Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:37,307 --> 00:01:39,310
- <i>Anh có đang chú ý không?</i>
- 2
- 00:01:42,379 --> 00:01:43,843
- <i>Tốt.</i>
- 3
- 00:01:44,981 --> 00:01:49,786
- <i>Nếu không lắng nghe cẩn thận,
- anh sẽ bỏ sót nhiều tình tiết,</i>
- 4
- 00:01:49,886 --> 00:01:52,289
- <i>những tình tiết quan trọng.</i>
- 5
- 00:01:52,689 --> 00:01:58,436
- <i>Tôi sẽ không ngừng lại, cũng không lặp lại,
- và anh không được xen ngang.</i>
- 6
- 00:02:00,296 --> 00:02:04,768
- <i>Anh nghĩ rằng vì anh ngồi đó,
- còn tôi ngồi ở đây</i>
- 7
- 00:02:04,868 --> 00:02:07,838
- <i>có nghĩa rằng anh
- nằm quyền kiểm soát những gì sắp xảy ra.</i>
- 8
- 00:02:09,519 --> 00:02:12,543
- <i>Anh lầm to rồi.
- Tôi là người kiểm soát.</i>
- 9
- 00:02:13,643 --> 00:02:17,983
- <i>Vì tôi biết những chuyện
- mà anh không biết.</i>
- 10
- 00:02:20,617 --> 00:02:23,921
- Sở cảnh sát Manchester ,
- xin hãy giữ máy.
- 11
- 00:02:26,689 --> 00:02:29,359
- <i>Cửa sổ bị vỡ.
- Ngôi nhà bị lục tung lên.</i>
- 12
- 00:02:29,459 --> 00:02:31,194
- <i>Các anh cử điều tra viên xuống nhé?</i>
- 13
- 00:02:32,094 --> 00:02:36,033
- <i>Điều tôi sắp cần
- ở anh lúc này là sự cam kết.</i>
- 14
- 00:02:36,133 --> 00:02:41,505
- <i>Anh sẽ lắng nghe thật kỹ
- và đừng xét đoán tôi cho tới khi tôi nói xong.</i>
- 15
- 00:02:41,605 --> 00:02:45,042
- <i>Nếu anh không thể cam kết thế,
- cảm phiền rời khỏi phòng cho.</i>
- 16
- 00:02:45,842 --> 00:02:46,776
- Mời vào.
- 17
- 00:02:46,876 --> 00:02:50,772
- <i>Nhưng nếu anh chọn ở lại,
- hãy nhớ rằng chính anh chọn thế.</i>
- 18
- 00:02:50,872 --> 00:02:55,473
- <i>Những gì sắp xảy ra từ lúc này
- này trở đi không phải trách nhiệm của tôi.</i>
- 19
- 00:02:55,573 --> 00:02:56,387
- <i>Mà là của anh.</i>
- 20
- 00:03:00,156 --> 00:03:02,058
- <i>Vậy xin hãy chú ý.</i>
- 21
- 00:03:14,804 --> 00:03:19,810
- - Vậy chuyện này là sao?
- - Turing, Alan. Giáo sư tại đại học King.
- 22
- 00:03:19,910 --> 00:03:22,846
- - Đây dường như là vụ trộm vặt.
- - Vậy mất cái gì?
- 23
- 00:03:22,946 --> 00:03:24,748
- Chỉ thế thôi.
- Không có vật gì bị mất cả.
- 24
- 00:03:26,183 --> 00:03:28,552
- Mà anh ta làm gì tại Manchester?
- 25
- 00:03:28,652 --> 00:03:31,556
- Chế tạo máy hay gì đó.
- 26
- 00:03:38,362 --> 00:03:40,497
- Dự án của phòng thí nghiệm
- vật lý quốc gia.
- 27
- 00:03:40,597 --> 00:03:43,434
- Tôi có kiểm tra rồi,
- nhưng anh ta không chịu nói.
- 28
- 00:03:45,552 --> 00:03:49,306
- Giáo sư Turing?
- Điều tra viên Nock, cảnh sát Manchester.
- 29
- 00:03:53,948 --> 00:03:57,152
- Trung sĩ Staehl nói với tôi là
- có trộm đột nhập nhà anh tối qua.
- 30
- 00:03:57,522 --> 00:03:58,682
- Giáo sư Turing?
- 31
- 00:03:59,382 --> 00:04:02,719
- Lùi lại, và đừng hít thở quá mạnh.
- 32
- 00:04:02,819 --> 00:04:05,288
- - Hít thở ư?
- - Cyanide nguyên chất.
- 33
- 00:04:05,388 --> 00:04:09,426
- Chỉ cần một chút thôi
- cũng đủ giết cả hai rồi.
- 34
- 00:04:12,529 --> 00:04:14,865
- - Thật thất vọng.
- - Anh nói sao cơ?
- 35
- 00:04:14,965 --> 00:04:18,001
- Tôi đã hy vọng
- nhiều hơn một chút.
- 36
- 00:04:18,101 --> 00:04:21,471
- Trung sĩ Staehl, dường như chúng ta
- đang bị xúc phạm phải không?
- 37
- 00:04:21,571 --> 00:04:23,557
- Tối hôm qua, nhà anh
- đã bị đột nhập.
- 38
- 00:04:23,657 --> 00:04:26,342
- Hàng xóm của anh, ông Springborn,
- gọi điện báo về tiếng động.
- 39
- 00:04:26,442 --> 00:04:29,646
- Ông ấy nói là ầm ĩ lắm.
- Chỉ có anh bảo là không bị mất gì.
- 40
- 00:04:29,746 --> 00:04:32,228
- Rất kỳ lạ, giờ anh cho chúng tôi
- biết chuyện gì đã xảy ra,
- 41
- 00:04:32,328 --> 00:04:34,194
- và chúng tôi sẽ đi
- bắt kẻ đó.
- 42
- 00:04:34,294 --> 00:04:38,388
- Các vị, tôi không tin rằng
- hai người sẽ tìm ra kẻ đó
- 43
- 00:04:38,488 --> 00:04:41,524
- dù hắn có đi thẳng tới và
- tát vào mặt hai người.
- 44
- 00:04:41,624 --> 00:04:45,896
- Người tôi cần hiện giờ không phải là cảnh sát,
- mà là một bà lao công giỏi.
- 45
- 00:04:45,996 --> 00:04:48,757
- Thế nên trừ phi hai người
- có sẵn tạp dề trong xe,
- 46
- 00:04:48,857 --> 00:04:52,239
- tôi khuyên cả hai
- đi nộp báo cáo của mình và để tôi yên.
- 47
- 00:04:54,070 --> 00:04:56,374
- Như anh muốn, anh Turing.
- 48
- 00:04:59,976 --> 00:05:02,546
- Chúc may mắn với thứ cyanide của anh.
- 49
- 00:05:03,601 --> 00:05:06,016
- Tôi sẽ cho anh một đồng
- nếu anh kể tên của người nào khó ưa hơn hắn.
- 50
- 00:05:06,116 --> 00:05:09,619
- - Dường như có hơi gượng ép, phải không?
- - Chả hiểu anh nói gì.
- 51
- 00:05:09,719 --> 00:05:12,462
- Nếu anh không muốn cảnh sát
- đi điều tra chuyện riêng tư của mình,
- 52
- 00:05:12,562 --> 00:05:15,792
- thì đấy quả là một cách "xuất sắc"
- để khiến họ không làm thế.
- 53
- 00:05:16,692 --> 00:05:19,563
- - Nói với tôi là anh không nghĩ chuyện này đáng nghi đi.
- - Tôi không nghĩ thế thật.
- 54
- 00:05:19,663 --> 00:05:23,605
- Một giáo sư bí ẩn không thừa nhận
- nhà mình bị trộm mất thứ gì đó?
- 55
- 00:05:25,601 --> 00:05:28,516
- Tôi nghĩ Alan Turing đang
- che giấu chuyện gì đó.
- 56
- 00:05:38,382 --> 00:05:41,918
- Tuyên bố chiến tranh!
- 800,000 trẻ em đã được sơ tán!
- 57
- 00:05:42,018 --> 00:05:44,822
- Máy bay ném bom Đức đang trên đường tới đây!
- Mua báo đi!
- 58
- 00:05:44,922 --> 00:05:47,390
- Tin tức nóng hổi! Tuyên bố chiến tranh!
- 59
- 00:05:47,490 --> 00:05:51,695
- 800,000 trẻ em được sơ tán!
- Đức sắp ném bom!
- 60
- 00:06:17,487 --> 00:06:21,092
- <i> Sáng nay, đại sứ Anh tại Berlin</i>
- 61
- 00:06:21,192 --> 00:06:23,493
- <i> đã giao cho chính phủ Đức</i>
- 62
- 00:06:23,593 --> 00:06:28,232
- <i>một tối hậu thư rằng
- trừ phi chúng ta nghe tin từ họ,</i>
- 63
- 00:06:28,332 --> 00:06:33,337
- <i> thì đúng 11:00,
- hai nước sẽ trong tình trạng chiến tranh.</i>
- 64
- 00:06:34,371 --> 00:06:39,176
- <i>Tôi phải nói rằng, cho tới giờ
- chúng tôi vẫn chưa nhận được tin gì từ họ.</i>
- 65
- 00:06:40,076 --> 00:06:44,247
- <i>Do đó, quốc gia này hiện
- đang có chiến tranh</i>
- 66
- 00:06:44,347 --> 00:06:46,250
- <i>với Đức.</i>
- 67
- 00:07:12,275 --> 00:07:16,513
- <i>Lần thứ hai trong
- kiếp người của chúng ta,</i>
- 68
- 00:07:16,613 --> 00:07:18,615
- <i>chúng ta...</i>
- 69
- 00:07:18,715 --> 00:07:20,517
- <i>đang có chiến tranh.</i>
- 70
- 00:07:21,417 --> 00:07:22,920
- <i>Để tìm</i>
- 71
- 00:07:23,020 --> 00:07:26,189
- <i>một giải pháp hòa binh...</i>
- 72
- 00:07:28,858 --> 00:07:30,728
- Báo đây.
- 73
- 00:08:07,363 --> 00:08:08,465
- Anh đang làm gì ở đây?
- 74
- 00:08:09,165 --> 00:08:12,769
- - Cô ấy bảo tôi đợi.
- - Trong phòng của tôi ư?
- 75
- 00:08:13,969 --> 00:08:16,752
- Vậy cô ấy bảo anh tự nhiên
- dùng trà trong khi chờ ở đây à?
- 76
- 00:08:16,852 --> 00:08:18,775
- Không có.
- 77
- 00:08:18,875 --> 00:08:21,712
- Tôi cho là cô ấy hiển nhiên
- cũng không cho anh biết trò đùa là gì nhỉ?
- 78
- 00:08:22,312 --> 00:08:23,849
- Cô ấy nên cho tôi biết thế à?
- 79
- 00:08:25,682 --> 00:08:29,052
- - Anh là ai ?
- - Alan Turing.
- 80
- 00:08:30,304 --> 00:08:32,752
- Turing. Nhà toán học.
- 81
- 00:08:32,852 --> 00:08:35,191
- - Chính xác.
- - Sao tôi có thể đoán ra chính xác nhỉ?
- 82
- 00:08:35,291 --> 00:08:37,462
- Ông không đoán.
- Ông vừa đọc nó trên tờ giấy.
- 83
- 00:08:39,596 --> 00:08:41,131
- Đại học King, Cambridge.
- 84
- 00:08:41,231 --> 00:08:44,334
- Trong đây nói rằng anh
- là một thần đồng toán học.
- 85
- 00:08:44,434 --> 00:08:47,337
- Tôi không chắc mình
- có thể thẩm định điều đó, thưa ông....
- 86
- 00:08:47,437 --> 00:08:49,806
- - Anh bao nhiêu tuổi, anh Turing?
- - 27.
- 87
- 00:08:49,906 --> 00:08:52,242
- Và anh bao nhiêu tuổi
- khi thành giảng viên tại Cambridge?
- 88
- 00:08:52,342 --> 00:08:54,144
- - 24.
- - Và anh bao nhiêu tuổi...
- 89
- 00:08:54,244 --> 00:08:57,547
- khi anh công bố bài báo
- vời cái tựa đề mà tôi gần như không hiểu nổi?
- 90
- 00:08:57,647 --> 00:08:59,261
- 23.
- 91
- 00:08:59,361 --> 00:09:02,285
- Và anh không nghĩ thế
- đã đạt tiêu chuẩn làm thần đồng à?
- 92
- 00:09:02,385 --> 00:09:05,455
- Newton phát hiện ra
- định lý nhị thức lúc 22 tuổi.
- 93
- 00:09:05,555 --> 00:09:09,225
- Einstein viết 4 bài báo thay đổi
- thế giới vào năm 26 tuổi.
- 94
- 00:09:09,325 --> 00:09:13,196
- Theo tôi thấy,
- tôi chỉ ở mức trung bình.
- 95
- 00:09:13,296 --> 00:09:16,199
- - Vì chúa, anh nói nghiêm túc.
- - Ông thích tôi nói đùa hơn à?
- 96
- 00:09:16,299 --> 00:09:18,335
- Tôi không nghĩ anh biết
- đùa là gì.
- 97
- 00:09:18,435 --> 00:09:21,471
- Hơi không công bằng
- khi "biết đùa" lại là yêu cầu công việc ở đây, ông...
- 98
- 00:09:21,571 --> 00:09:25,075
- Trung tá Denniston, Hải quân hoàng gia.
- Được rồi, anh Turing.
- 99
- 00:09:25,175 --> 00:09:27,877
- Tại sao anh lại mong muốn
- được làm việc cho chính phủ?
- 100
- 00:09:27,977 --> 00:09:29,346
- Tôi đâu muốn thế.
- 101
- 00:09:30,732 --> 00:09:32,449
- Anh là kẻ theo chủ nghĩa hòa binh à?
- 102
- 00:09:32,749 --> 00:09:35,618
- Tôi.. không tin vào bạo lực.
- 103
- 00:09:35,718 --> 00:09:38,121
- Vậy anh có nhận thức được rằng
- cách London 600 dặm
- 104
- 00:09:38,221 --> 00:09:42,525
- có một gã khốn tên Hitlerđang muốn
- nhấn chìm Châu Âu trong chế độ độc tài không?
- 105
- 00:09:42,625 --> 00:09:45,929
- - Chính trị không phải chuyên ngành của tôi.
- - Thật ư?
- 106
- 00:09:46,629 --> 00:09:49,833
- Vậy tôi tin rằng anh vừa
- lập kỷ lục phỏng vấn ngắn nhất
- 107
- 00:09:49,933 --> 00:09:52,336
- trong lịch sử quân đội Anh đấy.
- 108
- 00:09:52,936 --> 00:09:54,628
- Mẹ tôi bảo đôi lúc
- tôi khiến người khác ức chế
- 109
- 00:09:54,728 --> 00:09:57,273
- vì lý do tôi là
- một trong những nhà toán học giỏi nhất thế giới.
- 110
- 00:09:57,373 --> 00:10:00,243
- - Nhất thế giới?
- - Phải.
- 111
- 00:10:00,843 --> 00:10:03,679
- Anh có biết tôi đã
- loại bao nhiêu người khỏi chương trình này không?
- 112
- 00:10:03,779 --> 00:10:04,546
- Không.
- 113
- 00:10:04,646 --> 00:10:06,883
- Chính là thế, vì
- đây là chương trình tối mật
- 114
- 00:10:06,983 --> 00:10:09,019
- Nhưng vì là bạn,
- để tôi cho anh biết,
- 115
- 00:10:09,219 --> 00:10:13,657
- chỉ trong tuần này, tôi đã loại
- bốn nhà ngôn ngữ học giỏi nhất nước.
- 116
- 00:10:13,757 --> 00:10:15,959
- Những người thông thạo
- tiếng Đức hơn cả Bertolt Brecht.
- 117
- 00:10:16,059 --> 00:10:18,829
- - Tôi không biết tiếng Đức.
- - Gì cơ?
- 118
- 00:10:19,629 --> 00:10:22,165
- Tôi không... biết tiếng Đức.
- 119
- 00:10:22,265 --> 00:10:25,169
- Vậy anh làm thế quái nào để
- giải mã thông tin liên lạc quân Đức
- 120
- 00:10:25,269 --> 00:10:27,767
- nếu anh không biết tiếng Đức?
- 121
- 00:10:27,867 --> 00:10:30,207
- Tôi rất giỏi giải ô chữ.
- 122
- 00:10:30,357 --> 00:10:31,673
- Margaret!
- 123
- 00:10:31,773 --> 00:10:35,678
- Mật mã quân Đức giống như câu đố.
- Một trò chơi như bao trò chơi khác.
- 124
- 00:10:35,778 --> 00:10:38,281
- - Margaret, cô ở đâu?
- - Tôi rất rất giỏi trò giải đố.
- 125
- 00:10:38,381 --> 00:10:41,017
- Và đây chính là câu đố
- khó nhất thế giới.
- 126
- 00:10:41,117 --> 00:10:44,639
- Margaret! Vì chúa.
- 127
- 00:10:44,739 --> 00:10:46,594
- Đây rõ là trò đùa.
- 128
- 00:10:46,694 --> 00:10:50,427
- Tôi chắc rằng tôi không biết " đùa" là gì,
- Trung tá Denniston.
- 129
- 00:10:51,027 --> 00:10:53,029
- Chúc anh thượng lộ bình an
- khi về lại Cambridge, giáo sư.
- 130
- 00:10:53,129 --> 00:10:54,297
- Enigma.
- 131
- 00:10:54,397 --> 00:10:56,467
- Anh vừa gọi tôi à?
- 132
- 00:11:04,374 --> 00:11:08,645
- Đó chính là chuyện các vị đang làm ở đây.
- Chương trình tối mật tại Bletchley.
- 133
- 00:11:08,745 --> 00:11:11,982
- Các vị đang cố phá
- cỗ máy Enigma của Đức.
- 134
- 00:11:12,682 --> 00:11:14,551
- Điều gì khiến anh nghĩ thế?
- 135
- 00:11:15,151 --> 00:11:17,020
- Đó là thiết bị mã hóa
- vĩ đại nhất lịch sử,
- 136
- 00:11:17,120 --> 00:11:20,590
- và quân Đức dùng nó
- cho mọi thông tin liên lạc quan trọng.
- 137
- 00:11:20,690 --> 00:11:24,695
- Nếu quân Đồng minh giải mã được Enigma,
- 138
- 00:11:25,576 --> 00:11:28,383
- thì đây sẽ là
- một cuộc chiến rất ngắn ngủi.
- 139
- 00:11:28,683 --> 00:11:31,159
- Tất nhiên đó là những gì
- các vị đang làm.
- 140
- 00:11:31,359 --> 00:11:33,199
- Nhưng các vị cũng đang bế tắc.
- Bằng không thì,
- 141
- 00:11:33,299 --> 00:11:35,639
- các vị cũng đâu cần phải thuê
- chuyên gia giải mã từ trường đại học
- 142
- 00:11:35,739 --> 00:11:38,541
- Các vị cần tôi nhiều hơn tôi cần các vị.
- 143
- 00:11:38,641 --> 00:11:42,379
- Tôi thích giải quyết vấn đề, Trung tá.
- 144
- 00:11:42,879 --> 00:11:46,282
- Và Enigma chính là
- vấn đề khó nhằn nhất thế giới.
- 145
- 00:11:46,482 --> 00:11:48,818
- Enigma không khó,
- mà là không thể giải.
- 146
- 00:11:49,018 --> 00:11:52,207
- Hoa Kỳ, Nga, Anh, Đức,
- 147
- 00:11:52,307 --> 00:11:54,658
- ai cũng nghĩ
- rằng không thể phải giải Enigma.
- 148
- 00:11:55,158 --> 00:11:59,515
- Tốt, hãy để tôi thử,
- và chúng ta sẽ biết chắc, phải không?
- 149
- 00:12:01,464 --> 00:12:03,701
- Chào mừng tới với Enigma.
- 150
- 00:12:05,701 --> 00:12:08,571
- Chi tiết của mọi
- trận đánh bất ngờ,
- 151
- 00:12:09,578 --> 00:12:12,062
- mọi chuyến vận tải mật
- 152
- 00:12:12,362 --> 00:12:16,079
- và mọi chiếc tàu ngầm Đức
- trên biển Thái Bình Dương đều ở trong thứ này.
- 153
- 00:12:16,779 --> 00:12:19,349
- Và những gì nó cho ra
- toàn từ vô nghĩa.
- 154
- 00:12:20,649 --> 00:12:22,252
- Tuyệt đẹp.
- 155
- 00:12:22,452 --> 00:12:25,321
- Nó chính là
- bàn tay cong vẹo của tử thần.
- 156
- 00:12:26,269 --> 00:12:30,598
- Sở hải quân hoàng gia đánh chặn
- hàng ngàn thông điệp truyền thanh mỗi ngày,
- 157
- 00:12:30,698 --> 00:12:35,117
- và theo như những cô gái bên đó,
- toàn bộ chúng đều vô nghĩa.
- 158
- 00:12:35,217 --> 00:12:38,585
- Chi khi đưa thông điệp đó qua Enigma,
- chúng mới có ý nghĩa.
- 159
- 00:12:38,685 --> 00:12:40,537
- Nhưng chúng ta đã có cỗ máy rồi.
- 160
- 00:12:40,637 --> 00:12:43,239
- Phải, tình báo Ba Lan đã lén
- đưa nó ra khỏi Berlin.
- 161
- 00:12:43,339 --> 00:12:45,575
- Vậy vấn đề là gì?
- Chỉ cần lấy thông điệp đó
- 162
- 00:12:45,675 --> 00:12:50,113
- - rồi đưa nó vào máy là...
- - Chuyện không đơn giản thế, phải không?
- 163
- 00:12:50,213 --> 00:12:54,489
- Có được máy Enigma, không có nghĩa
- là giải mã được thông điệp.
- 164
- 00:12:54,589 --> 00:12:56,320
- Rất chính xác, anh Turing.
- 165
- 00:12:56,420 --> 00:13:00,232
- Để giải mã thông điệp,
- các anh cần biết cách thiết lập máy.
- 166
- 00:13:00,332 --> 00:13:04,694
- Quân Đức thay đổi thiết lập
- mỗi ngày vào đúng nửa đêm.
- 167
- 00:13:04,794 --> 00:13:08,598
- Chúng ta thường lấy được
- thông điệp đầu tiên vào lúc 6:00 sáng,
- 168
- 00:13:08,698 --> 00:13:12,249
- nghĩa là các anh có
- chính xác 18 tiếng mỗi ngày
- 169
- 00:13:12,349 --> 00:13:16,614
- để giải mã trước khi nó thay đổi,
- và các anh bắt đầu lại từ đầu.
- 170
- 00:13:16,714 --> 00:13:20,315
- Năm rô tơ. Bảng mạch mười lỗ cắm.
- Thế nghĩa là...
- 171
- 00:13:20,415 --> 00:13:21,949
- - một triệu...
- - Một tỉ...
- 172
- 00:13:22,049 --> 00:13:23,213
- Không, tôi tính ra rồi.
- 173
- 00:13:23,313 --> 00:13:25,515
- - Hàng triệu triệu.
- - Hiển nhiên là hàng triệu rồi.
- 174
- 00:13:25,615 --> 00:13:28,752
- Hơn 150 tỷ tỷ cách thiết lập.
- 175
- 00:13:28,852 --> 00:13:30,153
- Rất tốt.
- 176
- 00:13:30,553 --> 00:13:33,888
- Nếu muốn chính xác thì là 159 tỷ tỷ cách.
- 177
- 00:13:33,988 --> 00:13:37,494
- 1-5-9 với 18 con số 0 phía sau.
- 178
- 00:13:37,594 --> 00:13:41,129
- Ngần ấy khả năng.
- Mỗi ngày
- 179
- 00:13:41,229 --> 00:13:43,733
- Các vị, hãy gặp Hugh Alexander.
- 180
- 00:13:43,833 --> 00:13:47,371
- - Đích thân tôi chọn anh ấy làm trưởng nhóm.
- - Chẳng phải anh...
- 181
- 00:13:47,471 --> 00:13:50,240
- Anh Alexander là vô địch
- giải cờ vua toàn quốc.
- 182
- 00:13:51,203 --> 00:13:51,708
- Hai lần.
- 183
- 00:13:52,208 --> 00:13:55,849
- Anh không phải là người duy nhất
- giỏi giải trò chơi đâu, Turing.
- 184
- 00:13:55,949 --> 00:13:59,516
- Bọn tôi làm việc cùng nhau à?
- Tôi thích có phòng riêng hơn.
- 185
- 00:13:59,616 --> 00:14:01,184
- Các anh là một đội,
- và sẽ làm việc cùng nhau.
- 186
- 00:14:01,284 --> 00:14:04,671
- Tôi không có thời gian để giải thích
- vì tôi làm việc một mình, và...
- 187
- 00:14:04,771 --> 00:14:07,532
- tôi e là họ chỉ
- khiến tôi chậm lại thôi.
- 188
- 00:14:07,991 --> 00:14:10,994
- Nếu không thể chơi cùng nhau,
- thì tôi e rằng sẽ không ai được chơi cả.
- 189
- 00:14:11,094 --> 00:14:13,296
- Đây là Stewart Menzies, MI6.
- 190
- 00:14:13,396 --> 00:14:18,025
- Chỉ có 5 cơ quan tình báo quân sự thôi.
- Làm gì có MI6.
- 191
- 00:14:18,125 --> 00:14:21,038
- Chính xác.
- Đúng là như thế.
- 192
- 00:14:21,738 --> 00:14:25,866
- Anh Turing, anh có biết bao nhiêu quân nhân Anh
- đã chết vì Enigma không?
- 193
- 00:14:25,966 --> 00:14:29,311
- - Tôi không biết.
- - Ba...
- 194
- 00:14:29,411 --> 00:14:32,249
- trong khi chúng ta
- đang nói chuyện.
- 195
- 00:14:33,549 --> 00:14:35,952
- Nhìn này, lại một người nữa chết.
- 196
- 00:14:36,252 --> 00:14:38,187
- tôi hy vọng anh ta
- không có gia đình.
- 197
- 00:14:39,087 --> 00:14:41,591
- Cuộc chiến mà Trung tá Denniston
- đang nói tới,
- 198
- 00:14:42,191 --> 00:14:44,126
- chúng ta đang thất thế.
- 199
- 00:14:44,226 --> 00:14:46,764
- Giải được mã thì ít ra
- chúng ta cũng có cơ hội.
- 200
- 00:14:49,876 --> 00:14:52,802
- Chúng ta để bọn trẻ
- chơi với món đồ chơi mới chứ?
- 201
- 00:14:57,940 --> 00:14:59,938
- Được rồi các vị...
- 202
- 00:15:03,179 --> 00:15:04,548
- Chơi nào.
- 203
- 00:15:07,583 --> 00:15:10,387
- <i>Trò chơi này khá đơn giản.</i>
- 204
- 00:15:13,222 --> 00:15:16,092
- <i>Mọi thông điệp của Đức,
- mọi cuộc tấn công bất ngờ</i>
- 205
- 00:15:16,192 --> 00:15:21,596
- <i> mọi trận ném bom,
- mọi cuộc tàu ngầm đột kích...</i>
- 206
- 00:15:26,569 --> 00:15:28,872
- <i>Tất cả đều
- trôi nổi trên không khí.</i>
- 207
- 00:15:38,448 --> 00:15:40,383
- <i>Tín hiệu phát thanh mà...</i>
- 208
- 00:15:41,183 --> 00:15:45,521
- <i>mà bất kỳ cậu nhóc nào
- với bộ đồ chơi truyền thanh cũng chặn được.</i>
- 209
- 00:15:48,323 --> 00:15:50,694
- <i>Cái khó ở đây
- là chúng được mã hóa.</i>
- 210
- 00:16:00,637 --> 00:16:06,776
- <i>Và có tới 159 tỷ tỷ cách
- thiết lập cho Enigma</i>
- 211
- 00:16:07,376 --> 00:16:09,946
- <i>Tất cả những gì chúng tôi phải làm
- là thử từng thiết lập một.</i>
- 212
- 00:16:12,282 --> 00:16:16,285
- <i>Nhưng nếu có 10 người
- để kiểm tra từng cái từng phút một</i>
- 213
- 00:16:16,385 --> 00:16:19,989
- <i>suốt 24 giờ một ngày, bảy ngày một tuần,</i>
- 214
- 00:16:21,089 --> 00:16:23,993
- <i>vậy anh nghĩ sẽ
- mất bao nhiêu ngày...</i>
- 215
- 00:16:24,143 --> 00:16:27,364
- <i>để kiểm tra
- toàn bộ các khả năng?</i>
- 216
- 00:16:29,331 --> 00:16:32,168
- <i>Không phải là ngày,
- mà là năm.</i>
- 217
- 00:16:33,309 --> 00:16:37,040
- - Chào buổi sáng.
- - <i> Là 20 triệu năm.</i>
- 218
- 00:16:38,140 --> 00:16:39,776
- - <i>Để ngăn chặn 1 cuộc tấn công..</i>
- - Cám ơn.
- 219
- 00:16:40,076 --> 00:16:44,914
- <i>...chúng tôi phải kiểm tra
- toàn bộ thiết lập của 20 triệu năm</i>
- 220
- 00:16:45,014 --> 00:16:47,121
- <i>chỉ trong 20 phút.</i>
- 221
- 00:17:13,709 --> 00:17:16,813
- Tôi đói muốn chết rồi.
- Ăn trưa nhé?
- 222
- 00:17:17,313 --> 00:17:20,817
- Vì chúa.
- Mấy cô đội cái mũ nhỏ tí là sao thế?
- 223
- 00:17:27,556 --> 00:17:30,894
- Bọn tôi sẽ đi ăn trưa.
- 224
- 00:17:34,730 --> 00:17:36,900
- - Alan?
- - Vâng?
- 225
- 00:17:37,000 --> 00:17:39,053
- Tôi bảo là bọn tôi sẽ đi ăn trưa.
- 226
- 00:17:42,794 --> 00:17:44,707
- - Alan?
- - Vâng?
- 227
- 00:17:44,807 --> 00:17:47,441
- - Anh có nghe tôi nói không?
- - Có.
- 228
- 00:17:47,541 --> 00:17:49,412
- Tôi nói là bọn tôi
- sẽ đi ăn trưa...
- 229
- 00:17:49,612 --> 00:17:51,581
- Chuyện này bắt đầu
- có xu hướng lặp lại rồi.
- 230
- 00:17:51,681 --> 00:17:52,681
- Thì sao?
- 231
- 00:17:52,781 --> 00:17:54,684
- Tôi hỏi là anh có muốn
- đi cùng bọn tôi không.
- 232
- 00:17:55,918 --> 00:17:58,488
- Anh không hỏi.
- Anh chỉ bảo là mọi người sắp đi ăn trưa.
- 233
- 00:17:59,188 --> 00:18:02,058
- - Tôi nói gì xúc phạm tới anh à?
- - Sao anh lại nghĩ thế?
- 234
- 00:18:02,958 --> 00:18:05,563
- - Anh có muốn đi ăn trưa cùng bọn tôi không?
- - Mấy giờ là giờ ăn trưa?
- 235
- 00:18:05,663 --> 00:18:07,897
- Vì chúa, Alan, chỉ là
- cái bánh kẹp thôi mà.
- 236
- 00:18:07,997 --> 00:18:09,799
- - Là sao?
- - Bữa trưa.
- 237
- 00:18:10,199 --> 00:18:13,102
- - Tôi không thích bánh mì kẹp.
- - Thôi khỏi đi.
- 238
- 00:18:14,006 --> 00:18:17,706
- Để chơi được trò
- " thiên tài thất thường" này,
- 239
- 00:18:17,806 --> 00:18:19,742
- thì người đó phải là thiên tài đã.
- 240
- 00:18:19,842 --> 00:18:22,245
- Thế nhưng bọn tôi mới là người
- đạt được tiến triển, phải không?
- 241
- 00:18:22,345 --> 00:18:23,672
- Thế à?
- 242
- 00:18:24,572 --> 00:18:26,299
- Phải.
- 243
- 00:18:26,399 --> 00:18:29,218
- Chúng tôi đã giải mã được
- một vài thông điệp của quân Đức
- 244
- 00:18:29,318 --> 00:18:32,255
- bằng cách phân tích
- tần suất xuất hiện của các chữ.
- 245
- 00:18:33,055 --> 00:18:34,857
- Cái đồng hồ hư
- cũng đúng giờ được 2 lần trong ngày.
- 246
- 00:18:34,957 --> 00:18:37,364
- Đó không phải là tiến triển,
- chỉ là ăn may.
- 247
- 00:18:37,464 --> 00:18:41,597
- Tôi đang thiết kế một cỗ máy
- cho phép chúng ta giải mọi mật mã
- 248
- 00:18:41,697 --> 00:18:45,202
- ngay lập tức vào mỗi ngày.
- 249
- 00:18:46,702 --> 00:18:50,006
- Ai đói nào? Đi thôi.
- 250
- 00:18:50,406 --> 00:18:52,050
- Tôi đói.
- 251
- 00:18:53,442 --> 00:18:54,410
- Sao cơ?
- 252
- 00:18:54,510 --> 00:18:57,647
- Peter vừa hỏi ai đói.
- Có thể lấy dùm tôi ít súp không?
- 253
- 00:20:25,100 --> 00:20:27,336
- Ý anh nói "tuyệt mật" là sao?
- 254
- 00:20:28,136 --> 00:20:30,539
- Không, tôi hiểu rõ nghĩa của từ đó.
- 255
- 00:20:30,639 --> 00:20:32,358
- Ý tôi đang hỏi là
- tại sao một giáo sư toán học
- 256
- 00:20:32,458 --> 00:20:35,445
- lại có hồ sơ quân đội
- vào hàng tuyệt mật?
- 257
- 00:20:36,679 --> 00:20:38,949
- Vâng, tôi sẽ xuống đó ngay.
- 258
- 00:20:42,384 --> 00:20:45,823
- Xin lỗi, phiền anh chờ máy trong giây lát.
- 259
- 00:20:59,368 --> 00:21:01,737
- Xin lỗi, cho tôi xem
- vài tài liệu được không?
- 260
- 00:21:01,837 --> 00:21:06,045
- Hồ sơ phục vụ quân đội của Alan Turing.
- 261
- 00:21:06,875 --> 00:21:08,345
- Bộ ngoại giao cử tôi tới.
- 262
- 00:21:14,550 --> 00:21:16,953
- Chuyện này không thể chấp nhận.
- 263
- 00:21:17,153 --> 00:21:20,190
- Nếu muốn khiếu nại,
- tôi khuyên anh nên hẹn trước.
- 264
- 00:21:20,290 --> 00:21:22,792
- Alexan... Khiếu nại ư?
- 265
- 00:21:22,892 --> 00:21:26,229
- Không, Hugh Alexander
- từ chối mua những linh kiện
- 266
- 00:21:26,329 --> 00:21:28,702
- và thiết bị tôi cần để xây dựng
- cỗ máy tôi thiết kế.
- 267
- 00:21:28,802 --> 00:21:31,134
- Những đồng sự của anh
- từ chối làm việc cùng anh,
- 268
- 00:21:31,234 --> 00:21:35,037
- - và họ đã nộp đơn khiếu nại chính thức.
- - Nó lấy cảm hứng từ máy giải mã cũ của Ba Lan.
- 269
- 00:21:35,137 --> 00:21:38,641
- - Có điều máy này tiên tiến hơn.
- - Nếu anh không hồi đáp lại khiếu nại đó,
- 270
- 00:21:38,741 --> 00:21:40,810
- thì tôi sẽ phải đưa nó lên bộ nội vụ.
- 271
- 00:21:40,910 --> 00:21:43,846
- - Để hồ sơ lên bàn cho tôi.
- - Được, bọn họ là lũ ngốc.
- 272
- 00:21:43,946 --> 00:21:46,015
- Đuổi họ đi và dùng số tiền
- tiết kiệm được tài trợ cho máy của tôi.
- 273
- 00:21:46,115 --> 00:21:48,919
- Tôi chỉ cần 100 ngàn Bảng thôi.
- 274
- 00:21:49,986 --> 00:21:51,355
- 100,000...
- 275
- 00:21:53,022 --> 00:21:54,723
- Tại sao anh lại xây cái máy này?
- 276
- 00:21:56,051 --> 00:21:58,027
- Chuyện này có tính chuyên môn cao.
- Ông không hiểu đâu.
- 277
- 00:21:58,127 --> 00:22:00,830
- Tôi khuyên anh
- nên cố thử giải thích đi.
- 278
- 00:22:02,193 --> 00:22:06,068
- Enigma là một cỗ máy
- được thiết kế rất tuyệt vời.
- 279
- 00:22:06,168 --> 00:22:09,104
- Vấn đề ở đây là chúng ta
- dùng con người để đấu với nó.
- 280
- 00:22:09,204 --> 00:22:13,409
- Vậy lỡ như chỉ có máy móc
- mới hạ được máy móc thì sao?
- 281
- 00:22:13,609 --> 00:22:15,011
- Cũng đâu có chuyên môn lắm đâu.
- 282
- 00:22:15,511 --> 00:22:19,148
- Hugh Alexander phụ trách đơn vị của anh.
- Anh ấy nói không thì là không.
- 283
- 00:22:19,448 --> 00:22:21,504
- Tôi không có thời gian cho việc này.
- 284
- 00:22:21,604 --> 00:22:24,490
- Anh từng thắng một cuộc chiến chưa, Turing?
- 285
- 00:22:24,890 --> 00:22:27,823
- Tôi thì có đấy.
- Anh biết làm sao để thắng không?
- 286
- 00:22:27,923 --> 00:22:30,759
- Trật tự, kỷ cương,
- nghe theo lệnh cấp trên.
- 287
- 00:22:30,859 --> 00:22:32,395
- Anh không còn ở trường đại học nữa.
- 288
- 00:22:32,495 --> 00:22:35,765
- Anh giờ là một mắt xích nhỏ
- trong một hệ thống rộng lớn.
- 289
- 00:22:35,865 --> 00:22:39,368
- Và anh sẽ làm theo lệnh của chỉ huy đưa ra.
- 290
- 00:22:40,127 --> 00:22:41,549
- Vâng.
- 291
- 00:22:42,971 --> 00:22:45,775
- Vậy ai là chỉ huy của ông?
- 292
- 00:22:46,875 --> 00:22:51,046
- Winston Churchill, Số 10
- phố Downing, Tây Nam London, .
- 293
- 00:22:51,146 --> 00:22:55,050
- Có vấn đề gì với quyết định của tôi,
- thì cứ trình báo với ông ấy.
- 294
- 00:23:00,907 --> 00:23:03,648
- Ông Menzies! Ông Menzies!
- 295
- 00:23:06,878 --> 00:23:08,798
- Ông sắp tới London à?
- 296
- 00:23:09,874 --> 00:23:10,792
- Có thể lắm.
- 297
- 00:23:12,060 --> 00:23:14,227
- Ông giao thư này dùm tôi nhé?
- 298
- 00:23:20,308 --> 00:23:22,612
- Tôi xin lỗi, nhưng ông đang đùa à?
- 299
- 00:23:23,012 --> 00:23:24,980
- Churchill đưa Alan lên
- làm trưởng nhóm à?
- 300
- 00:23:25,080 --> 00:23:27,550
- - Một ý tưởng kinh khủng.
- - Không, không.
- 301
- 00:23:27,650 --> 00:23:29,952
- Vậy giờ tôi được ra lệnh cho họ, phải không?
- 302
- 00:23:30,352 --> 00:23:32,054
- Tôi ghét phải nói thế,
- nhưng đúng vậy.
- 303
- 00:23:32,154 --> 00:23:34,124
- Tốt. Keith và Charles,
- hai anh bị sa thải.
- 304
- 00:23:35,557 --> 00:23:36,726
- - Xin lỗi?
- - Sao cơ?
- 305
- 00:23:36,826 --> 00:23:39,563
- Hai anh là những nhà ngôn ngữ tầm thường
- và nhà giải mã tệ hại.
- 306
- 00:23:39,663 --> 00:23:42,264
- Alan, anh không thể đuổi
- Keith và Charles.
- 307
- 00:23:42,464 --> 00:23:45,134
- - Ông ấy vừa bảo tôi có thể đấy.
- - Không, tôi không hề nói thế.
- 308
- 00:23:45,234 --> 00:23:46,698
- Nhưng Churchill có nói.
- 309
- 00:23:57,045 --> 00:23:58,848
- Cút xuống địa ngục đi.
- 310
- 00:24:03,552 --> 00:24:04,971
- Chà,
- 311
- 00:24:05,071 --> 00:24:08,593
- thật bất nhân.
- Cho dù đó là anh.
- 312
- 00:24:13,495 --> 00:24:15,401
- Hồi xưa anh nổi tiếng toàn trường,
- đúng chứ?
- 313
- 00:24:21,170 --> 00:24:24,607
- <i>Vấn đề bắt đầu từ món cà rốt.</i>
- 314
- 00:24:25,107 --> 00:24:27,342
- <i>Cà rốt màu cam.</i>
- 315
- 00:24:27,442 --> 00:24:30,045
- <i>Còn đậu màu xanh.</i>
- 316
- 00:24:30,145 --> 00:24:31,808
- <i>Chúng không được trộn với nhau.</i>
- 317
- 00:24:50,900 --> 00:24:52,478
- Có rối.
- 318
- 00:24:56,238 --> 00:24:58,474
- <i>Anh biết tại sao
- con người thích bạo lực không?</i>
- 319
- 00:24:59,727 --> 00:25:02,645
- <i>Vì nó mang lại cảm giác rất tốt.</i>
- 320
- 00:25:03,902 --> 00:25:07,383
- <i>Con người nhận thấy
- bạo lực khiến họ thỏa mãn.</i>
- 321
- 00:25:08,283 --> 00:25:12,474
- <i>Nhưng bỏ đi sự thỏa mãn đó...</i>
- 322
- 00:25:12,574 --> 00:25:14,956
- <i> thì hành động bạo lực trở nên...</i>
- 323
- 00:25:15,056 --> 00:25:16,668
- <i>trống rỗng.</i>
- 324
- 00:25:22,664 --> 00:25:24,800
- Turing?
- 325
- 00:25:24,900 --> 00:25:29,434
- Coi nào, đừng có giống
- mấy thằng Do Thái thế.
- 326
- 00:25:30,172 --> 00:25:32,042
- Cứ để nó chết mục trong đó đi.
- 327
- 00:25:38,179 --> 00:25:41,250
- <i>Tất nhiên tôi không tự mình
- học được điều đó.</i>
- 328
- 00:25:41,350 --> 00:25:42,284
- <i>Tôi được giúp đỡ.</i>
- 329
- 00:25:43,357 --> 00:25:45,809
- <i>Christopher đã giúp tôi.</i>
- 330
- 00:25:48,056 --> 00:25:50,028
- Alan, cậu không sao chứ?
- 331
- 00:25:55,664 --> 00:26:00,102
- Không phải lỗi của tớ.
- Cà rốt lẫn vào với đậu và...
- 332
- 00:26:00,602 --> 00:26:04,173
- - Tớ xin lỗi. Tớ không để tụi nó ăn hiếp nữa đâu.
- - Chuyện chỉ tệ hơn thôi.
- 333
- 00:26:04,673 --> 00:26:07,175
- Tụi nó đánh tớ vì tớ
- thông minh hơn chúng.
- 334
- 00:26:07,275 --> 00:26:09,211
- Không, bọn nó đánh cậu
- vì cậu khác biệt.
- 335
- 00:26:09,711 --> 00:26:13,849
- - Mẹ tớ bảo tớ kỳ quái.
- - Và bà ấy nói đúng.
- 336
- 00:26:13,949 --> 00:26:18,721
- Nhưng Alan, đôi lúc chính những người
- mà không ai màng nghĩ tới
- 337
- 00:26:19,456 --> 00:26:22,057
- lại làm nên điều
- không ai có thể tưởng tượng nổi.
- 338
- 00:26:28,163 --> 00:26:30,666
- Vậy giờ chúng ta làm gì?
- 339
- 00:26:31,266 --> 00:26:35,504
- - Chúng ta đang thiếu người.
- - Kiếm thêm người vậy.
- 340
- 00:26:35,904 --> 00:26:38,480
- Và anh tính làm thế bằng cách nào?
- 341
- 00:29:07,371 --> 00:29:11,493
- - Alan Turing tới gặp Stewart Menzies.
- - Được rồi, thưa ông.
- 342
- 00:29:12,293 --> 00:29:15,197
- - Thế họ là ai?
- - Đủ mọi loại người.
- 343
- 00:29:15,297 --> 00:29:18,967
- Giáo viên, kỹ sư, một nhóm sinh viên.
- 344
- 00:29:19,067 --> 00:29:21,837
- Và anh nghĩ họ đạt tiêu chuẩn làm tại Bletchley
- chỉ vì họ giỏi trò ô chữ à?
- 345
- 00:29:21,937 --> 00:29:25,741
- Họ nói là họ giỏi
- và giờ để xem có thật thế hay không, được chứ?
- 346
- 00:29:26,541 --> 00:29:28,776
- Để hỗ trợ cho mọi người,
- ở bên tay phải các vị,
- 347
- 00:29:28,876 --> 00:29:31,580
- một quyển sổ nháp màu xanh.
- Các vị sẽ ghi chép vào đó.
- 348
- 00:29:31,780 --> 00:29:34,396
- Các vị có 6 phút để giải câu đố
- 349
- 00:29:34,496 --> 00:29:36,436
- và tới thời điểm đó, tôi sẽ...
- 350
- 00:29:38,888 --> 00:29:41,022
- Xin lỗi thưa cô,
- phòng này cấm vào
- 351
- 00:29:41,122 --> 00:29:44,151
- Xin lỗi vì tới trễ.
- Xe buýt bị nổ lốp.
- 352
- 00:29:44,251 --> 00:29:46,473
- Tôi nói tiếp được không? Cám ơn.
- 353
- 00:29:46,573 --> 00:29:49,631
- - Cô không được phép vào đây.
- - Tôi chỉ trễ vài phút thôi mà.
- 354
- 00:29:49,731 --> 00:29:52,968
- Dự tuyển thư ký hãy lên lầu trên.
- Phòng này dành cho người ứng tuyển.
- 355
- 00:29:53,068 --> 00:29:55,070
- Giờ tôi nói tiếp được chưa?
- 356
- 00:29:56,370 --> 00:29:58,500
- - Tôi tới ứng tuyển mà.
- - Vào vị trí nào?
- 357
- 00:29:58,600 --> 00:30:01,677
- - Trong thư không nói chính xác.
- - Đúng, vậy nên tuyển thư ký ở tầng trên.
- 358
- 00:30:01,777 --> 00:30:05,414
- - Trong đấy có ghi là tối mật.
- - Chuyện gì vậy?
- 359
- 00:30:05,614 --> 00:30:08,183
- Tôi giải được trò ô chữ trên báo,
- 360
- 00:30:08,283 --> 00:30:12,087
- và tôi nhận được thư báo tôi là
- người ứng tuyển cho 1 công việc bí ẩn.
- 361
- 00:30:12,887 --> 00:30:14,022
- Tên tôi là Joan Clarke.
- 362
- 00:30:14,122 --> 00:30:18,285
- Cô thật sự tự giải
- trò ô chữ này à?
- 363
- 00:30:19,628 --> 00:30:21,563
- Điều gì khiến anh nghĩ
- là tôi không tự giải được?
- 364
- 00:30:21,863 --> 00:30:24,106
- - Tôi thật sự rất giỏi...
- - Thưa cô, tôi phải mời cô...
- 365
- 00:30:24,206 --> 00:30:30,617
- Cô Clarke, tôi nhận thấy chậm trễ,
- trong mọi trường hợp, là không thể chấp nhận
- 366
- 00:30:32,774 --> 00:30:36,085
- Ngồi vào chỗ để chúng ta tiếp tục nào.
- 367
- 00:30:39,280 --> 00:30:40,845
- Cám ơn.
- 368
- 00:30:41,850 --> 00:30:47,856
- Như tôi đang nói,
- mọi người có 6 phút để giải câu đố.
- 369
- 00:30:48,956 --> 00:30:53,136
- Các vị, và cô đây, bắt đầu đi.
- 370
- 00:31:20,955 --> 00:31:22,995
- 6 phút.
- 371
- 00:31:23,458 --> 00:31:27,128
- - Liệu chuyện đó có thể không?
- - Không, tôi mất tới 8 phút.
- 372
- 00:31:27,228 --> 00:31:30,165
- Vấn đề không phải việc giải ô chữ.
- Mà là về việc
- 373
- 00:31:30,265 --> 00:31:33,011
- một người tìm ra cách
- giải quyết vấn đề nan giải.
- 374
- 00:31:33,111 --> 00:31:36,873
- Ông lập tức tiếp cận vấn đề
- hay nó phân nhỏ nó ra...
- 375
- 00:31:38,073 --> 00:31:41,194
- - Cô làm xong rồi à?
- - Vâng.
- 376
- 00:31:55,290 --> 00:31:59,694
- - 5 phút và 34 giây.
- - Anh bảo là làm trong vòng 6 phút.
- 377
- 00:32:01,211 --> 00:32:05,600
- Chào mừng các vị
- tới với sở Mật Vụ Hoàng Gia.
- 378
- 00:32:05,700 --> 00:32:07,903
- Nếu các vị hé nửa lời
- về những gì tôi sắp cho các vị thấy,
- 379
- 00:32:08,003 --> 00:32:09,718
- các vị sẽ bị
- xử tử vì tội phản quốc cấp cao.
- 380
- 00:32:11,306 --> 00:32:15,073
- Các vị sẽ nói dối với bạn bè,
- gia đình, bất kỳ ai các vị gặp
- 381
- 00:32:15,173 --> 00:32:16,846
- về công việc thật sự của mình.
- 382
- 00:32:18,446 --> 00:32:21,083
- Và thật sự thì chúng ta đang làm gì?
- 383
- 00:32:21,183 --> 00:32:24,953
- Chúng ta sẽ phá giải mật mã
- không thể phá của Đức Quốc Xã và thắng cuộc chiến.
- 384
- 00:32:37,131 --> 00:32:39,367
- Cậu đang đọc gì thế?
- 385
- 00:32:39,867 --> 00:32:43,138
- - Là về mật mã.
- - Như tin nhắn bí mật à?
- 386
- 00:32:44,304 --> 00:32:47,971
- Nó không bí mật.
- Và đó là phần hay nhất.
- 387
- 00:32:48,071 --> 00:32:50,712
- Tin nhắn ai cũng thấy,
- nhưng không ai hiểu ý nghĩa
- 388
- 00:32:50,812 --> 00:32:53,315
- trừ phi cậu có chìa khóa.
- 389
- 00:32:58,420 --> 00:33:00,884
- Thế có khác gì nói chuyện đâu?
- 390
- 00:33:01,656 --> 00:33:03,425
- - Nói chuyện ư?
- - Khi người ta nói chuyện với nhau,
- 391
- 00:33:03,525 --> 00:33:06,328
- họ chẳng bao giờ nó điều họ nghĩ,
- toàn nói chuyện gì đâu,
- 392
- 00:33:06,428 --> 00:33:11,566
- và họ cho là cậu sẽ biết được điều họ nghĩ.
- Có điều tớ không bao giờ hiểu được.
- 393
- 00:33:11,666 --> 00:33:14,971
- Thế chúng khác gì nhau?
- 394
- 00:33:16,338 --> 00:33:20,042
- Alan, tớ có cảm giác kỳ lạ
- là cậu sẽ rất giỏi chuyện này.
- 395
- 00:33:45,800 --> 00:33:47,048
- Chúc ngủ ngon, Alan.
- 396
- 00:33:52,106 --> 00:33:54,210
- Ngủ ngon.
- 397
- 00:34:05,487 --> 00:34:07,975
- Chờ đã, Marion, cho tôi qua!
- 398
- 00:34:08,256 --> 00:34:10,525
- ...thiết lập mức thấp hơn,
- rồi định tuyến nó về lại...
- 399
- 00:34:10,625 --> 00:34:12,478
- Về lại mấy cái...
- 400
- 00:34:12,978 --> 00:34:16,064
- Mấy anh cẩn thận dùm cho.
- Đó không phải đồ chơi.
- 401
- 00:34:16,164 --> 00:34:20,966
- Buồn cười là nó giống đồ chơi.
- Món đồ chơi trị giá 100 ngàn bảng.
- 402
- 00:34:21,066 --> 00:34:23,004
- Tay sai mới của anh tới rồi.
- 403
- 00:34:23,104 --> 00:34:26,190
- - Jack Good. Chúng ta đã gặp ở...
- - Cô Clarke đâu?
- 404
- 00:34:29,210 --> 00:34:30,745
- Anh ta rất dễ thương, phải không?
- 405
- 00:34:30,845 --> 00:34:35,651
- Nó không chỉ là một nhà máy
- sản xuất buồn tẻ.
- 406
- 00:34:35,751 --> 00:34:40,789
- Ý tôi là, như đã nói,
- đó là một xưởng làm máy truyền thanh quan trọng.
- 407
- 00:34:40,889 --> 00:34:45,360
- Thực sự thì không phải.
- Xét trên mức độ của những nhà máy như thế,
- 408
- 00:34:45,460 --> 00:34:49,269
- thì nơi đó quả là...
- 409
- 00:34:58,640 --> 00:35:01,209
- Tại sao cô không tới làm tại Bletchley?
- 410
- 00:35:01,309 --> 00:35:04,887
- Cám ơn rất nhiều vì đã ghé thăm,
- anh Turing. Chuyến đi thú vị chứ?
- 411
- 00:35:04,987 --> 00:35:06,314
- Thu dọn đồ đạt rồi đi thôi.
- 412
- 00:35:07,114 --> 00:35:09,297
- Xin lỗi, nhưng tôi không thể
- chấp nhận lời mời của anh.
- 413
- 00:35:09,684 --> 00:35:13,321
- Chúng tôi cảm thấy làm ở vị trí đó
- thật không phù hợp.
- 414
- 00:35:13,421 --> 00:35:15,590
- Cô đứng nhất môn toán
- tại trường đại học.
- 415
- 00:35:15,690 --> 00:35:18,593
- Tiếc thay thế cũng không thể
- cho tôi lên làm Ủy viên được.
- 416
- 00:35:19,093 --> 00:35:20,601
- Cô thuộc về Bletchley.
- 417
- 00:35:21,095 --> 00:35:25,367
- Xin lỗi, nhưng ở địa vị tôi,
- phải sống...
- 418
- 00:35:25,467 --> 00:35:28,803
- và làm việc tại nhà máy phát thanh
- cách xa nhà
- 419
- 00:35:28,903 --> 00:35:32,990
- và làm cùng toàn đàn ông
- ... thế thì thật
- 420
- 00:35:33,941 --> 00:35:35,277
- thiếu đứng đắn.
- 421
- 00:35:36,978 --> 00:35:40,105
- Cái từ đó
- có nghĩa là gì vậy?
- 422
- 00:35:44,485 --> 00:35:46,388
- Chúng tôi có một nhóm
- những cô gái trẻ
- 423
- 00:35:46,488 --> 00:35:50,959
- chuyên lo việc văn phòng,
- như trợ lý, dịch thuật.
- 424
- 00:35:51,359 --> 00:35:54,309
- Họ sống cùng nhau trong thị trấn.
- 425
- 00:35:54,409 --> 00:35:57,666
- Liệu đó có là
- môi trường phù hợp hơn không?
- 426
- 00:35:58,166 --> 00:36:01,737
- Vậy tôi sẽ làm việc
- cùng những cô gái đó?
- 427
- 00:36:01,837 --> 00:36:03,353
- Phải.
- 428
- 00:36:06,474 --> 00:36:11,246
- Những cô gái tuyệt vời. Họ còn tổ chức sự kiện xã hội
- tại nhà thờ thánh Martin nữa.
- 429
- 00:36:11,346 --> 00:36:13,950
- Thật đấy, toàn bộ mọi thứ...
- 430
- 00:36:15,250 --> 00:36:17,220
- đều đứng đắn.
- 431
- 00:36:21,356 --> 00:36:24,595
- Cô sẽ không có giấy phép
- an ninh đặc biệt, nên...
- 432
- 00:36:24,695 --> 00:36:28,229
- - chúng ta sẽ phải ứng biến một chút.
- - Tại sao anh lại giúp tôi?
- 433
- 00:36:28,329 --> 00:36:31,642
- Vì hiện tại trên thế giới này
- chỉ có 1 điều duy nhất quan trọng.
- 434
- 00:36:31,742 --> 00:36:33,903
- Cô có hiểu không?
- Và điều đó là giải mã Enigma.
- 435
- 00:36:34,003 --> 00:36:36,365
- Nhưng anh Turing...
- 436
- 00:36:37,505 --> 00:36:39,178
- tại sao anh lại giúp tôi?
- 437
- 00:36:43,377 --> 00:36:46,014
- Đôi lúc chính những người
- mà không ai màng nghĩ tới
- 438
- 00:36:46,114 --> 00:36:49,470
- lại làm nên điều
- không ai có thể tưởng tượng nổi.
- 439
- 00:37:08,136 --> 00:37:09,771
- Thưa sếp.
- 440
- 00:37:09,871 --> 00:37:14,442
- - Chuyện gì?
- - Hồ sơ quân ngũ mật của Alan Turing.
- 441
- 00:37:15,142 --> 00:37:17,312
- - Trống rỗng mà.
- - Chính xác.
- 442
- 00:37:17,412 --> 00:37:20,482
- - Một phong bì trống rỗng.
- - Phải.
- 443
- 00:37:20,982 --> 00:37:23,518
- Vậy anh giải được vụ này rồi, phải không?
- 444
- 00:37:23,618 --> 00:37:27,989
- Hồ sơ quân ngũ của Alan
- không tuyệt mật, nó không tồn tại.
- 445
- 00:37:28,089 --> 00:37:31,626
- Nghĩa là ai đó đã tiêu hủy nó.
- Xóa hay đem đốt rồi.
- 446
- 00:37:31,726 --> 00:37:35,564
- Và đó cũng là kẻ đột nhập
- vào nhà anh ta và không trộm thứ gì à?
- 447
- 00:37:36,597 --> 00:37:38,400
- Guy Burgess và Donald Maclean.
- 448
- 00:37:39,000 --> 00:37:42,354
- - Hai gián điệp trong bài báo à?
- - Gián điệp của Xô Viết.
- 449
- 00:37:42,454 --> 00:37:45,206
- Ban đầu hai kẻ đó là giáo sư, phải không?
- 450
- 00:37:45,706 --> 00:37:48,610
- Ban đầu làm tại Cambridge,
- sau đó chúng tham gia Cộng Sản,
- 451
- 00:37:48,710 --> 00:37:51,925
- rồi bộ ngoại giao
- rồi tuồn thông tin cho Stalin trong cuộc chiến.
- 452
- 00:37:52,025 --> 00:37:54,516
- Sếp nghĩ xem chúng ta
- còn biết ai khác làm tại Cambridge
- 453
- 00:37:54,616 --> 00:37:57,986
- rồi lấy được tài liệu gì đó
- tuyệt mật khi chiến tranh nổ ra không ?
- 454
- 00:37:58,386 --> 00:38:01,889
- Anh nghĩ gã Alan Turing này
- là gián điệp à?
- 455
- 00:38:01,989 --> 00:38:07,314
- Tôi nghĩ chuyện gì đó nghiêm trọng
- đang xảy ra dưới mũi chúng ta.
- 456
- 00:38:07,962 --> 00:38:10,199
- Anh không muốn biết
- chuyện đó là gì à?
- 457
- 00:38:42,530 --> 00:38:45,633
- Chào mừng, các cô.
- Giờ xin hãy theo tôi.
- 458
- 00:38:47,038 --> 00:38:49,756
- <i> Vài người nghĩ chúng tôi
- đang có chiến tranh với quân Đức...</i>
- 459
- 00:38:49,856 --> 00:38:53,342
- <i>Sai!
- Chúng tôi đang có chiến tranh với thời gian.</i>
- 460
- 00:38:53,641 --> 00:38:56,077
- <i>Anh Quốc gần như sắp chết vì đói.</i>
- 461
- 00:38:56,877 --> 00:39:01,649
- <i>Hoa Kỳ gửi 100 ngàn tấn lương thực
- mỗi tuần, và tuần nào</i>
- 462
- 00:39:01,749 --> 00:39:06,121
- <i>quân Đức cũng đánh chìm số bánh mỳ
- mà chúng tôi đang rất cần.</i>
- 463
- 00:39:06,821 --> 00:39:10,558
- <i>Chuông nửa đêm báo hiệu
- thất bại hằng ngày của chúng tôi.</i>
- 464
- 00:39:10,758 --> 00:39:14,529
- <i>Và tiếng động đó
- ám ảnh những giấc mơ không mong muốn.</i>
- 465
- 00:39:14,629 --> 00:39:17,065
- <i>Tích tắc...</i>
- 466
- 00:39:17,165 --> 00:39:18,233
- <i>Tích.</i>
- 467
- 00:39:24,672 --> 00:39:26,409
- Chết tiệt!
- 468
- 00:39:28,476 --> 00:39:29,960
- Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
- 469
- 00:39:30,060 --> 00:39:33,747
- Nửa đêm,
- toàn bộ công việc hôm nay xem như vô ích.
- 470
- 00:39:34,014 --> 00:39:37,852
- Đừng lo, chúng ta có vài giờ trước khi
- thông điệp của ngày mai bắt đầu phát...
- 471
- 00:39:38,552 --> 00:39:40,956
- và chúng ta bắt đầu lại từ đầu.
- 472
- 00:39:42,456 --> 00:39:44,726
- - Từ số 0.
- - Tôi nản lắm rồi.
- 473
- 00:39:44,826 --> 00:39:47,828
- 4 tiếng chữa lại
- ma trận chốt cắm.
- 474
- 00:39:47,928 --> 00:39:50,665
- Rồi 3 tiếng chỉnh sửa
- rô tơ của hắn!
- 475
- 00:39:50,765 --> 00:39:53,501
- - Đừng có qua đó.
- - Đừng nói nữa, John.
- 476
- 00:39:53,601 --> 00:39:56,461
- Nếu trước đây công việc này là không thể,
- thì giờ nó cũng vậy.
- 477
- 00:39:56,561 --> 00:39:58,102
- Hugh, đừng.
- 478
- 00:40:06,614 --> 00:40:09,817
- Anh và cái cái máy đó đi chết đi.
- 479
- 00:40:09,940 --> 00:40:13,387
- Cỗ máy của tôi
- chính là cách chúng ta thắng trận.
- 480
- 00:40:13,487 --> 00:40:14,899
- Thật ư?
- 481
- 00:40:15,290 --> 00:40:16,935
- Cái máy này ư?
- 482
- 00:40:17,825 --> 00:40:20,395
- Anh đang nói tới
- cái máy chó má này ư?!
- 483
- 00:40:20,495 --> 00:40:22,530
- - Hugh! Hugh! Hugh, đừng!
- - Hugh! Hugh! Dừng lại đi!
- 484
- 00:40:22,630 --> 00:40:25,800
- Thằng khốn ngạo mạn.
- Anh đã có thể giúp chúng tôi.
- 485
- 00:40:25,900 --> 00:40:29,536
- Anh đã có thể khiến mọi việc nhanh hơn,
- nhưng anh không làm thế.
- 486
- 00:40:30,105 --> 00:40:31,872
- Bỏ tay ra.
- 487
- 00:40:37,445 --> 00:40:39,472
- Anh ấy nói đúng, Alan.
- 488
- 00:40:40,974 --> 00:40:45,553
- Có những người lính thật sự
- đang cố giành thắng lợi trong cuộc chiến.
- 489
- 00:40:45,784 --> 00:40:49,090
- Anh trai tôi bảo vệ
- đoàn xe vận lương trong Hải Quân
- 490
- 00:40:49,190 --> 00:40:51,559
- Anh em họ tôi
- là lính Không Quân lái máy bay tuần tra.
- 491
- 00:40:51,659 --> 00:40:54,495
- Bạn bè của tôi
- đều đang tạo ra sự khác biệt
- 492
- 00:40:54,595 --> 00:40:59,988
- trong khi chúng ta ngồi đây
- cả ngày chẳng làm được gì ra hồn.
- 493
- 00:41:01,502 --> 00:41:02,997
- Chỉ vì anh.
- 494
- 00:41:04,272 --> 00:41:06,407
- Cỗ máy của tôi...
- 495
- 00:41:07,008 --> 00:41:09,147
- sẽ hoạt động được.
- 496
- 00:41:09,810 --> 00:41:11,897
- Đi nào, Peter.
- 497
- 00:41:51,619 --> 00:41:53,255
- Được rồi.
- 498
- 00:42:22,649 --> 00:42:23,465
- Joan?
- 499
- 00:42:45,929 --> 00:42:47,440
- Phiền cô...
- 500
- 00:42:50,687 --> 00:42:53,515
- Anh làm ầm ĩ hơn chút nữa nhé?
- Tôi nghĩ bà chủ nhà chưa thức đâu.
- 501
- 00:42:53,615 --> 00:42:56,030
- - Xin lỗi.
- 502
- 00:42:56,530 --> 00:43:00,517
- Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm rồi.
- Họ cấm nam giới tới vào lúc tối.
- 503
- 00:43:00,617 --> 00:43:04,125
- Vậy anh mang gì tới cho tôi?
- 504
- 00:43:04,504 --> 00:43:07,006
- - Của cô đây.
- - Đây.
- 505
- 00:43:07,961 --> 00:43:09,931
- Có vài người thử tặng hoa,
- anh biết đấy.
- 506
- 00:43:10,331 --> 00:43:15,570
- Đây là thông điệp Engima đã được giải mã
- của Chỉ huy cấp cao quân Đức.
- 507
- 00:43:16,370 --> 00:43:18,215
- "Lúc 6 giờ.
- 508
- 00:43:18,315 --> 00:43:22,376
- "Thời tiết hôm nay tốt.
- Có mưa vào buổi tối. Hitler muôn năm."
- 509
- 00:43:22,979 --> 00:43:25,813
- Đây rõ là thông tin quan trọng
- sẽ giúp chúng ta thắng cuộc chiến.
- 510
- 00:43:25,913 --> 00:43:27,982
- Mối liên hệ giữa
- thông điệp mã hóa
- 511
- 00:43:28,082 --> 00:43:30,785
- và thông điệp được giải mã
- rất thú vị.
- 512
- 00:43:31,485 --> 00:43:34,656
- Chúng ta có thể tìm ra
- manh mối để nhập vào Christopher không?
- 513
- 00:43:34,756 --> 00:43:38,226
- - Christopher là ai?
- - Là cỗ máy của tôi.
- 514
- 00:43:38,326 --> 00:43:39,727
- Anh đặt tên cho nó à?
- 515
- 00:43:40,727 --> 00:43:42,316
- Cái tên đó không hay à?
- 516
- 00:43:43,230 --> 00:43:44,849
- Không.
- 517
- 00:43:46,066 --> 00:43:47,197
- Không có gì.
- 518
- 00:43:53,540 --> 00:43:55,711
- Anh đang cố tạo ra
- một cỗ máy vạn năng à?
- 519
- 00:43:58,169 --> 00:44:01,215
- - Tôi có đọc bài viết của anh tại trường đại học.
- - Nó đã được giảng dạy rồi à?
- 520
- 00:44:01,315 --> 00:44:06,086
- Không, không, tại tôi
- thấy nó thú vị thôi,
- 521
- 00:44:06,186 --> 00:44:08,790
- anh đưa ra giả thuyết
- một cỗ máy có thể giải quyết mọi thứ.
- 522
- 00:44:08,890 --> 00:44:10,892
- Nó không chỉ làm một việc,
- mà là mọi việc
- 523
- 00:44:10,992 --> 00:44:14,327
- Và người ta không những lập trình,
- mà còn tái lập trình được cho nó.
- 524
- 00:44:15,195 --> 00:44:16,664
- Đó là ý tưởng của anh
- cho Christopher à?
- 525
- 00:44:17,961 --> 00:44:21,169
- Bộ não con người có thể xử lý
- rất nhiều con số nhanh chóng...
- 526
- 00:44:21,269 --> 00:44:24,639
- thậm chí cả Hugh cũng làm được thế...
- nhưng tôi muốn Christopher thông minh hơn.
- 527
- 00:44:25,039 --> 00:44:30,100
- Đưa ra tính toán và
- quyết định xem phải làm gì tiếp.
- 528
- 00:44:30,200 --> 00:44:32,480
- Như một con người vậy.
- 529
- 00:44:32,580 --> 00:44:34,415
- Cô cứ nghĩ đi.
- 530
- 00:44:34,515 --> 00:44:36,350
- Một bộ não điện tử.
- 531
- 00:44:36,450 --> 00:44:40,545
- - Máy tính kỹ thuật số.
- - Máy tính kỹ thuật số.
- 532
- 00:44:57,484 --> 00:44:59,229
- Chuyện gì vậy?
- 533
- 00:44:59,840 --> 00:45:00,908
- Chuyện gì đang xảy ra?
- 534
- 00:45:01,711 --> 00:45:04,105
- - Không, đừng động vào!
- - Lùi lại.
- 535
- 00:45:04,205 --> 00:45:05,720
- Đó là bàn của tôi.
- 536
- 00:45:05,820 --> 00:45:09,202
- Cám ơn trời.
- Tôi ghét phải nghĩ là chúng tôi lục nhầm bàn.
- 537
- 00:45:09,302 --> 00:45:10,852
- Các anh đang làm gì thế?
- Có chuyện gì vậy?
- 538
- 00:45:12,135 --> 00:45:14,288
- Có một tay gián điệp tại Bletchley Park.
- 539
- 00:45:14,388 --> 00:45:16,925
- Hải quân nghĩ một trong chúng ta
- là gián điệp hai mang của Xô Viết.
- 540
- 00:45:18,213 --> 00:45:19,127
- Tại sao?
- 541
- 00:45:20,224 --> 00:45:24,848
- Lính của chúng tôi chặn
- được 1 thông điệp gửi tới Moscow. Nhìn có quen không?
- 542
- 00:45:28,469 --> 00:45:34,007
- Mật mã Beala. Được mã hóa
- với một cụm từ từ sách hay thơ...
- 543
- 00:45:40,915 --> 00:45:44,018
- Mọi người không nghĩ là
- tôi làm đấy chứ?
- 544
- 00:45:44,775 --> 00:45:48,689
- Lũ hai mang thường là
- một lũ khốn cô độc.
- 545
- 00:45:48,789 --> 00:45:53,294
- Không gắn bó với bạn bè hay gia đình.
- Kêu ngạo.
- 546
- 00:45:53,394 --> 00:45:55,263
- Có biết ai giống thế không?
- 547
- 00:45:58,366 --> 00:45:59,901
- Tôi...
- 548
- 00:46:00,567 --> 00:46:06,841
- Tôi biết mọi người không thích tôi,
- nhưng thế không có nghĩa tôi là gián điệp.
- 549
- 00:46:06,941 --> 00:46:09,344
- Thưa sếp, không có gì bất thường.
- 550
- 00:46:10,648 --> 00:46:12,614
- Vậy ư?
- Được rồi.
- 551
- 00:46:15,316 --> 00:46:20,254
- Bộ nội vụ có thể bảo vệ cho anh lần này,
- nhưng sớm muộn gì anh cũng phạm sai lầm.
- 552
- 00:46:21,154 --> 00:46:26,376
- Và tôi cũng chả cần sa thải anh.
- Họ sẽ treo cổ anh vì tội phản quốc.
- 553
- 00:46:47,296 --> 00:46:48,817
- Chào.
- 554
- 00:46:50,551 --> 00:46:52,612
- Tôi có nghe về chuyện đã xảy ra.
- 555
- 00:46:52,712 --> 00:46:55,611
- Mấy cô ở phòng số 3
- toàn nói về chuyện đó.
- 556
- 00:46:56,924 --> 00:47:00,341
- Tôi có một ý tưởng
- có thể khiến anh vui đây.
- 557
- 00:47:03,363 --> 00:47:05,712
- Vì không thể mã hóa
- từng ký tự riêng lẻ,
- 558
- 00:47:05,812 --> 00:47:08,280
- thế nên chúng ta có thể
- loại bỏ được khá nhiều thiết lập rồi.
- 559
- 00:47:13,807 --> 00:47:15,839
- - Đó là đội của anh à?
- - Phải.
- 560
- 00:47:15,939 --> 00:47:17,506
- - Chúng ta chào họ nhé?
- - Đừng.
- 561
- 00:47:17,606 --> 00:47:19,124
- Xin chào.
- 562
- 00:47:19,247 --> 00:47:22,272
- Tôi đã bảo cô đừng làm thế.
- 563
- 00:47:22,883 --> 00:47:24,153
- Alan.
- 564
- 00:47:24,353 --> 00:47:26,636
- - Hugh, chào.
- - Tôi không biết là anh biết uống đấy.
- 565
- 00:47:26,736 --> 00:47:29,254
- Anh ấy không uống được.
- Chỉ nhấp bọt thôi.
- 566
- 00:47:29,354 --> 00:47:30,892
- Vậy tôi sẽ cho cô
- biết một bí mật nhỏ, cô...?
- 567
- 00:47:30,992 --> 00:47:32,308
- - Clarke.
- - Cô Clarke.
- 568
- 00:47:32,408 --> 00:47:34,954
- - Anh nói đi.
- - Bọt bia cũng là món tôi thích.
- 569
- 00:47:35,329 --> 00:47:37,732
- - Thật ư?
- - Tới uống cùng chúng tôi chứ?
- 570
- 00:47:37,832 --> 00:47:41,545
- - Bọn tôi sẽ qua ngay.
- - Chào Clarke.
- 571
- 00:47:47,274 --> 00:47:49,401
- - Anh ta thích cô.
- - Phải.
- 572
- 00:47:49,501 --> 00:47:51,260
- Cô...
- 573
- 00:47:51,714 --> 00:47:53,948
- khiến anh ta thích cô.
- 574
- 00:47:55,171 --> 00:47:57,334
- - Phải.
- - Tại sao chứ?
- 575
- 00:47:57,834 --> 00:48:01,556
- Vì tôi là phụ nữ làm việc của đàn ông,
- và tôi không thể để mình thành kẻ khó ưa được.
- 576
- 00:48:03,056 --> 00:48:04,187
- Alan...
- 577
- 00:48:04,287 --> 00:48:08,105
- anh thông minh tới đâu cũng vậy thôi,
- Enigma luôn thông minh hơn.
- 578
- 00:48:09,497 --> 00:48:12,227
- Nếu thật sự muốn giải câu đố đó,
- 579
- 00:48:12,327 --> 00:48:14,283
- thì anh sẽ cần mọi sự giúp đỡ có thể,
- 580
- 00:48:14,383 --> 00:48:19,170
- và họ sẽ không giúp
- nếu không thích anh.
- 581
- 00:48:26,013 --> 00:48:29,050
- - Mấy thứ đó là gì?
- - Táo.
- 582
- 00:48:29,350 --> 00:48:31,952
- - Không đời nào.
- - Là táo thật đấy.
- 583
- 00:48:32,052 --> 00:48:35,790
- Tôi, cô Clarke, Joan thật ra...
- 584
- 00:48:36,490 --> 00:48:40,428
- có nói là sẽ rất tốt
- nếu tôi tặng mọi người thứ gì đó.
- 585
- 00:48:40,528 --> 00:48:42,329
- Vậy nên chúng ta ở đây. Tôi...
- 586
- 00:48:42,429 --> 00:48:45,299
- Cám ơn, tôi rất thích táo.
- 587
- 00:48:45,499 --> 00:48:47,168
- Gửi lời cám ơn tới cô Clarke nhé.
- 588
- 00:48:47,268 --> 00:48:51,772
- Có hai người đi vào rừng,
- và họ gặp phải 1 con gấu.
- 589
- 00:48:51,872 --> 00:48:54,041
- Người thứ nhất quỳ xuống cầu nguyện.
- 590
- 00:48:54,141 --> 00:48:56,076
- Người thứ hai bắt đầu cột dây giày.
- 591
- 00:48:56,176 --> 00:48:59,213
- Người thứ nhất hỏi người thứ hai,
- " Bạn tôi ơi, anh đang làm gì thế?
- 592
- 00:48:59,313 --> 00:49:02,950
- Anh đâu thể chạy nhanh hơn gấu."
- Và người thứ hai trả lời,
- 593
- 00:49:03,050 --> 00:49:07,367
- "Đâu cần phải thế.
- Tôi chỉ cần chạy nhanh hơn anh thôi."
- 594
- 00:49:17,264 --> 00:49:20,520
- Nếu có ai cần gì,
- thì tôi ở chỗ Christopher.
- 595
- 00:49:20,620 --> 00:49:25,705
- Giả sử như căn của 2
- là số hữu tỉ
- 596
- 00:49:25,805 --> 00:49:28,976
- vậy có thể nói rằng
- căn bậc hai của 2
- 597
- 00:49:29,076 --> 00:49:31,779
- là A hơn B...
- 598
- 00:49:31,879 --> 00:49:37,673
- với A và B là số nguyên,
- và B không phải là số 0.
- 599
- 00:49:37,773 --> 00:49:41,756
- - Trò Turing, chuyền giấy à?
- - Không ạ.
- 600
- 00:49:47,093 --> 00:49:50,565
- Chỉ có Turing mới chuyền giấy
- viết những từ vô nghĩa.
- 601
- 00:49:55,936 --> 00:49:59,907
- Được rồi các trò,
- đừng quên hết đại số sau kỳ nghỉ nhé.
- 602
- 00:50:01,120 --> 00:50:03,064
- Chúc các trò đi nghỉ vui vẻ,
- 603
- 00:50:03,164 --> 00:50:06,914
- và khi quay lại trường,
- chúng ta sẽ tiếp tục về số vô tỉ.
- 604
- 00:50:23,910 --> 00:50:26,910
- Hẹn gặp lại cậu sau 2 tuần,
- bạn thân nhất của tớ.
- 605
- 00:50:41,816 --> 00:50:45,685
- Nhưng định lý Euger sẽ
- cho cô kết quả ngay.
- 606
- 00:50:55,863 --> 00:50:58,532
- Nhìn này.
- 607
- 00:51:00,033 --> 00:51:02,637
- Nếu anh nối dây
- trên ma trận theo đường chéo
- 608
- 00:51:02,737 --> 00:51:05,806
- nó sẽ loại bỏ vị trí
- rô tơ nhanh hơn 500 lần.
- 609
- 00:51:06,706 --> 00:51:08,242
- Đó...
- 610
- 00:51:08,342 --> 00:51:10,912
- thật ra cũng không hẳn
- là một ý tưởng tồi.
- 611
- 00:51:13,347 --> 00:51:16,287
- Tôi nghĩ Alan nói : " Cám ơn" anh đấy.
- 612
- 00:51:19,186 --> 00:51:22,904
- - Đó là bánh kẹp của tôi.
- - Anh đâu thích bánh kẹp.
- 613
- 00:51:36,737 --> 00:51:38,178
- Anh lo lắng à?
- 614
- 00:52:00,961 --> 00:52:02,921
- Vậy tiếp theo là sao?
- 615
- 00:52:04,404 --> 00:52:08,535
- Nó sẽ tính ra thiết lập
- hằng ngày của máy Enigma.
- 616
- 00:52:22,716 --> 00:52:24,708
- Mất bao lâu chứ?
- 617
- 00:52:42,268 --> 00:52:44,855
- <i>Quân Đức đã tiến công
- khắp Châu Âu,</i>
- 618
- 00:52:44,955 --> 00:52:48,809
- <i>từ Ba Lan tới Serbia,
- Litva tới Đan Mạch, Na Uy tới Pháp.</i>
- 619
- 00:52:48,909 --> 00:52:53,114
- <i>Cờ Quốc Xã cắm trên hơn
- 20 thủ đô quốc gia.</i>
- 620
- 00:52:53,414 --> 00:52:57,151
- <i> Chúng thắng như chẻ tre
- trong khi các nước Châu Âu run sợ.</i>
- 621
- 00:53:37,758 --> 00:53:40,094
- Nó vẫn còn đang chạy.
- 622
- 00:53:40,194 --> 00:53:42,196
- - Chào buổi sáng.
- - Chào, Margaret.
- 623
- 00:53:42,296 --> 00:53:44,231
- Bánh răng vẫn cứ quay đều.
- 624
- 00:53:44,331 --> 00:53:47,737
- Rô tơ chạy như vô tận.
- 625
- 00:53:48,368 --> 00:53:52,031
- - Và vẫn không có kết quả trước mắt?
- - Không.
- 626
- 00:54:05,419 --> 00:54:06,776
- Turing.
- 627
- 00:54:18,761 --> 00:54:22,762
- - Turing, mở cửa ra ngay.
- - Không.
- 628
- 00:54:24,672 --> 00:54:26,407
- Mở ra, không thì chúng tôi phá cửa.
- 629
- 00:54:26,507 --> 00:54:30,002
- Tôi không thể để
- các người vào đây can thiệp.
- 630
- 00:54:30,611 --> 00:54:32,247
- Làm đi.
- 631
- 00:54:39,386 --> 00:54:40,921
- Tắt thứ đó ngay.
- 632
- 00:54:41,221 --> 00:54:44,191
- Không, đừng, xin đừng.
- 633
- 00:54:44,291 --> 00:54:49,161
- Làm ơn đi! Không!
- 634
- 00:54:52,199 --> 00:54:57,605
- Có vẻ như cái máy bự đắt tiền
- của anh không hoạt động rồi.
- 635
- 00:54:58,872 --> 00:55:01,375
- - Nó có hoạt động mà.
- - Tuyệt.
- 636
- 00:55:01,475 --> 00:55:03,353
- Vậy anh đã phá giải Enigma rồi, phải không?
- 637
- 00:55:03,878 --> 00:55:05,818
- Nó chỉ là...
- 638
- 00:55:06,614 --> 00:55:09,049
- vẫn còn hoạt động.
- 639
- 00:55:09,449 --> 00:55:11,318
- Đây là đồng sự của tôi
- từ bộ nội vụ.
- 640
- 00:55:12,018 --> 00:55:15,322
- 100 ngàn bảng
- là một số tiền lớn
- 641
- 00:55:15,422 --> 00:55:17,992
- và anh ấy ở đây
- để xem cỗ máy của anh.
- 642
- 00:55:18,092 --> 00:55:21,388
- Các người sẽ không bao giờ hiểu
- 643
- 00:55:21,488 --> 00:55:25,852
- tầm quan trọng
- của thứ mà tôi đang chế tạo.
- 644
- 00:55:26,566 --> 00:55:29,541
- Anh giải mã được
- thông điệp nào của Đức chưa?
- 645
- 00:55:30,003 --> 00:55:32,111
- Dù chỉ một thông điệp?
- 646
- 00:55:32,806 --> 00:55:36,228
- Anh có thể chỉ ra
- mình đã làm được gì rồi không?
- 647
- 00:55:37,887 --> 00:55:42,116
- Tiền tài trợ đã hết,
- và sự kiên nhẫn của chúng tôi cũng thế.
- 648
- 00:55:42,316 --> 00:55:46,515
- Thật vui khi cuối cùng
- tôi cũng được nói câu này.
- 649
- 00:55:46,615 --> 00:55:49,863
- Alan Turing, anh bị sa thải.
- 650
- 00:55:50,057 --> 00:55:53,894
- Xin hãy đưa anh ta
- ra khỏi cơ sở.
- 651
- 00:55:53,994 --> 00:55:55,646
- Không.
- 652
- 00:55:57,064 --> 00:55:59,288
- Anh vừa nói gì?
- 653
- 00:56:03,437 --> 00:56:06,949
- Nếu ông đuổi Alan...
- 654
- 00:56:07,307 --> 00:56:09,510
- thì ông cũng sẽ phải đuổi luôn tôi..
- 655
- 00:56:10,010 --> 00:56:11,414
- Anh đang nói cái gì vậy?
- 656
- 00:56:12,346 --> 00:56:17,418
- Tin tôi đi khi tôi nói rằng
- tôi không hề muốn nói câu này, nhưng...
- 657
- 00:56:18,152 --> 00:56:21,288
- Alan đúng đấy.
- 658
- 00:56:21,388 --> 00:56:25,659
- Máy của anh ấy có thể hoạt động,
- và đó là cơ hội tốt nhất chúng ta có.
- 659
- 00:56:26,459 --> 00:56:28,761
- Chúa ơi, thật không thể tin nổi.
- 660
- 00:56:28,861 --> 00:56:32,377
- Nếu đuổi họ, ông cũng phải đuổi tôi luôn.
- 661
- 00:56:33,000 --> 00:56:34,568
- Cả tôi nữa.
- 662
- 00:56:34,668 --> 00:56:37,284
- Chúng tôi là những
- chuyên gia giải mã giỏi nhất nước.
- 663
- 00:56:38,138 --> 00:56:42,843
- Ông sẽ sa thải hết bọn tôi à?
- Trung tá, chí ít ông cũng hãy cho thêm thời gian.
- 664
- 00:56:43,043 --> 00:56:46,660
- Thêm 6 tháng nữa,
- và nếu cỗ máy vẫn không cho được kết quả,
- 665
- 00:56:46,760 --> 00:56:49,564
- thì chúng tôi sẽ tiếp tục
- làm việc theo cách cũ, được chứ?
- 666
- 00:56:56,823 --> 00:56:57,986
- Một tháng thôi.
- 667
- 00:56:58,659 --> 00:57:02,263
- Và tới khi đó, chúa giúp tôi,
- các người sẽ bị đuổi hết.
- 668
- 00:57:02,363 --> 00:57:04,511
- Bỏ hắn ra.
- 669
- 00:57:11,838 --> 00:57:15,107
- - Cám ơn.
- - Không có chi.
- 670
- 00:57:16,643 --> 00:57:19,213
- Và Alan, cái máy đó...
- 671
- 00:57:21,915 --> 00:57:23,651
- tốt nhất là nó nên hoạt động.
- 672
- 00:57:32,359 --> 00:57:33,325
- Hugh.
- 673
- 00:57:34,194 --> 00:57:36,130
- Tôi thề...
- 674
- 00:57:36,663 --> 00:57:38,433
- Tôi không phải gián điệp.
- 675
- 00:57:39,933 --> 00:57:42,603
- Vì chúa, tất nhiên anh không phải gián điệp rồi.
- 676
- 00:57:42,703 --> 00:57:43,694
- Sao cơ?
- 677
- 00:57:43,794 --> 00:57:47,374
- Denniston đưa cho tôi cái mật mã Beale đó,
- và đoán xem?
- 678
- 00:57:47,474 --> 00:57:50,411
- Tôi giải mã được nó.
- "Hãy hỏi, và con sẽ được trao cho;
- 679
- 00:57:50,511 --> 00:57:55,088
- tìm và con sẽ thấy." Phúc âm Matthew 7:7.
- Đó là điểm mẫu chốt.
- 680
- 00:57:55,816 --> 00:57:59,243
- Nó quá đơn giản
- đối với những người như anh.
- 681
- 00:58:00,020 --> 00:58:02,725
- Thật tiếc là Denniston không tin thế.
- 682
- 00:58:12,565 --> 00:58:14,189
- Mời vào.
- 683
- 00:58:16,503 --> 00:58:18,731
- Sếp, tôi nghĩ
- tôi bắt thóp được Turing rồi.
- 684
- 00:58:19,773 --> 00:58:22,640
- Tôi bám đuôi hắn tới quán rượu tối qua,
- nơi hắn gặp một gã.
- 685
- 00:58:22,740 --> 00:58:24,178
- Họ trao đổi phong bì.
- 686
- 00:58:24,278 --> 00:58:27,721
- Thế nên tôi bám theo gã kia,
- bắt hắn và tra vấn hắn.
- 687
- 00:58:29,416 --> 00:58:33,320
- - Hắn thú nhận hắn đồng tính.
- - Cái gì?
- 688
- 00:58:33,520 --> 00:58:39,454
- Hắn ta thừa nhận rồi. Arnold Murray.
- Lượn lờ tại các quán rượu. Đàn ông trả tiền để vui vẻ với hắn.
- 689
- 00:58:39,554 --> 00:58:41,929
- Turing là một trong số đó.
- Chỉ có điều tay Murray này
- 690
- 00:58:42,029 --> 00:58:46,435
- có một ý tưởng xán lạn là
- đột nhập vào nhà của Turing cùng với bạn.
- 691
- 00:58:46,535 --> 00:58:50,771
- Đó là điều Turing cố che dấu.
- Hắn ta là tên đồng tính, không phải gián điệp.
- 692
- 00:58:50,871 --> 00:58:52,239
- - Không.
- - Lại chuyện gì đây?
- 693
- 00:58:52,339 --> 00:58:54,537
- Chúng ta có thể buộc tội tay giáo sư đó
- với tội suy đồi.
- 694
- 00:58:54,637 --> 00:58:57,745
- Không, chuyện này thật vớ vẩn.
- Turing đang âm mưu chuyện gì đó rất quan trọng...
- 695
- 00:58:57,845 --> 00:59:01,491
- Hắn ta vi phạm pháp luật
- với một gã đàn ông.
- 696
- 00:59:01,591 --> 00:59:06,153
- - Vì chúa, thật kinh tởm.
- - Đây không phải cuộc điều tra tôi đang thực hiện.
- 697
- 00:59:06,253 --> 00:59:08,316
- - Bắt tay Turing đó đi.
- - Khoan.
- 698
- 00:59:10,157 --> 00:59:14,694
- Để tôi thẩm vấn hắn.
- Cho tôi nửa giờ thôi, và tôi thề,
- 699
- 00:59:14,794 --> 00:59:18,136
- tôi sẽ dành hết tháng sau để lo
- những vụ lặt vặt theo như ý sếp
- 700
- 00:59:19,098 --> 00:59:23,072
- Được thôi. Giờ ai đó
- lấy cho tôi lệnh bắt Turing đi.
- 701
- 00:59:40,020 --> 00:59:41,188
- Alan?
- 702
- 00:59:41,288 --> 00:59:44,291
- Christopher không hoạt động đủ nhanh.
- 703
- 00:59:44,391 --> 00:59:45,521
- Chúng ta nên nói chuyện.
- 704
- 00:59:45,621 --> 00:59:48,729
- Ngay cả với bảng mã chéo,
- nó vẫn không loại bỏ các thiết lập đủ nhanh
- 705
- 00:59:48,829 --> 00:59:50,798
- - như chúng ta mong muốn...
- - Tôi sắp rời khỏi đó.
- 706
- 00:59:50,898 --> 00:59:52,466
- Nhưng cô vừa vào mà.
- 707
- 00:59:52,568 --> 00:59:55,536
- Không, tôi sắp đi khỏi Bletchley.
- 708
- 00:59:56,036 --> 00:59:58,405
- - Cái gì?
- - Là cha mẹ của tôi.
- 709
- 00:59:58,605 --> 01:00:01,689
- Tôi 25 tuổi, chưa kết hôn, sống một mình,
- và họ muốn tôi về nhà.
- 710
- 01:00:03,142 --> 01:00:06,380
- - Thật ngớ ngẩn.
- - Đó là cha mẹ của tôi.
- 711
- 01:00:06,580 --> 01:00:09,817
- Cô không thể đi.
- Tôi không để cô đi đâu.
- 712
- 01:00:10,317 --> 01:00:13,912
- "Tôi sẽ nhớ cô." Đó là câu một người
- bình thường nói trong hoàn cảnh này.
- 713
- 01:00:14,012 --> 01:00:18,505
- - Tôi không quan tâm " bình thường" là gì.
- - Vậy tôi phải làm gì đây, Alan?
- 714
- 01:00:20,227 --> 01:00:23,769
- Tôi sẽ không từ bỏ gia đình đâu.
- 715
- 01:00:24,598 --> 01:00:29,736
- Cô có một cơ hội ở đây
- để làm việc gì đó có ích trong đời.
- 716
- 01:00:29,836 --> 01:00:32,372
- Và để rồi kết cục là giống anh à?
- Thôi khỏi.
- 717
- 01:00:33,072 --> 01:00:34,574
- Tôi xin lỗi vì anh là kẻ cô đơn.
- 718
- 01:00:35,232 --> 01:00:40,414
- Nhưng Enigma sẽ không cứu được anh.
- Anh giải mã được thế không, tên ảo tưởng?
- 719
- 01:00:40,514 --> 01:00:43,251
- Hay là anh muốn tôi mang
- Chirstopher tới đây giúp anh?
- 720
- 01:00:49,656 --> 01:00:50,824
- Tôi xin lỗi.
- 721
- 01:00:57,764 --> 01:01:00,968
- Tôi muốn cô ở lại
- vì tôi thích cô.
- 722
- 01:01:01,068 --> 01:01:04,504
- Tôi thích... nói chuyện với cô.
- 723
- 01:01:05,004 --> 01:01:06,683
- Tôi cũng thích nói chuyện với anh.
- 724
- 01:01:12,412 --> 01:01:14,948
- Và nếu lỡ cô
- không ở một mình thì sao?
- 725
- 01:01:15,248 --> 01:01:17,278
- Lỡ cô có chồng thì sao?
- 726
- 01:01:17,985 --> 01:01:19,409
- Vậy anh đang nghĩ
- tới người nào à?
- 727
- 01:01:20,154 --> 01:01:21,900
- Có đấy.
- 728
- 01:01:22,122 --> 01:01:23,757
- Hugh ư?
- 729
- 01:01:24,257 --> 01:01:26,269
- Phải thừa nhận rằng
- Hugh rất hấp dẫn,...
- 730
- 01:01:26,369 --> 01:01:29,028
- tôi không nghĩ anh ấy
- thích hôn nhân .
- 731
- 01:01:29,128 --> 01:01:35,123
- - Không, tôi không nghĩ tới Hugh.
- - Hay Peter. Peter rất trầm tính.
- 732
- 01:01:40,040 --> 01:01:42,976
- - Chúa ơi.
- - Nhưng rất hợp lý mà.
- 733
- 01:01:43,076 --> 01:01:47,759
- - Anh vừa cầu hôn tôi à?
- - Đó là điều hợp lý.
- 734
- 01:01:47,859 --> 01:01:49,883
- - Thật ngớ ngẩn.
- - Đây là cha mẹ của cô.
- 735
- 01:01:49,983 --> 01:01:53,788
- Tôi không thể tin là
- chuyện này đang xảy ra.
- 736
- 01:01:56,955 --> 01:01:58,668
- Joan...
- 737
- 01:01:59,759 --> 01:02:02,499
- - Tên lót của cô là Caroline hay Catherine?
- - Elizabeth.
- 738
- 01:02:03,470 --> 01:02:06,377
- Joan Elizabeth... Clarke...
- 739
- 01:02:09,569 --> 01:02:11,305
- cô sẽ lấy tôi chứ?
- 740
- 01:02:20,547 --> 01:02:22,149
- Đẹp quá.
- 741
- 01:02:22,249 --> 01:02:26,062
- Tôi biết nó không bình thường gì...
- 742
- 01:02:27,553 --> 01:02:29,054
- nhưng ai mà yêu những thứ bình thường chứ?
- 743
- 01:02:29,356 --> 01:02:31,758
- Cô ấy cầm nó bằng cả hai tay...
- 744
- 01:02:31,858 --> 01:02:34,628
- và nhìn lên tôi với cặp mắt
- bồ câu và hỏi
- 745
- 01:02:34,728 --> 01:02:36,863
- "Em phải đặt cái này vào miệng à?"
- 746
- 01:02:36,963 --> 01:02:41,167
- Và tôi bảo: "Phải.
- Theo kiểu Pháp."
- 747
- 01:02:41,652 --> 01:02:44,404
- Thế nên cô ấy đưa nó vào miệng,
- ngậm đôi môi lại,
- 748
- 01:02:44,804 --> 01:02:47,308
- và bắt đầu ngân nga bài quốc ca Pháp.
- 749
- 01:02:51,478 --> 01:02:52,546
- Tới khiêu vũ nào.
- 750
- 01:02:52,646 --> 01:02:57,112
- Không, cô có thể khiêu vũ với hôn thê của cô
- bất cứ khi nào cô thích.
- 751
- 01:02:57,212 --> 01:02:58,880
- Nhưng lúc này tới lượt tôi rồi.
- 752
- 01:03:26,246 --> 01:03:28,248
- Sao thế?
- 753
- 01:03:33,620 --> 01:03:35,756
- Thế nếu...
- 754
- 01:03:40,460 --> 01:03:43,496
- Lỡ tôi không muốn ở cùng....
- 755
- 01:03:43,596 --> 01:03:46,717
- với Joan theo cách này thì sao?
- 756
- 01:03:48,868 --> 01:03:50,960
- Vì anh là dân đồng tính à?
- 757
- 01:03:54,941 --> 01:03:56,083
- Tôi nghi từ lâu rồi.
- 758
- 01:03:57,510 --> 01:04:00,647
- Tôi có nên nói với cô ấy...
- 759
- 01:04:00,747 --> 01:04:02,315
- rằng tôi có quan hệ với đàn ông không?
- 760
- 01:04:02,815 --> 01:04:07,587
- Với người có kinh nghiệm ít ỏi như tôi,
- 761
- 01:04:07,687 --> 01:04:12,479
- thì phụ nữ có hơi
- nhạy cảm với việc lấy chồng là dân đồng tính.
- 762
- 01:04:12,893 --> 01:04:17,096
- Có lẽ không tiết lộ thông tin này
- sẽ tốt cho anh hơn.
- 763
- 01:04:19,766 --> 01:04:22,703
- Tôi thật sự
- quan tâm tới cô ấy.
- 764
- 01:04:26,106 --> 01:04:29,584
- Tôi chỉ không biết
- liệu tôi có thể...
- 765
- 01:04:30,395 --> 01:04:33,477
- - ...giả vờ hay không.
- - Anh không thể cho ai biết hết, Alan.
- 766
- 01:04:34,147 --> 01:04:35,916
- Chuyện đó là phạm pháp.
- 767
- 01:04:36,816 --> 01:04:39,828
- Và Denniston đang tìm cớ
- để tống anh đi.
- 768
- 01:04:40,420 --> 01:04:42,990
- - Tôi biết.
- - Chuyện này phải là bí mật.
- 769
- 01:04:43,238 --> 01:04:44,996
- Coi nào, tới lượt anh rồi.
- 770
- 01:04:46,126 --> 01:04:46,999
- Được rồi.
- 771
- 01:06:09,509 --> 01:06:12,846
- - Trà nhé?
- - Không, cám ơn.
- 772
- 01:06:26,692 --> 01:06:29,129
- Anh Turing, tôi có thể
- cho anh biết một bí mật không?
- 773
- 01:06:29,229 --> 01:06:32,634
- - Tôi rất giỏi về chuyện đó.
- - Tôi ở đây để giúp anh.
- 774
- 01:06:35,268 --> 01:06:37,088
- Hẳn là thế rồi.
- 775
- 01:06:43,943 --> 01:06:45,879
- Máy móc có thể suy nghĩ không?
- 776
- 01:06:46,079 --> 01:06:49,167
- Vậy anh đã đọc
- những nghiên cứu được công bố của tôi à?
- 777
- 01:06:49,415 --> 01:06:51,651
- Điều gì khiến anh nói thế?
- 778
- 01:06:51,751 --> 01:06:54,220
- Vì bây giờ tôi đang
- ngồi tại đồn cảnh sát
- 779
- 01:06:54,320 --> 01:06:56,957
- vì bị buộc tội
- dùng tiền dụ 1 chàng trai sờ dương vật của tôi,
- 780
- 01:06:57,057 --> 01:07:00,995
- và anh vừa hỏi tôi
- máy móc có biết suy nghĩ hay không.
- 781
- 01:07:02,629 --> 01:07:04,607
- Vậy chúng có suy nghĩ hay không?
- 782
- 01:07:05,765 --> 01:07:09,348
- Máy móc có thể nào
- giống như con người không?
- 783
- 01:07:10,136 --> 01:07:12,005
- Đa phần mọi người nói là không.
- 784
- 01:07:12,405 --> 01:07:14,447
- Anh không phải đa phần mọi người.
- 785
- 01:07:16,676 --> 01:07:19,980
- Vấn đề là anh
- đang hỏi một câu ngốc nghếch.
- 786
- 01:07:21,080 --> 01:07:22,348
- Vậy ư?
- 787
- 01:07:22,448 --> 01:07:27,487
- Tất nhiên là máy móc
- không thể suy nghĩ như con người rồi.
- 788
- 01:07:27,587 --> 01:07:31,925
- Cỗ máy khác con người.
- 789
- 01:07:32,825 --> 01:07:35,362
- Thế nên chúng cũng
- suy nghĩ khác đi.
- 790
- 01:07:38,464 --> 01:07:40,063
- Câu hỏi thú vị ở đây là,
- 791
- 01:07:40,163 --> 01:07:42,981
- chỉ vì nó suy nghĩ khác anh,
- 792
- 01:07:43,081 --> 01:07:46,620
- thế có nghĩa là nó
- có suy nghĩ hay không?
- 793
- 01:07:47,874 --> 01:07:52,741
- Chúng ta cho phép việc
- con người có sự phân đồng.
- 794
- 01:07:55,448 --> 01:07:57,784
- Anh thích dâu, tôi ghét trượt băng,
- 795
- 01:07:57,884 --> 01:08:00,620
- anh khóc khi xem phim buồn,
- 796
- 01:08:00,720 --> 01:08:04,003
- Tôi dị ứng với phấn hoa.
- 797
- 01:08:04,691 --> 01:08:08,919
- Vậy nói rằng thị hiếu khác nhau, sở thích khác nhau,
- 798
- 01:08:09,119 --> 01:08:15,281
- để làm gì nếu không nói rằng não chúng ta
- hoạt động khác nhau, nên chúng ta suy nghĩ khác nhau chứ?
- 799
- 01:08:17,069 --> 01:08:22,042
- Nếu chúng ta có thể nói thế về người khác,
- vậy sao lại không thể nói thế với một bộ não...
- 800
- 01:08:22,442 --> 01:08:25,578
- làm từ đồng, dây điện và thép?
- 801
- 01:08:26,278 --> 01:08:28,080
- Và đó...
- 802
- 01:08:28,280 --> 01:08:31,317
- là công trình nghiên cứu của anh à?
- Nó gọi là gì nhỉ?
- 803
- 01:08:32,479 --> 01:08:34,326
- "Trò Chơi Bắt Chước."
- 804
- 01:08:34,426 --> 01:08:36,525
- Phải, vậy nó viết về gì?
- 805
- 01:08:42,395 --> 01:08:45,312
- - Anh muốn chơi không?
- - Chơi ư?
- 806
- 01:08:45,412 --> 01:08:46,766
- Một trò chơi.
- 807
- 01:08:47,166 --> 01:08:49,302
- Đại loại như một bài trắc nghiệm.
- 808
- 01:08:49,802 --> 01:08:54,626
- Để xét xem anh là người hay là máy?
- 809
- 01:08:55,406 --> 01:08:56,643
- Vậy tôi chơi thế nào đây?
- 810
- 01:08:56,743 --> 01:08:58,778
- Có một thẩm phán và
- một nhân vật chủ quan...
- 811
- 01:08:59,678 --> 01:09:01,881
- thẩm phán đặt câu hỏi
- 812
- 01:09:01,981 --> 01:09:06,285
- và dựa trên câu trả lời của nhân vật chủ quan,
- ông ta sẽ phán đoán mình...
- 813
- 01:09:06,385 --> 01:09:09,790
- đang nói chuyện
- với người hay là máy.
- 814
- 01:09:10,990 --> 01:09:14,084
- Anh chỉ cần đặt câu hỏi cho tôi thôi.
- 815
- 01:09:19,298 --> 01:09:23,104
- - Anh làm gì trong suốt Thế Chiến?
- - Tôi làm tại một nhà máy phát thanh.
- 816
- 01:09:25,538 --> 01:09:27,559
- Anh thật sự làm gì
- trong suốt Thế Chiến?
- 817
- 01:09:32,078 --> 01:09:34,231
- Anh có đang chú ý không?
- 818
- 01:09:53,132 --> 01:09:54,058
- Chết tiệt!
- 819
- 01:10:02,041 --> 01:10:05,645
- Một tháng!
- Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
- 820
- 01:10:05,745 --> 01:10:07,580
- Thế là hết, phải không?
- 821
- 01:10:07,680 --> 01:10:09,716
- Vấn đề là chúng ta có cải tiến
- nó thế nào cũng vô ích.
- 822
- 01:10:09,816 --> 01:10:12,883
- Cỗ máy sẽ không bao giờ
- xử lý hết 159 tỷ tỷ khả năng
- 823
- 01:10:12,983 --> 01:10:16,489
- trong cùng một lúc.
- Vô vọng rồi.
- 824
- 01:10:16,589 --> 01:10:19,811
- Nó vẫn đang kiểm tra. Nó chỉ..
- 825
- 01:10:19,911 --> 01:10:22,596
- không biết mình đang kiểm tra gì.
- 826
- 01:10:22,696 --> 01:10:24,398
- Nếu nó biết
- những thông điệp định nói gì...
- 827
- 01:10:24,498 --> 01:10:28,571
- Nếu chúng ta biết thế,
- thì chúng ta đầu cần giải mã chúng.
- 828
- 01:10:32,873 --> 01:10:35,185
- Bạn của Alan là ai thế?
- 829
- 01:10:35,574 --> 01:10:38,078
- Hugh. Tính cách hơi nổi loạn.
- 830
- 01:10:38,778 --> 01:10:40,176
- Đúng mẫu người của tôi rồi.
- 831
- 01:10:40,276 --> 01:10:44,284
- - Tôi sẽ giới thiệu hai người cho
- - Không cần, anh ấy sẽ tới đây.
- 832
- 01:10:44,384 --> 01:10:46,419
- - Cô chắc chứ?
- - Chắc.
- 833
- 01:10:46,519 --> 01:10:49,356
- Tôi cười với anh ấy 15 phút trước
- và vẫn không nhìn lại.
- 834
- 01:10:52,158 --> 01:10:53,293
- Cô nàng nào đi cùng Joan thế kia?
- 835
- 01:10:55,361 --> 01:10:57,130
- Helen. Làm việc cùng cô ấy.
- 836
- 01:10:57,230 --> 01:11:00,533
- - Cô ấy rất xinh.
- - Cô ấy muốn tôi qua đó.
- 837
- 01:11:01,233 --> 01:11:03,002
- Gì chứ?
- Làm thế nào mà anh biết được?
- 838
- 01:11:03,402 --> 01:11:07,416
- Hồi này cô ấy có cười
- với tôi một cái rồi không nhìn lại.
- 839
- 01:11:12,545 --> 01:11:14,094
- Và câu được chàng rồi.
- 840
- 01:11:14,194 --> 01:11:17,392
- Tại sao lúc còn độc thân
- tôi thấy trò này thật tẻ nhạt,
- 841
- 01:11:17,492 --> 01:11:20,120
- nhưng giờ khi đã hứa hôn rồi,
- thì nó lại cực kỳ vui vậy??
- 842
- 01:11:22,955 --> 01:11:24,224
- Nàng chịu rồi.
- 843
- 01:11:24,624 --> 01:11:28,495
- - Alan, giới thiệu chúng tôi đi.
- - Tại sao lại là tôi?
- 844
- 01:11:30,329 --> 01:11:32,421
- VÌ không việc gì khiến một cô gái
- muốn làm điều gì đó dại dột
- 845
- 01:11:32,521 --> 01:11:36,302
- cùng với anh bạn đẹp trai của chú rể
- bằng việc biết bạn mình đính hôn.
- 846
- 01:11:36,502 --> 01:11:38,095
- Đi thôi.
- 847
- 01:11:42,708 --> 01:11:45,912
- Hơn phân nửa số người nói
- là Alan dàn xếp vụ này.
- 848
- 01:11:46,212 --> 01:11:47,280
- Không đời nào.
- 849
- 01:11:47,430 --> 01:11:50,149
- - Alan Turing có một giả thuyết.
- - Anh ấy có nhiều lắm.
- 850
- 01:11:50,249 --> 01:11:54,921
- Anh ấy tin rằng luật cấm nam và nữ
- làm việc cùng nhau là điều hợp lý
- 851
- 01:11:55,021 --> 01:11:57,590
- vì ở gần nhau thế
- sẽ dẫn tới việc yêu đương.
- 852
- 01:11:57,690 --> 01:11:58,906
- Gì cơ? Không, tôi đâu có nói thế....
- 853
- 01:11:59,006 --> 01:12:01,800
- - Tuy nhiên, tôi lại không đồng ý.
- - Thế ư?
- 854
- 01:12:01,900 --> 01:12:05,031
- Tôi nghĩ nếu như được làm việc
- cùng một cô gái cả ngày
- 855
- 01:12:05,131 --> 01:12:08,170
- tôi có thể đánh giá cao khả năng và trí tuệ
- của cô ấy
- 856
- 01:12:08,170 --> 01:12:10,170
- mà không cần phải
- lên giường với cô ấy.
- 857
- 01:12:11,370 --> 01:12:12,672
- Tôi xin lỗi, nhưng ta từng gặp nhau chưa?
- 858
- 01:12:13,172 --> 01:12:17,110
- - Tôi không nhớ rõ. Nhưng cứ cho là chưa đi.
- - Helen Stewart. Hugh Alexander.
- 859
- 01:12:17,210 --> 01:12:19,191
- Vậy cô đồng ý với ai, Alan hay tôi?
- 860
- 01:12:19,291 --> 01:12:20,780
- Tất nhiên là với Alan rồi.
- 861
- 01:12:21,550 --> 01:12:23,933
- Tôi thấy rất hãnh diện,
- nhưng tôi không nghĩ là...
- 862
- 01:12:24,383 --> 01:12:25,631
- Vớ vẩn.
- 863
- 01:12:25,731 --> 01:12:27,734
- Tôi làm việc cùng với
- một anh chàng mỗi ngày
- 864
- 01:12:27,834 --> 01:12:30,289
- và tôi không thể cưỡng lại việc
- phải lòng anh ấy một chút.
- 865
- 01:12:30,389 --> 01:12:32,291
- Vậy gã đó là ai.
- Để tôi dần hắn một trận.
- 866
- 01:12:32,441 --> 01:12:34,394
- Không cần phải lo đâu.
- Mối quan hệ trong sạch.
- 867
- 01:12:34,494 --> 01:12:37,140
- Chúng tôi còn chưa từng gặp nhau.
- Anh ta là người Đức.
- 868
- 01:12:37,240 --> 01:12:39,459
- Giờ tôi thật sự muốn giết hắn.
- 869
- 01:12:40,733 --> 01:12:43,336
- Cô bảo cô làm việc
- cùng người Đức là sao?
- 870
- 01:12:43,936 --> 01:12:47,540
- Mỗi người chúng tôi chặn thông điệp
- phát ra từ 1 tháp phát thanh tại Đức.
- 871
- 01:12:47,640 --> 01:12:50,610
- Thế nên bọn tôi có một "đối tác"
- ở phía kia truyền thông điệp sang đây.
- 872
- 01:12:50,910 --> 01:12:54,481
- Mỗi người liên lạc theo cách khác nhau,
- thế nên anh sẽ biết được nhịp điệu của người kia.
- 873
- 01:12:54,781 --> 01:12:58,518
- Nó thân thiết một cách kỳ lạ.
- Như thể tôi biết rõ anh ta.
- 874
- 01:12:58,618 --> 01:13:02,455
- Tiếc là anh ta có bạn gái rồi,
- nhưng đó là lý do tôi bất đồng với anh, Alexander.
- 875
- 01:13:02,555 --> 01:13:05,925
- Vì tôi yêu phải "chàng đồng nghiệp"
- mà tôi chưa từng gặp.
- 876
- 01:13:06,425 --> 01:13:09,862
- Vậy cho phép tôi đãi cô một ly
- rồi chỉ ra cái sai của cô nhé
- 877
- 01:13:09,962 --> 01:13:11,597
- Đi thôi.
- 878
- 01:13:11,697 --> 01:13:13,081
- Tuyệt vời.
- 879
- 01:13:15,668 --> 01:13:17,174
- Cám ơn.
- 880
- 01:13:18,347 --> 01:13:21,585
- Hai ly.
- Anh có rượu mận không?
- 881
- 01:13:24,277 --> 01:13:26,679
- Phòng trường hợp anh thắc mắc,
- tán tỉnh trông như thế đấy.
- 882
- 01:13:26,879 --> 01:13:28,314
- Helen...
- 883
- 01:13:29,566 --> 01:13:30,414
- Alan?
- 884
- 01:13:30,650 --> 01:13:31,551
- Sao cơ, Alan?
- 885
- 01:13:32,251 --> 01:13:35,536
- Sao cô lại nghĩ "đối tác" người Đức
- của cô có bạn gái?
- 886
- 01:13:35,636 --> 01:13:39,081
- - Chỉ là trò đùa thôi, đừng lo lắng gì nhé.
- - Không không, cứ nói đi.
- 887
- 01:13:40,159 --> 01:13:42,663
- Thông điệp nào cả anh ta
- cũng bắt đầu bằng 5 chữ cái:
- 888
- 01:13:42,763 --> 01:13:47,154
- C-I-L-L-Y. Nên tôi nghĩ
- Cilly là tên người yêu của anh ta.
- 889
- 01:13:47,254 --> 01:13:50,413
- Nhưng thế là không thể.
- Quân Đức được lệnh dùng 5 chữ cái ngẫu nhiên
- 890
- 01:13:50,513 --> 01:13:53,272
- - vào đầu mỗi tin nhắn.
- - Anh chàng này không làm thế.
- 891
- 01:13:53,872 --> 01:13:56,642
- Chắc vì tình yêu khiến
- con người làm những điều kỳ lạ.
- 892
- 01:13:56,742 --> 01:14:01,250
- Vậy trong trường hợp này,
- tình yêu vừa khiến Đức thua cuộc chiến.
- 893
- 01:14:01,981 --> 01:14:03,546
- Đi nào Peter.
- 894
- 01:14:04,650 --> 01:14:06,202
- Xin lỗi!
- 895
- 01:14:08,320 --> 01:14:11,307
- Alan! Alan!
- 896
- 01:14:13,941 --> 01:14:16,619
- Alan! Tôi chỉ muốn...
- 897
- 01:14:19,666 --> 01:14:22,935
- Hugh Alexander. John Cairncross.
- Peter Hilton.
- 898
- 01:14:23,335 --> 01:14:24,141
- Alan?
- 899
- 01:14:25,755 --> 01:14:27,132
- Chuyện gì...?
- 900
- 01:14:29,608 --> 01:14:30,610
- Nếu...
- 901
- 01:14:30,710 --> 01:14:33,346
- Nếu như Christopher
- 902
- 01:14:33,446 --> 01:14:36,416
- không cần phải
- kiểm tra từng thiết lập thì sao?
- 903
- 01:14:36,516 --> 01:14:38,551
- Nếu như nó chỉ cần
- phải kiểm tra kỹ
- 904
- 01:14:38,851 --> 01:14:42,161
- những thiết lập tạo nên những từ
- mà ta biết rõ là sẽ có trong thông điệp?
- 905
- 01:14:42,261 --> 01:14:44,991
- - Những từ lặp lại, có thể dự đoán.
- - Chính xác.
- 906
- 01:14:47,860 --> 01:14:49,328
- Giống như thông điệp này.
- 907
- 01:14:49,428 --> 01:14:53,665
- "0600 giờ. Thời tiết tốt.
- Mưa vào buổi tối. Hitler muôn năm."
- 908
- 01:14:55,201 --> 01:14:58,104
- Đúng rồi, chính xác.
- 909
- 01:14:58,204 --> 01:15:01,540
- Chúng gửi báo cáo thời tiết
- mỗi ngày vào 6 giờ sáng.
- 910
- 01:15:02,040 --> 01:15:06,507
- Vậy có ba từ chúng ta
- biết là sẽ xuất hiện trong thông điệp 6 giờ sáng....
- 911
- 01:15:06,607 --> 01:15:08,908
- dĩ nhiên là " thời tiết" và...
- 912
- 01:15:09,008 --> 01:15:11,817
- - Hitler muôn năm.
- - Hitler muôn năm.
- 913
- 01:15:12,717 --> 01:15:15,666
- Đây là thông điệp
- 6 giờ sáng này.
- 914
- 01:15:21,960 --> 01:15:24,630
- Hugh, bánh xe chữ bên phải, chỉnh chúng...
- 915
- 01:15:24,730 --> 01:15:26,065
- Tôi biết, hai từ " Thời tiết" và "Hitler".
- 916
- 01:15:26,165 --> 01:15:29,798
- Peter, John, cho chạy điện áp
- qua những rô tơ chữ mã hóa.
- 917
- 01:15:29,898 --> 01:15:31,220
- Chúng ta dùng vòng lặp à?
- 918
- 01:15:31,320 --> 01:15:33,639
- Phải. Joan, thông điệp 6 giờ sáng
- lần trước là gì?
- 919
- 01:15:33,739 --> 01:15:34,907
- - L.
- - L.
- 920
- 01:15:36,975 --> 01:15:38,232
- - H.
- - H.
- 921
- 01:15:38,717 --> 01:15:40,747
- - W.
- - W.
- 922
- 01:15:40,847 --> 01:15:42,470
- - A.
- - A.
- 923
- 01:15:43,070 --> 01:15:44,718
- - Q.
- - Q.
- 924
- 01:15:46,852 --> 01:15:48,342
- Xong.
- 925
- 01:16:05,737 --> 01:16:08,943
- Coi nào, Christopher.
- 926
- 01:16:24,824 --> 01:16:26,030
- Chúa ơi.
- 927
- 01:16:33,265 --> 01:16:34,600
- Chuyện gì xảy ra thế?
- 928
- 01:16:36,568 --> 01:16:38,337
- - Có thành công không?
- - Alan?
- 929
- 01:16:38,437 --> 01:16:40,407
- Alan! Alan!
- 930
- 01:16:43,808 --> 01:16:46,980
- Tôi cần thông điệp gần đây nhất.
- 931
- 01:16:50,783 --> 01:16:52,500
- Cám ơn.
- 932
- 01:16:56,188 --> 01:16:58,124
- O... T.
- 933
- 01:16:58,224 --> 01:16:59,392
- - Sẵn sàng chưa?
- - Rồi.
- 934
- 01:16:59,492 --> 01:17:00,493
- - M.
- - M.
- 935
- 01:17:00,593 --> 01:17:01,594
- - Y.
- - Y.
- 936
- 01:17:01,694 --> 01:17:03,696
- - M. S.
- - M. S.
- 937
- 01:17:03,796 --> 01:17:06,065
- - A. I.
- - A. I.
- 938
- 01:17:06,165 --> 01:17:07,466
- - C.
- - C.
- 939
- 01:17:07,566 --> 01:17:09,368
- - T. R.
- - T. R.
- 940
- 01:17:09,468 --> 01:17:11,363
- - I. S.
- - I. S.
- 941
- 01:17:11,463 --> 01:17:13,572
- - O. A.
- - O. A.
- 942
- 01:17:13,672 --> 01:17:15,875
- - Y. R.
- - Y. R.
- 943
- 01:17:15,975 --> 01:17:18,088
- - I.
- - I.
- 944
- 01:17:23,248 --> 01:17:27,520
- " Sư đoàn tăng Jaguar vào vị trí
- 53 độ 24 phút phía Bắc
- 945
- 01:17:27,620 --> 01:17:32,057
- và vị trí một độ phía Tây."
- 946
- 01:17:32,751 --> 01:17:34,832
- Hitler muôn năm.
- 947
- 01:17:39,277 --> 01:17:43,863
- Hóa ra đó từ tiếng Đức duy nhất
- cần biết để phá giải Enigma.
- 948
- 01:17:50,876 --> 01:17:52,701
- Phải!
- 949
- 01:18:45,597 --> 01:18:47,332
- - M.
- - M.
- 950
- 01:18:47,566 --> 01:18:48,667
- - A.
- - A.
- 951
- 01:18:48,767 --> 01:18:50,069
- - Y.
- - Y.
- 952
- 01:18:50,169 --> 01:18:51,437
- - I.
- - I.
- 953
- 01:18:51,537 --> 01:18:52,938
- - T.
- - T.
- 954
- 01:18:53,038 --> 01:18:54,340
- - R.
- - R.
- 955
- 01:18:54,540 --> 01:18:56,141
- - O.
- - O. T.
- 956
- 01:18:56,241 --> 01:18:58,510
- - T. A.
- - A.
- 957
- 01:18:58,610 --> 01:19:00,178
- - H.
- - H.
- 958
- 01:19:00,700 --> 01:19:02,954
- - Q.
- - Q.
- 959
- 01:19:04,165 --> 01:19:06,485
- - U.
- - U.
- 960
- 01:19:07,685 --> 01:19:09,229
- R.
- 961
- 01:19:09,529 --> 01:19:11,118
- R.
- 962
- 01:19:12,691 --> 01:19:14,660
- Chúa ơi, anh làm đượcrồi.
- 963
- 01:19:15,060 --> 01:19:18,831
- Anh vừa đánh bại
- Đức Quốc Xã với trò giải ô chữ.
- 964
- 01:19:18,931 --> 01:19:22,868
- Chỉ có 5 người trên thế giới biết rõ
- vị trí của từng chiếc tàu trên biển Thái Bình Dương.
- 965
- 01:19:22,968 --> 01:19:25,404
- - Tất cả bọn họ đều đang ở đây.
- - Vì chúa lòng lành.
- 966
- 01:19:25,604 --> 01:19:27,912
- Tôi không nghĩ là ông Chúa đó
- có sức mạnh như của chúng ta đâu.
- 967
- 01:19:28,012 --> 01:19:32,888
- Không, sẽ có một cuộc tấn công
- vào đoàn tàu tị nạn. Ngay đây.
- 968
- 01:19:32,988 --> 01:19:36,121
- Vì chúa, anh nói đúng.
- Tàu ngầm Đức chỉ cách chỗ đó 20 - 30 phút.
- 969
- 01:19:36,221 --> 01:19:38,651
- Hàng trăm thường dân.
- Chúng ta có thể cứu họ.
- 970
- 01:19:38,851 --> 01:19:41,334
- Tôi sẽ gọi tới văn phòng của Denniston
- để ông ta báo cho hải quân.
- 971
- 01:19:41,434 --> 01:19:44,390
- - Còn đủ thời gian để cứu họ không?
- - Nếu ta báo tin ngay thì kịp...
- 972
- 01:19:44,490 --> 01:19:46,592
- Làm ơn nối máy tới phòng
- Trung tá Denniston, việc khẩn.
- 973
- 01:19:46,792 --> 01:19:47,906
- Không.
- 974
- 01:19:48,006 --> 01:19:50,937
- - Anh đang làm cái quái gì thế?
- - Không được gọi Denniston.
- 975
- 01:19:51,037 --> 01:19:54,217
- - Anh không thể cho ông ta biết cuộc tấn công.
- - Anh đang nói cái gì thế?
- 976
- 01:19:54,317 --> 01:19:56,269
- Không quân sẽ hỗ trợ
- đoàn tàu tị nạn chỉ trong vài phút.
- 977
- 01:19:56,369 --> 01:20:00,572
- - Để tàu ngầm bắn chìm đoàn tàu đi.
- - Hôm nay là một ngày quan trọng, có lẽ anh...
- 978
- 01:20:00,672 --> 01:20:03,379
- - Chúng ta không có thời gian...
- - Không!
- 979
- 01:20:04,476 --> 01:20:06,994
- - Hugh! Hugh! Đủ rồi!
- - Dừng lại đi Hugh!
- 980
- 01:20:07,094 --> 01:20:08,447
- John, cuộc tấn công sắp diễn ra rồi.
- 981
- 01:20:10,282 --> 01:20:13,807
- Phải, không, tôi không sao.
- 982
- 01:20:15,153 --> 01:20:18,358
- Anh biết tại sao
- con người thích bạo lực không, Hugh?
- 983
- 01:20:18,657 --> 01:20:21,226
- Vì nó cho anh cảm giác thật tốt.
- 984
- 01:20:22,416 --> 01:20:24,797
- Đôi lúc chúng ta
- không thể làm điều mình thấy tốt.
- 985
- 01:20:24,997 --> 01:20:28,467
- - Chúng ta phải làm điều hợp lý.
- - Hợp lý gì chứ?
- 986
- 01:20:29,067 --> 01:20:32,838
- Thời điểm khó nhất để lừa dối một người
- người đó biết trước ta sắp nói dối họ.
- 987
- 01:20:32,938 --> 01:20:35,074
- - Vì chúa.
- - Sao thế?
- 988
- 01:20:35,174 --> 01:20:39,544
- Nếu ai đó đang chờ một lời nói dối,
- anh không thể cứ nói dối họ.
- 989
- 01:20:40,445 --> 01:20:43,935
- - Chết tiệt, Alan nói đúng.
- - Sao cơ?
- 990
- 01:20:44,035 --> 01:20:47,920
- Quân Đức nghĩ sao nếu
- chúng ta bắn chìm tàu ngầm của chúng?
- 991
- 01:20:48,420 --> 01:20:51,690
- - Chẳng gì cả. Chúng chết sạch.
- - Không.
- 992
- 01:20:52,236 --> 01:20:53,359
- Không, anh sai rồi.
- 993
- 01:20:53,459 --> 01:20:57,529
- Tàu tị nạn đột ngột đổi hướng...
- 994
- 01:20:57,629 --> 01:20:59,331
- và một phi đội máy bay ném bom
- 995
- 01:20:59,431 --> 01:21:03,035
- tấn công chính xác vào vị trí
- của tàu ngầm một cách kỳ diệu...
- 996
- 01:21:04,135 --> 01:21:07,007
- quân Đức sẽ nghĩ gì?
- 997
- 01:21:09,173 --> 01:21:12,478
- Chúng sẽ biết ta
- đã giải được Enigma.
- 998
- 01:21:12,978 --> 01:21:16,515
- Chúng sẽ ngừng toàn bộ
- liên lạc vào giữa trưa,
- 999
- 01:21:16,615 --> 01:21:19,003
- và thay đổi lại thiết kế
- của Enigma trước cuối tuần.
- 1000
- 01:21:19,103 --> 01:21:20,802
- Phải.
- 1001
- 01:21:21,987 --> 01:21:23,955
- Công sức hai năm trời.
- 1002
- 01:21:24,355 --> 01:21:28,493
- Tất cả sẽ trở thành công cốc
- 1003
- 01:21:28,783 --> 01:21:31,411
- Có 500 thường dân
- trên tàu tị nạn đó.
- 1004
- 01:21:31,511 --> 01:21:34,662
- Phụ nữ, trẻ em.
- 1005
- 01:21:35,433 --> 01:21:36,635
- Chúng ta sắp để họ chết.
- 1006
- 01:21:36,735 --> 01:21:42,382
- Việc của chúng ta không phải
- cứu tàu tị nạn mà là thắng cuộc chiến.
- 1007
- 01:21:42,482 --> 01:21:46,720
- - Việc của chúng ta là phá giải Enigma.
- - Chúng ta đã làm rồi.
- 1008
- 01:21:47,512 --> 01:21:49,649
- Giờ là phần khó khăn nhất.
- 1009
- 01:21:50,749 --> 01:21:53,862
- - Giữ bí mật chuyện này.
- - Carlisle.
- 1010
- 01:21:53,962 --> 01:21:55,421
- Sao cơ?
- 1011
- 01:21:55,521 --> 01:21:58,256
- Con tàu tị nạn đó...
- 1012
- 01:21:58,356 --> 01:22:01,094
- Chiếc Carlise nằm trong
- số tàu tị nạn.
- 1013
- 01:22:02,761 --> 01:22:07,266
- Chúng ta không thể giao toàn bộ tin tình báo.
- Vậy cũng được đi.
- 1014
- 01:22:07,885 --> 01:22:11,537
- - Nhưng chỉ lần này thôi.
- - Peter, anh sao thế?
- 1015
- 01:22:12,812 --> 01:22:16,886
- Anh trai tôi đang ở trên tàu Carlisle.
- 1016
- 01:22:19,077 --> 01:22:20,996
- Sĩ quan ra hiệu.
- 1017
- 01:22:23,915 --> 01:22:25,440
- Tôi...
- 1018
- 01:22:27,152 --> 01:22:28,689
- Tôi rất tiếc.
- 1019
- 01:22:30,357 --> 01:22:33,726
- Anh nghĩ anh là ai?
- 1020
- 01:22:34,524 --> 01:22:37,375
- Đấy là anh trai tôi.
- 1021
- 01:22:38,797 --> 01:22:41,400
- Anh trai tôi, và mọi người có vài phút
- để ngăn cái chết của anh ấy.
- 1022
- 01:22:42,539 --> 01:22:43,636
- Chúng tôi không thể.
- 1023
- 01:22:46,204 --> 01:22:48,030
- Alan nói đúng.
- 1024
- 01:22:48,740 --> 01:22:50,381
- Alan.
- 1025
- 01:22:51,109 --> 01:22:52,844
- Joan.
- 1026
- 01:22:54,446 --> 01:22:57,827
- Hugh. John.
- 1027
- 01:22:59,180 --> 01:23:00,586
- Xin mọi người, tôi...
- 1028
- 01:23:00,886 --> 01:23:04,056
- Nếu chỉ ngăn được 1 trận tấn công,
- thì quân Đức cũng sẽ không nghi ngờ đâu.
- 1029
- 01:23:04,706 --> 01:23:06,592
- Không ai biết việc này đâu.
- 1030
- 01:23:06,992 --> 01:23:10,601
- Như một người bạn,
- tôi xin mọi người.
- 1031
- 01:23:11,230 --> 01:23:12,659
- Làm ơn.
- 1032
- 01:23:16,268 --> 01:23:17,770
- Tôi rất tiếc.
- 1033
- 01:23:19,170 --> 01:23:22,908
- Anh không phải là chúa, Alan.
- Anh không thể quyết định sống chết của người ta.
- 1034
- 01:23:23,358 --> 01:23:25,328
- Có đấy.
- 1035
- 01:23:28,146 --> 01:23:29,248
- Tại sao?
- 1036
- 01:23:29,648 --> 01:23:32,421
- Vì không ai khác có thể làm thế.
- 1037
- 01:24:20,431 --> 01:24:22,337
- Tại sao anh lại nói với tôi chuyện này?
- 1038
- 01:24:22,881 --> 01:24:29,268
- Chúng tôi cần ông giúp giữ bí mật này
- khỏi Hải Quân, Lục Quân và Không Quân.
- 1039
- 01:24:30,008 --> 01:24:32,978
- Không ai được biết
- chúng tôi đã giải mã Enigma.
- 1040
- 01:24:33,742 --> 01:24:35,508
- Thậm chí cả Denniston.
- 1041
- 01:24:35,608 --> 01:24:37,549
- Người đang tìm cách
- cho sa thải anh.
- 1042
- 01:24:37,949 --> 01:24:39,498
- Ông có thể xử lý việc đó.
- 1043
- 01:24:40,447 --> 01:24:45,398
- Trong khi chúng tôi phát triển hệ thống
- giúp ông quyết định nên dùng bao nhiêu tin tình báo...
- 1044
- 01:24:45,498 --> 01:24:48,555
- nên ngăn chặn cuộc tấn công nào,
- nên cho qua trận nào.
- 1045
- 01:24:48,655 --> 01:24:50,327
- Phân tích thống kê.
- 1046
- 01:24:50,427 --> 01:24:54,967
- Số lượng hành động tối thiếu
- cần thiết để ta thắng cuộc chiến,
- 1047
- 01:24:55,367 --> 01:24:59,822
- nhưng là số lần hành động tối đa có thể thực hiện
- trước khi quân Đức nghi ngờ.
- 1048
- 01:25:00,572 --> 01:25:04,347
- Và anh tin tưởng toàn bộ việc này
- vào việc phân tích?
- 1049
- 01:25:05,247 --> 01:25:06,745
- - Vào toán học?
- - Chính xác.
- 1050
- 01:25:06,845 --> 01:25:10,315
- Và rồi MI6 có thể đưa ra lời nói dối
- để chúng tôi nói với mọi người.
- 1051
- 01:25:10,915 --> 01:25:15,331
- Ông sẽ cần nguồn thông tin thay thế có thể tin được
- cho những tin tình báo ông dùng.
- 1052
- 01:25:15,431 --> 01:25:18,515
- Một câu chuyện giả để
- giải thích tại sao có được thông tin này
- 1053
- 01:25:18,615 --> 01:25:20,492
- và lại không liên quan gì tới Enigma.
- 1054
- 01:25:20,592 --> 01:25:23,762
- Rồi ông có thể tuồn
- tin đó tới tai quân Đức
- 1055
- 01:25:23,862 --> 01:25:25,894
- Và cả trong nội bộ phe ta.
- 1056
- 01:25:31,669 --> 01:25:36,309
- Duy trì sự gian dối
- ở mức cao nhất trong chính phủ.
- 1057
- 01:25:44,215 --> 01:25:46,438
- Có vẻ đúng sở trường của tôi.
- 1058
- 01:25:49,821 --> 01:25:53,224
- Alan, tôi ít khi nào có
- lý do để nói điều này,
- 1059
- 01:25:53,324 --> 01:25:56,629
- nhưng anh chính là người
- mà tôi vẫn luôn hy vọng anh trở thành.
- 1060
- 01:26:10,642 --> 01:26:13,447
- <i>Họ đặt mật danh cho nó là "Ultra."</i>
- 1061
- 01:26:13,745 --> 01:26:17,959
- <i>Nó trở thành nguồn tin tình báo
- quân sự lớn nhất...</i>
- 1062
- 01:26:18,059 --> 01:26:20,819
- <i>trong lịch sử thế giới.</i>
- 1063
- 01:26:26,725 --> 01:26:30,228
- <i>Cứ như rằng nó được nối
- với máy liên lạc của Hitler.</i>
- 1064
- 01:26:30,862 --> 01:26:32,930
- I-E-O...
- 1065
- 01:26:35,033 --> 01:26:37,069
- <i>Bí mật trở thành mối quan tâm chính,</i>
- 1066
- 01:26:37,169 --> 01:26:40,741
- <i>và vì lý do nào đó,
- họ tin tưởng tôi.</i>
- 1067
- 01:26:41,940 --> 01:26:45,455
- Peter, anh có..
- 1068
- 01:27:26,604 --> 01:27:29,578
- <i>Đó là mật mã Beale, được mã hóa
- với một đoạn trong sách...</i>
- 1069
- 01:27:29,678 --> 01:27:33,019
- <i>"Hãy hỏi, và con sẽ được trao cho;
- tìm vào con sẽ thấy."</i>
- 1070
- 01:27:33,119 --> 01:27:35,427
- <i> Phúc âm Matthew 7:7.
- Đó là điểm mẩu chốt.</i>
- 1071
- 01:27:35,572 --> 01:27:38,203
- Peter cuối cùng cũng
- sẽ chịu làm lành thôi.
- 1072
- 01:27:46,705 --> 01:27:48,607
- Jack.
- 1073
- 01:27:48,707 --> 01:27:50,575
- Anh cho tôi và Alan nói chuyện riêng một chút nhé?
- 1074
- 01:28:02,621 --> 01:28:06,224
- Quân Xô Viết và chúng ta
- là cùng một phe.
- 1075
- 01:28:06,324 --> 01:28:08,994
- Những gì tôi đang làm
- sẽ giúp được nước Anh.
- 1076
- 01:28:09,641 --> 01:28:11,863
- Tôi phải báo với Denniston.
- 1077
- 01:28:12,465 --> 01:28:14,532
- Anh sẽ không làm thế đâu.
- 1078
- 01:28:15,200 --> 01:28:17,229
- Vì nếu anh cho ông ta
- biết bí mật của tôi...
- 1079
- 01:28:18,069 --> 01:28:19,680
- Tôi cũng sẽ để lộ bí mật của anh.
- 1080
- 01:28:22,006 --> 01:28:24,899
- Anh biết họ làm gì với người đồng tính không?
- 1081
- 01:28:26,010 --> 01:28:29,014
- Anh sẽ không bao giờ
- được đi làm, được đi dạy nữa.
- 1082
- 01:28:29,114 --> 01:28:31,216
- Cái máy quý giá của anh...
- 1083
- 01:28:31,616 --> 01:28:33,653
- tôi nghĩ anh sẽ không bao giờ
- gặp lại nó đâu.
- 1084
- 01:28:50,001 --> 01:28:54,272
- Tôi có thể nói chuyện với
- Stewart Menzies được không? Là việc khẩn.
- 1085
- 01:28:54,372 --> 01:28:56,298
- <i>Xin chờ một lát.</i>
- 1086
- 01:28:59,611 --> 01:29:01,614
- <i> Menzies đây.</i>
- 1087
- 01:29:04,449 --> 01:29:07,633
- <i>Vài lời khuyên về việc giữ bí mật.</i>
- 1088
- 01:29:09,854 --> 01:29:13,131
- <i>Ngay từ đầu đừng biết thì
- sẽ dễ dàng hơn.</i>
- 1089
- 01:29:14,692 --> 01:29:18,364
- <i>Họ có xem trộm thư,
- nghe lén điện thoại của tôi không?</i>
- 1090
- 01:29:19,164 --> 01:29:21,736
- <i>Theo dõi từng bước đi
- đầy lo lắng của tôi?</i>
- 1091
- 01:29:22,400 --> 01:29:23,681
- <i>Tôi...</i>
- 1092
- 01:29:24,836 --> 01:29:27,182
- <i>tôi không bao giờ biết được.</i>
- 1093
- 01:29:27,482 --> 01:29:29,024
- Joan?
- 1094
- 01:29:33,344 --> 01:29:35,871
- Joan? Chuyện gì...
- 1095
- 01:29:39,584 --> 01:29:41,319
- Joan đâu rồi?
- 1096
- 01:29:41,819 --> 01:29:43,815
- Nhà tù quân sự.
- 1097
- 01:29:45,990 --> 01:29:47,718
- Ông đã làm gì?
- 1098
- 01:29:47,818 --> 01:29:51,033
- Thông điệp được giải mã từ Enigma.
- Tôi tìm thấy một đống như thế tại giường ngủ của cô ta.
- 1099
- 01:29:51,133 --> 01:29:56,601
- Không, là tôi đưa chúng cho cô ấy một năm về trước
- khi vẫn còn đang cố tìm ra
- 1100
- 01:29:56,701 --> 01:29:58,403
- - mối liên kết giữa...
- - Tôi chắc là anh đã làm thế.
- 1101
- 01:29:58,503 --> 01:30:03,341
- Denniston vẫn đang truy tìm gián điệp Xô Viết.
- Ông ta đang lùng sụt Trại Số 8.
- 1102
- 01:30:04,109 --> 01:30:06,475
- Tôi biết gián điệp là ai.
- 1103
- 01:30:07,145 --> 01:30:09,532
- Không phải là Joan, mà là...
- 1104
- 01:30:10,715 --> 01:30:12,651
- Là Cairncross.
- 1105
- 01:30:12,951 --> 01:30:16,688
- Tôi tìm thấy mật mã Beale, cuốn kinh thánh.
- 1106
- 01:30:17,488 --> 01:30:20,011
- Vì chúa, tôi đã ước gì anh là tay gián điệp.
- 1107
- 01:30:21,395 --> 01:30:24,059
- Anh sẽ giỏi việc đó
- hơn hắn đấy.
- 1108
- 01:30:24,959 --> 01:30:26,697
- Ông đã biết anh ta là gián điệp à?
- 1109
- 01:30:26,797 --> 01:30:31,002
- Tất nhiên là biết.
- Tôi biết điều đó trước khi hắn tới Bletchley.
- 1110
- 01:30:31,604 --> 01:30:33,171
- Anh nghĩ tại sao tôi
- lại thu xếp cho hắn làm ở đó?
- 1111
- 01:30:33,873 --> 01:30:35,840
- Nhưng chúng ta có cỗ máy Enigma.
- 1112
- 01:30:36,040 --> 01:30:37,576
- Phải, tình báo Ba Lan...
- 1113
- 01:30:38,251 --> 01:30:40,635
- Ông để...
- 1114
- 01:30:40,735 --> 01:30:43,448
- một gián điệp Liên Xô làm tại Bletchley Park à?
- 1115
- 01:30:43,548 --> 01:30:46,885
- Khá hữu dụng khi muốn
- tuồn thông tin gì cho Stalin.
- 1116
- 01:30:48,704 --> 01:30:50,931
- Churchill quá ư hoang tưởng.
- 1117
- 01:30:51,031 --> 01:30:54,526
- Ông ta không chịu chia sẻ
- tin tình báo cho Liên Xô.
- 1118
- 01:30:55,226 --> 01:30:59,205
- Thậm chí cả những tin có thể
- giúp họ chống lại Đức.
- 1119
- 01:30:59,305 --> 01:31:00,686
- Quá nhiều bí mật.
- 1120
- 01:31:02,167 --> 01:31:05,303
- Tất nhiên là Cairncross
- không biết rằng chúng tôi biết.
- 1121
- 01:31:05,403 --> 01:31:08,226
- Hắn ta cũng không
- phải dạng thông minh gì.
- 1122
- 01:31:09,140 --> 01:31:11,336
- Và đó là lý do tôi cần anh giúp.
- 1123
- 01:31:11,636 --> 01:31:13,278
- Tôi muốn biết
- nên lộ thông tin gì cho John,
- 1124
- 01:31:13,378 --> 01:31:16,214
- nên giao tin gì cho Liên Xô,
- và cả quân đội Anh.
- 1125
- 01:31:18,169 --> 01:31:21,082
- Tôi không phải gián điệp, tôi...
- 1126
- 01:31:21,182 --> 01:31:22,678
- tôi chỉ là nhà toán học.
- 1127
- 01:31:23,989 --> 01:31:26,825
- Tôi biết rất nhiều gián điệp, Alan.
- 1128
- 01:31:27,425 --> 01:31:30,382
- Bí mật anh có còn nhiều hơn
- cả tên gián điệp giỏi nhất.
- 1129
- 01:31:34,832 --> 01:31:38,236
- Ông phải hứa với tôi là
- ông sẽ thả Joan.
- 1130
- 01:31:39,036 --> 01:31:44,109
- Được, Joan đang ở ngoài chợ.
- Cô ta sẽ về nhà trong một giờ. Tôi nói dối đấy.
- 1131
- 01:31:45,009 --> 01:31:46,845
- Tôi nên giữ mấy thứ này.
- 1132
- 01:31:47,045 --> 01:31:51,136
- Nếu ai đó tìm ra những thứ này,
- thì vào tù là việc ít phải lo nhất.
- 1133
- 01:31:53,552 --> 01:31:55,474
- Và Alan...
- 1134
- 01:31:56,253 --> 01:31:59,217
- chúng ta sẽ cùng nhau
- có một cuộc chiến tuyệt vời.
- 1135
- 01:32:18,342 --> 01:32:20,637
- - Tôi cần cô rời khỏi Bletchley ngay.
- - Gì cơ?
- 1136
- 01:32:20,737 --> 01:32:24,975
- Là Menzies. Tôi không tin ông ta.
- Ở đây không an toàn.
- 1137
- 01:32:25,375 --> 01:32:27,719
- - Vậy anh nghĩ còn chỗ nào khác an toàn hơn à?
- - Tôi cần cô đi ngay.
- 1138
- 01:32:27,819 --> 01:32:31,240
- - Cô cần phải tránh thật xa tôi ra.
- - Alan, có chuyện gì vậy?
- 1139
- 01:32:35,379 --> 01:32:36,695
- Chúng ta không thể đính hôn với nhau nữa.
- 1140
- 01:32:36,795 --> 01:32:41,834
- Cha mẹ cô cần đưa cô về nhà
- và gả cô cho ai khác.
- 1141
- 01:32:43,367 --> 01:32:45,042
- Anh bị sao vậy?
- 1142
- 01:32:46,537 --> 01:32:49,540
- Có chuyện này tôi phải nói với cô.
- 1143
- 01:32:49,640 --> 01:32:51,388
- Tôi...
- 1144
- 01:32:54,078 --> 01:32:55,748
- Tôi đồng tính.
- 1145
- 01:32:58,716 --> 01:32:59,818
- Được thôi.
- 1146
- 01:32:59,918 --> 01:33:02,781
- Không không, tôi thích đàn ông, Joan...
- 1147
- 01:33:03,754 --> 01:33:06,373
- - không phải phụ nữ.
- - Thì sao?
- 1148
- 01:33:06,673 --> 01:33:09,974
- - Tôi vừa nói rồi đấy.
- - Có sao đâu?
- 1149
- 01:33:12,897 --> 01:33:15,733
- Tôi vẫn luôn nghi ngờ thế.
- 1150
- 01:33:16,258 --> 01:33:20,104
- Nhưng chúng ta không giống người khác.
- Chúng ta yêu nhau theo cách của mình,
- 1151
- 01:33:20,204 --> 01:33:22,573
- và chúng ta có thể sống cùng nhau
- theo như chúng ta muốn.
- 1152
- 01:33:22,673 --> 01:33:24,709
- Anh sẽ không phải người chồng hoàn hảo.
- 1153
- 01:33:25,609 --> 01:33:28,913
- Tôi có thể hứa với anh rằng tôi
- cũng không tính làm người vợ hoàn hảo.
- 1154
- 01:33:29,013 --> 01:33:33,533
- Tôi sẽ không ngồi sửa đèn bàn cả ngày
- trong khi chờ anh đi làm về.
- 1155
- 01:33:33,818 --> 01:33:35,468
- Tôi sẽ đi làm.
- 1156
- 01:33:36,020 --> 01:33:37,655
- Anh cũng đi làm.
- 1157
- 01:33:39,257 --> 01:33:41,565
- Và chúng ta sẽ bầu bạn với nhau.
- 1158
- 01:33:41,983 --> 01:33:44,128
- Chúng ta sẽ hiểu tâm tư của nhau.
- 1159
- 01:33:44,726 --> 01:33:47,566
- Thế còn tốt hơn khối
- cuộc hôn nhân rồi.
- 1160
- 01:33:49,934 --> 01:33:52,613
- Vì tôi quan tâm tới anh.
- 1161
- 01:33:52,971 --> 01:33:55,106
- Và anh cũng quan tâm tôi.
- 1162
- 01:33:56,708 --> 01:34:00,747
- Chúng ta hiểu rõ nhau hơn bất kỳ ai khác.
- 1163
- 01:34:02,647 --> 01:34:04,218
- Không đâu.
- 1164
- 01:34:07,851 --> 01:34:10,355
- - Gì cơ?
- - Tôi không quan tâm tới cô.
- 1165
- 01:34:10,455 --> 01:34:11,856
- Chưa bao giờ thế.
- 1166
- 01:34:11,956 --> 01:34:14,926
- Tôi chỉ cần cô giúp tôi
- giải mã Enigma.
- 1167
- 01:34:15,026 --> 01:34:17,764
- Chuyện đó đã xong.
- Cô đi được rồi.
- 1168
- 01:34:23,468 --> 01:34:25,837
- Tôi sẽ không đi đâu hết.
- 1169
- 01:34:27,028 --> 01:34:30,275
- Tôi đã dành quá nhiều thời gian của đời mình
- để lo nghĩ về việc anh nghĩ gì về tôi,
- 1170
- 01:34:30,575 --> 01:34:32,276
- hay cha mẹ tôi nghĩ gì về tôi,
- 1171
- 01:34:32,376 --> 01:34:36,214
- và những anh chàng ở Trại 8 hoặc những cô gái ở trại 3.
- Anh biết sao không? Chấm dứt rồi.
- 1172
- 01:34:37,614 --> 01:34:40,985
- Đây là việc quan trọng nhất
- tôi từng làm,
- 1173
- 01:34:41,085 --> 01:34:44,442
- và không ai ngăn cản được tôi.
- Nhất là ai.
- 1174
- 01:34:47,625 --> 01:34:50,395
- Anh biết gì không, họ nói đúng.
- 1175
- 01:34:50,795 --> 01:34:54,165
- Peter, Hugh, John.
- 1176
- 01:34:56,501 --> 01:34:58,126
- Anh thật sự là con quái vật.
- 1177
- 01:35:16,853 --> 01:35:20,289
- Cuộc chiến kéo dài thêm...
- 1178
- 01:35:20,589 --> 01:35:22,860
- hai năm cô độc nữa...
- 1179
- 01:35:24,190 --> 01:35:28,944
- và cứ mỗi ngày, chúng tôi
- lại thực hiện những phép tính đẫm máu.
- 1180
- 01:35:30,244 --> 01:35:33,104
- Mỗi ngày, chúng tôi
- lại quyết định xem ai sống ai chết.
- 1181
- 01:35:33,204 --> 01:35:35,335
- Mỗi ngày, chúng tôi...
- 1182
- 01:35:35,435 --> 01:35:39,411
- <i>giúp quân Đồng Minh tiến tới thắng lợi,
- và không ai hay biết.</i>
- 1183
- 01:35:42,402 --> 01:35:43,544
- <i>Stalingrad.</i>
- 1184
- 01:35:44,716 --> 01:35:47,786
- <i>Trận Ardenne.
- Trận đổ bộ bờ biển Normandy.</i>
- 1185
- 01:35:48,944 --> 01:35:50,821
- <i>Tất cả những chiến thắng
- đó đã không thể xảy ra</i>
- 1186
- 01:35:50,921 --> 01:35:53,296
- <i>nếu không có
- tin tình báo do chúng tôi cung cấp.</i>
- 1187
- 01:35:54,559 --> 01:35:56,494
- <i>Và mọi người...</i>
- 1188
- 01:35:56,594 --> 01:36:00,599
- <i>nói về Thế Chiến
- như thể trận chiến hào hùng giữa...</i>
- 1189
- 01:36:00,699 --> 01:36:02,734
- <i>những nền văn minh tự do...</i>
- 1190
- 01:36:03,534 --> 01:36:08,026
- <i>và chế độ bạo quân,
- dân chủ và chủ nghĩa phát xít,</i>
- 1191
- 01:36:08,539 --> 01:36:12,746
- <i>đạo quân hàng triệu người
- đổ máu nơi chiến trường,</i>
- 1192
- 01:36:12,846 --> 01:36:15,917
- <i>hàng hà sa số hạm đội tàu
- chìm xuống lòng biển,</i>
- 1193
- 01:36:16,347 --> 01:36:20,523
- <i>những chiếc máy bay rải bom từ trên trời
- cho tới khi chúng che mờ thái dương..</i>
- 1194
- 01:36:22,053 --> 01:36:25,324
- <i>với chúng tôi, Thế chiến không giống thế.</i>
- 1195
- 01:36:27,725 --> 01:36:29,020
- <i>Với chúng tôi, nó chỉ là...</i>
- 1196
- 01:36:31,262 --> 01:36:36,137
- <i>6 con người thích giải ô chữ
- ở trong cái làng bé tẹo tại miền Nam nước Anh.</i>
- 1197
- 01:36:36,237 --> 01:36:37,917
- <i>Đây...</i>
- 1198
- 01:36:38,669 --> 01:36:40,505
- <i>là chiến thắng của mọi người.</i>
- 1199
- 01:36:40,605 --> 01:36:42,378
- <i>Chiến thắng...</i>
- 1200
- 01:36:43,216 --> 01:36:46,344
- <i>vì lý tưởng tự do</i>
- 1201
- 01:36:46,444 --> 01:36:47,571
- <i>cho mọi đất nước.</i>
- 1202
- 01:36:51,950 --> 01:36:55,920
- <i>Đây là một thời khắc
- trang trọng nhưng vẻ vang.</i>
- 1203
- 01:36:56,920 --> 01:37:01,325
- <i>Tôi ước gì Franklin D. Roosevelt
- vẫn còn sống để thấy ngày hôm nay.</i>
- 1204
- 01:37:02,092 --> 01:37:04,344
- <i>Tôi có phải là chúa không? Không.</i>
- 1205
- 01:37:04,444 --> 01:37:07,618
- <i>Vì chúa không thắng cuộc chiến này.</i>
- 1206
- 01:37:08,799 --> 01:37:10,302
- <i>Mà là chúng tôi.</i>
- 1207
- 01:37:22,613 --> 01:37:25,821
- Vậy tiếp theo là gì?
- 1208
- 01:37:26,150 --> 01:37:30,288
- Tôi cho là chúng tôi
- quay lại làm việc ở trường đại học?
- 1209
- 01:37:30,388 --> 01:37:31,605
- Phải, gần như thế.
- 1210
- 01:37:31,989 --> 01:37:35,531
- Nhưng các vị cần làm 1 chuyện nữa
- trước khi kết thúc phục vụ cho Nữ hoàng.
- 1211
- 01:37:35,631 --> 01:37:38,630
- - Chuyện đó là gì?
- - Đốt bỏ mọi thứ.
- 1212
- 01:37:38,730 --> 01:37:41,888
- - Tại sao chứ?
- - Các vị đã được cho biết ngay từ đầu
- 1213
- 01:37:41,988 --> 01:37:45,543
- đây là chương trình tối mật.
- Các vị nghĩ chúng tôi đùa à?
- 1214
- 01:37:45,643 --> 01:37:49,507
- - Nhưng chiến tranh kết thúc rồi.
- - Đúng thế. Nhưng sẽ còn những cuộc chiến khác.
- 1215
- 01:37:49,907 --> 01:37:55,380
- Và chúng tôi biết cách giải mã thứ
- mà mọi người nghĩ là không thể phá giải.
- 1216
- 01:37:55,580 --> 01:37:57,306
- Chính xác.
- 1217
- 01:37:58,616 --> 01:38:00,418
- Xé hết tài liệu, đốt sạch đi.
- 1218
- 01:38:00,518 --> 01:38:03,854
- Quét luôn đống tro.
- Các vị chưa từng gặp mặt nhau.
- 1219
- 01:38:03,954 --> 01:38:07,170
- Các vị chưa từng nghe nói tới Enigma.
- 1220
- 01:38:09,326 --> 01:38:11,534
- Thượng lộ bình an về nhà nhé.
- 1221
- 01:38:14,498 --> 01:38:16,207
- Và cư xử phải phép.
- 1222
- 01:38:16,607 --> 01:38:19,015
- Với may mắn, chúng ta
- sẽ không bao giờ chạm mặt nhau nữa
- 1223
- 01:38:19,115 --> 01:38:20,626
- cho tới hết cuộc đời
- của các vị.
- 1224
- 01:38:36,253 --> 01:38:38,311
- Thật không thể tin được.
- 1225
- 01:38:39,924 --> 01:38:43,178
- Giờ thì, thám tử,
- 1226
- 01:38:43,794 --> 01:38:46,664
- anh sẽ là thẩm phán.
- 1227
- 01:38:47,998 --> 01:38:49,875
- Nói cho tôi biết đi...
- 1228
- 01:38:51,369 --> 01:38:53,044
- Tôi là ai?
- 1229
- 01:38:54,705 --> 01:38:56,416
- Tôi là...
- 1230
- 01:38:56,716 --> 01:38:59,570
- một cỗ máy? Hay là con người?
- 1231
- 01:39:00,244 --> 01:39:02,770
- Tôi là anh hùng chiến tranh?
- 1232
- 01:39:04,682 --> 01:39:06,924
- Hay là tên tội phạm?
- 1233
- 01:39:10,488 --> 01:39:12,512
- Tôi không thể phán xét anh.
- 1234
- 01:39:15,460 --> 01:39:17,389
- Vậy thì...
- 1235
- 01:39:20,564 --> 01:39:23,157
- anh không giúp được gì cho tôi rồi.
- 1236
- 01:39:26,296 --> 01:39:28,439
- Mời vào.
- 1237
- 01:39:32,343 --> 01:39:34,345
- Thầy muốn gặp em ạ?
- 1238
- 01:39:34,445 --> 01:39:37,006
- Turing. Ngồi xuống đi.
- 1239
- 01:39:48,459 --> 01:39:50,661
- Có chuyện gì vậy ạ?
- 1240
- 01:39:50,761 --> 01:39:53,431
- Trò và Christopher Morcom
- khá thân thiết với nhau.
- 1241
- 01:39:53,931 --> 01:39:55,099
- Em không cho là thế ạ.
- 1242
- 01:39:55,199 --> 01:39:58,703
- Giáo viên toán nói rằng hai trò
- dính như sam với nhau.
- 1243
- 01:39:58,803 --> 01:40:01,639
- Bọn em là học sinh giỏi nhất lớp.
- 1244
- 01:40:01,739 --> 01:40:03,741
- Thầy ấy thấy hai trò
- chuyền giấy viết cho nhau.
- 1245
- 01:40:03,841 --> 01:40:06,778
- Mật mã học, để giết thời gian.
- Lớp học quá đơn giản.
- 1246
- 01:40:07,178 --> 01:40:10,781
- Trò và bạn giải quyết
- vấn đề toán học trong giờ toán
- 1247
- 01:40:10,881 --> 01:40:13,284
- vì giờ học đó quá tẻ nhạt à?
- 1248
- 01:40:13,384 --> 01:40:15,186
- Cậu ta không phải bạn em.
- 1249
- 01:40:15,286 --> 01:40:18,871
- - Tôi được biết trò ấy là bạn duy nhất của trò.
- - Ai nói thế ạ?
- 1250
- 01:40:21,692 --> 01:40:24,596
- Có chuyện xảy ra liên quan tới Morcom.
- 1251
- 01:40:25,396 --> 01:40:27,132
- Tại sao em lại ở đây?
- 1252
- 01:40:29,700 --> 01:40:32,047
- Christopher chết rồi.
- 1253
- 01:40:40,010 --> 01:40:41,445
- Em không hiểu.
- 1254
- 01:40:41,545 --> 01:40:46,085
- Mẹ trò ấy báo tin sáng nay.
- Cả gia đình khi đó đang đi nghỉ mát.
- 1255
- 01:40:50,354 --> 01:40:51,756
- Em không hiểu.
- 1256
- 01:40:51,856 --> 01:40:56,828
- Trò ấy bị bệnh lao bò,
- và tôi chắc trò cũng biết thế.
- 1257
- 01:40:56,928 --> 01:41:01,799
- Thế nên cũng không
- hẳn là một cú sốc, nhưng..
- 1258
- 01:41:01,899 --> 01:41:03,573
- Tôi rât tiếc.
- 1259
- 01:41:04,569 --> 01:41:06,698
- Thầy nhầm rồi.
- 1260
- 01:41:07,872 --> 01:41:10,141
- Trò ấy không nói với trò à?
- 1261
- 01:41:10,541 --> 01:41:15,615
- Trò ấy bị bệnh này khá lâu rồi.
- Và cũng biết chuyện này sẽ tới.
- 1262
- 01:41:16,446 --> 01:41:20,299
- Nhưng trò ấy vẫn giữ im lặng.
- Một cậu bé tốt.
- 1263
- 01:41:21,918 --> 01:41:23,754
- - Trò không sao chứ, Turing?
- - Không sao ạ.
- 1264
- 01:41:23,854 --> 01:41:26,624
- Như em đã nói, em không
- thân với cậu ấy.
- 1265
- 01:41:28,256 --> 01:41:31,668
- Tôi hiểu, được rồi.
- 1266
- 01:41:34,732 --> 01:41:37,318
- Thầy hiệu trưởng, em đi được chưa?
- 1267
- 01:41:51,682 --> 01:41:53,917
- Chúc mừng anh.
- 1268
- 01:42:00,000 --> 01:42:04,000
- Giáo sư Cambridge bị bắt
- vì suy đồi đạo đức.
- 1269
- 01:42:21,012 --> 01:42:22,800
- Xin lỗi.
- 1270
- 01:42:26,783 --> 01:42:28,891
- Lẽ ra tôi nên đến.
- 1271
- 01:42:28,991 --> 01:42:30,866
- Lẽ ra tôi nên đi làm chứng.
- 1272
- 01:42:30,966 --> 01:42:34,725
- Và cô sẽ nói gì chứ,
- rằng tôi không phải đồng tính à.
- 1273
- 01:42:34,925 --> 01:42:38,296
- Alan... chuyện này nghiêm trọng đấy.
- Họ có thể tống anh vào tù.
- 1274
- 01:42:39,196 --> 01:42:40,898
- Chết tiệt.
- 1275
- 01:42:43,098 --> 01:42:46,061
- - Tay của anh. Anh đang run kìa.
- - Không đâu.
- 1276
- 01:42:46,404 --> 01:42:47,509
- Alan.
- 1277
- 01:42:49,907 --> 01:42:51,928
- Là do thuốc.
- 1278
- 01:42:52,710 --> 01:42:54,111
- Thuốc gì?
- 1279
- 01:42:55,455 --> 01:42:58,269
- Thẩm phán cho tôi hai chọn lựa...
- 1280
- 01:42:59,103 --> 01:43:03,521
- vào tù hai năm
- hoặc điều trị nội tiết tố.
- 1281
- 01:43:03,821 --> 01:43:06,791
- Chúa ơi.
- 1282
- 01:43:06,891 --> 01:43:10,928
- Phải.
- Tiêm thuốc triệt dâm.
- 1283
- 01:43:11,128 --> 01:43:15,366
- Để chữa căn bệnh
- đồng tính của tôi.
- 1284
- 01:43:16,866 --> 01:43:20,805
- Tất nhiên là tôi chọn thế rồi.
- Tôi đâu thể...
- 1285
- 01:43:20,905 --> 01:43:22,907
- làm việc trong tù, và....
- 1286
- 01:43:23,507 --> 01:43:24,376
- Được rồi.
- 1287
- 01:43:26,844 --> 01:43:29,984
- Tôi sẽ nói chuyện
- với các bác sĩ và luật sư của anh.
- 1288
- 01:43:30,084 --> 01:43:31,749
- Tôi ổn mà.
- 1289
- 01:43:31,949 --> 01:43:36,609
- - Làm ơn để tôi giúp anh.
- - Không, tôi không cần cô giúp, cám ơn.
- 1290
- 01:43:36,709 --> 01:43:38,512
- Alan, anh không phải chịu đựng một mình.
- 1291
- 01:43:40,024 --> 01:43:42,227
- Tôi không cô độc.
- 1292
- 01:43:45,162 --> 01:43:47,320
- Chưa bao giờ tôi cô độc.
- 1293
- 01:43:51,335 --> 01:43:54,739
- Christopher trở nên rất thông minh.
- 1294
- 01:43:56,941 --> 01:44:01,753
- Nếu tôi không tiếp tục trị liệu,
- họ sẽ...
- 1295
- 01:44:04,648 --> 01:44:07,462
- họ sẽ tước nó đi khỏi tôi.
- 1296
- 01:44:08,552 --> 01:44:10,044
- Cô...
- 1297
- 01:44:12,523 --> 01:44:16,528
- Cô không thể để họ làm thế.
- 1298
- 01:44:17,761 --> 01:44:21,699
- Cô không thể khiến họ
- để tôi yên.
- 1299
- 01:44:23,566 --> 01:44:26,748
- Tôi không muốn cô độc.
- Tôi không muốn ở một mình.
- 1300
- 01:44:26,848 --> 01:44:29,875
- Được rồi, được rồi mà.
- 1301
- 01:44:32,009 --> 01:44:34,335
- Tới đây ngồi đi.
- 1302
- 01:44:37,247 --> 01:44:40,480
- Được rồi mà, ngồi xuống đây đi.
- 1303
- 01:44:43,420 --> 01:44:45,230
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 1304
- 01:44:55,599 --> 01:44:58,001
- Đó...
- 1305
- 01:44:59,018 --> 01:45:02,350
- đó là cái nhẫn đẹp hơn
- cái tôi tặng cô.
- 1306
- 01:45:02,550 --> 01:45:05,851
- Phải, tên anh ấy là Jock.
- 1307
- 01:45:05,951 --> 01:45:08,812
- Tin hay không thì tùy,
- nhưng anh ấy là quân nhân.
- 1308
- 01:45:08,912 --> 01:45:10,920
- Bọn tôi làm việc cùng nhau.
- 1309
- 01:45:14,351 --> 01:45:17,228
- Sao chúng ta không
- giải ô chữ cùng nhau nhỉ.
- 1310
- 01:45:18,226 --> 01:45:21,810
- Chỉ mất năm phút thôi.
- Với anh thì là 6 phút.
- 1311
- 01:45:26,931 --> 01:45:28,720
- Đây.
- 1312
- 01:45:52,796 --> 01:45:54,091
- Có lẽ để sau đi.
- 1313
- 01:45:55,091 --> 01:45:57,128
- Tất nhiên rồi.
- 1314
- 01:46:02,332 --> 01:46:04,669
- Cô đã có được
- những gì mình muốn, phải không?
- 1315
- 01:46:05,541 --> 01:46:08,205
- Công việc, một người chồng.
- 1316
- 01:46:08,505 --> 01:46:10,601
- Một cuộc sống bình thường.
- 1317
- 01:46:20,584 --> 01:46:23,371
- Không người bình thường nào
- có thể làm thế.
- 1318
- 01:46:27,223 --> 01:46:29,215
- Anh có biết là sáng nay, tôi mua vé tàu...
- 1319
- 01:46:30,415 --> 01:46:34,598
- đi ngang qua một thành phố
- vỗn dĩ đã không còn tồn tại
- 1320
- 01:46:34,698 --> 01:46:36,834
- nếu như không có anh.
- 1321
- 01:46:38,220 --> 01:46:40,748
- Tôi mua vé từ một người đàn ông
- 1322
- 01:46:40,848 --> 01:46:44,932
- rất có thể đã chết
- nếu như không có anh.
- 1323
- 01:46:45,144 --> 01:46:47,847
- Tôi đọc lại công trình nghiên cứu của mình...
- 1324
- 01:46:48,345 --> 01:46:51,849
- một lĩnh vực nghiên cứu khoa học
- 1325
- 01:46:51,949 --> 01:46:55,939
- tồn tại được là vì có anh.
- 1326
- 01:46:58,222 --> 01:47:01,823
- Giờ anh ước rằng
- mình có thể là người bình thường...
- 1327
- 01:47:03,493 --> 01:47:06,431
- Tôi có thể hứa với anh rằng
- tôi không muốn thế.
- 1328
- 01:47:07,831 --> 01:47:10,601
- Thế giới này giờ đây
- tốt đẹp hơn cả tỷ lần
- 1329
- 01:47:10,701 --> 01:47:14,231
- chính là vì anh không "bình thường".
- 1330
- 01:47:16,941 --> 01:47:18,575
- Cô...
- 1331
- 01:47:19,048 --> 01:47:21,020
- cô thật sự nghĩ thế à?
- 1332
- 01:47:22,413 --> 01:47:24,232
- Tôi nghĩ...
- 1333
- 01:47:25,215 --> 01:47:28,819
- rằng đôi lúc chính những người
- không ai màng nghĩ tới
- 1334
- 01:47:29,519 --> 01:47:34,853
- lại là những người làm nên
- điều không ai tưởng tượng nổi.
- 1335
- 01:48:39,000 --> 01:48:43,000
- Sau một năm
- điều trị nội tiết tố bắt buộc,
- 1336
- 01:48:43,000 --> 01:48:47,000
- Alan Turing tự sát vào ngày 7
- tháng 6 năm 1945.
- 1337
- 01:48:47,500 --> 01:48:51,000
- Khi đó ông 41 tuổi.
- 1338
- 01:48:53,500 --> 01:48:56,500
- Từ năm 1885 tới năm 1967,
- khoảng 49 ngàn người đồng tính....
- 1339
- 01:48:56,500 --> 01:49:01,500
- đã bị chính phủ Anh cáo buộc
- tội suy đồi đạo đức.
- 1340
- 01:49:06,500 --> 01:49:09,500
- Năm 2013, nữ hoàng
- Elizabeth Đệ Nhị đã phê chuẩn
- 1341
- 01:49:09,500 --> 01:49:11,500
- lệnh ân xá hoàng gia cho Alan Turing,
- 1342
- 01:49:11,500 --> 01:49:14,500
- vinh danh những thành tựu
- vô tiền khoáng hậu của ông.
- 1343
- 01:49:18,500 --> 01:49:21,500
- Các sử gia ước tính rằng
- việc giải mã máy Enigma
- 1344
- 01:49:21,500 --> 01:49:24,500
- đã giúp thu ngắn hai năm chiến tranh,
- 1345
- 01:49:24,500 --> 01:49:27,500
- và cứu được hơn 14 triệu mạng người.
- 1346
- 01:49:31,500 --> 01:49:34,500
- Chính phủ Anh đã giữ kín
- bí mật này suốt hơn 50 năm qua.
- 1347
- 01:49:42,500 --> 01:49:46,500
- Công trình của Turing truyền cảm hứng
- cho hàng loạt những nghiên cứu
- 1348
- 01:49:46,500 --> 01:49:48,500
- mà các nhà khoa học
- khi đó gọi chúng là: " Cỗ máy Turing".
- 1349
- 01:49:49,500 --> 01:49:53,500
- Cho tới hôm nay,
- chúng ta gọi chúng là Máy Vi Tính.
- 1350
- 01:50:08,000 --> 01:50:11,000
- Dựa theo tác phẩm "Alan Turing: The Enigma"
- của tác giả Andrew Hodges.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement