử
- cũng như chúng ta muốn.
- 313
- 00:27:18,910 --> 00:27:21,316
- Sau việc ấy, còn điều này nữa.
- 314
- 00:27:21,411 --> 00:27:25,656
- Tôi muốn cho lục soát
- từng xó kẹt, khu chợ...
- Trung tâm văn hóa,
- tổ chức sinh viên...
- 315
- 00:27:25,747 --> 00:27:31,119
- đã từng nói xấu về đất nước Mỹ!
- Tôi muốn biết hết.
- 316
- 00:27:31,626 --> 00:27:32,871
- Tôi muốn các anh...
- 317
- 00:27:32,960 --> 00:27:35,035
- Các anh phải quậy hết lên,
- 318
- 00:27:35,128 --> 00:27:38,377
- dùng hết mọi nguồn nhân lực.
- Dùng hết!
- 319
- 00:27:38,463 --> 00:27:41,380
- Nơi nào cũng lộn từ trong ra ngoài!
- 320
- 00:27:41,466 --> 00:27:45,626
- Người cho tin nào cũng hỏi cho kỹ...
- Xem có gì trong túi họ...
- 321
- 00:27:45,717 --> 00:27:48,883
- Làm đủ cách, lấy tiền nhử chúng...
- Bất cứ cách nào!
- 322
- 00:27:48,970 --> 00:27:50,711
- Tôi muốn có kết quả!
- 323
- 00:27:50,803 --> 00:27:53,340
- Hãy báo gia đình
- đi tìm túi cắm trại..
- 324
- 00:27:53,430 --> 00:27:56,715
- vì không ai được về nhà
- Cho đến khi có 1 manh mối!
- 325
- 00:27:56,808 --> 00:27:59,132
- Tôi không muốn thấy ai đi hết!
- 326
- 00:27:59,226 --> 00:28:01,551
- HUb, mà phải chạy cho nhanh!
- Gì?
- 327
- 00:28:07,021 --> 00:28:08,681
- -Mike!
- -Vâng!
- 328
- 00:28:08,773 --> 00:28:12,141
- Có chi tiết gì không?
- Chưa nhận dạng rõ được ai cả.
- 329
- 00:28:12,233 --> 00:28:14,060
- Được, được
- 330
- 00:28:14,152 --> 00:28:16,226
- Thành phố Oklahoma,
- 331
- 00:28:17,696 --> 00:28:20,613
- 24 giờ đầu tiên... là 24 giờ duy nhất!
- 332
- 00:28:22,156 --> 00:28:23,566
- Hãy cố hết sức!
- 333
- 00:29:18,399 --> 00:29:20,474
- Hãy nói về số tiền.
- 334
- 00:29:34,451 --> 00:29:38,149
- Anh ta bảo anh ta yêu nước Mỹ.
- Anh ta chỉ muốn tránh
- cảnh sát đi theo.
- 335
- 00:29:38,244 --> 00:29:39,988
- Phải rồi... còn số tiền thì sao?
- 336
- 00:29:42,747 --> 00:29:45,153
- Anh ta xin lỗi... chỉ vì không biết mình đang làm gì có tội.
- 337
- 00:29:48,752 --> 00:29:51,206
- Hãy nói về số tiền!
- 338
- 00:29:59,508 --> 00:30:05,591
- Anh họ của anh ta giới thiệu
- anh ta cho 1 người...
- Đã hứa cho anh ta 200 đô
- để lấy vợ...
- 339
- 00:30:05,678 --> 00:30:08,548
- Nếu mang giao vali đến
- 1 địa chỉ ở Brooklyn.
- 340
- 00:30:10,389 --> 00:30:12,097
- Hắn không biết đâu.
- 341
- 00:30:22,230 --> 00:30:26,357
- Hãy xem hết mọi hợp đồng
- thuê nhà...
- Từ tất cả chủ nhà ở Brooklyn.
- 342
- 00:30:26,441 --> 00:30:28,100
- Khách sạn, quán trọ, phòng
- cho thuê...
- 343
- 00:30:28,192 --> 00:30:31,311
- Đó là tiền mặt.
- Chỉ có chúng nó mới dùng
- tiền mặt ở Mỹ.
- 344
- 00:30:31,403 --> 00:30:35,066
- Đã nhận dạng được 5 trong
- số các nạn nhân...
- Tôi cần 1 đội 6 người.
- 345
- 00:30:35,155 --> 00:30:38,439
- Tôi cho tiền hắn nhiều rồi.
- Liệu mà xứng đáng với nó chứ.
- 346
- 00:30:38,532 --> 00:30:40,772
- Không cần biết hội nghị gì hết...
- 347
- 00:30:40,867 --> 00:30:45,029
- Tôi muốn xem hết các
- cuộn băng video an ninh
- ở các chỗ đổi tiền, cửa hàng,
- ngân hàng...
- 348
- 00:30:45,119 --> 00:30:48,118
- Ở đây và Amman cách nhau
- mấy giờ?
- 7 giờ!
- 349
- 00:30:48,204 --> 00:30:51,537
- Đây là biểu đồ phân tích chất
- nổ đã dùng trên xe buýt 87.
- 350
- 00:30:51,623 --> 00:30:55,701
- Anh thấy đấy, giống y.
- với loại dùng trong quân đội.
- 351
- 00:31:04,131 --> 00:31:08,422
- Tìm ra được dấu tay ai chưa?
- Còn đang dò tìm trên vi tính.
- 352
- 00:31:08,508 --> 00:31:12,504
- Tôi cần các cuộn băng video
- thu hình!
- Cần mặt mũi,
- chứ không cần giọng!
- 353
- 00:31:12,594 --> 00:31:17,219
- Nêu khủng bô quôc tê,
- Có phần thưởng 2 triệu đô la đây !
- Đưa tôi danh sách 10 điểm
- kê tiêp..
- 354
- 00:31:17,305 --> 00:31:18,503
- Hỏi lnterpol xem sao?
- 355
- 00:31:18,597 --> 00:31:21,598
- Có chât lạ nào không?
- Có vài mảnh đạn.
- 356
- 00:31:21,683 --> 00:31:24,298
- Phải đưa qua phòng thí nghiệm.
- Để xem có khớp với kim loại
- trên xe buýt không.
- 357
- 00:31:24,299 --> 00:31:26,593
- Phòng thí nghiệm có mở cửa chờ đên khi mình tìm ra hay không?
- 358
- 00:31:26,687 --> 00:31:29,354
- 24/24. Sao, cậu bận à?
- Rôi rắm quá!
- 359
- 00:31:40,612 --> 00:31:41,642
- Xin lỗi...thưa sếp.
- 360
- 00:31:41,737 --> 00:31:43,645
- Có rồi.
- 361
- 00:31:43,738 --> 00:31:45,564
- Tìm ra rồi.
- 362
- 00:31:45,656 --> 00:31:47,814
- Đây là danh sách các tình nghi
- có thể...
- 363
- 00:31:47,907 --> 00:31:50,065
- Và hắn đây.
- 364
- 00:31:51,075 --> 00:31:52,450
- Ali Waziri.
- 365
- 00:31:59,164 --> 00:32:01,535
- Kính thưa quý vị...
- 366
- 00:32:01,624 --> 00:32:05,205
- Đây là Ali Waziri...đã quá cố.
- 367
- 00:32:05,292 --> 00:32:07,249
- 1 trong những tên đánh bom
- xe buýt 87.
- 368
- 00:32:07,335 --> 00:32:11,462
- Ta đã dò ra từ tên khốn kiếp này...
- 1 nhóm ở Ramallah.
- 369
- 00:32:11,546 --> 00:32:13,538
- Ở Bờ sông phía Tây.
- không phải phía Tây thành phố...
- 370
- 00:32:13,631 --> 00:32:16,715
- vì có vài anh em từ Nebraska
- mới đến.
- Tina.
- 371
- 00:32:16,800 --> 00:32:19,918
- Ta đã tìm ra thẻ lên máy bay
- và thẻ căn cước.
- 372
- 00:32:20,010 --> 00:32:23,259
- Ta đã biết hắn đến Mỹ cách
- đây 3 ngày từ Frankfurt,
- 373
- 00:32:23,346 --> 00:32:28,504
- Điều ta cần là tìm hiểu thời gian
- từ lúc hắn mới đến
- cho đến thời điểm của vụ nổ.
- 374
- 00:32:28,599 --> 00:32:32,382
- Tất cả các tổ chức...
- và trên hết là cần 1 địa chỉ.
- 375
- 00:32:32,476 --> 00:32:34,515
- Còn vụ này mới hay...
- 376
- 00:32:34,602 --> 00:32:38,301
- Ali Waziri có tên trên danh sách
- khủng bố cần ngăn chận...
- 377
- 00:32:38,396 --> 00:32:40,471
- Sao lại lọt vào nước Mỹ được?
- 378
- 00:32:40,564 --> 00:32:42,686
- Đây rồi. Visa Sinh viên loại J 1 .
- 379
- 00:32:42,774 --> 00:32:44,896
- Bản chánh đâu?
- Chắc trong hộ chiếu.
- 380
- 00:32:44,984 --> 00:32:46,976
- Vậy hộ chiếu đâu?
- Nổ banh rồi!
- 381
- 00:32:47,068 --> 00:32:48,479
- Còn bản sao?
- 382
- 00:32:48,570 --> 00:32:52,068
- Nơi cấp là đâu?
- Có thể là Tổng lãnh sự Mỹ...
- ở Tel Aviv, Amman, Cairo...
- 383
- 00:32:52,155 --> 00:32:56,198
- hãy hỏi hết các tùy viên
- ở tất cả các sứ quán
- trong những thành phố mà
- Frank vừa kể!
- 384
- 00:32:56,283 --> 00:32:58,024
- Gọi điện cho họ! Tôi muốn
- có tờ nhập cảnh đó, được không?
- 385
- 00:32:58,117 --> 00:33:01,033
- Phòng thí nghiệm cần gặp sếp.
- Tôi cần tờ nhập cảnh đó, Danny!
- 386
- 00:33:02,619 --> 00:33:07,078
- Vải bông.
- Vải bông thô nguyên chất
- từ Ai cập.
- 387
- 00:33:07,164 --> 00:33:10,365
- Vậy anh nói họ là người Ai cập?
- Tôi chỉ nói rằng đây chỉ là...
- 388
- 00:33:10,457 --> 00:33:13,030
- Vải chỉ dùng trong lễ tang.
- 389
- 00:33:13,543 --> 00:33:15,618
- Anh ta đã mặc sẵn áo liệm.
- 390
- 00:33:15,711 --> 00:33:17,703
- Thật à?
- Đúng rồi.
- 391
- 00:33:17,796 --> 00:33:21,045
- Tôi sẽ phải đi nói chuyện
- với người bạn mới của chúng ta.
- 392
- 00:33:33,763 --> 00:33:36,882
- Tôi tưởng chỉ cần 1 cú điện thoại
- là cô ra tù chứ.
- 393
- 00:33:37,767 --> 00:33:39,841
- Tôi đâu có gọi.
- 394
- 00:33:41,352 --> 00:33:43,426
- Tại sao không?
- 395
- 00:33:46,979 --> 00:33:48,474
- Anh có sao không?
- 396
- 00:33:50,232 --> 00:33:52,307
- Ừ...không sao.
- 397
- 00:33:52,483 --> 00:33:54,938
- Hơi ù tai 1 chút.
- 398
- 00:34:07,618 --> 00:34:10,073
- Tôi cần biết điều tôi chưa biết.
- 399
- 00:34:10,911 --> 00:34:12,987
- Ừ, cuộc đời ta quá ngắn ngủi.
- 400
- 00:34:15,830 --> 00:34:17,907
- Cô đói không?
- 401
- 00:34:18,124 --> 00:34:20,200
- Anh định gọi thức ăn mang
- đến hả?
- 402
- 00:34:22,543 --> 00:34:26,492
- Vải liệm là bước chót
- trong nghi thức tự tẩy rửa.
- 403
- 00:34:26,588 --> 00:34:29,042
- Trước hết là nhịn ăn...
- 404
- 00:34:29,131 --> 00:34:33,174
- rồi tắm rửa...
- rồi vải liệm. Biết rồi.
- Tôi có xem trên tivi.
- 405
- 00:34:33,258 --> 00:34:35,215
- Hãy nói chuyện gì mà tôi
- chưa biết kìa.
- 406
- 00:34:35,968 --> 00:34:41,672
- Vào tháng ba
- chúng tôi đã nhận dạng người
- tình nghi
- trong vụ đánh bom doanh trại
- quân đội năm trước...
- 407
- 00:34:41,764 --> 00:34:44,798
- Tháng 8, hắn đã đi Lebanon
- nơi hắn đã bị bắt.
- 408
- 00:34:44,890 --> 00:34:47,215
- Bắt? Ai bắt?
- 409
- 00:34:49,727 --> 00:34:51,185
- Hiểu rồi.
- 410
- 00:34:51,269 --> 00:34:54,269
- Tên người đó là Ahmed Bin Talal.
- 411
- 00:34:54,771 --> 00:34:57,392
- Người lraq. Ông ta cũng là 1 giáo chủ.
- 412
- 00:34:57,481 --> 00:35:00,931
- có nhiều tín đồ nhiệt tình chứ gì?
- 413
- 00:35:02,318 --> 00:35:07,939
- Tôi có thể hiểu lý do vì sao
- ta không làm rùm beng sự việc...
- chính phủ ta hay...
- đi bắt cóc người khác.
- 414
- 00:35:08,030 --> 00:35:11,895
- Nhưng sao không cho chúng tôi biết?
- 415
- 00:35:11,991 --> 00:35:14,942
- Ông ta vẫn còn bị giam giữ.
- Chưa ai buộc tội gì chính thức cả.
- 416
- 00:35:15,033 --> 00:35:18,817
- Còn các tín đồ?
- Thấy rõ là họ có nhiệt tình.
- 417
- 00:35:18,912 --> 00:35:21,579
- Nghĩa là?
- Trong trò chơi này, ai có quyết
- tâm cao sẽ thắng
- 418
- 00:35:21,789 --> 00:35:22,867
- Hub.
- 419
- 00:35:22,956 --> 00:35:25,742
- Xin lỗi.
- Đã tìm ra tên thanh niên
- trong ảnh.
- 420
- 00:35:33,878 --> 00:35:37,247
- Đó.
- Hắn hút thuốc liên tục.
- 421
- 00:35:37,338 --> 00:35:41,466
- Tên hắn là Samir Nazhde.
- Dạy môn văn hóa Ả Rập
- ở Đại học Brooklyn.
- 422
- 00:35:42,926 --> 00:35:45,712
- Hắn đã bảo lãnh nhập cảnh
- sinh viên của Ali Waziri.
- 423
- 00:35:45,803 --> 00:35:49,881
- Và còn nữa.
- Em trai hắn làm nổ 1 rạp hát
- ở Tel Aviv.
- 424
- 00:35:52,266 --> 00:35:54,756
- Có khi cũng nên để hắn yên.
- 425
- 00:35:55,809 --> 00:35:58,097
- Tại sao lại phải làm vậy?
- 426
- 00:35:58,186 --> 00:36:02,679
- Anh có thể làm đúng bài
- là bắt hắn, coi như có
- được 1 người.
- hay là theo dõi hắn
- 427
- 00:36:02,771 --> 00:36:05,641
- ngược dòng để bắt con cá to.
- 428
- 00:36:07,149 --> 00:36:09,722
- Anh thì câu cá còn hắn thì
- xin visa cho những tay cảm tử.
- 429
- 00:36:09,818 --> 00:36:14,312
- Anh biết chiêu bắt và thả chưa?
- Hắn cũng sắp bay đi Tunis
- nữa đấy.
- 430
- 00:36:19,698 --> 00:36:20,944
- Hub?
- 431
- 00:36:25,160 --> 00:36:27,650
- Hub, đã đến lúc ra tay rồi.
- 432
- 00:36:28,870 --> 00:36:31,112
- Bắt đi.
- Đi!
- 433
- 00:36:33,833 --> 00:36:36,784
- FBI!
- FBI. Đứng yên!
- 434
- 00:36:52,759 --> 00:36:54,669
- Samir Nazdhe,
- 435
- 00:36:54,762 --> 00:36:57,252
- tôi là Frank Haddad.
- Là nhân viên đặc vụ FBI.
- 436
- 00:36:57,347 --> 00:37:00,880
- Chúng tôi có lý do để tin
- anh đã góp phần
- trong việc đánh bom xe buýt 87.
- 437
- 00:37:00,974 --> 00:37:02,348
- Anh có điên không?
- 438
- 00:37:02,433 --> 00:37:07,177
- Anh đã hợp tác với
- Ali Waziri.
- Tôi không quen ai tên đó cả.
- 439
- 00:37:07,269 --> 00:37:09,557
- Anh đã bảo lãnh nhập cảnh
- của hắn.
- 440
- 00:37:09,646 --> 00:37:14,222
- Tôi ký các tờ bảo lãnh đó
- thường xuyên...
- ...hàng trăm sinh viên.
- Anh biết rồi mà.
- Lúc này ai cũng muốn đến Mỹ...
- 441
- 00:37:14,315 --> 00:37:17,517
- Anh đã ngồi tù 2 năm ở lsrael
- trong vụ lntifada.
- 442
- 00:37:19,192 --> 00:37:22,477
- Vụ đó thì có.
- 443
- 00:37:23,404 --> 00:37:24,779
- Nhưng những kẻ không vào tù
- chỉ là đàn bà như anh vậy.
- 444
- 00:37:27,490 --> 00:37:28,864
- Frank.
- 445
- 00:37:29,867 --> 00:37:32,154
- Xin lỗi. Chuyện ...'gia đình' ấy mà.
- 446
- 00:37:33,202 --> 00:37:35,443
- Anh sẽ theo chúng tôi về cơ
- quan, anh bạn.
- 447
- 00:37:35,535 --> 00:37:37,612
- Các anh không bắt tôi được.
- Tôi biết quyền mình.
- 448
- 00:37:37,705 --> 00:37:40,159
- Qua mặt Sở Nhập cư là
- vi phạm luật liên bang.
- 449
- 00:37:40,248 --> 00:37:42,655
- Xin chỗ cho 1 người nhé.
- 450
- 00:37:45,960 --> 00:37:49,126
- Hãy lo trát khám nhà của Samir.
- Samir.
- 451
- 00:37:49,212 --> 00:37:51,618
- Frank, vào đây tôi gặp 1 lát.
- 452
- 00:37:56,425 --> 00:37:59,294
- Lần sau anh đánh tù nhân lần nữa...
- Tôi rút thẻ anh lại đó.
- 453
- 00:38:01,887 --> 00:38:05,634
- 1 ngày nào đó tôi sẽ kể anh nghe
- Dân của hắn đã làm gì
- làng tôi năm 1975.
- 454
- 00:38:05,721 --> 00:38:09,256
- Biết rồi, tôi chỉ làm theo nội quy.
- Nhưng đừng làm nữa nhé.
- Được không?
- 455
- 00:38:09,349 --> 00:38:13,641
- Hãy làm như tôi đang nói
- chuyện hài,
- Có người nhìn kìa.
- 456
- 00:38:19,772 --> 00:38:23,388
- Này, Danny, tìm 1 chánh án
- mà phải biết chơi bóng đá
- với tôi kìa.
- 457
- 00:38:23,482 --> 00:38:25,475
- và hãy lo mọi thiết bị cho Samir.
- 458
- 00:38:25,568 --> 00:38:29,184
- Tôi cũng vẫn chưa hiểu...
- Sao ta lại phải bận lòng với hắn.
- Bận lòng?
- 459
- 00:38:29,278 --> 00:38:33,191
- Ừ, sao lại nói vậy?
- Cô bảo vệ ách chủ bài của cô.
- Phải không? Phải không?
- 460
- 00:38:33,280 --> 00:38:37,228
- Hắn là lá bài chủ lực của cô.
- Hắn làm việc cho cô.
- Cô bảo vệ cho hắn, phải không?
- 461
- 00:38:38,825 --> 00:38:41,695
- Đôi khi, ngoài vấn đề quốc tịch...
- 462
- 00:38:41,786 --> 00:38:44,868
- làm người Palestine cũng
- là 1 nghề nghiệp.
- 1 nghề nghiệp rất dễ kiếm tiền.
- 463
- 00:38:44,954 --> 00:38:47,195
- Có nghĩa là hắn dưới quyền cô?
- 464
- 00:38:47,288 --> 00:38:50,205
- Của tôi hay của anh, Của người lsrael, của người Ả Rập...
- 465
- 00:38:50,290 --> 00:38:53,622
- Không lần này thì lần khác,
- ai ở vùng Trung đông
- cũng ngủ lang với người khác.
- 466
- 00:38:53,708 --> 00:38:55,951
- Hóa ra cô cũng hay ngủ lang?
- 467
- 00:38:56,043 --> 00:38:58,416
- Chỉ về mặt nghề nghiệp?
- 468
- 00:38:58,504 --> 00:39:00,163
- Vậy ta chia xẻ?
- -Không.
- 469
- 00:39:00,254 --> 00:39:04,583
- -Không à?
- Hãy gọi Sở Nhập cư,
- xem Samir thế nào.
- Làm thủ tục trục xuất ngay.
- 470
- 00:39:04,675 --> 00:39:05,763
- Tôi không thể để anh làm vậy!
- 471
- 00:39:05,800 --> 00:39:09,796
- À, không để tôi làm à?
- Chính xác thì quan hệ của cô
- với những người này là thế nào,
- Elise?
- 472
- 00:39:09,885 --> 00:39:13,336
- Samir là 1 đầu mối rất quan trọng...
- từ lâu đối với tôi.
- Anh ta sẽ chỉ làm việc với tôi thôi.
- 473
- 00:39:13,430 --> 00:39:17,556
- Anh ta quen biết nhiều,
- và hết sức nóng tánh.
- 474
- 00:39:17,641 --> 00:39:21,850
- Cứ gọi Sở Nhập cư đi Frank.
- Thâm nhập nội bộ họ có dễ
- không Frank?
- Nguồn thông tin của anh
- trong cộng đồng họ tốt không?
- 475
- 00:39:21,935 --> 00:39:24,805
- Anh có bao nhiêu người ở
- Hamas, nói xem nào?
- 476
- 00:39:24,896 --> 00:39:28,938
- Không hề có theo dõi,
- tôi biết ngay mà.
- Vậy mà có báo cáo hàng ngày.
- Chúng tôi nghe điện thoại hắn.
- 477
- 00:39:29,022 --> 00:39:31,098
- Tôi thấy rồi.
- Có khó gì đâu.
- 478
- 00:39:31,191 --> 00:39:32,518
- -Tôi sẽ điều khiển hắn.
- -Chúng ta chia đôi.
- 479
- 00:39:32,607 --> 00:39:35,477
- Không được. Hắn không
- được biết ta liên lạc với nhau.
- Tôi sẽ không nói.
- 480
- 00:39:35,568 --> 00:39:37,395
- -Không ghi âm chứ.
- -Không đời nào.
- 481
- 00:39:38,861 --> 00:39:40,320
- Được.
- 482
- 00:39:40,405 --> 00:39:44,982
- Được rồi, để hắn về đi Frank.
- Nhưng tôi muốn thấy thức ăn
- trên đĩa đó nhé.
- Nghe rõ chưa?
- 483
- 00:39:46,950 --> 00:39:49,072
- Còn chuyện lạ nào cho
- tôi nữa không Elise?
- 484
- 00:39:50,744 --> 00:39:51,775
- Đêm nay thì hết rồi!
- 485
- 00:39:57,040 --> 00:39:59,114
- Tôi đi ngủ đây.
- 486
- 00:40:05,294 --> 00:40:08,378
- Cô để hắn đánh tôi!
- Sao cô có thể để hắn đánh tôi?
- 487
- 00:40:08,463 --> 00:40:11,665
- Lần sau đừng thách thức người ta!
- Này, đừng ra lệnh bảo tôi
- làm này làm nọ!
- 488
- 00:40:11,756 --> 00:40:14,081
- Ta có cần phải nói chuyện
- kiểu này nữa không?
- 489
- 00:40:15,676 --> 00:40:17,752
- Hả?
- 490
- 00:40:29,018 --> 00:40:31,093
- Tôi cần anh giúp tôi.
- 491
- 00:40:33,187 --> 00:40:36,768
- Tôi muốn anh có nghị lực....
- như anh vẫn luôn có nghị lực...
- 492
- 00:40:36,855 --> 00:40:38,432
- Cho cả hai ta.
- 493
- 00:40:38,523 --> 00:40:41,476
- Samir, nhìn tôi náy.
- 494
- 00:40:41,567 --> 00:40:43,642
- Nhìn tôi đi!
- 495
- 00:41:04,706 --> 00:41:06,365
- Gì?
- 496
- 00:41:06,457 --> 00:41:08,532
- Chi đó Frank?
- 497
- 00:41:28,804 --> 00:41:32,136
- Có nhiều người không thể
- sống trong trại.
- 498
- 00:41:38,019 --> 00:41:40,639
- Với em trai tôi...như thể
- nó đã chết rồi.
- 499
- 00:41:40,729 --> 00:41:43,727
- Suốt đời,nó chỉ thích có phim ảnh.
- 500
- 00:41:45,273 --> 00:41:49,483
- Rồi có gã bảo nó rằng...
- 501
- 00:41:54,903 --> 00:41:57,524
- Chết vì Allah là điều cao đẹp.
- 502
- 00:42:01,533 --> 00:42:05,066
- Và nếu nó làm việc đó...
- Cha mẹ chúng tôi sẽ được
- chăm sóc đầy đủ.
- 503
- 00:42:05,159 --> 00:42:09,108
- Còn nó sẽ lên thiên đường với
- 70 trinh nữ.
- 504
- 00:42:10,622 --> 00:42:12,577
- Thật là...
- 505
- 00:42:13,206 --> 00:42:15,957
- 70 cô?
- 506
- 00:42:16,040 --> 00:42:18,080
- Và thằng em tôi...
- 507
- 00:42:20,044 --> 00:42:22,829
- Chắc nó phải tin như sấm
- 508
- 00:42:31,551 --> 00:42:35,499
- nên nó mới bó 10 cây thuốc
- nổ vào ngực...
- 509
- 00:42:42,057 --> 00:42:44,547
- và đi xem phim.
- 510
- 00:42:53,398 --> 00:42:55,853
- Thế rồi tôi thành nhân vật
- quan trọng.
- 511
- 00:42:55,941 --> 00:42:58,265
- Chẳng hiểu gì hết.
- 512
- 00:43:02,820 --> 00:43:05,856
- Rốt cuộc anh sợ phản lại ai?
- 513
- 00:43:05,947 --> 00:43:09,065
- Ta đã biết những người kia...
- Họ đánh bom, giết chóc...
- 514
- 00:43:10,033 --> 00:43:13,614
- Họ đại diện cho Palestine
- mà anh muốn xây dựng sao?
- Họ lợi dụng anh.
- 515
- 00:43:13,702 --> 00:43:17,200
- Cô cũng lợi dụng tôi vậy.
- Ai cũng lợi dụng người Palestine!
- 516
- 00:43:24,583 --> 00:43:27,784
- Cô có làm báo cáo những
- buổi nói chuyện này không đấy?
- 517
- 00:43:29,795 --> 00:43:31,336
- Còn việc ngủ với tôi nữa?
- 518
- 00:43:34,881 --> 00:43:38,830
- Vụ đó thì phải có giấy phép
- đặc biệt đấy.
- 519
- 00:43:51,350 --> 00:43:53,887
- Hình với ảnh...chán thật.
- 520
- 00:43:59,105 --> 00:44:01,180
- Ông ấy xin phép vào trong chờ.
- 521
- 00:44:06,858 --> 00:44:08,317
- Xin chào.
- 522
- 00:44:08,402 --> 00:44:10,606
- Tôi là Bill Devereaux.
- Tôi biết anh mà
- 523
- 00:44:10,694 --> 00:44:13,363
- Tôi đã từng theo Đại đội 82...
- Lính dù. Biết rồi.
- 524
- 00:44:13,446 --> 00:44:15,521
- Lúc ấy thì tôi ở Đại đội 173.
- 525
- 00:44:15,614 --> 00:44:18,614
- Chúa, bổn phận,
- danh dự, đất nước. -Nhớ không?
- -Nhớ chứ.
- 526
- 00:44:18,700 --> 00:44:20,428
- Ở Capitol Hill hay Wall Street
- hay Hollywood
- 527
- 00:44:20,429 --> 00:44:23,774
- Có ai nói lên những danh từ đó...
- trong vòng 10 năm qua không?
- 528
- 00:44:23,869 --> 00:44:27,736
- Có việc gì mà ông phải đến
- New York vậy Đại tướng?
- 529
- 00:44:27,831 --> 00:44:29,905
- Tổng thống đang lo âu.
- 530
- 00:44:29,998 --> 00:44:34,077
- Ông ấy sợ rằng... anh đã
- gặp Tổng thống chưa?
- À, chưa.
- Nhưng tôi vẫn hay đọc báo.
- 531
- 00:44:34,168 --> 00:44:37,582
- Tôi biết ông ấy quan tâm
- vấn đề khủng bố...
- 532
- 00:44:37,670 --> 00:44:42,246
- Với tất cả sự kính trọng mà
- tôi có với ông ấy,
- thật ra Tổng thống chẳng biết
- cóc khô gì
- về tình hình Trung Đông hay
- khủng bố
- 533
- 00:44:43,422 --> 00:44:47,170
- nếu tôi không viết cho ông ấy đọc.
- Ông ta chỉ biết tự lo thân...
- ...nếu anh hiểu ý tôi muốn nói gì.
- 534
- 00:44:47,259 --> 00:44:49,334
- Tôi hiểu.
- 535
- 00:44:49,427 --> 00:44:52,177
- Vậy đâu phải anh đến đây
- chỉ để thăm tôi, phải không?
- 536
- 00:44:52,261 --> 00:44:55,511
- Thật lòng mà nói,
- Tôi nghĩ chúng ta đã đi đúng
- đường lối.
- 537
- 00:44:55,597 --> 00:44:58,135
- Tôi cũng bảo Tổng thống như vậy.
- 538
- 00:44:58,224 --> 00:45:02,350
- Quân đội đâu phải là cỗ máy
- cảnh sát...
- Cứ dựa vào lực lượng
- trên mặt đất
- là điều tôi đã khuyên ông ấy.
- 539
- 00:45:02,434 --> 00:45:06,265
- Cảm ơn anh đã nói giúp.
- Miễn là anh chắc anh đang
- không đi vòng vòng.
- 540
- 00:45:07,229 --> 00:45:10,432
- Vậy anh biết gì về vụ
- bắt cóc giáo chủ
- Ahmed Bin Talal?
- 541
- 00:45:11,440 --> 00:45:13,515
- Chuyện đó xưa rồi mà.
- 542
- 00:45:13,608 --> 00:45:17,059
- Nhưng bọn tôi được
- 2 yêu cầu
- từ các tên khủng bố xin thả
- ông ta ra.
- 543
- 00:45:17,152 --> 00:45:18,350
- Thả ông ta ra thì không được.
- 544
- 00:45:18,444 --> 00:45:20,816
- Tôi biết chính sách là
- không bao giờ thương lượng...
- 545
- 00:45:20,904 --> 00:45:22,397
- nhưng ta không thả ông ta ra
- 546
- 00:45:23,323 --> 00:45:26,488
- được vì đâu có giữ ông ta.
- Ta không hề bắt cóc ông ta.
- Tin tình báo mới nhất
- cho biết ông ta chết rồi.
- 547
- 00:45:26,575 --> 00:45:27,949
- ClA không hề nghĩ vậy.
- 548
- 00:45:28,034 --> 00:45:31,781
- ClA cũng đâu có biết bức tường
- Berlin sẽ sập...
- cho đến khi bị gạch đá
- văng vào trán bể đầu.
- 549
- 00:45:32,620 --> 00:45:34,612
- Người cung cấp tin cho anh là ai?
- Elise Kraft.
- 550
- 00:45:34,705 --> 00:45:38,652
- Phụ nữ biết quái gì về
- vùng Trung đông mà nói.
- 551
- 00:45:38,748 --> 00:45:43,077
- Nói riêng cho anh nghe,
- Elise Kraft chẳng phân biệt được
- Giáo chủ Ả Rập với ngoại đạo đâu.
- 552
- 00:45:43,168 --> 00:45:46,702
- cùng thứ bậc. Cảm ơn...đã cho biết.
- 553
- 00:45:47,962 --> 00:45:50,749
- Hub, chúng tôi đã làm theo...
- 554
- 00:45:50,839 --> 00:45:53,755
- Tại sao Elise, thật không ngờ.
- 555
- 00:45:53,841 --> 00:45:55,964
- Cô khoẻ không?
- Xin chào, Tướng quân
- 556
- 00:45:56,052 --> 00:45:57,841
- Rất vui được gặp lại cô.
- 557
- 00:45:57,927 --> 00:46:00,381
- Xin cô cứ nói tiếp.
- 558
- 00:46:00,470 --> 00:46:03,340
- À, xin lỗi. Nguồn tin của
- chủ nhà có vẻ đáng tin cậy.
- 559
- 00:46:03,431 --> 00:46:06,845
- Chắc tôi phải đi ra...
- để 2 người làm việc tiếp.
- 560
- 00:46:06,933 --> 00:46:08,557
- Anh Hubbard. Rất vui biết anh.
- 561
- 00:46:08,643 --> 00:46:11,808
- Nếu cần gì thì cứ liên lạc nhé.
- Cảm ơn.
- 562
- 00:46:15,646 --> 00:46:17,518
- Bạn mới đấy à?
- 563
- 00:46:21,525 --> 00:46:22,861
- Không phải là 2 chánh án...
- hay 2 giờ nữa...
- 564
- 00:46:22,862 --> 00:46:26,480
- Cũng không phải 2 phút...
- Họ sắp chuồn ngay bây giờ!
- 565
- 00:46:26,569 --> 00:46:29,772
- Frank đang xin trát khác.
- Anh không hiểu... họ là
- dân thiện nghệ...
- 566
- 00:46:29,863 --> 00:46:33,278
- từ tuổi lên 12,
- Họ đã phải tránh né những
- người như anh,
- 567
- 00:46:33,365 --> 00:46:37,657
- có khi giỏi hơn anh.
- Ừ kể cả những người như cô
- nữa chứ!
- Hub, không phải tôi chê bai anh!
- 568
- 00:46:37,742 --> 00:46:39,949
- Đồng ý, nhưng việc này trái
- luật, Elise.
- 569
- 00:46:40,036 --> 00:46:44,863
- Ừ đâu phải chỉ vì anh đã
- đi học lớp đêm...
- Hay đã phải làm thêm kiếm sống
- Chuyện anh đã làm gì để
- học hết trường luật
- đâu có biến anh thành
- Thomas More được.
- 570
- 00:46:44,956 --> 00:46:48,454
- Còn chỉ vì cô đọc hồ sơ tôi...
- Anh sẽ mất họ!
- ...đâu phải là cô đã rành về tôi?
- Cô tưởng tôi muốn mất họ sao?
- 571
- 00:46:48,542 --> 00:46:53,367
- Bộ tôi chuyên môn để xổng
- kẻ tình nghi hay sao hả?
- 572
- 00:46:53,461 --> 00:46:56,793
- Nếu tôi không hạ chúng
- sạch sẽ,
- 2 giờ nữa chúng sẽ ra đường...
- 573
- 00:46:56,879 --> 00:46:59,963
- Tôi không cần biết đó là plastic,
- plutonium, hay dynamite,
- 574
- 00:47:00,048 --> 00:47:02,420
- ...than tự phát cháy
- 575
- 00:47:02,508 --> 00:47:05,046
- Không có trát là chúng đi
- mất, cô nghe chưa?
- 576
- 00:47:05,135 --> 00:47:08,752
- Họ cũng có giấy của họ!
- Lệnh Chúa! Họ sẵn sàng chết!
- 577
- 00:47:08,846 --> 00:47:12,260
- Luật lệ quái đản của các anh...
- Chẳng là khỉ gì với họ!
- 578
- 00:47:12,348 --> 00:47:15,549
- Lần chót kiểm tra...
- cô là công dân nước Mỹ.
- Tôi cũng xem hồ sơ cô vậy.
- 579
- 00:47:15,641 --> 00:47:20,182
- Rất tiếc là Chiến tranh lạnh
- đã chấm dứt...
- và mấy vị bá chủ thế giới ClA
- 580
- 00:47:20,270 --> 00:47:21,638
- không còn gì để làm ở
- Afghanistan hay Liên xô...
- 581
- 00:47:21,639 --> 00:47:25,509
- hay lran hay bất cứ nước nào...
- Đây đâu phải vùng Trung Đông!
- 582
- 00:47:25,605 --> 00:47:27,681
- Thật à?
- 583
- 00:47:28,399 --> 00:47:29,643
- Xong rồi này.
- 584
- 00:47:34,986 --> 00:47:38,568
- Cũng những tên trên xe buýt,
- tôi biết mà.
- Chúng nói gì đó?
- 585
- 00:47:38,655 --> 00:47:43,814
- Chúng bảo sao ở xứ này
- muốn uống 1 tách cà phê
- ngon sao khó quá.
- 586
- 00:47:43,909 --> 00:47:47,525
- Tôi nghe 3 giọng nói. Còn anh?
- Dường như là 3 giọng.
- 587
- 00:47:47,619 --> 00:47:49,610
- Nếu có sóng viba thì biết chắc rồi!
- 588
- 00:47:49,704 --> 00:47:52,703
- ClA có sóng vi ba.
- Sao mình không có như họ?
- 589
- 00:47:52,789 --> 00:47:54,283
- Có tất cả 3 đứa.
- 590
- 00:47:54,373 --> 00:47:58,321
- Cả ngày chúng chỉ ngồi xem tivi.
- và ăn pizza.
- Chỉ ăn độc 1 món pizza.
- 591
- 00:47:58,417 --> 00:48:00,291
- Pizza, pizza, pizza!
- 592
- 00:48:25,517 --> 00:48:27,592
- Pizza đây!
- 593
- 00:48:29,395 --> 00:48:31,267
- Pizza!
- 594
- 00:48:34,189 --> 00:48:35,814
- Muốn thối tiền lẻ hả?
- 595
- 00:48:35,898 --> 00:48:37,974
- Khỏi. Để dưới đất đi.
- 596
- 00:48:38,150 --> 00:48:41,683
- Chưa nghe gì sao?
- Tội ác giảm 7% rồi mà.
- Hoan hô món pizza!
- 597
- 00:49:07,792 --> 00:49:10,413
- FBI! Đưa tay lên!
- Bỏ súng xuống!
- 598
- 00:49:11,337 --> 00:49:12,581
- FBI! Đứng yên!
- 599
- 00:49:27,388 --> 00:49:29,096
- Ngừng đi!
- 600
- 00:49:29,181 --> 00:49:31,588
- Xong hết rồi! Lên đi!
- 601
- 00:49:31,683 --> 00:49:33,176
- Mọi người có sao không?
- Không sao!
- 602
- 00:49:33,267 --> 00:49:35,342
- Tốt, tốt. Ổn chứ hả? Vâng.
- 603
- 00:49:35,518 --> 00:49:37,594
- Hắn sao rồi, Fred?
- 604
- 00:49:37,686 --> 00:49:38,682
- Hấp hối.
- 605
- 00:49:38,770 --> 00:49:40,311
- Mike?
- 606
- 00:49:40,396 --> 00:49:41,475
- Chết rồi.
- 607
- 00:49:44,232 --> 00:49:45,856
- Elise?
- 608
- 00:49:46,233 --> 00:49:47,265
- Đi luôn.
- 609
- 00:49:48,068 --> 00:49:50,819
- Hub. Lại nhìn này.
- 610
- 00:49:51,528 --> 00:49:53,520
- Có đầy đủ, thứ gì cũng có.
- 611
- 00:49:53,613 --> 00:49:57,361
- Dây ngòi, symtex... Y như trên xe buýt.
- 612
- 00:49:57,533 --> 00:49:58,527
- Đúng chúng nó rồi.
- 613
- 00:50:00,157 --> 00:50:04,653
- 3 người vừa bị bắn chết hôm nay
- sau 1 trận đụng độ với FBI
- 614
- 00:50:04,745 --> 00:50:08,029
- trong 1 khu phố yên tĩnh ở Brooklyn.
- 615
- 00:50:08,122 --> 00:50:11,489
- ...Đã có những tin không
- chính thức về sự liên hệ
- 616
- 00:50:11,582 --> 00:50:15,412
- giữa các người thiệt mạng
- vốn gốc Ả Rập
- và thủ phạm vụ đánh bom
- chuyến xe buýt 87.
- 617
- 00:50:15,501 --> 00:50:17,577
- Phát biểu đại diện cho FBI ...
- Anthony Hubbard.
- 618
- 00:50:17,670 --> 00:50:23,207
- Chúng tôi đang theo nhiều
- đầu mối...
- Chúng tôi tin chắc đã đi
- đúng hướng
- Và ai cũng vui là những
- tên tội phạm này...
- 619
- 00:50:23,298 --> 00:50:25,738
- không còn tung hoành nữa.
- 620
- 00:50:25,739 --> 00:50:28,290
- và chúng ta có thể tiếp tục
- sống yên ổn.
- 621
- 00:50:28,384 --> 00:50:29,628
- Bố!
- 622
- 00:50:29,969 --> 00:50:31,213
- Yeah!
- 623
- 00:50:46,521 --> 00:50:49,639
- FBI xứng đáng được khen tặng
- 624
- 00:50:49,731 --> 00:50:54,686
- vì tốc độ
- mà họ đã xử lý tình hình vừa qua.
- Tôi đặc biệt có lời
- khen tặng
- 625
- 00:50:54,775 --> 00:50:58,723
- Nhân viên đặc trách Tony Hubbard
- 626
- 00:50:58,819 --> 00:51:03,230
- và các nam nữ nhân viên của
- Sở Cảnh Sát New York và FBI
- 627
- 00:51:03,322 --> 00:51:05,397
- Đây nhé. Tất cả cạn ly đi!
- 628
- 00:51:05,490 --> 00:51:08,240
- Người bạn trai đầu tiên
- của tôi là người Palestine.
- 629
- 00:51:08,324 --> 00:51:12,274
- Bố tôi vẫn hay nói
- Họ quyến rũ ta bằng sự
- đau khổ của họ.
- 630
- 00:51:12,370 --> 00:51:15,489
- Anh đã đến đó chưa?
- Anh thấy trại tập trung
- của họ chưa?
- Chưa, tôi chưa đi.
- 631
- 00:51:15,580 --> 00:51:20,489
- Họ là những người hết sức
- thân tình và hiếu khách
- mà lại phải sống ở nơi
- khủng khiếp đó.
- 632
- 00:51:20,583 --> 00:51:23,666
- Nhưng cô cũng làm việc chống
- lại họ.
- Chỉ chống những đứa
- khùng thôi.
- 633
- 00:51:23,751 --> 00:51:27,284
- Tôi nghi ngờ những kẻ
- cuồng tín
- 634
- 00:51:27,920 --> 00:51:29,996
- ở mọi lãnh vực.
- 635
- 00:51:30,088 --> 00:51:32,164
- Cô nói tôi cuồng tín đó à?
- 636
- 00:51:33,465 --> 00:51:36,584
- Chứ tại sao anh theo FBI?
- Cô đọc hồ sơ tôi rồi,
- tự cô đoán đi chứ!
- 637
- 00:51:36,676 --> 00:51:38,549
- Thế thì được. Tôi sẽ nói.
- 638
- 00:51:38,635 --> 00:51:41,089
- Trường dòng ...
- Trường thánh Raymond
- khu phố Bronx.
- 639
- 00:51:41,178 --> 00:51:43,882
- Chủ tịch hội này, Tổ trưởng
- tổ kia.
- 640
- 00:51:43,972 --> 00:51:47,671
- Siêng năng, nổi bật. Biết chơi đẹp,
- 641
- 00:51:47,766 --> 00:51:50,682
- cải tổ hệ thống làm việc
- từ bên trong...
- ...vân vân và vân vân.
- 642
- 00:51:52,852 --> 00:51:55,769
- Cười gì?
- Còn cô thì sao?
- Cô tin vào thứ gì?
- 643
- 00:51:55,854 --> 00:51:57,894
- Thí dụ?
- Đúng và sai.
- 644
- 00:51:58,606 --> 00:52:01,974
- Rất dễ phân biệt
- giữa sai và đúng.
- 645
- 00:52:02,067 --> 00:52:03,524
- Dễ à?
- - Đúng.
- 646
- 00:52:03,608 --> 00:52:06,525
- Cái khó nhất là chọn
- điều sai
- mà lại đúng.
- 647
- 00:52:08,528 --> 00:52:09,986
- Tôi chỉ...
- Thôi được rồi.
- 648
- 00:52:11,739 --> 00:52:15,687
- Tôi chỉ muốn mọi việc
- nhẹ nhàng hơn, hiểu không?
- Đừng để ý tới tôi, hãm tài lắm.
- 649
- 00:52:15,783 --> 00:52:17,193
- Elise!
- 650
- 00:52:17,283 --> 00:52:19,525
- Elise.
- Frank!
- Chào anh!
- 651
- 00:52:19,619 --> 00:52:21,492
- Kể bọn tôi nghe chuyện
- làm gián điệp đi!
- 652
- 00:52:21,578 --> 00:52:23,949
- Đi mà. Sống với Ả Rập...
- 653
- 00:52:24,038 --> 00:52:26,610
- ...rồi các nữ hướng đạo sinh đến
- 654
- 00:52:27,332 --> 00:52:30,665
- Tôi khoái cách quý vị tiên đoán
- sự suy tàn của Liên xô. Độc thật!
- 655
- 00:52:30,751 --> 00:52:33,786
- Phải rồi, phải rồi.
- 656
- 00:52:33,878 --> 00:52:36,367
- và J. Edgar Hoover cũng
- mặc váy nữa, đúng không?
- 657
- 00:52:37,588 --> 00:52:40,042
- Tôi khoái đàn ông Lebanon
- lắm đấy.
- 658
- 00:52:40,130 --> 00:52:42,289
- Nào, mình khiêu vũ đi.
- 659
- 00:52:43,634 --> 00:52:45,709
- Nào Hub! Khiêu vũ với tôi đi.
- 660
- 00:52:46,928 --> 00:52:48,717
- Được thôi.
- 661
- 00:52:49,928 --> 00:52:52,051
- Gọi bà xã đến đi.
- 662
- 00:52:59,059 --> 00:53:01,135
- Chúa ơi.
- 663
- 00:53:02,270 --> 00:53:06,977
- Giống hồi còn trung học quá.
- Ừ.
- Nhưng bạn gái tôi hồi ấy
- đâu có mang súng.
- 664
- 00:53:09,566 --> 00:53:12,020
- Tin mới nhất về Samir thế nào?
- 665
- 00:53:12,234 --> 00:53:14,771
- Tôi muốn danh sách các nhập
- cảnh hắn đã bảo lãnh.
- 666
- 00:53:15,486 --> 00:53:18,190
- Chưa chắc hắn sẽ cho.
- Không à?
- 667
- 00:53:19,154 --> 00:53:23,816
- Có lần tôi quen 1 tay làm công
- tác mật
- Hắn quan tâm đến người cung
- cấp tin đến nỗi...
- 668
- 00:53:23,991 --> 00:53:26,067
- Hắn là người cho tin. Thế thôi.
- 669
- 00:53:29,996 --> 00:53:33,328
- Cô có từng nghĩ đến việc
- có khi hắn cũng ngủ với
- phe bên kia nữa không?
- 670
- 00:53:33,414 --> 00:53:37,031
- Samir mà ngủ với họ?
- Như thế thì khó có.
- 671
- 00:53:37,125 --> 00:53:39,200
- Cô tự tin nhỉ.
- 672
- 00:53:39,877 --> 00:53:41,204
- Chỉ khi nào trên giường thôi.
- 673
- 00:53:56,053 --> 00:54:01,009
- Đó là 1 nhà hát ở Broadway!
- Phát nổ ngay khi khán giả
- đứng lên nghỉ giải lao.
- 674
- 00:54:01,097 --> 00:54:03,136
- Nghe nói xác chết tứ tung.
- 675
- 00:54:30,573 --> 00:54:33,858
- Xin làm ơn giúp họ!
- 676
- 00:54:33,951 --> 00:54:35,326
- Họ còn kẹt ở bên trong!
- 677
- 00:54:35,411 --> 00:54:37,532
- Không nhóm bạo động nào
- nhận trách nhiệm...
- 678
- 00:54:54,755 --> 00:54:57,958
- về vụ đánh bom cho đến nay.
- 679
- 00:55:23,397 --> 00:55:26,563
- Hàng chục nhân vật
- giàu có và thế lực nhất
- 680
- 00:55:26,649 --> 00:55:30,942
- trong xã hội thượng lưu của
- New York đã thiệt mạng tối qua...
- 681
- 00:55:31,027 --> 00:55:33,814
- khi 1 quả bom nổ trong
- 1 nhà hát đầy người
- 682
- 00:55:33,904 --> 00:55:38,232
- Danh sách nạn nhân đúng là
- bản liệt kê những nhân vật tiếng tăm...
- và giới trí thức của thành phố.
- 683
- 00:55:38,324 --> 00:55:43,826
- Xin hãy tin chắc rằng chúng tôi
- đang dồn hết
- 684
- 00:55:43,910 --> 00:55:46,115
- mọi khả năng về nhân lực
- để xử lý tình hình.
- 685
- 00:55:46,203 --> 00:55:49,986
- ...New York đã gục ngã
- bởi những sự kiện
- trong tuần qua.
- 686
- 00:55:50,081 --> 00:55:55,535
- ...Doanh thu bán lẻ xuống 72% .
- Những vụ án do thù hận đã
- tăng vọt.
- 687
- 00:55:55,626 --> 00:56:00,619
- Và ít nhất là lúc này, FBI
- dường như có vẻ
- bất lực trong việc ngăn chận
- bọn khủng bố.
- 688
- 00:56:00,713 --> 00:56:05,206
- ...Những đường phố tấp nập
- nay vắng lặng 1 cách đáng sợ
- vì nhiều người dân đã bỏ đi.
- 689
- 00:56:05,298 --> 00:56:07,919
- ...Sao lại cho những người đó
- vào xứ này làm gì?
- 690
- 00:56:08,008 --> 00:56:12,965
- Nhà nước biết họ là ai mà!
- ...Tôi không đời nào để con cái
- tôi ra đường...
- với những chuyện lộn xộn này.
- Họa có điên!
- 691
- 00:56:13,053 --> 00:56:15,699
- ...Ủy ban tình báo của Thượng viện
- 692
- 00:56:15,700 --> 00:56:19,469
- hôm nay đã triệu tập 1 phiên
- họp bất thường.
- 693
- 00:56:19,558 --> 00:56:22,261
- nhằm nghiên cứu tình hình ở
- New York.
- ...Tối nay lúc 10 giờ: chương trình
- 'Khủng bố ở nước Mỹ'
- 694
- 00:56:22,350 --> 00:56:25,932
- ...Kiểu phản ứng tệ hại nhất...
- là phản ứng vì sợ...
- 695
- 00:56:26,020 --> 00:56:29,968
- Hắn bảo nếu có tên trong
- danh sách tên khủng bố
- của Văn phòng Thủ tướng
- thì không vào Mỹ được.
- 696
- 00:56:30,063 --> 00:56:33,431
- Nên tôi nói Ali Waziri
- có tên trên danh sách đó...
- 697
- 00:56:33,524 --> 00:56:36,477
- ...sao vào được như không vậy?
- Rồi Văn phòng Thủ tướng
- nói sao?
- Họ bảo đi mà thắc mắc
- với Sở Nhập cư.
- 698
- 00:56:36,567 --> 00:56:39,236
- Còn Sở Nhập cư?
- Họ bảo tôi qua hỏi
- Văn phòng Thủ tướng.
- 699
- 00:56:53,745 --> 00:56:57,112
- Chúa ơi!
- Mục đích buổi họp này
- là nhằm giữ cho
- thành phố chúng ta an toàn!
- 700
- 00:56:57,205 --> 00:57:01,248
- Và trách nhiệm của
- quý vị...
- Trách nhiệm của tao làm sao,
- đồ đần?
- 701
- 00:57:08,546 --> 00:57:12,837
- ...là giữ an ninh cho mọi người !
- Hết sức xin lỗi, nhưng muốn
- phát biểu ...
- thì phải đưa tay trước nhé?
- 702
- 00:57:12,923 --> 00:57:14,797
- Vâng ạ.
- Howard Kaplan, Sở Nhập cư.
- 703
- 00:57:14,883 --> 00:57:16,507
- Chào anh Howard.
- Cảm ơn.
- 704
- 00:57:16,591 --> 00:57:20,587
- Bọn tôi đã kiểm tra nhập cảnh
- từ các nước khác vào thành phố...
- và truy ngược tận gốc.
- 705
- 00:57:20,677 --> 00:57:23,346
- Danny?
- Đưa họ vào đây rồi ta nói chuyện.
- 706
- 00:57:23,429 --> 00:57:24,674
- Còn phiên dịch?
- 707
- 00:57:24,764 --> 00:57:27,051
- Có bao nhiêu người tất cả?
- 1.600, có khi hơn.
- 708
- 00:57:27,140 --> 00:57:28,717
- -1.600?
- -Phải đấy.
- 709
- 00:57:28,808 --> 00:57:31,973
- Cho 1 .600 người ngồi ở đâu hả?
- Danny, bình tĩnh đi.
- Mời ông.
- 710
- 00:57:32,060 --> 00:57:34,515
- Còn sự có mặt của quân đội ở sân bay JFK và La Guardia
- thì sao?
- 711
- 00:57:34,603 --> 00:57:37,888
- Chắc chưa đến mức độ đó.
- Chưa chắc điều đó có thể
- ngăn chận bọn tội phạm. Vâng?
- 712
- 00:57:37,980 --> 00:57:40,980
- Còn việc bảo vệ
- người Ả Rập thì sao?
- 713
- 00:57:41,066 --> 00:57:44,682
- Ngoài kia dân chúng rất giận dữ. Tôi đại diện cho Nghiệp đoàn Ả Rập
- 714
- 00:57:44,776 --> 00:57:50,064
- Dù dân tôi có chịu sự bất công
- gì đi nữa...
- ở thời điểm khó khăn này,
- chúng tôi cũng sẽ tiếp tục...
- 715
- 00:57:52,595 --> 00:57:55,549
- cống hiến cho đất nước này.
- 716
- 00:57:55,638 --> 00:57:58,389
- Tôi đánh giá cao tinh thần đó.
- Xin cảm ơn ông.
- 717
- 00:57:58,474 --> 00:58:01,640
- Cảm ơn mọi người vì
- đã kiên nhẫn ngày hôm nay...
- 718
- 00:58:04,936 --> 00:58:06,429
- Đây là 1 thời điểm hết sức... ...khó khăn.
- 719
- 00:58:06,937 --> 00:58:10,436
- Luân Đôn, Paris, Athens, Rome,
- 720
- 00:58:10,524 --> 00:58:12,396
- Belfast, Beirut…
- 721
- 00:58:12,482 --> 00:58:15,648
- Ta không phải những người đầu
- tiên phải đối phó với nạn khủng bố.
- 722
- 00:58:15,734 --> 00:58:17,940
- Tại Tel Aviv…
- 723
- 00:58:23,197 --> 00:58:28,651
- Tại Tel Aviv, sau ngày họ
- đánh bom khu chợ...
- chợ lại nhóm và chợ vẫn đông...
- 724
- 00:58:30,536 --> 00:58:33,108
- Còn đây là New York....
- 725
- 00:58:38,040 --> 00:58:40,162
- Ta chịu đựng nổi.
- 726
- 00:58:45,753 --> 00:58:48,787
- Chúa ơi. Trung học Buckley !
- Bọn trẻ!
- 727
- 00:58:56,176 --> 00:58:58,333
- 1 trong những bà mẹ có
- mang súng.
- 728
- 00:58:58,427 --> 00:59:01,130
- bà ta bắn tên nọ bị thương
- khi hắn đang cài bom
- 729
- 00:59:01,220 --> 00:59:04,505
- Hắn giết bà ấy rồi nhốt bọn trẻ
- trên sân thượng.
- 730
- 00:59:04,598 --> 00:59:07,218
- Còn bọn trẻ?
- Tôi không biết, không biết
- 731
- 00:59:07,307 --> 00:59:09,099
- Nó ở chỗ cái bàn.
- 732
- 00:59:09,184 --> 00:59:12,883
- Không biết có tính giờ hay không.
- 733
- 00:59:12,978 --> 00:59:17,057
- Này, khoan, khoan.
- Zoom lại gần quả bom xem nào.
- 734
- 00:59:19,399 --> 00:59:21,473
- Ngay đó. Tập trung vào đó.
- 735
- 00:59:23,901 --> 00:59:26,189
- Radio. Hắn có bộ phận
- điều khiển.
- 736
- 00:59:32,282 --> 00:59:36,775
- Bọn phóng viên đến làm
- cái quái gì vậy?
- Họ theo dõi tần số của chúng ta!
- 737
- 00:59:36,867 --> 00:59:42,406
- Danny, người của anh phải
- báo bên Không quân
- giải quyết vụ này đi!
- Làm liền, làm liền đây!
- Làm đi!
- 738
- 00:59:42,495 --> 00:59:43,195
- Sở Cảnh Sát New York...
- 739
- 00:59:43,288 --> 00:59:46,371
- Kéo các trực thăng đó đi đi!
- 740
- 01:00:01,342 --> 01:00:03,083
- Hub.
- 741
- 01:00:30,025 --> 01:00:32,182
- Tất cả đi ra! Từ từ!
- Giúp 1 tay đi!
- 742
- 01:00:32,276 --> 01:00:35,027
- Được rồi, nhanh lên!
- 743
- 01:00:47,536 --> 01:00:52,279
- Ta phải đối phó 1 cách nhanh
- chóng và có hiệu quả...
- 744
- 01:00:52,372 --> 01:00:55,786
- vì nếu không, tuần sau sẽ
- lại có hàng trăm nạn nhân nữa
- trên toàn thế giới!
- 745
- 01:00:55,874 --> 01:00:59,739
- Nghe thì hay lắm, thưa Đại tướng.
- Nhưng tại sao ta không thể tìm
- ra bộ óc đằng sau chuyện này?
- 746
- 01:00:59,834 --> 01:01:03,831
- Thưa quý vị, tôi có cảm giác...
- lực lượng bảo vệ luật pháp
- đã đủ sức đáp ứng.
- 747
- 01:01:03,921 --> 01:01:06,625
- Sao không xét đến bộ óc đằng
- sau bộ óc làm những chuyện này?
- 748
- 01:01:06,715 --> 01:01:10,165
- Hoặc Libya, lran, lrak,
- cũng có thể là Syria.
- 749
- 01:01:10,258 --> 01:01:12,296
- Chỉ 1 câu hỏi và ta có
- cả 1 bản đồ!
- 750
- 01:01:12,384 --> 01:01:17,128
- Chỉ biết là ta phải đáp trả!
- 1 ý kiến rất hay, Thượng Nghị sĩ.
- Nhưng cách nào đây?
- 751
- 01:01:17,220 --> 01:01:20,339
- Tìm ra chúng là ai rồi thả bom
- cho chết hết.
- 752
- 01:01:20,431 --> 01:01:21,759
- Còn nếu không tìm ra ?
- 753
- 01:01:21,847 --> 01:01:25,097
- Tôi không trù ẻo, nhưng
- khủng bố ngày càng leo thang
- 754
- 01:01:25,183 --> 01:01:27,259
- Xe buýt, rồi nhà hát...
- Kế tiếp là gì nữa?
- 755
- 01:01:27,351 --> 01:01:29,509
- Còn Đội cận vệ Quốc gia?
- 756
- 01:01:29,603 --> 01:01:33,220
- Đội cận vệ Quốc gia chỉ làm nhiệm vụ kiểm soát bạo loạn...
- đâu phải để chống khủng bố.
- 757
- 01:01:33,313 --> 01:01:35,933
- Thế thì quân đội. Tôi đã đọc
- qua kế hoạch
- 758
- 01:01:36,024 --> 01:01:38,684
- Tất nhiên, theo luật pháp và lẽ rất đương nhiên
- 759
- 01:01:38,685 --> 01:01:41,810
- là không thể dùng quân đội
- chống lại chính dân mình.
- 760
- 01:01:41,902 --> 01:01:45,519
- Ngay cả nếu đó là điều mà
- nhân dân yêu cầu...3 chống 1?
- 761
- 01:01:45,613 --> 01:01:50,072
- Nếu Tổng thống sẵn sàng
- thành lập...
- Tổng thống Lincoln đã phê
- duyệt thiết quân luật năm 1862.
- 762
- 01:01:50,157 --> 01:01:54,533
- Đình chỉ tự do cá nhân.
- Nhưng sau đó Tối cao Pháp viện
- 763
- 01:01:54,617 --> 01:01:55,946
- cho điều đó là đi ngược lại
- Hiến Pháp.
- 764
- 01:01:56,036 --> 01:01:59,617
- Chống lại nhân dân.
- Rồi vào kỳ bầu cử tháng 11
- tôi sẽ thành cựu dân biểu thôi.
- 765
- 01:01:59,704 --> 01:02:01,910
- Thôi đừng pha trò linh tinh nữa.
- 766
- 01:02:02,082 --> 01:02:06,124
- Máy bay Tổng thống sắp hạ
- cánh trong 2 giờ nữa.
- Ta phải hội ý và biểu quyết
- đàng hoàng!
- 767
- 01:02:06,209 --> 01:02:08,995
- Làm sao lấy luật đi cãi với
- chó hoang ngoài đường được!
- 768
- 01:02:09,086 --> 01:02:13,412
- Ta chỉ phải lấy dây cột
- của con chó to dữ ở nhà mình...
- 769
- 01:02:13,921 --> 01:02:14,952
- Đại tướng.
- 770
- 01:02:15,047 --> 01:02:17,916
- Quân đội là 1 thanh gươm,
- không phải là dao mổ.
- 771
- 01:02:18,383 --> 01:02:22,214
- Thượng nghị sĩ,
- không nên để quân đội xuất
- hiện trong 1 thành phố Mỹ.
- 772
- 01:02:22,302 --> 01:02:24,340
- Nhưng về mặt lý thuyết, Ông cần bao nhiêu lâu để
- phong tỏa?
- 773
- 01:02:24,428 --> 01:02:28,009
- Chúng tôi không thể vào
- thành phố
- trừ khi Tổng thống áp dụng
- điều kiện chiến tranh.
- 774
- 01:02:28,097 --> 01:02:32,389
- Tôi vẫn biết vậy, Đại tướng.
- Ta cứ giả định
- rằng lệnh đã ban hành.
- 775
- 01:02:32,474 --> 01:02:36,934
- 12 giờ sau khi nhận lệnh của
- Tổng thống,
- chúng tôi có thể có mặt.
- 776
- 01:02:38,187 --> 01:02:41,352
- 1 đơn vị bộ binh nhẹ
- gồm 10.700 người.
- 777
- 01:02:41,439 --> 01:02:45,221
- Những thành phần tác chiến nhanh,
- Các lực lượng đặc biệt,
- trinh sát...
- 778
- 01:02:45,316 --> 01:02:49,608
- Trực thăng quan sát, thiết giáp...
- 779
- 01:02:49,694 --> 01:02:53,357
- và tất nhiên vũ khí chính vẫn
- là súng M-16 A-1 đa dụng.
- 780
- 01:02:53,446 --> 01:02:58,402
- 1 vũ khí khiêm nhường cho
- đến khi ta thấy nó khạc lửa
- 781
- 01:02:58,491 --> 01:03:00,233
- ngoài lề phòng tập bowling
- hay quán giải khát góc đường.
- 782
- 01:03:00,324 --> 01:03:02,401
- mọi việc sẽ ồn ào và dễ sợ.
- 783
- 01:03:02,492 --> 01:03:04,651
- và sẽ không ai lầm tưởng
- đó là 1 cuộc diễu binh.
- 784
- 01:03:04,745 --> 01:03:08,906
- Tôi xin nhắc: Đại tướng
- Devereaux
- phát biểu không với tư cách
- đại diện cho quân đội.
- 785
- 01:03:08,997 --> 01:03:13,408
- Chúng tôi đã từng đóng vai trò
- cảnh sát
- như ở Haiti và Somali.
- 786
- 01:03:15,501 --> 01:03:17,576
- Xin đừng lầm lẫn.
- 787
- 01:03:17,669 --> 01:03:19,542
- Chúng tôi sẽ săn lùng
- quân địch
- 788
- 01:03:19,628 --> 01:03:22,379
- Sẽ tìm ra chúng,
- và sẽ triệt hạ chúng.
- 789
- 01:03:22,464 --> 01:03:27,669
- Không người nào trong đơn vị tôi
- lại có quyết tâm làm điều ấy
- hơn tôi.
- 790
- 01:03:28,718 --> 01:03:31,255
- đó là lý do vì sao tôi xin quý vị...
- 791
- 01:03:32,261 --> 01:03:34,337
- tôi hết sức khẩn cầu quý vị
- 792
- 01:03:34,429 --> 01:03:36,753
- xin đừng xem việc này như là
- 1 sự chọn lựa...
- 793
- 01:03:38,390 --> 01:03:41,059
- Tôi biết chắc chắn Tổng thống
- sẽ nói gì.
- 794
- 01:03:42,142 --> 01:03:45,226
- Đó chính là lý do vì sao ông
- là người duy nhất làm việc này.
- 795
- 01:03:45,310 --> 01:03:49,972
- Xin giới thiệu Anthony Hubbard.
- Anh ta là người phụ trách
- đơn vị của tôi tại Brooklyn.
- 796
- 01:03:50,065 --> 01:03:55,566
- Người của anh ta đã hạ được
- ổ địch đầu tiên trong vòng 36 giờ
- sau vụ nổ chuyến xe buýt 87.
- 797
- 01:03:55,650 --> 01:04:00,193
- Anh ta cũng là người đã đơn thân
- hạ tên khủng bố
- trong trường học đó.
- Hub?
- 798
- 01:04:01,488 --> 01:04:03,978
- Chức năng của FBI ...
- 799
- 01:04:04,781 --> 01:04:06,275
- là đáp ứng...
- 800
- 01:04:06,366 --> 01:04:09,116
- Chức năng của quân đội...
- là bảo vệ.
- 801
- 01:04:09,200 --> 01:04:14,275
- Khi quân đội có mặt...
- khả năng điều tra của chúng tôi
- sẽ bị cản trở nghiêm trọng.
- 802
- 01:04:14,370 --> 01:04:18,413
- Điều đó sẽ làm bọn khủng bố
- càng ẩn sâu hơn.
- 803
- 01:04:18,497 --> 01:04:20,454
- Điều tiên quyết là
- ta không thể chiến đấu chống lại 1 kẻ thù ta không thể thấy.
- 804
- 01:04:21,832 --> 01:04:24,619
- Tôi nghĩ nếu ta kiên nhẫn,
- và biết chờ thời cơ...
- 805
- 01:04:24,710 --> 01:04:29,170
- để người của chúng ta ở New York
- rộng thời giờ làm việc...
- 806
- 01:04:29,254 --> 01:04:31,579
- như thế sẽ hiệu quả hơn.
- 807
- 01:04:34,841 --> 01:04:38,007
- Cảm ơn, anh Hubbard.
- Tôi cũng nghĩ là chúng ta nên
- tiến hành 1 cách cẩn trọng...
- 808
- 01:04:38,092 --> 01:04:40,334
- 1 số quý vị có thể không biết
- Sharon Bridger.
- 809
- 01:04:40,428 --> 01:04:45,135
- Sharon đã từng nhận nhiệm sở
- tại lrak
- trong 1 chiến dịch mật
- trong thời kỳ
- chiến tranh Vùng Vịnh.
- 810
- 01:04:45,222 --> 01:04:46,965
- Sharon?
- 811
- 01:04:47,057 --> 01:04:48,384
- Tôi xin phép.
- 812
- 01:04:48,474 --> 01:04:49,754
- Cảm ơn.
- 813
- 01:05:03,525 --> 01:05:08,150
- Tôi chắc chắn là mọi người ở đây
- đã biết rõ mô hình mạng lưới
- khủng bố.
- 814
- 01:05:08,238 --> 01:05:12,363
- 1 tổ quản lý những tổ khác.
- Chặt cái đầu và cả thân mình
- sẽ chết.
- 815
- 01:05:12,447 --> 01:05:15,614
- Rủi thay...cách tổ chức đó
- không còn được áp dụng.
- 816
- 01:05:15,700 --> 01:05:20,525
- Quy luật mới là mỗi nhóm
- hoạt động độc lập với những
- nhóm kia.
- 817
- 01:05:20,619 --> 01:05:24,200
- Chặt 1 đầu là có đầu khác
- lại mọc lên.
- 818
- 01:05:24,288 --> 01:05:28,119
- Xe buýt 87 đã là việc
- của nhóm 1 .
- 819
- 01:05:28,208 --> 01:05:31,907
- mà những tàn tích của nó
- đã bị FBI triệt hạ.
- 820
- 01:05:34,294 --> 01:05:36,582
- Điều này đã khiến nhóm 2 đi
- vào hành động....
- 821
- 01:05:38,256 --> 01:05:39,250
- ...là Nhà hát.
- 822
- 01:05:39,339 --> 01:05:42,706
- Chúng tôi tin là nhiều nhất
- có khoảng 3 nhóm
- có thể là 4.
- 823
- 01:05:43,632 --> 01:05:47,499
- Trong bao lâu nữa thì có thể
- triệt hạ nhóm cuối cùng?
- 824
- 01:05:52,472 --> 01:05:53,751
- Chúng tôi không biết.
- 825
- 01:06:00,268 --> 01:06:03,019
- ...Đây là 1 bi kịch mà tác hại
- thật khủng khiếp
- 826
- 01:06:03,103 --> 01:06:07,764
- One Federal Plaza đã là
- Tổng Hành Dinh
- của đơn vị chống khủng bố
- của FBI
- 827
- 01:06:07,856 --> 01:06:09,931
- cũng như nhà của nhiều nhân
- viên FBI.
- 828
- 01:06:10,023 --> 01:06:15,977
- ...Các cấp chính quyền chưa
- tiết lộ...
- danh tánh của các nạn nhân
- ...Điều tệ hại nhất trong lịch sử
- Thành phố New York...
- 829
- 01:06:16,070 --> 01:06:20,695
- Hậu quả tác hại nhất...
- ...Những lá thư chia buồn...
- từ lãnh đạo các nước trên
- thế giới đã được gởi đến...
- 830
- 01:06:20,781 --> 01:06:24,480
- ...Boris Yeltsin đã
- gởi điện chia buồn...
- 831
- 01:06:31,746 --> 01:06:34,532
- Chưa chi đã được 200 xác rồi.
- 832
- 01:06:36,541 --> 01:06:38,616
- Còn người của ta?
- 833
- 01:06:38,709 --> 01:06:40,747
- Mike, Tina.
- 834
- 01:06:40,835 --> 01:06:43,041
- Họ đang ở trong đó làm việc.
- 835
- 01:06:43,836 --> 01:06:45,709
- Hub.
- 836
- 01:06:46,588 --> 01:06:47,619
- Hub.
- 837
- 01:06:49,047 --> 01:06:51,336
- Đây là Đại tá Hardwick,
- Tình báo quân đội.
- 838
- 01:06:53,218 --> 01:06:54,331
- Chào Đại tá.
- 839
- 01:06:55,718 --> 01:07:00,343
- Tôi chỉ có mặt với tư cách là
- cố vấn.
- Tôi không muốn ra mặt.
- 840
- 01:07:00,430 --> 01:07:02,637
- Cảm ơn ông đã quan tâm.
- 841
- 01:07:05,641 --> 01:07:10,716
- Tôi không có ý soi mói
- nhưng... khả năng của anh lúc
- này ở mức nào?
- 842
- 01:07:11,312 --> 01:07:13,387
- Cơ sở?
- 843
- 01:07:13,480 --> 01:07:15,768
- Ông đang đứng trên cơ sở
- của chúng tôi đó.
- 844
- 01:07:20,193 --> 01:07:21,899
- Xin lỗi.
- 845
- 01:07:30,115 --> 01:07:33,779
- Hub...
- Họ tìm ra 1 phần số máy
- 846
- 01:07:33,867 --> 01:07:37,365
- từ chiếc xe đó.
- Phòng đăng ký xe báo xe đó
- đã bị lấy cắp ngày hôm trước
- ở Brooklyn?
- 847
- 01:07:37,453 --> 01:07:38,698
- Đúng rồi.
- 848
- 01:07:38,788 --> 01:07:41,822
- Hub, con số cuối cùng vừa
- được tổng kết.
- 849
- 01:07:43,289 --> 01:07:45,780
- 600 người chết.
- 850
- 01:08:01,175 --> 01:08:03,463
- Tôi xin chia buồn về các
- đồng nghiệp của anh.
- 851
- 01:08:08,430 --> 01:08:11,430
- Frank, có... ...cô Sharon.
- 852
- 01:08:11,516 --> 01:08:13,507
- Tôi quên mất họ của cô rồi.
- 853
- 01:08:13,599 --> 01:08:15,094
- Bridger.
- 854
- 01:08:15,185 --> 01:08:17,472
- Anh khoẻ không, Frank?
- Tệ lắm.
- 855
- 01:08:18,561 --> 01:08:21,348
- Well,
- 856
- 01:08:21,438 --> 01:08:26,181
- ClA đã ra 1 danh sách tình nghi
- mới...
- Có lẽ anh nên phân phát...
- 857
- 01:08:27,776 --> 01:08:28,806
- Hey!
- 858
- 01:08:28,901 --> 01:08:30,774
- Thông tin đó có thể tốt.
- 859
- 01:08:30,860 --> 01:08:34,524
- Tại sao Samir không báo trước?
- Vì anh ta không hay biết gì cả.
- 860
- 01:08:34,613 --> 01:08:37,696
- Đó là Samir nói.
- Tôi nói đó.
- 861
- 01:08:37,782 --> 01:08:41,398
- Để tôi đích thân hỏi hắn
- Bước qua xác tôi mà hỏi.
- 862
- 01:08:41,492 --> 01:08:43,400
- Qua 600 xác chết chứ.
- 863
- 01:08:43,492 --> 01:08:45,983
- Anh ta là 1 trong những người
- tốt, được chưa?
- Sao cô có thể chắc vậy?
- 864
- 01:08:46,078 --> 01:08:51,415
- Vì anh ta đã cùng tham gia
- chiến dịch
- lật Saddam Hussein với tôi,
- rõ chưa?
- 865
- 01:08:51,498 --> 01:08:53,823
- Samir là gián điệp nhị trùng.
- Anh ta đã liều chết vì
- chúng ta bên ấy!
- 866
- 01:08:53,917 --> 01:08:56,785
- Nhị trùng giữa ai với ai, Sharon?
- 867
- 01:08:56,877 --> 01:09:01,702
- Tôi cần có tên, hiểu không?
- Cần...cần hình ảnh
- của cái gì đó.
- 868
- 01:09:01,796 --> 01:09:04,879
- Tôi không cần cô giảng lịch sử!
- Tôi không có hình ảnh cho anh.
- Vì tôi cũng không biết họ ra sao.
- 869
- 01:09:04,964 --> 01:09:06,957
- Chúng tôi chỉ toàn là ứng biến.
- Vậy cô không có gì hết?
- Tôi có Samir!
- 870
- 01:09:07,050 --> 01:09:10,049
- Samir có liên lạc gì với họ không?
- Rất ít.
- 871
- 01:09:10,135 --> 01:09:13,798
- Vậy anh ta làm việc kiểu gì?
- Anh ta không quyết định gì hết,
- mà là họ.
- 872
- 01:09:13,887 --> 01:09:15,214
- Vậy còn gì nói nữa?
- 873
- 01:09:15,304 --> 01:09:18,388
- Anh ta chờ!
- Chờ?
- 874
- 01:09:18,473 --> 01:09:22,468
- Còn chờ cái quái gì nữa?
- Nhiều xác hơn?
- Nhiều nhà hơn?
- 875
- 01:09:22,558 --> 01:09:25,973
- Ngoài kia còn nhiều nhà nữa kìa.
- Còn chờ nổ thêm vài cao ốc
- nữa hay sao?
- Này, tôi hiểu anh đang buồn bực.
- 876
- 01:09:26,061 --> 01:09:30,353
- Này, chưa chắc cô hiểu
- được tôi đâu.
- Đêm nay tôi đã mất rất nhiều bạn.
- 877
- 01:09:31,647 --> 01:09:33,723
- Cô chẳng hiểu cái gì hết! Họ sẽ liên lạc nữa.
- 878
- 01:09:33,815 --> 01:09:37,184
- Khi nào? Đó là điều tôi muốn
- biết. Khi nào?
- 879
- 01:09:37,277 --> 01:09:40,608
- Sao lại sắp? Sao lại không
- phải bây giờ?
- Chúng muốn trao đổi cái gì?
- Khả năng là gì?
- Đối phó ra sao?
- 880
- 01:09:40,695 --> 01:09:42,983
- Mớ chi tiết mật vụ ClA
- của cô đó!
- 881
- 01:09:44,864 --> 01:09:46,856
- Để tôi cho cô biết tôi sẽ làm gì!
- 882
- 01:09:46,949 --> 01:09:51,241
- Tôi sẽ cho giải Samir của cô
- về trung ương.
- Trói hắn vào máy dò...
- 883
- 01:09:51,326 --> 01:09:53,863
- và tra hỏi hắn về cô!
- 884
- 01:09:53,953 --> 01:09:59,325
- Rồi tôi sẽ lấy biên bản đó ...
- giao cho 1 người bạn thân...
- 885
- 01:09:59,415 --> 01:10:03,197
- tại Thời Báo New York
- Báo này rất thích những
- chuyện xìcăngđan
- 886
- 01:10:03,292 --> 01:10:06,909
- về mối liên hệ giữa ClA và
- những sân khấu chính trị kinh dị.
- Anh hại anh ta là mất hết những
- cơ hội anh có!
- Rồi sao?
- 887
- 01:10:08,211 --> 01:10:11,295
- Đằng nào cũng thua, chính cô
- đã nói vậy mà!
- Tôi không đùa với anh!
- 888
- 01:10:11,379 --> 01:10:13,419
- Cô có nhớ hết được cô ngủ
- với ai không?
- 889
- 01:10:19,302 --> 01:10:23,049
- -24 giờ.
- -Để làm gì?
- 24 giờ để làm cái gì, Sharon?
- 890
- 01:10:23,137 --> 01:10:24,595
- Elise.
- 891
- 01:10:31,601 --> 01:10:34,221
- Có gì cho tôi không?
- Không có gì mới.
- 892
- 01:10:34,310 --> 01:10:38,723
- Bây giờ ta có 3 vụ đánh bom
- ở New York...
- và có 600 người chết.
- 893
- 01:10:38,814 --> 01:10:43,438
- Cảnh Sát New York, FBI
- Họ đối phó không xong,
- Có cần đưa quân đội vào vụ
- này không, Arianna?
- 894
- 01:10:43,525 --> 01:10:47,307
- Nhất định rồi. bao nhiêu người
- nữa phải chết...
- trước khi ta quyết định nhờ
- quân đội...
- 895
- 01:10:47,402 --> 01:10:50,520
- Quân đội của Chính phủ chưa
- có kinh nghiệm...
- trấn áp chính dân tộc của mình.
- 896
- 01:10:50,612 --> 01:10:56,778
- Đó chính là lý do ta có FBI
- Và lý do ta có 1 lực lượng
- Cảnh Sát.
- Nhưng mà...
- Chúng tôi không muốn có
- 1 quân đội chiếm đóng...
- tại Brooklyn.
- 897
- 01:10:56,866 --> 01:11:00,032
- Tôi vẫn nghĩ ta cần phải hỏi
- chính quân đội để kiểm tra
- những tin đồn đó.
- 898
- 01:11:00,118 --> 01:11:04,826
- -Và FBI cũng đã thất bại...
- trong công việc của mình!
- Thất bại...
- 899
- 01:11:04,913 --> 01:11:07,783
- Đây là 1 cuộc tấn công. Đây là thời chiến.
- 900
- 01:11:07,874 --> 01:11:11,455
- Sự việc chuyện này xảy ra bên
- trong bờ cõi...
- chỉ có nghĩa là đây là
- 1 cuộc chiến kiểu mới.
- 901
- 01:11:11,543 --> 01:11:16,119
- Đúng kiểu vớ vẩn
- mà những thằng ngu đó
- làm tại đất nước của chúng
- Và chúng cũng mang chuyện
- đó đến đây.
- 902
- 01:11:16,211 --> 01:11:20,753
- Mọi người phải hiểu là từ "Ả Rập"
- không hề đồng nghĩa với
- từ 'khủng bố'
- 903
- 01:11:20,840 --> 01:11:27,172
- Hồi giáo là 1 tôn giáo hoà bình.
- Những người đó đã làm ô
- danh kinh Coran khi họ...
- Nhiều người rất bất mãn...
- 904
- 01:11:27,260 --> 01:11:30,877
- 1 nhà buôn tên Abdul Hassam,
- đã bị đánh đập và cửa hàng
- ông bị đập phá.
- 905
- 01:11:30,971 --> 01:11:33,211
- ...Tổng thống đã phát biểu
- 906
- 01:11:33,305 --> 01:11:36,720
- '1 trong những quyền tự do
- lớn nhất của ta
- là thoát khỏi nỗi sợ hãi'
- 907
- 01:11:36,807 --> 01:11:39,132
- và ông đã thề bảo vệ sự tự do đó. ... Với tất cả các nguồn nhân lực
- 908
- 01:11:39,226 --> 01:11:43,518
- FBI đã nhận được 1 bức fax mới.
- Ahmed Bin Talal.
- 909
- 01:11:43,604 --> 01:11:46,723
- Thấy rõ là họ vẫn còn nghĩ
- rằng ta đang giam giữ hắn.
- 910
- 01:11:50,191 --> 01:11:52,645
- Nhưng ta... có giữ hắn không?
- 911
- 01:11:54,818 --> 01:11:59,775
- Tôi khuyên anh nhé, Steve.
- Đừng xía vào chuyện tôi
- và Tổng Thống.
- 912
- 01:12:01,865 --> 01:12:04,733
- Tôi đang thay mặt Tổng thống.
- 913
- 01:12:07,523 --> 01:12:12,018
- Nếu Tổng thống muốn biết thì...
- Không. Chúng ta không giữ hắn.
- 914
- 01:12:17,446 --> 01:12:20,565
- Đại tướng, ông có biết là
- sau vụ tấn công hôm qua...
- 915
- 01:12:20,657 --> 01:12:24,782
- 1 nửa số phụ huynh
- ở đất nước này
- không cho con mình đến
- trường nữa hay không?
- 916
- 01:12:26,076 --> 01:12:28,282
- Họ đang tấn công cách sống
- của ta.
- 917
- 01:12:30,120 --> 01:12:32,196
- Phải chấm dứt thôi.
- 918
- 01:12:33,081 --> 01:12:36,744
- Anh đang nói là Tổng thống
- sẵn sàng
- thực hiện những biện pháp
- cần thiết à?
- 919
- 01:12:36,833 --> 01:12:40,781
- Tôi chỉ nói là
- Tổng thống
- sẵn sàng
- thực thi quyền tổng thống.
- 920
- 01:12:53,801 --> 01:12:57,169
- Alô?
- Tôi đây. Mở tivi đi.
- 921
- 01:12:57,762 --> 01:12:59,505
- Chờ chút.
- 922
- 01:13:00,222 --> 01:13:02,944
- Thượng viện đã họp khẩn cấp
- và họp kéo dài đến khuya
- 923
- 01:13:02,945 --> 01:13:05,725
- để thảo luận về lệnh thiết
- quân luật của Tổng thống.
- 924
- 01:13:05,809 --> 01:13:09,093
- Ở đất nước này,
- chúng ta có truyền thống
- áp dụng thiết quân luật...
- Ừ, thấy rồi
- 925
- 01:13:09,186 --> 01:13:14,260
- ...chỉ trong những tình huống
- ...ngặt nghèo nhất
- nhưng với giá nào?
- 926
- 01:13:14,355 --> 01:13:16,715
- Tất cả đang hướng về
- Thành phố New York
- 927
- 01:13:16,716 --> 01:13:19,479
- để xem sự việc này có kết
- thúc sự khủng bố hay không.
- 928
- 01:13:25,696 --> 01:13:27,154
- Nhanh lên!
- 929
- 01:13:30,198 --> 01:13:34,194
- Xin chào!
- Ngày hôm nay với Điều lệnh
- Thời Chiến...
- 930
- 01:13:34,284 --> 01:13:38,826
- do Tổng thống kêu gọi...
- 'Tôi tuyên bố áp dụng
- thiết quân luật
- 'trong thành phố này.
- 931
- 01:13:38,912 --> 01:13:42,908
- Điều ta biết rõ...
- Là ta chỉ phải đối đầu với
- 20 kẻ thù...
- 932
- 01:13:42,998 --> 01:13:46,579
- Kẻ thù đang trốn trong
- dân số
- khoảng 2 triệu người.
- 933
- 01:13:46,666 --> 01:13:51,742
- Tin tình báo cho biết...
- chắc chắn hắn nói tiếng Ả Rập...
- ở độ tuổi từ 14 đến 30...
- 934
- 01:13:51,837 --> 01:13:55,251
- thu hẹp con số tình nghi xuống
- khoảng còn 15.000 người.
- 935
- 01:13:55,339 --> 01:14:00,794
- Ta có thể giảm con số đó
- xuống hơn nữa...
- là con số của những người
- đã sống ở Mỹ
- chưa đầy 6 tháng.
- 936
- 01:14:00,884 --> 01:14:04,004
- Bây giờ ta có 20 lẩn trong
- con số 2.000.
- 937
- 01:14:04,094 --> 01:14:06,501
- Nếu có ai là 1 trong 20
- người đó
- 938
- 01:14:06,595 --> 01:14:10,758
- hãy biết rằng các anh
- có thể nấp...
- trong môi trường dân tộc
- của mình.
- 939
- 01:14:10,849 --> 01:14:13,338
- Rất tiếc là các anh chỉ
- có thể trốn ở đó
- 940
- 01:14:13,433 --> 01:14:17,762
- và số dân đó,
- theo đúng quy trình nhập cư...
- đang tập trung...
- 941
- 01:14:17,854 --> 01:14:20,010
- ngay đây ở Brooklyn.
- 942
- 01:14:20,104 --> 01:14:23,686
- Chúng tôi sẽ cô lập
- cả khu vực
- 943
- 01:14:23,774 --> 01:14:25,148
- và sau đó chúng tôi sẽ
- siết chặt.
- 944
- 01:14:26,358 --> 01:14:29,109
- Đây là đất nước của cơ hội,
- thưa quý vị...
- 945
- 01:14:29,193 --> 01:14:31,861
- Cơ hội cho các anh
- ra đầu thú.
- 946
- 01:14:31,944 --> 01:14:36,901
- Sau khi mặt trời lặn tối nay,
- bất cứ thanh niên nào
- khớp với nhân dạng vừa mô tả...
- 947
- 01:14:36,990 --> 01:14:40,571
- mà không hợp tác...
- sẽ bị bắt giam.
- 948
- 01:14:40,658 --> 01:14:42,824
- Trong lịch sử không có gì
- tệ hại hơn cho tinh thần của 1 quốc gia
- 949
- 01:14:42,825 --> 01:14:45,733
- bằng việc khống chế chính
- người dân của mình,
- 950
- 01:14:45,828 --> 01:14:49,659
- nhưng kẻ thù sẽ thấy rằng
- mình lầm...
- nếu còn chút nghi ngờ nào
- về quyết tâm của ta.
- 951
- 01:14:49,748 --> 01:14:55,084
- Bây giờ họ đối diện
- với guồng máy quân sự
- khủng khiếp nhất...
- trong lịch sử nhân loại,
- 952
- 01:14:55,167 --> 01:14:57,871
- và tôi sẽ sử dụng nó,
- kịp thời để đối phó.
- 953
- 01:14:59,628 --> 01:15:00,742
- Cảm ơn quý vị đã chú ý.
- 954
- 01:15:08,425 --> 01:15:11,295
- Rất vui được gặp lại anh
- lần nữa, Hub.
- Tôi thì không đâu, Đại tướng.
