Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E08

Jun 21st, 2016
72
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 63.31 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,006 --> 00:00:07,008
  3. <i>Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
  4. trở thành võ sĩ giác đấu.</i>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:07,175 --> 00:00:09,344
  8. <i>Thứ mà giờ ta có rất ít.</i>
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:09,511 --> 00:00:11,096
  12.  
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:11,262 --> 00:00:12,080
  16. <i>Chìa khóa, nhanh lên.</i>
  17.  
  18. 5
  19. 00:00:12,081 --> 00:00:13,014
  20. <i>Thả họ ra!</i>
  21.  
  22. 6
  23. 00:00:14,641 --> 00:00:15,267
  24. <i>Đội ngũ của ta đã lớn thêm.</i>
  25.  
  26. 7
  27. 00:00:15,268 --> 00:00:16,559
  28. <i>Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí.</i>
  29.  
  30. 8
  31. 00:00:16,726 --> 00:00:18,603
  32. <i>Cảm ơn vì sự tử tế của ngài,</i>
  33.  
  34. 9
  35. 00:00:18,770 --> 00:00:20,313
  36. <i>hãy biết rằng em trân trọng nó.</i>
  37.  
  38. 10
  39. 00:00:22,107 --> 00:00:22,920
  40. <i>Có thật không?</i>
  41.  
  42. 11
  43. 00:00:22,921 --> 00:00:24,693
  44. <i>Có phải anh ngủ với cô ấy?</i>
  45.  
  46. 12
  47. 00:00:24,859 --> 00:00:26,194
  48. <i>Oenomaus.</i>
  49.  
  50. 13
  51. 00:00:27,696 --> 00:00:31,866
  52. <i>Ta muốn ngươi kết liễu mạng
  53. của Gaius Claudius Glaber.</i>
  54.  
  55. 14
  56. 00:00:32,033 --> 00:00:33,015
  57. <i>Vợ của Glaber,</i>
  58.  
  59. 15
  60. 00:00:33,016 --> 00:00:35,036
  61. <i>ngay đêm nay sẽ rời về Rome.</i>
  62.  
  63. 16
  64. 00:00:40,041 --> 00:00:41,710
  65. <i>Người của ngươi giờ là của ta.</i>
  66.  
  67. 17
  68. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  69. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  70. .:phudeviet.org:.
  71. </font>
  72.  
  73. 18
  74. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  75. <font color="#F41514">CÔNG BẰNG
  76. </font>
  77.  
  78. 19
  79. 00:01:08,278 --> 00:01:10,280
  80. Ngươi đưa ta đi đâu?
  81.  
  82. 20
  83. 00:01:11,781 --> 00:01:14,576
  84. Làm ơn, ta đang có mang..
  85.  
  86. 21
  87. 00:01:21,082 --> 00:01:22,792
  88. Có người tới.
  89.  
  90. 22
  91. 00:01:25,420 --> 00:01:26,796
  92. <i>Đi theo ta.</i>
  93.  
  94. 23
  95. 00:01:26,963 --> 00:01:28,923
  96. Và đừng có lạc chỗ.
  97.  
  98. 24
  99. 00:01:39,768 --> 00:01:41,019
  100. Đi.
  101.  
  102. 25
  103. 00:01:42,645 --> 00:01:44,606
  104. Điều gì khiến anh rời xa
  105. con đường thế, người anh em?
  106.  
  107. 26
  108. 00:01:44,773 --> 00:01:46,691
  109. <i>Với một phụ nữ chín chắn?</i>
  110.  
  111. 27
  112. 00:01:47,692 --> 00:01:49,611
  113. Một con ngựa cổ,
  114. đã về với cỏ.
  115.  
  116. 28
  117. 00:01:50,945 --> 00:01:54,115
  118. Khu rừng có quãng đường ngắn hơn
  119. cho vợ tôi tới Pompeii.
  120.  
  121. 29
  122. 00:01:54,282 --> 00:01:57,327
  123. Sẽ ngắn hơn cả đời,
  124. nếu bước đi thiếu thận trọng.
  125.  
  126. 30
  127. 00:01:57,494 --> 00:02:00,455
  128. Spartacus và lũ khốn của hắn vừa mới
  129. phục kích một xe ngựa không xa chỗ này.
  130.  
  131. 31
  132. 00:02:00,622 --> 00:02:01,623
  133. Spartacus?
  134.  
  135. 32
  136. 00:02:01,790 --> 00:02:03,958
  137. Có lẽ ta nên lên đường thôi, em yêu.
  138.  
  139. 33
  140. 00:02:05,460 --> 00:02:08,046
  141. Nếu không bất hạnh tương tự
  142. có thể rơi vào chúng ta.
  143.  
  144. 34
  145. 00:02:08,213 --> 00:02:10,465
  146. Ah, có vẻ như nó đã rơi vào rồi đấy.
  147.  
  148. 35
  149. 00:02:10,632 --> 00:02:12,175
  150. Sao cô lại ra nông nỗi này?
  151.  
  152. 36
  153. 00:02:12,342 --> 00:02:14,636
  154. Ngựa của chúng tôi, khi nó ngã.
  155.  
  156. 37
  157. 00:02:15,637 --> 00:02:17,639
  158. Trên đường tới Pompeii, phải.
  159.  
  160. 38
  161. 00:02:17,806 --> 00:02:19,808
  162. <i>Anh có công chuyện ở đó?</i>
  163.  
  164. 39
  165. 00:02:19,974 --> 00:02:21,726
  166. Thịt và xương, cắt ra để lấy tiền.
  167.  
  168. 40
  169. 00:02:21,893 --> 00:02:23,770
  170. Đồ tể?
  171.  
  172. 41
  173. 00:02:23,937 --> 00:02:25,772
  174.  
  175.  
  176. 42
  177. 00:02:28,817 --> 00:02:30,485
  178. Mặc đẹp đấy, với vợ của một kẻ như thế.
  179.  
  180. 43
  181. 00:02:30,652 --> 00:02:31,551
  182. Hắn là võ sĩ giác đấu!
  183.  
  184. 44
  185. 00:02:31,552 --> 00:02:32,821
  186. <i>Ta là phu nhân của..</i>
  187.  
  188. 45
  189. 00:02:49,379 --> 00:02:50,922
  190. Thứ lỗi.
  191.  
  192. 46
  193. 00:02:53,550 --> 00:02:55,343
  194. <i>Cứu tôi!</i>
  195.  
  196. 47
  197. 00:02:55,510 --> 00:02:57,679
  198. Có ai, cứu tôi!
  199.  
  200. 48
  201. 00:02:57,846 --> 00:02:59,347
  202. Cứu tôi!
  203.  
  204. 49
  205. 00:03:00,974 --> 00:03:02,267
  206. <i>Còn hét lần nữa,</i>
  207.  
  208. 50
  209. 00:03:02,433 --> 00:03:05,687
  210. và ta sẽ cắt lưỡi
  211. khỏi cái mồm khốn kiếp đó.
  212.  
  213. 51
  214. 00:03:13,653 --> 00:03:15,697
  215. Cứ ra giá.
  216.  
  217. 52
  218. 00:03:15,864 --> 00:03:18,324
  219. Chồng ta sẽ trả cho ta trở về.
  220.  
  221. 53
  222. 00:03:20,618 --> 00:03:22,912
  223. Ta không cần tiền chuộc.
  224.  
  225. 54
  226. 00:03:26,916 --> 00:03:29,002
  227. Ngươi định cướp đi sinh mạng ta?
  228.  
  229. 55
  230. 00:03:29,168 --> 00:03:29,466
  231. <i>Không.</i>
  232.  
  233. 56
  234. 00:03:29,467 --> 00:03:32,046
  235. Không phải ta cướp.
  236.  
  237. 57
  238. 00:03:40,847 --> 00:03:42,599
  239. Anh có thể đâm phập vào nó.
  240.  
  241. 58
  242. 00:03:42,765 --> 00:03:44,726
  243. Nó ở ngoài tầm ném của anh.
  244.  
  245. 59
  246. 00:03:44,893 --> 00:03:47,020
  247. Em hiểu về khoảng cách rõ hơn
  248. chính tay anh, phải không?
  249.  
  250. 60
  251. 00:03:47,186 --> 00:03:48,701
  252. Em hiểu nhiều thứ về
  253.  
  254. 61
  255. 00:03:48,702 --> 00:03:50,648
  256. Spartacus vĩ đại và hùng mạnh.
  257.  
  258. 62
  259. 00:03:51,649 --> 00:03:53,776
  260. Vĩ đại và hùng mạnh?
  261.  
  262. 63
  263. 00:03:53,943 --> 00:03:55,987
  264. Tử tế và công bằng.
  265.  
  266. 64
  267. 00:03:57,030 --> 00:03:58,907
  268. Em đã soi kỹ vào trong trái tim anh,
  269.  
  270. 65
  271. 00:03:59,073 --> 00:04:01,367
  272. và biết nó đang chứa gì.
  273.  
  274. 66
  275. 00:04:06,164 --> 00:04:08,124
  276. Em sẽ không thấy nó dễ chịu đến thế đâu,
  277.  
  278. 67
  279. 00:04:08,291 --> 00:04:10,501
  280. nếu em có cơ hội gặp anh lúc còn trẻ.
  281.  
  282. 68
  283. 00:04:10,668 --> 00:04:11,711
  284.  
  285.  
  286. 69
  287. 00:04:11,878 --> 00:04:13,838
  288. Anh thú tính hơn một gã đàn ông.
  289.  
  290. 70
  291. 00:04:14,005 --> 00:04:15,590
  292. Và điều gì đã thuần phục con thú hoang?
  293.  
  294. 71
  295. 00:04:21,137 --> 00:04:23,014
  296. Vợ anh, dĩ nhiên rồi.
  297.  
  298. 72
  299. 00:04:23,181 --> 00:04:24,557
  300. <i>Thứ lỗi..</i>
  301.  
  302. 73
  303. 00:04:32,231 --> 00:04:35,610
  304. Lấy mạng con đàn bà của Glaber,
  305.  
  306. 74
  307. 00:04:35,777 --> 00:04:37,946
  308. như hắn đã lấy mạng vợ anh.
  309.  
  310. 75
  311. 00:04:41,074 --> 00:04:43,034
  312. Chấm dứt hận thù,
  313.  
  314. 76
  315. 00:04:43,201 --> 00:04:45,161
  316. <i>và cùng với nó là nỗi đau khổ</i>
  317. <i>của tất cả những kẻ bị kẹt</i>
  318.  
  319. 77
  320. 00:04:45,328 --> 00:04:48,122
  321. <i>giữa anh và tham vọng đó.</i>
  322.  
  323. 78
  324. 00:05:03,846 --> 00:05:06,057
  325. Tôi có lỗi trong số phận của cô ấy.
  326.  
  327. 79
  328. 00:05:06,224 --> 00:05:08,017
  329. Giá tôi không mở lời với Gannicus,
  330.  
  331. 80
  332. 00:05:08,184 --> 00:05:10,103
  333. hắn sẽ không bao giờ biết
  334. Ilithyia đang trên đường.
  335.  
  336. 81
  337. 00:05:10,269 --> 00:05:12,855
  338. Một bất hạnh tuột khỏi lưỡi.
  339.  
  340. 82
  341. 00:05:13,022 --> 00:05:16,275
  342. Tôi chỉ nghĩ thuyết phục
  343. Gannicus về con đường đúng đắn.
  344.  
  345. 83
  346. 00:05:16,442 --> 00:05:18,486
  347. Sẵn lòng nghe theo lệnh của ngài
  348.  
  349. 84
  350. 00:05:18,653 --> 00:05:20,363
  351. và tham gia cuộc săn lùng Spartacus.
  352.  
  353. 85
  354. 00:05:20,530 --> 00:05:23,074
  355. Tên đó chắc hẳn đã nhập hội
  356. với thằng khốn Thracian.
  357.  
  358. 86
  359. 00:05:23,241 --> 00:05:25,994
  360. Chúng đều là nô lệ trong
  361. nhà của chị, phải không nào?
  362.  
  363. 87
  364. 00:05:26,160 --> 00:05:28,413
  365. Tách biệt trong một khoảng thời gian.
  366.  
  367. 88
  368. 00:05:28,579 --> 00:05:30,456
  369. Chúng chưa bao giờ gặp nhau.
  370.  
  371. 89
  372. 00:05:30,623 --> 00:05:32,625
  373. Đó là điều ta đã biết.
  374.  
  375. 90
  376. 00:05:32,792 --> 00:05:34,669
  377. Không phải là vấn đề hiện tại.
  378.  
  379. 91
  380. 00:05:34,836 --> 00:05:36,671
  381. Gannicus giờ giữ vợ ta
  382.  
  383. 92
  384. 00:05:36,838 --> 00:05:39,716
  385. và đứa con chưa ra đời.
  386.  
  387. 93
  388. 00:05:39,882 --> 00:05:41,884
  389. Nhưng chị ấy vẫn còn thở.
  390.  
  391. 94
  392. 00:05:42,051 --> 00:05:44,512
  393. Hắn sẽ không mạo hiểm tất cả
  394.  
  395. 95
  396. 00:05:44,679 --> 00:05:46,202
  397. để mang cô ấy khỏi thành phố
  398.  
  399. 96
  400. 00:05:46,203 --> 00:05:47,724
  401. <i>chỉ để lấy mạng cô ấy.</i>
  402.  
  403. 97
  404. 00:05:49,350 --> 00:05:50,518
  405. Cô ấy vẫn còn sống.
  406.  
  407. 98
  408. 00:05:50,685 --> 00:05:53,980
  409. <i>Tôi cảm nhận trái tim cô ấy đập</i>
  410. <i>như thể nó là của tôi.</i>
  411.  
  412. 99
  413. 00:05:54,147 --> 00:05:56,298
  414. Người của ngài phải lùng sục
  415. vùng nông thôn
  416.  
  417. 100
  418. 00:05:56,299 --> 00:05:57,650
  419. tới khi tìm thấy cô ấy.
  420.  
  421. 101
  422. 00:05:57,817 --> 00:05:59,284
  423. Một vùng như thế mất cả tháng để bao phủ
  424.  
  425. 102
  426. 00:05:59,285 --> 00:06:00,319
  427. với số lượng này trong tay.
  428.  
  429. 103
  430. 00:06:00,486 --> 00:06:02,321
  431. Vậy gửi thông điệp tới Rome
  432. xin viện trợ.
  433.  
  434. 104
  435. 00:06:02,488 --> 00:06:06,409
  436. Chuyện này sẽ không được lan ra
  437. ngoài những bức tường này.
  438.  
  439. 105
  440. 00:06:09,370 --> 00:06:10,371
  441. Nhưng Ilithyia..
  442.  
  443. 106
  444. 00:06:10,538 --> 00:06:13,249
  445. Bị giật ra khỏi tầm nắm
  446. của một Pháp quan ở Rome.
  447.  
  448. 107
  449. 00:06:13,416 --> 00:06:16,252
  450. Ta sẽ không để
  451. Thượng Nghị viện xì xào
  452.  
  453. 108
  454. 00:06:16,419 --> 00:06:18,963
  455. về việc ta không thể bảo vệ
  456. vợ của chính mình.
  457.  
  458. 109
  459. 00:06:19,130 --> 00:06:21,340
  460. Một lựa chọn sáng suốt.
  461.  
  462. 110
  463. 00:06:21,507 --> 00:06:23,885
  464. Ngài phải nhìn tới tương lai.
  465.  
  466. 111
  467. 00:06:25,678 --> 00:06:27,221
  468. Cô nói về chính trị?
  469.  
  470. 112
  471. 00:06:27,388 --> 00:06:31,893
  472. Ilithyia là một người bạn
  473. và người vợ danh giá.
  474.  
  475. 113
  476. 00:06:32,060 --> 00:06:35,897
  477. Cô ấy mang phước lành
  478. của con ngài,
  479.  
  480. 114
  481. 00:06:36,064 --> 00:06:38,733
  482. và với nó là sợi dây mỏng manh
  483. tới tài sản của Albinius.
  484.  
  485. 115
  486. 00:06:38,900 --> 00:06:40,735
  487. Thứ sẽ bị cắt đứt
  488. nếu không tìm được cô ấy.
  489.  
  490. 116
  491. 00:06:40,902 --> 00:06:44,238
  492. Đừng có giảng giải
  493. về cái gì đang bị rủi ro.
  494.  
  495. 117
  496. 00:06:44,405 --> 00:06:46,491
  497. <i>Pháp quan.</i>
  498.  
  499. 118
  500. 00:06:49,911 --> 00:06:51,287
  501. Ngươi đã làm xong chưa?
  502.  
  503. 119
  504. 00:06:51,454 --> 00:06:54,624
  505. Tất cả vết tích về nỗi bất hạnh
  506. của phu nhân ngài đã được xóa sạch.
  507.  
  508. 120
  509. 00:06:54,791 --> 00:06:57,251
  510. <i>Sẽ không ai biết về chuyện đó.</i>
  511.  
  512. 121
  513. 00:06:58,586 --> 00:06:59,587
  514. Tốt.
  515.  
  516. 122
  517. 00:06:59,754 --> 00:07:01,380
  518. <i>Tập hợp người của ngươi.</i>
  519.  
  520. 123
  521. 00:07:02,840 --> 00:07:06,010
  522. Seppia, ta gặp em một lúc.
  523.  
  524. 124
  525. 00:07:13,309 --> 00:07:16,437
  526. <i>Ta sẽ không lên giọng</i>
  527. <i>theo kiểu đó với hắn ta lần nữa,</i>
  528.  
  529. 125
  530. 00:07:18,439 --> 00:07:20,441
  531. nếu bà vẫn còn muốn đứng
  532. trên thế giới này.
  533.  
  534. 126
  535. 00:07:20,608 --> 00:07:22,485
  536. Không có phước lành của Ilithyia,
  537.  
  538. 127
  539. 00:07:22,652 --> 00:07:26,239
  540. đây là nơi mà ta sẽ sớm ngã nhào.
  541.  
  542. 128
  543. 00:07:29,408 --> 00:07:32,620
  544. Ta sẽ không bao giờ để bà ngã
  545. quá xa, tình yêu của ta.
  546.  
  547. 129
  548. 00:07:32,787 --> 00:07:36,666
  549. Chưa.. khi ta vẫn đang trân trọng
  550. sự hợp tác của bà.
  551.  
  552. 130
  553. 00:07:53,474 --> 00:07:54,934
  554. Tốt...
  555.  
  556. 131
  557. 00:07:55,101 --> 00:07:56,978
  558. Giờ để mắt tới góc vai anh...
  559.  
  560. 132
  561. 00:07:57,145 --> 00:07:58,980
  562. Nó sẽ là đầu mối cho đòn tiếp theo..
  563.  
  564. 133
  565. 00:08:15,079 --> 00:08:16,706
  566. Em học nhanh đấy.
  567.  
  568. 134
  569. 00:08:16,873 --> 00:08:18,958
  570. Em có lợi thế.
  571.  
  572. 135
  573. 00:08:19,125 --> 00:08:21,794
  574. Được dạy dỗ bởi một vị thần.
  575.  
  576. 136
  577. 00:08:35,808 --> 00:08:37,602
  578. Lại.
  579.  
  580. 137
  581. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  582. <font color="#FC8C0E">Anh đánh như một thằng con nít!
  583. </font>
  584.  
  585. 138
  586. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  587. <font color="#FC8C0E">Tôi mong anh làm tình giỏi hơn
  588. là đánh nhau, Harudes!
  589. </font>
  590.  
  591. 139
  592. 00:08:55,953 --> 00:08:57,622
  593. <i>Harudes!</i>
  594.  
  595. 140
  596. 00:08:57,788 --> 00:09:01,083
  597. Anh để lộ mục đích vì
  598. rống lên như một con dê điên!
  599.  
  600. 141
  601. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  602. <font color="#FC8C0E">Hắn nói gì?
  603. </font>
  604.  
  605. 142
  606. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  607. <font color="#FC8C0E">Rằng anh đã tự thông vào cái lỗ đít mình.
  608. </font>
  609.  
  610. 143
  611. 00:09:08,549 --> 00:09:10,150
  612. Nemetes! Saxa!
  613.  
  614. 144
  615. 00:09:10,151 --> 00:09:12,094
  616. Vào vị trí.
  617.  
  618. 145
  619. 00:09:12,261 --> 00:09:14,430
  620. Ta cũng sử dụng gậy gỗ
  621. trong chiến trường à?
  622.  
  623. 146
  624. 00:09:14,597 --> 00:09:16,849
  625. <i>Ngậm mồm và chú ý lời Oenomaus.</i>
  626.  
  627. 147
  628. 00:09:17,016 --> 00:09:18,176
  629. Tôi không cần chỉ bảo.
  630.  
  631. 148
  632. 00:09:18,177 --> 00:09:19,810
  633. Tôi biết cách chiến đấu.
  634.  
  635. 149
  636. 00:09:19,977 --> 00:09:23,898
  637. Tôi không chỉ anh cách chiến đấu,
  638. mà cách chiến thắng.
  639.  
  640. 150
  641. 00:09:24,065 --> 00:09:27,526
  642. Để anh không thấy bản thân
  643. một lần nữa làm nô dịch cho bọn La Mã.
  644.  
  645. 151
  646. 00:09:28,945 --> 00:09:30,571
  647. <i>Vị trí đầu tiên!</i>
  648.  
  649. 152
  650. 00:09:31,864 --> 00:09:33,407
  651. <i>Tấn công!</i>
  652.  
  653. 153
  654. 00:09:34,408 --> 00:09:36,452
  655. Nemetes cũng có lý.
  656.  
  657. 154
  658. 00:09:36,619 --> 00:09:39,372
  659. <i>Ít nhất là vấn đề</i>
  660. <i>thiếu vũ khí thực thụ.</i>
  661.  
  662. 155
  663. 00:09:43,000 --> 00:09:44,377
  664. Mẹ kiếp thánh thần.
  665.  
  666. 156
  667. 00:09:47,046 --> 00:09:48,923
  668. Anh đã bắt cóc vợ Glaber?
  669.  
  670. 157
  671. 00:09:49,090 --> 00:09:50,779
  672. Không.
  673.  
  674. 158
  675. 00:09:50,780 --> 00:09:51,884
  676. Cô ta được chuyển tới tay tôi.
  677.  
  678. 159
  679. 00:09:52,051 --> 00:09:53,928
  680. Và chúng sẽ thấy cô ta
  681. có một kết cục đích đáng.
  682.  
  683. 160
  684. 00:09:54,095 --> 00:09:54,924
  685. <i>Con điếm!</i>
  686.  
  687. 161
  688. 00:09:54,925 --> 00:09:56,264
  689. <i>Cầu xin mạng mày đi!</i>
  690.  
  691. 162
  692. 00:09:56,430 --> 00:09:58,599
  693.  
  694.  
  695. 163
  696. 00:10:00,726 --> 00:10:02,103
  697.  
  698.  
  699. 164
  700. 00:10:11,279 --> 00:10:12,989
  701. Đây có phải là
  702. chính nghĩa của chúng ta?
  703.  
  704. 165
  705. 00:10:13,155 --> 00:10:15,700
  706. Với một phụ nữ bất lực
  707. mang nặng đứa trẻ?
  708.  
  709. 166
  710. 00:10:15,866 --> 00:10:18,536
  711. Glaber không hề thương hại vợ tôi.
  712.  
  713. 167
  714. 00:10:18,703 --> 00:10:20,579
  715. Một phụ nữ xứng đáng hơn nhiều
  716.  
  717. 168
  718. 00:10:20,746 --> 00:10:22,290
  719. cái thứ đang đứng trước ông.
  720.  
  721. 169
  722. 00:10:22,456 --> 00:10:25,376
  723.  
  724.  
  725. 170
  726. 00:10:25,543 --> 00:10:27,420
  727. <i>Con khốn nạn!</i>
  728.  
  729. 171
  730. 00:10:42,977 --> 00:10:45,479
  731. <i>Tiền trước lìn,</i>
  732. <i>đồ rác rưởi vô dụng.</i>
  733.  
  734. 172
  735. 00:10:45,646 --> 00:10:47,315
  736. Giờ bò đi cho khuất mắt.
  737.  
  738. 173
  739. 00:10:48,607 --> 00:10:50,818
  740. <i>Đứng dậy đồ lìn già!</i>
  741.  
  742. 174
  743. 00:10:54,155 --> 00:10:56,615
  744. Nán lại chút đã,
  745.  
  746. 175
  747. 00:10:56,782 --> 00:10:58,659
  748. anh bạn tốt.
  749.  
  750. 176
  751. 00:11:00,494 --> 00:11:02,705
  752. Chúng tôi sẽ rất vui khi có anh cùng.
  753.  
  754. 177
  755. 00:11:02,872 --> 00:11:05,499
  756. Ngươi tìm gì ở ta, người Syrian?
  757.  
  758. 178
  759. 00:11:05,666 --> 00:11:07,793
  760. <i>Gannicus.</i>
  761.  
  762. 179
  763. 00:11:09,086 --> 00:11:13,049
  764. Một võ sĩ giác đấu danh tiếng ở Capua.
  765.  
  766. 180
  767. 00:11:15,343 --> 00:11:17,011
  768. Hắn được để ý thường lui tới
  769.  
  770. 181
  771. 00:11:17,178 --> 00:11:18,354
  772. cơ sở của ngươi,
  773.  
  774. 182
  775. 00:11:18,355 --> 00:11:19,221
  776. có phải không?
  777.  
  778. 183
  779. 00:11:19,388 --> 00:11:21,015
  780. Thưởng rượu và gái điếm?
  781.  
  782. 184
  783. 00:11:21,182 --> 00:11:22,850
  784. Vâng, Pháp quan.
  785.  
  786. 185
  787. 00:11:23,017 --> 00:11:24,685
  788. Ta muốn có lời với hắn.
  789.  
  790. 186
  791. 00:11:24,852 --> 00:11:26,354
  792. Anh ta không có ở đây.
  793.  
  794. 187
  795. 00:11:29,357 --> 00:11:31,484
  796. Hẳn phải có người trong số các ngươi
  797.  
  798. 188
  799. 00:11:31,650 --> 00:11:33,402
  800. có lý do để cùng uống...
  801.  
  802. 189
  803. 00:11:33,569 --> 00:11:36,238
  804. và giải trí với hắn.
  805.  
  806. 190
  807. 00:11:37,865 --> 00:11:40,368
  808. <i>Ta muốn biết hắn đã nói gì,</i>
  809.  
  810. 191
  811. 00:11:40,534 --> 00:11:43,662
  812. tiết lộ chỗ bí mật của hắn.
  813.  
  814. 192
  815. 00:11:43,829 --> 00:11:46,248
  816. Và tôi hy vọng có thêm cốc rượu nữa
  817.  
  818. 193
  819. 00:11:46,415 --> 00:11:48,292
  820. và một gái điếm trên cặc tôi..
  821.  
  822. 194
  823. 00:11:56,217 --> 00:11:59,470
  824. Để ta hỏi lại các ngươi một lần nữa.
  825.  
  826. 195
  827. 00:11:59,637 --> 00:12:03,766
  828. Ai trong số các ngươi từng
  829. nói chuyện với Gannicus?
  830.  
  831. 196
  832. 00:12:12,066 --> 00:12:13,609
  833. Thất vọng quá.
  834.  
  835. 197
  836. 00:12:17,488 --> 00:12:18,906
  837. <i>Đợi đã!</i>
  838.  
  839. 198
  840. 00:12:19,073 --> 00:12:21,951
  841. Tôi có thấy Gannicus mở lời!
  842.  
  843. 199
  844. 00:12:23,411 --> 00:12:24,745
  845. Kẻ nào có lời thầm kín đó?
  846.  
  847. 200
  848. 00:12:24,912 --> 00:12:27,540
  849. Nô lệ của tôi, Marcia.
  850.  
  851. 201
  852. 00:12:27,706 --> 00:12:29,083
  853. Cô ta đâu?
  854.  
  855. 202
  856. 00:12:29,250 --> 00:12:32,211
  857. Tên khốn Syrian của ngài
  858. đã đóng đinh cô ta vào thập giá.
  859.  
  860. 203
  861. 00:12:32,378 --> 00:12:33,730
  862. <i>Và tôi phải được</i>
  863. <i>khoản đền bù xứng đáng</i>
  864.  
  865. 204
  866. 00:12:33,731 --> 00:12:35,840
  867. cho tổn thất phải gánh chịu..
  868.  
  869. 205
  870. 00:12:42,263 --> 00:12:45,766
  871. Gannicus đã lấy đi một thứ khỏi ta.
  872.  
  873. 206
  874. 00:12:45,933 --> 00:12:49,228
  875. Và ta sẽ mang nó về.
  876.  
  877. 207
  878. 00:13:03,868 --> 00:13:05,578
  879. Mang tất cả ra tra hỏi.
  880.  
  881. 208
  882. 00:13:16,672 --> 00:13:18,174
  883. Xin đừng làm thế...
  884.  
  885. 209
  886. 00:13:20,217 --> 00:13:22,970
  887. Có phải những lời đó
  888. vợ ta đã van nài?
  889.  
  890. 210
  891. 00:13:23,137 --> 00:13:25,973
  892. Trước khi lưỡi kiếm La Mã xé toạc
  893. cô ấy khỏi tay ta vĩnh viễn?
  894.  
  895. 211
  896. 00:13:26,140 --> 00:13:27,600
  897. Tôi không biết cô ấy.
  898.  
  899. 212
  900. 00:13:27,766 --> 00:13:29,768
  901. Bàn tay tôi không hoen ố
  902. vì hành động đó.
  903.  
  904. 213
  905. 00:13:31,770 --> 00:13:33,772
  906. Chồng ngươi không thể nói như thế.
  907.  
  908. 214
  909. 00:13:33,939 --> 00:13:36,484
  910. Hắn là kẻ đã kết án cô ấy thành nô lệ.
  911.  
  912. 215
  913. 00:13:36,650 --> 00:13:38,360
  914. Cô ấy biến mất khỏi thế giới này vì thế.
  915.  
  916. 216
  917. 00:13:38,527 --> 00:13:39,612
  918. Và ta sẽ báo thù tương ứng.
  919.  
  920. 217
  921. 00:13:39,778 --> 00:13:40,956
  922. Anh không thể làm thế!
  923.  
  924. 218
  925. 00:13:40,957 --> 00:13:41,780
  926. Con tôi..
  927.  
  928. 219
  929. 00:13:43,657 --> 00:13:47,328
  930. Sura và ta thường nói về con cái.
  931.  
  932. 220
  933. 00:13:47,495 --> 00:13:50,539
  934. Về gia đình mà chúng ta có,
  935.  
  936. 221
  937. 00:13:50,706 --> 00:13:54,335
  938. giờ vĩnh viễn chối bỏ ta.
  939.  
  940. 222
  941. 00:13:54,502 --> 00:13:56,754
  942. Cũng như giờ ta chối bỏ
  943. những thứ của Glaber.
  944.  
  945. 223
  946. 00:13:56,921 --> 00:13:58,923
  947. Đứa bé là con anh.
  948.  
  949. 224
  950. 00:14:07,640 --> 00:14:09,016
  951. Nói dối.
  952.  
  953. 225
  954. 00:14:09,183 --> 00:14:12,853
  955. Lưỡi tôi có nói những tiếng lừa dối.
  956.  
  957. 226
  958. 00:14:13,020 --> 00:14:16,482
  959. Nhưng còn vang sự thật đắng cay.
  960.  
  961. 227
  962. 00:14:18,484 --> 00:14:20,177
  963. Máu đã ngừng chảy ra hàng tháng
  964.  
  965. 228
  966. 00:14:20,178 --> 00:14:22,321
  967. sau khi anh gặp tôi
  968. ở dinh thự của Batiatus...
  969.  
  970. 229
  971. 00:14:25,032 --> 00:14:27,451
  972. <i>Lucretia đã hứa là Crixus.</i>
  973.  
  974. 230
  975. 00:14:27,618 --> 00:14:29,495
  976. Một sự trớ trêu tàn nhẫn.
  977.  
  978. 231
  979. 00:14:35,584 --> 00:14:39,880
  980. <i>Đó là ký ức vẫn còn ở lại,</i>
  981. <i>phải không?</i>
  982.  
  983. 232
  984. 00:14:40,047 --> 00:14:42,591
  985. <i>Về đêm đó.</i>
  986.  
  987. 233
  988. 00:14:42,758 --> 00:14:45,636
  989. <i>Anh ở trong tôi.</i>
  990.  
  991. 234
  992. 00:14:58,732 --> 00:15:01,485
  993. Phải.
  994.  
  995. 235
  996. 00:15:01,652 --> 00:15:05,447
  997. Cũng như ký ức về tay ta
  998. trên cổ họng của ngươi.
  999.  
  1000. 236
  1001. 00:15:10,869 --> 00:15:13,664
  1002. Vậy hãy kết thúc cái nó bắt đầu đi.
  1003.  
  1004. 237
  1005. 00:15:14,665 --> 00:15:18,127
  1006. Lấy mạng tôi,
  1007. và cả đứa con của anh.
  1008.  
  1009. 238
  1010. 00:15:18,294 --> 00:15:20,921
  1011. Và có thể vợ anh sẽ quay lưng
  1012. với anh vì những gì đã làm,
  1013.  
  1014. 239
  1015. 00:15:21,088 --> 00:15:22,881
  1016. khi cô ấy chào đón anh về kiếp sau.
  1017.  
  1018. 240
  1019. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  1020. <font color="#FC8C0E">Có thật không,
  1021. </font>
  1022.  
  1023. 241
  1024. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  1025. <font color="#FC8C0E">hắn ta là nhà vô địch trong đấu trường?
  1026. </font>
  1027.  
  1028. 242
  1029. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  1030. <font color="#FC8C0E">Tôi nghĩ cô cặp với Nemetes.
  1031. </font>
  1032.  
  1033. 243
  1034. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  1035. <font color="#FC8C0E">Lúc này thôi.
  1036. </font>
  1037.  
  1038. 244
  1039. 00:16:01,795 --> 00:16:04,965
  1040. Oenomaus có vẻ không thoải mái
  1041. với sự trở lại của anh.
  1042.  
  1043. 245
  1044. 00:16:05,132 --> 00:16:08,218
  1045. Tôi không nghĩ sẽ được ôm ấp
  1046. như người anh em.
  1047.  
  1048. 246
  1049. 00:16:08,385 --> 00:16:11,805
  1050. <i>Tôi cũng không nghĩ còn thấy</i>
  1051. <i>anh lần nữa trong cuộc đời này.</i>
  1052.  
  1053. 247
  1054. 00:16:11,972 --> 00:16:13,932
  1055. Nhưng giờ anh đứng đây.
  1056.  
  1057. 248
  1058. 00:16:14,099 --> 00:16:17,144
  1059. Giá mà mọi thứ đều dễ dàng kết thúc.
  1060.  
  1061. 249
  1062. 00:16:18,937 --> 00:16:21,357
  1063. Tôi đã thấy mối liên kết
  1064. giữa hai người.
  1065.  
  1066. 250
  1067. 00:16:21,523 --> 00:16:23,651
  1068. <i>Dù lý do có là gì</i>
  1069. <i>cho mối bất hòa,</i>
  1070.  
  1071. 251
  1072. 00:16:23,817 --> 00:16:25,611
  1073. <i>nó sẽ trôi qua.</i>
  1074.  
  1075. 252
  1076. 00:16:25,778 --> 00:16:28,739
  1077. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì,
  1078. để hiện lên trong mắt anh ấy lần nữa.
  1079.  
  1080. 253
  1081. 00:16:28,906 --> 00:16:31,241
  1082. Bắt con khốn của tên Pháp quan
  1083. là một khởi đầu tốt.
  1084.  
  1085. 254
  1086. 00:16:34,244 --> 00:16:35,829
  1087. Một hành động ấn tượng,
  1088.  
  1089. 255
  1090. 00:16:35,996 --> 00:16:38,666
  1091. chắc chắn sẽ làm bùng cháy
  1092. thêm chính nghĩa của chúng ta.
  1093.  
  1094. 256
  1095. 00:16:42,002 --> 00:16:44,380
  1096. Tôi chỉ tìm cách kết thúc nó.
  1097.  
  1098. 257
  1099. 00:16:49,885 --> 00:16:51,387
  1100. Đã xong chưa, rồi sao nữa?
  1101.  
  1102. 258
  1103. 00:16:53,305 --> 00:16:54,890
  1104. Cô ta vẫn sống.
  1105.  
  1106. 259
  1107. 00:16:57,601 --> 00:17:00,020
  1108. Tôi tự đóng dấu là kẻ thù của Rome
  1109.  
  1110. 260
  1111. 00:17:00,187 --> 00:17:02,189
  1112. <i>để mang cô ta tới bàn tay anh.</i>
  1113.  
  1114. 261
  1115. 00:17:02,356 --> 00:17:04,942
  1116. <i>Chỉ để thấy nó yếu ớt và run rẩy.</i>
  1117.  
  1118. 262
  1119. 00:17:06,694 --> 00:17:09,029
  1120. Tôi không phải là Glaber.
  1121.  
  1122. 263
  1123. 00:17:09,196 --> 00:17:10,948
  1124. Có thể đánh ngã một phụ nữ
  1125.  
  1126. 264
  1127. 00:17:11,115 --> 00:17:13,075
  1128. vì tội ác của hắn mà không e ngại.
  1129.  
  1130. 265
  1131. 00:17:13,242 --> 00:17:16,662
  1132. <i>Thế còn những phụ nữ bị đóng đinh</i>
  1133. <i>trên đường phố của Capua?</i>
  1134.  
  1135. 266
  1136. 00:17:16,829 --> 00:17:19,498
  1137. Bị tra tấn đến chết vì họ dám
  1138. thầm thì tên anh,
  1139.  
  1140. 267
  1141. 00:17:19,665 --> 00:17:22,626
  1142. <i>mắt ngời sáng với suy nghĩ</i>
  1143.  
  1144. 268
  1145. 00:17:22,793 --> 00:17:25,546
  1146. <i>về tự do và nổi dậy?</i>
  1147.  
  1148. 269
  1149. 00:17:25,713 --> 00:17:29,216
  1150. Lấy mạng cô ta và kết thúc chuyện này.
  1151.  
  1152. 270
  1153. 00:17:30,300 --> 00:17:34,221
  1154. <i>Hoặc thấy thêm vô số kẻ ngã xuống</i>
  1155. <i>nhân danh chính nghĩa của anh.</i>
  1156.  
  1157. 271
  1158. 00:17:39,685 --> 00:17:41,854
  1159. <i>Cầu nguyện một mình</i>
  1160. <i>sẽ không mang đến chỉ dẫn</i>
  1161.  
  1162. 272
  1163. 00:17:42,020 --> 00:17:43,731
  1164. <i>qua thời khắc đen tối này.</i>
  1165.  
  1166. 273
  1167. 00:17:43,897 --> 00:17:45,274
  1168. <i>Chúng ta phải nhìn vào nội tâm,</i>
  1169.  
  1170. 274
  1171. 00:17:45,441 --> 00:17:47,484
  1172. <i>và tìm thấy sức mạnh</i>
  1173. <i>trong sự kiên quyết của trái tim.</i>
  1174.  
  1175. 275
  1176. 00:17:49,361 --> 00:17:50,626
  1177. Vậy là thần thánh đã quay lưng với chị,
  1178.  
  1179. 276
  1180. 00:17:50,627 --> 00:17:51,989
  1181. như họ đã làm với Ilithyia?
  1182.  
  1183. 277
  1184. 00:17:52,990 --> 00:17:55,200
  1185. Họ luôn ở bên chúng ta.
  1186.  
  1187. 278
  1188. 00:17:55,367 --> 00:17:59,329
  1189. Ý nguyện của họ ở trong mỗi hơi thở,
  1190.  
  1191. 279
  1192. 00:17:59,496 --> 00:18:01,874
  1193. mỗi đụng chạm...
  1194.  
  1195. 280
  1196. 00:18:04,251 --> 00:18:06,253
  1197. Họ dắt tay ta,
  1198.  
  1199. 281
  1200. 00:18:06,420 --> 00:18:10,424
  1201. ép chúng ta vào quỹ đạo đúng.
  1202.  
  1203. 282
  1204. 00:18:10,591 --> 00:18:12,718
  1205. Gaius sẽ rất hài lòng
  1206. nếu nghe thấy điều đó.
  1207.  
  1208. 283
  1209. 00:18:12,885 --> 00:18:15,512
  1210. Không phải Gaius
  1211.  
  1212. 284
  1213. 00:18:15,679 --> 00:18:16,726
  1214. là người giữ chìa khóa
  1215.  
  1216. 285
  1217. 00:18:16,727 --> 00:18:18,390
  1218. tới sự cứu rỗi của Ilithyia.
  1219.  
  1220. 286
  1221. 00:18:18,557 --> 00:18:21,643
  1222. Em e thần thánh đã dẫn chị
  1223. lạc lối xa quá rồi.
  1224.  
  1225. 287
  1226. 00:18:21,810 --> 00:18:23,187
  1227. Em không chỉ huy quân đội,
  1228.  
  1229. 288
  1230. 00:18:23,353 --> 00:18:25,647
  1231. cũng như không thể phù phép
  1232. Gannicus xuất hiện trước chúng ta.
  1233.  
  1234. 289
  1235. 00:18:25,814 --> 00:18:27,399
  1236. Nhưng thông điệp từ em có thể
  1237.  
  1238. 290
  1239. 00:18:27,566 --> 00:18:29,096
  1240. mang Varinius tới từ Rome,
  1241.  
  1242. 291
  1243. 00:18:29,097 --> 00:18:29,985
  1244. và cùng với anh ta..
  1245.  
  1246. 292
  1247. 00:18:30,152 --> 00:18:30,992
  1248. Gaius đã rõ ràng
  1249.  
  1250. 293
  1251. 00:18:30,993 --> 00:18:31,945
  1252. trong vấn đề này.
  1253.  
  1254. 294
  1255. 00:18:32,112 --> 00:18:34,198
  1256. Chúng ta sẽ không nói với ai
  1257. về chuyện đã xảy ra.
  1258.  
  1259. 295
  1260. 00:18:34,364 --> 00:18:36,700
  1261. Những lời mang nỗi tuyệt vọng.
  1262.  
  1263. 296
  1264. 00:18:38,118 --> 00:18:39,995
  1265. Anh ta nói để chống đỡ tên tuổi
  1266.  
  1267. 297
  1268. 00:18:40,162 --> 00:18:41,619
  1269. trong khi nền móng của cuộc sống
  1270.  
  1271. 298
  1272. 00:18:41,620 --> 00:18:43,457
  1273. vụn nát dưới bàn chân anh ta.
  1274.  
  1275. 299
  1276. 00:18:44,750 --> 00:18:46,418
  1277. Seppia.
  1278.  
  1279. 300
  1280. 00:18:47,795 --> 00:18:49,505
  1281. Seppia.
  1282.  
  1283. 301
  1284. 00:18:49,671 --> 00:18:52,341
  1285. Em từng theo đuổi tình cảm
  1286. của Pháp quan Varinius.
  1287.  
  1288. 302
  1289. 00:18:52,508 --> 00:18:55,969
  1290. Gửi thông điệp,
  1291. và em có thể chiếm được nó.
  1292.  
  1293. 303
  1294. 00:18:56,970 --> 00:18:58,931
  1295. Ý thích về con trẻ.
  1296.  
  1297. 304
  1298. 00:18:59,097 --> 00:19:00,724
  1299. Những suy nghĩ đó đã
  1300. bị đặt sang một bên,
  1301.  
  1302. 305
  1303. 00:19:00,891 --> 00:19:04,102
  1304. để dành cho những mưu cầu chín chắn.
  1305.  
  1306. 306
  1307. 00:19:05,813 --> 00:19:08,315
  1308. Ngày đã quá dài.
  1309.  
  1310. 307
  1311. 00:19:08,482 --> 00:19:10,526
  1312. Chị sẽ đắp chăn cho em.
  1313.  
  1314. 308
  1315. 00:19:10,692 --> 00:19:13,487
  1316. Ta sẽ trở lại chủ đề này
  1317. vào mặt trời buổi sáng.
  1318.  
  1319. 309
  1320. 00:19:13,654 --> 00:19:15,823
  1321. Thứ lỗi, em chưa muốn lên giường.
  1322.  
  1323. 310
  1324. 00:19:15,989 --> 00:19:18,575
  1325. Em sẽ đi kiểm tra Gaius,
  1326. và mang lời an ủi.
  1327.  
  1328. 311
  1329. 00:19:20,494 --> 00:19:22,496
  1330. Và lời nói là tất cả
  1331. những gì em mang đến?
  1332.  
  1333. 312
  1334. 00:19:23,497 --> 00:19:24,843
  1335. Em là khách của anh ấy trong nhà này.
  1336.  
  1337. 313
  1338. 00:19:24,844 --> 00:19:26,333
  1339. Và chỉ muốn trả ơn
  1340.  
  1341. 314
  1342. 00:19:26,500 --> 00:19:28,752
  1343. người chủ nhân hào phóng.
  1344.  
  1345. 315
  1346. 00:19:28,919 --> 00:19:32,172
  1347. Việc đó không xứng với em, Seppia.
  1348.  
  1349. 316
  1350. 00:19:32,339 --> 00:19:34,132
  1351. Thánh thần sẽ khó chịu..
  1352.  
  1353. 317
  1354. 00:19:34,299 --> 00:19:35,592
  1355. Có phải bàn tay họ để anh em
  1356.  
  1357. 318
  1358. 00:19:35,593 --> 00:19:37,010
  1359. bị quật ngã khỏi em?
  1360.  
  1361. 319
  1362. 00:19:37,177 --> 00:19:39,179
  1363. <i>Ý nguyện của họ</i>
  1364. <i>là để em được che chở</i>
  1365.  
  1366. 320
  1367. 00:19:39,346 --> 00:19:40,806
  1368. <i>bên dưới mái nhà này?</i>
  1369.  
  1370. 321
  1371. 00:19:40,973 --> 00:19:42,891
  1372. Chị không thấy sao?
  1373.  
  1374. 322
  1375. 00:19:43,058 --> 00:19:46,270
  1376. Thần thánh đã dẫn em
  1377. vào con đường tới Gaius.
  1378.  
  1379. 323
  1380. 00:19:46,436 --> 00:19:49,731
  1381. Cũng như ý nguyện của họ đã
  1382. loại bỏ Ilithyia khỏi đó.
  1383.  
  1384. 324
  1385. 00:20:00,701 --> 00:20:02,953
  1386.  
  1387.  
  1388. 325
  1389. 00:20:03,120 --> 00:20:05,038
  1390.  
  1391.  
  1392. 326
  1393. 00:20:05,205 --> 00:20:07,249
  1394.  
  1395.  
  1396. 327
  1397. 00:20:07,416 --> 00:20:09,501
  1398.  
  1399.  
  1400. 328
  1401. 00:20:09,668 --> 00:20:12,963
  1402.  
  1403.  
  1404. 329
  1405. 00:20:13,130 --> 00:20:14,673
  1406.  
  1407.  
  1408. 330
  1409. 00:20:16,508 --> 00:20:19,303
  1410.  
  1411.  
  1412. 331
  1413. 00:20:19,469 --> 00:20:22,222
  1414.  
  1415.  
  1416. 332
  1417. 00:20:23,682 --> 00:20:26,894
  1418.  
  1419.  
  1420. 333
  1421. 00:20:27,060 --> 00:20:30,439
  1422.  
  1423.  
  1424. 334
  1425. 00:20:30,606 --> 00:20:32,316
  1426.  
  1427.  
  1428. 335
  1429. 00:20:32,482 --> 00:20:34,568
  1430.  
  1431.  
  1432. 336
  1433. 00:20:34,735 --> 00:20:37,487
  1434.  
  1435.  
  1436. 337
  1437. 00:20:37,654 --> 00:20:41,241
  1438.  
  1439.  
  1440. 338
  1441. 00:20:41,408 --> 00:20:43,493
  1442.  
  1443.  
  1444. 339
  1445. 00:20:44,703 --> 00:20:46,580
  1446.  
  1447.  
  1448. 340
  1449. 00:20:46,747 --> 00:20:49,625
  1450.  
  1451.  
  1452. 341
  1453. 00:20:49,791 --> 00:20:52,127
  1454.  
  1455.  
  1456. 342
  1457. 00:21:03,096 --> 00:21:06,266
  1458.  
  1459.  
  1460. 343
  1461. 00:21:15,692 --> 00:21:18,278
  1462. Trấn tĩnh.
  1463.  
  1464. 344
  1465. 00:21:18,445 --> 00:21:20,697
  1466. Tôi không định làm hại.
  1467.  
  1468. 345
  1469. 00:21:25,911 --> 00:21:28,121
  1470. Ông là kẻ tới trợ giúp.
  1471.  
  1472. 346
  1473. 00:21:28,288 --> 00:21:30,082
  1474. Khi lũ thú vật đó đối xử với tôi
  1475.  
  1476. 347
  1477. 00:21:30,248 --> 00:21:31,750
  1478. lúc tôi bị mang vào.
  1479.  
  1480. 348
  1481. 00:21:31,917 --> 00:21:34,378
  1482. Đừng có ôm tôi vào ngực.
  1483.  
  1484. 349
  1485. 00:21:34,544 --> 00:21:38,507
  1486. Tôi ỉa đái với hầu hết lũ thú vật đó..
  1487.  
  1488. 350
  1489. 00:21:38,674 --> 00:21:41,385
  1490. Cho đứa trẻ.
  1491.  
  1492. 351
  1493. 00:21:48,308 --> 00:21:51,269
  1494. Ít nhất cô sẽ không chết vì đói.
  1495.  
  1496. 352
  1497. 00:21:58,527 --> 00:22:01,196
  1498. Ông không có dấu ấn.
  1499.  
  1500. 353
  1501. 00:22:02,406 --> 00:22:04,116
  1502. Ông là người tự do?
  1503.  
  1504. 354
  1505. 00:22:04,282 --> 00:22:07,452
  1506. Tôi là người của nền Cộng hòa,
  1507. như cô và người của cô.
  1508.  
  1509. 355
  1510. 00:22:07,619 --> 00:22:10,956
  1511. Nhưng ông lại đứng cùng
  1512. Spartacus chống lại nó.
  1513.  
  1514. 356
  1515. 00:22:11,123 --> 00:22:12,708
  1516. Tôi đứng cho lẽ phải.
  1517.  
  1518. 357
  1519. 00:22:12,874 --> 00:22:14,501
  1520. Lẽ phải?
  1521.  
  1522. 358
  1523. 00:22:14,668 --> 00:22:18,005
  1524. Spartacus hành động để hủy diệt
  1525. mọi thứ mà ta có giá trị.
  1526.  
  1527. 359
  1528. 00:22:18,171 --> 00:22:20,966
  1529. Vậy thì anh ta hành động
  1530. quá muộn trong chuyện của tôi.
  1531.  
  1532. 360
  1533. 00:22:21,133 --> 00:22:25,053
  1534. Sulla cướp đoạt đất của tôi
  1535. và dòng dõi của tôi nhiều năm trước,
  1536.  
  1537. 361
  1538. 00:22:25,220 --> 00:22:27,347
  1539. <i>sát hại bất kỳ kẻ nào kháng cự.</i>
  1540.  
  1541. 362
  1542. 00:22:27,514 --> 00:22:29,599
  1543. Và ban tặng những gì
  1544. hắn cướp được như là món quà
  1545.  
  1546. 363
  1547. 00:22:29,766 --> 00:22:31,268
  1548. cho những kẻ trung thành nhất của hắn.
  1549.  
  1550. 364
  1551. 00:22:31,435 --> 00:22:34,980
  1552. Tất cả bọn chúng đều là La Mã.
  1553.  
  1554. 365
  1555. 00:22:36,023 --> 00:22:40,360
  1556. Mất mát đó hẳn đã đè nặng
  1557. khi năm tháng trôi qua.
  1558.  
  1559. 366
  1560. 00:22:47,367 --> 00:22:50,495
  1561. Tôi sẽ làm gánh nặng nhấc lên.
  1562.  
  1563. 367
  1564. 00:22:53,248 --> 00:22:56,251
  1565. Vậy thì tôi nhầm cô bất lực,
  1566.  
  1567. 368
  1568. 00:22:56,418 --> 00:22:58,545
  1569. khi cô có quyền năng
  1570. đảo ngược mặt trời
  1571.  
  1572. 369
  1573. 00:22:58,712 --> 00:23:01,048
  1574. và sửa đổi quá khứ?
  1575.  
  1576. 370
  1577. 00:23:01,214 --> 00:23:03,508
  1578. Phu quân của tôi là Pháp quan của Rome.
  1579.  
  1580. 371
  1581. 00:23:03,675 --> 00:23:05,510
  1582. Và tôi rất quan trọng với anh ấy,
  1583.  
  1584. 372
  1585. 00:23:05,677 --> 00:23:07,429
  1586. là con gái danh giá trong dòng tộc của tôi,
  1587.  
  1588. 373
  1589. 00:23:07,596 --> 00:23:10,557
  1590. đứa con của tôi sẽ kế thừa
  1591. dòng dõi đó và sự giàu sang..
  1592.  
  1593. 374
  1594. 00:23:10,724 --> 00:23:14,352
  1595. Dành những lời tán dương
  1596. cho cái tai cao quý hơn.
  1597.  
  1598. 375
  1599. 00:23:16,396 --> 00:23:18,356
  1600. Tôi không thể trả tự do cho cô.
  1601.  
  1602. 376
  1603. 00:23:18,523 --> 00:23:20,128
  1604. Ta sẽ đều bay mất đầu
  1605.  
  1606. 377
  1607. 00:23:20,129 --> 00:23:21,777
  1608. trước khi bước được 3 bước.
  1609.  
  1610. 378
  1611. 00:23:21,943 --> 00:23:23,674
  1612. Tôi không đòi hỏi chuyện đó.
  1613.  
  1614. 379
  1615. 00:23:23,675 --> 00:23:25,405
  1616. Chỉ là ông mang thông điệp,
  1617.  
  1618. 380
  1619. 00:23:25,572 --> 00:23:28,366
  1620. truyền đạt nơi Spartacus giữ tôi.
  1621.  
  1622. 381
  1623. 00:23:30,786 --> 00:23:33,914
  1624. Ông không phải sống theo cách này.
  1625.  
  1626. 382
  1627. 00:23:34,081 --> 00:23:38,376
  1628. Tất cả những gì bị lấy khỏi ông
  1629. có thể được thu hồi,
  1630.  
  1631. 383
  1632. 00:23:38,543 --> 00:23:41,713
  1633. chỉ bằng một hiệu lệnh
  1634. đơn giản từ chồng tôi.
  1635.  
  1636. 384
  1637. 00:23:43,590 --> 00:23:46,301
  1638. Những mất mát của tôi
  1639.  
  1640. 385
  1641. 00:23:46,468 --> 00:23:49,054
  1642. không phải là thứ nhỏ bé.
  1643.  
  1644. 386
  1645. 00:23:49,221 --> 00:23:50,597
  1646. Anh ấy có thể trả tiền.
  1647.  
  1648. 387
  1649. 00:23:50,764 --> 00:23:53,016
  1650. Cuộc sống của ông sẽ trở lại với ông,
  1651.  
  1652. 388
  1653. 00:23:53,183 --> 00:23:56,269
  1654. để đổi lấy cuộc sống của tôi
  1655.  
  1656. 389
  1657. 00:23:56,436 --> 00:23:58,814
  1658. và đứa trẻ tôi mang.
  1659.  
  1660. 390
  1661. 00:24:03,151 --> 00:24:05,112
  1662. <i>Cô ta khai là của anh?</i>
  1663.  
  1664. 391
  1665. 00:24:05,278 --> 00:24:07,614
  1666. Với sự thiết tha quả quyết.
  1667.  
  1668. 392
  1669. 00:24:10,367 --> 00:24:12,452
  1670. Cô ta là một con rắn độc xảo trá,
  1671.  
  1672. 393
  1673. 00:24:12,619 --> 00:24:15,122
  1674. <i>sự thật nứt ra từ cái lưỡi chẻ.</i>
  1675.  
  1676. 394
  1677. 00:24:15,288 --> 00:24:17,791
  1678. Lời của cô ta có thể còn
  1679. giữ sự thật trong chuyện này.
  1680.  
  1681. 395
  1682. 00:24:20,502 --> 00:24:22,629
  1683. Em có nhớ cái đêm
  1684. trong dinh thự của Batiatus,
  1685.  
  1686. 396
  1687. 00:24:22,796 --> 00:24:24,381
  1688. khi em phụ giúp
  1689. thay đổi chân dung
  1690.  
  1691. 397
  1692. 00:24:24,548 --> 00:24:26,133
  1693. thành thần Apollo bằng vàng?
  1694.  
  1695. 398
  1696. 00:24:26,299 --> 00:24:28,593
  1697. Để ngủ với phụ nữ La Mã tên Licinia.
  1698.  
  1699. 399
  1700. 00:24:28,760 --> 00:24:30,303
  1701. <i>Cô ta đeo mặt nạ của Diana.</i>
  1702.  
  1703. 400
  1704. 00:24:35,308 --> 00:24:37,435
  1705. Nhưng bên dưới nó không phải Licinia.
  1706.  
  1707. 401
  1708. 00:24:41,314 --> 00:24:42,482
  1709. Ilithyia.
  1710.  
  1711. 402
  1712. 00:24:43,733 --> 00:24:44,818
  1713. <i>Sao anh không nói với em?</i>
  1714.  
  1715. 403
  1716. 00:24:44,985 --> 00:24:47,529
  1717. Nói để mang lại mục đích gì?
  1718.  
  1719. 404
  1720. 00:24:50,949 --> 00:24:52,367
  1721. Không gì cả.
  1722.  
  1723. 405
  1724. 00:24:52,534 --> 00:24:55,495
  1725. Nó cũng không nên giữ bất kỳ
  1726. mục đích gì với anh bây giờ.
  1727.  
  1728. 406
  1729. 00:24:55,662 --> 00:24:57,539
  1730. Kể cả đó là sự thật, cô ta nói
  1731.  
  1732. 407
  1733. 00:24:57,706 --> 00:24:59,583
  1734. chỉ để ngừng tay anh.
  1735.  
  1736. 408
  1737. 00:24:59,749 --> 00:25:01,710
  1738. Cô ta là đồ ngốc.
  1739.  
  1740. 409
  1741. 00:25:01,877 --> 00:25:03,810
  1742. Khi biết mang theo di sản
  1743.  
  1744. 410
  1745. 00:25:03,811 --> 00:25:05,881
  1746. vĩnh viễn chối bỏ vợ anh...
  1747.  
  1748. 411
  1749. 00:25:14,347 --> 00:25:17,184
  1750. Đưa Ilithyia về nấm mồ của ả.
  1751.  
  1752. 412
  1753. 00:25:18,393 --> 00:25:21,354
  1754. Và quá khứ giày vò
  1755. chôn vùi bên cạnh cô ta.
  1756.  
  1757. 413
  1758. 00:25:23,440 --> 00:25:24,588
  1759. Để khiến Glaber đau khổ
  1760. như anh đã từng
  1761.  
  1762. 414
  1763. 00:25:24,589 --> 00:25:25,901
  1764. nài nỉ một thứ trong tay hắn
  1765.  
  1766. 415
  1767. 00:25:26,067 --> 00:25:29,696
  1768. hơn cả không khí và hơi thở.
  1769.  
  1770. 416
  1771. 00:25:31,198 --> 00:25:34,367
  1772. Nhưng để giáng một vết thương ngang bằng,
  1773.  
  1774. 417
  1775. 00:25:34,534 --> 00:25:37,829
  1776. làm sao anh có thể
  1777. không trở thành chính hắn?
  1778.  
  1779. 418
  1780. 00:25:39,706 --> 00:25:43,001
  1781. Một kẻ mà vợ anh sẽ quay lưng lại.
  1782.  
  1783. 419
  1784. 00:26:36,846 --> 00:26:39,307
  1785. Em không chắc là anh lại muốn việc này.
  1786.  
  1787. 420
  1788. 00:26:39,474 --> 00:26:41,726
  1789. Đàn ông nào mà lại không muốn?
  1790.  
  1791. 421
  1792. 00:26:42,769 --> 00:26:45,855
  1793. Không phải chuyện dâng hiến
  1794. là mối âu lo.
  1795.  
  1796. 422
  1797. 00:26:46,022 --> 00:26:49,776
  1798. Hơn là mối bận tâm của anh
  1799. tới những sự kiện không may.
  1800.  
  1801. 423
  1802. 00:26:49,943 --> 00:26:53,446
  1803. Số phận người kế tự của anh
  1804. đã đè nặng tâm trí.
  1805.  
  1806. 424
  1807. 00:26:53,613 --> 00:26:56,449
  1808. Đó là về vợ anh?
  1809.  
  1810. 425
  1811. 00:26:57,450 --> 00:26:59,494
  1812. Một thứ ít được chú ý hơn.
  1813.  
  1814. 426
  1815. 00:26:59,661 --> 00:27:03,373
  1816. Có phải giao ước hôn nhân
  1817. thực sự là một cuộc tình lạnh lẽo?
  1818.  
  1819. 427
  1820. 00:27:03,540 --> 00:27:06,793
  1821. Đã có lúc....
  1822.  
  1823. 428
  1824. 00:27:06,960 --> 00:27:09,504
  1825. khi tình yêu bùng cháy,
  1826.  
  1827. 429
  1828. 00:27:09,671 --> 00:27:11,798
  1829. sáng chói như mặt trời buổi trưa.
  1830.  
  1831. 430
  1832. 00:27:11,965 --> 00:27:14,968
  1833. Nhưng ngày đã chuyển sang đêm,
  1834.  
  1835. 431
  1836. 00:27:16,177 --> 00:27:20,265
  1837. ném những ký ức hoàng kim
  1838. vào bóng tối.
  1839.  
  1840. 432
  1841. 00:27:23,476 --> 00:27:25,645
  1842. Em sẽ để anh được sưởi trong ánh nắng,
  1843.  
  1844. 433
  1845. 00:27:25,812 --> 00:27:27,814
  1846. như người đàn ông danh giá
  1847. như anh đáng được hưởng.
  1848.  
  1849. 434
  1850. 00:27:29,649 --> 00:27:34,321
  1851. Albinius không coi trọng anh như thế.
  1852.  
  1853. 435
  1854. 00:27:34,487 --> 00:27:36,823
  1855. Cũng như phần còn lại của
  1856. Thượng Nghị viện.
  1857.  
  1858. 436
  1859. 00:27:39,034 --> 00:27:42,203
  1860. Nhìn vào mắt họ khi anh
  1861. mang đến đầu của Spartacus,
  1862.  
  1863. 437
  1864. 00:27:42,370 --> 00:27:44,539
  1865. và thấy đánh giá bay vút lên.
  1866.  
  1867. 438
  1868. 00:27:48,168 --> 00:27:50,795
  1869. Và anh trai em được báo thù.
  1870.  
  1871. 439
  1872. 00:27:55,675 --> 00:27:58,595
  1873. Giá mà cái chết của cậu ấy
  1874.  
  1875. 440
  1876. 00:27:58,762 --> 00:28:01,514
  1877. không làm em đau khổ đến vậy.
  1878.  
  1879. 441
  1880. 00:28:01,681 --> 00:28:05,435
  1881. Nỗi đau nhói dịu đi
  1882. với mỗi ngày trôi qua.
  1883.  
  1884. 442
  1885. 00:28:05,602 --> 00:28:07,562
  1886. Bởi vì anh.
  1887.  
  1888. 443
  1889. 00:28:07,729 --> 00:28:09,731
  1890. Và em sẽ đáp lại thịnh tình,
  1891.  
  1892. 444
  1893. 00:28:09,898 --> 00:28:12,525
  1894. nếu vợ anh chết làm mồi cho Spartacus,
  1895.  
  1896. 445
  1897. 00:28:12,692 --> 00:28:15,403
  1898. như anh trai em đã chết...
  1899.  
  1900. 446
  1901. 00:28:39,886 --> 00:28:43,348
  1902. Cái rương của ngươi đã
  1903. tràn đầy tiền và máu.
  1904.  
  1905. 447
  1906. 00:28:44,724 --> 00:28:46,976
  1907. Tất cả kiếm được xứng đáng
  1908. bằng nỗ lực trong ngày.
  1909.  
  1910. 448
  1911. 00:28:48,019 --> 00:28:50,563
  1912. Có tin tức gì về Ilithyia
  1913. mà bọn lao động mang lại?
  1914.  
  1915. 449
  1916. 00:28:52,315 --> 00:28:54,484
  1917. Bà có cái tai của Pháp quan mà.
  1918.  
  1919. 450
  1920. 00:28:54,651 --> 00:28:56,236
  1921. Hắn ta chưa lấp đầy lỗ tai bà à?
  1922.  
  1923. 451
  1924. 00:28:56,403 --> 00:28:58,738
  1925. Sự chăm chú của hắn
  1926. hướng tới Seppia trẻ trung
  1927.  
  1928. 452
  1929. 00:28:58,905 --> 00:29:00,532
  1930. ngăn không cho ta mở lời.
  1931.  
  1932. 453
  1933. 00:29:02,992 --> 00:29:05,870
  1934. Ah...
  1935.  
  1936. 454
  1937. 00:29:06,037 --> 00:29:08,498
  1938. sự tươi mát của tuổi trẻ.
  1939.  
  1940. 455
  1941. 00:29:11,126 --> 00:29:15,088
  1942. Đó có phải điều kỳ diệu mà hắn ưa thích
  1943. cái lưỡi bất cẩn của cô ta
  1944.  
  1945. 456
  1946. 00:29:15,255 --> 00:29:17,215
  1947. hơn âm thanh của bà?
  1948.  
  1949. 457
  1950. 00:29:17,382 --> 00:29:20,385
  1951. Tuổi thanh xuân sẽ héo tàn,
  1952. khi Ilithyia trở về.
  1953.  
  1954. 458
  1955. 00:29:20,552 --> 00:29:24,097
  1956. Bà đã đặt phần lớn
  1957. vào tương lai không chắc chắn.
  1958.  
  1959. 459
  1960. 00:29:24,264 --> 00:29:26,766
  1961. Ngươi không tìm thấy
  1962. đường tới chỗ Gannicus?
  1963.  
  1964. 460
  1965. 00:29:26,933 --> 00:29:28,768
  1966. Đáng buồn là nó vẫn mờ mịt.
  1967.  
  1968. 461
  1969. 00:29:28,935 --> 00:29:31,729
  1970. Dù không dùng những cách tao nhã.
  1971.  
  1972. 462
  1973. 00:29:31,896 --> 00:29:33,398
  1974.  
  1975.  
  1976. 463
  1977. 00:29:42,574 --> 00:29:45,285
  1978. Từ chỗ đó bọn ta di chuyển
  1979. từ nơi này sang nơi khác,
  1980.  
  1981. 464
  1982. 00:29:49,622 --> 00:29:53,460
  1983. tra hỏi bằng nắm đầm và lưỡi kiếm.
  1984.  
  1985. 465
  1986. 00:30:01,468 --> 00:30:05,472
  1987. Câu trả lời luôn giống nhau.
  1988.  
  1989. 466
  1990. 00:30:05,638 --> 00:30:08,391
  1991. Ta sẽ hiến tế thánh thần.
  1992.  
  1993. 467
  1994. 00:30:08,558 --> 00:30:11,936
  1995. Và cầu xin họ đáp lại giá trị hơn.
  1996.  
  1997. 468
  1998. 00:30:13,938 --> 00:30:16,691
  1999. Hãy cùng nhau cầu nguyện.
  2000.  
  2001. 469
  2002. 00:30:16,858 --> 00:30:19,861
  2003. Và tìm kiếm linh thiêng
  2004. trong cái ôm nồng ấm...
  2005.  
  2006. 470
  2007. 00:30:20,028 --> 00:30:23,781
  2008. Ilithyia và đứa trẻ
  2009. cô ấy mang phải được tìm thấy.
  2010.  
  2011. 471
  2012. 00:30:23,948 --> 00:30:25,225
  2013. Nếu họ mất đi..
  2014.  
  2015. 472
  2016. 00:30:25,226 --> 00:30:26,367
  2017. Sao? Hmmm?
  2018.  
  2019. 473
  2020. 00:30:26,534 --> 00:30:29,496
  2021. Mặt trời sẽ không bao giờ
  2022. mọc lên trên bầu trời?
  2023.  
  2024. 474
  2025. 00:30:29,662 --> 00:30:33,166
  2026. Trăng ngà sẽ rơi thẳng
  2027. xuống biển sủi bọt?
  2028.  
  2029. 475
  2030. 00:30:33,333 --> 00:30:35,335
  2031. Bỏ con khốn đấy ra khỏi ý nghĩ,
  2032.  
  2033. 476
  2034. 00:30:35,502 --> 00:30:37,170
  2035. như Glaber đã làm thế..
  2036.  
  2037. 477
  2038. 00:30:50,391 --> 00:30:54,521
  2039. Ta không phải nô lệ
  2040. để bà động tay vào.
  2041.  
  2042. 478
  2043. 00:30:54,687 --> 00:30:56,689
  2044. Một bài học mà ta nghĩ đã được học.
  2045.  
  2046. 479
  2047. 00:30:56,856 --> 00:30:58,525
  2048. Thứ lỗi.
  2049.  
  2050. 480
  2051. 00:31:01,152 --> 00:31:03,196
  2052. Ta nghi ngờ tính thành thật
  2053. trong lời nói đó.
  2054.  
  2055. 481
  2056. 00:31:03,363 --> 00:31:05,406
  2057. Nói lại đi.
  2058.  
  2059. 482
  2060. 00:31:06,950 --> 00:31:08,701
  2061. Thứ lỗi.
  2062.  
  2063. 483
  2064. 00:31:08,868 --> 00:31:09,673
  2065. Lại.
  2066.  
  2067. 484
  2068. 00:31:09,674 --> 00:31:11,955
  2069. Thứ lỗi..
  2070.  
  2071. 485
  2072. 00:31:12,121 --> 00:31:14,040
  2073. Vị trí của ngươi trong ngôi nhà này
  2074. tiếp tục giảm dần.
  2075.  
  2076. 486
  2077. 00:31:14,207 --> 00:31:17,168
  2078. Sớm thôi, ta sẽ là tất cả những gì
  2079.  
  2080. 487
  2081. 00:31:17,335 --> 00:31:19,587
  2082. đứng giữa ngươi và vực tối.
  2083.  
  2084. 488
  2085. 00:31:21,381 --> 00:31:24,175
  2086. Khi ngày đó tới...
  2087.  
  2088. 489
  2089. 00:31:24,342 --> 00:31:27,512
  2090. ngươi sẽ hân hoan hơi thở của ta
  2091.  
  2092. 490
  2093. 00:31:27,679 --> 00:31:29,973
  2094. trên cổ ngươi như món quà quý giá.
  2095.  
  2096. 491
  2097. 00:31:34,310 --> 00:31:36,646
  2098. Ngươi có hiểu không, tình yêu của ta?
  2099.  
  2100. 492
  2101. 00:31:37,689 --> 00:31:39,566
  2102. Có.
  2103.  
  2104. 493
  2105. 00:31:39,732 --> 00:31:42,068
  2106. Một món quà từ thánh thần...
  2107.  
  2108. 494
  2109. 00:32:16,894 --> 00:32:19,272
  2110. Lucius.
  2111.  
  2112. 495
  2113. 00:32:19,439 --> 00:32:21,316
  2114. <i>Ông đi đâu đấy?</i>
  2115.  
  2116. 496
  2117. 00:32:22,442 --> 00:32:24,110
  2118. Để gạt bỏ đầu óc muộn phiền.
  2119.  
  2120. 497
  2121. 00:32:24,277 --> 00:32:25,361
  2122. Tôi cũng muốn như thế.
  2123.  
  2124. 498
  2125. 00:32:25,528 --> 00:32:26,957
  2126. Hãy cùng nhau đi dạo một lúc,
  2127.  
  2128. 499
  2129. 00:32:26,958 --> 00:32:27,780
  2130. <i>và nói chuyện.</i>
  2131.  
  2132. 500
  2133. 00:32:41,794 --> 00:32:45,882
  2134. Tên đó trút giận vào cọc gỗ.
  2135.  
  2136. 501
  2137. 00:32:46,049 --> 00:32:47,717
  2138. Khi tôi mạo hiểm tất cả vì anh ta
  2139.  
  2140. 502
  2141. 00:32:47,884 --> 00:32:50,303
  2142. để đoạt lấy mối thù
  2143. và kết thúc nó.
  2144.  
  2145. 503
  2146. 00:32:51,346 --> 00:32:54,849
  2147. Anh mạo hiểm chỉ để làm nhẹ bớt
  2148. gánh nặng lương tâm.
  2149.  
  2150. 504
  2151. 00:32:55,892 --> 00:32:58,936
  2152. Tôi sẽ không để thêm kẻ
  2153. chết vì chính nghĩa ngu ngốc.
  2154.  
  2155. 505
  2156. 00:32:59,103 --> 00:33:02,023
  2157. Cũng như không để người anh em
  2158. của tôi phải chết.
  2159.  
  2160. 506
  2161. 00:33:05,026 --> 00:33:07,403
  2162. Chúng ta không còn là như thế nữa.
  2163.  
  2164. 507
  2165. 00:33:08,446 --> 00:33:10,907
  2166. Không có con đường nào
  2167. sửa chữa được mối quan hệ đó sao?
  2168.  
  2169. 508
  2170. 00:33:11,074 --> 00:33:13,326
  2171. <i>Anh không thể sửa chữa ảo ảnh.</i>
  2172.  
  2173. 509
  2174. 00:33:13,493 --> 00:33:14,827
  2175. Hội anh em của chúng ta.
  2176.  
  2177. 510
  2178. 00:33:14,994 --> 00:33:17,664
  2179. Niềm tin tôi đặt vào anh.
  2180.  
  2181. 511
  2182. 00:33:17,830 --> 00:33:21,334
  2183. Thứ dối trá và lừa lọc.
  2184.  
  2185. 512
  2186. 00:33:21,501 --> 00:33:23,461
  2187. Anh không nghĩ là mỗi ngày qua
  2188.  
  2189. 513
  2190. 00:33:23,628 --> 00:33:25,672
  2191. tôi không bị thiêu đốt bởi nó?
  2192.  
  2193. 514
  2194. 00:33:27,382 --> 00:33:31,219
  2195. Tôi sẽ đem mạng mình
  2196. cho Melitta để còn giữ được cô ấy.
  2197.  
  2198. 515
  2199. 00:33:31,386 --> 00:33:32,887
  2200. Và tôi sẽ vui mừng lấy nó.
  2201.  
  2202. 516
  2203. 00:33:33,054 --> 00:33:35,848
  2204. <i>Vậy sao còn ngừng tay?</i>
  2205.  
  2206. 517
  2207. 00:33:36,015 --> 00:33:38,768
  2208. <i>Chẳng phải anh và Spartacus</i>
  2209. <i>cùng đứng trên vùng đất ngờ vực?</i>
  2210.  
  2211. 518
  2212. 00:33:38,935 --> 00:33:41,938
  2213. <i>Không thể trả thù</i>
  2214. <i>khi nó được đặt trước các người?</i>
  2215.  
  2216. 519
  2217. 00:33:43,773 --> 00:33:48,236
  2218. Cái chết của anh cũng không
  2219. làm cô ấy trở lại vòng tay tôi.
  2220.  
  2221. 520
  2222. 00:33:48,403 --> 00:33:51,114
  2223. <i>Nó chỉ mang đến ân huệ,</i>
  2224.  
  2225. 521
  2226. 00:33:51,280 --> 00:33:54,200
  2227. giải thoát anh khỏi
  2228. những gì anh đã làm.
  2229.  
  2230. 522
  2231. 00:33:55,576 --> 00:33:57,412
  2232. Vậy tôi chịu kết án,
  2233.  
  2234. 523
  2235. 00:33:57,578 --> 00:33:59,831
  2236. <i>tới khi kiếp sau mang tôi đi.</i>
  2237.  
  2238. 524
  2239. 00:34:03,584 --> 00:34:07,004
  2240. Anh chẳng chịu cái gì cả.
  2241.  
  2242. 525
  2243. 00:34:07,171 --> 00:34:09,841
  2244. Như anh luôn thế.
  2245.  
  2246. 526
  2247. 00:34:19,559 --> 00:34:20,945
  2248. Ta phải đợi...
  2249.  
  2250. 527
  2251. 00:34:20,946 --> 00:34:22,228
  2252. tới khi Spartacus
  2253. giảm bớt nhiệm vụ của chúng ta.
  2254.  
  2255. 528
  2256. 00:34:22,395 --> 00:34:23,730
  2257. Thời gian trôi qua quá chậm rãi...
  2258.  
  2259. 529
  2260. 00:34:23,896 --> 00:34:25,898
  2261. Vậy ta phải nhanh lên.
  2262.  
  2263. 530
  2264. 00:34:39,370 --> 00:34:41,622
  2265. <i>Đây là cách các anh đứng gác?</i>
  2266.  
  2267. 531
  2268. 00:34:42,999 --> 00:34:44,834
  2269. Thứ lỗi, chúng tôi....
  2270.  
  2271. 532
  2272. 00:34:45,001 --> 00:34:46,544
  2273. Ah, chúng tôi.. chúng tôi,
  2274. chúng tôi chỉ..
  2275.  
  2276. 533
  2277. 00:34:46,711 --> 00:34:48,671
  2278.  
  2279.  
  2280. 534
  2281. 00:34:50,757 --> 00:34:52,592
  2282. Về giường đi.
  2283.  
  2284. 535
  2285. 00:34:52,759 --> 00:34:54,844
  2286. Tôi sẽ đảm trách
  2287. canh chừng Ilithyia.
  2288.  
  2289. 536
  2290. 00:35:03,060 --> 00:35:04,937
  2291. Cảm ơn.
  2292.  
  2293. 537
  2294. 00:35:21,829 --> 00:35:23,623
  2295. Làm ơn.
  2296.  
  2297. 538
  2298. 00:35:23,790 --> 00:35:25,458
  2299. Tôi muốn có thêm nước.
  2300.  
  2301. 539
  2302. 00:35:25,625 --> 00:35:29,170
  2303. Đó là điều kinh khủng,
  2304. phải không?
  2305.  
  2306. 540
  2307. 00:35:29,337 --> 00:35:31,464
  2308. Sống trong thiếu thốn và sợ hãi.
  2309.  
  2310. 541
  2311. 00:35:33,466 --> 00:35:36,594
  2312. Đó là cái cần có để trở thành nô lệ.
  2313.  
  2314. 542
  2315. 00:35:36,761 --> 00:35:38,846
  2316. Làm ơn.
  2317.  
  2318. 543
  2319. 00:35:39,013 --> 00:35:40,973
  2320. Cho con tôi.
  2321.  
  2322. 544
  2323. 00:35:50,483 --> 00:35:51,734
  2324. <i>Có thật không?</i>
  2325.  
  2326. 545
  2327. 00:35:51,901 --> 00:35:53,611
  2328. Chuyện có nói với Spartacus?
  2329.  
  2330. 546
  2331. 00:35:53,778 --> 00:35:57,323
  2332. Tôi thề trước thánh thần.
  2333.  
  2334. 547
  2335. 00:35:57,490 --> 00:35:59,909
  2336. Nếu Spartacus lấy mạng tôi,
  2337.  
  2338. 548
  2339. 00:36:00,076 --> 00:36:02,662
  2340. máu của con hắn
  2341. sẽ mãi mãi là vết nhơ của hắn.
  2342.  
  2343. 549
  2344. 00:36:03,788 --> 00:36:06,207
  2345. Anh ấy là người tốt.
  2346.  
  2347. 550
  2348. 00:36:13,798 --> 00:36:16,217
  2349. Tôi sẽ không để anh ấy
  2350. bị hủy hoại bởi thứ này.
  2351.  
  2352. 551
  2353. 00:36:18,010 --> 00:36:19,637
  2354. Tôi sẽ không để anh ấy giết cô.
  2355.  
  2356. 552
  2357. 00:36:19,804 --> 00:36:22,098
  2358. Cô sẽ giúp tôi?
  2359.  
  2360. 553
  2361. 00:36:25,184 --> 00:36:27,478
  2362. Phải. Tôi sẽ giúp cô.
  2363.  
  2364. 554
  2365. 00:36:27,645 --> 00:36:29,897
  2366. Rời khỏi thế giới này.
  2367.  
  2368. 555
  2369. 00:36:47,206 --> 00:36:48,791
  2370. Em mất trí rồi à?
  2371.  
  2372. 556
  2373. 00:36:53,212 --> 00:36:55,339
  2374. Em hành động chỉ để giúp anh
  2375. khỏi những gì phải làm.
  2376.  
  2377. 557
  2378. 00:36:55,506 --> 00:36:56,520
  2379. Nếu anh lấy mạng ả,
  2380.  
  2381. 558
  2382. 00:36:56,521 --> 00:36:58,259
  2383. hành động đó sẽ đè nặng
  2384. lên mỗi hơi thở.
  2385.  
  2386. 559
  2387. 00:36:58,426 --> 00:37:00,011
  2388. Nên em tước bỏ lựa chọn,
  2389.  
  2390. 560
  2391. 00:37:00,177 --> 00:37:02,221
  2392. và mời số phận đó về phía mình?
  2393.  
  2394. 561
  2395. 00:37:03,723 --> 00:37:05,575
  2396. Em sẽ ôm ấp nó, để nhìn thấy trái tim anh
  2397.  
  2398. 562
  2399. 00:37:05,576 --> 00:37:06,726
  2400. được tha thứ khỏi việc đó.
  2401.  
  2402. 563
  2403. 00:37:06,893 --> 00:37:09,812
  2404. Em không hiểu trái tim anh.
  2405.  
  2406. 564
  2407. 00:37:12,899 --> 00:37:14,734
  2408. Spartacus..
  2409.  
  2410. 565
  2411. 00:37:14,901 --> 00:37:16,694
  2412. Ra ngoài.
  2413.  
  2414. 566
  2415. 00:37:26,704 --> 00:37:29,248
  2416. Ta sẽ có lời bây giờ.
  2417.  
  2418. 567
  2419. 00:37:31,751 --> 00:37:33,920
  2420. Và để thời gian của ngươi
  2421. ở đây đến hồi kết.
  2422.  
  2423. 568
  2424. 00:37:59,737 --> 00:38:02,740
  2425. Em rực rỡ như mặt trời buổi sáng.
  2426.  
  2427. 569
  2428. 00:38:03,783 --> 00:38:05,242
  2429. Em hẳn phải ngủ ngon.
  2430.  
  2431. 570
  2432. 00:38:05,409 --> 00:38:07,536
  2433. Rất khó khăn.
  2434.  
  2435. 571
  2436. 00:38:07,703 --> 00:38:09,956
  2437. <i>Đó là một bất hạnh.</i>
  2438.  
  2439. 572
  2440. 00:38:10,122 --> 00:38:12,291
  2441. Em sẽ không cho là như thế.
  2442.  
  2443. 573
  2444. 00:38:15,294 --> 00:38:17,755
  2445. Chị e là em sẽ.
  2446.  
  2447. 574
  2448. 00:38:20,466 --> 00:38:22,009
  2449. Ra.
  2450.  
  2451. 575
  2452. 00:38:26,514 --> 00:38:29,558
  2453. Tôi sẽ không để chị đe dọa
  2454. bằng cái giọng đó đâu.
  2455.  
  2456. 576
  2457. 00:38:29,725 --> 00:38:32,061
  2458. Chị không định đe dọa.
  2459.  
  2460. 577
  2461. 00:38:32,228 --> 00:38:35,564
  2462. <i>Chỉ để cảnh báo về người</i>
  2463. <i>mà em đang hướng tình cảm về.</i>
  2464.  
  2465. 578
  2466. 00:38:36,607 --> 00:38:38,609
  2467. Lời của chị không làm tôi
  2468. thay đổi với anh ấy đâu.
  2469.  
  2470. 579
  2471. 00:38:38,776 --> 00:38:40,945
  2472. Thời gian cho lời nói đã qua.
  2473.  
  2474. 580
  2475. 00:38:42,488 --> 00:38:44,156
  2476. Nào.
  2477.  
  2478. 581
  2479. 00:38:45,241 --> 00:38:47,660
  2480. Chị có thứ xác thực hơn cho em..
  2481.  
  2482. 582
  2483. 00:38:47,827 --> 00:38:49,161
  2484. Pháp quan đâu?
  2485.  
  2486. 583
  2487. 00:38:49,328 --> 00:38:50,997
  2488. Trong phòng ngủ.
  2489.  
  2490. 584
  2491. 00:38:51,163 --> 00:38:53,290
  2492. <i>Chuyện gì thế?</i>
  2493.  
  2494. 585
  2495. 00:38:53,457 --> 00:38:55,960
  2496. Có người tới mang tin về Ilithyia.
  2497.  
  2498. 586
  2499. 00:39:02,675 --> 00:39:04,677
  2500. Ngươi nói có thông tin về vợ ta?
  2501.  
  2502. 587
  2503. 00:39:05,803 --> 00:39:07,722
  2504. Còn hơn là nói.
  2505.  
  2506. 588
  2507. 00:39:07,888 --> 00:39:09,849
  2508. Cô ấy đang được giữ bởi Spartacus.
  2509.  
  2510. 589
  2511. 00:39:10,016 --> 00:39:10,837
  2512. Cô ấy còn sống chứ?
  2513.  
  2514. 590
  2515. 00:39:10,838 --> 00:39:12,643
  2516. <i>Trong lúc này.</i>
  2517.  
  2518. 591
  2519. 00:39:12,810 --> 00:39:14,228
  2520. Sao ngươi biết chuyện đó?
  2521.  
  2522. 592
  2523. 00:39:14,395 --> 00:39:16,313
  2524. Tôi đã di chuyển từ trại
  2525. của quân phiến loạn.
  2526.  
  2527. 593
  2528. 00:39:16,480 --> 00:39:19,275
  2529. Ngươi là một người của hắn?
  2530.  
  2531. 594
  2532. 00:39:19,442 --> 00:39:22,153
  2533. Tôi không phải nô lệ bỏ trốn.
  2534.  
  2535. 595
  2536. 00:39:22,319 --> 00:39:23,502
  2537. Chỉ là một lão già mệt mỏi,
  2538.  
  2539. 596
  2540. 00:39:23,503 --> 00:39:25,573
  2541. tìm kiếm một chút yên bình
  2542.  
  2543. 597
  2544. 00:39:25,740 --> 00:39:27,992
  2545. trước khi chìm vào giấc ngủ mãi mãi.
  2546.  
  2547. 598
  2548. 00:39:28,159 --> 00:39:31,287
  2549. Nói cho ta nơi cô ấy bị giam giữ
  2550.  
  2551. 599
  2552. 00:39:31,454 --> 00:39:33,372
  2553. và ngươi sẽ được thưởng lớn.
  2554.  
  2555. 600
  2556. 00:39:33,539 --> 00:39:37,043
  2557. Phu nhân của ngài khoe khoang
  2558. về sự rộng lượng của ngài.
  2559.  
  2560. 601
  2561. 00:39:37,209 --> 00:39:39,128
  2562. Và hứa hẹn sẽ trả lại đất của tôi
  2563.  
  2564. 602
  2565. 00:39:39,295 --> 00:39:40,922
  2566. bị tước đoạt bởi tên khốn Sulla.
  2567.  
  2568. 603
  2569. 00:39:40,923 --> 00:39:42,548
  2570. Điều đó có thể làm được không?
  2571.  
  2572. 604
  2573. 00:39:42,715 --> 00:39:45,384
  2574. Nằm trong quyền lực của ta.
  2575.  
  2576. 605
  2577. 00:39:45,551 --> 00:39:50,222
  2578. Và còn vợ tôi?
  2579.  
  2580. 606
  2581. 00:39:50,389 --> 00:39:52,516
  2582. Con tôi.
  2583.  
  2584. 607
  2585. 00:39:52,683 --> 00:39:54,226
  2586. Anh chị em tôi,
  2587.  
  2588. 608
  2589. 00:39:54,393 --> 00:39:56,604
  2590. tất cả bị sát hại nhân danh Rome.
  2591.  
  2592. 609
  2593. 00:39:56,771 --> 00:39:59,231
  2594. Nó có nằm trong quyền lực của ngài
  2595. để trả họ về cho tôi không,
  2596.  
  2597. 610
  2598. 00:39:59,398 --> 00:40:00,733
  2599. thằng lìn khốn kiếp?
  2600.  
  2601. 611
  2602. 00:40:00,900 --> 00:40:04,987
  2603. Chạm tay vào người ta
  2604. và vợ ngươi sẽ chết.
  2605.  
  2606. 612
  2607. 00:40:08,365 --> 00:40:11,786
  2608. Nếu ta không trở về đúng giờ,
  2609.  
  2610. 613
  2611. 00:40:11,952 --> 00:40:14,038
  2612. cô ta sẽ chết.
  2613.  
  2614. 614
  2615. 00:40:14,205 --> 00:40:16,207
  2616. Cố gắng đi theo ta,
  2617.  
  2618. 615
  2619. 00:40:18,125 --> 00:40:20,086
  2620. cô ta sẽ chết.
  2621.  
  2622. 616
  2623. 00:40:23,756 --> 00:40:26,258
  2624. Spartacus muốn gì ở ta?
  2625.  
  2626. 617
  2627. 00:40:26,425 --> 00:40:27,593
  2628. Gaius..
  2629.  
  2630. 618
  2631. 00:40:28,677 --> 00:40:30,179
  2632. Nói đi.
  2633.  
  2634. 619
  2635. 00:40:31,430 --> 00:40:34,183
  2636. Ngươi đi bộ vào thành phố Atella,
  2637.  
  2638. 620
  2639. 00:40:34,350 --> 00:40:36,560
  2640. <i>trước khi mặt trời buổi sáng mọc.</i>
  2641.  
  2642. 621
  2643. 00:40:36,727 --> 00:40:38,938
  2644. 3 người của ngươi được phép
  2645. ở bên cạnh ngươi.
  2646.  
  2647. 622
  2648. 00:40:39,105 --> 00:40:40,773
  2649. <i>Spartacus cũng sẽ như thế.</i>
  2650.  
  2651. 623
  2652. 00:40:40,940 --> 00:40:42,108
  2653. Còn Ilithyia?
  2654.  
  2655. 624
  2656. 00:40:42,274 --> 00:40:44,610
  2657. Sau cùng thì cô ta cũng
  2658. trở về với các ngươi.
  2659.  
  2660. 625
  2661. 00:40:44,777 --> 00:40:48,155
  2662. Để đổi lấy một xe ngựa,
  2663.  
  2664. 626
  2665. 00:40:48,322 --> 00:40:50,741
  2666. chở nặng áo giáp và vũ khí.
  2667.  
  2668. 627
  2669. 00:40:50,908 --> 00:40:53,536
  2670. Trang bị cho kẻ thù của Rome?
  2671.  
  2672. 628
  2673. 00:40:53,702 --> 00:40:56,288
  2674. Đó là cái giá của anh ta.
  2675.  
  2676. 629
  2677. 00:40:56,455 --> 00:40:58,958
  2678. Nếu đội quân của ngươi bị
  2679. phát hiện trên đường tới Atella,
  2680.  
  2681. 630
  2682. 00:40:59,125 --> 00:41:00,751
  2683. <i>Spartacus sẽ không xuất hiện.</i>
  2684.  
  2685. 631
  2686. 00:41:00,918 --> 00:41:03,129
  2687. <i>Và vợ ngươi</i>
  2688. <i>cùng đứa trẻ cô ta mang,</i>
  2689.  
  2690. 632
  2691. 00:41:03,295 --> 00:41:06,298
  2692. sẽ biến mất khỏi ngươi mãi mãi.
  2693.  
  2694. 633
  2695. 00:41:12,805 --> 00:41:16,392
  2696. Ta đã đề cập đến đoạn đặt tay
  2697. lên người ta chưa nhỉ?
  2698.  
  2699. 634
  2700. 00:41:18,352 --> 00:41:20,354
  2701. Để hắn đi.
  2702.  
  2703. 635
  2704. 00:41:31,824 --> 00:41:33,075
  2705. Em không tin chuyện này.
  2706.  
  2707. 636
  2708. 00:41:33,242 --> 00:41:34,660
  2709. Ta cũng thế.
  2710.  
  2711. 637
  2712. 00:41:34,827 --> 00:41:36,787
  2713. <i>Nhưng vẫn phải hành động.</i>
  2714.  
  2715. 638
  2716. 00:41:36,954 --> 00:41:38,664
  2717. Chuẩn bị xe ngựa.
  2718.  
  2719. 639
  2720. 00:41:38,831 --> 00:41:41,167
  2721. Pháp quan, ta không thể hỗ trợ chúng
  2722.  
  2723. 640
  2724. 00:41:41,333 --> 00:41:44,003
  2725. với tiềm lực để trui rèn
  2726. cuộc chiến lớn hơn với chúng ta.
  2727.  
  2728. 641
  2729. 00:41:44,170 --> 00:41:46,839
  2730. Spartacus còn cho lựa chọn nào khác?
  2731.  
  2732. 642
  2733. 00:41:47,006 --> 00:41:49,383
  2734. Luôn có những lựa chọn.
  2735.  
  2736. 643
  2737. 00:41:50,885 --> 00:41:53,012
  2738. Không.
  2739.  
  2740. 644
  2741. 00:41:53,179 --> 00:41:56,182
  2742. Spartacus để lại một con đường.
  2743.  
  2744. 645
  2745. 00:41:56,348 --> 00:41:58,893
  2746. Và ta phải đi trên đó.
  2747.  
  2748. 646
  2749. 00:42:03,772 --> 00:42:06,859
  2750. <i>Tôi đã già, nhưng không phải kẻ ngốc.</i>
  2751.  
  2752. 647
  2753. 00:42:07,026 --> 00:42:09,945
  2754. Đó là đòi hỏi quá nhiều,
  2755. tiến vào hang ổ của thú vật.
  2756.  
  2757. 648
  2758. 00:42:10,112 --> 00:42:11,697
  2759. Oh, đó là một sự khoái trá,
  2760.  
  2761. 649
  2762. 00:42:11,864 --> 00:42:13,699
  2763. tiểu vào mặt một thằng khốn Pháp quan.
  2764.  
  2765. 650
  2766. 00:42:13,866 --> 00:42:15,868
  2767. <i>Spartacus?</i>
  2768.  
  2769. 651
  2770. 00:42:16,035 --> 00:42:18,412
  2771. Glaber đồng ý các điều kiện đó?
  2772.  
  2773. 652
  2774. 00:42:19,413 --> 00:42:22,041
  2775. Tôi tới Atella,
  2776. và lo chuyện này.
  2777.  
  2778. 653
  2779. 00:42:22,208 --> 00:42:23,584
  2780. Yeah!
  2781.  
  2782. 654
  2783. 00:42:23,751 --> 00:42:25,261
  2784. <i>Hãy lấy vũ khí của hắn!</i>
  2785.  
  2786. 655
  2787. 00:42:25,262 --> 00:42:26,837
  2788. Và cái mạng khốn kiếp của hắn!
  2789.  
  2790. 656
  2791. 00:42:27,004 --> 00:42:27,810
  2792. Yeah!
  2793.  
  2794. 657
  2795. 00:42:27,811 --> 00:42:29,423
  2796. Không.
  2797.  
  2798. 658
  2799. 00:42:29,590 --> 00:42:32,051
  2800. Nếu ta không trọng lời nói,
  2801.  
  2802. 659
  2803. 00:42:32,218 --> 00:42:33,944
  2804. ta chứng tỏ mình
  2805. chẳng hơn gì bọn La Mã.
  2806.  
  2807. 660
  2808. 00:42:33,945 --> 00:42:35,471
  2809. Ta phải giữ lấy nó.
  2810.  
  2811. 661
  2812. 00:42:38,974 --> 00:42:41,060
  2813. Nếu 3 là tất cả người
  2814. có thể đi với anh,
  2815.  
  2816. 662
  2817. 00:42:41,227 --> 00:42:43,145
  2818. Tôi sẽ là một trong số họ.
  2819.  
  2820. 663
  2821. 00:42:43,312 --> 00:42:45,856
  2822. <i>Cũng như tôi,</i>
  2823. <i>bất kể thằng đi cùng.</i>
  2824.  
  2825. 664
  2826. 00:42:47,191 --> 00:42:48,734
  2827. Tôi cũng sẽ tham gia.
  2828.  
  2829. 665
  2830. 00:42:48,901 --> 00:42:51,612
  2831. Tôi sẽ không chào đón ai nồng nhiệt.
  2832.  
  2833. 666
  2834. 00:42:51,779 --> 00:42:54,573
  2835. Ông chưa lành lặn
  2836. khỏi thử thách trong đấu trường.
  2837.  
  2838. 667
  2839. 00:42:54,740 --> 00:42:56,742
  2840. Tôi sẽ thế chỗ anh ấy.
  2841.  
  2842. 668
  2843. 00:42:58,244 --> 00:43:00,246
  2844. Vì chính nghĩa mà anh không tin?
  2845.  
  2846. 669
  2847. 00:43:00,412 --> 00:43:02,831
  2848. Oenomaus tin vào điều đó.
  2849.  
  2850. 670
  2851. 00:43:02,998 --> 00:43:05,417
  2852. Có lẽ ngày nào đó tôi cũng sẽ thế.
  2853.  
  2854. 671
  2855. 00:43:08,420 --> 00:43:10,714
  2856. Trở lại với vũ khí thực thụ.
  2857.  
  2858. 672
  2859. 00:43:10,881 --> 00:43:12,424
  2860. Và cái mạng của các anh.
  2861.  
  2862. 673
  2863. 00:43:14,426 --> 00:43:17,096
  2864. Thật điên rồ nếu đặt niềm tin
  2865. vào lời nói của Glaber.
  2866.  
  2867. 674
  2868. 00:43:20,224 --> 00:43:22,601
  2869. Anh không đặt niềm tin vào hắn.
  2870.  
  2871. 675
  2872. 00:43:22,768 --> 00:43:25,396
  2873. Tôi đặt niềm tin vào tất cả
  2874. những người đi cùng với tôi.
  2875.  
  2876. 676
  2877. 00:43:27,815 --> 00:43:31,068
  2878. Ta sẽ hoàn thành việc này, cùng nhau.
  2879.  
  2880. 677
  2881. 00:43:31,235 --> 00:43:33,404
  2882. Và giành được tiềm lực để
  2883. đánh bật Glaber
  2884.  
  2885. 678
  2886. 00:43:33,570 --> 00:43:35,781
  2887. và quân đội của hắn khỏi thế giới này.
  2888.  
  2889. 679
  2890. 00:44:02,599 --> 00:44:04,893
  2891. Spartacus!
  2892.  
  2893. 680
  2894. 00:44:29,376 --> 00:44:32,171
  2895. Lão già nói ngươi giữ vợ ta.
  2896.  
  2897. 681
  2898. 00:44:36,300 --> 00:44:38,385
  2899. Cắt ra từ váy của cô ta.
  2900.  
  2901. 682
  2902. 00:44:38,552 --> 00:44:41,180
  2903. Mùi hương của cô ta vẫn còn trên đó.
  2904.  
  2905. 683
  2906. 00:44:52,191 --> 00:44:56,236
  2907. Một thứ dễ dàng được lấy ra
  2908. khỏi một cái xác bị cướp đi mạng sống.
  2909.  
  2910. 684
  2911. 00:44:56,403 --> 00:44:58,906
  2912. Suy nghĩ của ta đã hướng tới điều đó.
  2913.  
  2914. 685
  2915. 00:44:59,073 --> 00:45:02,868
  2916. Lưỡi kiếm chẻ thịt.
  2917.  
  2918. 686
  2919. 00:45:03,035 --> 00:45:05,996
  2920. Máu cô ta trên sàn,
  2921.  
  2922. 687
  2923. 00:45:06,163 --> 00:45:09,458
  2924. như máu của vợ ta đã đổ.
  2925.  
  2926. 688
  2927. 00:45:11,710 --> 00:45:14,254
  2928. Nhưng ngươi vẫn chưa lấy mạng cô ấy.
  2929.  
  2930. 689
  2931. 00:45:14,421 --> 00:45:16,173
  2932. <i>Ta không phải là ngươi.</i>
  2933.  
  2934. 690
  2935. 00:45:16,340 --> 00:45:18,634
  2936. Ta sẽ không đánh ngã một phụ nữ
  2937.  
  2938. 691
  2939. 00:45:18,801 --> 00:45:21,887
  2940. vì hành động ngu xuẩn
  2941. của thằng chồng cô ta.
  2942.  
  2943. 692
  2944. 00:45:22,054 --> 00:45:26,517
  2945. Ngươi khắc tên ta
  2946. vào ngực một xác chết.
  2947.  
  2948. 693
  2949. 00:45:26,683 --> 00:45:29,770
  2950. <i>Định lấy mạng ta</i>
  2951. <i>trên đường phố Capua.</i>
  2952.  
  2953. 694
  2954. 00:45:29,937 --> 00:45:32,231
  2955. Và một lần nữa trong đấu trường.
  2956.  
  2957. 695
  2958. 00:45:32,398 --> 00:45:35,442
  2959. Vậy mà ngươi bỏ qua cơ hội chắc ăn nhất
  2960.  
  2961. 696
  2962. 00:45:35,609 --> 00:45:37,069
  2963. <i>để cân bằng món nợ giữa chúng ta.</i>
  2964.  
  2965. 697
  2966. 00:45:37,236 --> 00:45:39,446
  2967. Ta chẳng bỏ qua gì cả.
  2968.  
  2969. 698
  2970. 00:45:39,613 --> 00:45:42,866
  2971. Một ngày sớm thôi,
  2972. ta sẽ có cái mạng của ngươi.
  2973.  
  2974. 699
  2975. 00:45:44,827 --> 00:45:47,913
  2976. Đưa xe ngựa lên.
  2977.  
  2978. 700
  2979. 00:45:50,332 --> 00:45:53,377
  2980. Ta ôm rất nhiều hối tiếc,
  2981.  
  2982. 701
  2983. 00:45:53,544 --> 00:45:55,474
  2984. kể từ lần đầu tiên chúng ta
  2985. nhìn thấy nhau
  2986.  
  2987. 702
  2988. 00:45:55,475 --> 00:45:58,048
  2989. <i>một đời qua.</i>
  2990.  
  2991. 703
  2992. 00:46:00,008 --> 00:46:03,720
  2993. Ta cầu mong quyết định này
  2994. không nằm trong số chúng.
  2995.  
  2996. 704
  2997. 00:46:12,062 --> 00:46:15,232
  2998. Ngươi sẽ ôm vợ ngươi lần nữa.
  2999.  
  3000. 705
  3001. 00:46:15,399 --> 00:46:17,317
  3002. Và cô ta sẽ cho ngươi
  3003. người kế tự.
  3004.  
  3005. 706
  3006. 00:46:17,484 --> 00:46:20,195
  3007. <i>Nhưng khi ngươi nhìn</i>
  3008. <i>vào trong mắt nó,</i>
  3009.  
  3010. 707
  3011. 00:46:20,362 --> 00:46:24,283
  3012. Ta sẽ mãi mãi phản chiếu ở đó...
  3013.  
  3014. 708
  3015. 00:46:26,743 --> 00:46:31,457
  3016. trong ký ức về việc
  3017. ta đã tha thứ cho cả hai kẻ.
  3018.  
  3019. 709
  3020. 00:46:33,167 --> 00:46:35,002
  3021. Ta e là ngươi nói đúng.
  3022.  
  3023. 710
  3024. 00:46:35,169 --> 00:46:37,838
  3025. Ngươi không giống ta.
  3026.  
  3027. 711
  3028. 00:46:38,005 --> 00:46:41,216
  3029. Vợ ngươi là trái tim đập
  3030.  
  3031. 712
  3032. 00:46:41,383 --> 00:46:43,093
  3033. trong lồng ngực ngươi.
  3034.  
  3035. 713
  3036. 00:46:43,260 --> 00:46:46,263
  3037. Ngươi sẽ cho đi tất cả
  3038. để thấy cô ta được sống.
  3039.  
  3040. 714
  3041. 00:46:48,265 --> 00:46:52,102
  3042. Trong khi ta sẽ làm như thế...
  3043.  
  3044. 715
  3045. 00:46:52,269 --> 00:46:53,854
  3046. để thấy cô ta chết.
  3047.  
  3048. 716
  3049. 00:47:05,532 --> 00:47:07,034
  3050. <i>Giết chúng!</i>
  3051.  
  3052. 717
  3053. 00:48:10,180 --> 00:48:11,390
  3054. Nào!
  3055.  
  3056. 718
  3057. 00:48:24,278 --> 00:48:25,445
  3058. Nấp đi!
  3059.  
  3060. 719
  3061. 00:48:31,910 --> 00:48:33,328
  3062. <i>Salvius!</i>
  3063.  
  3064. 720
  3065. 00:48:33,495 --> 00:48:34,788
  3066. <i>Gọi người tới!</i>
  3067.  
  3068. 721
  3069. 00:49:14,494 --> 00:49:15,829
  3070. <i>Rút lui!</i>
  3071.  
  3072. 722
  3073. 00:49:25,172 --> 00:49:27,007
  3074. Anh đợi quá lâu để ra hiệu.
  3075.  
  3076. 723
  3077. 00:49:27,174 --> 00:49:29,009
  3078. Anh trung thành với danh dự bị phớt lờ.
  3079.  
  3080. 724
  3081. 00:49:29,176 --> 00:49:29,802
  3082. <i>Nhanh lên!</i>
  3083.  
  3084. 725
  3085. 00:49:29,803 --> 00:49:30,469
  3086. <i>Trước khi chúng tập hợp lại!</i>
  3087.  
  3088. 726
  3089. 00:49:32,346 --> 00:49:33,265
  3090. Chạy đi.
  3091.  
  3092. 727
  3093. 00:49:33,266 --> 00:49:34,890
  3094. Tôi sẽ ở lại một lúc.
  3095.  
  3096. 728
  3097. 00:49:35,057 --> 00:49:37,017
  3098. <i>Lucius..</i>
  3099.  
  3100. 729
  3101. 00:49:38,393 --> 00:49:39,148
  3102. <i>Đi.</i>
  3103.  
  3104. 730
  3105. 00:49:39,149 --> 00:49:41,480
  3106. Trước khi tôi mất đi cảm giác.
  3107.  
  3108. 731
  3109. 00:50:03,543 --> 00:50:06,004
  3110. Ít nhất cũng không phải
  3111. một thằng La Mã khốn kiếp lấy..
  3112.  
  3113. 732
  3114. 00:50:12,719 --> 00:50:14,721
  3115. <i>Đừng để chúng chạy vào rừng!</i>
  3116.  
  3117. 733
  3118. 00:50:14,888 --> 00:50:16,723
  3119. <i>Đi! Đi</i>
  3120.  
  3121. 734
  3122. 00:50:23,730 --> 00:50:26,358
  3123. Ngài chưa bao giờ định trao đổi?
  3124.  
  3125. 735
  3126. 00:50:26,525 --> 00:50:29,653
  3127. Ta định gửi Spartacus
  3128. tới cái chết của hắn.
  3129.  
  3130. 736
  3131. 00:50:29,820 --> 00:50:32,155
  3132. <i>Một số phận xứng đáng mà hắn</i>
  3133.  
  3134. 737
  3135. 00:50:32,322 --> 00:50:34,408
  3136. <i>vẫn lẩn tránh nhờ phản trắc và lừa lọc.</i>
  3137.  
  3138. 738
  3139. 00:50:34,574 --> 00:50:36,201
  3140. Anh sẽ sớm có được hắn thôi.
  3141.  
  3142. 739
  3143. 00:50:36,368 --> 00:50:37,911
  3144. Với cái giá của người vợ,
  3145.  
  3146. 740
  3147. 00:50:38,078 --> 00:50:39,996
  3148. và phước lành mà cô ấy mang?
  3149.  
  3150. 741
  3151. 00:50:40,163 --> 00:50:42,541
  3152. Ta sẵn sàng trả toàn bộ thế giới này
  3153.  
  3154. 742
  3155. 00:50:42,708 --> 00:50:44,876
  3156. để có cuống họng hắn
  3157. bên dưới gót chân ta.
  3158.  
  3159. 743
  3160. 00:50:46,420 --> 00:50:48,922
  3161. Ilithyia phải trở lại ngôi nhà này.
  3162.  
  3163. 744
  3164. 00:50:49,089 --> 00:50:50,549
  3165. <i>Thánh thần đã tiên đoán..</i>
  3166.  
  3167. 745
  3168. 00:50:51,925 --> 00:50:53,885
  3169. Thánh thần sẽ phải hạ mình
  3170. rời khỏi thiên đường
  3171.  
  3172. 746
  3173. 00:50:54,052 --> 00:50:55,804
  3174. nếu họ muốn thấy cô ta sống!
  3175.  
  3176. 747
  3177. 00:51:00,684 --> 00:51:03,270
  3178. Trong những ngày tới ta sẽ đau buồn
  3179.  
  3180. 748
  3181. 00:51:03,437 --> 00:51:05,188
  3182. về nỗi mất mát của vợ và con,
  3183.  
  3184. 749
  3185. 00:51:05,355 --> 00:51:08,275
  3186. <i>và tiền của mang tên</i>
  3187. <i>gia đình cô ấy.</i>
  3188.  
  3189. 750
  3190. 00:51:08,442 --> 00:51:10,944
  3191. Và chúng em sẽ đau buồn với anh.
  3192.  
  3193. 751
  3194. 00:51:16,450 --> 00:51:19,077
  3195. Anh sẽ đi tắm.
  3196.  
  3197. 752
  3198. 00:51:19,244 --> 00:51:22,414
  3199. Để máu và những suy nghĩ phiền não
  3200. lúc này được gột sạch.
  3201.  
  3202. 753
  3203. 00:51:22,581 --> 00:51:25,709
  3204. Đi đi. Em sẽ mang thêm rượu
  3205. để giúp thêm việc đó.
  3206.  
  3207. 754
  3208. 00:51:47,814 --> 00:51:49,858
  3209. Em có biết anh ta đã làm gì không?
  3210.  
  3211. 755
  3212. 00:51:51,485 --> 00:51:52,446
  3213. Làm những gì anh ấy thấy phải làm,
  3214.  
  3215. 756
  3216. 00:51:52,447 --> 00:51:53,820
  3217. để kết thúc Spartacus.
  3218.  
  3219. 757
  3220. 00:51:53,987 --> 00:51:56,990
  3221. Anh ta đã kéo thế giới này sụp đổ.
  3222.  
  3223. 758
  3224. 00:51:57,157 --> 00:51:59,409
  3225. Và cùng với nó là lý do để sống.
  3226.  
  3227. 759
  3228. 00:51:59,576 --> 00:52:01,161
  3229. Có lẽ là lý do của chị.
  3230.  
  3231. 760
  3232. 00:52:01,328 --> 00:52:03,413
  3233. Trái tim tôi vẫn đập.
  3234.  
  3235. 761
  3236. 00:52:03,580 --> 00:52:05,248
  3237. Còn anh cô thì sao?
  3238.  
  3239. 762
  3240. 00:52:06,333 --> 00:52:08,668
  3241. Gaius hành động để trả thù
  3242. cho cái chết của anh ấy.
  3243.  
  3244. 763
  3245. 00:52:08,835 --> 00:52:12,631
  3246. Vậy thì anh ta nên trút giận
  3247. vào chính bản thân mình,
  3248.  
  3249. 764
  3250. 00:52:14,007 --> 00:52:15,592
  3251. và làm cho xong.
  3252.  
  3253. 765
  3254. 00:52:23,809 --> 00:52:26,144
  3255. <i>Đó là của anh cô, có phải không?</i>
  3256.  
  3257. 766
  3258. 00:52:26,311 --> 00:52:28,772
  3259. Tôi đã nghĩ nô lệ của anh ấy
  3260. lấy nó đi cùng với mạng anh ấy.
  3261.  
  3262. 767
  3263. 00:52:28,939 --> 00:52:32,442
  3264. Chúng bị nhơ nhuốc
  3265. bởi tội lỗi không hề có.
  3266.  
  3267. 768
  3268. 00:52:32,609 --> 00:52:35,028
  3269. Làm sao chị biết chuyện đó?
  3270.  
  3271. 769
  3272. 00:52:36,071 --> 00:52:39,533
  3273. Thánh thần đã dẫn tôi tới sự thật.
  3274.  
  3275. 770
  3276. 00:52:39,699 --> 00:52:42,702
  3277. Ẩn giấu trong vật báu của Ashur.
  3278.  
  3279. 771
  3280. 00:52:42,869 --> 00:52:44,579
  3281. Bị lột ra khỏi những cái xác
  3282.  
  3283. 772
  3284. 00:52:44,746 --> 00:52:46,748
  3285. của những kẻ chết trong tay hắn.
  3286.  
  3287. 773
  3288. 00:52:46,915 --> 00:52:48,124
  3289. Ashur?
  3290.  
  3291. 774
  3292. 00:52:48,291 --> 00:52:49,709
  3293. Hắn chắc hẳn đã ở đó đêm đó,
  3294.  
  3295. 775
  3296. 00:52:49,876 --> 00:52:52,379
  3297. khi anh cô chết.
  3298.  
  3299. 776
  3300. 00:52:52,546 --> 00:52:54,673
  3301. Nhưng kẻ hung đồ chỉ
  3302. hành động khi có lệnh
  3303.  
  3304. 777
  3305. 00:52:54,840 --> 00:52:58,844
  3306. của Gaius Claudius Glaber.
  3307.  
  3308. 778
  3309. 00:53:08,061 --> 00:53:10,397
  3310. <i>Rất nhiều thứ đã mất đi.</i>
  3311.  
  3312. 779
  3313. 00:53:10,564 --> 00:53:13,275
  3314. Những người ta yêu quý.
  3315.  
  3316. 780
  3317. 00:53:13,441 --> 00:53:17,487
  3318. Những kẻ ta nghĩ sẽ mãi mãi
  3319. ở bên cạnh chúng ta.
  3320.  
  3321. 781
  3322. 00:53:19,030 --> 00:53:21,283
  3323. Nhưng trong sự qua đời của họ,
  3324.  
  3325. 782
  3326. 00:53:21,449 --> 00:53:23,952
  3327. sợi xích trói buộc chúng ta
  3328. tới những mong muốn
  3329.  
  3330. 783
  3331. 00:53:24,119 --> 00:53:26,413
  3332. không phải của chúng ta
  3333. đã bị đập tan.
  3334.  
  3335. 784
  3336. 00:53:26,580 --> 00:53:29,541
  3337. Và nếu không có một đòn đó,
  3338.  
  3339. 785
  3340. 00:53:29,708 --> 00:53:32,085
  3341. ta sẽ không thấy mình
  3342.  
  3343. 786
  3344. 00:53:32,252 --> 00:53:34,629
  3345. ở trong vòng tay của nhau.
  3346.  
  3347. 787
  3348. 00:53:36,506 --> 00:53:38,592
  3349. Không.
  3350.  
  3351. 788
  3352. 00:53:38,758 --> 00:53:40,844
  3353. Ta sẽ không thấy.
  3354.  
  3355. 789
  3356. 00:53:49,436 --> 00:53:51,104
  3357. Quỳ xuống.
  3358.  
  3359. 790
  3360. 00:53:53,398 --> 00:53:55,150
  3361. Làm ơn...
  3362.  
  3363. 791
  3364. 00:53:58,069 --> 00:54:00,405
  3365. Ngươi có biết là thế nào?
  3366.  
  3367. 792
  3368. 00:54:00,572 --> 00:54:02,991
  3369. Để yêu?
  3370.  
  3371. 793
  3372. 00:54:03,158 --> 00:54:06,995
  3373. Để chứa đầy ánh sáng và hy vọng?
  3374.  
  3375. 794
  3376. 00:54:07,162 --> 00:54:10,957
  3377. Để thấy phước lành được đáp trả tử tế,
  3378.  
  3379. 795
  3380. 00:54:11,124 --> 00:54:13,835
  3381. trong con mắt của kẻ duy nhất
  3382.  
  3383. 796
  3384. 00:54:14,002 --> 00:54:16,880
  3385. có thể hiểu được sự thật
  3386. sâu thẳm trong trái tim ngươi?
  3387.  
  3388. 797
  3389. 00:54:33,772 --> 00:54:36,274
  3390. Đó là những thứ chồng ngươi
  3391. đã lấy khỏi ta.
  3392.  
  3393. 798
  3394. 00:54:44,783 --> 00:54:46,826
  3395. Ta có thể lấy đi như thế với hắn.
  3396.  
  3397. 799
  3398. 00:54:49,454 --> 00:54:51,247
  3399. Nhưng...
  3400.  
  3401. 800
  3402. 00:54:51,414 --> 00:54:54,417
  3403. hắn chọn trả thù ta
  3404. bỏ qua mạng sống của ngươi.
  3405.  
  3406. 801
  3407. 00:55:01,841 --> 00:55:04,010
  3408. Giờ lấy nó đi cũng
  3409. chẳng công bằng được gì.
  3410.  
  3411. 802
  3412. 00:55:08,056 --> 00:55:11,810
  3413. Hắn không yêu ngươi,
  3414.  
  3415. 803
  3416. 00:55:11,977 --> 00:55:14,354
  3417. như ta đã yêu vợ ta.
  3418.  
  3419. 804
  3420. 00:55:24,364 --> 00:55:25,865
  3421. Anh để tôi sống?
  3422.  
  3423. 805
  3424. 00:55:29,077 --> 00:55:31,329
  3425. Đừng có nghĩ đó là lòng tốt.
  3426.  
  3427. 806
  3428. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3429. www.facebook.com/SpartacusVN
  3430. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment