Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:39,280 --> 00:00:43,720
- HIẾN BINH CƯỚI VỢ
- Dịch phụ đề: QKK
- 2
- 00:02:10,680 --> 00:02:11,720
- Nghiêm.
- 3
- 00:02:21,680 --> 00:02:23,720
- - Nghỉ.
- - Nghỉ.
- 4
- 00:02:25,720 --> 00:02:31,230
- Các bạn, hôm nay là một ngày trọng đại.
- Chú ý.
- 5
- 00:02:34,480 --> 00:02:40,740
- Hôm nay là ngày mùng 1 tháng Bảy,
- ngày bắt đầu mùa nghỉ hè.
- 6
- 00:02:41,490 --> 00:02:47,330
- Khoảng nửa đêm nay, cuộc tấn công ồ ạt
- của những tên nghỉ mát đã bắt đầu.
- 7
- 00:02:48,370 --> 00:02:50,000
- Họ sẽ đi thẳng vào tay chúng ta...
- 8
- 00:02:50,250 --> 00:02:55,920
- ... nhưng đồng thời họ cũng cũng phóng xe
- qua những phụ nữ và trẻ em của chúng ta.
- 9
- 00:02:56,420 --> 00:02:59,340
- Họ sẽ cười vào mặt chúng ta, Trung sĩ.
- 10
- 00:02:59,590 --> 00:03:04,100
- - Họ sẽ nhận ra chúng ta từ xa.
- - Đó là lý do các bạn phải cởi bỏ đồng phục.
- 11
- 00:03:04,600 --> 00:03:09,220
- Ôi không, không phải như với
- những người khỏa thân đó chứ?
- 12
- 00:03:09,770 --> 00:03:11,690
- Fougasse, thôi ngay.
- 13
- 00:03:12,270 --> 00:03:15,440
- - Không, Trung sĩ, không thể như vậy nữa.
- - Thôi ngay.
- 14
- 00:03:18,030 --> 00:03:25,120
- Các bạn, cảnh sát trưởng đã quyết định cho
- phép cảnh sát hoạt động trong thường phục.
- 15
- 00:03:25,700 --> 00:03:28,450
- Chúng ta phải sẵn sàng trong hai tiếng nữa.
- 16
- 00:03:28,950 --> 00:03:32,620
- Cruchot, chỉ thị của ông đây.
- Ông có thể đi.
- 17
- 00:03:32,880 --> 00:03:37,300
- Nghiêm. Bên phải, quay.
- Đằng trước, bước.
- 18
- 00:03:41,720 --> 00:03:49,470
- Cruchot. Khéo léo, hiệu quả,
- nhưng trên hết, không được quá tỉ mỉ.
- 19
- 00:04:06,990 --> 00:04:11,160
- Sớm muộn gì cũng có người
- vượt qua vạch vàng.
- 20
- 00:04:21,420 --> 00:04:24,760
- Đây rồi. Nạn nhân đầu tiên đây rồi.
- 21
- 00:04:27,760 --> 00:04:30,100
- Nhìn xem, hắn sắp vượt.
- 22
- 00:04:41,530 --> 00:04:45,070
- Mình để vuột hắn rồi.
- 23
- 00:04:48,700 --> 00:04:51,540
- Lại vuột nữa.
- 24
- 00:05:04,050 --> 00:05:07,720
- A-lô, Thiên Thần gọi Gà Xanh.
- Trả lời đi.
- 25
- 00:05:08,050 --> 00:05:11,220
- A-lô? Thiên Thần gọi Gà Xanh.
- 26
- 00:05:12,310 --> 00:05:14,100
- Gà Xanh nghe đây.
- 27
- 00:05:14,390 --> 00:05:17,560
- Chận chiếc xe đỏ lại. Chận hắn lại.
- 28
- 00:05:17,900 --> 00:05:20,230
- Phải tóm được hắn.
- 29
- 00:05:34,830 --> 00:05:37,170
- Hắn sắp mất một thứ.
- 30
- 00:05:37,500 --> 00:05:40,670
- - Ép hắn vô lề đi.
- - Đừng can thiệp ngay.
- 31
- 00:05:41,500 --> 00:05:46,180
- - Gọi mấy đồng sự mặc đồng phục.
- - Cái đó sắp bay.
- 32
- 00:05:46,430 --> 00:05:48,590
- - Lệnh là lệnh.
- - Thôi, được.
- 33
- 00:05:49,340 --> 00:05:52,010
- A-lô? Cá Sấu đây...
- 34
- 00:05:54,850 --> 00:05:58,600
- Gà Xanh, Cà Sấu đây...
- Cứ ở trên đường.
- 35
- 00:06:07,700 --> 00:06:11,200
- A-lô? Cá Sấu đây...
- 36
- 00:06:24,710 --> 00:06:27,800
- Tricart. Berlicot...
- 37
- 00:06:29,890 --> 00:06:32,800
- Quá sớm để ngủ trưa.
- 38
- 00:06:33,060 --> 00:06:36,980
- Đứng dậy! Mĩm cười!
- Tôi nhắc lại! Không khoan nhượng.
- 39
- 00:06:46,900 --> 00:06:49,660
- Ông có thể cho chúng tôi đi nhờ
- tới làng kế bên không?
- 40
- 00:06:49,910 --> 00:06:53,910
- Lên đằng sau.
- Và đừng làm hư hàng hóa.
- 41
- 00:07:07,920 --> 00:07:10,680
- - Gái Thụy Điển.
- - Dễ thương, phải không?
- 42
- 00:07:15,760 --> 00:07:17,600
- Mấy em là con gái Thụy Điển à?
- 43
- 00:07:27,860 --> 00:07:30,110
- Gà Xanh hả? Thiên Thần đây.
- 44
- 00:07:30,360 --> 00:07:33,280
- Tôi đang ở tại cua quẹo
- chỗ nhà máy xay cũ.
- 45
- 00:07:44,710 --> 00:07:46,710
- Khốn kiếp.
- 46
- 00:08:01,480 --> 00:08:04,150
- Fougasse, Merlot.
- Chuyện gì đây?
- 47
- 00:09:30,900 --> 00:09:33,690
- Cám ơn. Mấy ông tử tế quá.
- 48
- 00:09:36,070 --> 00:09:39,240
- Thiên thần gọi Gà Xanh.
- Trả lời đi.
- 49
- 00:09:39,530 --> 00:09:43,080
- Xử lý 16 vụ.
- Có một tin từ Caligula.
- 50
- 00:09:43,370 --> 00:09:47,920
- Chỉ một? Thiên Thần gọi Caligula.
- Trả lời đi.
- 51
- 00:09:53,170 --> 00:09:55,920
- Coi nào, trả lời đi, Caligula.
- 52
- 00:10:01,180 --> 00:10:04,520
- Tricart, Berlicot,
- mấy anh đang làm gì?
- 53
- 00:10:04,770 --> 00:10:08,270
- Anh yêu, em yêu anh. Em mê anh.
- 54
- 00:10:09,020 --> 00:10:13,280
- - Vâng, Nước Pháp muôn năm.
- - Em yêu sâm-banh.
- 55
- 00:10:17,030 --> 00:10:18,530
- Mấy cô là ai?
- 56
- 00:10:27,960 --> 00:10:29,540
- Hay quá, chúc mừng.
- 57
- 00:10:30,290 --> 00:10:32,790
- Ông sẽ biết tay tôi.
- 58
- 00:10:33,000 --> 00:10:36,300
- Tricart, Berlicot... Câm miệng.
- 59
- 00:10:36,590 --> 00:10:40,300
- Thiên Thần gọi Caligula.
- Hãy đợi đấy.
- 60
- 00:10:40,590 --> 00:10:43,970
- Thiên Thần gọi Caligula.
- Câm miệng.
- 61
- 00:10:51,400 --> 00:10:54,480
- Tôi sẽ gọi cảnh sát, cứ đợi đó.
- 62
- 00:11:04,240 --> 00:11:07,160
- Không phải, Bên này nè.
- 63
- 00:11:08,910 --> 00:11:11,290
- - Máy truyền tin của tôi đâu rồi?
- - Kia kìa.
- 64
- 00:12:09,390 --> 00:12:11,480
- <i>UỶ BAN ĐÌNH CHỈ GIẤY PHÉP LÁI XE</i>
- 65
- 00:12:14,480 --> 00:12:16,820
- Chào ông Tỉnh trưởng...
- 66
- 00:12:18,230 --> 00:12:21,820
- Đình chỉ sáu tháng.
- Mọi người đồng ý không?
- 67
- 00:12:22,990 --> 00:12:24,660
- Tôi thấy anh hơi quen.
- 68
- 00:12:25,160 --> 00:12:27,990
- Trung sĩ Cruchot
- ở Saint-Tropez.
- 69
- 00:12:29,410 --> 00:12:32,000
- Một đơn vị năng nổ,
- thưa chỉ huy.
- 70
- 00:12:33,920 --> 00:12:38,090
- Kiểm soát tốc độ của ông.
- Đi khỏi đây đi.
- 71
- 00:12:40,670 --> 00:12:42,340
- Ông đẩy dùm một chút được không ạ?
- 72
- 00:12:42,590 --> 00:12:46,090
- Ông nghĩ tôi khùng hả?
- Coi nào, đề máy đi.
- 73
- 00:12:48,510 --> 00:12:53,020
- - Tôi phải kiểm tra máy.
- - Nó ở đằng sau.
- 74
- 00:12:58,610 --> 00:13:02,530
- - Nó bị gì cà?
- - Tất nhiên là bộ phân phối.
- 75
- 00:13:03,610 --> 00:13:05,450
- Rồi, xong.
- 76
- 00:13:05,610 --> 00:13:07,130
- Bao tay của tôi.
- 77
- 00:13:20,130 --> 00:13:22,630
- Ông sẽ phải trả giá.
- 78
- 00:13:24,050 --> 00:13:28,970
- Tôi đã muốn để cho ông đi,
- nhưng bây giờ... Đi khỏi đây.
- 79
- 00:13:29,560 --> 00:13:31,140
- Đi ngay.
- 80
- 00:13:48,110 --> 00:13:49,160
- Vô đi.
- 81
- 00:13:49,410 --> 00:13:53,160
- - Xin cho gặp chỉ huy lực lượng.
- - Tôi đang nghe đây.
- 82
- 00:13:54,080 --> 00:13:55,830
- Josépha Lefrançois.
- 83
- 00:13:58,580 --> 00:14:03,590
- Chồng tôi là Đại tá Lefrançois, chỉ huy trưởng
- lực lượng hiến binh Hạ Normandy.
- 84
- 00:14:04,920 --> 00:14:08,090
- Tôi mất ông ấy
- mười hai năm về trước.
- 85
- 00:14:09,340 --> 00:14:14,100
- Xin nhận lời chia buồn chậm trễ,
- nhưng thành thật này, thưa bà.
- 86
- 00:14:15,180 --> 00:14:21,020
- Trung sĩ Jérôme Gerber.
- Sẵn sàng phục vụ, thưa bà.
- 87
- 00:14:21,610 --> 00:14:25,360
- Xin mời bà quá bộ qua
- văn phòng của tôi.
- 88
- 00:14:33,540 --> 00:14:35,540
- - Xin mời ngồi.
- - Cám ơn.
- 89
- 00:14:39,210 --> 00:14:43,800
- - Tôi có thể phục vụ bà việc gì?
- - Vâng, ông biết đó...
- 90
- 00:14:44,460 --> 00:14:47,800
- Tôi đã thuê một biệt thự hơi rộng.
- 91
- 00:14:48,130 --> 00:14:52,890
- Vâng, ông cũng biết, đó là cha mẹ tôi.
- Họ muốn cho tôi cảm thấy bớt cô đơn.
- 92
- 00:14:53,390 --> 00:14:55,890
- Bà cũng nên thư giãn một tí.
- 93
- 00:14:56,560 --> 00:15:02,400
- Laurence bạn tôi cũng nói vậy,
- con gái của tướng Rochemont đó.
- 94
- 00:15:04,980 --> 00:15:11,070
- Nhưng chỉ một mình trong căn nhà lớn đó,
- đôi khi tôi cảm thấy sợ hãi vô cớ.
- 95
- 00:15:11,490 --> 00:15:14,990
- - Bà đừng nên sợ.
- - Tôi hơi quá nhạy cảm.
- 96
- 00:15:15,660 --> 00:15:21,750
- Tôi đã kể với Liliane Fouchard,
- con gái của ngài Ngoại trưởng...
- 97
- 00:15:23,420 --> 00:15:28,760
- Tôi nói, mọi người ai cũng có lúc sợ hãi,
- cho dù là một tướng quân.
- 98
- 00:15:29,340 --> 00:15:32,010
- - De Rochemont?
- - Không, Charles.
- 99
- 00:15:32,260 --> 00:15:34,430
- Rất lấy làm hân hạnh, thưa bà.
- 100
- 00:15:37,430 --> 00:15:42,770
- Thưa bà, tôi có thể mời bà một ly
- rượu nho và chút gì để ăn không?
- 101
- 00:15:43,020 --> 00:15:45,520
- - Rất cám ơn.
- - Xin chờ một chút.
- 102
- 00:16:52,510 --> 00:16:56,930
- Được rồi, người đẹp,
- tóm được bà rồi.
- 103
- 00:16:57,180 --> 00:16:59,010
- - Ông là ai?
- - Ông già Noël.
- 104
- 00:16:59,260 --> 00:17:02,680
- Với nhiều vé phạt cho bà.
- Và sẽ còn nhiều nữa.
- 105
- 00:17:02,940 --> 00:17:08,860
- - Tôi đã làm gì ông?
- - Bà là một hung thần trên đường phố.
- 106
- 00:17:10,030 --> 00:17:13,110
- Cần phải trói tay chân bà lại.
- Câm miệng.
- 107
- 00:17:13,280 --> 00:17:13,890
- Cruchot!
- 108
- 00:17:14,030 --> 00:17:18,530
- - Ông có biết đang nói chuyện với ai không?
- - Với một bà điên.
- 109
- 00:17:18,780 --> 00:17:24,290
- Bà Lefrançois, quả phụ của
- Đại tá ở Hạ Normandy...
- 110
- 00:17:24,710 --> 00:17:28,040
- ... và là bạn của tướng
- De Rochemont...
- 111
- 00:17:29,550 --> 00:17:32,630
- ... và của Ngoại trưởng Fouchard...
- 112
- 00:17:32,880 --> 00:17:35,630
- ... và một vài người khác
- mà tôi không muốn nêu tên.
- 113
- 00:17:50,520 --> 00:17:52,070
- Bà ấy còn đây không?
- 114
- 00:17:59,830 --> 00:18:02,410
- Tôi tè rồi. Tôi đang tè...
- 115
- 00:18:13,260 --> 00:18:17,090
- - Thưa bà...
- - Tôi phóng nhanh, đúng đó.
- 116
- 00:18:17,340 --> 00:18:22,680
- - Nhưng tôi không vi phạm gì nghiêm trọng.
- - Tuyệt đối là không có gì nghiêm trọng.
- 117
- 00:18:23,640 --> 00:18:26,520
- - Thôi bỏ qua đi.
- - Cám ơn.
- 118
- 00:18:41,490 --> 00:18:45,120
- - Tôi là Josépha.
- - Còn tôi là Ludovic.
- 119
- 00:18:46,370 --> 00:18:49,330
- - Tôi là Josépha.
- - Còn tôi là Ludovic.
- 120
- 00:18:49,880 --> 00:18:54,210
- Và tôi là Gerber.
- Xin hãy tha lỗi cho ông ấy.
- 121
- 00:18:55,630 --> 00:18:58,050
- Chồng tôi trông giống ông, ông Cruchot.
- 122
- 00:18:59,300 --> 00:19:03,060
- Cứng cỏi, không khoan nhượng,
- nhưng đó là một tính cách tốt.
- 123
- 00:19:04,220 --> 00:19:05,720
- Nói tóm lại, là một người đàn ông.
- 124
- 00:19:12,150 --> 00:19:16,070
- Ông còn nợ tôi những lời xin lỗi,
- ông Cruchot.
- 125
- 00:19:17,740 --> 00:19:20,820
- Mời dùng trà ở nhà tôi,
- 5 giờ chiều mai nhé?
- 126
- 00:19:21,910 --> 00:19:23,660
- Vâng, thưa bà...
- 127
- 00:19:31,330 --> 00:19:33,590
- Cruchot, trò ảo thuật gì vậy?
- 128
- 00:19:33,840 --> 00:19:38,920
- - Tôi không biết, Trung sĩ.
- - Người ông đầy tĩnh điện.
- 129
- 00:19:40,010 --> 00:19:41,840
- Vậy sao? Đó là gì?
- 130
- 00:19:42,340 --> 00:19:46,520
- Nè, hôn tay tôi đi. Hôn đi.
- Đó là lệnh.
- 131
- 00:19:50,940 --> 00:19:53,690
- Tay kia. Không, tay kia.
- 132
- 00:19:55,270 --> 00:19:56,780
- Không có gì xảy ra.
- 133
- 00:20:03,200 --> 00:20:04,700
- Lạ thật.
- 134
- 00:20:06,950 --> 00:20:10,370
- - Nhưng mà này...
- - Đó là điều tuyệt vời.
- 135
- 00:20:28,640 --> 00:20:32,640
- - Cha, con đi xem phim được không?
- - Được, tiền nè.
- 136
- 00:20:39,320 --> 00:20:41,820
- - Thưa bà...
- - Ừ, hôm nay nghỉ đi.
- 137
- 00:22:26,760 --> 00:22:28,840
- Hoa hồng đẹp quá.
- 138
- 00:22:33,180 --> 00:22:37,690
- - Lời xin lỗi của tôi cho ngày hôm qua.
- - Chính tôi mới phải xin lỗi.
- 139
- 00:22:38,270 --> 00:22:40,520
- Từ nay tôi sẽ lái xe cẩn thận hơn.
- 140
- 00:22:46,700 --> 00:22:48,530
- Tôi cũng là người góa vợ.
- 141
- 00:22:51,280 --> 00:22:54,200
- Từ khi con gái tôi ra đời.
- 142
- 00:22:58,620 --> 00:23:00,130
- Ông có con gái?
- 143
- 00:23:02,130 --> 00:23:04,380
- - Ở đây với ông?
- - Vâng, ở đây.
- 144
- 00:23:04,960 --> 00:23:06,470
- Nó bao nhiêu tuổi?
- 145
- 00:23:11,890 --> 00:23:13,890
- Nó vẫn còn rất trẻ.
- 146
- 00:23:14,140 --> 00:23:16,390
- Tôi yêu trẻ nhỏ.
- 147
- 00:23:23,570 --> 00:23:25,400
- Một tách trà nhé?
- 148
- 00:23:26,900 --> 00:23:28,400
- Một viên đường?
- 149
- 00:23:29,400 --> 00:23:30,910
- Hai viên đường?
- 150
- 00:24:09,780 --> 00:24:11,610
- Cầm dùm một tí.
- 151
- 00:24:25,380 --> 00:24:27,880
- Trò này là của ai?
- 152
- 00:24:29,130 --> 00:24:32,220
- Sao? Fougasse, nhìn tôi nè.
- 153
- 00:24:32,890 --> 00:24:35,050
- Không phải đó, đây.
- 154
- 00:24:35,640 --> 00:24:38,810
- - Bốn ngày quét dọn.
- - Lại tôi nữa sao?
- 155
- 00:24:39,470 --> 00:24:41,810
- Phải. Và bây giờ giải tán.
- 156
- 00:24:42,140 --> 00:24:45,060
- Chổi ở đằng này.
- Đi.
- 157
- 00:24:45,980 --> 00:24:51,320
- Ông là một lãnh đạo bẩm sinh.
- Chúng tôi phải nghĩ tới việc thăng tiến cho ông.
- 158
- 00:24:55,910 --> 00:25:00,080
- - Gì đó?
- - Một bức thư cho ông, sếp.
- 159
- 00:25:01,830 --> 00:25:06,670
- Ông sẽ vui lắm.
- Không phải tôi mở nó ra đâu, sếp.
- 160
- 00:25:08,420 --> 00:25:10,670
- Sao? Không thể tin được.
- 161
- 00:25:11,920 --> 00:25:16,340
- - Anh nên hy vọng là tin tốt.
- - Nó là tin tốt mà.
- 162
- 00:25:22,520 --> 00:25:24,350
- Anh đi được rồi, Berlicot.
- 163
- 00:25:25,270 --> 00:25:30,690
- Hơi ngượng vì cuộc gặp của chúng ta quá
- ngắn ngủi. Tôi cảm thấy thích khiêu vũ.
- 164
- 00:25:32,280 --> 00:25:35,700
- Con có biết về lớp khiêu vũ
- ở Quảng trường Bông Huệ không?
- 165
- 00:25:35,950 --> 00:25:40,120
- - Không biết. Để làm gì?
- - Chỉ thắc mắc vậy thôi. Giải trí thôi mà.
- 166
- 00:25:40,450 --> 00:25:45,210
- - Bộ cha muốn học nhảy hả?
- - Sao ta lại muốn?
- Và nếu ta muốn thì sao?
- 167
- 00:25:45,620 --> 00:25:49,210
- - Vậy sao cha lại hỏi?
- - Đừng vặn vẹo nữa.
- 168
- 00:25:50,130 --> 00:25:54,050
- - Đừng nổi giận mà.
- - Ta chỉ hỏi một câu.
- 169
- 00:25:55,130 --> 00:25:58,640
- - Quào, cha có vẻ không vui.
- - Còn con thì sao?
- 170
- 00:26:26,830 --> 00:26:28,430
- <i>LỚP KHIÊU VŨ</i>
- 170
- 00:26:37,430 --> 00:26:41,430
- Thưa ông... Vô đây,
- tôi sẽ chỉ cho ông.
- 171
- 00:27:11,630 --> 00:27:15,960
- Đừng quên cái chân kia.
- Một, hai, ba, bốn...
- 172
- 00:27:16,550 --> 00:27:19,380
- Một, hai, ba, bốn...
- 173
- 00:27:52,250 --> 00:27:55,090
- Một, hai, ba, bốn...
- 174
- 00:28:26,870 --> 00:28:28,790
- Xoay vòng.
- 175
- 00:28:52,810 --> 00:28:55,480
- Không có lối ra.
- Khoan đã, kia kìa.
- 176
- 00:29:09,910 --> 00:29:12,910
- Ông cũng trốn cảnh sát hả?
- 177
- 00:29:13,160 --> 00:29:19,420
- Tôi muốn có dịp nện một tên cớm.
- Ông có muốn vậy không?
- Được rồi, hãy tóm họ.
- 178
- 00:29:19,920 --> 00:29:23,420
- - Ông muốn thằng bự hay thằng nhỏ?
- - Thằng nhỏ.
- 179
- 00:29:23,670 --> 00:29:26,180
- Không, tôi sẽ nện hắn. Vậy thằng nào?
- 180
- 00:29:29,600 --> 00:29:31,100
- Đi nào.
- 181
- 00:29:37,270 --> 00:29:38,770
- Tấn công.
- 182
- 00:29:46,950 --> 00:29:49,370
- Lôi hắn đi.
- 183
- 00:29:51,870 --> 00:29:55,540
- Tôi sẽ cho ông biết tay.
- 184
- 00:30:01,550 --> 00:30:03,550
- Sao em cứ theo ông ấy hoài vậy?
- 185
- 00:30:05,130 --> 00:30:08,050
- Em sợ là em sẽ sớm có mẹ kế.
- 186
- 00:30:12,220 --> 00:30:13,980
- Ông ấy đang làm gì?
- 187
- 00:30:28,660 --> 00:30:35,750
- Nicole, nhớ chăm sóc cha con.
- Ta rất lo lắng về đời tư của ông ấy.
- 188
- 00:30:36,580 --> 00:30:38,420
- Con sẽ để mắt đến ổng.
- 189
- 00:30:40,170 --> 00:30:42,250
- Ừ, tôi lo lắm.
- 190
- 00:30:53,010 --> 00:30:56,100
- Cha, tối nay cha có đi
- xem phim không?
- 191
- 00:30:56,600 --> 00:31:00,100
- - Không thể được.
- - Không thể? Tại sao?
- 192
- 00:31:00,440 --> 00:31:04,280
- Cha có rất nhiều công việc
- văn phòng phải làm.
- 193
- 00:31:06,610 --> 00:31:09,860
- Cha làm việc cực khổ quá.
- Nên nhớ tuổi tác của cha đó.
- 194
- 00:31:11,120 --> 00:31:14,040
- Sao? Ta chưa bao giờ cảm thấy
- trẻ như thế này.
- 195
- 00:31:14,290 --> 00:31:18,040
- Cha có một đứa con gái đang lớn
- va đang lo lắng cho cha.
- 196
- 00:31:18,290 --> 00:31:23,130
- - Lo lắng? Tại sao?
- - Cha cứ nghĩ đi.
- 197
- 00:31:23,460 --> 00:31:25,130
- Xin lỗi, con phải đi.
- 198
- 00:31:39,230 --> 00:31:43,560
- - Kia kìa, đó là xe của bà ấy.
- - Cũng không phải là lỗi thời.
- 199
- 00:31:43,900 --> 00:31:45,980
- Thôi đừng để ý nhiều quá.
- 200
- 00:32:02,000 --> 00:32:07,760
- - Không tệ, hôn thê của cha em.
- - Mình có nên thử chôm bà ấy khỏi tay ổng không?
- 201
- 00:32:10,840 --> 00:32:14,100
- - Cũng được chứ hả?
- - Tuyệt.
- 202
- 00:32:15,510 --> 00:32:19,180
- Tôi đã sợ là ông không biết nhảy.
- 203
- 00:32:22,020 --> 00:32:26,020
- - Ông có bao giờ mơ tới chuyện tái hôn không?
- - ... ba, bốn...
- 204
- 00:32:26,270 --> 00:32:29,690
- - Rất thường.
- - Như thế này hả? Không.
- 205
- 00:32:31,530 --> 00:32:33,870
- Không biết họ nói với nhau chuyện gì?
- 206
- 00:32:34,620 --> 00:32:37,950
- Tôi muốn biết mặt con gái nhỏ của ông.
- 207
- 00:32:38,200 --> 00:32:39,700
- Nó hơi nhút nhát.
- 208
- 00:32:42,040 --> 00:32:45,630
- - Nào, nhảy đi.
- - Anh không biết điệu cha-cha.
- 209
- 00:32:46,710 --> 00:32:48,630
- Thì chứ nhảy đại.
- 210
- 00:32:49,800 --> 00:32:53,550
- - Nó đi ngủ sớm không?
- - 8 giờ. Mỗi ngày.
- 211
- 00:32:53,890 --> 00:32:55,390
- Vậy tốt hơn.
- 212
- 00:33:02,890 --> 00:33:05,480
- Tới gần phía em hơn.
- 213
- 00:33:05,730 --> 00:33:09,650
- - Đừng bận tâm chuyện đó.
- - Ludovic, cuối cùng thì...
- 214
- 00:33:09,900 --> 00:33:12,650
- - Về nhà.
- - Tôi mượn ông ta một chút.
- 215
- 00:33:12,900 --> 00:33:14,740
- Con gái ông sao rồi?
- 216
- 00:33:16,570 --> 00:33:18,080
- Xin phép nhé?
- 217
- 00:33:19,990 --> 00:33:23,660
- - Con sẽ biết tay ta.
- - Sao cha lại trốn?
- 218
- 00:33:23,920 --> 00:33:27,590
- - Cha muốn gì với người đàn bà kia?
- - Sao con dám!
- 219
- 00:33:27,840 --> 00:33:29,340
- Có khi nào cha đem bà ấy về không?
- 220
- 00:33:30,170 --> 00:33:33,760
- Tôi rất cô đơn.
- Mấy cô gái trẻ làm tôi chán.
- 221
- 00:33:34,590 --> 00:33:36,090
- Vậy, giới thiệu với con đi.
- 222
- 00:33:38,350 --> 00:33:43,350
- - Đưa nó về nhà, ngay lập tức.
- - Mời bà ấy tới ăn tối.
- 223
- 00:33:45,350 --> 00:33:46,850
- Còn tôi thì sao?
- 224
- 00:33:47,360 --> 00:33:48,860
- Đàng hoàng.
- 225
- 00:33:49,270 --> 00:33:53,280
- - Đây. Và anh nên cám ơn tôi.
- - Cám ơn, ông Cruchot.
- 226
- 00:33:53,780 --> 00:33:57,870
- Đám nhóc này lằng nhằng quá.
- 227
- 00:34:03,290 --> 00:34:06,710
- - Bà có thấy không?
- - Đặc biệt là mấy cô gái.
- 228
- 00:34:07,040 --> 00:34:10,130
- Cái cô đã tự nhảy vào ông...
- 229
- 00:34:11,630 --> 00:34:14,300
- Tôi hy vọng con gái ông
- sẽ không bao giờ giống họ.
- 230
- 00:34:15,800 --> 00:34:19,640
- - Khi nào thì tôi có thể gặp nó?
- - Để tôi rót đầy cho bà.
- 231
- 00:34:20,300 --> 00:34:24,640
- - Tôi gặp nó được không? Khi nào?
- - Vâng, vâng.
- 232
- 00:34:27,980 --> 00:34:29,730
- Khi nào?
- 233
- 00:34:47,580 --> 00:34:51,250
- Cha mời bả.
- Con về phòng đây.
- 234
- 00:34:51,670 --> 00:34:55,510
- Con đã thấy bà ấy đủ rồi.
- Con không thích bả.
- 235
- 00:34:56,760 --> 00:35:00,340
- - Nicole, nghe nè...
- - Không.
- 236
- 00:35:02,600 --> 00:35:04,100
- Vâng. Ai đó?
- 237
- 00:35:05,930 --> 00:35:10,020
- - Cúc cu. Tôi có làm phiền không?
- - Không chút nào.
- 238
- 00:35:12,610 --> 00:35:14,940
- - Cho cô bé.
- - Không cần phải vậy.
- 239
- 00:35:15,190 --> 00:35:18,110
- Lần gặp đầu tiên rất quan trọng.
- 240
- 00:35:18,860 --> 00:35:22,780
- Nhìn tôi mua cái gì cho nó nè.
- Dễ thương phải không?
- 241
- 00:35:23,620 --> 00:35:27,620
- Ông nghĩ là nó sẽ thích không?
- Nó có ở đây không?
- 242
- 00:35:27,960 --> 00:35:31,630
- - Có, nhưng nó ngủ.
- - Giờ này sao?
- 243
- 00:35:32,040 --> 00:35:36,590
- - Nó vẫn còn cần phải ngủ nhiều.
- - Ôi thật ngượng.
- 244
- 00:35:41,640 --> 00:35:43,300
- Hấp dẫn không?
- 245
- 00:35:44,060 --> 00:35:49,100
- - Bà ấy mua đồ chơi cho Nicole.
- - Ổng đang bối rối.
- 246
- 00:35:49,560 --> 00:35:52,770
- Nghiêm. Giải tán
- 247
- 00:36:01,320 --> 00:36:05,410
- Trễ rồi. Tôi phải về thôi.
- 248
- 00:36:16,750 --> 00:36:18,300
- Chào bà.
- 249
- 00:36:19,670 --> 00:36:22,340
- Con đã ngủ ngon, cha.
- 250
- 00:36:24,930 --> 00:36:26,930
- Cái này cho con hả?
- 251
- 00:36:28,470 --> 00:36:30,940
- Con không thích. Xấu quá.
- 252
- 00:36:31,690 --> 00:36:35,940
- - Vậy cô muốn gì?
- - Chim thật để vặt lông.
- 253
- 00:36:37,690 --> 00:36:41,950
- - Nó bao nhiêu tuổi?
- - Năm, thưa bà.
- 254
- 00:36:45,120 --> 00:36:49,330
- - Tối qua ở khách sạn Byblos có phải là cô.
- - Rất tinh mắt.
- 255
- 00:36:49,580 --> 00:36:53,880
- - Sao ông nói nó còn nhỏ?
- - Để thấy mình trẻ hơn.
- 256
- 00:36:54,130 --> 00:36:57,670
- - Bà đang làm ổng mê muội.
- - Để tôi pha cà phê.
- 257
- 00:36:57,920 --> 00:36:59,460
- Bếp ở đằng kia.
- 258
- 00:37:03,470 --> 00:37:07,850
- - Cô hằn học quá.
- - Bà làm cha tôi đi trật đường ray.
- 259
- 00:37:08,100 --> 00:37:09,930
- - Ông ấy cũng làm vậy với tôi.
- - Bà đã vậy sẵn rồi.
- 260
- 00:37:10,220 --> 00:37:14,350
- - Đừng khiêu khích tôi.
- - Bà không phải là người đàn bà cho ổng.
- 261
- 00:37:14,600 --> 00:37:16,730
- - Cô thật tình nghĩ vậy sao?
- - Vâng.
- 262
- 00:37:16,980 --> 00:37:21,240
- Nicole, hãy làm bạn với nhau.
- Gọi tôi là Josépha.
- 263
- 00:37:21,990 --> 00:37:25,070
- Tôi đã hỗn láo.
- Xin lỗi, Josépha.
- 264
- 00:37:30,500 --> 00:37:32,500
- - Tôi đã sai sao?
- - Chắc chắn rồi.
- 265
- 00:37:32,750 --> 00:37:38,340
- Cha, có thật cha đã không thích
- đồ Josépha mặc hôm qua không?
- 266
- 00:37:38,590 --> 00:37:41,960
- - Ta sẽ... Sao con dám?
- - Cám ơn, Nicole.
- 267
- 00:37:42,260 --> 00:37:47,040
- - Quá gia trưởng không tốt
- cho con gái trẻ đâu.
- - Cám ơn, Josépha.
- 268
- 00:37:47,260 --> 00:37:49,510
- Để tôi qua Trung sĩ lấy đường.
- 269
- 00:37:51,520 --> 00:37:55,350
- Ta luôn mơ có một
- đứa con gái trưởng thành.
- 270
- 00:37:55,600 --> 00:38:00,110
- Một người phụ nữ chỉ có thể được
- thông cảm bởi một người phụ nữ.
- 271
- 00:38:02,570 --> 00:38:05,200
- Ông làm tôi sợ.
- Ông có nghe gì không?
- 272
- 00:38:05,450 --> 00:38:08,950
- Không hề. Mọi việc tốt chứ?
- Hạnh phúc chứ?
- 273
- 00:38:09,200 --> 00:38:14,120
- - Tốt. Để tôi đi lấy đường.
- - Cám ơn, Trung sĩ.
- 274
- 00:38:28,720 --> 00:38:30,810
- Ở kênh kia có gì?
- 275
- 00:38:35,430 --> 00:38:36,980
- Có một trận...
- 276
- 00:39:02,090 --> 00:39:05,260
- - Hoan hô, Hay quá.
- - Cha.
- 277
- 00:39:06,510 --> 00:39:10,090
- Một buổi hòa nhạc độc đáo
- của nhóm tứ tấu Carpecque.
- 278
- 00:39:20,690 --> 00:39:22,940
- Thức ăn kiêng của Josépha.
- 279
- 00:39:50,050 --> 00:39:52,470
- Không, cũng không phải cái đó.
- 280
- 00:39:53,350 --> 00:39:55,720
- Và bây giờ là giấy dán tường
- cho phòng ngủ.
- 281
- 00:40:21,000 --> 00:40:23,250
- Cruchot, đừng có dài mặt ra như vậy.
- 282
- 00:40:24,250 --> 00:40:28,170
- Tôi nghĩ là picnic
- sẽ làm ông vui.
- 283
- 00:40:28,420 --> 00:40:31,430
- - Ăn gì đi.
- - Tôi không đói, Trung sĩ.
- 284
- 00:40:31,680 --> 00:40:33,260
- Vậy uống gì đi.
- 285
- 00:40:33,590 --> 00:40:36,260
- Tình yêu không hợp với ông,
- phải không sếp?
- 286
- 00:40:36,510 --> 00:40:39,100
- Hoặc là hắn hoặc là tôi đi.
- 287
- 00:40:40,600 --> 00:40:44,440
- - Fougasse, kiếm chỗ khác ngồi đi.
- - Xa bảy thước.
- 288
- 00:40:45,230 --> 00:40:46,770
- Bảy thước.
- 289
- 00:40:51,780 --> 00:40:55,700
- - Hắn nữa. Hắn cười vào mặt tôi.
- - Tôi có nói gì đâu.
- 290
- 00:40:56,030 --> 00:40:58,790
- - Tôi đang ăn cà chua.
- - Merlot, anh cũng đi đi.
- 291
- 00:40:59,040 --> 00:41:00,540
- Bảy thước.
- 292
- 00:41:02,460 --> 00:41:05,840
- Trung sĩ, bây giờ họ
- dính chặt với nhau.
- 293
- 00:41:06,090 --> 00:41:10,260
- Bà vợ ông Đại tá là một kẻ
- thích trẻ con, một con nhện cái.
- 294
- 00:41:10,510 --> 00:41:14,680
- Một con nhện đã giăng lưới bao quanh tôi,
- một con tằm tội nghiệp.
- 295
- 00:41:15,470 --> 00:41:17,310
- Đưa dùm tôi phô-mai Camembert
- được không ạ?
- 296
- 00:41:21,560 --> 00:41:26,060
- Sếp, cho tôi xin một miếng phô-mai
- Reblochon với một ít bơ được không?
- 297
- 00:41:30,320 --> 00:41:32,400
- - Rượu vang không?
- - Không, cám ơn.
- 298
- 00:41:32,820 --> 00:41:38,240
- Tôi biết là ông tin tôi.
- Tôi sẽ nói chuyện với ông như một người bạn.
- 299
- 00:41:39,580 --> 00:41:44,420
- Ông nói đúng. Bà ấy không phải là người
- đàn bà của ông. Hãy chia tay bả.
- 300
- 00:41:44,750 --> 00:41:48,170
- Phải làm ngay. Ông phải cắt đứt với bả.
- 301
- 00:41:48,420 --> 00:41:49,880
- Tôi có một kế hoạch.
- 302
- 00:41:50,130 --> 00:41:54,680
- Nếu bà ấy thấy ông vui vẻ với
- mấy cô gái trẻ thì sao?
- 303
- 00:41:54,930 --> 00:41:58,220
- Ông phải làm vậy. Nghe cho rõ nè.
- 304
- 00:41:59,180 --> 00:42:03,850
- Ông mời bà ấy tới khách sạn Byblos.
- Nhưng ông đừng đi.
- 305
- 00:42:04,270 --> 00:42:07,520
- Tôi sẽ đi. Và tôi sẽ đưa bả tới
- một chỗ khác, qua bên Le Poster.
- 306
- 00:42:07,940 --> 00:42:12,360
- Tại đây, bả thấy ông với mấy cô gái trẻ
- và bả sẽ ghét ông.
- 307
- 00:42:12,690 --> 00:42:15,700
- Và rồi bả sẽ xù,
- hiểu chưa?
- 308
- 00:42:25,870 --> 00:42:30,210
- - Ông ấy không thể ra ngoài một chút sao?
- - Đó là một báo cáo khẩn cấp.
- 309
- 00:42:30,460 --> 00:42:35,510
- Nhiệm vụ mà, bà hiểu cho.
- Tôi sẽ thay thế ổng.
- 310
- 00:42:35,800 --> 00:42:37,970
- Tôi đang thay thế ổng.
- 311
- 00:42:40,390 --> 00:42:42,220
- - Được chưa?
- - Vâng, tốt lắm rồi.
- 312
- 00:42:43,220 --> 00:42:45,560
- TV của Trung sĩ đã bị hư.
- 313
- 00:42:47,230 --> 00:42:50,480
- - Chào. Ông định đi à?
- - Vâng, tôi có một cái hẹn.
- 314
- 00:42:50,730 --> 00:42:53,230
- Chồng tôi đi rồi và TV thì lại hư.
- 315
- 00:42:53,480 --> 00:42:57,410
- Sao lại thế được?
- Nó sẽ làm bạn với bà.
- 316
- 00:42:58,160 --> 00:42:59,660
- Đừng đi lâu quá.
- 317
- 00:43:01,240 --> 00:43:07,500
- Cấp bậc đứng đầu đồng nghĩa
- với trách nhiệm nặng nề.
- 318
- 00:43:07,920 --> 00:43:13,300
- Nhưng tôi yêu công việc. Nó như là
- một thiên hướng. Bà nghĩ sao?
- 319
- 00:43:14,510 --> 00:43:17,260
- - Tôi nghĩ là tôi thấy ông ấy.
- - Không phải đâu.
- 320
- 00:43:27,850 --> 00:43:29,480
- Xin lỗi.
- 321
- 00:43:32,940 --> 00:43:34,610
- - Khiêu vũ không?
- - Chờ đó.
- 322
- 00:43:38,200 --> 00:43:42,370
- - Bà có thích đi dạo một chút không?
- - Nếu mấy ông về thì sao?
- 323
- 00:43:42,620 --> 00:43:45,700
- Không sao đâu, chỉ một tiếng thôi.
- 324
- 00:43:46,160 --> 00:43:52,040
- Ông Cruchot cần một ai đó
- khuyến khích ổng vươn lên.
- 325
- 00:43:52,380 --> 00:43:56,710
- - Ông ấy có năng lực.
- - Tôi cần làm chuyện phải làm.
- 326
- 00:43:57,340 --> 00:44:00,890
- Tôi có một ngạc nhiên
- không dễ chịu cho bà.
- 327
- 00:44:02,390 --> 00:44:06,220
- Tôi đề nghị mình
- qua bên Le Poster.
- 328
- 00:44:22,240 --> 00:44:23,830
- Cẩn thận, họ kìa.
- 329
- 00:44:29,000 --> 00:44:31,250
- Không phải họ. Tránh ra.
- 330
- 00:44:35,170 --> 00:44:36,840
- Bây giờ đúng họ rồi.
- 331
- 00:44:41,930 --> 00:44:43,930
- Bọn họ làm gì ở đây?
- 332
- 00:44:58,860 --> 00:45:02,450
- - Cho tôi gọi qua Byblos.
- - Chúng tôi cũng tới đó.
- 333
- 00:45:15,540 --> 00:45:18,170
- Trung sĩ, vợ ông...
- 334
- 00:45:22,050 --> 00:45:26,510
- Thôi đi. Để tôi đi. Trung sĩ...
- 335
- 00:45:27,970 --> 00:45:29,890
- Giây phút của sự thật.
- 336
- 00:45:42,650 --> 00:45:45,240
- - Ông đang tìm ai hả?
- - Nhảy đi.
- 337
- 00:45:47,160 --> 00:45:51,410
- - Jérôme.
- - Gilberte... Vợ tôi.
- 338
- 00:45:51,910 --> 00:45:53,500
- Đây là điều ngạc nhiên của ông hả?
- 339
- 00:46:05,010 --> 00:46:09,680
- Cô ơi, gọi dùm tôi Le Poster.
- Nhanh lên.
- 340
- 00:46:09,930 --> 00:46:16,190
- Tôi đã trung thành với tên khốn này
- hai mươi năm rồi. Hãy đợi đấy.
- 341
- 00:46:20,080 --> 00:46:20,950
- Germaine.
- 341
- 00:46:21,280 --> 00:46:24,950
- Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông vì
- đã đẩy tôi vào tình cảnh này. Cám ơn nhiều.
- 342
- 00:46:25,360 --> 00:46:28,200
- Chơi không đẹp, ông Gerber.
- 343
- 00:46:29,280 --> 00:46:32,120
- Trung sĩ Gerber?
- Có điện thoại cho ông.
- 344
- 00:46:35,710 --> 00:46:41,130
- - Ông Gerber? Của ông đây.
- - A-lô? Ai?
- 345
- 00:46:43,210 --> 00:46:49,640
- Cruchot, tôi nghĩ là ông ở Le Poster.
- Ông làm gì ở Byblos?
- 346
- 00:46:49,970 --> 00:46:52,220
- Vậy là cuối cùng ổng đã tới Byblos.
- 347
- 00:46:53,390 --> 00:46:55,060
- Hư bột hư đường hết rồi.
- 348
- 00:46:56,310 --> 00:46:58,650
- Ý kiến tuyệt vời của ông mà, phải không?
- 349
- 00:46:59,060 --> 00:47:03,730
- - Nhưng Trung sĩ, đó là ý của ông.
- - Đó là ý của ông.
- 350
- 00:47:05,820 --> 00:47:08,160
- Không, đó là ý của ông.
- 351
- 00:47:08,910 --> 00:47:11,580
- Không, luôn luôn là ý của ông.
- 352
- 00:47:12,660 --> 00:47:16,750
- Vâng, tôi nhớ rồi.
- Đó là ý của tôi.
- 353
- 00:47:17,500 --> 00:47:19,170
- Đồ ngu.
- 354
- 00:47:29,680 --> 00:47:33,010
- Ludovic, em biết là anh sẽ tới mà.
- 355
- 00:47:33,260 --> 00:47:35,930
- Trung sĩ của anh không muốn
- em gặp anh.
- 356
- 00:47:36,180 --> 00:47:39,850
- - Anh biết.
- - Ông ta ve vãn em.
- 357
- 00:47:40,190 --> 00:47:44,360
- Sao? Ôi không.
- Ổng thật sự ve vãn em à?
- 358
- 00:47:44,780 --> 00:47:49,700
- - Cũng chưa có chuyện gì.
- - Em có bao giờ đá lông nheo với ổng không?
- 359
- 00:47:51,120 --> 00:47:56,950
- - Ổng chỉ là một con khỉ đột thô kệch
- Em muốn làm tan nát tim anh sao?
- - Ôi, không.
- 360
- 00:48:03,290 --> 00:48:07,800
- Cruchot cũng làm bài thi thủ trưởng nữa.
- 361
- 00:48:08,050 --> 00:48:10,800
- Đám phụ nữ đang làm hắn quẩn trí.
- 362
- 00:48:11,050 --> 00:48:14,220
- Ông nợ tôi một cuộc báo thù.
- 363
- 00:48:14,560 --> 00:48:16,220
- Và tốt hơn là nên thi đậu.
- 364
- 00:48:16,470 --> 00:48:20,480
- Ta không thể làm vậy với Gerber.
- Không thể.
- 365
- 00:48:20,810 --> 00:48:23,230
- Cha giỏi hơn ổng mà. Làm đi.
- 366
- 00:48:24,480 --> 00:48:28,320
- - Josépha sẽ thất vọng lắm.
- - Ta không quan tâm Josépha.
- 367
- 00:48:28,570 --> 00:48:31,410
- Cha dám nói vậy trước mặt bà ấy không?
- 368
- 00:48:36,740 --> 00:48:42,500
- - Ổng không chịu hợp tác.
- - Vậy là hư lắm đó.
- 369
- 00:48:44,170 --> 00:48:49,090
- Em muốn anh thăng tiến.
- Em đã mua vạch cho anh rồi.
- 370
- 00:48:49,340 --> 00:48:53,510
- Chẳng bao lâu em còn mua sao
- cho anh nữa. Em biết cách mà.
- 371
- 00:48:54,680 --> 00:49:00,270
- Vai trò của hiến binh trong việc
- bảo vệ đất nước là gì?
- 372
- 00:49:00,600 --> 00:49:04,770
- Vai trò của hiến binh trong việc
- bảo vệ đất nước là...
- 373
- 00:50:00,080 --> 00:50:02,660
- Nhanh lên, mình đã lỡ xe buýt rồi.
- 374
- 00:50:02,910 --> 00:50:06,000
- Nủa tiếng nữa xe lửa mới chạy mà.
- 375
- 00:50:12,610 --> 00:50:15,280
- <i>HIẾN BINH QUỐC GIA</i>
- 375
- 00:50:29,610 --> 00:50:34,280
- Các bạn, tất cả các bạn đây đã có
- một thành tích phục vụ ấn tượng.
- 376
- 00:50:34,530 --> 00:50:39,200
- Cuộc thi này là để chọn ra
- người giỏi nhất trong các bạn.
- 377
- 00:50:39,870 --> 00:50:44,960
- Sẽ có một phần thi viết và
- hai phần thi vấn đáp.
- 378
- 00:50:45,460 --> 00:50:48,130
- Các bạn sẽ viết một bài tiểu luận
- về đề tài:
- 379
- 00:50:50,630 --> 00:50:55,050
- Hiến binh và việc thu thập
- tin tức tình báo.
- 380
- 00:50:56,880 --> 00:50:59,470
- Các bạn sẽ có một giờ.
- 381
- 00:53:10,520 --> 00:53:12,270
- Tôi hết giấy.
- 382
- 00:54:20,420 --> 00:54:23,590
- Các bạn, nộp bài được chưa?
- 383
- 00:54:31,930 --> 00:54:34,770
- - Làm bài được không, Trung sĩ?
- - Vâng, được.
- 384
- 00:54:35,190 --> 00:54:37,020
- - Tốt.
- - Còn ông?
- 385
- 00:54:37,270 --> 00:54:38,770
- Tốt, rất tốt.
- 386
- 00:54:39,020 --> 00:54:42,360
- Ông có đề cập tới
- những phạm vi khác nhau không?
- 387
- 00:54:42,610 --> 00:54:45,780
- Tất nhiên. Và sự điều tra ban đầu nữa.
- 388
- 00:54:46,030 --> 00:54:49,280
- - Sự điều tra ban đầu... Tất nhiên.
- - Tất nhiên.
- 389
- 00:54:49,870 --> 00:54:53,370
- - Và sự huấn luyện?
- - Tôi bắt đầu từ đó.
- 390
- 00:54:53,620 --> 00:54:56,960
- - Cái đó thật không thích đáng.
- - Trên một trang riêng.
- 391
- 00:54:57,210 --> 00:54:59,210
- - Ông có đói không?
- - Tôi không đói.
- 392
- 00:54:59,460 --> 00:55:04,380
- Và sự suy diễn?
- Ông không biết về sự suy diễn.
- 393
- 00:55:04,630 --> 00:55:09,550
- Suy diễn? Tôi chỉ nói lướt qua.
- 394
- 00:55:12,220 --> 00:55:17,060
- - Và sự phổ biến
- - Phổ biến gì?
- 395
- 00:55:17,730 --> 00:55:20,230
- Ông không chú ý tới nó sao?
- 396
- 00:55:20,480 --> 00:55:27,240
- À, sự phổ biến.
- Sao ông không nói ngay?
- 397
- 00:55:27,820 --> 00:55:30,320
- Nhưng đó là một vấn đề
- hoàn toàn khác.
- 398
- 00:55:37,830 --> 00:55:41,750
- Tới phiên ông vô vấn đáp.
- Chúc may mắn.
- 399
- 00:55:42,250 --> 00:55:44,760
- - Ông đi hả?
- - Hai ông là những người cuối cùng.
- 400
- 00:55:45,010 --> 00:55:46,840
- Tôi ra ngoài hít thở một chút.
- 401
- 00:56:08,780 --> 00:56:13,200
- Ông làm gì ở đó vậy?
- Nghiêm. Nghỉ.
- 402
- 00:56:14,450 --> 00:56:16,790
- Trả mọi thứ về chỗ cũ.
- 403
- 00:56:37,810 --> 00:56:41,900
- Khoảng cách từ một hiến binh
- tới hàng rào chắn là bao nhiêu?
- 404
- 00:56:42,560 --> 00:56:45,230
- - Từ 2,5 mét tới 6 mét, thưa Đại tá.
- - Rất tốt.
- 405
- 00:56:49,070 --> 00:56:53,740
- Và người bắn đầu tiên?
- Người bắn đầu tiên.
- 406
- 00:57:14,600 --> 00:57:16,760
- - Nghĩ không ra hả?
- - Không, hoàn toàn không.
- 407
- 00:57:33,610 --> 00:57:38,540
- Đây là con khỉ leo cây hả?
- Ông đang nghĩ gì? Xuống ngay.
- 408
- 00:57:39,790 --> 00:57:41,290
- Trả mọi thứ về chỗ cũ. Nhanh lên.
- 409
- 00:57:43,880 --> 00:57:45,960
- Tôi sẽ báo cáo việc này.
- 410
- 00:57:52,720 --> 00:57:56,640
- - Sao? Trôi chảy không?
- - Tốt lắm.
- 411
- 00:57:57,050 --> 00:58:00,480
- Rất dễ. Rất thân thiện...
- 412
- 00:58:07,570 --> 00:58:13,490
- Các bạn, chúng tôi không chỉ
- dựa vào kết quả của các bạn.
- 413
- 00:58:13,820 --> 00:58:19,990
- Mà chúng tôi còn quan tâm tới thành tích
- của các bạn trong những năm qua.
- 414
- 00:58:20,330 --> 00:58:22,410
- Tất cả đều có trong máy.
- 415
- 00:58:36,760 --> 00:58:40,260
- Vinh dự được trao cho
- Saint-Tropez.
- 416
- 00:58:41,850 --> 00:58:44,850
- Chúc mừng, thủ trưởng Cruchot.
- 417
- 00:58:45,100 --> 00:58:47,360
- Là tôi. Là tôi.
- 418
- 00:58:47,940 --> 00:58:51,030
- Xin lỗi. Chúc mừng.
- 419
- 00:58:56,030 --> 00:58:57,950
- Đại tá...
- 420
- 00:59:25,730 --> 00:59:27,730
- Mấy cái vạch đẹp làm sao.
- 421
- 00:59:28,480 --> 00:59:30,310
- Chờ tới khi Josépha gặp cha.
- 422
- 00:59:55,260 --> 00:59:58,680
- Phải thắng nghe con.
- Đó là truyền thống gia đình.
- 423
- 00:59:59,680 --> 01:00:03,350
- - Thắng!
- - Cô chơi dùm tôi một chút được không?
- 424
- 01:00:05,100 --> 01:00:06,600
- Ông Cruchot...
- 425
- 01:00:09,020 --> 01:00:14,110
- - Ngày hôm qua cháu bị phạt.
- - Ai phạt?
- 426
- 01:00:14,360 --> 01:00:18,280
- - Một người của ông.
- - Để tôi giúp.
- 427
- 01:00:18,610 --> 01:00:21,780
- - Ông thật tử tế. Cho phép cháu nhé?
- - Được thôi.
- 428
- 01:00:22,030 --> 01:00:25,200
- - Anh có muốn tới hàng hiên không?
- - Bà thật dễ thương.
- 429
- 01:00:31,630 --> 01:00:33,290
- Cô ấy đã bị phạt.
- 430
- 01:00:33,540 --> 01:00:37,880
- Cô ta dạn dĩ lắm. Sâm-banh nhé?
- 431
- 01:00:39,630 --> 01:00:43,140
- - Cám ơn. Vì...
- - Vì ngày mai.
- 432
- 01:00:43,720 --> 01:00:47,060
- - Hôm nay cũng tốt mà.
- - Luôn luôn nhắm cao hơn.
- 433
- 01:00:53,310 --> 01:00:56,480
- Tới đây nhìn cái này. Làm ơn đi mà.
- 434
- 01:01:02,410 --> 01:01:04,160
- Nhìn nó kìa.
- 435
- 01:01:11,170 --> 01:01:13,250
- - Mặc vào đi.
- - Ôi không.
- 436
- 01:01:13,500 --> 01:01:16,090
- - Tại sao?
- - Anh không dám.
- 437
- 01:01:16,590 --> 01:01:21,510
- Không. Vả lại, anh còn phải trở về
- với lính của anh. Năn nỉ mà.
- 438
- 01:01:22,510 --> 01:01:26,600
- - Làm cho em vui đi.
- - Anh đã được quá nhiều sự tôn trọng.
- 439
- 01:01:28,100 --> 01:01:29,930
- Khi anh nói Không, có nghĩa là Không.
- 440
- 01:01:39,610 --> 01:01:41,110
- Xin mời.
- 441
- 01:01:41,700 --> 01:01:44,280
- Năm vạch. Năm, anh thấy không?
- 442
- 01:01:44,700 --> 01:01:47,370
- Đội nón lên đi. Trời nắng lắm.
- 443
- 01:01:47,620 --> 01:01:52,290
- Ngày Thứ ba, mình tiếp các sĩ quan.
- Ngày Thứ tư...
- 444
- 01:01:52,620 --> 01:01:55,210
- Tôi đếm đúng mà. Năm.
- 445
- 01:01:55,540 --> 01:02:00,050
- Thôi mà, Trung sĩ, mình phải về đội
- trước ông ta.
- 446
- 01:02:00,630 --> 01:02:05,470
- Vào mùa Đông, thì đi săn.
- Vào mùa Hè, tiệc trong vườn.
- 447
- 01:02:06,220 --> 01:02:08,470
- Thỉnh thoảng tiếp khách ở điện Elysée.
- 448
- 01:02:10,140 --> 01:02:14,730
- - Cẩn thận, ông ấy tới đó.
- - Nghiêm.
- 449
- 01:02:29,160 --> 01:02:31,080
- - Mọi việc ổn chứ, Gerber?
- - Vâng.
- 450
- 01:02:32,080 --> 01:02:34,580
- - Vâng, ai?
- - Vâng, Trung sĩ...
- 451
- 01:02:35,080 --> 01:02:37,590
- Thủ trưởng.
- 452
- 01:02:37,840 --> 01:02:39,500
- Ông sẽ quen dần thôi.
- 453
- 01:02:42,510 --> 01:02:44,010
- Ít nhất, tôi cũng mong vậy.
- 454
- 01:02:44,510 --> 01:02:49,680
- Một sự thay đổi tuyệt vời.
- Một cái bàn giấy đẹp làm sao...
- 455
- 01:02:51,930 --> 01:02:56,020
- Tôi rất tiếc đã quẳng ông ra như vậy.
- 456
- 01:02:56,270 --> 01:02:59,860
- - Không sao mà.
- - Không sao mà, ai?
- 457
- 01:03:00,190 --> 01:03:03,190
- Trung sĩ... sếp.
- 458
- 01:03:14,460 --> 01:03:19,540
- - Tôi đã tự tay hái nó đó, thủ trưởng.
- - Dễ thương lắm, Fougasse.
- 459
- 01:03:19,880 --> 01:03:24,130
- Và nó thơm lắm.
- Dùng trà nhé, thủ trưởng?
- 460
- 01:03:24,470 --> 01:03:27,890
- Cám ơn, Fougasse.
- Dọn ở phòng mới của Gerber.
- 461
- 01:03:28,800 --> 01:03:30,890
- Tôi sẽ chỉ ông. Theo tôi.
- 462
- 01:03:41,230 --> 01:03:44,820
- Đẹp không?
- Ông sẽ ổn ở đây.
- 463
- 01:03:45,990 --> 01:03:47,820
- Rất ổn, thủ trưởng.
- 464
- 01:03:48,490 --> 01:03:52,410
- Cũng chỉ tạm thời thôi.
- Cho tới khi tôi là một Đại tá.
- 465
- 01:03:54,410 --> 01:03:55,910
- Đại tá, phải.
- 466
- 01:03:57,500 --> 01:04:00,670
- Tôi mong chuyện đó sẽ
- sớm tới với ông.
- 467
- 01:04:01,420 --> 01:04:06,840
- - À Fougasse đây rồi. Cám ơn.
- - Trà của ông, thủ trưởng.
- 468
- 01:04:07,510 --> 01:04:09,010
- Có sẵn đường trong đó rồi.
- 469
- 01:04:10,680 --> 01:04:14,180
- - Nóng quá. Tôi sợ phỏng.
- - Chờ đã.
- 470
- 01:04:15,520 --> 01:04:19,100
- Cám ơn, Fougasse. Anh có thể đi.
- Đóng cửa lại.
- 471
- 01:04:19,350 --> 01:04:21,610
- Sẵn sàng phục vụ, thủ trưởng.
- 472
- 01:04:23,270 --> 01:04:27,860
- Nếu ông có... Không, đừng ngồi.
- 473
- 01:04:28,700 --> 01:04:32,870
- Nếu ông có rắc rối gì,
- cứ đến với tôi.
- 474
- 01:04:33,120 --> 01:04:36,450
- Không, tôi thuộc quyền ông mà,
- thủ trưởng.
- 475
- 01:04:37,040 --> 01:04:40,210
- Tôi không thích ra lệnh cho ông.
- 476
- 01:04:40,630 --> 01:04:46,630
- - Ở địa vị của ông, tôi sẽ ra lệnh...
- - Quan điểm đó không hay.
- 477
- 01:04:46,880 --> 01:04:51,220
- Nghe kỷ nè.
- Nếu ông có lúc, sau nhiều vất vả...
- 478
- 01:04:51,640 --> 01:04:55,560
- ... đạt tới một địa vị đáng kể,
- như tôi đây...
- 479
- 01:04:58,060 --> 01:05:01,810
- ... hãy làm như tôi,
- hạ mình sát đất, khiêm nhường.
- 480
- 01:05:04,980 --> 01:05:06,650
- Không kiêu ngạo.
- 481
- 01:05:14,240 --> 01:05:17,410
- Fougasse, đi tuần bãi biển.
- 482
- 01:05:17,750 --> 01:05:20,920
- - Trà ngon không, sếp?
- - Ngon lắm, Fougasse.
- 483
- 01:05:23,250 --> 01:05:26,170
- - Ông ấy bắt đầu hăng hái rồi.
- - Chắc chắn rồi.
- 484
- 01:05:40,430 --> 01:05:43,690
- Tôi hái nó. Cho ông.
- 485
- 01:05:50,360 --> 01:05:51,860
- Cám ơn, nhóc.
- 486
- 01:05:53,030 --> 01:05:56,450
- Kẻ lưu vong sẽ trở về,
- Merlot.
- 487
- 01:05:57,120 --> 01:06:01,960
- - Họ chỉ tạm thời lưu vong thôi.
- - Tôi mong thế.
- 488
- 01:06:22,890 --> 01:06:25,730
- Nhìn kìa. Anh có thấy không?
- 489
- 01:06:26,900 --> 01:06:31,320
- - Ta phải tới trấn áp bọn ngốc này.
- - Mình đâu phải loài lưỡng cư đâu.
- 490
- 01:06:31,650 --> 01:06:33,150
- Anh sẽ lưỡng cư.
- 491
- 01:06:33,910 --> 01:06:35,660
- Chiến dịch Cá Bóng Mú bắt đầu.
- 492
- 01:06:35,990 --> 01:06:42,080
- Nghe lệnh tôi, nghiêm.
- Bài học thứ nhất: lặn xuống và trồi lên.
- 493
- 01:07:03,270 --> 01:07:04,770
- Nghiêm.
- 494
- 01:07:05,190 --> 01:07:08,270
- Không tệ lắm, phải không?
- 495
- 01:07:39,890 --> 01:07:41,390
- Nghiêm.
- 496
- 01:08:07,170 --> 01:08:09,500
- Trung sĩ Gerber, theo tôi.
- 497
- 01:08:17,930 --> 01:08:19,590
- Trung sĩ Gerber...
- 498
- 01:08:20,680 --> 01:08:26,100
- Hình như máy BK-705 của
- chúng tôi đã sai.
- 499
- 01:08:26,350 --> 01:08:31,610
- Trung sĩ Gerber phải nhận được
- chức vụ thủ trưởng...
- 500
- 01:08:31,860 --> 01:08:33,610
- ... không phải Trung sĩ Cruchot.
- 501
- 01:08:34,190 --> 01:08:40,280
- Thủ trưởng Gerber, chúc mừng.
- Và xin nhận lời xin lỗi của tôi.
- 502
- 01:08:41,450 --> 01:08:45,620
- Tiền lương của ông sẽ được tăng thêm.
- 503
- 01:09:11,310 --> 01:09:13,560
- Cái này cắt ra bằng kéo chắc dễ.
- 504
- 01:09:16,480 --> 01:09:19,900
- - Merlot, xe của tôi.
- - Vâng, thủ trưởng.
- 505
- 01:09:54,610 --> 01:09:56,110
- Tốt rồi.
- 506
- 01:10:03,610 --> 01:10:07,120
- - Tôi đã tự tay hái chúng, thủ trưởng.
- - Mời dùng trà.
- 507
- 01:10:07,620 --> 01:10:09,200
- Merlot trung thành của tôi.
- 508
- 01:10:14,540 --> 01:10:17,710
- - Cruchot đâu?
- - Ở đây, thủ trưởng.
- 509
- 01:10:18,710 --> 01:10:20,210
- Ồ, kia rồi.
- 510
- 01:10:22,630 --> 01:10:26,550
- - Ông vẫn còn ở đây à?
- - Tôi đang viết một bức thư để chúc mừng ông.
- 511
- 01:10:26,720 --> 01:10:30,890
- Chiến dịch Cá Bóng Mú
- là một ý rất hay của ông.
- 512
- 01:10:31,310 --> 01:10:34,480
- - Cám ơn.
- - Lẽ ra tôi phải tự nghĩ ra.
- 513
- 01:10:35,480 --> 01:10:39,650
- Nhân tiện, tôi đã nghĩ tới nó.
- Vậy nó là ý của tôi.
- 514
- 01:10:40,900 --> 01:10:43,650
- Ngày mai ông sẽ lặn ở vị trí của tôi.
- 515
- 01:10:44,570 --> 01:10:46,570
- Có vài vấn đề sức khỏe...
- 516
- 01:10:46,820 --> 01:10:51,000
- Và nghe cho kỹ.
- Không phải chỉ lặn...
- 517
- 01:10:51,580 --> 01:10:54,420
- ... mà là lặn đầu tiên.
- 518
- 01:11:22,440 --> 01:11:25,030
- Việc gì đến, phải đến.
- 519
- 01:11:26,530 --> 01:11:28,700
- Có nhiều sóng quá.
- 520
- 01:11:28,910 --> 01:11:32,200
- - Tào lao. Đi tới cầu.
- - Tôi cảm thấy không khỏe.
- 521
- 01:11:32,500 --> 01:11:35,040
- - Tới cầu.
- - Tôi bịnh rồi.
- 522
- 01:11:35,620 --> 01:11:37,120
- Tôi không quan tâm.
- 523
- 01:11:41,710 --> 01:11:43,210
- Quăng hắn xuống nước.
- 524
- 01:11:43,460 --> 01:11:47,470
- - Tôi bị hoa mắt.
- - Cho hắn xuống nước.
- 525
- 01:11:58,150 --> 01:12:01,480
- Tôi muốn trở lên. Tôi sợ lắm.
- 526
- 01:12:01,900 --> 01:12:04,320
- Đóng mũ lại và đừng lộn xộn.
- 527
- 01:12:08,490 --> 01:12:11,910
- Bây giờ lặn hay là...
- 528
- 01:12:25,590 --> 01:12:27,090
- Ôi trời, hắn chìm rồi.
- 529
- 01:12:35,520 --> 01:12:38,440
- Chúng ta phải cứu ổng.
- Thả neo xuống.
- 530
- 01:12:47,860 --> 01:12:49,610
- Nicole... Nicole...
- 531
- 01:12:53,200 --> 01:12:55,120
- - Cha thấy khá hơn chưa?
- - Khá.
- 532
- 01:12:55,410 --> 01:12:59,960
- - Cha cần gì không?
- - Rượu táo với bánh croissant nóng.
- 533
- 01:13:03,250 --> 01:13:05,460
- Đó là nàng tiên của ta.
- 534
- 01:13:08,720 --> 01:13:11,720
- Nàng tiên của ta...
- Đừng quên rượu táo.
- 535
- 01:13:14,180 --> 01:13:17,140
- - Nàng tiên của ta.
- - Ổng đã nhận ra mình.
- 536
- 01:13:17,480 --> 01:13:19,640
- Ngày mai sẽ tốt hơn.
- 537
- 01:13:19,940 --> 01:13:21,650
- Bây giờ đi ngủ đi. Trễ rồi.
- 538
- 01:13:25,150 --> 01:13:28,070
- Được rồi.
- Nhưng nhớ có gì cho ta hay.
- 539
- 01:13:30,360 --> 01:13:31,910
- Ngủ ngon.
- 540
- 01:13:54,350 --> 01:13:58,680
- Tôi có một món nợ phải thanh toán
- với Cruchot.
- 541
- 01:13:59,560 --> 01:14:02,940
- Tôi sẽ không vượt biên trước khi
- giải quyết xong vụ này. Lái đi.
- 542
- 01:14:07,690 --> 01:14:10,360
- Yêu cầu gặp thủ trưởng.
- 543
- 01:14:11,200 --> 01:14:13,660
- - Nhưng...
- - Thủ trưởng.
- 544
- 01:14:16,530 --> 01:14:20,910
- - Tôi muốn gặp thủ trưởng.
- - Bà là ai?
- 545
- 01:14:21,960 --> 01:14:26,710
- Chuyện riêng? Vào giờ này?
- Được rồi, chờ một chút.
- 546
- 01:14:30,050 --> 01:14:33,890
- - Kêu hắn tới đây.
- - Tại sao?
- 547
- 01:14:34,140 --> 01:14:36,550
- Bà là người yêu của hắn phải không?
- 548
- 01:14:37,310 --> 01:14:41,060
- Hy vọng đây không phải là
- một trò đùa ngu ngốc.
- 549
- 01:14:41,640 --> 01:14:43,350
- Vào ngay cái đêm mà tôi cần ngủ.
- 550
- 01:14:44,730 --> 01:14:50,320
- A-lô. Ai? À, thì ra là bà.
- 551
- 01:14:51,240 --> 01:14:53,280
- - Anh đi được rồi.
- - Tôi phục vụ ông.
- 552
- 01:14:53,570 --> 01:14:55,070
- Không cần nữa. Giải tán.
- 553
- 01:15:00,910 --> 01:15:06,670
- - Tôi có thể làm gì cho bà?
- - Nói với hắn bà si mê hắn.
- 554
- 01:15:10,090 --> 01:15:13,010
- Ông luôn ở trong lòng tôi.
- Hãy tới đây ngay.
- 555
- 01:15:13,670 --> 01:15:20,100
- Ôi Josépha, ta gặp nhau quá trễ.
- 556
- 01:15:20,890 --> 01:15:23,020
- Nhưng tôi sẽ tới. Tôi sẽ bay.
- 557
- 01:15:23,350 --> 01:15:26,350
- Tôi đi đây. Tôi đã đi rồi.
- 558
- 01:15:28,440 --> 01:15:32,110
- Cruchot tội nghiệp.
- Nàng chỉ yêu người chiến thắng.
- 559
- 01:15:33,190 --> 01:15:37,780
- Và bây giờ về phòng.
- Đừng lo, bà không phải típ của tôi.
- 560
- 01:15:45,120 --> 01:15:46,620
- - Mặc cái đó vào.
- - Không.
- 561
- 01:15:49,880 --> 01:15:54,260
- - Cha, chuyện gì vậy?
- - Bà ấy gọi cha. Bả đang gặp nguy hiểm.
- 562
- 01:15:54,760 --> 01:15:58,970
- Ta biết. Anh tới đây, Josépha.
- Ta phải đi gặp bả.
- 563
- 01:16:16,320 --> 01:16:18,990
- Em đâu rồi? Anh đây.
- 564
- 01:16:22,240 --> 01:16:23,740
- Ở đây nè, anh yêu.
- 565
- 01:16:31,670 --> 01:16:34,760
- Có thiệt không?
- Phải chăng là giấc mộng.
- 566
- 01:16:42,850 --> 01:16:46,680
- Một cơn ác mộng.
- Ở đó tới khi mày tỉnh lại.
- 567
- 01:16:52,610 --> 01:16:54,860
- Con mụ này lừa ta.
- 568
- 01:16:55,440 --> 01:16:58,400
- Tới nhanh lên. Fredo đồ tể đã trốn thoát.
- 569
- 01:17:05,120 --> 01:17:06,620
- Tôi đã nói là hắn ở đây.
- 570
- 01:17:11,040 --> 01:17:12,710
- Bà đi quá xa rồi.
- 571
- 01:17:15,590 --> 01:17:17,130
- Anh tới đây.
- 572
- 01:17:28,810 --> 01:17:32,150
- Ôi, Josépha...
- Em ở đâu, Josépha?
- 573
- 01:17:32,560 --> 01:17:34,820
- Josépha, bình tĩnh nào.
- 574
- 01:17:35,400 --> 01:17:38,570
- Anh tới với em đây, em cưng,
- người yêu bé nhỏ.
- 575
- 01:17:39,650 --> 01:17:41,910
- Bé xinh của anh đâu?
- 576
- 01:17:43,740 --> 01:17:46,580
- Vợ Đại tá của anh,
- bánh nướng nhỏ của anh...
- 577
- 01:18:05,930 --> 01:18:10,100
- Mày làm gì ở đây?
- Mày theo dõi hôn thê của tao phải không?
- 578
- 01:18:24,910 --> 01:18:29,450
- Nếu tôi bị bắt trước khi tới biên giới,
- tôi sẽ giết bà. Đi nào.
- 579
- 01:18:30,120 --> 01:18:33,460
- Không có ai cả. Fredo đang ở trong tù.
- Đúng là tầm phào.
- 580
- 01:18:34,130 --> 01:18:36,630
- - Đừng coi thường chuyện này.
- - Để tôi xem một vòng.
- 581
- 01:18:37,130 --> 01:18:40,720
- Anh kiểm tra tầng hầm.
- 582
- 01:19:19,420 --> 01:19:23,010
- Ê, anh đang làm gì ở đây?
- 583
- 01:19:49,370 --> 01:19:51,290
- Ludovic. Cứu.
- 584
- 01:20:06,380 --> 01:20:10,180
- 55-01 gọi 550.
- 585
- 01:20:10,560 --> 01:20:15,640
- - Đó là giọng của cha. Nhanh lên.
- - Được rồi, trả lời đi.
- 586
- 01:20:16,730 --> 01:20:20,690
- - 550 nghe đây.
- - Fredo đã bắt cóc Josépha.
- 587
- 01:20:21,320 --> 01:20:25,240
- Tôi đang duổi theo xe hắn.
- Báo động các đội hiến binh khác.
- 588
- 01:20:28,240 --> 01:20:31,490
- Các lực lượng khác, trực thăng,
- tất cả mọi người.
- 589
- 01:20:32,080 --> 01:20:35,910
- Hiểu rồi, 55-01. Tôi sẽ lo.
- Báo Trung sĩ đi.
- 590
- 01:20:36,160 --> 01:20:37,670
- Tôi đi đây.
- 591
- 01:20:42,500 --> 01:20:46,260
- Mấy ông ngủ hết rồi hả?
- Tôi cần tăng viện. Nhanh lên.
- 592
- 01:20:46,510 --> 01:20:50,430
- - Có vẻ căng thẳng lắm.
- - Nhanh lên và nhớ giữ liên lạc.
- 593
- 01:20:55,680 --> 01:20:58,440
- Tao sẽ tóm được mày. Hãy đợi đấy.
- 594
- 01:21:54,160 --> 01:21:55,990
- Đó là hiến binh, Đi theo họ.
- 595
- 01:21:59,210 --> 01:22:03,750
- - Trực thăng đang bay về hướng Nam.
- - Vậy là họ tìm thấy họ rồi.
- 596
- 01:22:24,440 --> 01:22:26,110
- Đuổi theo.
- 597
- 01:22:31,360 --> 01:22:37,620
- A-lô, 55-02. Tôi sắp tóm được hắn
- chỗ cua quẹo. Giữ liên lạc.
- 598
- 01:22:56,390 --> 01:22:58,100
- Con ta...
- 599
- 01:23:00,310 --> 01:23:03,230
- - Đã lâu lắm rồi...
- - Nhấn ga đi.
- 600
- 01:23:08,230 --> 01:23:12,150
- - Nhanh hơn, nhanh hơn nữa.
- - Hôm nay chúng ta đuổi theo ai đây,
- ông Cruchot?
- 601
- 01:23:12,900 --> 01:23:18,830
- - Một tên cướp? Một kẻ giết người?
- Một tên bạo dâm?
- - Hôn thê của con. Bả bị bắt cóc.
- 602
- 01:23:19,490 --> 01:23:23,120
- Nên có lòng tin, người anh em.
- 603
- 01:23:23,710 --> 01:23:27,750
- Chúa nói: Ta sẽ giúp con
- nếu con xứng đáng được giúp.
- 604
- 01:23:40,350 --> 01:23:41,890
- Chậm lại.
- 605
- 01:24:05,040 --> 01:24:07,210
- Sơ ơi, mình bị mất cái gì rồi.
- 606
- 01:24:08,290 --> 01:24:11,670
- Thánh Anthony sẽ mang trả cho ta.
- 607
- 01:24:17,050 --> 01:24:21,560
- Nicole bây giờ đã lớn rồi.
- Sao còn chưa lập gia đình?
- 608
- 01:24:22,060 --> 01:24:23,980
- Sơ phải lo nhìn đường.
- 609
- 01:24:27,770 --> 01:24:31,820
- - Mình cày đường rồi.
- - Ôm lấy ta để tạo đối trọng.
- 610
- 01:24:36,320 --> 01:24:40,490
- Cẩn thận. Mình đang cày đường.
- 611
- 01:24:40,740 --> 01:24:43,830
- Ta đã bảo là ôm lấy ta.
- 612
- 01:25:20,450 --> 01:25:21,950
- Chúc may mắn, con ta.
- 613
- 01:25:22,490 --> 01:25:23,950
- Ludovic.
- 614
- 01:25:32,130 --> 01:25:35,300
- - Cha định làm gì bây giờ, cha?
- - Cứ chờ đó.
- 615
- 01:25:46,310 --> 01:25:49,140
- Ludovic... Ludovic...
- 616
- 01:25:57,490 --> 01:25:59,740
- Em đây, Ludovic.
- 617
- 01:26:04,910 --> 01:26:06,830
- - Hắn đâu?
- - Đây nè.
- 618
- 01:26:13,080 --> 01:26:17,840
- Hắn ngủ ngon lành.
- Và đừng đánh thức hắn.
- 619
- 01:26:42,200 --> 01:26:44,530
- Cha, khi nào thì cha hỏi?
- 620
- 01:26:45,780 --> 01:26:50,790
- - Hỏi đi.
- - Thưa bà...
- 621
- 01:26:53,120 --> 01:26:56,210
- - Em có muốn lấy anh không?
- - Còn phải hỏi.
- 622
- 01:27:10,980 --> 01:27:14,980
- - Chúc mừng, thủ trưởng.
- - Cả hai người chứ.
- 623
- 01:27:15,190 --> 01:27:16,690
- Sẽ vui lắm đây.
- 624
- 01:27:18,480 --> 01:27:20,150
- Tôi có nói gì đâu.
- 625
- 01:27:21,240 --> 01:27:24,240
- - Chiều nay chơi banh nhé?
- - Không, chiều nay thì anh ấy không thể.
- 626
- 01:27:24,490 --> 01:27:27,330
- Tại sao? Mà tại sao không?
Add Comment
Please, Sign In to add comment