- 955
- 01:15:11,385 --> 01:15:12,761
- Không phải như thế này,
- không phải đồng phục đó.
- 956
- 01:15:12,845 --> 01:15:15,798
- Tôi tưởng ông không thích vụ
- này chứ,
- Tôi không thích, đây đâu
- phải quyết định của tôi.
- Ông chỉ làm theo lệnh thôi sao?
- 957
- 01:15:15,888 --> 01:15:19,506
- Tổng thống ép ông cho xe
- tăng lên cầu Brooklyn à?
- 958
- 01:15:19,599 --> 01:15:24,306
- Anh thắc mắc lòng yêu nước
- của tôi sao?
- Tôi chỉ thắc mắc sự phán đoán
- của ông thôi.
- 959
- 01:15:32,315 --> 01:15:36,857
- Tôi chỉ phục vụ Tổng thống
- của tôi thôi.
- ...điều này có thể không vì
- quyền lợi tốt nhất
- của đất nước...
- 960
- 01:15:36,943 --> 01:15:39,729
- Nghề nghiệp tôi không cho phép...
- phân biệt kiểu đó.
- 961
- 01:15:39,819 --> 01:15:44,527
- Tôi cũng không thắc mắc
- lòng yêu nước của anh
- Nhưng đừng bao giờ
- thắc mắc lệnh của tôi.
- Hiểu chưa?
- 962
- 01:15:44,614 --> 01:15:47,567
- Tôi không dưới quyền ông.
- Anh thật sự nghĩ thế sao, Hub?
- 963
- 01:15:47,657 --> 01:15:51,025
- Cứ nhìn quanh và nói tôi
- biết điều đó có đúng không?
- 964
- 01:15:57,080 --> 01:16:01,028
- Đồ làm tàng.
- Anh thấy người nào mê nghe
- giọng nói của chính
- mình đến thế chưa?
- 965
- 01:16:01,123 --> 01:16:04,243
- Ta sẽ bảo Samir ra mặt.
- Bây giờ à? Với tất cả những
- chuyện này...? Anh ta sẽ sợ!
- 966
- 01:16:04,334 --> 01:16:09,291
- Phải, anh ta sẽ sợ.
- Tôi cũng sợ hết vía rồi đây.
- Cả thành phố này đang sợ khiếp.
- 967
- 01:16:11,214 --> 01:16:14,047
- Mẹ kiếp, thêm 1 con chiên
- tế lễ nữa có sao. Không sao đâu.
- 968
- 01:16:14,132 --> 01:16:19,255
- Hắn đến đây làm cái quái gì?
- Cô biết chuyện gì đang xảy ra
- ngoài kia không?
- Họ đang giết người Ả Rập
- ngoài kia!
- 969
- 01:16:19,344 --> 01:16:21,052
- Anh có thể ngăn chặn điều đó, Samir
- 970
- 01:16:21,137 --> 01:16:23,212
- Anh nói gì vậy?
- Quân đội đã đến rồi.
- 971
- 01:16:23,305 --> 01:16:26,886
- Họ đang thiết lập những
- trung tâm để hỏi cung
- ngay lúc này đây!
- Họ tra tấn tù binh
- dưới hầm nhà.
- 972
- 01:16:26,973 --> 01:16:28,384
- Bình tĩnh đi, được không?
- 973
- 01:16:28,475 --> 01:16:31,179
- Tôi phải chuồn khỏi đây!
- Và cô sẽ phải giúp tôi!
- 974
- 01:16:31,268 --> 01:16:32,678
- Chúng tôi sẽ giúp.
- 975
- 01:16:32,768 --> 01:16:35,685
- Tôi...tôi chỉ cần có thêm tiền
- Đồng ý.
- 976
- 01:16:37,897 --> 01:16:41,975
- Anh đã lo visa cho Ali Wasir.
- Đã nói rồi, tôi không quen ai
- tên đó hết!
- 977
- 01:16:42,066 --> 01:16:42,895
- Nói láo!
- 978
- 01:16:44,234 --> 01:16:47,400
- Nói cho anh ấy biết điều
- anh ấy cần biết đi! Anh ta biết!
- Cô ta điên rồi!
- 979
- 01:16:47,487 --> 01:16:51,696
- Cô không biết họ thật sự là ai!
- lm đi! đừng nói vòng vo nữa!
- 980
- 01:16:51,780 --> 01:16:55,444
- Tôi có ảnh chụp 2 chúng ta
- đó Samir.
- Anh biết tấm ảnh đó chứ?
- 981
- 01:16:55,532 --> 01:17:00,952
- Tôi sẽ dán nó ở
- từng cửa hàng ở Brooklyn,
- rồi tôi sẽ rửa ra thêm nhiều
- tấm nữa
- gởi cho bạn tôi ở phía Tây...
- 982
- 01:17:01,036 --> 01:17:03,074
- Mẹ anh còn ở đó, phải không?
- 983
- 01:17:03,162 --> 01:17:07,159
- Thôi, thôi đi.
- Buông tôi ra!
- Thôi, đủ rồi! Đi ra đi!
- Đi ra đi!
- 984
- 01:17:17,004 --> 01:17:18,663
- Xin lỗi.
- 985
- 01:17:18,755 --> 01:17:21,376
- Không ai trói anh rồi đốt đâu, được chứ, Samir?
- 986
- 01:17:21,715 --> 01:17:23,791
- Sẽ chẳng ai báo cho quân đội.
- 987
- 01:17:29,762 --> 01:17:32,168
- -Ai bảo anh xin nhập cảnh?
- 988
- 01:17:32,263 --> 01:17:36,177
- -Thôi đi mà.
- Này, này, Samir,
- cứ bình tĩnh nào.
- 989
- 01:17:36,266 --> 01:17:39,800
- Đã bảo không có gì phải sợ.
- Tôi chỉ sợ phải xuống địa ngục...
- 990
- 01:17:44,646 --> 01:17:46,140
- Tôi cũng thế.
- 991
- 01:17:51,150 --> 01:17:52,858
- Tên hắn là Tariq Husseini.
- 992
- 01:17:55,986 --> 01:17:59,935
- Hắn có 1 ga ra sửa xe
- ở đường Commerce...
- khu Redhook
- 993
- 01:18:01,323 --> 01:18:04,488
- ...đường Commerce Redhook.
- 994
- 01:18:04,574 --> 01:18:06,532
- Nếu có ai làm phiền đến anh...
- 995
- 01:18:06,618 --> 01:18:08,075
- bất cứ ai...
- 996
- 01:18:09,911 --> 01:18:11,986
- ...cứ gọi tôi.
- 997
- 01:18:23,045 --> 01:18:25,582
- Đây là vì an ninh của
- chính quý vị...
- Xin đừng hốt hoảng.
- Xong rồi.
- Cô khá đấy.
- Anh cũng đâu có tệ.
- 998
- 01:18:25,672 --> 01:18:27,959
- Chào Floyd. Hub đây.
- 999
- 01:18:28,047 --> 01:18:31,415
- Chúng ta phải cùng làm
- 1 chuyện thật nhanh, ok?
- 1000
- 01:18:31,508 --> 01:18:33,546
- Ừ. Frank đâu rồi?
- 1001
- 01:18:33,634 --> 01:18:37,464
- Rồi, gọi anh ta gấp đi nhé.
- Tìm xe cũ cũ cho anh ấy đi.
- 1002
- 01:18:37,887 --> 01:18:41,218
- Thì tự cậu làm sao cho cũ
- đi thì làm.
- 896 đường Commerce...
- 1003
- 01:18:41,305 --> 01:18:43,974
- 1 gara sửa xe ở khu Redhook.Xin đừng sợ...
- 1004
- 01:18:45,308 --> 01:18:48,225
- Mẹ kiếp.
- Họ đi khám từng nhà.
- 1005
- 01:18:48,311 --> 01:18:50,977
- Tớ biết, thế nào Tariq cũng sẽ lẩn sâu hơn.
- 1006
- 01:18:52,312 --> 01:18:56,011
- Bọn tôi sẽ tóm hắn trong
- không đầy 1 giờ nữa.
- Nhớ tóm gọn đấy nhé.
- 1007
- 01:18:57,732 --> 01:19:01,480
- Cô đi đâu nữa?
- Dấu Samir ở 1 nơi an toàn.
- 1008
- 01:19:15,493 --> 01:19:20,153
- Được rồi...
- Thấy có 3 người bên trong...
- 2 người bên thùng rác là của ta.
- 1009
- 01:19:20,246 --> 01:19:23,115
- Họ sẽ chờ đến khi ta xong xuôi...
- Rồi họ sẽ tiến vào sau.
- 1010
- 01:19:23,206 --> 01:19:24,949
- Ok.
- 1011
- 01:19:25,040 --> 01:19:27,365
- Mình vào đi. Anh bạn.
- 1012
- 01:19:34,505 --> 01:19:36,461
- Này, Joaquín.
- 1013
- 01:19:36,547 --> 01:19:38,006
- Mira...
- 1014
- 01:19:38,424 --> 01:19:42,882
- Tôi tìm Tariq. Có ai biết Tariq
- đâu không?
- Tôi muốn giao xe cho
- ông ta sửa.
- 1015
- 01:19:43,093 --> 01:19:46,591
- Hả?
- Cái thẻ trời đánh đó đâu rồi?
- Ông ta đưa tôi mảnh giấy này...
- 1016
- 01:19:46,678 --> 01:19:50,841
- Tariq Hossidy hay đại khái
- như vậy.
- Ừ, ừ... ông ta trên kia.
- 1017
- 01:19:50,932 --> 01:19:53,387
- -Phía sau hả?
- -Ừ. Được rồi, cảm ơn.
- 1018
- 01:20:01,230 --> 01:20:03,305
- Tariq!
- 1019
- 01:20:04,106 --> 01:20:05,434
- Ông là Tariq Husseini?
- 1020
- 01:20:05,523 --> 01:20:07,315
- -Ông ấy không có đây.
- -Không có đây à?
- 1021
- 01:20:08,983 --> 01:20:11,604
- Tôi để tin nhắn cho ông ấy
- được không?
- Được chứ.
- 1022
- 01:20:11,694 --> 01:20:14,184
- Bảo là FBI đang truy lùng
- ông ấy đấy
- Cậu giỡn hoài.
- 1023
- 01:20:14,279 --> 01:20:17,612
- Không giỡn đâu.
- Bỏ súng xuống!
- 1024
- 01:20:17,697 --> 01:20:19,274
- Đứng yên, đưa tay lên!
- Rồi! rồi!
- 1025
- 01:20:21,700 --> 01:20:23,740
- Đan tay phía sau đầu!
- 1026
- 01:20:23,827 --> 01:20:25,024
- Ừ phải, chửi đấy hả?
- 1027
- 01:20:25,119 --> 01:20:26,945
- Mọi việc rồi sẽ ổn thôi.
- 1028
- 01:20:27,037 --> 01:20:30,654
- Tariq Husseini, Đây là Quân đội Hoa Kỳ.
- 1029
- 01:20:30,747 --> 01:20:32,205
- Ông đã bị bao vây!
- 1030
- 01:20:32,290 --> 01:20:36,073
- Ông có 30 giây để ném ra
- mọi vũ khí ông có
- và ra khỏi tòa nhà
- 1031
- 01:20:36,168 --> 01:20:39,286
- với tay để lên đầu.
- 1032
- 01:20:39,378 --> 01:20:42,663
- Tôi nhắc lại...
- Đứng yên!
- Đứng yên! Mẹ kiếp!
- 1033
- 01:20:47,258 --> 01:20:49,380
- Mẹ kiếp, báo động, báo động!
- 1034
- 01:20:58,347 --> 01:21:01,300
- Chúng tôi hướng thẳng về
- mục tiêu.
- Đang chờ lệnh bắn!
- 1035
- 01:21:01,391 --> 01:21:02,221
- Ừ, bắn đi! Đứng yên!
- 1036
- 01:21:25,781 --> 01:21:30,026
- -Freeze! Bỏ súng xuống!
- -Khoan đã!
- Tôi là người của FBI.
- 1037
- 01:21:30,117 --> 01:21:33,070
- Bỏ súng xuống, khốn kiếp!
- 1038
- 01:21:33,160 --> 01:21:35,864
- Thôi được, thôi được!
- Tôi là FBI!
- 1039
- 01:21:35,954 --> 01:21:37,863
- Tôi là FBI! Bình tĩnh đi,
- tôi là FBI!
- 1040
- 01:21:37,956 --> 01:21:39,413
- Quỳ xuống đi!
- 1041
- 01:21:39,915 --> 01:21:41,409
- Tôi là FBI!
- 1042
- 01:21:56,341 --> 01:21:57,966
- Kính thưa quý vị... Họ bắt ai vậy?
- 1043
- 01:21:58,052 --> 01:22:05,011
- Kính thưa quý vị...
- Sẽ có 1 cuộc họp báo
- cho các phóng viên...
- 1044
- 01:22:16,186 --> 01:22:19,056
- Xin đừng sợ hãi...
- 1045
- 01:22:50,083 --> 01:22:52,916
- Frankie! Frankie Haddad!
- 1046
- 01:22:53,002 --> 01:22:53,914
- Frank Haddad!
- 1047
- 01:22:54,002 --> 01:22:56,955
- -Frank!
- -Hub. Hub.
- -Họ bắt Frankie rồi!
- 1048
- 01:22:57,046 --> 01:23:00,128
- -Cái gì?
- Con tôi! nó ở trong này!
- Nó chỉ mới 13!
- 1049
- 01:23:00,214 --> 01:23:04,506
- Ta sẽ tìm ra nó, sẽ mang nó ra.
- Frank, ta sẽ tìm ra nó.
- Frank Haddad!
- 1050
- 01:23:04,592 --> 01:23:07,710
- -Ta sẽ mang nó ra?
- -Ra?
- Họ đến tận nhà tôi!
- Vợ tôi có nói tôi là ai!
- 1051
- 01:23:07,802 --> 01:23:10,339
- Tôi đã liều mạng vì công việc
- bao nhiêu lần rồi, Hub?
- 1052
- 01:23:10,428 --> 01:23:12,254
- Bao nhiêu lần?
- 1053
- 01:23:12,346 --> 01:23:14,219
- 20 năm chúng tôi làm
- công dân Mỹ!
- 1054
- 01:23:14,306 --> 01:23:15,966
- 10 năm trong FBI!
- 1055
- 01:23:16,058 --> 01:23:19,757
- Họ xô ngã vợ tôi!
- Lôi con tôi ra khỏi nhà!
- 1056
- 01:23:19,852 --> 01:23:20,764
- Frank Haddad!
- 1057
- 01:23:21,518 --> 01:23:23,677
- Nghe tôi đi! Nghe tôi nói này!
- 1058
- 01:23:24,145 --> 01:23:25,175
- Frank!
- 1059
- 01:23:28,189 --> 01:23:29,981
- Chuyện này... Chuyện này sai.
- 1060
- 01:23:31,607 --> 01:23:36,398
- Ta sẽ tìm ra nó.
- Được không? Ta sẽ tìm ra nó.
- 1061
- 01:23:38,655 --> 01:23:40,729
- Được.
- Nào.
- Không, không!
- 1062
- 01:23:40,822 --> 01:23:42,897
- Tôi sẽ tìm ra nó!
- 1063
- 01:23:43,407 --> 01:23:47,486
- Với lại... Đây là chỗ của tôi!
- 1064
- 01:23:48,577 --> 01:23:50,652
- Này!
- 1065
- 01:23:50,828 --> 01:23:53,365
- Bảo họ tôi không làm mọi
- cho họ nữa đâu!
- 1066
- 01:23:56,581 --> 01:23:58,907
- Anh bảo tên nó là Hadad?
- Không, họ là Haddad
- 1067
- 01:23:59,000 --> 01:24:01,834
- Frank Haddad.H-A-D-D-A-D. Haddad con.
- 1068
- 01:24:01,918 --> 01:24:04,373
- Cha nó là người a Shiite.
- Chúng tôi đang điều tra.
- 1069
- 01:24:04,374 --> 01:24:06,625
- Cha nó là nhân viên FBI! Và cũng là đồng sự của tôi. Đừng xía vô chuyện tôi đó,
- Hubbard.
- 1070
- 01:24:06,712 --> 01:24:09,666
- Tôi cũng có thể cho anh là
- người Ethiopia.
- 1071
- 01:24:09,756 --> 01:24:13,753
- Còn anh ngu lắm nên
- mới nghĩ như thế là chửi được tôi.
- Nếu có lầm lẫn gì, chúng tôi
- sẽ sửa sai.
- 1072
- 01:24:13,842 --> 01:24:17,838
- Ông nói gì mà lầm lẫn?
- Không hề có lầm lẫn.
- Tôi bảo lãnh cho cậu ta.
- Tôi muốn nó ra!
- 1073
- 01:24:17,928 --> 01:24:20,596
- Anh liệu công việc anh đi.
- Đã nói chúng tôi sẽ xem lại!
- 1074
- 01:24:20,679 --> 01:24:24,546
- Ừ, xem lại...
- Cũng như ông đã qua mặt
- tôi vậy đó, phải không?
- Theo dõi tôi?
- 1075
- 01:24:24,641 --> 01:24:26,964
- Ông tưởng tôi ngu chắc?
- 1076
- 01:24:27,058 --> 01:24:30,308
- Ông tưởng tôi không biết
- ông làm gì sao?
- Tôi làm việc hết dùm ông!
- Suýt tí nữa còn bị lính của
- ông bắn bay đầu.
- 1077
- 01:24:30,394 --> 01:24:35,138
- Hãy thả con của Frank ra!
- và tôi muốn thấy Tariq Husseini.
- 1078
- 01:24:35,730 --> 01:24:38,018
- Đến đây mà xem tù binh của anh.
- 1079
- 01:25:13,963 --> 01:25:18,041
- Cô hỏi nó bao lâu rồi?
- Chắc là chưa đủ lâu.
- 1080
- 01:25:19,049 --> 01:25:22,297
- Cô nghĩ còn bao lâu nữa
- Hắn mới khai ra những nhóm kia?
- 1081
- 01:25:22,384 --> 01:25:25,088
- Hắn không thể khai ra những
- nhóm kia...
- nếu không biết chúng đang
- ở đâu.
- Hắn biết.
- 1082
- 01:25:25,177 --> 01:25:29,220
- Không biết đâu.
- Chính cô đã nói mà Sharon,
- phải không?
- Trong buổi họp bàn chiến thuật...
- 1083
- 01:25:29,305 --> 01:25:31,463
- Nhóm này không thể biết
- nhóm kia ở đâu, đúng không?
- 1084
- 01:25:31,556 --> 01:25:33,679
- Bao lâu nữa thì hắn khai, Sharon?
- 1085
- 01:25:33,766 --> 01:25:38,225
- Kiểu này chắc là còn lâu lắm.
- Nhà hát bị đánh bom
- 9 giờ sau khi ta hạ nhóm đầu tiên.
- 1086
- 01:25:40,854 --> 01:25:43,889
- Cho nên... Còn cách nào khác?
- 1087
- 01:25:49,734 --> 01:25:50,765
- Tra tấn?
- 1088
- 01:25:50,860 --> 01:25:54,025
- -Cô thấy sao?
- -Không xong đâu
- 1089
- 01:25:54,112 --> 01:25:57,313
- Cho người lsrael thì được.
- Kết hợp với việc không cho ngủ.
- Ít nhất cũng phải là 36 giờ.
- 1090
- 01:25:57,405 --> 01:25:58,815
- Ta không có 36 giờ.
- 1091
- 01:25:58,906 --> 01:26:01,574
- Cho điện giật?
- 1092
- 01:26:01,658 --> 01:26:04,859
- Máy kích điện đóng rồi.
- -Nước?
- 1093
- 01:26:04,951 --> 01:26:09,494
- -Chính quyền Palestine
- cũng lấy thông tin bằng
- cách dùng nước vậy.
- Tất nhiên, cũng có thể dùng
- dao thẻo.
- 1094
- 01:26:14,666 --> 01:26:17,582
- Nhưng bẩn lắm.
- 1095
- 01:26:17,667 --> 01:26:21,580
- Mấy người điên rồi sao?
- Nói chuyện quái gì vậy?
- 1096
- 01:26:22,297 --> 01:26:25,913
- Lúc này là phải để 1 người
- chịu tội...
- để cứu hàng trăm mạng sống khác.
- 1097
- 01:26:26,007 --> 01:26:27,464
- 1 người?
- 1098
- 01:26:27,548 --> 01:26:30,714
- Sao không phải là 2?
- Hay là 6?
- Sao không xử bắn tập thể?
- 1099
- 01:26:30,801 --> 01:26:32,793
- Anh muốn ra về lúc nào
- thì tuỳ anh.
- 1100
- 01:26:35,137 --> 01:26:38,470
- Thôi, Đại tướng.Ông cũng mất
- người, tôi cũng mất.
- 1101
- 01:26:38,556 --> 01:26:41,046
- nhưng... ông không thể làm
- việc này!
- 1102
- 01:26:41,141 --> 01:26:42,515
- Nếu như họ thật sự muốn...
- 1103
- 01:26:42,600 --> 01:26:46,678
- Hay là họ cũng chẳng cần
- đòi lại giáo chủ của họ?
- Ông có nghĩ đến điều đó chưa?
- Hả?
- 1104
- 01:26:46,769 --> 01:26:51,014
- Nếu như điều họ thật sự múôn...
- là lùa con trẻ của chúng ta
- vào những sân vận động...
- như ta đang làm đây?
- 1105
- 01:26:51,105 --> 01:26:55,600
- Và cho lính đi tràn ngoài đường,
- và khiến cho người Mỹ nghi
- kỵ lẫn nhau?
- 1106
- 01:26:55,691 --> 01:26:58,016
- Bẻ cong luật pháp... xé vụn Hiến Pháp 1 chút chơi?
- 1107
- 01:26:59,277 --> 01:27:01,849
- Vì nếu ta tra tấn ông ta, thưa Tướng quân
- 1108
- 01:27:01,945 --> 01:27:08,313
- Ta chỉ làm thế thôi
- Và tất cả những gì ta đã làm...
- và chiến đấu và hy sinh
- để bảo vệ
- cũng hết luôn,
- 1109
- 01:27:08,741 --> 01:27:10,816
- và họ đã thắng.
- 1110
- 01:27:11,534 --> 01:27:12,992
- Họ đã thắng rồi!
- 1111
- 01:27:16,412 --> 01:27:18,072
- Hộ tống anh ta ra!
- 1112
- 01:27:39,634 --> 01:27:41,259
- Ông ấy có biết gì đâu.
- 1113
- 01:28:37,170 --> 01:28:40,123
- Phải giải tán họ hết đi.
- Đâu thể nào giải tán
- quân đội
- 1114
- 01:28:40,214 --> 01:28:43,462
- cho đến khi hiểm nguy qua đi.
- Quân đội chính là mối
- hiểm nguy.
- 1115
- 01:28:43,549 --> 01:28:48,174
- Họ mới là quá đáng.
- Devereaux đang giết người
- vô tội.
- Chính các ông tháo dây cột
- giữ hắn,
- Chỉ cần tròng dây cột lại thôi.
- 1116
- 01:28:48,260 --> 01:28:49,540
- Anh có cài dây nghe đó không?
- 1117
- 01:28:50,844 --> 01:28:51,924
- Còn ông?
- 1118
- 01:28:56,599 --> 01:28:59,764
- Chính là Devereaux
- đi bắt cóc tên giáo chủ từ đầu.
- 1119
- 01:28:59,850 --> 01:29:01,509
- Devereaux?
- 1120
- 01:29:02,269 --> 01:29:04,307
- Vậy là ta có giữ ông ấy?
- 1121
- 01:29:04,395 --> 01:29:08,605
- Chứ anh nghĩ sao, Hub?
- Chính phủ mình làm việc
- 1 cách hợp nhất sao?
- 1122
- 01:29:08,689 --> 01:29:11,892
- Mọi người, cả anh cả tôi
- ai cũng muốn lấy đầu của lão
- giáo chủ đặt lên mâm.
- 1123
- 01:29:11,984 --> 01:29:17,188
- Devereaux đâu phải tự ý
- bắt đầu săn lùng khủng bố
- kiểu này.
- Hắn chỉ... thúc đẩy sự việc
- 1 chút mà thôi.
- 1124
- 01:29:17,277 --> 01:29:18,273
- Khoan, chờ chút.
- 1125
- 01:29:21,781 --> 01:29:24,317
- Bây giờ phải làm gì?
- 1126
- 01:29:24,407 --> 01:29:26,778
- 1 vài ý kiến cho là
- 1127
- 01:29:26,779 --> 01:29:29,566
- ta chỉ cần thả lão giáo chủ ra,
- phóng thích lão,
- 1128
- 01:29:29,661 --> 01:29:32,743
- Đúng là từ đầu,
- ta có bắt hắn thật.
- Lão đang bị biệt giam,
- 1129
- 01:29:32,829 --> 01:29:37,121
- 1 Chánh án có thể cho lão đi.
- Không ai phóng thích sát nhân
- như vậy.
- 1130
- 01:29:38,208 --> 01:29:39,037
- Bất cứ sát nhân nào. Bất cứ sát nhân nào!
- 1131
- 01:29:39,291 --> 01:29:41,787
- Sharon nghĩ rằng ta có
- thể tìm ra nhóm cuối cùng
- 1132
- 01:29:41,788 --> 01:29:44,581
- nếu họ nghĩ ta sẽ phóng
- thích lão giáo chủ.
- 1133
- 01:29:44,670 --> 01:29:47,338
- Sao họ lại tin cô ta?
- Sao tôi lại phải tin cô ta?
- 1134
- 01:29:47,420 --> 01:29:48,536
- Hỏi cô ấy đi.
- 1135
- 01:29:59,136 --> 01:30:01,971
- Tôi phụ trách mạng ClA
- ở lrak trong 2 năm.
- 1136
- 01:30:02,055 --> 01:30:05,378
- Samir tuyển họ
- từ những người theo Bin Talal
- 1137
- 01:30:05,379 --> 01:30:07,094
- và tôi đã huấn luyện họ
- ở miền Bắc.
- 1138
- 01:30:07,183 --> 01:30:09,852
- Giáo chủ sẽ giúp chúng tôi
- lật đổ Saddam.
- 1139
- 01:30:09,935 --> 01:30:13,978
- Ông ấy là đồng minh của
- chúng ta.
- Chúng tôi tài trợ cho ông ta...
- 1140
- 01:30:14,063 --> 01:30:17,015
- Và rồi... Sau đó chính sách đã thay đổi.
- 1141
- 01:30:19,774 --> 01:30:24,565
- Không phải là ta bán đứng họ...
- nhưng chỉ ngưng giúp đỡ họ.
- 1142
- 01:30:26,444 --> 01:30:28,520
- Họ bị tàn sát.
- 1143
- 01:30:48,333 --> 01:30:51,203
- Sau đó tôi ngưng làm việc.
- 1144
- 01:30:54,046 --> 01:30:57,709
- Tôi nhận công tác khác.
- Nhưng cô cũng tiếp tục
- giúp họ.
- 1145
- 01:31:01,091 --> 01:31:02,549
- Anh nói sao?
- 1146
- 01:31:02,634 --> 01:31:04,839
- Cô bảo họ bị tàn sát.
- 1147
- 01:31:04,927 --> 01:31:09,386
- Họ chỉ cần ra khỏi chỗ đó.
- Họ ở trên danh sách các
- tên khủng bố.
- Nên Samir và cô đã xin visa
- cho họ.
- 1148
- 01:31:09,472 --> 01:31:13,931
- Tôi có hứa là sẽ chăm lo cho họ.
- Họ đã làm việc cho chúng ta.
- 1149
- 01:31:14,016 --> 01:31:16,637
- Chính xác là làm gì?
- 1150
- 01:31:16,726 --> 01:31:19,346
- Tôi đã nói anh rồii.
- Chưa hề.
- 1151
- 01:31:19,436 --> 01:31:21,641
- Cô chỉ bảo là cô huấn luyện họ...
- 1152
- 01:31:21,728 --> 01:31:25,891
- Buôn bán, chuyển hàng.
- Cô nói vậy đó, phải không?
- 1153
- 01:31:25,982 --> 01:31:29,729
- Cô còn dấu 1 chuyện nữa
- phải không , Sharon?
- 1154
- 01:31:30,360 --> 01:31:34,023
- Cô đã dạy họ... cách chế tạo bom.
- 1155
- 01:31:35,279 --> 01:31:39,357
- Đó là lý do cô tìm
- hệ thống đường dây trên xe buýt.
- 1156
- 01:31:39,448 --> 01:31:41,570
- Họ đã đến đây...
- 1157
- 01:31:41,658 --> 01:31:43,982
- và làm những điều cô đã
- dạy họ làm.
- 1158
- 01:31:50,205 --> 01:31:51,865
- Đúng không?
- 1159
- 01:31:53,915 --> 01:31:57,199
- Anh phải để tôi chuộc tội. ...sửa lại chuyện này,
- 1160
- 01:32:00,461 --> 01:32:02,334
- Xin anh...
- 1161
- 01:32:02,629 --> 01:32:06,756
- Tổng thống đang họp kín
- với Thị trưởng New York,
- Thống đốc New York,
- 1162
- 01:32:06,840 --> 01:32:09,756
- và Biện lý của New York,
- 1163
- 01:32:09,841 --> 01:32:13,458
- 'Và tôi có thể bảo đảm...
- Nhốt họ trong sân vận động...
- như ta đã làm với người Nhật...
- 1164
- 01:32:13,552 --> 01:32:18,758
- Đây là lúc để chúng ta tuyên bố..
- tình tương trợ với những người này..
- 1165
- 01:32:18,847 --> 01:32:22,345
- Cộng đồng Do Thái chông đôi
- quân đội..
- 1166
- 01:32:22,432 --> 01:32:24,305
- để đòi lại nền dân chủ
- 1 cách hòa bình.
- 1167
- 01:32:24,392 --> 01:32:28,010
- Nhân dân Brooklyn
- sẽ không bị bắt làm con tin!
- 1168
- 01:32:28,103 --> 01:32:32,264
- Hãy tập hợp tất cả
- và lãnh đạo các giáo phái....
- nhằm biểu tình phản đối...
- 1169
- 01:32:32,355 --> 01:32:37,347
- Nếu đó là người da đen thì sao?
- Còn nếu đó là người Ý?
- 1170
- 01:32:37,441 --> 01:32:42,778
- Người Puerto Rico?
- Người Mỹ gôc Ả Rập là
- 1 dân tộc...
- dễ tổn thương..
- ...đang bât lực.
- 1171
- 01:32:42,862 --> 01:32:45,352
- Nhiều nhà phê bình cho đây
- là 1 quyết định kỳ thị chủng tộc.
- 1172
- 01:32:45,447 --> 01:32:47,854
- và Chính phủ sẽ không dám làm
- việc ây với những dân tộc khác..
- 1173
- 01:32:57,746 --> 01:32:59,821
- Samir đã liên hệ lại, Frank.
- 1174
- 01:33:01,331 --> 01:33:03,407
- Đó là nhóm chót.
- 1175
- 01:33:04,542 --> 01:33:08,040
- Anh ta đã sắp xếp 1 cuộc hẹn.
- Nhưng ta phải tháo gỡ
- cái đuôi của quân đội.
- 1176
- 01:33:11,005 --> 01:33:13,079
- Tôi cần anh giúp, Frank.
- 1177
- 01:33:17,925 --> 01:33:20,000
- Đây vẫn là việc mình mà.
- 1178
- 01:33:20,593 --> 01:33:24,127
- Tôi không muốn thấy người
- chết nữa.
- Tôi biết anh cũng vậy.
- 1179
- 01:33:25,095 --> 01:33:28,546
- Khi chuyện này xong...tôi hứa
- với anh
- Ta sẽ tìm ra con anh.
- 1180
- 01:33:48,235 --> 01:33:51,271
- Tiến đến Tòa Thị chính! Đừng sợ!
- 1181
- 01:33:51,362 --> 01:33:53,687
- Mấy giờ rồi?
- 10g15.
- 1182
- 01:33:53,781 --> 01:33:55,606
- Anh ta làm gì?
- 1183
- 01:33:55,697 --> 01:33:58,235
- Có gì cứ nói với tôi thôi rồi tôi sẽ chuyển.
- 1184
- 01:33:58,324 --> 01:34:03,234
- Tôi cần phải đích thân gặp
- họ để nói.
- Tin tôi đi.
- Họ sẽ muốn nghe điều tôi nói.
- 1185
- 01:34:03,328 --> 01:34:05,818
- Đừng sợ! Cho họ thấy là ta không sợ!
- 1186
- 01:34:39,017 --> 01:34:41,091
- Có chắc hắn sẽ làm việc
- này không?
- 1187
- 01:34:41,184 --> 01:34:44,847
- Nếu không làm
- hắn cũng biết tôi sẽ
- nộp hắn cho Devereaux.
- 1188
- 01:34:46,104 --> 01:34:48,059
- Vậy...
- 1189
- 01:34:51,525 --> 01:34:55,271
- Anh biết đây là ván bài cuối,
- anh hiểu không?
- Nếu hỏng chuyện gì...
- 1190
- 01:34:55,360 --> 01:34:57,434
- Không hỏng chuyện gì đâu.
- 1191
- 01:34:58,445 --> 01:35:01,611
- Chúng tôi là ClA.
- Luôn luôn có chuyện hỏng
- giữa chừng.
- 1192
- 01:35:04,198 --> 01:35:05,941
- Thôi...
- 1193
- 01:35:10,494 --> 01:35:15,912
- Nếu chuyện có tồi tệ...
- Anh cứ nhớ là người quyết tâm
- cao nhất sẽ thắng.
- 1194
- 01:35:18,457 --> 01:35:20,330
- Mình đi đi.
- 1195
- 01:35:26,837 --> 01:35:29,622
- Anh và họ cũng xứng
- với nhau nhỉ?
- 1196
- 01:35:29,713 --> 01:35:32,749
- Sharon, tôi xin cô. Đừng bắt tôi phải làm việc này.
- 1197
- 01:35:32,841 --> 01:35:36,042
- Nếu như họ... Nếu họ biết chúng ta
- 1198
- 01:35:36,134 --> 01:35:39,797
- đang bị theo dõi...
- Họ sẽ giết ta.
- 1199
- 01:35:39,886 --> 01:35:43,633
- Hướng Nam quảng trường Cadman.
- Bình tĩnh đi mà.
- 1200
- 01:35:43,723 --> 01:35:47,091
- Đại tướng Devereaux,
- Bọn FBI đang ra quân.
- Ông nghe rõ không?
- 1201
- 01:35:47,183 --> 01:35:50,681
- Rõ, cứ theo Hubbard.
- Dứt khoát hắn đang chống
- chúng ta.
- 1202
- 01:35:50,769 --> 01:35:51,799
- Nghe rõ.
- 1203
- 01:35:51,894 --> 01:35:54,349
- Trực thăng, cứ đi theo.
- 1204
- 01:35:54,438 --> 01:35:56,845
- Trực thăng đây. Thấy rồi.
- 1205
- 01:35:58,689 --> 01:36:00,232
- Âm thanh sẵn sàng.
- 1206
- 01:36:00,316 --> 01:36:04,359
- Ê, khoan
- Đâu phải lối đi ra nhà tắm?
- Phải đi gặp ông chú lấy chìa khóa.
- 1207
- 01:36:04,444 --> 01:36:07,396
- Đừng than vãn nữa.
- Họ theo dõi đó.
- 1208
- 01:36:07,487 --> 01:36:09,774
- Tôi có linh cảm không lành...
- 1209
- 01:36:09,863 --> 01:36:11,939
- Cứ bình tĩnh ... Cúi đầu xuống mà đi.
- 1210
- 01:36:14,949 --> 01:36:17,156
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
- 1211
- 01:36:19,119 --> 01:36:22,568
- Phải đi nhanh lên, Sharon. Không được để trễ.
- 1212
- 01:36:22,704 --> 01:36:23,535
- Làm nhé!
- 1213
- 01:36:28,791 --> 01:36:31,625
- Tât cả các đơn vị chú ý! Đương sự đang chạy bộ.
- 1214
- 01:36:34,253 --> 01:36:36,459
- Đương sự đang chạy đến ngã
- tư đường First và Pearl.
- 1215
- 01:36:37,381 --> 01:36:40,748
- Quân đội Hoa kỳ! Đứng lại!
- 1216
- 01:36:40,841 --> 01:36:42,714
- Đứng yên!
- 1217
- 01:36:47,303 --> 01:36:49,379
- Trống rồi.
- 1218
- 01:36:49,805 --> 01:36:51,049
- Rồi, làm nhanh đi.
- 1219
- 01:36:57,309 --> 01:37:01,518
- Sao ta phải ngừng đây vậy
- Sharon? Phải đi chứ.
- Bình tĩnh! Mọi chuyện sẽ ổn.
- 1220
- 01:37:01,603 --> 01:37:06,808
- Chỉ cần ngồi yên trong 3 phút...
- Làm việc đó dùm được không?
- 1221
- 01:37:06,898 --> 01:37:09,519
- Thật không ngờ... nhìn kìa.
- 1222
- 01:37:09,608 --> 01:37:13,023
- Ả Rập và Do Thái cùng sát cánh
- bên nhau...
- 1223
- 01:37:13,110 --> 01:37:16,064
- Đen và trắng, Thiên Chúa Giáo và Hồi giáo...
- 1224
- 01:37:16,238 --> 01:37:18,312
- Rồi sao?
- 1225
- 01:37:18,489 --> 01:37:21,987
- Thật đáng thương...
- Cái gì? Cái gì đáng thương?
- 1226
- 01:37:22,075 --> 01:37:23,782
- Anh nói vậy là sao? Họ định
- đánh bom đám biểu tình à?
- 1227
- 01:37:24,742 --> 01:37:26,485
- Còn mục tiêu nào tốt hơn nữa?
- 1228
- 01:37:26,576 --> 01:37:31,451
- Chính phủ ta không có quyền...
- Áp dụng thiết quân luật...
- 1229
- 01:37:34,665 --> 01:37:37,416
- Không sợ! Không sợ! Không sợ! Không sợ!
- 1230
- 01:37:38,793 --> 01:37:42,492
- Phải nhanh lên thôi, Sharon.
- Mặc vào đi.
- Chán quá.
- 1231
- 01:37:43,504 --> 01:37:46,752
- 11 giờ rồi. Mình phải đi thôi.
- Họ sắp sửa đi.
- 1232
- 01:37:51,468 --> 01:37:52,842
- Đơn vị 1 và 2 chờ lệnh tôi!
- 1233
- 01:37:54,469 --> 01:37:55,879
- Đơn vị 3 và 4, chờ lệnh!
- 1234
- 01:37:57,512 --> 01:37:58,259
- Đơn vị 5 và 6...
- 1235
- 01:38:08,603 --> 01:38:09,882
- FBI!
- 1236
- 01:38:15,107 --> 01:38:17,893
- Sóng vi ba!
- 1237
- 01:38:23,779 --> 01:38:26,731
- Quý vị làm rối loạn trật tự!
- Yêu cầu giải tán!
- 1238
- 01:38:26,822 --> 01:38:30,818
- Xin nhắc lại!
- Quân đội đang dùng đạn thật!
- 1239
- 01:38:30,908 --> 01:38:33,195
- Đây là lần cảnh cáo cuối cùng! Xin lập lại! Quân lính dùng đạn thật!
- 1240
- 01:38:59,217 --> 01:39:00,676
- Hub...
- 1241
- 01:39:00,760 --> 01:39:02,252
- Hụt rồi.
- 1242
- 01:39:12,224 --> 01:39:13,683
- Nhà tắm tập thể!
- 1243
- 01:39:37,199 --> 01:39:40,032
- Chuyện gì vậy? Sao không có ai hết?
- 1244
- 01:39:40,117 --> 01:39:42,903
- Họ sẽ đến thôi. Cô đừng lo.
- 1245
- 01:40:02,089 --> 01:40:04,127
- Anh làm gì vậy?
- 1246
- 01:40:24,519 --> 01:40:26,641
- Cô có tin nhắn gì cho họ?
- 1247
- 01:40:27,855 --> 01:40:30,178
- Không còn ai đến nữa, phải không?
- 1248
- 01:40:36,484 --> 01:40:38,358
- Vậy...
- 1249
- 01:40:38,653 --> 01:40:41,274
- Cô có tin nhắn gì cho tôi, Sharon?
- 1250
- 01:40:41,363 --> 01:40:43,520
- Anh là nhóm cuối cùng!
- 1251
- 01:40:45,281 --> 01:40:48,282
- Sẽ không bao giờ có
- nhóm cuối cùng!
- 1252
- 01:40:48,367 --> 01:40:50,322
- Đây chỉ là bắt đầu!
- 1253
- 01:40:50,409 --> 01:40:52,946
- Tránh ra! Tránh ra, tránh đường!
- 1254
- 01:41:08,171 --> 01:41:11,704
- Sao tôi lại không hiểu ra nhỉ?
- 1255
- 01:41:13,298 --> 01:41:15,375
- Mọi chuyện chỉ do Tiền.
- 1256
- 01:41:17,427 --> 01:41:20,592
- Cô tin Tiền là quyền năng
- 1257
- 01:41:22,805 --> 01:41:24,678
- Đức tin mới là quyền năng.
- 1258
- 01:41:24,764 --> 01:41:27,718
- Đừng nói là chúng tôi đã
- tài trợ chuyện này.
- 1259
- 01:41:29,767 --> 01:41:31,758
- Thế giới là 1 bánh xe, Sharon.
- 1260
- 01:41:31,851 --> 01:41:34,686
- Samir... Kinh Koran giảng...
- 1261
- 01:41:35,603 --> 01:41:38,473
- Đàn bà biết gì về Kinh Coran?
- 1262
- 01:41:38,564 --> 01:41:41,600
- Cô đã bỏ tôi lại lrak
- như 1 miếng giẻ rách!
- 1263
- 01:41:43,067 --> 01:41:45,273
- Rồi sau đó bắt cóc
- giáo chủ của chúng tôi...
- 1264
- 01:41:45,360 --> 01:41:48,609
- Cho ông ấy vào tù...
- chỉ vì giảng giải lời của Chúa.
- 1265
- 01:41:50,322 --> 01:41:55,147
- Cô sẽ phải gánh chịu hậu quả
- vì tham vọng điều khiển cả
- thế giới!
- 1266
- 01:41:55,782 --> 01:41:57,490
- Chuyện xong rồi...
- 1267
- 01:41:57,743 --> 01:41:59,818
- Ý các anh đã rõ...
- 1268
- 01:41:59,911 --> 01:42:01,570
- Sao lại làm đổ máu nữa làm gì?
- 1269
- 01:42:02,830 --> 01:42:07,288
- Những người dân tội nghiệp
- ngoài kia
- Họ đang biểu tình để bênh vực
- cho các anh.
- 1270
- 01:42:07,373 --> 01:42:09,331
- Phải!
- 1271
- 01:42:09,417 --> 01:42:11,907
- và họ cũng sẽ tử vì đạo!
- 1272
- 01:42:12,000 --> 01:42:12,997
- Samir.
- 1273
- 01:42:15,128 --> 01:42:16,041
- Buông cô ta ra , Samir.
- 1274
- 01:42:16,129 --> 01:42:18,204
- Tránh xa cánh cửa đó!
- Đừng! Hắn có 1 quả bom!
- 1275
- 01:42:18,296 --> 01:42:19,838
- Đứng lên, đứng lên!
- 1276
- 01:42:19,923 --> 01:42:21,665
- Đứng lên!
- 1277
- 01:42:21,757 --> 01:42:25,089
- Đừng!
- Samir, để cô ta đi và anh sẽ
- được sống!
- 1278
- 01:42:25,090 --> 01:42:27,134
- Tôi đã bảo tránh xa cánh cửa đó!
- Đừng!
- 1279
- 01:42:27,135 --> 01:42:29,128
- Samir...
- Hub, tôi đây.
- 1280
- 01:42:29,221 --> 01:42:30,762
- Đừng bắn, Frank. Đừng bắn.
- 1281
- 01:42:32,180 --> 01:42:33,010
- Samir...
- 1282
- 01:42:33,723 --> 01:42:35,964
- Mày muốn chết à? Phải không
- 1283
- 01:42:36,058 --> 01:42:39,640
- Tôi cho nổ bây giờ!
- Thế thì chúng ta chết hết...
- Sẽ không ai ra khỏi đây.
- 1284
- 01:42:39,726 --> 01:42:41,933
- Tránh xa cánh cửa đó!
- -Bắn đi!
- 1285
- 01:42:42,021 --> 01:42:43,300
- -lm mồm!
- - Bắn đi!
- 1286
- 01:42:43,396 --> 01:42:44,805
- - Bắn đi!
- - Bắn tôi đi!
- 1287
- 01:42:44,896 --> 01:42:46,010
- - Im đi!
- 1288
- 01:42:46,105 --> 01:42:48,062
- Bắn đi!
- 1289
- 01:42:48,148 --> 01:42:48,895
- Giết hắn đi!! Bắn đi!
- 1290
- 01:42:49,525 --> 01:42:53,308
- Bắn đi!
- 1291
- 01:43:10,954 --> 01:43:14,072
- 1 người bị thương!
- Vết thương ở bụng.
- Đến nhanh đi!
- 1292
- 01:43:14,164 --> 01:43:15,195
- Này.
- 1293
- 01:43:17,499 --> 01:43:18,779
- Hắn chết chưa?
- 1294
- 01:43:23,629 --> 01:43:27,043
- Hub?
- Tôi ngay đây. Ngay đây.
- 1295
- 01:43:27,130 --> 01:43:29,751
- - Hub? Tôi ở đây.
- 1296
- 01:43:29,841 --> 01:43:32,296
- Tôi xin lỗi...
- Không sao đâu.
- 1297
- 01:43:34,677 --> 01:43:37,214
- Không sao mà.
- Lạnh quá.
- 1298
- 01:43:37,304 --> 01:43:39,461
- Không sao đâu mà. Bình tĩnh.
- 1299
- 01:44:00,234 --> 01:44:02,770
- 'Xin hãy tha tội chúng con... cũng như chúng con tha thứ
- 1300
- 01:44:03,277 --> 01:44:06,396
- 'những kẻ làm lỗi với chúng con
- 1301
- 01:44:06,487 --> 01:44:08,314
- 'Xin hãy giúp chúng con
- 1302
- 01:44:11,699 --> 01:44:14,569
- 'Giúp chúng con tránh khỏi cám dỗ...
- 1303
- 01:44:14,660 --> 01:44:17,944
- Xin đưa chúng con tránh khỏi
- sự dữ...'
- 1304
- 01:44:18,037 --> 01:44:22,282
- 'Bởi Lời Cha là Vương quốc đời đời '
- Lạy Allah.
- 1305
- 01:44:35,380 --> 01:44:40,006
- Không sợ! Không sợ! Không sợ! Không sợ!
- 1306
- 01:45:07,817 --> 01:45:12,276
- Nhân viên Hubbard,
- Xin vui lòng giải thích lý do
- vì sao anh bắt Đại tá Hardwick
- 1307
- 01:45:12,362 --> 01:45:13,689
- và 6 người trong nhóm tình báo
- của tôi không?
- 1308
- 01:45:13,779 --> 01:45:17,610
- Tổ cuối cùng đã bị hạ.
- Đó là Samir, chúng tôi đã hạ hắn.
- 1309
- 01:45:17,611 --> 01:45:19,990
- Làm sao biết được đó là tổ cuối?
- -Sharon.
- 1310
- 01:45:19,991 --> 01:45:22,564
- -Sharon đã bị lộ.
- Cô ấy chết rồi.
- 1311
- 01:45:24,618 --> 01:45:26,327
- Cô ấy hy sinh.
- 1312
- 01:45:26,412 --> 01:45:28,451
- Rất tiếc, Hub
- 1313
- 01:45:28,664 --> 01:45:30,987
- Chuyện xong rồi, Đại tướng.
- Chuyện gì xong?
- 1314
- 01:45:31,081 --> 01:45:33,286
- Giáo chủ.
- Thế à?
- 1315
- 01:45:33,374 --> 01:45:36,078
- Vi phạm luật nhân quyền quốc tế... Hả?
- 1316
- 01:45:36,168 --> 01:45:37,854
- Qua mặt Quốc Hội...
- 1317
- 01:45:37,855 --> 01:45:42,039
- vi phạm Hiệp ước hoà bình,
- 1318
- 01:45:42,130 --> 01:45:44,086
- Bắt cóc, hành hung... Tự ý thực hiện chính sách
- đối ngoại
- 1319
- 01:45:44,173 --> 01:45:47,172
- Tôi đã biết hết rồi!
- Anh chẳng biết con khỉ mốc.
- 1320
- 01:45:47,257 --> 01:45:50,708
- Sharon tội nghiệp
- và mớ dân nghèo tội nghiệp
- của cô ta...
- 1321
- 01:45:50,802 --> 01:45:53,587
- Tôi đã làm những gì cần thiết...
- Và tôi sẽ không nhận
- việc ấy là lỗi!
- 1322
- 01:45:54,513 --> 01:45:56,136
- Cút mẹ anh đi, FBI.
- 1323
- 01:45:56,222 --> 01:45:58,676
- Tôi phục vụ đất nước tôi Tại sao anh không biết
- làm như vậy?
- 1324
- 01:46:00,266 --> 01:46:02,720
- Còn gì nữa không, nhân viên
- Hubbard?
- 1325
- 01:46:02,809 --> 01:46:05,513
- Còn. 1 việc nữa.
- 1326
- 01:46:07,854 --> 01:46:10,372
- Đây là văn bản từ Tòa Án
- Liên bang Mỹ
- 1327
- 01:46:10,373 --> 01:46:13,059
- ra lệnh thả
- những người bị nhốt ở
- sân vận động...
- 1328
- 01:46:13,149 --> 01:46:17,359
- Quyền của tôi hơn cả
- quyền toà án.
- Quyền của ông không còn nữa,
- Đại tướng.
- 1329
- 01:46:17,443 --> 01:46:20,063
- William Devereaux,
- ông đã bị bắt.
- 1330
- 01:46:20,153 --> 01:46:23,984
- vì tội tra tấn và giết
- Tariq Husseini...
- 1 công dân Mỹ!
- 1331
- 01:46:24,073 --> 01:46:25,482
- FBI, đứng yên! Đứng yên, không ai cử động!
- 1332
- 01:46:25,573 --> 01:46:26,687
- Khoan! Đứng yên! Đứng yên! Bỏ súng xuống!
- 1333
- 01:46:31,326 --> 01:46:34,777
- Đùa kiểu mới đây sao?
- Ông có thấy tôi cười không?
- 1334
- 01:46:35,788 --> 01:46:36,903
- Đại úy. Đừng.
- 1335
- 01:46:42,416 --> 01:46:44,705
- Bảo người của anh hạ súng
- xuống đi, Hubbard.
- 1336
- 01:46:44,794 --> 01:46:46,500
- Không được đâu, Đại tướng.
- 1337
- 01:46:46,585 --> 01:46:48,044
- Hãy làm ngay.
- 1338
- 01:46:48,129 --> 01:46:51,543
- Luật pháp...
- Tôi là luật pháp!
- Ngay đây, lúc này,
- Tôi là luật pháp!
- 1339
- 01:46:51,544 --> 01:46:54,215
- Ông có quyền giữ im lặng ...
- Bảo họ hạ súng đi!
- 1340
- 01:46:54,216 --> 01:46:56,208
- Ông có quyền được xét xử
- công minh...
- 1341
- 01:46:56,299 --> 01:46:59,882
- Có quyền không bị tra tấn.
- không bị ám sát!
- 1342
- 01:46:59,970 --> 01:47:02,340
- những quyền mà ông đã tước
- đoạt của Tariq Husseini!
- 1343
- 01:47:02,429 --> 01:47:07,634
- Ông có những quyền đó
- từ những người đi trước ông
- đã mặc đồng phục đó!
- 1344
- 01:47:08,016 --> 01:47:12,805
- Vì những người đàn ông
- và đàn bà...
- đang đứng chờ lệnh bắn!
- Ra lệnh cho họ bắn đi,
- Đại tướng!
- 1345
- 01:47:12,894 --> 01:47:15,769
- Anh tưởng tôi sẽ do dự nếu phải
- giết anh
- 1346
- 01:47:15,770 --> 01:47:18,645
- hay những nhân viên FBI
- khác ở đây
- nếu đó là vì lợi ích của
- đất nước hay sao?
- 1347
- 01:47:18,731 --> 01:47:22,264
- Không, không đâu.
- Tôi biết ông sẽ không hề do dự.
- Nhưng họ thì có.
- 1348
- 01:47:26,319 --> 01:47:31,062
- Ra lệnh đi.
- Biến lính ông thành những kẻ
- giết người đi.
- Ra lệnh đi.
- 1349
- 01:47:38,994 --> 01:47:41,068
- Ra lệnh đi Đại tướng.
- 1350
- 01:47:49,208 --> 01:47:50,701
- Trung sĩ, hạ súng.
- 1351
- 01:48:00,256 --> 01:48:04,714
- Đại tướng Devereaux,
- ông có ý kiến gì về lời cáo buộc?
- 1352
- 01:48:04,800 --> 01:48:06,875
- Đối với các bản ghi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement