Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 5
- TRẬN CHIẾN BÓNG ĐÊM
- 3
- 00:00:27,437 --> 00:00:29,005
- Đổi người!
- 4
- 00:00:36,346 --> 00:00:37,780
- Đổi người!
- 5
- 00:00:43,720 --> 00:00:44,954
- Đổi người!
- 6
- 00:00:48,859 --> 00:00:49,892
- Crixus!
- 7
- 00:00:51,194 --> 00:00:53,629
- Ngươi có nghe thấy ta nói không đấy?
- 8
- 00:00:53,629 --> 00:00:55,364
- Xin lỗi, Doctore.
- 9
- 00:00:55,364 --> 00:00:57,967
- Tôi không nghĩ mình sợ thằng thỏ đế này.
- 10
- 00:00:59,636 --> 00:01:02,805
- <i>Còn vài ngày nữa là phải thi đấu cho quan pháp chính.</i>
- 11
- 00:01:02,805 --> 00:01:06,142
- Hãy nghe thật chăm chú lời ta nói.
- 12
- 00:01:06,142 --> 00:01:08,444
- Và tất cả các ngươi
- 13
- 00:01:08,444 --> 00:01:10,146
- sẽ chiến thắng trên đấu trường.
- 14
- 00:01:13,150 --> 00:01:15,384
- Không phải tất cả.
- 15
- 00:01:15,384 --> 00:01:16,852
- Pietros.
- 16
- 00:01:16,852 --> 00:01:19,288
- Tiết kiệm nước cho người xứng đáng hơn.
- 17
- 00:01:29,166 --> 00:01:30,533
- Mưa đi! Thần Jupiter chết tiệt!
- 18
- 00:01:30,533 --> 00:01:32,535
- Mưa con mẹ nó đi nào!
- 19
- 00:01:35,439 --> 00:01:36,472
- Anh làm gì vậy !
- 20
- 00:01:36,472 --> 00:01:38,341
- Cầu mưa.
- 21
- 00:01:38,341 --> 00:01:39,942
- Đừng lãng phí thời gian.
- 22
- 00:01:39,942 --> 00:01:43,512
- Em còn cách nào hay hơn thì làm đi...
- 23
- 00:01:43,512 --> 00:01:46,449
- có lẽ có trong mảnh giấy này...
- 24
- 00:01:46,449 --> 00:01:48,117
- Của chủ nợ, hay tìm kiếm các hoạt động?
- 25
- 00:01:48,117 --> 00:01:49,118
- 1 thứ khiến anh dễ chịu hơn.
- 26
- 00:01:49,118 --> 00:01:50,419
- Mới nhận được...
- 27
- 00:01:55,125 --> 00:01:56,459
- Thư của quan Pháp chính Calavius!
- 28
- 00:01:59,229 --> 00:02:00,496
- Ông ta sắp đích thân đến đây.
- 29
- 00:02:00,496 --> 00:02:02,231
- chợn người cho trận đấu của ông ta.
- 30
- 00:02:02,231 --> 00:02:04,600
- Trận đấu để xoa dịu các vị thần và kết thúc hạn hán.
- 31
- 00:02:04,600 --> 00:02:05,968
- Trận đấu lớn nhất kể từ thời Theokoles
- 32
- 00:02:05,968 --> 00:02:07,837
- hạ 100 người trên đấu trường.
- 33
- 00:02:07,837 --> 00:02:09,071
- Nhưng tại sao ông ta lại đến, trừ phi...
- 34
- 00:02:11,141 --> 00:02:13,476
- Primus.
- 35
- 00:02:13,476 --> 00:02:15,845
- Nếu chúng ta cung cấp Đấu sĩ chính cho sự kiện...
- 36
- 00:02:15,845 --> 00:02:17,079
- Ông ta sắp đến rồi...
- 37
- 00:02:19,282 --> 00:02:20,416
- Chuẩn bị đồ ăn
- 38
- 00:02:20,416 --> 00:02:22,151
- và tất cả nước chúng ta có.
- 39
- 00:02:22,151 --> 00:02:23,219
- Quintus, áo của anh...
- 40
- 00:02:23,219 --> 00:02:24,954
- Không có gì...
- 41
- 00:02:24,954 --> 00:02:26,055
- Lấy thuốc !
- 42
- 00:02:26,055 --> 00:02:27,990
- Lucretia...
- 43
- 00:02:30,227 --> 00:02:32,661
- Em sẽ nói với quan pháp chính chuyện này.
- 44
- 00:02:32,661 --> 00:02:34,663
- Những tên đó đã tìm cách giết anh, 1 người trong sạch.
- 45
- 00:02:34,663 --> 00:02:36,165
- ở 1 chỗ không trong sạch.
- 46
- 00:02:36,165 --> 00:02:38,834
- Không, không được đả động gì chuyện này cho quan pháp chính.
- 47
- 00:02:38,834 --> 00:02:40,302
- không được "đánh rắn động cỏ".
- 48
- 00:02:42,639 --> 00:02:45,941
- Anh tự biết chăm sóc bản thân.
- 49
- 00:02:50,580 --> 00:02:51,914
- Đó là dấu hiệu của một nô lệ.
- 50
- 00:02:51,914 --> 00:02:53,682
- Đó là ký hiệu của kẻ cố giết Batiatus.
- 51
- 00:02:57,988 --> 00:02:59,755
- Tôi không biết dấu hiệu này.
- 52
- 00:02:59,755 --> 00:03:00,756
- Có lẽ mày nên nhìn gần hơn...
- 53
- 00:03:04,428 --> 00:03:05,661
- Từng chi tiết được khắc rất khéo léo
- 54
- 00:03:05,661 --> 00:03:07,296
- Không cần phải xem vộ i vàng.
- 55
- 00:03:10,934 --> 00:03:15,137
- Có lẽ tôi đã nhìn thấy một cái tương tự...
- 56
- 00:03:15,137 --> 00:03:16,137
- Ahh.
- 57
- 00:03:17,107 --> 00:03:20,142
- Em nghĩ sao?
- 58
- 00:03:20,142 --> 00:03:23,012
- Trông anh mặc như 1 vị thần.
- 59
- 00:03:23,012 --> 00:03:24,280
- Có lẽ anh nên rời họ...
- 60
- 00:03:24,280 --> 00:03:26,715
- và đến gần em...
- 61
- 00:03:27,818 --> 00:03:29,351
- Xin lỗi ngài.
- 62
- 00:03:29,351 --> 00:03:31,220
- Quan pháp chính Calavius đến.
- 63
- 00:03:31,220 --> 00:03:34,423
- Vận may của chúng ta lại căng phồng như ch*m anh vậy
- 64
- 00:03:34,423 --> 00:03:38,494
- Cứ nằm yên ở đây cho tới khi anh xuất ... hiện.
- 65
- 00:03:42,833 --> 00:03:44,166
- Quan pháp chính !
- 66
- 00:03:44,166 --> 00:03:45,634
- Thật vinh dự cho tôi khi có sự hiện diện ..
- 67
- 00:03:48,038 --> 00:03:49,105
- của ngài !
- 68
- 00:03:49,105 --> 00:03:50,406
- Batiatus! Tôi đang kể với Solonius
- 69
- 00:03:50,406 --> 00:03:52,908
- làm sao tôi quen biết cha anh.
- 70
- 00:03:52,908 --> 00:03:55,010
- Đó là một người La Mã thực sự.
- 71
- 00:03:55,010 --> 00:03:59,548
- 1 người đàn ông tuyệt vời, mà không ai có thể đuổi kịp.
- 72
- 00:03:59,548 --> 00:04:01,584
- Ngài cần gì tôi cũng đáp ứng được tất như cha tôi đã làm.
- 73
- 00:04:01,584 --> 00:04:03,352
- Về chuyện đó thì...
- 74
- 00:04:05,255 --> 00:04:07,089
- như anh đã biết, hạn hán làm thành phố chết khát.
- 75
- 00:04:07,089 --> 00:04:09,091
- Dân chúng điên cuồng.
- 76
- 00:04:09,091 --> 00:04:11,660
- Chúng ta đã làm mọi việc để ông trời ban mưa.
- 77
- 00:04:11,660 --> 00:04:14,296
- Thậm chí cả việc hiến tế.
- 78
- 00:04:14,296 --> 00:04:16,665
- 100 con gia súc được hiên nhưng chẳng có gì rơi xuống.
- 79
- 00:04:16,665 --> 00:04:18,067
- Bởi vì các vị thần không muốn máu trong hũ.
- 80
- 00:04:18,067 --> 00:04:19,502
- Họ muốn máu con người.
- 81
- 00:04:19,502 --> 00:04:20,870
- Solonius đã thành tâm yêu cầu
- 82
- 00:04:20,870 --> 00:04:22,938
- được chung tay tổ chức một trận đấu
- 83
- 00:04:22,938 --> 00:04:24,673
- xoa dịu ham muốn của các vị thần.
- 84
- 00:04:24,673 --> 00:04:26,809
- Đây sẽ là một trận đấu sinh tử.
- 85
- 00:04:26,809 --> 00:04:28,544
- Không hòa, không nhân nhượng.
- 86
- 00:04:28,544 --> 00:04:29,912
- Chỉ có những Đấu sĩ mạnh nhất
- 87
- 00:04:29,912 --> 00:04:33,048
- mới được mời tham gia.
- 88
- 00:04:33,048 --> 00:04:35,084
- Chỉ có những Đấu sĩ mạnh nhất mới được ở trong nhà của Batiatus.
- 89
- 00:04:37,254 --> 00:04:38,587
- Hãy tận mắt kiểm tra họ.
- 90
- 00:04:45,996 --> 00:04:47,696
- Thật vô cùng ấn tượng.
- 91
- 00:04:47,696 --> 00:04:50,699
- Mong rằng Solonius tìm được địa diện xứng đáng.
- 92
- 00:04:50,699 --> 00:04:52,134
- Tôi đã có rồi.
- 93
- 00:04:52,134 --> 00:04:54,103
- 1 nửa.
- 94
- 00:04:54,103 --> 00:04:56,105
- Đối thủ của ông sẽ được chọn ngay bây giờ.
- 95
- 00:04:56,105 --> 00:04:57,439
- Nếu muốn xoa dịu các vị thần...
- 96
- 00:04:57,439 --> 00:04:59,542
- ngài phải chọn một Đấu sĩ chân chính...
- 97
- 00:04:59,542 --> 00:05:02,077
- Crixus, đương kim vô địch của Capua.
- 98
- 00:05:02,077 --> 00:05:05,014
- Người sẽ thắng bất cứ ai Solonius có.
- 99
- 00:05:05,014 --> 00:05:06,549
- Tuyệt !
- 100
- 00:05:06,549 --> 00:05:09,752
- Đây thật sự là trận đấu của những huyền thoại.
- 101
- 00:05:11,454 --> 00:05:13,088
- những huyền thoại?
- 102
- 00:05:13,088 --> 00:05:14,390
- Oh, tôi chưa nói sao?
- 103
- 00:05:15,659 --> 00:05:19,028
- Solonius đã mời Theokoles làm đại diện.
- 104
- 00:05:19,028 --> 00:05:20,162
- Theokoles?
- 105
- 00:05:20,162 --> 00:05:22,331
- Tôi đã thuyết phục ông ta tham gia lễ hội
- 106
- 00:05:22,331 --> 00:05:23,999
- Với một chi phí rất lớn.
- 107
- 00:05:23,999 --> 00:05:25,801
- Và lòng thành của chúng ta.
- 108
- 00:05:25,801 --> 00:05:27,870
- Nếu các vị thần vẫn không chịu ban chút mưa nào.
- 109
- 00:05:27,870 --> 00:05:29,305
- thì rõ ràng chúng ta đã bị nguyền rùa.
- 110
- 00:05:29,305 --> 00:05:31,173
- Tôi sợ các vị thần sẽ không hài lòng.
- 111
- 00:05:31,173 --> 00:05:32,908
- Trận đấu này không cân sức.
- 112
- 00:05:32,908 --> 00:05:35,177
- Chỉ duy nhất 1 người từng đấu với Theokoles
- 113
- 00:05:35,177 --> 00:05:36,579
- mà toàn mạng.
- 114
- 00:05:38,048 --> 00:05:41,584
- Vậy nếu Crixus và Spartacus cùng song kiếm hợp bích?
- 115
- 00:05:41,584 --> 00:05:43,686
- Cái chết của hắn đã được định đoạt trên đấu trường.
- 116
- 00:05:43,686 --> 00:05:46,222
- Nhưng anh cũng có thể phản đối.
- 117
- 00:05:46,222 --> 00:05:49,758
- Và trả lại tôi 4 người Spartacus đã giết.
- 118
- 00:05:49,758 --> 00:05:52,828
- Ai cũng biết anh đang nợ đầm đìa, Batiatus.
- 119
- 00:05:52,828 --> 00:05:53,963
- Nếu chẳng may anh chết 1 người...
- 120
- 00:05:53,963 --> 00:05:56,232
- Tiền thưởng cũng đủ để giảm nợ cho anh
- 121
- 00:05:56,232 --> 00:05:58,734
- vào lúc này.
- 122
- 00:05:58,734 --> 00:06:00,336
- Nhưng nếu như anh không muốn...
- 123
- 00:06:00,336 --> 00:06:01,403
- tham gia trận đấu.
- 124
- 00:06:01,403 --> 00:06:02,805
- bất kỳ ai cũng có thể thế chỗ... và
- 125
- 00:06:02,805 --> 00:06:04,740
- Không, tôi sẽ cử người tham gia.
- 126
- 00:06:13,550 --> 00:06:15,384
- Những chiến binh của ta !
- 127
- 00:06:15,384 --> 00:06:17,019
- Hãy dừng tay và lắng nghe 1 tin thú vị !
- 128
- 00:06:19,823 --> 00:06:22,858
- Quan pháp chính Titus Calavius đã mời 2 người tốt nhất của ta
- 129
- 00:06:22,858 --> 00:06:26,128
- đấu với người đại diện của ông ấy.
- 130
- 00:06:26,128 --> 00:06:27,296
- Crixus!
- 131
- 00:06:27,296 --> 00:06:28,297
- Bước lên phía trước !
- 132
- 00:06:31,935 --> 00:06:33,569
- Spartacus! Bước lên phía trước !
- 133
- 00:06:39,509 --> 00:06:42,444
- Các ngươi đã được chọn để...
- 134
- 00:06:42,444 --> 00:06:45,447
- Đấu với Theokoles, "Cái bóng của thần chết"
- 135
- 00:06:57,694 --> 00:06:58,894
- Chết tiệt! Ow! Ow!
- 136
- 00:06:58,894 --> 00:07:00,162
- Chết tiệt! Ow!
- 137
- 00:07:00,162 --> 00:07:01,664
- Đau quá!
- 138
- 00:07:01,664 --> 00:07:03,365
- Ow! Ow! Tệ thật!
- 139
- 00:07:03,365 --> 00:07:05,567
- Chết tiệt! Ow! Ow!
- 140
- 00:07:11,508 --> 00:07:13,042
- Tôi nghĩ 2 người sẽ là cặp đôi hoàn hảo.
- 141
- 00:07:16,012 --> 00:07:17,813
- Tôi thích chiến đấu mà không có hắn.
- 142
- 00:07:17,813 --> 00:07:18,814
- và chết cùng nhau.
- 143
- 00:07:20,784 --> 00:07:21,850
- Tên Theokoles này.
- 144
- 00:07:23,653 --> 00:07:25,354
- Truyền thuyết của ông ta không thể là sự thật.
- 145
- 00:07:25,354 --> 00:07:27,790
- Ông ta đã đấu hàng trăm trận và chưa bao giờ thất bại.
- 146
- 00:07:27,790 --> 00:07:28,691
- Tôi e rằng chỗ an toàn nhất với anh
- 147
- 00:07:30,927 --> 00:07:32,628
- giờ là trong hầm mỏ.
- 148
- 00:07:33,730 --> 00:07:35,564
- Nếu chúng tôi thắng.
- 149
- 00:07:35,564 --> 00:07:38,734
- Tiền thưởng sẽ lớn thế nào?
- 150
- 00:07:38,734 --> 00:07:41,937
- Đủ để vét máng 10 con vợ ở ơ Syrian.
- 151
- 00:07:50,280 --> 00:07:51,246
- Ngài đang đưa họ vào chỗ chết.
- 152
- 00:07:51,246 --> 00:07:52,815
- Hãy để tôi thế chỗ họ.
- 153
- 00:07:52,815 --> 00:07:53,916
- Thật là một ý kiến tuyệt vời.
- 154
- 00:07:53,916 --> 00:07:55,317
- Tôi có món nợ máu phải trả với Theokoles
- 155
- 00:07:55,317 --> 00:07:56,819
- Ngươi không được yêu cầu.
- 156
- 00:07:56,819 --> 00:07:58,087
- Nghe này, không ai quên ngươi đã chiến đấu
- 157
- 00:07:58,087 --> 00:07:59,822
- dũng cảm thế nào với Theokoles, ông bạn già.
- 158
- 00:07:59,822 --> 00:08:01,590
- Nhưng tôi không thắng.
- 159
- 00:08:01,590 --> 00:08:03,592
- Ngươi là người duy nhất đứng bên cạnh hắn mà toàn mạng.
- 160
- 00:08:03,592 --> 00:08:05,127
- Đó mới là 1 chiến thắng.
- 161
- 00:08:07,097 --> 00:08:08,497
- Tập trung vào chuyên môn
- 162
- 00:08:08,497 --> 00:08:10,099
- huấn luyện Crixus và Spartacus đi.
- 163
- 00:08:10,099 --> 00:08:12,368
- Tôi sợ không còn gì có thể cứu họ
- 164
- 00:08:12,368 --> 00:08:14,002
- khỏi bàn tay của cái bóng đó.
- 165
- 00:08:14,002 --> 00:08:15,704
- Vậy hãy khiến họ chết trong vinh quang.
- 166
- 00:08:23,079 --> 00:08:25,280
- Dấu hiệu đó thuộc về Remus, một kẻ buôn bán nô lệ.
- 167
- 00:08:25,280 --> 00:08:27,282
- ở phía bắc thành phố.
- 168
- 00:08:27,282 --> 00:08:28,684
- Remus? Cái tên này không quen lắm.
- 169
- 00:08:28,684 --> 00:08:30,085
- Vâng, với tôi thì không.
- 170
- 00:08:30,085 --> 00:08:33,622
- Nhưng nếu tôi mua được 1 tên nô lệ, tôi sẽ bán chúng ở...
- 171
- 00:08:33,622 --> 00:08:35,557
- Bên ngoài Capua,
- 172
- 00:08:35,557 --> 00:08:37,993
- để tránh bị phát hiện.
- 173
- 00:08:37,993 --> 00:08:40,295
- Tìm Remus và đưa hắn về đây.
- 174
- 00:08:40,295 --> 00:08:42,030
- Ta cần "nói chuyện" với hắn.
- 175
- 00:08:42,030 --> 00:08:43,165
- Vâng thưa ngài.
- 176
- 00:08:50,740 --> 00:08:52,174
- Nước.
- 177
- 00:08:58,648 --> 00:08:59,681
- của đức bà.
- 178
- 00:08:59,681 --> 00:09:01,350
- Để giúp anh một chút trong tập luyện.
- 179
- 00:09:11,561 --> 00:09:12,728
- Chờ một chút.
- 180
- 00:09:17,033 --> 00:09:18,133
- Có chuyện gì vậy?
- 181
- 00:09:20,537 --> 00:09:21,937
- Có cần thiết phải có không?
- 182
- 00:09:25,208 --> 00:09:26,442
- Đừng nhìn tôi như vậy.
- 183
- 00:09:28,511 --> 00:09:32,314
- Anh đã cố bằng tất cả sức mạnh.
- 184
- 00:09:32,314 --> 00:09:33,415
- nhưng anh thật yếu đuối.
- 185
- 00:09:40,356 --> 00:09:43,125
- Vậy thì ngủ đi.
- 186
- 00:09:43,125 --> 00:09:45,160
- và hồi lại sức mạnh đã mất.
- 187
- 00:09:55,405 --> 00:09:56,672
- Tôi không muốn gây chuyện...
- 188
- 00:09:56,672 --> 00:09:58,941
- Mày đang xâm phạm nơi mày không nên xâm phạm
- 189
- 00:09:58,941 --> 00:10:00,576
- Tôi biết chúng ta khác biệt
- 190
- 00:10:00,576 --> 00:10:01,677
- Tôi cũng cảm thấy 1 phần của nó.
- 191
- 00:10:01,677 --> 00:10:03,178
- Nhưng nếu chúng ta muốn đánh bại Theokoles..
- 192
- 00:10:03,178 --> 00:10:03,928
- Chúng ta?
- 193
- 00:10:04,848 --> 00:10:07,583
- Chẳng có "chúng ta" nào ở đấu trường cả?
- 194
- 00:10:07,583 --> 00:10:12,187
- Anh tin mình sẽ đánh thắng tên khổng lồ đó?
- 195
- 00:10:12,187 --> 00:10:13,388
- 1 mình?
- 196
- 00:10:13,388 --> 00:10:15,257
- Tao luôn 1 mình như thế.
- 197
- 00:10:15,257 --> 00:10:16,592
- Lần này thì không thể.
- 198
- 00:10:16,592 --> 00:10:20,829
- Khi tên Theokoles gục ngã, đó là thời khắc vinh quang của tao.
- 199
- 00:10:20,829 --> 00:10:22,598
- Nếu chúng ta tìm được tiếng nói chúng.
- 200
- 00:10:24,868 --> 00:10:26,835
- cái chết sẽ được chia sẻ cho cả 2.
- 201
- 00:10:41,117 --> 00:10:43,886
- Ghê thật, bọn nó được đấu với Theokoles.
- 202
- 00:10:43,886 --> 00:10:45,921
- Cầu chúa ban phước lành cho chúng.
- 203
- 00:10:45,921 --> 00:10:47,956
- Đúng rồi, cầu cho tôi mọc thêm đôi cánh
- 204
- 00:10:47,956 --> 00:10:49,892
- để bay khỏi đây luôn đi.
- 205
- 00:10:49,892 --> 00:10:52,494
- Tỷ lệ thắng của họ chỉ là 1/1000.
- 206
- 00:10:52,494 --> 00:10:55,197
- Chưa bao giờ có kẻ nào thắng được Crixus.
- 207
- 00:10:56,366 --> 00:10:58,734
- Tôi sẽ đặt cược cho họ.
- 208
- 00:11:00,837 --> 00:11:02,170
- Một tên ngốc
- 209
- 00:11:02,170 --> 00:11:03,839
- Chúc anh may mắn.
- 210
- 00:11:08,778 --> 00:11:09,745
- Anh bỏ đi mà không nói với em..
- 211
- 00:11:09,745 --> 00:11:10,946
- Không có thời gian.
- 212
- 00:11:10,946 --> 00:11:13,081
- Mỗi lần anh bước ra khỏi cánh cổng đó.
- 213
- 00:11:13,081 --> 00:11:15,183
- Anh có biết là em lo sợ lắm không
- 214
- 00:11:15,183 --> 00:11:16,985
- Bóp ch*m để chứng tỏ mình là đàn ông đi.
- 215
- 00:11:20,490 --> 00:11:22,858
- Anh đi làm điều anh phải làm, Pietros.
- 216
- 00:11:22,858 --> 00:11:23,792
- Anh sẽ về sớm thôi.
- 217
- 00:11:36,239 --> 00:11:38,006
- Nhớ về ch*m anh
- 218
- 00:11:39,142 --> 00:11:40,509
- Pietros!
- 219
- 00:11:40,509 --> 00:11:42,611
- Vũ khí !
- 220
- 00:11:51,854 --> 00:11:52,988
- Ilithyia?
- 221
- 00:11:52,988 --> 00:11:54,856
- Em mới cô ấy đến.
- 222
- 00:11:54,856 --> 00:11:56,124
- Giờ không phải lúc
- 223
- 00:11:56,124 --> 00:11:57,593
- để vui đùa với con điếm đó.
- 224
- 00:11:57,593 --> 00:11:59,494
- Cha cô ta, Albinius luôn ở bên cạnh quan pháp chính.
- 225
- 00:11:59,494 --> 00:12:00,729
- nếu ông ta bóng gió 1 câu
- 226
- 00:12:00,729 --> 00:12:02,931
- có thể Crixus sẽ không còn là người đại diện.
- 227
- 00:12:02,931 --> 00:12:05,367
- Có nói ngàn câu vẫn thế thôi.
- 228
- 00:12:05,367 --> 00:12:07,269
- Solonius đang chơi anh.
- 229
- 00:12:07,269 --> 00:12:08,870
- Với sự trợ giúp của người thân.
- 230
- 00:12:08,870 --> 00:12:10,639
- Nếu từ chối, anh và em sẽ cùng nhau
- 231
- 00:12:10,639 --> 00:12:12,374
- bị tống ra khỏi đấu trường.
- 232
- 00:12:12,374 --> 00:12:13,542
- Nhưng nếu Crixus thua?
- 233
- 00:12:13,542 --> 00:12:15,110
- Ai sẽ là nhà vô địch của chúng ta?
- 234
- 00:12:15,110 --> 00:12:17,379
- Ai sẽ được đám đông tung hô trong nhà của Batiatus?
- 235
- 00:12:17,379 --> 00:12:19,481
- Không phải Spartacus, tên khốn đến từ hầm mỏ chứ.
- 236
- 00:12:22,552 --> 00:12:23,518
- Khách của em kìa.
- 237
- 00:12:23,518 --> 00:12:24,953
- Đừng có đặt vấn đề với cô ta.
- 238
- 00:12:27,256 --> 00:12:28,290
- Ilithyia!
- 239
- 00:12:28,290 --> 00:12:30,926
- Thật vinh dự khi có sự hiện diện của cô.
- 240
- 00:12:30,926 --> 00:12:33,295
- Tôi sẽ đổi nó lấy nước.
- 241
- 00:12:36,666 --> 00:12:39,534
- Nóng chảy mỡ, mỡ trôi xuống họng nè.
- 242
- 00:12:39,534 --> 00:12:42,137
- vậy hãy đi giải nhiệt cuộc sống.
- 243
- 00:12:42,137 --> 00:12:43,605
- Tôi phải đi lo chuyện kinh doanh.
- 244
- 00:12:43,605 --> 00:12:45,207
- Dù vậy tôi vẫn muốn cho cô 1 cái ôm thắm thiết.
- 245
- 00:12:47,276 --> 00:12:49,411
- Thật vậy sao?
- 246
- 00:12:49,411 --> 00:12:52,748
- Crixus và Spartacus đấu với Bóng-Đêm-Chết-Chóc?
- 247
- 00:12:52,748 --> 00:12:53,749
- Đúng vậy.
- 248
- 00:12:54,984 --> 00:12:57,352
- Máu sẽ chảy thành sống.
- 249
- 00:12:57,352 --> 00:13:00,555
- Tôi nóng lòng muốn thấy điều đó ở tên Thracian.
- 250
- 00:13:14,537 --> 00:13:16,872
- Các ngươi tấn công như 1 con người.
- 251
- 00:13:16,872 --> 00:13:20,008
- Tên Theokoles còn không
- 252
- 00:13:20,008 --> 00:13:22,477
- có xương, có thịt.
- 253
- 00:13:22,477 --> 00:13:25,814
- Hắn là cái bóng báo hiệu cái chết.
- 254
- 00:13:25,814 --> 00:13:29,184
- Để hắn tấn công khi các ngươi đơn độc...
- 255
- 00:13:29,184 --> 00:13:31,620
- Các ngươi sẽ chết.
- 256
- 00:13:31,620 --> 00:13:33,155
- Giờ đứng dậy !
- 257
- 00:13:33,155 --> 00:13:35,390
- và hợp sức tấn công ta.
- 258
- 00:13:38,027 --> 00:13:39,995
- Tránh ra, thằng chó !
- 259
- 00:13:39,995 --> 00:13:41,563
- Tao có lợi thế hơn mày !
- 260
- 00:13:56,713 --> 00:13:58,680
- Nhìn cách Crixus di chuyển kìa,
- 261
- 00:14:01,350 --> 00:14:02,718
- Cái cách hắn đứng trước ánh mặt trời...
- 262
- 00:14:07,156 --> 00:14:08,857
- Một nhà vô địch đích thức.
- 263
- 00:14:10,660 --> 00:14:11,960
- Không ai đấu ngang với hắn.
- 264
- 00:14:15,031 --> 00:14:17,499
- Các người di chuyển và nhảy như 2 thằng ngu..
- 265
- 00:14:17,499 --> 00:14:19,101
- Các ngươi đang đấu với Theokoles !
- 266
- 00:14:22,238 --> 00:14:23,972
- Chứng minh bản thân đáng giá đi !
- 267
- 00:14:42,492 --> 00:14:43,592
- Cảm động quá cơ.
- 268
- 00:14:45,928 --> 00:14:47,195
- Tôi thích được nhìn gần hơn.
- 269
- 00:14:49,966 --> 00:14:51,600
- Chúng ta xuống với họ được không?
- 270
- 00:14:55,872 --> 00:14:57,139
- Chồng tôi không cho đâu.
- 271
- 00:14:58,474 --> 00:14:59,841
- Sân tập của một thao trường không phải chỗ
- 272
- 00:14:59,841 --> 00:15:02,077
- con gái thượng nghị sĩ nên vào.
- 273
- 00:15:02,077 --> 00:15:05,247
- Một cuộc thăm viếng cá nhân thì sao?
- 274
- 00:15:05,247 --> 00:15:09,484
- Dĩ nhiên tôi sẽ trả tiền.
- 275
- 00:15:09,484 --> 00:15:12,888
- Một món quà cho bạn bè.
- 276
- 00:15:12,888 --> 00:15:15,624
- và chị sẽ được báo đáp.
- 277
- 00:15:15,624 --> 00:15:17,759
- Tôi đã nghĩ về vấn đề của chị.
- 278
- 00:15:17,759 --> 00:15:20,095
- và đã tìm được cách khắc phục.
- 279
- 00:15:20,095 --> 00:15:21,329
- Vấn đề...?
- 280
- 00:15:23,399 --> 00:15:25,767
- Con cái.
- 281
- 00:15:25,767 --> 00:15:27,035
- Ừ.
- 282
- 00:15:27,035 --> 00:15:30,071
- Tôi nghe kể có một thầy cúng ở Juno,
- 283
- 00:15:30,071 --> 00:15:33,141
- Có khả năng ban phát sự sinh sản.
- 284
- 00:15:33,141 --> 00:15:35,443
- Rất nhiều quý bà nổi tiếng đã đến gặp bà ấy.
- 285
- 00:15:35,443 --> 00:15:39,247
- Servillia, Cornelia, Laelia..
- 286
- 00:15:39,247 --> 00:15:40,382
- Vợ của Ovidius?
- 287
- 00:15:40,382 --> 00:15:41,750
- Chị biết bà ta?
- 288
- 00:15:41,750 --> 00:15:43,952
- oh, biết chứ. Bà ta có một thằng con rất kháu.
- 289
- 00:15:43,952 --> 00:15:45,587
- nhưng sẽ chẳng có đứa nào, nếu ...
- 290
- 00:15:45,587 --> 00:15:48,323
- ...không được người phụ nữ đó ban phước.
- 291
- 00:15:48,323 --> 00:15:50,992
- Chị cho phép tôi thu xếp việc đó chứ?
- 292
- 00:15:50,992 --> 00:15:53,261
- như một món quà cho lòng mến khách của chị.
- 293
- 00:15:59,869 --> 00:16:01,703
- Chúng ta là bạn mà, phải không?
- 294
- 00:16:01,703 --> 00:16:02,971
- Bạn thân nhất.
- 295
- 00:16:08,845 --> 00:16:11,112
- Làm sao có thể đấu lại Theokoles,
- 296
- 00:16:11,112 --> 00:16:12,547
- khi ngay cả Doctore chúng ta cũng thua?
- 297
- 00:16:13,916 --> 00:16:15,350
- Tao có thể đánh bại ông ta hàng chục lần.
- 298
- 00:16:15,350 --> 00:16:17,219
- Nếu mày không cản đường.
- 299
- 00:16:17,219 --> 00:16:20,055
- Tôi cùng phe với anh trong trận chiến này đấy Crixus.
- 300
- 00:16:20,055 --> 00:16:21,122
- Vì mày đứng cạnh tao
- 301
- 00:16:21,122 --> 00:16:22,324
- với kiếm và khiên
- 302
- 00:16:22,324 --> 00:16:24,860
- Nhưng mày đừng tưởng mình là một Đấu sĩ
- 303
- 00:16:24,860 --> 00:16:28,129
- Tao chiến đấu vì danh dự của đấu trường, còn mày chiến đấu để rời xa nó.
- 304
- 00:16:28,129 --> 00:16:30,999
- Ngươi chiến đấu...
- 305
- 00:16:30,999 --> 00:16:33,969
- Vì ngươi cũng chỉ là nô lê...
- 306
- 00:16:33,969 --> 00:16:35,036
- như tao thôi.
- 307
- 00:16:35,036 --> 00:16:36,271
- Không.
- 308
- 00:16:36,271 --> 00:16:37,606
- Tao không như mày.
- 309
- 00:16:37,606 --> 00:16:39,808
- Tao chấp nhận đến đây.
- 310
- 00:16:39,808 --> 00:16:41,176
- Tao ôm ấp nó.
- 311
- 00:16:41,176 --> 00:16:42,344
- Còn mày...
- 312
- 00:16:42,344 --> 00:16:45,080
- Mày vẫn mơ tưởng 1 ngày sẽ rời khỏi đấu trường.
- 313
- 00:16:45,080 --> 00:16:46,982
- và ở đó người vợ mà bọn tao hay nghe mày nhắc đến
- 314
- 00:16:46,982 --> 00:16:48,950
- sẽ đầu ấp tay gối bên cạnh mày.
- 315
- 00:16:48,950 --> 00:16:51,353
- Có đúng là nó không, Spartacus?
- 316
- 00:16:51,353 --> 00:16:54,923
- Một giấc mơ mà đến một lúc ngươi sẽ nhận ra sự thật
- 317
- 00:16:57,493 --> 00:17:00,528
- chẳng có cái gì gọi là rời khỏi đấu trường.
- 318
- 00:17:00,528 --> 00:17:03,632
- Và con vợ của mày thì cũng chết thật rồi.
- 319
- 00:17:03,632 --> 00:17:06,601
- vì bị quá nhiều thằng La Mã cao to đen hôi vét máng.
- 320
- 00:17:30,026 --> 00:17:32,160
- Đi tắm rửa đi.
- 321
- 00:17:32,160 --> 00:17:34,663
- Quý bà gọi các ngươi.
- 322
- 00:17:34,663 --> 00:17:36,131
- Cả 2 đứa.
- 323
- 00:17:49,045 --> 00:17:51,413
- Ngươi biết ta là ai không, Thracian?
- 324
- 00:17:56,385 --> 00:17:57,105
- Nói đi.
- 325
- 00:17:59,588 --> 00:18:02,223
- Tôi từng thấy cô
- 326
- 00:18:02,223 --> 00:18:05,460
- bên cạnh legatus glaber.
- 327
- 00:18:05,460 --> 00:18:07,495
- Ta là vợ hắn.
- 328
- 00:18:11,367 --> 00:18:13,635
- Đáng tiếc là anh ta đang ở nước ngoài.
- 329
- 00:18:13,635 --> 00:18:17,272
- và sẽ mất cơ hội chiêm ngưỡng Theokoles.
- 330
- 00:18:21,444 --> 00:18:23,044
- Nhưng ...
- 331
- 00:18:26,615 --> 00:18:30,185
- Ta sẽ thầm thì nhỏ nhẹ chuyện đó vào tai anh ta
- 332
- 00:18:30,185 --> 00:18:34,422
- nhắc đi nhắc lại vào thời điểm
- 333
- 00:18:34,422 --> 00:18:36,891
- 2 đứa vui vẻ trên giường.
- 334
- 00:18:43,632 --> 00:18:45,166
- Xin thứ lỗi.
- 335
- 00:18:45,166 --> 00:18:46,534
- Tôi cần tên người Thracian một chút.
- 336
- 00:18:47,603 --> 00:18:49,337
- Không hết cả đời đâu.
- 337
- 00:18:49,337 --> 00:18:50,438
- Tôi cũng xong với hắn rồi.
- 338
- 00:18:51,841 --> 00:18:53,108
- Văn phòng tôi.
- 339
- 00:18:56,846 --> 00:18:59,781
- Nhà vô địch của Capua!
- 340
- 00:18:59,781 --> 00:19:02,217
- Thật vinh dự cho hắn khi được cô vinh dự đón tiếp.
- 341
- 00:19:02,217 --> 00:19:05,854
- Oh, tôi mới là người cảm thấy vinh dự hơn.
- 342
- 00:19:05,854 --> 00:19:07,455
- Dẫu vậy,
- 343
- 00:19:07,455 --> 00:19:13,895
- Có vẻ như anh ta cần ai đó chạm vào phần thịt thừa dưới rốn.
- 344
- 00:19:13,895 --> 00:19:15,830
- Cái khố của cậu. Cởi ra đi.
- 345
- 00:19:26,575 --> 00:19:31,613
- Nhà vô địch của ông đúng là "khủng" thật.
- 346
- 00:19:31,613 --> 00:19:32,647
- Tôi đi nhé.
- 347
- 00:19:54,270 --> 00:19:56,304
- Bắp thịt cứng cáp..
- 348
- 00:20:06,949 --> 00:20:08,216
- ... như cẩm thạch.
- 349
- 00:20:15,357 --> 00:20:19,961
- Có phải mọi người đàn ông đều được tạo hình như...
- 350
- 00:20:23,065 --> 00:20:24,766
- Tốt nhất không nên giữ anh ta lại.
- 351
- 00:20:24,766 --> 00:20:28,236
- Anh ta phải tiếp tục luyện tập khi bình minh ló dạng.
- 352
- 00:20:28,236 --> 00:20:30,738
- Chị có nghĩ anh ta sẽ sống sót, khi đánh với "Cái bóng của thần chết"?
- 353
- 00:20:32,808 --> 00:20:36,044
- Có chúa mới biết.
- 354
- 00:20:36,044 --> 00:20:40,215
- Thật đáng tiếc khi thấy thân thể 1 người đàn ông bị xây xác.
- 355
- 00:20:49,191 --> 00:20:52,627
- Có lẽ vẫn còn cách để ngăn thảm kịch này xảy ra.
- 356
- 00:20:55,030 --> 00:20:57,832
- Nếu cha cô chịu nói với quan pháp chính.
- 357
- 00:20:57,832 --> 00:21:00,435
- Có lẽ... cho cái kết thế nào?
- 358
- 00:21:02,104 --> 00:21:04,272
- Để Crixus được thay thế trong trận đấu.
- 359
- 00:21:07,376 --> 00:21:09,744
- Đó là điều anh muốn sao?
- 360
- 00:21:09,744 --> 00:21:12,447
- Anh sợ phải đấu với Theokoles à?
- 361
- 00:21:18,187 --> 00:21:20,221
- Tôi nóng lòng vì trận đấu.
- 362
- 00:21:23,659 --> 00:21:25,527
- Cũng như tôi nóng lòng muốn xem nó.
- 363
- 00:21:30,566 --> 00:21:33,234
- Ngươi sống sót khi bị kéo lê từ quê hương mình,
- 364
- 00:21:33,234 --> 00:21:34,134
- ... bởi Legatus Glaber,
- 365
- 00:21:37,973 --> 00:21:40,508
- Sống sót sau vụ xử tử bởi 4 Đấu sĩ trong đấu trường.
- 366
- 00:21:40,508 --> 00:21:43,278
- Và vẫn sống sót sau những thứ ghê rợn của hầm mỏ.
- 367
- 00:21:51,220 --> 00:21:54,088
- Liệu ngươi có vượt qua lần này?
- 368
- 00:21:54,088 --> 00:21:56,958
- Crixus và tôi chiến đấu cho những mục đích trái ngược nhau.
- 369
- 00:21:56,958 --> 00:21:58,860
- Vậy thì tìm cách thống nhất chúng đi.
- 370
- 00:22:01,030 --> 00:22:03,231
- Ngươi có thể đã cứu mạng ta.
- 371
- 00:22:03,231 --> 00:22:04,866
- ...nhưng giá trị của ngươi trên đấu trường là rất nhỏ bé.
- 372
- 00:22:04,866 --> 00:22:06,301
- Nhưng nếu Crixus thua cùng ngươi.
- 373
- 00:22:06,301 --> 00:22:08,236
- Chuyện đó sẽ phá tan thao trường này.
- 374
- 00:22:08,236 --> 00:22:10,538
- Không thể cứu vãn được.
- 375
- 00:22:10,538 --> 00:22:13,141
- Tôi chỉ quan tâm đến sống chết của vợ tôi.
- 376
- 00:22:13,141 --> 00:22:14,876
- Và số phận của cô ta là làm nô lệ trong mấy bức tường này.
- 377
- 00:22:14,876 --> 00:22:16,377
- Nếu chúng có sụp đổ quanh ta.
- 378
- 00:22:16,377 --> 00:22:19,347
- Thì ta cũng không thể giúp được cô ta từ đống đổ nát.
- 379
- 00:22:22,117 --> 00:22:24,252
- Tôi sẽ không chết cho đến khi cô ấy được an toàn.
- 380
- 00:22:24,252 --> 00:22:25,453
- Vậy thì chứng minh đi.
- 381
- 00:22:25,453 --> 00:22:27,355
- Chiến đấu cùng với Crixus, cho Theokoles niếm mùi.
- 382
- 00:22:27,355 --> 00:22:29,824
- Hoặc là chết cả lũ.
- 383
- 00:22:30,960 --> 00:22:32,060
- Nhé.
- 384
- 00:22:37,633 --> 00:22:41,002
- Barca đã trở về, có mang theo quà.
- 385
- 00:22:44,240 --> 00:22:45,573
- Đem hắn đến trại lính.
- 386
- 00:22:57,119 --> 00:23:00,521
- Hai tên nô lệ, được bán dưới tay mày,
- 387
- 00:23:00,521 --> 00:23:02,457
- đã cố tước đoạt mạng sống của tao.
- 388
- 00:23:02,457 --> 00:23:03,658
- Ai thuê chúng?
- 389
- 00:23:03,658 --> 00:23:05,793
- Tôi chả biết ông nói gì cả...
- 390
- 00:23:05,793 --> 00:23:08,529
- Tao nói con mẹ mày ấy.
- 391
- 00:23:08,529 --> 00:23:10,164
- Thề có thần linh, thề có các vị quan pháp chính.
- 392
- 00:23:10,164 --> 00:23:14,369
- Thề có thằng chó chuyên bợ đ*t Solonius và âm mưu chó má của hắn.
- 393
- 00:23:14,369 --> 00:23:17,105
- Một dòng tộc lừng lẫy như tao!
- 394
- 00:23:17,105 --> 00:23:20,908
- Một dòng tộc mang ý nghĩa lịch sự, con mẹ mày chứ!
- 395
- 00:23:22,611 --> 00:23:23,945
- Mày đã bán chúng!
- 396
- 00:23:23,945 --> 00:23:27,148
- Hai thằng nô lệ.
- 397
- 00:23:27,148 --> 00:23:30,918
- Những thằng đã cố giết tao, cố chơi tao như 1 con đĩ!
- 398
- 00:23:30,918 --> 00:23:33,721
- Nhưng tao đâu dễ dàng dâng hiến!
- 399
- 00:23:33,721 --> 00:23:34,722
- Tao! Không!
- 400
- 00:23:34,722 --> 00:23:36,090
- Dễ! Bị! Chơi!
- 401
- 00:23:36,090 --> 00:23:38,960
- Cái con mẹ mày...
- 402
- 00:23:38,960 --> 00:23:40,662
- Cái thằng chó!
- 403
- 00:23:40,662 --> 00:23:44,032
- Chết mẹ mày đi, chết mẹ đi!
- 404
- 00:23:49,672 --> 00:23:51,339
- Ovidius.
- 405
- 00:23:51,339 --> 00:23:52,707
- Cái gì?
- 406
- 00:23:52,707 --> 00:23:54,509
- Ovidius...
- 407
- 00:23:54,509 --> 00:23:56,110
- Đã bán...
- 408
- 00:23:56,110 --> 00:23:58,446
- ...cho Ovidius...
- 409
- 00:24:02,318 --> 00:24:05,019
- Mày thấy có khó không?
- 410
- 00:24:05,019 --> 00:24:07,255
- Anh họ Ovidius là quan pháp chính.
- 411
- 00:24:07,255 --> 00:24:08,856
- Hắn cũng có thể tự nhận là em họ thần Jupiter mà.
- 412
- 00:24:08,856 --> 00:24:10,992
- Ta đéo để yên đâu.
- 413
- 00:24:10,992 --> 00:24:12,727
- Có qua thì phải có lại.
- 414
- 00:24:15,331 --> 00:24:17,432
- Mấy cậu làm tôi bẩn tay quá.
- 415
- 00:24:17,432 --> 00:24:19,567
- Gã Thracian làm vướn đòn tấn công của tôi.
- 416
- 00:24:19,567 --> 00:24:20,935
- Tôi cố gắng hỗ trợ cần gì.
- 417
- 00:24:20,935 --> 00:24:22,236
- Tao đếch cần giúp.
- 418
- 00:24:22,236 --> 00:24:25,406
- Không, cậu cần phải hạ mình.
- 419
- 00:24:25,406 --> 00:24:27,709
- Và chiến đầu cùng đồng đội!
- 420
- 00:24:27,709 --> 00:24:29,877
- Thậm chí khi không chắc thắng.
- 421
- 00:24:33,549 --> 00:24:35,850
- Cứ như đàn gẩy tai trâu.
- 422
- 00:24:40,556 --> 00:24:42,757
- Nhìn cho kỹ này...
- 423
- 00:24:52,601 --> 00:24:54,602
- Sai lầm của ta.
- 424
- 00:24:54,602 --> 00:24:56,337
- Bài học của các cậu.
- 425
- 00:25:02,845 --> 00:25:04,178
- Nhát chém đầu tiên...
- 426
- 00:25:06,448 --> 00:25:09,717
- Ta dính khi nghĩ rằng hắn dễ dàng bị thương.
- 427
- 00:25:09,717 --> 00:25:12,186
- Và ép đợt tấn công của mình một cách ngu xuẩn.
- 428
- 00:25:15,391 --> 00:25:17,291
- Đợt tấn công thứ 2.
- 429
- 00:25:17,291 --> 00:25:20,094
- Là khi ta lui lại.
- 430
- 00:25:20,094 --> 00:25:22,130
- Để củng cố vị trí....
- 431
- 00:25:25,334 --> 00:25:27,402
- Nhưng những vết thương này chả thấm gì.
- 432
- 00:25:30,205 --> 00:25:31,939
- Một trò chơi đẫm máu, để làm thỏa mãn đám đông.
- 433
- 00:25:31,939 --> 00:25:34,409
- Và khi đã mệt mỏi vì trò chơi,
- 434
- 00:25:34,409 --> 00:25:39,213
- Hắn sẽ đến xé toạt đầu các cậu...
- 435
- 00:25:39,213 --> 00:25:40,381
- ... ra khỏi cổ...
- 436
- 00:25:42,818 --> 00:25:45,420
- Ta vẫn sống vì ta chống chọi lâu hơn những người khác,
- 437
- 00:25:45,420 --> 00:25:48,556
- ... khi đối đầu với hắn.
- 438
- 00:25:48,556 --> 00:25:50,992
- Một số ca tụng nó như 1 chiến thắng.
- 439
- 00:25:52,294 --> 00:25:53,795
- Nhưng ta thì không.
- 440
- 00:25:57,166 --> 00:25:58,433
- Anh nói rằng hắn đều bị thương khi...
- 441
- 00:25:58,433 --> 00:26:00,301
- ... hắn tấn công, lẫn khi hắn bị đo đất.
- 442
- 00:26:00,301 --> 00:26:03,037
- Vậy làm thế nào để hạ hắn?
- 443
- 00:26:03,037 --> 00:26:06,207
- Bằng việc kết hợp cả hai thứ thành một.
- 444
- 00:26:06,207 --> 00:26:07,308
- Dồn dập...
- 445
- 00:26:07,308 --> 00:26:08,943
- Và phòng thủ.
- 446
- 00:26:08,943 --> 00:26:10,011
- Phân tâm...
- 447
- 00:26:10,011 --> 00:26:11,479
- Và tấn công.
- 448
- 00:26:11,479 --> 00:26:12,547
- Chiến đấu như 1 người.
- 449
- 00:26:15,517 --> 00:26:17,251
- Hoặc chết như 2 người.
- 450
- 00:26:28,013 --> 00:26:32,183
- Nào, cho ta thấy con đường đi đến vinh quang.
- 451
- 00:26:35,921 --> 00:26:39,356
- Mai là đấu rồi mà giờ này còn bắt ép họ.
- 452
- 00:26:39,356 --> 00:26:40,758
- Vì lợi ích của họ thôi.
- 453
- 00:26:43,729 --> 00:26:44,729
- Anh có việc trong thành phố.
- 454
- 00:26:46,098 --> 00:26:48,199
- Chắc đến tối anh mới về.
- 455
- 00:26:50,068 --> 00:26:51,068
- Lucretia.
- 456
- 00:26:51,068 --> 00:26:52,069
- Um?
- 457
- 00:26:52,069 --> 00:26:53,237
- Anh đi có việc.
- 458
- 00:26:53,237 --> 00:26:56,507
- Ừ, có việc, em nghe mà.
- 459
- 00:26:56,507 --> 00:27:00,411
- Nếu em muốn anh hoãn lại ...
- 460
- 00:27:00,411 --> 00:27:02,980
- Không, em cũng có việc.
- 461
- 00:27:02,980 --> 00:27:05,616
- Llithyia sẽ đến cùng với thầy cúng của ả.
- 462
- 00:27:10,956 --> 00:27:14,425
- Có lẽ chúa sẽ ban cho chúng ta phép lạ.
- 463
- 00:27:14,425 --> 00:27:16,961
- Họ còn nợ chúng ta vài thứ đấy.
- 464
- 00:27:37,516 --> 00:27:39,016
- Một lời khuyên cho cậu, Spartacus.
- 465
- 00:27:41,286 --> 00:27:42,520
- Đổi lấy gì?
- 466
- 00:27:42,520 --> 00:27:43,788
- Cho không mà.
- 467
- 00:27:43,788 --> 00:27:46,090
- Đừng nghĩ rằng cậu có thể giao hảo với Crixus.
- 468
- 00:27:47,692 --> 00:27:50,528
- Ta đã 1 lần tin anh ta tại đấu trường.
- 469
- 00:27:50,528 --> 00:27:52,563
- Và đây là kết quả...
- 470
- 00:27:54,766 --> 00:27:57,434
- Có lẽ hắn giỏi khi cắt dái tôi.
- 471
- 00:28:00,505 --> 00:28:02,473
- Hắn phản bội cả đồng đội à?
- 472
- 00:28:02,473 --> 00:28:05,576
- Thậm chí là Barca, nếu đứng
- giữa hắn là chiến thắng.
- 473
- 00:28:05,576 --> 00:28:08,646
- Nên cách tồn tại duy nhất là chống lại Theokoles
- 474
- 00:28:08,646 --> 00:28:13,017
- Là xem Crixus như kẻ thù của mình.
- 475
- 00:28:39,444 --> 00:28:43,647
- Hai người có giao hợp thường xuyên không?
- 476
- 00:28:43,647 --> 00:28:45,249
- Vài lần 1 tuần.
- 477
- 00:28:45,249 --> 00:28:46,884
- Thỉnh thoảng thì hơn thế.
- 478
- 00:28:46,884 --> 00:28:49,119
- Có bao giờ ông ấy bắn vào trong không?
- 479
- 00:28:49,119 --> 00:28:50,221
- Chưa bao giờ.
- 480
- 00:28:53,391 --> 00:28:56,360
- Vậy có người đàn ông nào khác ngoài chồng bà?
- 481
- 00:29:00,198 --> 00:29:02,466
- Có ích lợi gì không?
- 482
- 00:29:02,466 --> 00:29:06,337
- Nó sẽ cho biết việc kết hợp các yêu tố chính xác.
- 483
- 00:29:06,337 --> 00:29:07,771
- Nghi thức này thường là vấn đề riêng tư.
- 484
- 00:29:07,771 --> 00:29:08,939
- Có lẽ...
- 485
- 00:29:08,939 --> 00:29:12,710
- Xin đấy, tôi ở lại được không?
- 486
- 00:29:12,710 --> 00:29:14,411
- Tôi chưa bao giờ thấy mấy thứ này.
- 487
- 00:29:14,411 --> 00:29:16,547
- Chắc hấp dẫn lắm?
- 488
- 00:29:20,418 --> 00:29:21,952
- Người khác?
- 489
- 00:29:21,952 --> 00:29:25,522
- Có ai không?
- 490
- 00:29:25,522 --> 00:29:26,522
- Có.
- 491
- 00:29:27,726 --> 00:29:29,660
- Bao nhiêu?
- 492
- 00:29:29,660 --> 00:29:32,429
- Một. Nhưng thường xuyên.
- 493
- 00:29:32,429 --> 00:29:34,899
- Vậy nghĩa là "hạt giống" không có vấn đề gì
- 494
- 00:29:34,899 --> 00:29:36,533
- nhưng rất khó chui vào cái 'vại".
- 495
- 00:29:41,206 --> 00:29:43,140
- Ý bà là có gì đó không ổn với chị ấy sao?
- 496
- 00:29:43,140 --> 00:29:46,143
- Thần linh đã quyết định ngăn cản niềm vui của đứa bé.
- 497
- 00:29:46,143 --> 00:29:48,212
- Nhưng chúng tôi sẽ van xin họ xem xét lại.
- 498
- 00:30:09,534 --> 00:30:10,701
- Uống đi.
- 499
- 00:30:18,443 --> 00:30:20,911
- Juno sẽ phù hộ cho bà.
- 500
- 00:30:20,911 --> 00:30:23,480
- Bà phải giao hợp trong vòng 1 giờ.
- 501
- 00:30:23,480 --> 00:30:24,949
- Sớm thế sao?
- 502
- 00:30:24,949 --> 00:30:27,318
- Trước khi ngọn lửa của sự sống tắt đi.
- 503
- 00:30:29,587 --> 00:30:31,155
- Chúc bà may mắn.
- 504
- 00:30:40,799 --> 00:30:42,933
- Chỉ có 1 giờ sao?
- 505
- 00:30:42,933 --> 00:30:45,135
- Chị nghĩ bà ta sẽ nói thế trước khi chị bắt đầu,
- 506
- 00:30:45,135 --> 00:30:46,904
- ... quan tâm đến giá trị của mình.
- 507
- 00:30:46,904 --> 00:30:48,072
- Chị biết ơn em đã thu xếp vụ này.
- 508
- 00:30:48,072 --> 00:30:51,275
- Bạn bè thì đừng khách sáo.
- 509
- 00:30:51,275 --> 00:30:56,513
- Và em sẽ ở cùng chị, em sẽ đi để chị làm cho xong nghi thức.
- 510
- 00:30:56,513 --> 00:31:00,317
- Dẫu cho câu chuyện của gã nọ,
- 511
- 00:31:00,317 --> 00:31:05,189
- ... sẽ được kỳ vọng nhất khi thời gian không còn là vấn đề...
- 512
- 00:31:09,327 --> 00:31:12,396
- Sao đếch thằng nào đốt đuốc thế?
- 513
- 00:31:12,396 --> 00:31:13,764
- Laelia...?
- 514
- 00:31:33,151 --> 00:31:35,119
- Tôi còn thiếu cậu món nợ, Ovidius.
- 515
- 00:31:35,119 --> 00:31:36,587
- Tôi đến để trả đây.
- 516
- 00:31:41,159 --> 00:31:43,060
- Làm ơn.
- 517
- 00:31:43,060 --> 00:31:45,629
- Thằng bé vô tội.
- 518
- 00:31:48,400 --> 00:31:52,136
- Không có đứa trẻ nào vô tội vì những hành vi của cha nó.
- 519
- 00:31:52,136 --> 00:31:54,004
- Chúng không phải người của tôi.
- 520
- 00:31:54,004 --> 00:31:56,473
- Hai tên nô lệ, được Remus cử đi để giết tôi.
- 521
- 00:31:56,473 --> 00:31:59,810
- Cậu có từ chối đưa tiền trong vụ đó không?
- 522
- 00:31:59,810 --> 00:32:02,012
- Tôi đã thuê chúng, đúng vậy.
- 523
- 00:32:02,012 --> 00:32:03,847
- Nhưng vì mục đích của kẻ khác.
- 524
- 00:32:03,847 --> 00:32:05,049
- Của ai?
- 525
- 00:32:10,021 --> 00:32:11,355
- Của ai?
- 526
- 00:32:12,991 --> 00:32:14,124
- Nói tên đi, tôi thề có chúa.
- 527
- 00:32:14,124 --> 00:32:15,826
- Tôi sẽ không giết cậu.
- 528
- 00:32:20,398 --> 00:32:22,599
- Solonius.
- 529
- 00:32:22,599 --> 00:32:25,702
- Hắn đã hoàn trả khoản nợ của anh cho tôi.
- 530
- 00:32:25,702 --> 00:32:29,640
- Đổi lấy việc tôi phải giết anh.
- 531
- 00:32:33,745 --> 00:32:37,314
- Rất biết ơn vì sự thành thật của cậu, Ovidius.
- 532
- 00:32:37,314 --> 00:32:39,716
- Vậy anh sẽ không giết tôi?
- 533
- 00:32:39,716 --> 00:32:40,951
- Không.
- 534
- 00:32:43,721 --> 00:32:45,522
- Người hầu của tôi sẽ làm thế.
- 535
- 00:33:03,975 --> 00:33:07,111
- Đốt mẹ chỗ này thành tro đi.
- 536
- 00:33:07,111 --> 00:33:09,279
- Nhưng trước tiên...
- 537
- 00:33:09,279 --> 00:33:10,781
- Chăm sóc thằng bé đã.
- 538
- 00:33:19,757 --> 00:33:21,091
- Cậu đã đúng.
- 539
- 00:33:23,294 --> 00:33:24,862
- Tôi không có vinh quang trong mấy bức tường đó..
- 540
- 00:33:26,898 --> 00:33:28,599
- Biết thế là tốt.
- 541
- 00:33:30,902 --> 00:33:32,236
- Thế nó có luôn theo cậu?
- 542
- 00:33:35,473 --> 00:33:37,441
- Khi cậu bị mang đến đây lần đầu tiên.
- 543
- 00:33:37,441 --> 00:33:39,877
- Nó có chống lại cậu không?
- 544
- 00:33:39,877 --> 00:33:43,614
- Cuộc đời của cậu chỉ để đổi lấy vài đồng bạc à?
- 545
- 00:33:45,617 --> 00:33:48,552
- Hơn thế 1 chút.
- 546
- 00:33:48,552 --> 00:33:49,987
- Đó là giá trị của cậu?
- 547
- 00:33:56,794 --> 00:33:57,728
- Cậu đã trải qua chưa?
- 548
- 00:33:57,728 --> 00:33:59,163
- Tại sao Theokoles lừng lẫy,
- 549
- 00:33:59,163 --> 00:34:00,831
- ... lại ban vinh quang cho chúng ta với sự xuất hiện của hắn?
- 550
- 00:34:03,234 --> 00:34:05,669
- Lời hứa của sự giàu sang.
- 551
- 00:34:08,106 --> 00:34:11,308
- Hắn nhận được cả trăm lợi lộc.
- 552
- 00:34:11,308 --> 00:34:14,211
- Hắn đến đây không phải vì tiền.
- 553
- 00:34:14,211 --> 00:34:16,180
- Hắn đến vì vinh quang.
- 554
- 00:34:16,180 --> 00:34:18,148
- Khi được đối đầu với nhà vô địch của Capua.
- 555
- 00:34:19,851 --> 00:34:21,285
- 1 gã Gaul bất khuất.
- 556
- 00:34:24,689 --> 00:34:25,409
- Vinh quang.
- 557
- 00:34:26,858 --> 00:34:28,992
- Không còn thứ gì tuyệt hơn,
- 558
- 00:34:28,992 --> 00:34:30,928
- ... là đứng kêu hãnh trong đấu trường.
- 559
- 00:34:33,898 --> 00:34:38,435
- Còn mục đích nào khác ngoài giết chóc không?
- 560
- 00:34:38,435 --> 00:34:42,873
- Không còn mơ ước nào đằng sau những tiếng reo hò của đám đông à?
- 561
- 00:34:42,873 --> 00:34:45,475
- Không còn gì khác để cậu phải chiến đấu sao?
- 562
- 00:34:47,845 --> 00:34:50,480
- Crixus, ngươi được gọi.
- 563
- 00:35:15,707 --> 00:35:16,807
- Bước ra chỗ sáng đi.
- 564
- 00:35:20,778 --> 00:35:22,946
- Hãy để ta chiêm ngưỡng nhà vô địch của Capua.
- 565
- 00:35:26,584 --> 00:35:29,319
- Ngươi đúng là 1 phép màu.
- 566
- 00:35:29,319 --> 00:35:30,354
- Cảm ơn bà.
- 567
- 00:35:34,158 --> 00:35:38,161
- Chúng ta không có nhiều thời gian, và ta sẽ tận dụng cơ hội.
- 568
- 00:35:41,599 --> 00:35:44,234
- Ta không kích thích khao khát của cậu chứ?
- 569
- 00:35:44,234 --> 00:35:45,569
- Vâng, thưa bà.
- 570
- 00:35:51,376 --> 00:35:53,443
- Nhưng ch*m cậu đâu có đồng ý.
- 571
- 00:35:53,443 --> 00:35:55,746
- Xin tha thứ vì sự phân tâm của tôi.
- 572
- 00:35:55,746 --> 00:35:56,780
- Tôi đang nghĩ đến ngày mai.
- 573
- 00:36:00,051 --> 00:36:05,455
- Nhưng lúc này tôi đang có cậu, sâu trong tôi.
- 574
- 00:36:07,925 --> 00:36:10,294
- Tôi chưa bao giờ gặp phải đối thủ như Theokoles...
- 575
- 00:36:11,629 --> 00:36:15,165
- Và hắn cũng chưa bao giờ
- gặp được kẻ như cậu...
- 576
- 00:36:20,672 --> 00:36:23,040
- Tôi xin Domina 1 ân huệ.
- 577
- 00:36:23,040 --> 00:36:25,008
- Tình yêu khiến 1 người đàn ông yếu đuối khi lâm trận...
- 578
- 00:36:41,926 --> 00:36:44,027
- Ta sẽ để cậu có sức khỏe tốt nhất.
- 579
- 00:36:46,631 --> 00:36:49,933
- Chúng ta hãy bỏ qua thú vui đêm nay.
- 580
- 00:36:49,933 --> 00:36:52,102
- Và cậu nguyện thần linh sẽ mang đến nhiều hơn.
- 581
- 00:37:01,245 --> 00:37:02,085
- Chào bà.
- 582
- 00:37:30,074 --> 00:37:32,309
- Ngày mai anh sẽ chết ư?
- 583
- 00:37:34,579 --> 00:37:35,912
- Chỉ có các vị thần mới biết trước tương lai.
- 584
- 00:37:38,683 --> 00:37:41,551
- Sao không để ilithyia giúp anh?
- 585
- 00:37:41,551 --> 00:37:43,620
- Cô ta có thể nói với cha cô ta..
- 586
- 00:37:43,620 --> 00:37:45,255
- Để được gì chứ?
- 587
- 00:37:47,759 --> 00:37:48,859
- Sự nhục nhã?
- 588
- 00:37:51,896 --> 00:37:55,332
- Danh dự và vinh quang.
- 589
- 00:37:55,332 --> 00:37:56,767
- Đó là tất cả những gì anh quan tâm?
- 590
- 00:38:06,310 --> 00:38:07,844
- Không phải tất cả.
- 591
- 00:38:15,019 --> 00:38:16,420
- Anh thật ngốc.
- 592
- 00:38:19,690 --> 00:38:21,324
- Anh vẫn vậy mà.
- 593
- 00:38:30,034 --> 00:38:31,435
- Anh nói tình yêu làm đàn ông yếu đuối.
- 594
- 00:38:33,704 --> 00:38:37,674
- Nếu yêu đúng người, tình yêu làm tăng thêm hy vọng.
- 595
- 00:38:57,094 --> 00:38:58,695
- Cậu không thích cá cược ah.
- 596
- 00:39:00,531 --> 00:39:01,631
- Bọn họ đang đặt cửa đấy.
- 597
- 00:39:04,368 --> 00:39:05,602
- Tôi nghe nói barca đã đặt rồi.
- 598
- 00:39:05,602 --> 00:39:07,604
- Một số tiền rất lớn cho anh.
- 599
- 00:39:07,604 --> 00:39:10,407
- Thật ra là cho Crixus, Nhưng vẫn..
- 600
- 00:39:10,407 --> 00:39:11,708
- Còn anh?
- 601
- 00:39:15,012 --> 00:39:20,450
- Nếu tôi muốn, tôi cũng sẽ cược tất cả như Barca.
- 602
- 00:39:21,819 --> 00:39:23,520
- Anh là một kẻ rất khó chết.
- 603
- 00:39:27,458 --> 00:39:28,592
- Mọi người đều phải chết.
- 604
- 00:39:30,628 --> 00:39:33,263
- Vậy tôi cầu chúa họ không đưa anh đi quá sớm.
- 605
- 00:39:38,002 --> 00:39:39,436
- Nhưng nếu họ không đáp lại cậu.
- 606
- 00:39:42,139 --> 00:39:43,907
- Tôi có một thỉnh cầu.
- 607
- 00:39:45,109 --> 00:39:46,943
- Tôi sẽ làm tất cả để tìm cô ấy.
- 608
- 00:39:52,817 --> 00:39:54,684
- Đi ngủ đi.
- 609
- 00:39:54,684 --> 00:39:56,219
- Ngày mai anh sẽ phải đối diện với một huyền thoại.
- 610
- 00:39:58,089 --> 00:40:00,490
- biết đâu anh lại tạo cho mình một huyền thoại.
- 611
- 00:40:22,513 --> 00:40:23,647
- Mẹ thấy không?!
- 612
- 00:40:23,647 --> 00:40:26,650
- Anh ta thắng rồi, con đã bảo mà!
- 613
- 00:40:26,650 --> 00:40:29,553
- Valarius luôn làm rơi khiên khi anh ta tấn công.
- 614
- 00:40:29,553 --> 00:40:32,188
- Một bất lợi khi đối thủ cầm giáo.
- 615
- 00:40:32,188 --> 00:40:33,723
- Thằng bé có con mắt quan sát đấy.
- 616
- 00:40:33,723 --> 00:40:34,891
- Với các Đấu sĩ thì đúng.
- 617
- 00:40:34,891 --> 00:40:36,626
- Nhưng giờ việc học quan trọng hơn.
- 618
- 00:40:46,003 --> 00:40:48,638
- Thời khắc vinh quang của ta đã qua lâu rồi
- 619
- 00:40:48,638 --> 00:40:52,275
- Giờ nó đang ở trước mặt các ngươi
- 620
- 00:40:52,275 --> 00:40:53,710
- Gạt bỏ những bất đồng
- 621
- 00:40:55,780 --> 00:40:58,481
- Và giết thằng con hoang đó đi.
- 622
- 00:41:05,456 --> 00:41:07,591
- Cuối cùng cũng đấu rồi.
- 623
- 00:41:07,591 --> 00:41:10,360
- Một khoảng khắc làm quên đi cơn khát của tôi.
- 624
- 00:41:10,360 --> 00:41:11,080
- Lấy nước.
- 625
- 00:41:12,964 --> 00:41:14,097
- Xin lỗi bà.
- 626
- 00:41:14,097 --> 00:41:16,466
- Chúng ta đã sử dụng đến bình cuối cùng rồi.
- 627
- 00:41:16,466 --> 00:41:19,035
- Này, chia cho họ một ít.
- 628
- 00:41:20,538 --> 00:41:21,838
- Ngài tốt quá cơ, Solonius.
- 629
- 00:41:21,838 --> 00:41:24,407
- Cậu cũng sẽ làm điều tương tự nếu có mà.
- 630
- 00:41:24,407 --> 00:41:25,842
- Quan trọng gì đâu.
- 631
- 00:41:25,842 --> 00:41:29,479
- Theokoles sắp hiến tặng các vị thần một bữa tiệc máu.
- 632
- 00:41:29,479 --> 00:41:32,382
- Và họ sẽ đền đáp chúng ta bằng những cơn mưa.
- 633
- 00:41:32,382 --> 00:41:34,217
- Tôi cầu cho điều đó thành hiện thực.
- 634
- 00:41:34,217 --> 00:41:36,820
- Cơn hạn hán đã khiến cả thành phố sôi sục.
- 635
- 00:41:36,820 --> 00:41:38,355
- Thật không may phải thông báo với các vị.
- 636
- 00:41:38,355 --> 00:41:41,992
- Người họ hàng thân thiết nhất của ta, Ovidius đã bị giết tại tư gia.
- 637
- 00:41:45,863 --> 00:41:46,796
- Ovidius?
- 638
- 00:41:46,796 --> 00:41:47,546
- <i>Không.</i>
- 639
- 00:41:48,833 --> 00:41:52,135
- Tôi nhớ đã gặp vợ anh ta mới đây mà.
- 640
- 00:41:52,135 --> 00:41:53,370
- Con trai anh ta có sao không?
- 641
- 00:41:53,370 --> 00:41:56,039
- Nó còn quá bé.
- 642
- 00:41:56,039 --> 00:42:00,076
- Dinh thự bị thiêu cháy, chỉ nhận diện được một vài thi thể.
- 643
- 00:42:00,076 --> 00:42:03,513
- Tôi e rằng thằng bé cũng bị vùi trong đống đổ nát đó rồi.
- 644
- 00:42:03,513 --> 00:42:05,949
- Đúng là một bi kịch.
- 645
- 00:42:05,949 --> 00:42:08,618
- Chắc chắn không ai có thể yên lòng khi xúi giục 1 chuyện như thế.
- 646
- 00:42:13,157 --> 00:42:14,758
- <i>Hãy để cơn mưa ngột sạch những ý nghĩ đó.</i>
- 647
- 00:42:14,758 --> 00:42:17,193
- <i>để sự mát mẻ bao trùm toàn thành phố.</i>
- 648
- 00:42:20,431 --> 00:42:23,333
- Những cư dân của Capua !
- 649
- 00:42:23,333 --> 00:42:24,868
- Những người anh em thành Rome !
- 650
- 00:42:28,139 --> 00:42:30,273
- Vì danh dự của cha ông ta,
- 651
- 00:42:30,273 --> 00:42:34,177
- Tôi, Titus Calavius, xin giới thiệu
- 652
- 00:42:34,177 --> 00:42:37,313
- Sự kiện cuối cùng !
- 653
- 00:42:37,313 --> 00:42:39,949
- <i>Người phụ nữ của người. Là lý do khiến ngươi xả thân cả máu và thịt</i>
- 654
- 00:42:39,949 --> 00:42:41,685
- Bất chấp cái chết?
- 655
- 00:42:41,685 --> 00:42:45,255
- <i>- ... hiến dâng cho nữ thần Ceres.
- - Cô ta.</i>
- 656
- 00:42:45,255 --> 00:42:46,990
- <i>Nữ-Thần-Tuyệt-Vời của Sự-Tươi-Mới!</i>
- 657
- 00:42:46,990 --> 00:42:49,292
- Có lẽ thứ đó còn hơn cả vinh quang.
- 658
- 00:42:49,292 --> 00:42:51,461
- Chúng ta sẽ được tắm trong 1 biển mưa.
- 659
- 00:42:53,264 --> 00:42:59,703
- Đến từ ngôi nhà của Quintus Lentulus Batiatus.
- 660
- 00:42:59,703 --> 00:43:03,673
- Hãy chào đón Spartacus! Thraex!
- 661
- 00:43:10,581 --> 00:43:16,019
- <i>và đồng hành cùng là người gaul bất khả chiến bại!</i>
- 662
- 00:43:16,019 --> 00:43:18,455
- Nhà vô địch của Capua !
- 663
- 00:43:19,590 --> 00:43:23,159
- <i> hãy chào đón, Crixus!</i>
- 664
- 00:43:23,159 --> 00:43:24,561
- <i>Murmillo!</i>
- 665
- 00:43:28,265 --> 00:43:29,466
- <i>Crixus! Crixus!</i>
- 666
- 00:43:29,466 --> 00:43:31,134
- <i>Crixus!</i>
- 667
- 00:43:34,839 --> 00:43:36,573
- Capua!
- 668
- 00:43:40,277 --> 00:43:41,811
- Chúng ta bắt đầu chứ?
- 669
- 00:43:54,158 --> 00:43:58,094
- Và họ sẽ sát cành cùng nhau chống lại
- 670
- 00:43:58,094 --> 00:43:59,896
- <i>Kẻ chưa bao giờ thất bại.</i>
- 671
- 00:43:59,896 --> 00:44:03,666
- <i>Một con thú chưa bao giờ bị thuần hóa.</i>
- 672
- 00:44:03,666 --> 00:44:09,072
- <i>Một huyền thoại chưa bao giờ bị lu mờ.</i>
- 673
- 00:44:09,072 --> 00:44:15,178
- Bởi ân điển của marcus decius Solonius,
- 674
- 00:44:15,178 --> 00:44:21,317
- Hãy chào đón ! Theokoles! "Cái bóng của thần chết"
- 675
- 00:45:20,211 --> 00:45:21,211
- Ahh!
- 676
- 00:45:24,615 --> 00:45:25,782
- Bắt đâu đi !
- 677
- 00:45:43,367 --> 00:45:44,500
- Họ đang quyết tử!
- 678
- 00:46:42,126 --> 00:46:43,493
- Đúng !
- 679
- 00:46:43,493 --> 00:46:44,827
- Đúng !
- 680
- 00:47:34,311 --> 00:47:36,512
- Yeah, Capua!
- 681
- 00:48:00,304 --> 00:48:01,671
- Capua!
- 682
- 00:48:01,671 --> 00:48:04,073
- Tôi bắt đầu chứ?!
- 683
- 00:48:16,920 --> 00:48:18,488
- Tránh đường ra !
- 684
- 00:48:25,629 --> 00:48:28,297
- Nằm sân đi hoặc tao sẽ tự tay giết này.
- 685
- 00:50:03,026 --> 00:50:05,061
- Theokoles!
- 686
- 00:51:08,158 --> 00:51:10,293
- <i>Giết đi !</i>
- 687
- 00:51:19,236 --> 00:51:20,603
- Đúng !
- 688
- 00:52:58,001 --> 00:52:59,735
- Spar - ta - cus!!
- 689
- 00:52:59,735 --> 00:53:00,585
- Spar - ta - cus!!
Add Comment
Please, Sign In to add comment