Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,006 --> 00:00:07,008
- <i>Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
- trở thành võ sĩ giác đấu.</i>
- 2
- 00:00:07,175 --> 00:00:09,344
- <i>Thứ mà giờ ta có rất ít.</i>
- 3
- 00:00:09,511 --> 00:00:11,096
- 4
- 00:00:11,262 --> 00:00:12,080
- <i>Chìa khóa, nhanh lên.</i>
- 5
- 00:00:12,081 --> 00:00:13,014
- <i>Thả họ ra!</i>
- 6
- 00:00:14,641 --> 00:00:15,267
- <i>Đội ngũ của ta đã lớn thêm.</i>
- 7
- 00:00:15,268 --> 00:00:16,559
- <i>Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí.</i>
- 8
- 00:00:16,726 --> 00:00:18,603
- <i>Cảm ơn vì sự tử tế của ngài,</i>
- 9
- 00:00:18,770 --> 00:00:20,313
- <i>hãy biết rằng em trân trọng nó.</i>
- 10
- 00:00:22,107 --> 00:00:22,920
- <i>Có thật không?</i>
- 11
- 00:00:22,921 --> 00:00:24,693
- <i>Có phải anh ngủ với cô ấy?</i>
- 12
- 00:00:24,859 --> 00:00:26,194
- <i>Oenomaus.</i>
- 13
- 00:00:27,696 --> 00:00:31,866
- <i>Ta muốn ngươi kết liễu mạng
- của Gaius Claudius Glaber.</i>
- 14
- 00:00:32,033 --> 00:00:33,015
- <i>Vợ của Glaber,</i>
- 15
- 00:00:33,016 --> 00:00:35,036
- <i>ngay đêm nay sẽ rời về Rome.</i>
- 16
- 00:00:40,041 --> 00:00:41,710
- <i>Người của ngươi giờ là của ta.</i>
- 17
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 18
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">CÔNG BẰNG
- </font>
- 19
- 00:01:08,278 --> 00:01:10,280
- Ngươi đưa ta đi đâu?
- 20
- 00:01:11,781 --> 00:01:14,576
- Làm ơn, ta đang có mang..
- 21
- 00:01:21,082 --> 00:01:22,792
- Có người tới.
- 22
- 00:01:25,420 --> 00:01:26,796
- <i>Đi theo ta.</i>
- 23
- 00:01:26,963 --> 00:01:28,923
- Và đừng có lạc chỗ.
- 24
- 00:01:39,768 --> 00:01:41,019
- Đi.
- 25
- 00:01:42,645 --> 00:01:44,606
- Điều gì khiến anh rời xa
- con đường thế, người anh em?
- 26
- 00:01:44,773 --> 00:01:46,691
- <i>Với một phụ nữ chín chắn?</i>
- 27
- 00:01:47,692 --> 00:01:49,611
- Một con ngựa cổ,
- đã về với cỏ.
- 28
- 00:01:50,945 --> 00:01:54,115
- Khu rừng có quãng đường ngắn hơn
- cho vợ tôi tới Pompeii.
- 29
- 00:01:54,282 --> 00:01:57,327
- Sẽ ngắn hơn cả đời,
- nếu bước đi thiếu thận trọng.
- 30
- 00:01:57,494 --> 00:02:00,455
- Spartacus và lũ khốn của hắn vừa mới
- phục kích một xe ngựa không xa chỗ này.
- 31
- 00:02:00,622 --> 00:02:01,623
- Spartacus?
- 32
- 00:02:01,790 --> 00:02:03,958
- Có lẽ ta nên lên đường thôi, em yêu.
- 33
- 00:02:05,460 --> 00:02:08,046
- Nếu không bất hạnh tương tự
- có thể rơi vào chúng ta.
- 34
- 00:02:08,213 --> 00:02:10,465
- Ah, có vẻ như nó đã rơi vào rồi đấy.
- 35
- 00:02:10,632 --> 00:02:12,175
- Sao cô lại ra nông nỗi này?
- 36
- 00:02:12,342 --> 00:02:14,636
- Ngựa của chúng tôi, khi nó ngã.
- 37
- 00:02:15,637 --> 00:02:17,639
- Trên đường tới Pompeii, phải.
- 38
- 00:02:17,806 --> 00:02:19,808
- <i>Anh có công chuyện ở đó?</i>
- 39
- 00:02:19,974 --> 00:02:21,726
- Thịt và xương, cắt ra để lấy tiền.
- 40
- 00:02:21,893 --> 00:02:23,770
- Đồ tể?
- 41
- 00:02:23,937 --> 00:02:25,772
- 42
- 00:02:28,817 --> 00:02:30,485
- Mặc đẹp đấy, với vợ của một kẻ như thế.
- 43
- 00:02:30,652 --> 00:02:31,551
- Hắn là võ sĩ giác đấu!
- 44
- 00:02:31,552 --> 00:02:32,821
- <i>Ta là phu nhân của..</i>
- 45
- 00:02:49,379 --> 00:02:50,922
- Thứ lỗi.
- 46
- 00:02:53,550 --> 00:02:55,343
- <i>Cứu tôi!</i>
- 47
- 00:02:55,510 --> 00:02:57,679
- Có ai, cứu tôi!
- 48
- 00:02:57,846 --> 00:02:59,347
- Cứu tôi!
- 49
- 00:03:00,974 --> 00:03:02,267
- <i>Còn hét lần nữa,</i>
- 50
- 00:03:02,433 --> 00:03:05,687
- và ta sẽ cắt lưỡi
- khỏi cái mồm khốn kiếp đó.
- 51
- 00:03:13,653 --> 00:03:15,697
- Cứ ra giá.
- 52
- 00:03:15,864 --> 00:03:18,324
- Chồng ta sẽ trả cho ta trở về.
- 53
- 00:03:20,618 --> 00:03:22,912
- Ta không cần tiền chuộc.
- 54
- 00:03:26,916 --> 00:03:29,002
- Ngươi định cướp đi sinh mạng ta?
- 55
- 00:03:29,168 --> 00:03:29,466
- <i>Không.</i>
- 56
- 00:03:29,467 --> 00:03:32,046
- Không phải ta cướp.
- 57
- 00:03:40,847 --> 00:03:42,599
- Anh có thể đâm phập vào nó.
- 58
- 00:03:42,765 --> 00:03:44,726
- Nó ở ngoài tầm ném của anh.
- 59
- 00:03:44,893 --> 00:03:47,020
- Em hiểu về khoảng cách rõ hơn
- chính tay anh, phải không?
- 60
- 00:03:47,186 --> 00:03:48,701
- Em hiểu nhiều thứ về
- 61
- 00:03:48,702 --> 00:03:50,648
- Spartacus vĩ đại và hùng mạnh.
- 62
- 00:03:51,649 --> 00:03:53,776
- Vĩ đại và hùng mạnh?
- 63
- 00:03:53,943 --> 00:03:55,987
- Tử tế và công bằng.
- 64
- 00:03:57,030 --> 00:03:58,907
- Em đã soi kỹ vào trong trái tim anh,
- 65
- 00:03:59,073 --> 00:04:01,367
- và biết nó đang chứa gì.
- 66
- 00:04:06,164 --> 00:04:08,124
- Em sẽ không thấy nó dễ chịu đến thế đâu,
- 67
- 00:04:08,291 --> 00:04:10,501
- nếu em có cơ hội gặp anh lúc còn trẻ.
- 68
- 00:04:10,668 --> 00:04:11,711
- 69
- 00:04:11,878 --> 00:04:13,838
- Anh thú tính hơn một gã đàn ông.
- 70
- 00:04:14,005 --> 00:04:15,590
- Và điều gì đã thuần phục con thú hoang?
- 71
- 00:04:21,137 --> 00:04:23,014
- Vợ anh, dĩ nhiên rồi.
- 72
- 00:04:23,181 --> 00:04:24,557
- <i>Thứ lỗi..</i>
- 73
- 00:04:32,231 --> 00:04:35,610
- Lấy mạng con đàn bà của Glaber,
- 74
- 00:04:35,777 --> 00:04:37,946
- như hắn đã lấy mạng vợ anh.
- 75
- 00:04:41,074 --> 00:04:43,034
- Chấm dứt hận thù,
- 76
- 00:04:43,201 --> 00:04:45,161
- <i>và cùng với nó là nỗi đau khổ</i>
- <i>của tất cả những kẻ bị kẹt</i>
- 77
- 00:04:45,328 --> 00:04:48,122
- <i>giữa anh và tham vọng đó.</i>
- 78
- 00:05:03,846 --> 00:05:06,057
- Tôi có lỗi trong số phận của cô ấy.
- 79
- 00:05:06,224 --> 00:05:08,017
- Giá tôi không mở lời với Gannicus,
- 80
- 00:05:08,184 --> 00:05:10,103
- hắn sẽ không bao giờ biết
- Ilithyia đang trên đường.
- 81
- 00:05:10,269 --> 00:05:12,855
- Một bất hạnh tuột khỏi lưỡi.
- 82
- 00:05:13,022 --> 00:05:16,275
- Tôi chỉ nghĩ thuyết phục
- Gannicus về con đường đúng đắn.
- 83
- 00:05:16,442 --> 00:05:18,486
- Sẵn lòng nghe theo lệnh của ngài
- 84
- 00:05:18,653 --> 00:05:20,363
- và tham gia cuộc săn lùng Spartacus.
- 85
- 00:05:20,530 --> 00:05:23,074
- Tên đó chắc hẳn đã nhập hội
- với thằng khốn Thracian.
- 86
- 00:05:23,241 --> 00:05:25,994
- Chúng đều là nô lệ trong
- nhà của chị, phải không nào?
- 87
- 00:05:26,160 --> 00:05:28,413
- Tách biệt trong một khoảng thời gian.
- 88
- 00:05:28,579 --> 00:05:30,456
- Chúng chưa bao giờ gặp nhau.
- 89
- 00:05:30,623 --> 00:05:32,625
- Đó là điều ta đã biết.
- 90
- 00:05:32,792 --> 00:05:34,669
- Không phải là vấn đề hiện tại.
- 91
- 00:05:34,836 --> 00:05:36,671
- Gannicus giờ giữ vợ ta
- 92
- 00:05:36,838 --> 00:05:39,716
- và đứa con chưa ra đời.
- 93
- 00:05:39,882 --> 00:05:41,884
- Nhưng chị ấy vẫn còn thở.
- 94
- 00:05:42,051 --> 00:05:44,512
- Hắn sẽ không mạo hiểm tất cả
- 95
- 00:05:44,679 --> 00:05:46,202
- để mang cô ấy khỏi thành phố
- 96
- 00:05:46,203 --> 00:05:47,724
- <i>chỉ để lấy mạng cô ấy.</i>
- 97
- 00:05:49,350 --> 00:05:50,518
- Cô ấy vẫn còn sống.
- 98
- 00:05:50,685 --> 00:05:53,980
- <i>Tôi cảm nhận trái tim cô ấy đập</i>
- <i>như thể nó là của tôi.</i>
- 99
- 00:05:54,147 --> 00:05:56,298
- Người của ngài phải lùng sục
- vùng nông thôn
- 100
- 00:05:56,299 --> 00:05:57,650
- tới khi tìm thấy cô ấy.
- 101
- 00:05:57,817 --> 00:05:59,284
- Một vùng như thế mất cả tháng để bao phủ
- 102
- 00:05:59,285 --> 00:06:00,319
- với số lượng này trong tay.
- 103
- 00:06:00,486 --> 00:06:02,321
- Vậy gửi thông điệp tới Rome
- xin viện trợ.
- 104
- 00:06:02,488 --> 00:06:06,409
- Chuyện này sẽ không được lan ra
- ngoài những bức tường này.
- 105
- 00:06:09,370 --> 00:06:10,371
- Nhưng Ilithyia..
- 106
- 00:06:10,538 --> 00:06:13,249
- Bị giật ra khỏi tầm nắm
- của một Pháp quan ở Rome.
- 107
- 00:06:13,416 --> 00:06:16,252
- Ta sẽ không để
- Thượng Nghị viện xì xào
- 108
- 00:06:16,419 --> 00:06:18,963
- về việc ta không thể bảo vệ
- vợ của chính mình.
- 109
- 00:06:19,130 --> 00:06:21,340
- Một lựa chọn sáng suốt.
- 110
- 00:06:21,507 --> 00:06:23,885
- Ngài phải nhìn tới tương lai.
- 111
- 00:06:25,678 --> 00:06:27,221
- Cô nói về chính trị?
- 112
- 00:06:27,388 --> 00:06:31,893
- Ilithyia là một người bạn
- và người vợ danh giá.
- 113
- 00:06:32,060 --> 00:06:35,897
- Cô ấy mang phước lành
- của con ngài,
- 114
- 00:06:36,064 --> 00:06:38,733
- và với nó là sợi dây mỏng manh
- tới tài sản của Albinius.
- 115
- 00:06:38,900 --> 00:06:40,735
- Thứ sẽ bị cắt đứt
- nếu không tìm được cô ấy.
- 116
- 00:06:40,902 --> 00:06:44,238
- Đừng có giảng giải
- về cái gì đang bị rủi ro.
- 117
- 00:06:44,405 --> 00:06:46,491
- <i>Pháp quan.</i>
- 118
- 00:06:49,911 --> 00:06:51,287
- Ngươi đã làm xong chưa?
- 119
- 00:06:51,454 --> 00:06:54,624
- Tất cả vết tích về nỗi bất hạnh
- của phu nhân ngài đã được xóa sạch.
- 120
- 00:06:54,791 --> 00:06:57,251
- <i>Sẽ không ai biết về chuyện đó.</i>
- 121
- 00:06:58,586 --> 00:06:59,587
- Tốt.
- 122
- 00:06:59,754 --> 00:07:01,380
- <i>Tập hợp người của ngươi.</i>
- 123
- 00:07:02,840 --> 00:07:06,010
- Seppia, ta gặp em một lúc.
- 124
- 00:07:13,309 --> 00:07:16,437
- <i>Ta sẽ không lên giọng</i>
- <i>theo kiểu đó với hắn ta lần nữa,</i>
- 125
- 00:07:18,439 --> 00:07:20,441
- nếu bà vẫn còn muốn đứng
- trên thế giới này.
- 126
- 00:07:20,608 --> 00:07:22,485
- Không có phước lành của Ilithyia,
- 127
- 00:07:22,652 --> 00:07:26,239
- đây là nơi mà ta sẽ sớm ngã nhào.
- 128
- 00:07:29,408 --> 00:07:32,620
- Ta sẽ không bao giờ để bà ngã
- quá xa, tình yêu của ta.
- 129
- 00:07:32,787 --> 00:07:36,666
- Chưa.. khi ta vẫn đang trân trọng
- sự hợp tác của bà.
- 130
- 00:07:53,474 --> 00:07:54,934
- Tốt...
- 131
- 00:07:55,101 --> 00:07:56,978
- Giờ để mắt tới góc vai anh...
- 132
- 00:07:57,145 --> 00:07:58,980
- Nó sẽ là đầu mối cho đòn tiếp theo..
- 133
- 00:08:15,079 --> 00:08:16,706
- Em học nhanh đấy.
- 134
- 00:08:16,873 --> 00:08:18,958
- Em có lợi thế.
- 135
- 00:08:19,125 --> 00:08:21,794
- Được dạy dỗ bởi một vị thần.
- 136
- 00:08:35,808 --> 00:08:37,602
- Lại.
- 137
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Anh đánh như một thằng con nít!
- </font>
- 138
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Tôi mong anh làm tình giỏi hơn
- là đánh nhau, Harudes!
- </font>
- 139
- 00:08:55,953 --> 00:08:57,622
- <i>Harudes!</i>
- 140
- 00:08:57,788 --> 00:09:01,083
- Anh để lộ mục đích vì
- rống lên như một con dê điên!
- 141
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Hắn nói gì?
- </font>
- 142
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Rằng anh đã tự thông vào cái lỗ đít mình.
- </font>
- 143
- 00:09:08,549 --> 00:09:10,150
- Nemetes! Saxa!
- 144
- 00:09:10,151 --> 00:09:12,094
- Vào vị trí.
- 145
- 00:09:12,261 --> 00:09:14,430
- Ta cũng sử dụng gậy gỗ
- trong chiến trường à?
- 146
- 00:09:14,597 --> 00:09:16,849
- <i>Ngậm mồm và chú ý lời Oenomaus.</i>
- 147
- 00:09:17,016 --> 00:09:18,176
- Tôi không cần chỉ bảo.
- 148
- 00:09:18,177 --> 00:09:19,810
- Tôi biết cách chiến đấu.
- 149
- 00:09:19,977 --> 00:09:23,898
- Tôi không chỉ anh cách chiến đấu,
- mà cách chiến thắng.
- 150
- 00:09:24,065 --> 00:09:27,526
- Để anh không thấy bản thân
- một lần nữa làm nô dịch cho bọn La Mã.
- 151
- 00:09:28,945 --> 00:09:30,571
- <i>Vị trí đầu tiên!</i>
- 152
- 00:09:31,864 --> 00:09:33,407
- <i>Tấn công!</i>
- 153
- 00:09:34,408 --> 00:09:36,452
- Nemetes cũng có lý.
- 154
- 00:09:36,619 --> 00:09:39,372
- <i>Ít nhất là vấn đề</i>
- <i>thiếu vũ khí thực thụ.</i>
- 155
- 00:09:43,000 --> 00:09:44,377
- Mẹ kiếp thánh thần.
- 156
- 00:09:47,046 --> 00:09:48,923
- Anh đã bắt cóc vợ Glaber?
- 157
- 00:09:49,090 --> 00:09:50,779
- Không.
- 158
- 00:09:50,780 --> 00:09:51,884
- Cô ta được chuyển tới tay tôi.
- 159
- 00:09:52,051 --> 00:09:53,928
- Và chúng sẽ thấy cô ta
- có một kết cục đích đáng.
- 160
- 00:09:54,095 --> 00:09:54,924
- <i>Con điếm!</i>
- 161
- 00:09:54,925 --> 00:09:56,264
- <i>Cầu xin mạng mày đi!</i>
- 162
- 00:09:56,430 --> 00:09:58,599
- 163
- 00:10:00,726 --> 00:10:02,103
- 164
- 00:10:11,279 --> 00:10:12,989
- Đây có phải là
- chính nghĩa của chúng ta?
- 165
- 00:10:13,155 --> 00:10:15,700
- Với một phụ nữ bất lực
- mang nặng đứa trẻ?
- 166
- 00:10:15,866 --> 00:10:18,536
- Glaber không hề thương hại vợ tôi.
- 167
- 00:10:18,703 --> 00:10:20,579
- Một phụ nữ xứng đáng hơn nhiều
- 168
- 00:10:20,746 --> 00:10:22,290
- cái thứ đang đứng trước ông.
- 169
- 00:10:22,456 --> 00:10:25,376
- 170
- 00:10:25,543 --> 00:10:27,420
- <i>Con khốn nạn!</i>
- 171
- 00:10:42,977 --> 00:10:45,479
- <i>Tiền trước lìn,</i>
- <i>đồ rác rưởi vô dụng.</i>
- 172
- 00:10:45,646 --> 00:10:47,315
- Giờ bò đi cho khuất mắt.
- 173
- 00:10:48,607 --> 00:10:50,818
- <i>Đứng dậy đồ lìn già!</i>
- 174
- 00:10:54,155 --> 00:10:56,615
- Nán lại chút đã,
- 175
- 00:10:56,782 --> 00:10:58,659
- anh bạn tốt.
- 176
- 00:11:00,494 --> 00:11:02,705
- Chúng tôi sẽ rất vui khi có anh cùng.
- 177
- 00:11:02,872 --> 00:11:05,499
- Ngươi tìm gì ở ta, người Syrian?
- 178
- 00:11:05,666 --> 00:11:07,793
- <i>Gannicus.</i>
- 179
- 00:11:09,086 --> 00:11:13,049
- Một võ sĩ giác đấu danh tiếng ở Capua.
- 180
- 00:11:15,343 --> 00:11:17,011
- Hắn được để ý thường lui tới
- 181
- 00:11:17,178 --> 00:11:18,354
- cơ sở của ngươi,
- 182
- 00:11:18,355 --> 00:11:19,221
- có phải không?
- 183
- 00:11:19,388 --> 00:11:21,015
- Thưởng rượu và gái điếm?
- 184
- 00:11:21,182 --> 00:11:22,850
- Vâng, Pháp quan.
- 185
- 00:11:23,017 --> 00:11:24,685
- Ta muốn có lời với hắn.
- 186
- 00:11:24,852 --> 00:11:26,354
- Anh ta không có ở đây.
- 187
- 00:11:29,357 --> 00:11:31,484
- Hẳn phải có người trong số các ngươi
- 188
- 00:11:31,650 --> 00:11:33,402
- có lý do để cùng uống...
- 189
- 00:11:33,569 --> 00:11:36,238
- và giải trí với hắn.
- 190
- 00:11:37,865 --> 00:11:40,368
- <i>Ta muốn biết hắn đã nói gì,</i>
- 191
- 00:11:40,534 --> 00:11:43,662
- tiết lộ chỗ bí mật của hắn.
- 192
- 00:11:43,829 --> 00:11:46,248
- Và tôi hy vọng có thêm cốc rượu nữa
- 193
- 00:11:46,415 --> 00:11:48,292
- và một gái điếm trên cặc tôi..
- 194
- 00:11:56,217 --> 00:11:59,470
- Để ta hỏi lại các ngươi một lần nữa.
- 195
- 00:11:59,637 --> 00:12:03,766
- Ai trong số các ngươi từng
- nói chuyện với Gannicus?
- 196
- 00:12:12,066 --> 00:12:13,609
- Thất vọng quá.
- 197
- 00:12:17,488 --> 00:12:18,906
- <i>Đợi đã!</i>
- 198
- 00:12:19,073 --> 00:12:21,951
- Tôi có thấy Gannicus mở lời!
- 199
- 00:12:23,411 --> 00:12:24,745
- Kẻ nào có lời thầm kín đó?
- 200
- 00:12:24,912 --> 00:12:27,540
- Nô lệ của tôi, Marcia.
- 201
- 00:12:27,706 --> 00:12:29,083
- Cô ta đâu?
- 202
- 00:12:29,250 --> 00:12:32,211
- Tên khốn Syrian của ngài
- đã đóng đinh cô ta vào thập giá.
- 203
- 00:12:32,378 --> 00:12:33,730
- <i>Và tôi phải được</i>
- <i>khoản đền bù xứng đáng</i>
- 204
- 00:12:33,731 --> 00:12:35,840
- cho tổn thất phải gánh chịu..
- 205
- 00:12:42,263 --> 00:12:45,766
- Gannicus đã lấy đi một thứ khỏi ta.
- 206
- 00:12:45,933 --> 00:12:49,228
- Và ta sẽ mang nó về.
- 207
- 00:13:03,868 --> 00:13:05,578
- Mang tất cả ra tra hỏi.
- 208
- 00:13:16,672 --> 00:13:18,174
- Xin đừng làm thế...
- 209
- 00:13:20,217 --> 00:13:22,970
- Có phải những lời đó
- vợ ta đã van nài?
- 210
- 00:13:23,137 --> 00:13:25,973
- Trước khi lưỡi kiếm La Mã xé toạc
- cô ấy khỏi tay ta vĩnh viễn?
- 211
- 00:13:26,140 --> 00:13:27,600
- Tôi không biết cô ấy.
- 212
- 00:13:27,766 --> 00:13:29,768
- Bàn tay tôi không hoen ố
- vì hành động đó.
- 213
- 00:13:31,770 --> 00:13:33,772
- Chồng ngươi không thể nói như thế.
- 214
- 00:13:33,939 --> 00:13:36,484
- Hắn là kẻ đã kết án cô ấy thành nô lệ.
- 215
- 00:13:36,650 --> 00:13:38,360
- Cô ấy biến mất khỏi thế giới này vì thế.
- 216
- 00:13:38,527 --> 00:13:39,612
- Và ta sẽ báo thù tương ứng.
- 217
- 00:13:39,778 --> 00:13:40,956
- Anh không thể làm thế!
- 218
- 00:13:40,957 --> 00:13:41,780
- Con tôi..
- 219
- 00:13:43,657 --> 00:13:47,328
- Sura và ta thường nói về con cái.
- 220
- 00:13:47,495 --> 00:13:50,539
- Về gia đình mà chúng ta có,
- 221
- 00:13:50,706 --> 00:13:54,335
- giờ vĩnh viễn chối bỏ ta.
- 222
- 00:13:54,502 --> 00:13:56,754
- Cũng như giờ ta chối bỏ
- những thứ của Glaber.
- 223
- 00:13:56,921 --> 00:13:58,923
- Đứa bé là con anh.
- 224
- 00:14:07,640 --> 00:14:09,016
- Nói dối.
- 225
- 00:14:09,183 --> 00:14:12,853
- Lưỡi tôi có nói những tiếng lừa dối.
- 226
- 00:14:13,020 --> 00:14:16,482
- Nhưng còn vang sự thật đắng cay.
- 227
- 00:14:18,484 --> 00:14:20,177
- Máu đã ngừng chảy ra hàng tháng
- 228
- 00:14:20,178 --> 00:14:22,321
- sau khi anh gặp tôi
- ở dinh thự của Batiatus...
- 229
- 00:14:25,032 --> 00:14:27,451
- <i>Lucretia đã hứa là Crixus.</i>
- 230
- 00:14:27,618 --> 00:14:29,495
- Một sự trớ trêu tàn nhẫn.
- 231
- 00:14:35,584 --> 00:14:39,880
- <i>Đó là ký ức vẫn còn ở lại,</i>
- <i>phải không?</i>
- 232
- 00:14:40,047 --> 00:14:42,591
- <i>Về đêm đó.</i>
- 233
- 00:14:42,758 --> 00:14:45,636
- <i>Anh ở trong tôi.</i>
- 234
- 00:14:58,732 --> 00:15:01,485
- Phải.
- 235
- 00:15:01,652 --> 00:15:05,447
- Cũng như ký ức về tay ta
- trên cổ họng của ngươi.
- 236
- 00:15:10,869 --> 00:15:13,664
- Vậy hãy kết thúc cái nó bắt đầu đi.
- 237
- 00:15:14,665 --> 00:15:18,127
- Lấy mạng tôi,
- và cả đứa con của anh.
- 238
- 00:15:18,294 --> 00:15:20,921
- Và có thể vợ anh sẽ quay lưng
- với anh vì những gì đã làm,
- 239
- 00:15:21,088 --> 00:15:22,881
- khi cô ấy chào đón anh về kiếp sau.
- 240
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Có thật không,
- </font>
- 241
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">hắn ta là nhà vô địch trong đấu trường?
- </font>
- 242
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Tôi nghĩ cô cặp với Nemetes.
- </font>
- 243
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Lúc này thôi.
- </font>
- 244
- 00:16:01,795 --> 00:16:04,965
- Oenomaus có vẻ không thoải mái
- với sự trở lại của anh.
- 245
- 00:16:05,132 --> 00:16:08,218
- Tôi không nghĩ sẽ được ôm ấp
- như người anh em.
- 246
- 00:16:08,385 --> 00:16:11,805
- <i>Tôi cũng không nghĩ còn thấy</i>
- <i>anh lần nữa trong cuộc đời này.</i>
- 247
- 00:16:11,972 --> 00:16:13,932
- Nhưng giờ anh đứng đây.
- 248
- 00:16:14,099 --> 00:16:17,144
- Giá mà mọi thứ đều dễ dàng kết thúc.
- 249
- 00:16:18,937 --> 00:16:21,357
- Tôi đã thấy mối liên kết
- giữa hai người.
- 250
- 00:16:21,523 --> 00:16:23,651
- <i>Dù lý do có là gì</i>
- <i>cho mối bất hòa,</i>
- 251
- 00:16:23,817 --> 00:16:25,611
- <i>nó sẽ trôi qua.</i>
- 252
- 00:16:25,778 --> 00:16:28,739
- Tôi sẽ làm bất cứ điều gì,
- để hiện lên trong mắt anh ấy lần nữa.
- 253
- 00:16:28,906 --> 00:16:31,241
- Bắt con khốn của tên Pháp quan
- là một khởi đầu tốt.
- 254
- 00:16:34,244 --> 00:16:35,829
- Một hành động ấn tượng,
- 255
- 00:16:35,996 --> 00:16:38,666
- chắc chắn sẽ làm bùng cháy
- thêm chính nghĩa của chúng ta.
- 256
- 00:16:42,002 --> 00:16:44,380
- Tôi chỉ tìm cách kết thúc nó.
- 257
- 00:16:49,885 --> 00:16:51,387
- Đã xong chưa, rồi sao nữa?
- 258
- 00:16:53,305 --> 00:16:54,890
- Cô ta vẫn sống.
- 259
- 00:16:57,601 --> 00:17:00,020
- Tôi tự đóng dấu là kẻ thù của Rome
- 260
- 00:17:00,187 --> 00:17:02,189
- <i>để mang cô ta tới bàn tay anh.</i>
- 261
- 00:17:02,356 --> 00:17:04,942
- <i>Chỉ để thấy nó yếu ớt và run rẩy.</i>
- 262
- 00:17:06,694 --> 00:17:09,029
- Tôi không phải là Glaber.
- 263
- 00:17:09,196 --> 00:17:10,948
- Có thể đánh ngã một phụ nữ
- 264
- 00:17:11,115 --> 00:17:13,075
- vì tội ác của hắn mà không e ngại.
- 265
- 00:17:13,242 --> 00:17:16,662
- <i>Thế còn những phụ nữ bị đóng đinh</i>
- <i>trên đường phố của Capua?</i>
- 266
- 00:17:16,829 --> 00:17:19,498
- Bị tra tấn đến chết vì họ dám
- thầm thì tên anh,
- 267
- 00:17:19,665 --> 00:17:22,626
- <i>mắt ngời sáng với suy nghĩ</i>
- 268
- 00:17:22,793 --> 00:17:25,546
- <i>về tự do và nổi dậy?</i>
- 269
- 00:17:25,713 --> 00:17:29,216
- Lấy mạng cô ta và kết thúc chuyện này.
- 270
- 00:17:30,300 --> 00:17:34,221
- <i>Hoặc thấy thêm vô số kẻ ngã xuống</i>
- <i>nhân danh chính nghĩa của anh.</i>
- 271
- 00:17:39,685 --> 00:17:41,854
- <i>Cầu nguyện một mình</i>
- <i>sẽ không mang đến chỉ dẫn</i>
- 272
- 00:17:42,020 --> 00:17:43,731
- <i>qua thời khắc đen tối này.</i>
- 273
- 00:17:43,897 --> 00:17:45,274
- <i>Chúng ta phải nhìn vào nội tâm,</i>
- 274
- 00:17:45,441 --> 00:17:47,484
- <i>và tìm thấy sức mạnh</i>
- <i>trong sự kiên quyết của trái tim.</i>
- 275
- 00:17:49,361 --> 00:17:50,626
- Vậy là thần thánh đã quay lưng với chị,
- 276
- 00:17:50,627 --> 00:17:51,989
- như họ đã làm với Ilithyia?
- 277
- 00:17:52,990 --> 00:17:55,200
- Họ luôn ở bên chúng ta.
- 278
- 00:17:55,367 --> 00:17:59,329
- Ý nguyện của họ ở trong mỗi hơi thở,
- 279
- 00:17:59,496 --> 00:18:01,874
- mỗi đụng chạm...
- 280
- 00:18:04,251 --> 00:18:06,253
- Họ dắt tay ta,
- 281
- 00:18:06,420 --> 00:18:10,424
- ép chúng ta vào quỹ đạo đúng.
- 282
- 00:18:10,591 --> 00:18:12,718
- Gaius sẽ rất hài lòng
- nếu nghe thấy điều đó.
- 283
- 00:18:12,885 --> 00:18:15,512
- Không phải Gaius
- 284
- 00:18:15,679 --> 00:18:16,726
- là người giữ chìa khóa
- 285
- 00:18:16,727 --> 00:18:18,390
- tới sự cứu rỗi của Ilithyia.
- 286
- 00:18:18,557 --> 00:18:21,643
- Em e thần thánh đã dẫn chị
- lạc lối xa quá rồi.
- 287
- 00:18:21,810 --> 00:18:23,187
- Em không chỉ huy quân đội,
- 288
- 00:18:23,353 --> 00:18:25,647
- cũng như không thể phù phép
- Gannicus xuất hiện trước chúng ta.
- 289
- 00:18:25,814 --> 00:18:27,399
- Nhưng thông điệp từ em có thể
- 290
- 00:18:27,566 --> 00:18:29,096
- mang Varinius tới từ Rome,
- 291
- 00:18:29,097 --> 00:18:29,985
- và cùng với anh ta..
- 292
- 00:18:30,152 --> 00:18:30,992
- Gaius đã rõ ràng
- 293
- 00:18:30,993 --> 00:18:31,945
- trong vấn đề này.
- 294
- 00:18:32,112 --> 00:18:34,198
- Chúng ta sẽ không nói với ai
- về chuyện đã xảy ra.
- 295
- 00:18:34,364 --> 00:18:36,700
- Những lời mang nỗi tuyệt vọng.
- 296
- 00:18:38,118 --> 00:18:39,995
- Anh ta nói để chống đỡ tên tuổi
- 297
- 00:18:40,162 --> 00:18:41,619
- trong khi nền móng của cuộc sống
- 298
- 00:18:41,620 --> 00:18:43,457
- vụn nát dưới bàn chân anh ta.
- 299
- 00:18:44,750 --> 00:18:46,418
- Seppia.
- 300
- 00:18:47,795 --> 00:18:49,505
- Seppia.
- 301
- 00:18:49,671 --> 00:18:52,341
- Em từng theo đuổi tình cảm
- của Pháp quan Varinius.
- 302
- 00:18:52,508 --> 00:18:55,969
- Gửi thông điệp,
- và em có thể chiếm được nó.
- 303
- 00:18:56,970 --> 00:18:58,931
- Ý thích về con trẻ.
- 304
- 00:18:59,097 --> 00:19:00,724
- Những suy nghĩ đó đã
- bị đặt sang một bên,
- 305
- 00:19:00,891 --> 00:19:04,102
- để dành cho những mưu cầu chín chắn.
- 306
- 00:19:05,813 --> 00:19:08,315
- Ngày đã quá dài.
- 307
- 00:19:08,482 --> 00:19:10,526
- Chị sẽ đắp chăn cho em.
- 308
- 00:19:10,692 --> 00:19:13,487
- Ta sẽ trở lại chủ đề này
- vào mặt trời buổi sáng.
- 309
- 00:19:13,654 --> 00:19:15,823
- Thứ lỗi, em chưa muốn lên giường.
- 310
- 00:19:15,989 --> 00:19:18,575
- Em sẽ đi kiểm tra Gaius,
- và mang lời an ủi.
- 311
- 00:19:20,494 --> 00:19:22,496
- Và lời nói là tất cả
- những gì em mang đến?
- 312
- 00:19:23,497 --> 00:19:24,843
- Em là khách của anh ấy trong nhà này.
- 313
- 00:19:24,844 --> 00:19:26,333
- Và chỉ muốn trả ơn
- 314
- 00:19:26,500 --> 00:19:28,752
- người chủ nhân hào phóng.
- 315
- 00:19:28,919 --> 00:19:32,172
- Việc đó không xứng với em, Seppia.
- 316
- 00:19:32,339 --> 00:19:34,132
- Thánh thần sẽ khó chịu..
- 317
- 00:19:34,299 --> 00:19:35,592
- Có phải bàn tay họ để anh em
- 318
- 00:19:35,593 --> 00:19:37,010
- bị quật ngã khỏi em?
- 319
- 00:19:37,177 --> 00:19:39,179
- <i>Ý nguyện của họ</i>
- <i>là để em được che chở</i>
- 320
- 00:19:39,346 --> 00:19:40,806
- <i>bên dưới mái nhà này?</i>
- 321
- 00:19:40,973 --> 00:19:42,891
- Chị không thấy sao?
- 322
- 00:19:43,058 --> 00:19:46,270
- Thần thánh đã dẫn em
- vào con đường tới Gaius.
- 323
- 00:19:46,436 --> 00:19:49,731
- Cũng như ý nguyện của họ đã
- loại bỏ Ilithyia khỏi đó.
- 324
- 00:20:00,701 --> 00:20:02,953
- 325
- 00:20:03,120 --> 00:20:05,038
- 326
- 00:20:05,205 --> 00:20:07,249
- 327
- 00:20:07,416 --> 00:20:09,501
- 328
- 00:20:09,668 --> 00:20:12,963
- 329
- 00:20:13,130 --> 00:20:14,673
- 330
- 00:20:16,508 --> 00:20:19,303
- 331
- 00:20:19,469 --> 00:20:22,222
- 332
- 00:20:23,682 --> 00:20:26,894
- 333
- 00:20:27,060 --> 00:20:30,439
- 334
- 00:20:30,606 --> 00:20:32,316
- 335
- 00:20:32,482 --> 00:20:34,568
- 336
- 00:20:34,735 --> 00:20:37,487
- 337
- 00:20:37,654 --> 00:20:41,241
- 338
- 00:20:41,408 --> 00:20:43,493
- 339
- 00:20:44,703 --> 00:20:46,580
- 340
- 00:20:46,747 --> 00:20:49,625
- 341
- 00:20:49,791 --> 00:20:52,127
- 342
- 00:21:03,096 --> 00:21:06,266
- 343
- 00:21:15,692 --> 00:21:18,278
- Trấn tĩnh.
- 344
- 00:21:18,445 --> 00:21:20,697
- Tôi không định làm hại.
- 345
- 00:21:25,911 --> 00:21:28,121
- Ông là kẻ tới trợ giúp.
- 346
- 00:21:28,288 --> 00:21:30,082
- Khi lũ thú vật đó đối xử với tôi
- 347
- 00:21:30,248 --> 00:21:31,750
- lúc tôi bị mang vào.
- 348
- 00:21:31,917 --> 00:21:34,378
- Đừng có ôm tôi vào ngực.
- 349
- 00:21:34,544 --> 00:21:38,507
- Tôi ỉa đái với hầu hết lũ thú vật đó..
- 350
- 00:21:38,674 --> 00:21:41,385
- Cho đứa trẻ.
- 351
- 00:21:48,308 --> 00:21:51,269
- Ít nhất cô sẽ không chết vì đói.
- 352
- 00:21:58,527 --> 00:22:01,196
- Ông không có dấu ấn.
- 353
- 00:22:02,406 --> 00:22:04,116
- Ông là người tự do?
- 354
- 00:22:04,282 --> 00:22:07,452
- Tôi là người của nền Cộng hòa,
- như cô và người của cô.
- 355
- 00:22:07,619 --> 00:22:10,956
- Nhưng ông lại đứng cùng
- Spartacus chống lại nó.
- 356
- 00:22:11,123 --> 00:22:12,708
- Tôi đứng cho lẽ phải.
- 357
- 00:22:12,874 --> 00:22:14,501
- Lẽ phải?
- 358
- 00:22:14,668 --> 00:22:18,005
- Spartacus hành động để hủy diệt
- mọi thứ mà ta có giá trị.
- 359
- 00:22:18,171 --> 00:22:20,966
- Vậy thì anh ta hành động
- quá muộn trong chuyện của tôi.
- 360
- 00:22:21,133 --> 00:22:25,053
- Sulla cướp đoạt đất của tôi
- và dòng dõi của tôi nhiều năm trước,
- 361
- 00:22:25,220 --> 00:22:27,347
- <i>sát hại bất kỳ kẻ nào kháng cự.</i>
- 362
- 00:22:27,514 --> 00:22:29,599
- Và ban tặng những gì
- hắn cướp được như là món quà
- 363
- 00:22:29,766 --> 00:22:31,268
- cho những kẻ trung thành nhất của hắn.
- 364
- 00:22:31,435 --> 00:22:34,980
- Tất cả bọn chúng đều là La Mã.
- 365
- 00:22:36,023 --> 00:22:40,360
- Mất mát đó hẳn đã đè nặng
- khi năm tháng trôi qua.
- 366
- 00:22:47,367 --> 00:22:50,495
- Tôi sẽ làm gánh nặng nhấc lên.
- 367
- 00:22:53,248 --> 00:22:56,251
- Vậy thì tôi nhầm cô bất lực,
- 368
- 00:22:56,418 --> 00:22:58,545
- khi cô có quyền năng
- đảo ngược mặt trời
- 369
- 00:22:58,712 --> 00:23:01,048
- và sửa đổi quá khứ?
- 370
- 00:23:01,214 --> 00:23:03,508
- Phu quân của tôi là Pháp quan của Rome.
- 371
- 00:23:03,675 --> 00:23:05,510
- Và tôi rất quan trọng với anh ấy,
- 372
- 00:23:05,677 --> 00:23:07,429
- là con gái danh giá trong dòng tộc của tôi,
- 373
- 00:23:07,596 --> 00:23:10,557
- đứa con của tôi sẽ kế thừa
- dòng dõi đó và sự giàu sang..
- 374
- 00:23:10,724 --> 00:23:14,352
- Dành những lời tán dương
- cho cái tai cao quý hơn.
- 375
- 00:23:16,396 --> 00:23:18,356
- Tôi không thể trả tự do cho cô.
- 376
- 00:23:18,523 --> 00:23:20,128
- Ta sẽ đều bay mất đầu
- 377
- 00:23:20,129 --> 00:23:21,777
- trước khi bước được 3 bước.
- 378
- 00:23:21,943 --> 00:23:23,674
- Tôi không đòi hỏi chuyện đó.
- 379
- 00:23:23,675 --> 00:23:25,405
- Chỉ là ông mang thông điệp,
- 380
- 00:23:25,572 --> 00:23:28,366
- truyền đạt nơi Spartacus giữ tôi.
- 381
- 00:23:30,786 --> 00:23:33,914
- Ông không phải sống theo cách này.
- 382
- 00:23:34,081 --> 00:23:38,376
- Tất cả những gì bị lấy khỏi ông
- có thể được thu hồi,
- 383
- 00:23:38,543 --> 00:23:41,713
- chỉ bằng một hiệu lệnh
- đơn giản từ chồng tôi.
- 384
- 00:23:43,590 --> 00:23:46,301
- Những mất mát của tôi
- 385
- 00:23:46,468 --> 00:23:49,054
- không phải là thứ nhỏ bé.
- 386
- 00:23:49,221 --> 00:23:50,597
- Anh ấy có thể trả tiền.
- 387
- 00:23:50,764 --> 00:23:53,016
- Cuộc sống của ông sẽ trở lại với ông,
- 388
- 00:23:53,183 --> 00:23:56,269
- để đổi lấy cuộc sống của tôi
- 389
- 00:23:56,436 --> 00:23:58,814
- và đứa trẻ tôi mang.
- 390
- 00:24:03,151 --> 00:24:05,112
- <i>Cô ta khai là của anh?</i>
- 391
- 00:24:05,278 --> 00:24:07,614
- Với sự thiết tha quả quyết.
- 392
- 00:24:10,367 --> 00:24:12,452
- Cô ta là một con rắn độc xảo trá,
- 393
- 00:24:12,619 --> 00:24:15,122
- <i>sự thật nứt ra từ cái lưỡi chẻ.</i>
- 394
- 00:24:15,288 --> 00:24:17,791
- Lời của cô ta có thể còn
- giữ sự thật trong chuyện này.
- 395
- 00:24:20,502 --> 00:24:22,629
- Em có nhớ cái đêm
- trong dinh thự của Batiatus,
- 396
- 00:24:22,796 --> 00:24:24,381
- khi em phụ giúp
- thay đổi chân dung
- 397
- 00:24:24,548 --> 00:24:26,133
- thành thần Apollo bằng vàng?
- 398
- 00:24:26,299 --> 00:24:28,593
- Để ngủ với phụ nữ La Mã tên Licinia.
- 399
- 00:24:28,760 --> 00:24:30,303
- <i>Cô ta đeo mặt nạ của Diana.</i>
- 400
- 00:24:35,308 --> 00:24:37,435
- Nhưng bên dưới nó không phải Licinia.
- 401
- 00:24:41,314 --> 00:24:42,482
- Ilithyia.
- 402
- 00:24:43,733 --> 00:24:44,818
- <i>Sao anh không nói với em?</i>
- 403
- 00:24:44,985 --> 00:24:47,529
- Nói để mang lại mục đích gì?
- 404
- 00:24:50,949 --> 00:24:52,367
- Không gì cả.
- 405
- 00:24:52,534 --> 00:24:55,495
- Nó cũng không nên giữ bất kỳ
- mục đích gì với anh bây giờ.
- 406
- 00:24:55,662 --> 00:24:57,539
- Kể cả đó là sự thật, cô ta nói
- 407
- 00:24:57,706 --> 00:24:59,583
- chỉ để ngừng tay anh.
- 408
- 00:24:59,749 --> 00:25:01,710
- Cô ta là đồ ngốc.
- 409
- 00:25:01,877 --> 00:25:03,810
- Khi biết mang theo di sản
- 410
- 00:25:03,811 --> 00:25:05,881
- vĩnh viễn chối bỏ vợ anh...
- 411
- 00:25:14,347 --> 00:25:17,184
- Đưa Ilithyia về nấm mồ của ả.
- 412
- 00:25:18,393 --> 00:25:21,354
- Và quá khứ giày vò
- chôn vùi bên cạnh cô ta.
- 413
- 00:25:23,440 --> 00:25:24,588
- Để khiến Glaber đau khổ
- như anh đã từng
- 414
- 00:25:24,589 --> 00:25:25,901
- nài nỉ một thứ trong tay hắn
- 415
- 00:25:26,067 --> 00:25:29,696
- hơn cả không khí và hơi thở.
- 416
- 00:25:31,198 --> 00:25:34,367
- Nhưng để giáng một vết thương ngang bằng,
- 417
- 00:25:34,534 --> 00:25:37,829
- làm sao anh có thể
- không trở thành chính hắn?
- 418
- 00:25:39,706 --> 00:25:43,001
- Một kẻ mà vợ anh sẽ quay lưng lại.
- 419
- 00:26:36,846 --> 00:26:39,307
- Em không chắc là anh lại muốn việc này.
- 420
- 00:26:39,474 --> 00:26:41,726
- Đàn ông nào mà lại không muốn?
- 421
- 00:26:42,769 --> 00:26:45,855
- Không phải chuyện dâng hiến
- là mối âu lo.
- 422
- 00:26:46,022 --> 00:26:49,776
- Hơn là mối bận tâm của anh
- tới những sự kiện không may.
- 423
- 00:26:49,943 --> 00:26:53,446
- Số phận người kế tự của anh
- đã đè nặng tâm trí.
- 424
- 00:26:53,613 --> 00:26:56,449
- Đó là về vợ anh?
- 425
- 00:26:57,450 --> 00:26:59,494
- Một thứ ít được chú ý hơn.
- 426
- 00:26:59,661 --> 00:27:03,373
- Có phải giao ước hôn nhân
- thực sự là một cuộc tình lạnh lẽo?
- 427
- 00:27:03,540 --> 00:27:06,793
- Đã có lúc....
- 428
- 00:27:06,960 --> 00:27:09,504
- khi tình yêu bùng cháy,
- 429
- 00:27:09,671 --> 00:27:11,798
- sáng chói như mặt trời buổi trưa.
- 430
- 00:27:11,965 --> 00:27:14,968
- Nhưng ngày đã chuyển sang đêm,
- 431
- 00:27:16,177 --> 00:27:20,265
- ném những ký ức hoàng kim
- vào bóng tối.
- 432
- 00:27:23,476 --> 00:27:25,645
- Em sẽ để anh được sưởi trong ánh nắng,
- 433
- 00:27:25,812 --> 00:27:27,814
- như người đàn ông danh giá
- như anh đáng được hưởng.
- 434
- 00:27:29,649 --> 00:27:34,321
- Albinius không coi trọng anh như thế.
- 435
- 00:27:34,487 --> 00:27:36,823
- Cũng như phần còn lại của
- Thượng Nghị viện.
- 436
- 00:27:39,034 --> 00:27:42,203
- Nhìn vào mắt họ khi anh
- mang đến đầu của Spartacus,
- 437
- 00:27:42,370 --> 00:27:44,539
- và thấy đánh giá bay vút lên.
- 438
- 00:27:48,168 --> 00:27:50,795
- Và anh trai em được báo thù.
- 439
- 00:27:55,675 --> 00:27:58,595
- Giá mà cái chết của cậu ấy
- 440
- 00:27:58,762 --> 00:28:01,514
- không làm em đau khổ đến vậy.
- 441
- 00:28:01,681 --> 00:28:05,435
- Nỗi đau nhói dịu đi
- với mỗi ngày trôi qua.
- 442
- 00:28:05,602 --> 00:28:07,562
- Bởi vì anh.
- 443
- 00:28:07,729 --> 00:28:09,731
- Và em sẽ đáp lại thịnh tình,
- 444
- 00:28:09,898 --> 00:28:12,525
- nếu vợ anh chết làm mồi cho Spartacus,
- 445
- 00:28:12,692 --> 00:28:15,403
- như anh trai em đã chết...
- 446
- 00:28:39,886 --> 00:28:43,348
- Cái rương của ngươi đã
- tràn đầy tiền và máu.
- 447
- 00:28:44,724 --> 00:28:46,976
- Tất cả kiếm được xứng đáng
- bằng nỗ lực trong ngày.
- 448
- 00:28:48,019 --> 00:28:50,563
- Có tin tức gì về Ilithyia
- mà bọn lao động mang lại?
- 449
- 00:28:52,315 --> 00:28:54,484
- Bà có cái tai của Pháp quan mà.
- 450
- 00:28:54,651 --> 00:28:56,236
- Hắn ta chưa lấp đầy lỗ tai bà à?
- 451
- 00:28:56,403 --> 00:28:58,738
- Sự chăm chú của hắn
- hướng tới Seppia trẻ trung
- 452
- 00:28:58,905 --> 00:29:00,532
- ngăn không cho ta mở lời.
- 453
- 00:29:02,992 --> 00:29:05,870
- Ah...
- 454
- 00:29:06,037 --> 00:29:08,498
- sự tươi mát của tuổi trẻ.
- 455
- 00:29:11,126 --> 00:29:15,088
- Đó có phải điều kỳ diệu mà hắn ưa thích
- cái lưỡi bất cẩn của cô ta
- 456
- 00:29:15,255 --> 00:29:17,215
- hơn âm thanh của bà?
- 457
- 00:29:17,382 --> 00:29:20,385
- Tuổi thanh xuân sẽ héo tàn,
- khi Ilithyia trở về.
- 458
- 00:29:20,552 --> 00:29:24,097
- Bà đã đặt phần lớn
- vào tương lai không chắc chắn.
- 459
- 00:29:24,264 --> 00:29:26,766
- Ngươi không tìm thấy
- đường tới chỗ Gannicus?
- 460
- 00:29:26,933 --> 00:29:28,768
- Đáng buồn là nó vẫn mờ mịt.
- 461
- 00:29:28,935 --> 00:29:31,729
- Dù không dùng những cách tao nhã.
- 462
- 00:29:31,896 --> 00:29:33,398
- 463
- 00:29:42,574 --> 00:29:45,285
- Từ chỗ đó bọn ta di chuyển
- từ nơi này sang nơi khác,
- 464
- 00:29:49,622 --> 00:29:53,460
- tra hỏi bằng nắm đầm và lưỡi kiếm.
- 465
- 00:30:01,468 --> 00:30:05,472
- Câu trả lời luôn giống nhau.
- 466
- 00:30:05,638 --> 00:30:08,391
- Ta sẽ hiến tế thánh thần.
- 467
- 00:30:08,558 --> 00:30:11,936
- Và cầu xin họ đáp lại giá trị hơn.
- 468
- 00:30:13,938 --> 00:30:16,691
- Hãy cùng nhau cầu nguyện.
- 469
- 00:30:16,858 --> 00:30:19,861
- Và tìm kiếm linh thiêng
- trong cái ôm nồng ấm...
- 470
- 00:30:20,028 --> 00:30:23,781
- Ilithyia và đứa trẻ
- cô ấy mang phải được tìm thấy.
- 471
- 00:30:23,948 --> 00:30:25,225
- Nếu họ mất đi..
- 472
- 00:30:25,226 --> 00:30:26,367
- Sao? Hmmm?
- 473
- 00:30:26,534 --> 00:30:29,496
- Mặt trời sẽ không bao giờ
- mọc lên trên bầu trời?
- 474
- 00:30:29,662 --> 00:30:33,166
- Trăng ngà sẽ rơi thẳng
- xuống biển sủi bọt?
- 475
- 00:30:33,333 --> 00:30:35,335
- Bỏ con khốn đấy ra khỏi ý nghĩ,
- 476
- 00:30:35,502 --> 00:30:37,170
- như Glaber đã làm thế..
- 477
- 00:30:50,391 --> 00:30:54,521
- Ta không phải nô lệ
- để bà động tay vào.
- 478
- 00:30:54,687 --> 00:30:56,689
- Một bài học mà ta nghĩ đã được học.
- 479
- 00:30:56,856 --> 00:30:58,525
- Thứ lỗi.
- 480
- 00:31:01,152 --> 00:31:03,196
- Ta nghi ngờ tính thành thật
- trong lời nói đó.
- 481
- 00:31:03,363 --> 00:31:05,406
- Nói lại đi.
- 482
- 00:31:06,950 --> 00:31:08,701
- Thứ lỗi.
- 483
- 00:31:08,868 --> 00:31:09,673
- Lại.
- 484
- 00:31:09,674 --> 00:31:11,955
- Thứ lỗi..
- 485
- 00:31:12,121 --> 00:31:14,040
- Vị trí của ngươi trong ngôi nhà này
- tiếp tục giảm dần.
- 486
- 00:31:14,207 --> 00:31:17,168
- Sớm thôi, ta sẽ là tất cả những gì
- 487
- 00:31:17,335 --> 00:31:19,587
- đứng giữa ngươi và vực tối.
- 488
- 00:31:21,381 --> 00:31:24,175
- Khi ngày đó tới...
- 489
- 00:31:24,342 --> 00:31:27,512
- ngươi sẽ hân hoan hơi thở của ta
- 490
- 00:31:27,679 --> 00:31:29,973
- trên cổ ngươi như món quà quý giá.
- 491
- 00:31:34,310 --> 00:31:36,646
- Ngươi có hiểu không, tình yêu của ta?
- 492
- 00:31:37,689 --> 00:31:39,566
- Có.
- 493
- 00:31:39,732 --> 00:31:42,068
- Một món quà từ thánh thần...
- 494
- 00:32:16,894 --> 00:32:19,272
- Lucius.
- 495
- 00:32:19,439 --> 00:32:21,316
- <i>Ông đi đâu đấy?</i>
- 496
- 00:32:22,442 --> 00:32:24,110
- Để gạt bỏ đầu óc muộn phiền.
- 497
- 00:32:24,277 --> 00:32:25,361
- Tôi cũng muốn như thế.
- 498
- 00:32:25,528 --> 00:32:26,957
- Hãy cùng nhau đi dạo một lúc,
- 499
- 00:32:26,958 --> 00:32:27,780
- <i>và nói chuyện.</i>
- 500
- 00:32:41,794 --> 00:32:45,882
- Tên đó trút giận vào cọc gỗ.
- 501
- 00:32:46,049 --> 00:32:47,717
- Khi tôi mạo hiểm tất cả vì anh ta
- 502
- 00:32:47,884 --> 00:32:50,303
- để đoạt lấy mối thù
- và kết thúc nó.
- 503
- 00:32:51,346 --> 00:32:54,849
- Anh mạo hiểm chỉ để làm nhẹ bớt
- gánh nặng lương tâm.
- 504
- 00:32:55,892 --> 00:32:58,936
- Tôi sẽ không để thêm kẻ
- chết vì chính nghĩa ngu ngốc.
- 505
- 00:32:59,103 --> 00:33:02,023
- Cũng như không để người anh em
- của tôi phải chết.
- 506
- 00:33:05,026 --> 00:33:07,403
- Chúng ta không còn là như thế nữa.
- 507
- 00:33:08,446 --> 00:33:10,907
- Không có con đường nào
- sửa chữa được mối quan hệ đó sao?
- 508
- 00:33:11,074 --> 00:33:13,326
- <i>Anh không thể sửa chữa ảo ảnh.</i>
- 509
- 00:33:13,493 --> 00:33:14,827
- Hội anh em của chúng ta.
- 510
- 00:33:14,994 --> 00:33:17,664
- Niềm tin tôi đặt vào anh.
- 511
- 00:33:17,830 --> 00:33:21,334
- Thứ dối trá và lừa lọc.
- 512
- 00:33:21,501 --> 00:33:23,461
- Anh không nghĩ là mỗi ngày qua
- 513
- 00:33:23,628 --> 00:33:25,672
- tôi không bị thiêu đốt bởi nó?
- 514
- 00:33:27,382 --> 00:33:31,219
- Tôi sẽ đem mạng mình
- cho Melitta để còn giữ được cô ấy.
- 515
- 00:33:31,386 --> 00:33:32,887
- Và tôi sẽ vui mừng lấy nó.
- 516
- 00:33:33,054 --> 00:33:35,848
- <i>Vậy sao còn ngừng tay?</i>
- 517
- 00:33:36,015 --> 00:33:38,768
- <i>Chẳng phải anh và Spartacus</i>
- <i>cùng đứng trên vùng đất ngờ vực?</i>
- 518
- 00:33:38,935 --> 00:33:41,938
- <i>Không thể trả thù</i>
- <i>khi nó được đặt trước các người?</i>
- 519
- 00:33:43,773 --> 00:33:48,236
- Cái chết của anh cũng không
- làm cô ấy trở lại vòng tay tôi.
- 520
- 00:33:48,403 --> 00:33:51,114
- <i>Nó chỉ mang đến ân huệ,</i>
- 521
- 00:33:51,280 --> 00:33:54,200
- giải thoát anh khỏi
- những gì anh đã làm.
- 522
- 00:33:55,576 --> 00:33:57,412
- Vậy tôi chịu kết án,
- 523
- 00:33:57,578 --> 00:33:59,831
- <i>tới khi kiếp sau mang tôi đi.</i>
- 524
- 00:34:03,584 --> 00:34:07,004
- Anh chẳng chịu cái gì cả.
- 525
- 00:34:07,171 --> 00:34:09,841
- Như anh luôn thế.
- 526
- 00:34:19,559 --> 00:34:20,945
- Ta phải đợi...
- 527
- 00:34:20,946 --> 00:34:22,228
- tới khi Spartacus
- giảm bớt nhiệm vụ của chúng ta.
- 528
- 00:34:22,395 --> 00:34:23,730
- Thời gian trôi qua quá chậm rãi...
- 529
- 00:34:23,896 --> 00:34:25,898
- Vậy ta phải nhanh lên.
- 530
- 00:34:39,370 --> 00:34:41,622
- <i>Đây là cách các anh đứng gác?</i>
- 531
- 00:34:42,999 --> 00:34:44,834
- Thứ lỗi, chúng tôi....
- 532
- 00:34:45,001 --> 00:34:46,544
- Ah, chúng tôi.. chúng tôi,
- chúng tôi chỉ..
- 533
- 00:34:46,711 --> 00:34:48,671
- 534
- 00:34:50,757 --> 00:34:52,592
- Về giường đi.
- 535
- 00:34:52,759 --> 00:34:54,844
- Tôi sẽ đảm trách
- canh chừng Ilithyia.
- 536
- 00:35:03,060 --> 00:35:04,937
- Cảm ơn.
- 537
- 00:35:21,829 --> 00:35:23,623
- Làm ơn.
- 538
- 00:35:23,790 --> 00:35:25,458
- Tôi muốn có thêm nước.
- 539
- 00:35:25,625 --> 00:35:29,170
- Đó là điều kinh khủng,
- phải không?
- 540
- 00:35:29,337 --> 00:35:31,464
- Sống trong thiếu thốn và sợ hãi.
- 541
- 00:35:33,466 --> 00:35:36,594
- Đó là cái cần có để trở thành nô lệ.
- 542
- 00:35:36,761 --> 00:35:38,846
- Làm ơn.
- 543
- 00:35:39,013 --> 00:35:40,973
- Cho con tôi.
- 544
- 00:35:50,483 --> 00:35:51,734
- <i>Có thật không?</i>
- 545
- 00:35:51,901 --> 00:35:53,611
- Chuyện có nói với Spartacus?
- 546
- 00:35:53,778 --> 00:35:57,323
- Tôi thề trước thánh thần.
- 547
- 00:35:57,490 --> 00:35:59,909
- Nếu Spartacus lấy mạng tôi,
- 548
- 00:36:00,076 --> 00:36:02,662
- máu của con hắn
- sẽ mãi mãi là vết nhơ của hắn.
- 549
- 00:36:03,788 --> 00:36:06,207
- Anh ấy là người tốt.
- 550
- 00:36:13,798 --> 00:36:16,217
- Tôi sẽ không để anh ấy
- bị hủy hoại bởi thứ này.
- 551
- 00:36:18,010 --> 00:36:19,637
- Tôi sẽ không để anh ấy giết cô.
- 552
- 00:36:19,804 --> 00:36:22,098
- Cô sẽ giúp tôi?
- 553
- 00:36:25,184 --> 00:36:27,478
- Phải. Tôi sẽ giúp cô.
- 554
- 00:36:27,645 --> 00:36:29,897
- Rời khỏi thế giới này.
- 555
- 00:36:47,206 --> 00:36:48,791
- Em mất trí rồi à?
- 556
- 00:36:53,212 --> 00:36:55,339
- Em hành động chỉ để giúp anh
- khỏi những gì phải làm.
- 557
- 00:36:55,506 --> 00:36:56,520
- Nếu anh lấy mạng ả,
- 558
- 00:36:56,521 --> 00:36:58,259
- hành động đó sẽ đè nặng
- lên mỗi hơi thở.
- 559
- 00:36:58,426 --> 00:37:00,011
- Nên em tước bỏ lựa chọn,
- 560
- 00:37:00,177 --> 00:37:02,221
- và mời số phận đó về phía mình?
- 561
- 00:37:03,723 --> 00:37:05,575
- Em sẽ ôm ấp nó, để nhìn thấy trái tim anh
- 562
- 00:37:05,576 --> 00:37:06,726
- được tha thứ khỏi việc đó.
- 563
- 00:37:06,893 --> 00:37:09,812
- Em không hiểu trái tim anh.
- 564
- 00:37:12,899 --> 00:37:14,734
- Spartacus..
- 565
- 00:37:14,901 --> 00:37:16,694
- Ra ngoài.
- 566
- 00:37:26,704 --> 00:37:29,248
- Ta sẽ có lời bây giờ.
- 567
- 00:37:31,751 --> 00:37:33,920
- Và để thời gian của ngươi
- ở đây đến hồi kết.
- 568
- 00:37:59,737 --> 00:38:02,740
- Em rực rỡ như mặt trời buổi sáng.
- 569
- 00:38:03,783 --> 00:38:05,242
- Em hẳn phải ngủ ngon.
- 570
- 00:38:05,409 --> 00:38:07,536
- Rất khó khăn.
- 571
- 00:38:07,703 --> 00:38:09,956
- <i>Đó là một bất hạnh.</i>
- 572
- 00:38:10,122 --> 00:38:12,291
- Em sẽ không cho là như thế.
- 573
- 00:38:15,294 --> 00:38:17,755
- Chị e là em sẽ.
- 574
- 00:38:20,466 --> 00:38:22,009
- Ra.
- 575
- 00:38:26,514 --> 00:38:29,558
- Tôi sẽ không để chị đe dọa
- bằng cái giọng đó đâu.
- 576
- 00:38:29,725 --> 00:38:32,061
- Chị không định đe dọa.
- 577
- 00:38:32,228 --> 00:38:35,564
- <i>Chỉ để cảnh báo về người</i>
- <i>mà em đang hướng tình cảm về.</i>
- 578
- 00:38:36,607 --> 00:38:38,609
- Lời của chị không làm tôi
- thay đổi với anh ấy đâu.
- 579
- 00:38:38,776 --> 00:38:40,945
- Thời gian cho lời nói đã qua.
- 580
- 00:38:42,488 --> 00:38:44,156
- Nào.
- 581
- 00:38:45,241 --> 00:38:47,660
- Chị có thứ xác thực hơn cho em..
- 582
- 00:38:47,827 --> 00:38:49,161
- Pháp quan đâu?
- 583
- 00:38:49,328 --> 00:38:50,997
- Trong phòng ngủ.
- 584
- 00:38:51,163 --> 00:38:53,290
- <i>Chuyện gì thế?</i>
- 585
- 00:38:53,457 --> 00:38:55,960
- Có người tới mang tin về Ilithyia.
- 586
- 00:39:02,675 --> 00:39:04,677
- Ngươi nói có thông tin về vợ ta?
- 587
- 00:39:05,803 --> 00:39:07,722
- Còn hơn là nói.
- 588
- 00:39:07,888 --> 00:39:09,849
- Cô ấy đang được giữ bởi Spartacus.
- 589
- 00:39:10,016 --> 00:39:10,837
- Cô ấy còn sống chứ?
- 590
- 00:39:10,838 --> 00:39:12,643
- <i>Trong lúc này.</i>
- 591
- 00:39:12,810 --> 00:39:14,228
- Sao ngươi biết chuyện đó?
- 592
- 00:39:14,395 --> 00:39:16,313
- Tôi đã di chuyển từ trại
- của quân phiến loạn.
- 593
- 00:39:16,480 --> 00:39:19,275
- Ngươi là một người của hắn?
- 594
- 00:39:19,442 --> 00:39:22,153
- Tôi không phải nô lệ bỏ trốn.
- 595
- 00:39:22,319 --> 00:39:23,502
- Chỉ là một lão già mệt mỏi,
- 596
- 00:39:23,503 --> 00:39:25,573
- tìm kiếm một chút yên bình
- 597
- 00:39:25,740 --> 00:39:27,992
- trước khi chìm vào giấc ngủ mãi mãi.
- 598
- 00:39:28,159 --> 00:39:31,287
- Nói cho ta nơi cô ấy bị giam giữ
- 599
- 00:39:31,454 --> 00:39:33,372
- và ngươi sẽ được thưởng lớn.
- 600
- 00:39:33,539 --> 00:39:37,043
- Phu nhân của ngài khoe khoang
- về sự rộng lượng của ngài.
- 601
- 00:39:37,209 --> 00:39:39,128
- Và hứa hẹn sẽ trả lại đất của tôi
- 602
- 00:39:39,295 --> 00:39:40,922
- bị tước đoạt bởi tên khốn Sulla.
- 603
- 00:39:40,923 --> 00:39:42,548
- Điều đó có thể làm được không?
- 604
- 00:39:42,715 --> 00:39:45,384
- Nằm trong quyền lực của ta.
- 605
- 00:39:45,551 --> 00:39:50,222
- Và còn vợ tôi?
- 606
- 00:39:50,389 --> 00:39:52,516
- Con tôi.
- 607
- 00:39:52,683 --> 00:39:54,226
- Anh chị em tôi,
- 608
- 00:39:54,393 --> 00:39:56,604
- tất cả bị sát hại nhân danh Rome.
- 609
- 00:39:56,771 --> 00:39:59,231
- Nó có nằm trong quyền lực của ngài
- để trả họ về cho tôi không,
- 610
- 00:39:59,398 --> 00:40:00,733
- thằng lìn khốn kiếp?
- 611
- 00:40:00,900 --> 00:40:04,987
- Chạm tay vào người ta
- và vợ ngươi sẽ chết.
- 612
- 00:40:08,365 --> 00:40:11,786
- Nếu ta không trở về đúng giờ,
- 613
- 00:40:11,952 --> 00:40:14,038
- cô ta sẽ chết.
- 614
- 00:40:14,205 --> 00:40:16,207
- Cố gắng đi theo ta,
- 615
- 00:40:18,125 --> 00:40:20,086
- cô ta sẽ chết.
- 616
- 00:40:23,756 --> 00:40:26,258
- Spartacus muốn gì ở ta?
- 617
- 00:40:26,425 --> 00:40:27,593
- Gaius..
- 618
- 00:40:28,677 --> 00:40:30,179
- Nói đi.
- 619
- 00:40:31,430 --> 00:40:34,183
- Ngươi đi bộ vào thành phố Atella,
- 620
- 00:40:34,350 --> 00:40:36,560
- <i>trước khi mặt trời buổi sáng mọc.</i>
- 621
- 00:40:36,727 --> 00:40:38,938
- 3 người của ngươi được phép
- ở bên cạnh ngươi.
- 622
- 00:40:39,105 --> 00:40:40,773
- <i>Spartacus cũng sẽ như thế.</i>
- 623
- 00:40:40,940 --> 00:40:42,108
- Còn Ilithyia?
- 624
- 00:40:42,274 --> 00:40:44,610
- Sau cùng thì cô ta cũng
- trở về với các ngươi.
- 625
- 00:40:44,777 --> 00:40:48,155
- Để đổi lấy một xe ngựa,
- 626
- 00:40:48,322 --> 00:40:50,741
- chở nặng áo giáp và vũ khí.
- 627
- 00:40:50,908 --> 00:40:53,536
- Trang bị cho kẻ thù của Rome?
- 628
- 00:40:53,702 --> 00:40:56,288
- Đó là cái giá của anh ta.
- 629
- 00:40:56,455 --> 00:40:58,958
- Nếu đội quân của ngươi bị
- phát hiện trên đường tới Atella,
- 630
- 00:40:59,125 --> 00:41:00,751
- <i>Spartacus sẽ không xuất hiện.</i>
- 631
- 00:41:00,918 --> 00:41:03,129
- <i>Và vợ ngươi</i>
- <i>cùng đứa trẻ cô ta mang,</i>
- 632
- 00:41:03,295 --> 00:41:06,298
- sẽ biến mất khỏi ngươi mãi mãi.
- 633
- 00:41:12,805 --> 00:41:16,392
- Ta đã đề cập đến đoạn đặt tay
- lên người ta chưa nhỉ?
- 634
- 00:41:18,352 --> 00:41:20,354
- Để hắn đi.
- 635
- 00:41:31,824 --> 00:41:33,075
- Em không tin chuyện này.
- 636
- 00:41:33,242 --> 00:41:34,660
- Ta cũng thế.
- 637
- 00:41:34,827 --> 00:41:36,787
- <i>Nhưng vẫn phải hành động.</i>
- 638
- 00:41:36,954 --> 00:41:38,664
- Chuẩn bị xe ngựa.
- 639
- 00:41:38,831 --> 00:41:41,167
- Pháp quan, ta không thể hỗ trợ chúng
- 640
- 00:41:41,333 --> 00:41:44,003
- với tiềm lực để trui rèn
- cuộc chiến lớn hơn với chúng ta.
- 641
- 00:41:44,170 --> 00:41:46,839
- Spartacus còn cho lựa chọn nào khác?
- 642
- 00:41:47,006 --> 00:41:49,383
- Luôn có những lựa chọn.
- 643
- 00:41:50,885 --> 00:41:53,012
- Không.
- 644
- 00:41:53,179 --> 00:41:56,182
- Spartacus để lại một con đường.
- 645
- 00:41:56,348 --> 00:41:58,893
- Và ta phải đi trên đó.
- 646
- 00:42:03,772 --> 00:42:06,859
- <i>Tôi đã già, nhưng không phải kẻ ngốc.</i>
- 647
- 00:42:07,026 --> 00:42:09,945
- Đó là đòi hỏi quá nhiều,
- tiến vào hang ổ của thú vật.
- 648
- 00:42:10,112 --> 00:42:11,697
- Oh, đó là một sự khoái trá,
- 649
- 00:42:11,864 --> 00:42:13,699
- tiểu vào mặt một thằng khốn Pháp quan.
- 650
- 00:42:13,866 --> 00:42:15,868
- <i>Spartacus?</i>
- 651
- 00:42:16,035 --> 00:42:18,412
- Glaber đồng ý các điều kiện đó?
- 652
- 00:42:19,413 --> 00:42:22,041
- Tôi tới Atella,
- và lo chuyện này.
- 653
- 00:42:22,208 --> 00:42:23,584
- Yeah!
- 654
- 00:42:23,751 --> 00:42:25,261
- <i>Hãy lấy vũ khí của hắn!</i>
- 655
- 00:42:25,262 --> 00:42:26,837
- Và cái mạng khốn kiếp của hắn!
- 656
- 00:42:27,004 --> 00:42:27,810
- Yeah!
- 657
- 00:42:27,811 --> 00:42:29,423
- Không.
- 658
- 00:42:29,590 --> 00:42:32,051
- Nếu ta không trọng lời nói,
- 659
- 00:42:32,218 --> 00:42:33,944
- ta chứng tỏ mình
- chẳng hơn gì bọn La Mã.
- 660
- 00:42:33,945 --> 00:42:35,471
- Ta phải giữ lấy nó.
- 661
- 00:42:38,974 --> 00:42:41,060
- Nếu 3 là tất cả người
- có thể đi với anh,
- 662
- 00:42:41,227 --> 00:42:43,145
- Tôi sẽ là một trong số họ.
- 663
- 00:42:43,312 --> 00:42:45,856
- <i>Cũng như tôi,</i>
- <i>bất kể thằng đi cùng.</i>
- 664
- 00:42:47,191 --> 00:42:48,734
- Tôi cũng sẽ tham gia.
- 665
- 00:42:48,901 --> 00:42:51,612
- Tôi sẽ không chào đón ai nồng nhiệt.
- 666
- 00:42:51,779 --> 00:42:54,573
- Ông chưa lành lặn
- khỏi thử thách trong đấu trường.
- 667
- 00:42:54,740 --> 00:42:56,742
- Tôi sẽ thế chỗ anh ấy.
- 668
- 00:42:58,244 --> 00:43:00,246
- Vì chính nghĩa mà anh không tin?
- 669
- 00:43:00,412 --> 00:43:02,831
- Oenomaus tin vào điều đó.
- 670
- 00:43:02,998 --> 00:43:05,417
- Có lẽ ngày nào đó tôi cũng sẽ thế.
- 671
- 00:43:08,420 --> 00:43:10,714
- Trở lại với vũ khí thực thụ.
- 672
- 00:43:10,881 --> 00:43:12,424
- Và cái mạng của các anh.
- 673
- 00:43:14,426 --> 00:43:17,096
- Thật điên rồ nếu đặt niềm tin
- vào lời nói của Glaber.
- 674
- 00:43:20,224 --> 00:43:22,601
- Anh không đặt niềm tin vào hắn.
- 675
- 00:43:22,768 --> 00:43:25,396
- Tôi đặt niềm tin vào tất cả
- những người đi cùng với tôi.
- 676
- 00:43:27,815 --> 00:43:31,068
- Ta sẽ hoàn thành việc này, cùng nhau.
- 677
- 00:43:31,235 --> 00:43:33,404
- Và giành được tiềm lực để
- đánh bật Glaber
- 678
- 00:43:33,570 --> 00:43:35,781
- và quân đội của hắn khỏi thế giới này.
- 679
- 00:44:02,599 --> 00:44:04,893
- Spartacus!
- 680
- 00:44:29,376 --> 00:44:32,171
- Lão già nói ngươi giữ vợ ta.
- 681
- 00:44:36,300 --> 00:44:38,385
- Cắt ra từ váy của cô ta.
- 682
- 00:44:38,552 --> 00:44:41,180
- Mùi hương của cô ta vẫn còn trên đó.
- 683
- 00:44:52,191 --> 00:44:56,236
- Một thứ dễ dàng được lấy ra
- khỏi một cái xác bị cướp đi mạng sống.
- 684
- 00:44:56,403 --> 00:44:58,906
- Suy nghĩ của ta đã hướng tới điều đó.
- 685
- 00:44:59,073 --> 00:45:02,868
- Lưỡi kiếm chẻ thịt.
- 686
- 00:45:03,035 --> 00:45:05,996
- Máu cô ta trên sàn,
- 687
- 00:45:06,163 --> 00:45:09,458
- như máu của vợ ta đã đổ.
- 688
- 00:45:11,710 --> 00:45:14,254
- Nhưng ngươi vẫn chưa lấy mạng cô ấy.
- 689
- 00:45:14,421 --> 00:45:16,173
- <i>Ta không phải là ngươi.</i>
- 690
- 00:45:16,340 --> 00:45:18,634
- Ta sẽ không đánh ngã một phụ nữ
- 691
- 00:45:18,801 --> 00:45:21,887
- vì hành động ngu xuẩn
- của thằng chồng cô ta.
- 692
- 00:45:22,054 --> 00:45:26,517
- Ngươi khắc tên ta
- vào ngực một xác chết.
- 693
- 00:45:26,683 --> 00:45:29,770
- <i>Định lấy mạng ta</i>
- <i>trên đường phố Capua.</i>
- 694
- 00:45:29,937 --> 00:45:32,231
- Và một lần nữa trong đấu trường.
- 695
- 00:45:32,398 --> 00:45:35,442
- Vậy mà ngươi bỏ qua cơ hội chắc ăn nhất
- 696
- 00:45:35,609 --> 00:45:37,069
- <i>để cân bằng món nợ giữa chúng ta.</i>
- 697
- 00:45:37,236 --> 00:45:39,446
- Ta chẳng bỏ qua gì cả.
- 698
- 00:45:39,613 --> 00:45:42,866
- Một ngày sớm thôi,
- ta sẽ có cái mạng của ngươi.
- 699
- 00:45:44,827 --> 00:45:47,913
- Đưa xe ngựa lên.
- 700
- 00:45:50,332 --> 00:45:53,377
- Ta ôm rất nhiều hối tiếc,
- 701
- 00:45:53,544 --> 00:45:55,474
- kể từ lần đầu tiên chúng ta
- nhìn thấy nhau
- 702
- 00:45:55,475 --> 00:45:58,048
- <i>một đời qua.</i>
- 703
- 00:46:00,008 --> 00:46:03,720
- Ta cầu mong quyết định này
- không nằm trong số chúng.
- 704
- 00:46:12,062 --> 00:46:15,232
- Ngươi sẽ ôm vợ ngươi lần nữa.
- 705
- 00:46:15,399 --> 00:46:17,317
- Và cô ta sẽ cho ngươi
- người kế tự.
- 706
- 00:46:17,484 --> 00:46:20,195
- <i>Nhưng khi ngươi nhìn</i>
- <i>vào trong mắt nó,</i>
- 707
- 00:46:20,362 --> 00:46:24,283
- Ta sẽ mãi mãi phản chiếu ở đó...
- 708
- 00:46:26,743 --> 00:46:31,457
- trong ký ức về việc
- ta đã tha thứ cho cả hai kẻ.
- 709
- 00:46:33,167 --> 00:46:35,002
- Ta e là ngươi nói đúng.
- 710
- 00:46:35,169 --> 00:46:37,838
- Ngươi không giống ta.
- 711
- 00:46:38,005 --> 00:46:41,216
- Vợ ngươi là trái tim đập
- 712
- 00:46:41,383 --> 00:46:43,093
- trong lồng ngực ngươi.
- 713
- 00:46:43,260 --> 00:46:46,263
- Ngươi sẽ cho đi tất cả
- để thấy cô ta được sống.
- 714
- 00:46:48,265 --> 00:46:52,102
- Trong khi ta sẽ làm như thế...
- 715
- 00:46:52,269 --> 00:46:53,854
- để thấy cô ta chết.
- 716
- 00:47:05,532 --> 00:47:07,034
- <i>Giết chúng!</i>
- 717
- 00:48:10,180 --> 00:48:11,390
- Nào!
- 718
- 00:48:24,278 --> 00:48:25,445
- Nấp đi!
- 719
- 00:48:31,910 --> 00:48:33,328
- <i>Salvius!</i>
- 720
- 00:48:33,495 --> 00:48:34,788
- <i>Gọi người tới!</i>
- 721
- 00:49:14,494 --> 00:49:15,829
- <i>Rút lui!</i>
- 722
- 00:49:25,172 --> 00:49:27,007
- Anh đợi quá lâu để ra hiệu.
- 723
- 00:49:27,174 --> 00:49:29,009
- Anh trung thành với danh dự bị phớt lờ.
- 724
- 00:49:29,176 --> 00:49:29,802
- <i>Nhanh lên!</i>
- 725
- 00:49:29,803 --> 00:49:30,469
- <i>Trước khi chúng tập hợp lại!</i>
- 726
- 00:49:32,346 --> 00:49:33,265
- Chạy đi.
- 727
- 00:49:33,266 --> 00:49:34,890
- Tôi sẽ ở lại một lúc.
- 728
- 00:49:35,057 --> 00:49:37,017
- <i>Lucius..</i>
- 729
- 00:49:38,393 --> 00:49:39,148
- <i>Đi.</i>
- 730
- 00:49:39,149 --> 00:49:41,480
- Trước khi tôi mất đi cảm giác.
- 731
- 00:50:03,543 --> 00:50:06,004
- Ít nhất cũng không phải
- một thằng La Mã khốn kiếp lấy..
- 732
- 00:50:12,719 --> 00:50:14,721
- <i>Đừng để chúng chạy vào rừng!</i>
- 733
- 00:50:14,888 --> 00:50:16,723
- <i>Đi! Đi</i>
- 734
- 00:50:23,730 --> 00:50:26,358
- Ngài chưa bao giờ định trao đổi?
- 735
- 00:50:26,525 --> 00:50:29,653
- Ta định gửi Spartacus
- tới cái chết của hắn.
- 736
- 00:50:29,820 --> 00:50:32,155
- <i>Một số phận xứng đáng mà hắn</i>
- 737
- 00:50:32,322 --> 00:50:34,408
- <i>vẫn lẩn tránh nhờ phản trắc và lừa lọc.</i>
- 738
- 00:50:34,574 --> 00:50:36,201
- Anh sẽ sớm có được hắn thôi.
- 739
- 00:50:36,368 --> 00:50:37,911
- Với cái giá của người vợ,
- 740
- 00:50:38,078 --> 00:50:39,996
- và phước lành mà cô ấy mang?
- 741
- 00:50:40,163 --> 00:50:42,541
- Ta sẵn sàng trả toàn bộ thế giới này
- 742
- 00:50:42,708 --> 00:50:44,876
- để có cuống họng hắn
- bên dưới gót chân ta.
- 743
- 00:50:46,420 --> 00:50:48,922
- Ilithyia phải trở lại ngôi nhà này.
- 744
- 00:50:49,089 --> 00:50:50,549
- <i>Thánh thần đã tiên đoán..</i>
- 745
- 00:50:51,925 --> 00:50:53,885
- Thánh thần sẽ phải hạ mình
- rời khỏi thiên đường
- 746
- 00:50:54,052 --> 00:50:55,804
- nếu họ muốn thấy cô ta sống!
- 747
- 00:51:00,684 --> 00:51:03,270
- Trong những ngày tới ta sẽ đau buồn
- 748
- 00:51:03,437 --> 00:51:05,188
- về nỗi mất mát của vợ và con,
- 749
- 00:51:05,355 --> 00:51:08,275
- <i>và tiền của mang tên</i>
- <i>gia đình cô ấy.</i>
- 750
- 00:51:08,442 --> 00:51:10,944
- Và chúng em sẽ đau buồn với anh.
- 751
- 00:51:16,450 --> 00:51:19,077
- Anh sẽ đi tắm.
- 752
- 00:51:19,244 --> 00:51:22,414
- Để máu và những suy nghĩ phiền não
- lúc này được gột sạch.
- 753
- 00:51:22,581 --> 00:51:25,709
- Đi đi. Em sẽ mang thêm rượu
- để giúp thêm việc đó.
- 754
- 00:51:47,814 --> 00:51:49,858
- Em có biết anh ta đã làm gì không?
- 755
- 00:51:51,485 --> 00:51:52,446
- Làm những gì anh ấy thấy phải làm,
- 756
- 00:51:52,447 --> 00:51:53,820
- để kết thúc Spartacus.
- 757
- 00:51:53,987 --> 00:51:56,990
- Anh ta đã kéo thế giới này sụp đổ.
- 758
- 00:51:57,157 --> 00:51:59,409
- Và cùng với nó là lý do để sống.
- 759
- 00:51:59,576 --> 00:52:01,161
- Có lẽ là lý do của chị.
- 760
- 00:52:01,328 --> 00:52:03,413
- Trái tim tôi vẫn đập.
- 761
- 00:52:03,580 --> 00:52:05,248
- Còn anh cô thì sao?
- 762
- 00:52:06,333 --> 00:52:08,668
- Gaius hành động để trả thù
- cho cái chết của anh ấy.
- 763
- 00:52:08,835 --> 00:52:12,631
- Vậy thì anh ta nên trút giận
- vào chính bản thân mình,
- 764
- 00:52:14,007 --> 00:52:15,592
- và làm cho xong.
- 765
- 00:52:23,809 --> 00:52:26,144
- <i>Đó là của anh cô, có phải không?</i>
- 766
- 00:52:26,311 --> 00:52:28,772
- Tôi đã nghĩ nô lệ của anh ấy
- lấy nó đi cùng với mạng anh ấy.
- 767
- 00:52:28,939 --> 00:52:32,442
- Chúng bị nhơ nhuốc
- bởi tội lỗi không hề có.
- 768
- 00:52:32,609 --> 00:52:35,028
- Làm sao chị biết chuyện đó?
- 769
- 00:52:36,071 --> 00:52:39,533
- Thánh thần đã dẫn tôi tới sự thật.
- 770
- 00:52:39,699 --> 00:52:42,702
- Ẩn giấu trong vật báu của Ashur.
- 771
- 00:52:42,869 --> 00:52:44,579
- Bị lột ra khỏi những cái xác
- 772
- 00:52:44,746 --> 00:52:46,748
- của những kẻ chết trong tay hắn.
- 773
- 00:52:46,915 --> 00:52:48,124
- Ashur?
- 774
- 00:52:48,291 --> 00:52:49,709
- Hắn chắc hẳn đã ở đó đêm đó,
- 775
- 00:52:49,876 --> 00:52:52,379
- khi anh cô chết.
- 776
- 00:52:52,546 --> 00:52:54,673
- Nhưng kẻ hung đồ chỉ
- hành động khi có lệnh
- 777
- 00:52:54,840 --> 00:52:58,844
- của Gaius Claudius Glaber.
- 778
- 00:53:08,061 --> 00:53:10,397
- <i>Rất nhiều thứ đã mất đi.</i>
- 779
- 00:53:10,564 --> 00:53:13,275
- Những người ta yêu quý.
- 780
- 00:53:13,441 --> 00:53:17,487
- Những kẻ ta nghĩ sẽ mãi mãi
- ở bên cạnh chúng ta.
- 781
- 00:53:19,030 --> 00:53:21,283
- Nhưng trong sự qua đời của họ,
- 782
- 00:53:21,449 --> 00:53:23,952
- sợi xích trói buộc chúng ta
- tới những mong muốn
- 783
- 00:53:24,119 --> 00:53:26,413
- không phải của chúng ta
- đã bị đập tan.
- 784
- 00:53:26,580 --> 00:53:29,541
- Và nếu không có một đòn đó,
- 785
- 00:53:29,708 --> 00:53:32,085
- ta sẽ không thấy mình
- 786
- 00:53:32,252 --> 00:53:34,629
- ở trong vòng tay của nhau.
- 787
- 00:53:36,506 --> 00:53:38,592
- Không.
- 788
- 00:53:38,758 --> 00:53:40,844
- Ta sẽ không thấy.
- 789
- 00:53:49,436 --> 00:53:51,104
- Quỳ xuống.
- 790
- 00:53:53,398 --> 00:53:55,150
- Làm ơn...
- 791
- 00:53:58,069 --> 00:54:00,405
- Ngươi có biết là thế nào?
- 792
- 00:54:00,572 --> 00:54:02,991
- Để yêu?
- 793
- 00:54:03,158 --> 00:54:06,995
- Để chứa đầy ánh sáng và hy vọng?
- 794
- 00:54:07,162 --> 00:54:10,957
- Để thấy phước lành được đáp trả tử tế,
- 795
- 00:54:11,124 --> 00:54:13,835
- trong con mắt của kẻ duy nhất
- 796
- 00:54:14,002 --> 00:54:16,880
- có thể hiểu được sự thật
- sâu thẳm trong trái tim ngươi?
- 797
- 00:54:33,772 --> 00:54:36,274
- Đó là những thứ chồng ngươi
- đã lấy khỏi ta.
- 798
- 00:54:44,783 --> 00:54:46,826
- Ta có thể lấy đi như thế với hắn.
- 799
- 00:54:49,454 --> 00:54:51,247
- Nhưng...
- 800
- 00:54:51,414 --> 00:54:54,417
- hắn chọn trả thù ta
- bỏ qua mạng sống của ngươi.
- 801
- 00:55:01,841 --> 00:55:04,010
- Giờ lấy nó đi cũng
- chẳng công bằng được gì.
- 802
- 00:55:08,056 --> 00:55:11,810
- Hắn không yêu ngươi,
- 803
- 00:55:11,977 --> 00:55:14,354
- như ta đã yêu vợ ta.
- 804
- 00:55:24,364 --> 00:55:25,865
- Anh để tôi sống?
- 805
- 00:55:29,077 --> 00:55:31,329
- Đừng có nghĩ đó là lòng tốt.
- 806
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment