Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E05

Jun 19th, 2016
103
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 53.06 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 5
  9. TRẬN CHIẾN BÓNG ĐÊM
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:27,437 --> 00:00:29,005
  13. Đổi người!
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:36,346 --> 00:00:37,780
  17. Đổi người!
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:43,720 --> 00:00:44,954
  21. Đổi người!
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:48,859 --> 00:00:49,892
  25. Crixus!
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:51,194 --> 00:00:53,629
  29. Ngươi có nghe thấy ta nói không đấy?
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:53,629 --> 00:00:55,364
  33. Xin lỗi, Doctore.
  34.  
  35. 9
  36. 00:00:55,364 --> 00:00:57,967
  37. Tôi không nghĩ mình sợ thằng thỏ đế này.
  38.  
  39. 10
  40. 00:00:59,636 --> 00:01:02,805
  41. <i>Còn vài ngày nữa là phải thi đấu cho quan pháp chính.</i>
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:02,805 --> 00:01:06,142
  45. Hãy nghe thật chăm chú lời ta nói.
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:06,142 --> 00:01:08,444
  49. Và tất cả các ngươi
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:08,444 --> 00:01:10,146
  53. sẽ chiến thắng trên đấu trường.
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:13,150 --> 00:01:15,384
  57. Không phải tất cả.
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:15,384 --> 00:01:16,852
  61. Pietros.
  62.  
  63. 16
  64. 00:01:16,852 --> 00:01:19,288
  65. Tiết kiệm nước cho người xứng đáng hơn.
  66.  
  67. 17
  68. 00:01:29,166 --> 00:01:30,533
  69. Mưa đi! Thần Jupiter chết tiệt!
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:30,533 --> 00:01:32,535
  73. Mưa con mẹ nó đi nào!
  74.  
  75. 19
  76. 00:01:35,439 --> 00:01:36,472
  77. Anh làm gì vậy !
  78.  
  79. 20
  80. 00:01:36,472 --> 00:01:38,341
  81. Cầu mưa.
  82.  
  83. 21
  84. 00:01:38,341 --> 00:01:39,942
  85. Đừng lãng phí thời gian.
  86.  
  87. 22
  88. 00:01:39,942 --> 00:01:43,512
  89. Em còn cách nào hay hơn thì làm đi...
  90.  
  91. 23
  92. 00:01:43,512 --> 00:01:46,449
  93. có lẽ có trong mảnh giấy này...
  94.  
  95. 24
  96. 00:01:46,449 --> 00:01:48,117
  97. Của chủ nợ, hay tìm kiếm các hoạt động?
  98.  
  99. 25
  100. 00:01:48,117 --> 00:01:49,118
  101. 1 thứ khiến anh dễ chịu hơn.
  102.  
  103. 26
  104. 00:01:49,118 --> 00:01:50,419
  105. Mới nhận được...
  106.  
  107. 27
  108. 00:01:55,125 --> 00:01:56,459
  109. Thư của quan Pháp chính Calavius!
  110.  
  111. 28
  112. 00:01:59,229 --> 00:02:00,496
  113. Ông ta sắp đích thân đến đây.
  114.  
  115. 29
  116. 00:02:00,496 --> 00:02:02,231
  117. chợn người cho trận đấu của ông ta.
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:02,231 --> 00:02:04,600
  121. Trận đấu để xoa dịu các vị thần và kết thúc hạn hán.
  122.  
  123. 31
  124. 00:02:04,600 --> 00:02:05,968
  125. Trận đấu lớn nhất kể từ thời Theokoles
  126.  
  127. 32
  128. 00:02:05,968 --> 00:02:07,837
  129. hạ 100 người trên đấu trường.
  130.  
  131. 33
  132. 00:02:07,837 --> 00:02:09,071
  133. Nhưng tại sao ông ta lại đến, trừ phi...
  134.  
  135. 34
  136. 00:02:11,141 --> 00:02:13,476
  137. Primus.
  138.  
  139. 35
  140. 00:02:13,476 --> 00:02:15,845
  141. Nếu chúng ta cung cấp Đấu sĩ chính cho sự kiện...
  142.  
  143. 36
  144. 00:02:15,845 --> 00:02:17,079
  145. Ông ta sắp đến rồi...
  146.  
  147. 37
  148. 00:02:19,282 --> 00:02:20,416
  149. Chuẩn bị đồ ăn
  150.  
  151. 38
  152. 00:02:20,416 --> 00:02:22,151
  153. và tất cả nước chúng ta có.
  154.  
  155. 39
  156. 00:02:22,151 --> 00:02:23,219
  157. Quintus, áo của anh...
  158.  
  159. 40
  160. 00:02:23,219 --> 00:02:24,954
  161. Không có gì...
  162.  
  163. 41
  164. 00:02:24,954 --> 00:02:26,055
  165. Lấy thuốc !
  166.  
  167. 42
  168. 00:02:26,055 --> 00:02:27,990
  169. Lucretia...
  170.  
  171. 43
  172. 00:02:30,227 --> 00:02:32,661
  173. Em sẽ nói với quan pháp chính chuyện này.
  174.  
  175. 44
  176. 00:02:32,661 --> 00:02:34,663
  177. Những tên đó đã tìm cách giết anh, 1 người trong sạch.
  178.  
  179. 45
  180. 00:02:34,663 --> 00:02:36,165
  181. ở 1 chỗ không trong sạch.
  182.  
  183. 46
  184. 00:02:36,165 --> 00:02:38,834
  185. Không, không được đả động gì chuyện này cho quan pháp chính.
  186.  
  187. 47
  188. 00:02:38,834 --> 00:02:40,302
  189. không được "đánh rắn động cỏ".
  190.  
  191. 48
  192. 00:02:42,639 --> 00:02:45,941
  193. Anh tự biết chăm sóc bản thân.
  194.  
  195. 49
  196. 00:02:50,580 --> 00:02:51,914
  197. Đó là dấu hiệu của một nô lệ.
  198.  
  199. 50
  200. 00:02:51,914 --> 00:02:53,682
  201. Đó là ký hiệu của kẻ cố giết Batiatus.
  202.  
  203. 51
  204. 00:02:57,988 --> 00:02:59,755
  205. Tôi không biết dấu hiệu này.
  206.  
  207. 52
  208. 00:02:59,755 --> 00:03:00,756
  209. Có lẽ mày nên nhìn gần hơn...
  210.  
  211. 53
  212. 00:03:04,428 --> 00:03:05,661
  213. Từng chi tiết được khắc rất khéo léo
  214.  
  215. 54
  216. 00:03:05,661 --> 00:03:07,296
  217. Không cần phải xem vộ i vàng.
  218.  
  219. 55
  220. 00:03:10,934 --> 00:03:15,137
  221. Có lẽ tôi đã nhìn thấy một cái tương tự...
  222.  
  223. 56
  224. 00:03:15,137 --> 00:03:16,137
  225. Ahh.
  226.  
  227. 57
  228. 00:03:17,107 --> 00:03:20,142
  229. Em nghĩ sao?
  230.  
  231. 58
  232. 00:03:20,142 --> 00:03:23,012
  233. Trông anh mặc như 1 vị thần.
  234.  
  235. 59
  236. 00:03:23,012 --> 00:03:24,280
  237. Có lẽ anh nên rời họ...
  238.  
  239. 60
  240. 00:03:24,280 --> 00:03:26,715
  241. và đến gần em...
  242.  
  243. 61
  244. 00:03:27,818 --> 00:03:29,351
  245. Xin lỗi ngài.
  246.  
  247. 62
  248. 00:03:29,351 --> 00:03:31,220
  249. Quan pháp chính Calavius đến.
  250.  
  251. 63
  252. 00:03:31,220 --> 00:03:34,423
  253. Vận may của chúng ta lại căng phồng như ch*m anh vậy
  254.  
  255. 64
  256. 00:03:34,423 --> 00:03:38,494
  257. Cứ nằm yên ở đây cho tới khi anh xuất ... hiện.
  258.  
  259. 65
  260. 00:03:42,833 --> 00:03:44,166
  261. Quan pháp chính !
  262.  
  263. 66
  264. 00:03:44,166 --> 00:03:45,634
  265. Thật vinh dự cho tôi khi có sự hiện diện ..
  266.  
  267. 67
  268. 00:03:48,038 --> 00:03:49,105
  269. của ngài !
  270.  
  271. 68
  272. 00:03:49,105 --> 00:03:50,406
  273. Batiatus! Tôi đang kể với Solonius
  274.  
  275. 69
  276. 00:03:50,406 --> 00:03:52,908
  277. làm sao tôi quen biết cha anh.
  278.  
  279. 70
  280. 00:03:52,908 --> 00:03:55,010
  281. Đó là một người La Mã thực sự.
  282.  
  283. 71
  284. 00:03:55,010 --> 00:03:59,548
  285. 1 người đàn ông tuyệt vời, mà không ai có thể đuổi kịp.
  286.  
  287. 72
  288. 00:03:59,548 --> 00:04:01,584
  289. Ngài cần gì tôi cũng đáp ứng được tất như cha tôi đã làm.
  290.  
  291. 73
  292. 00:04:01,584 --> 00:04:03,352
  293. Về chuyện đó thì...
  294.  
  295. 74
  296. 00:04:05,255 --> 00:04:07,089
  297. như anh đã biết, hạn hán làm thành phố chết khát.
  298.  
  299. 75
  300. 00:04:07,089 --> 00:04:09,091
  301. Dân chúng điên cuồng.
  302.  
  303. 76
  304. 00:04:09,091 --> 00:04:11,660
  305. Chúng ta đã làm mọi việc để ông trời ban mưa.
  306.  
  307. 77
  308. 00:04:11,660 --> 00:04:14,296
  309. Thậm chí cả việc hiến tế.
  310.  
  311. 78
  312. 00:04:14,296 --> 00:04:16,665
  313. 100 con gia súc được hiên nhưng chẳng có gì rơi xuống.
  314.  
  315. 79
  316. 00:04:16,665 --> 00:04:18,067
  317. Bởi vì các vị thần không muốn máu trong hũ.
  318.  
  319. 80
  320. 00:04:18,067 --> 00:04:19,502
  321. Họ muốn máu con người.
  322.  
  323. 81
  324. 00:04:19,502 --> 00:04:20,870
  325. Solonius đã thành tâm yêu cầu
  326.  
  327. 82
  328. 00:04:20,870 --> 00:04:22,938
  329. được chung tay tổ chức một trận đấu
  330.  
  331. 83
  332. 00:04:22,938 --> 00:04:24,673
  333. xoa dịu ham muốn của các vị thần.
  334.  
  335. 84
  336. 00:04:24,673 --> 00:04:26,809
  337. Đây sẽ là một trận đấu sinh tử.
  338.  
  339. 85
  340. 00:04:26,809 --> 00:04:28,544
  341. Không hòa, không nhân nhượng.
  342.  
  343. 86
  344. 00:04:28,544 --> 00:04:29,912
  345. Chỉ có những Đấu sĩ mạnh nhất
  346.  
  347. 87
  348. 00:04:29,912 --> 00:04:33,048
  349. mới được mời tham gia.
  350.  
  351. 88
  352. 00:04:33,048 --> 00:04:35,084
  353. Chỉ có những Đấu sĩ mạnh nhất mới được ở trong nhà của Batiatus.
  354.  
  355. 89
  356. 00:04:37,254 --> 00:04:38,587
  357. Hãy tận mắt kiểm tra họ.
  358.  
  359. 90
  360. 00:04:45,996 --> 00:04:47,696
  361. Thật vô cùng ấn tượng.
  362.  
  363. 91
  364. 00:04:47,696 --> 00:04:50,699
  365. Mong rằng Solonius tìm được địa diện xứng đáng.
  366.  
  367. 92
  368. 00:04:50,699 --> 00:04:52,134
  369. Tôi đã có rồi.
  370.  
  371. 93
  372. 00:04:52,134 --> 00:04:54,103
  373. 1 nửa.
  374.  
  375. 94
  376. 00:04:54,103 --> 00:04:56,105
  377. Đối thủ của ông sẽ được chọn ngay bây giờ.
  378.  
  379. 95
  380. 00:04:56,105 --> 00:04:57,439
  381. Nếu muốn xoa dịu các vị thần...
  382.  
  383. 96
  384. 00:04:57,439 --> 00:04:59,542
  385. ngài phải chọn một Đấu sĩ chân chính...
  386.  
  387. 97
  388. 00:04:59,542 --> 00:05:02,077
  389. Crixus, đương kim vô địch của Capua.
  390.  
  391. 98
  392. 00:05:02,077 --> 00:05:05,014
  393. Người sẽ thắng bất cứ ai Solonius có.
  394.  
  395. 99
  396. 00:05:05,014 --> 00:05:06,549
  397. Tuyệt !
  398.  
  399. 100
  400. 00:05:06,549 --> 00:05:09,752
  401. Đây thật sự là trận đấu của những huyền thoại.
  402.  
  403. 101
  404. 00:05:11,454 --> 00:05:13,088
  405. những huyền thoại?
  406.  
  407. 102
  408. 00:05:13,088 --> 00:05:14,390
  409. Oh, tôi chưa nói sao?
  410.  
  411. 103
  412. 00:05:15,659 --> 00:05:19,028
  413. Solonius đã mời Theokoles làm đại diện.
  414.  
  415. 104
  416. 00:05:19,028 --> 00:05:20,162
  417. Theokoles?
  418.  
  419. 105
  420. 00:05:20,162 --> 00:05:22,331
  421. Tôi đã thuyết phục ông ta tham gia lễ hội
  422.  
  423. 106
  424. 00:05:22,331 --> 00:05:23,999
  425. Với một chi phí rất lớn.
  426.  
  427. 107
  428. 00:05:23,999 --> 00:05:25,801
  429. Và lòng thành của chúng ta.
  430.  
  431. 108
  432. 00:05:25,801 --> 00:05:27,870
  433. Nếu các vị thần vẫn không chịu ban chút mưa nào.
  434.  
  435. 109
  436. 00:05:27,870 --> 00:05:29,305
  437. thì rõ ràng chúng ta đã bị nguyền rùa.
  438.  
  439. 110
  440. 00:05:29,305 --> 00:05:31,173
  441. Tôi sợ các vị thần sẽ không hài lòng.
  442.  
  443. 111
  444. 00:05:31,173 --> 00:05:32,908
  445. Trận đấu này không cân sức.
  446.  
  447. 112
  448. 00:05:32,908 --> 00:05:35,177
  449. Chỉ duy nhất 1 người từng đấu với Theokoles
  450.  
  451. 113
  452. 00:05:35,177 --> 00:05:36,579
  453. mà toàn mạng.
  454.  
  455. 114
  456. 00:05:38,048 --> 00:05:41,584
  457. Vậy nếu Crixus và Spartacus cùng song kiếm hợp bích?
  458.  
  459. 115
  460. 00:05:41,584 --> 00:05:43,686
  461. Cái chết của hắn đã được định đoạt trên đấu trường.
  462.  
  463. 116
  464. 00:05:43,686 --> 00:05:46,222
  465. Nhưng anh cũng có thể phản đối.
  466.  
  467. 117
  468. 00:05:46,222 --> 00:05:49,758
  469. Và trả lại tôi 4 người Spartacus đã giết.
  470.  
  471. 118
  472. 00:05:49,758 --> 00:05:52,828
  473. Ai cũng biết anh đang nợ đầm đìa, Batiatus.
  474.  
  475. 119
  476. 00:05:52,828 --> 00:05:53,963
  477. Nếu chẳng may anh chết 1 người...
  478.  
  479. 120
  480. 00:05:53,963 --> 00:05:56,232
  481. Tiền thưởng cũng đủ để giảm nợ cho anh
  482.  
  483. 121
  484. 00:05:56,232 --> 00:05:58,734
  485. vào lúc này.
  486.  
  487. 122
  488. 00:05:58,734 --> 00:06:00,336
  489. Nhưng nếu như anh không muốn...
  490.  
  491. 123
  492. 00:06:00,336 --> 00:06:01,403
  493. tham gia trận đấu.
  494.  
  495. 124
  496. 00:06:01,403 --> 00:06:02,805
  497. bất kỳ ai cũng có thể thế chỗ... và
  498.  
  499. 125
  500. 00:06:02,805 --> 00:06:04,740
  501. Không, tôi sẽ cử người tham gia.
  502.  
  503. 126
  504. 00:06:13,550 --> 00:06:15,384
  505. Những chiến binh của ta !
  506.  
  507. 127
  508. 00:06:15,384 --> 00:06:17,019
  509. Hãy dừng tay và lắng nghe 1 tin thú vị !
  510.  
  511. 128
  512. 00:06:19,823 --> 00:06:22,858
  513. Quan pháp chính Titus Calavius đã mời 2 người tốt nhất của ta
  514.  
  515. 129
  516. 00:06:22,858 --> 00:06:26,128
  517. đấu với người đại diện của ông ấy.
  518.  
  519. 130
  520. 00:06:26,128 --> 00:06:27,296
  521. Crixus!
  522.  
  523. 131
  524. 00:06:27,296 --> 00:06:28,297
  525. Bước lên phía trước !
  526.  
  527. 132
  528. 00:06:31,935 --> 00:06:33,569
  529. Spartacus! Bước lên phía trước !
  530.  
  531. 133
  532. 00:06:39,509 --> 00:06:42,444
  533. Các ngươi đã được chọn để...
  534.  
  535. 134
  536. 00:06:42,444 --> 00:06:45,447
  537. Đấu với Theokoles, "Cái bóng của thần chết"
  538.  
  539. 135
  540. 00:06:57,694 --> 00:06:58,894
  541. Chết tiệt! Ow! Ow!
  542.  
  543. 136
  544. 00:06:58,894 --> 00:07:00,162
  545. Chết tiệt! Ow!
  546.  
  547. 137
  548. 00:07:00,162 --> 00:07:01,664
  549. Đau quá!
  550.  
  551. 138
  552. 00:07:01,664 --> 00:07:03,365
  553. Ow! Ow! Tệ thật!
  554.  
  555. 139
  556. 00:07:03,365 --> 00:07:05,567
  557. Chết tiệt! Ow! Ow!
  558.  
  559. 140
  560. 00:07:11,508 --> 00:07:13,042
  561. Tôi nghĩ 2 người sẽ là cặp đôi hoàn hảo.
  562.  
  563. 141
  564. 00:07:16,012 --> 00:07:17,813
  565. Tôi thích chiến đấu mà không có hắn.
  566.  
  567. 142
  568. 00:07:17,813 --> 00:07:18,814
  569. và chết cùng nhau.
  570.  
  571. 143
  572. 00:07:20,784 --> 00:07:21,850
  573. Tên Theokoles này.
  574.  
  575. 144
  576. 00:07:23,653 --> 00:07:25,354
  577. Truyền thuyết của ông ta không thể là sự thật.
  578.  
  579. 145
  580. 00:07:25,354 --> 00:07:27,790
  581. Ông ta đã đấu hàng trăm trận và chưa bao giờ thất bại.
  582.  
  583. 146
  584. 00:07:27,790 --> 00:07:28,691
  585. Tôi e rằng chỗ an toàn nhất với anh
  586.  
  587. 147
  588. 00:07:30,927 --> 00:07:32,628
  589. giờ là trong hầm mỏ.
  590.  
  591. 148
  592. 00:07:33,730 --> 00:07:35,564
  593. Nếu chúng tôi thắng.
  594.  
  595. 149
  596. 00:07:35,564 --> 00:07:38,734
  597. Tiền thưởng sẽ lớn thế nào?
  598.  
  599. 150
  600. 00:07:38,734 --> 00:07:41,937
  601. Đủ để vét máng 10 con vợ ở ơ Syrian.
  602.  
  603. 151
  604. 00:07:50,280 --> 00:07:51,246
  605. Ngài đang đưa họ vào chỗ chết.
  606.  
  607. 152
  608. 00:07:51,246 --> 00:07:52,815
  609. Hãy để tôi thế chỗ họ.
  610.  
  611. 153
  612. 00:07:52,815 --> 00:07:53,916
  613. Thật là một ý kiến tuyệt vời.
  614.  
  615. 154
  616. 00:07:53,916 --> 00:07:55,317
  617. Tôi có món nợ máu phải trả với Theokoles
  618.  
  619. 155
  620. 00:07:55,317 --> 00:07:56,819
  621. Ngươi không được yêu cầu.
  622.  
  623. 156
  624. 00:07:56,819 --> 00:07:58,087
  625. Nghe này, không ai quên ngươi đã chiến đấu
  626.  
  627. 157
  628. 00:07:58,087 --> 00:07:59,822
  629. dũng cảm thế nào với Theokoles, ông bạn già.
  630.  
  631. 158
  632. 00:07:59,822 --> 00:08:01,590
  633. Nhưng tôi không thắng.
  634.  
  635. 159
  636. 00:08:01,590 --> 00:08:03,592
  637. Ngươi là người duy nhất đứng bên cạnh hắn mà toàn mạng.
  638.  
  639. 160
  640. 00:08:03,592 --> 00:08:05,127
  641. Đó mới là 1 chiến thắng.
  642.  
  643. 161
  644. 00:08:07,097 --> 00:08:08,497
  645. Tập trung vào chuyên môn
  646.  
  647. 162
  648. 00:08:08,497 --> 00:08:10,099
  649. huấn luyện Crixus và Spartacus đi.
  650.  
  651. 163
  652. 00:08:10,099 --> 00:08:12,368
  653. Tôi sợ không còn gì có thể cứu họ
  654.  
  655. 164
  656. 00:08:12,368 --> 00:08:14,002
  657. khỏi bàn tay của cái bóng đó.
  658.  
  659. 165
  660. 00:08:14,002 --> 00:08:15,704
  661. Vậy hãy khiến họ chết trong vinh quang.
  662.  
  663. 166
  664. 00:08:23,079 --> 00:08:25,280
  665. Dấu hiệu đó thuộc về Remus, một kẻ buôn bán nô lệ.
  666.  
  667. 167
  668. 00:08:25,280 --> 00:08:27,282
  669. ở phía bắc thành phố.
  670.  
  671. 168
  672. 00:08:27,282 --> 00:08:28,684
  673. Remus? Cái tên này không quen lắm.
  674.  
  675. 169
  676. 00:08:28,684 --> 00:08:30,085
  677. Vâng, với tôi thì không.
  678.  
  679. 170
  680. 00:08:30,085 --> 00:08:33,622
  681. Nhưng nếu tôi mua được 1 tên nô lệ, tôi sẽ bán chúng ở...
  682.  
  683. 171
  684. 00:08:33,622 --> 00:08:35,557
  685. Bên ngoài Capua,
  686.  
  687. 172
  688. 00:08:35,557 --> 00:08:37,993
  689. để tránh bị phát hiện.
  690.  
  691. 173
  692. 00:08:37,993 --> 00:08:40,295
  693. Tìm Remus và đưa hắn về đây.
  694.  
  695. 174
  696. 00:08:40,295 --> 00:08:42,030
  697. Ta cần "nói chuyện" với hắn.
  698.  
  699. 175
  700. 00:08:42,030 --> 00:08:43,165
  701. Vâng thưa ngài.
  702.  
  703. 176
  704. 00:08:50,740 --> 00:08:52,174
  705. Nước.
  706.  
  707. 177
  708. 00:08:58,648 --> 00:08:59,681
  709. của đức bà.
  710.  
  711. 178
  712. 00:08:59,681 --> 00:09:01,350
  713. Để giúp anh một chút trong tập luyện.
  714.  
  715. 179
  716. 00:09:11,561 --> 00:09:12,728
  717. Chờ một chút.
  718.  
  719. 180
  720. 00:09:17,033 --> 00:09:18,133
  721. Có chuyện gì vậy?
  722.  
  723. 181
  724. 00:09:20,537 --> 00:09:21,937
  725. Có cần thiết phải có không?
  726.  
  727. 182
  728. 00:09:25,208 --> 00:09:26,442
  729. Đừng nhìn tôi như vậy.
  730.  
  731. 183
  732. 00:09:28,511 --> 00:09:32,314
  733. Anh đã cố bằng tất cả sức mạnh.
  734.  
  735. 184
  736. 00:09:32,314 --> 00:09:33,415
  737. nhưng anh thật yếu đuối.
  738.  
  739. 185
  740. 00:09:40,356 --> 00:09:43,125
  741. Vậy thì ngủ đi.
  742.  
  743. 186
  744. 00:09:43,125 --> 00:09:45,160
  745. và hồi lại sức mạnh đã mất.
  746.  
  747. 187
  748. 00:09:55,405 --> 00:09:56,672
  749. Tôi không muốn gây chuyện...
  750.  
  751. 188
  752. 00:09:56,672 --> 00:09:58,941
  753. Mày đang xâm phạm nơi mày không nên xâm phạm
  754.  
  755. 189
  756. 00:09:58,941 --> 00:10:00,576
  757. Tôi biết chúng ta khác biệt
  758.  
  759. 190
  760. 00:10:00,576 --> 00:10:01,677
  761. Tôi cũng cảm thấy 1 phần của nó.
  762.  
  763. 191
  764. 00:10:01,677 --> 00:10:03,178
  765. Nhưng nếu chúng ta muốn đánh bại Theokoles..
  766.  
  767. 192
  768. 00:10:03,178 --> 00:10:03,928
  769. Chúng ta?
  770.  
  771. 193
  772. 00:10:04,848 --> 00:10:07,583
  773. Chẳng có "chúng ta" nào ở đấu trường cả?
  774.  
  775. 194
  776. 00:10:07,583 --> 00:10:12,187
  777. Anh tin mình sẽ đánh thắng tên khổng lồ đó?
  778.  
  779. 195
  780. 00:10:12,187 --> 00:10:13,388
  781. 1 mình?
  782.  
  783. 196
  784. 00:10:13,388 --> 00:10:15,257
  785. Tao luôn 1 mình như thế.
  786.  
  787. 197
  788. 00:10:15,257 --> 00:10:16,592
  789. Lần này thì không thể.
  790.  
  791. 198
  792. 00:10:16,592 --> 00:10:20,829
  793. Khi tên Theokoles gục ngã, đó là thời khắc vinh quang của tao.
  794.  
  795. 199
  796. 00:10:20,829 --> 00:10:22,598
  797. Nếu chúng ta tìm được tiếng nói chúng.
  798.  
  799. 200
  800. 00:10:24,868 --> 00:10:26,835
  801. cái chết sẽ được chia sẻ cho cả 2.
  802.  
  803. 201
  804. 00:10:41,117 --> 00:10:43,886
  805. Ghê thật, bọn nó được đấu với Theokoles.
  806.  
  807. 202
  808. 00:10:43,886 --> 00:10:45,921
  809. Cầu chúa ban phước lành cho chúng.
  810.  
  811. 203
  812. 00:10:45,921 --> 00:10:47,956
  813. Đúng rồi, cầu cho tôi mọc thêm đôi cánh
  814.  
  815. 204
  816. 00:10:47,956 --> 00:10:49,892
  817. để bay khỏi đây luôn đi.
  818.  
  819. 205
  820. 00:10:49,892 --> 00:10:52,494
  821. Tỷ lệ thắng của họ chỉ là 1/1000.
  822.  
  823. 206
  824. 00:10:52,494 --> 00:10:55,197
  825. Chưa bao giờ có kẻ nào thắng được Crixus.
  826.  
  827. 207
  828. 00:10:56,366 --> 00:10:58,734
  829. Tôi sẽ đặt cược cho họ.
  830.  
  831. 208
  832. 00:11:00,837 --> 00:11:02,170
  833. Một tên ngốc
  834.  
  835. 209
  836. 00:11:02,170 --> 00:11:03,839
  837. Chúc anh may mắn.
  838.  
  839. 210
  840. 00:11:08,778 --> 00:11:09,745
  841. Anh bỏ đi mà không nói với em..
  842.  
  843. 211
  844. 00:11:09,745 --> 00:11:10,946
  845. Không có thời gian.
  846.  
  847. 212
  848. 00:11:10,946 --> 00:11:13,081
  849. Mỗi lần anh bước ra khỏi cánh cổng đó.
  850.  
  851. 213
  852. 00:11:13,081 --> 00:11:15,183
  853. Anh có biết là em lo sợ lắm không
  854.  
  855. 214
  856. 00:11:15,183 --> 00:11:16,985
  857. Bóp ch*m để chứng tỏ mình là đàn ông đi.
  858.  
  859. 215
  860. 00:11:20,490 --> 00:11:22,858
  861. Anh đi làm điều anh phải làm, Pietros.
  862.  
  863. 216
  864. 00:11:22,858 --> 00:11:23,792
  865. Anh sẽ về sớm thôi.
  866.  
  867. 217
  868. 00:11:36,239 --> 00:11:38,006
  869. Nhớ về ch*m anh
  870.  
  871. 218
  872. 00:11:39,142 --> 00:11:40,509
  873. Pietros!
  874.  
  875. 219
  876. 00:11:40,509 --> 00:11:42,611
  877. Vũ khí !
  878.  
  879. 220
  880. 00:11:51,854 --> 00:11:52,988
  881. Ilithyia?
  882.  
  883. 221
  884. 00:11:52,988 --> 00:11:54,856
  885. Em mới cô ấy đến.
  886.  
  887. 222
  888. 00:11:54,856 --> 00:11:56,124
  889. Giờ không phải lúc
  890.  
  891. 223
  892. 00:11:56,124 --> 00:11:57,593
  893. để vui đùa với con điếm đó.
  894.  
  895. 224
  896. 00:11:57,593 --> 00:11:59,494
  897. Cha cô ta, Albinius luôn ở bên cạnh quan pháp chính.
  898.  
  899. 225
  900. 00:11:59,494 --> 00:12:00,729
  901. nếu ông ta bóng gió 1 câu
  902.  
  903. 226
  904. 00:12:00,729 --> 00:12:02,931
  905. có thể Crixus sẽ không còn là người đại diện.
  906.  
  907. 227
  908. 00:12:02,931 --> 00:12:05,367
  909. Có nói ngàn câu vẫn thế thôi.
  910.  
  911. 228
  912. 00:12:05,367 --> 00:12:07,269
  913. Solonius đang chơi anh.
  914.  
  915. 229
  916. 00:12:07,269 --> 00:12:08,870
  917. Với sự trợ giúp của người thân.
  918.  
  919. 230
  920. 00:12:08,870 --> 00:12:10,639
  921. Nếu từ chối, anh và em sẽ cùng nhau
  922.  
  923. 231
  924. 00:12:10,639 --> 00:12:12,374
  925. bị tống ra khỏi đấu trường.
  926.  
  927. 232
  928. 00:12:12,374 --> 00:12:13,542
  929. Nhưng nếu Crixus thua?
  930.  
  931. 233
  932. 00:12:13,542 --> 00:12:15,110
  933. Ai sẽ là nhà vô địch của chúng ta?
  934.  
  935. 234
  936. 00:12:15,110 --> 00:12:17,379
  937. Ai sẽ được đám đông tung hô trong nhà của Batiatus?
  938.  
  939. 235
  940. 00:12:17,379 --> 00:12:19,481
  941. Không phải Spartacus, tên khốn đến từ hầm mỏ chứ.
  942.  
  943. 236
  944. 00:12:22,552 --> 00:12:23,518
  945. Khách của em kìa.
  946.  
  947. 237
  948. 00:12:23,518 --> 00:12:24,953
  949. Đừng có đặt vấn đề với cô ta.
  950.  
  951. 238
  952. 00:12:27,256 --> 00:12:28,290
  953. Ilithyia!
  954.  
  955. 239
  956. 00:12:28,290 --> 00:12:30,926
  957. Thật vinh dự khi có sự hiện diện của cô.
  958.  
  959. 240
  960. 00:12:30,926 --> 00:12:33,295
  961. Tôi sẽ đổi nó lấy nước.
  962.  
  963. 241
  964. 00:12:36,666 --> 00:12:39,534
  965. Nóng chảy mỡ, mỡ trôi xuống họng nè.
  966.  
  967. 242
  968. 00:12:39,534 --> 00:12:42,137
  969. vậy hãy đi giải nhiệt cuộc sống.
  970.  
  971. 243
  972. 00:12:42,137 --> 00:12:43,605
  973. Tôi phải đi lo chuyện kinh doanh.
  974.  
  975. 244
  976. 00:12:43,605 --> 00:12:45,207
  977. Dù vậy tôi vẫn muốn cho cô 1 cái ôm thắm thiết.
  978.  
  979. 245
  980. 00:12:47,276 --> 00:12:49,411
  981. Thật vậy sao?
  982.  
  983. 246
  984. 00:12:49,411 --> 00:12:52,748
  985. Crixus và Spartacus đấu với Bóng-Đêm-Chết-Chóc?
  986.  
  987. 247
  988. 00:12:52,748 --> 00:12:53,749
  989. Đúng vậy.
  990.  
  991. 248
  992. 00:12:54,984 --> 00:12:57,352
  993. Máu sẽ chảy thành sống.
  994.  
  995. 249
  996. 00:12:57,352 --> 00:13:00,555
  997. Tôi nóng lòng muốn thấy điều đó ở tên Thracian.
  998.  
  999. 250
  1000. 00:13:14,537 --> 00:13:16,872
  1001. Các ngươi tấn công như 1 con người.
  1002.  
  1003. 251
  1004. 00:13:16,872 --> 00:13:20,008
  1005. Tên Theokoles còn không
  1006.  
  1007. 252
  1008. 00:13:20,008 --> 00:13:22,477
  1009. có xương, có thịt.
  1010.  
  1011. 253
  1012. 00:13:22,477 --> 00:13:25,814
  1013. Hắn là cái bóng báo hiệu cái chết.
  1014.  
  1015. 254
  1016. 00:13:25,814 --> 00:13:29,184
  1017. Để hắn tấn công khi các ngươi đơn độc...
  1018.  
  1019. 255
  1020. 00:13:29,184 --> 00:13:31,620
  1021. Các ngươi sẽ chết.
  1022.  
  1023. 256
  1024. 00:13:31,620 --> 00:13:33,155
  1025. Giờ đứng dậy !
  1026.  
  1027. 257
  1028. 00:13:33,155 --> 00:13:35,390
  1029. và hợp sức tấn công ta.
  1030.  
  1031. 258
  1032. 00:13:38,027 --> 00:13:39,995
  1033. Tránh ra, thằng chó !
  1034.  
  1035. 259
  1036. 00:13:39,995 --> 00:13:41,563
  1037. Tao có lợi thế hơn mày !
  1038.  
  1039. 260
  1040. 00:13:56,713 --> 00:13:58,680
  1041. Nhìn cách Crixus di chuyển kìa,
  1042.  
  1043. 261
  1044. 00:14:01,350 --> 00:14:02,718
  1045. Cái cách hắn đứng trước ánh mặt trời...
  1046.  
  1047. 262
  1048. 00:14:07,156 --> 00:14:08,857
  1049. Một nhà vô địch đích thức.
  1050.  
  1051. 263
  1052. 00:14:10,660 --> 00:14:11,960
  1053. Không ai đấu ngang với hắn.
  1054.  
  1055. 264
  1056. 00:14:15,031 --> 00:14:17,499
  1057. Các người di chuyển và nhảy như 2 thằng ngu..
  1058.  
  1059. 265
  1060. 00:14:17,499 --> 00:14:19,101
  1061. Các ngươi đang đấu với Theokoles !
  1062.  
  1063. 266
  1064. 00:14:22,238 --> 00:14:23,972
  1065. Chứng minh bản thân đáng giá đi !
  1066.  
  1067. 267
  1068. 00:14:42,492 --> 00:14:43,592
  1069. Cảm động quá cơ.
  1070.  
  1071. 268
  1072. 00:14:45,928 --> 00:14:47,195
  1073. Tôi thích được nhìn gần hơn.
  1074.  
  1075. 269
  1076. 00:14:49,966 --> 00:14:51,600
  1077. Chúng ta xuống với họ được không?
  1078.  
  1079. 270
  1080. 00:14:55,872 --> 00:14:57,139
  1081. Chồng tôi không cho đâu.
  1082.  
  1083. 271
  1084. 00:14:58,474 --> 00:14:59,841
  1085. Sân tập của một thao trường không phải chỗ
  1086.  
  1087. 272
  1088. 00:14:59,841 --> 00:15:02,077
  1089. con gái thượng nghị sĩ nên vào.
  1090.  
  1091. 273
  1092. 00:15:02,077 --> 00:15:05,247
  1093. Một cuộc thăm viếng cá nhân thì sao?
  1094.  
  1095. 274
  1096. 00:15:05,247 --> 00:15:09,484
  1097. Dĩ nhiên tôi sẽ trả tiền.
  1098.  
  1099. 275
  1100. 00:15:09,484 --> 00:15:12,888
  1101. Một món quà cho bạn bè.
  1102.  
  1103. 276
  1104. 00:15:12,888 --> 00:15:15,624
  1105. và chị sẽ được báo đáp.
  1106.  
  1107. 277
  1108. 00:15:15,624 --> 00:15:17,759
  1109. Tôi đã nghĩ về vấn đề của chị.
  1110.  
  1111. 278
  1112. 00:15:17,759 --> 00:15:20,095
  1113. và đã tìm được cách khắc phục.
  1114.  
  1115. 279
  1116. 00:15:20,095 --> 00:15:21,329
  1117. Vấn đề...?
  1118.  
  1119. 280
  1120. 00:15:23,399 --> 00:15:25,767
  1121. Con cái.
  1122.  
  1123. 281
  1124. 00:15:25,767 --> 00:15:27,035
  1125. Ừ.
  1126.  
  1127. 282
  1128. 00:15:27,035 --> 00:15:30,071
  1129. Tôi nghe kể có một thầy cúng ở Juno,
  1130.  
  1131. 283
  1132. 00:15:30,071 --> 00:15:33,141
  1133. Có khả năng ban phát sự sinh sản.
  1134.  
  1135. 284
  1136. 00:15:33,141 --> 00:15:35,443
  1137. Rất nhiều quý bà nổi tiếng đã đến gặp bà ấy.
  1138.  
  1139. 285
  1140. 00:15:35,443 --> 00:15:39,247
  1141. Servillia, Cornelia, Laelia..
  1142.  
  1143. 286
  1144. 00:15:39,247 --> 00:15:40,382
  1145. Vợ của Ovidius?
  1146.  
  1147. 287
  1148. 00:15:40,382 --> 00:15:41,750
  1149. Chị biết bà ta?
  1150.  
  1151. 288
  1152. 00:15:41,750 --> 00:15:43,952
  1153. oh, biết chứ. Bà ta có một thằng con rất kháu.
  1154.  
  1155. 289
  1156. 00:15:43,952 --> 00:15:45,587
  1157. nhưng sẽ chẳng có đứa nào, nếu ...
  1158.  
  1159. 290
  1160. 00:15:45,587 --> 00:15:48,323
  1161. ...không được người phụ nữ đó ban phước.
  1162.  
  1163. 291
  1164. 00:15:48,323 --> 00:15:50,992
  1165. Chị cho phép tôi thu xếp việc đó chứ?
  1166.  
  1167. 292
  1168. 00:15:50,992 --> 00:15:53,261
  1169. như một món quà cho lòng mến khách của chị.
  1170.  
  1171. 293
  1172. 00:15:59,869 --> 00:16:01,703
  1173. Chúng ta là bạn mà, phải không?
  1174.  
  1175. 294
  1176. 00:16:01,703 --> 00:16:02,971
  1177. Bạn thân nhất.
  1178.  
  1179. 295
  1180. 00:16:08,845 --> 00:16:11,112
  1181. Làm sao có thể đấu lại Theokoles,
  1182.  
  1183. 296
  1184. 00:16:11,112 --> 00:16:12,547
  1185. khi ngay cả Doctore chúng ta cũng thua?
  1186.  
  1187. 297
  1188. 00:16:13,916 --> 00:16:15,350
  1189. Tao có thể đánh bại ông ta hàng chục lần.
  1190.  
  1191. 298
  1192. 00:16:15,350 --> 00:16:17,219
  1193. Nếu mày không cản đường.
  1194.  
  1195. 299
  1196. 00:16:17,219 --> 00:16:20,055
  1197. Tôi cùng phe với anh trong trận chiến này đấy Crixus.
  1198.  
  1199. 300
  1200. 00:16:20,055 --> 00:16:21,122
  1201. Vì mày đứng cạnh tao
  1202.  
  1203. 301
  1204. 00:16:21,122 --> 00:16:22,324
  1205. với kiếm và khiên
  1206.  
  1207. 302
  1208. 00:16:22,324 --> 00:16:24,860
  1209. Nhưng mày đừng tưởng mình là một Đấu sĩ
  1210.  
  1211. 303
  1212. 00:16:24,860 --> 00:16:28,129
  1213. Tao chiến đấu vì danh dự của đấu trường, còn mày chiến đấu để rời xa nó.
  1214.  
  1215. 304
  1216. 00:16:28,129 --> 00:16:30,999
  1217. Ngươi chiến đấu...
  1218.  
  1219. 305
  1220. 00:16:30,999 --> 00:16:33,969
  1221. Vì ngươi cũng chỉ là nô lê...
  1222.  
  1223. 306
  1224. 00:16:33,969 --> 00:16:35,036
  1225. như tao thôi.
  1226.  
  1227. 307
  1228. 00:16:35,036 --> 00:16:36,271
  1229. Không.
  1230.  
  1231. 308
  1232. 00:16:36,271 --> 00:16:37,606
  1233. Tao không như mày.
  1234.  
  1235. 309
  1236. 00:16:37,606 --> 00:16:39,808
  1237. Tao chấp nhận đến đây.
  1238.  
  1239. 310
  1240. 00:16:39,808 --> 00:16:41,176
  1241. Tao ôm ấp nó.
  1242.  
  1243. 311
  1244. 00:16:41,176 --> 00:16:42,344
  1245. Còn mày...
  1246.  
  1247. 312
  1248. 00:16:42,344 --> 00:16:45,080
  1249. Mày vẫn mơ tưởng 1 ngày sẽ rời khỏi đấu trường.
  1250.  
  1251. 313
  1252. 00:16:45,080 --> 00:16:46,982
  1253. và ở đó người vợ mà bọn tao hay nghe mày nhắc đến
  1254.  
  1255. 314
  1256. 00:16:46,982 --> 00:16:48,950
  1257. sẽ đầu ấp tay gối bên cạnh mày.
  1258.  
  1259. 315
  1260. 00:16:48,950 --> 00:16:51,353
  1261. Có đúng là nó không, Spartacus?
  1262.  
  1263. 316
  1264. 00:16:51,353 --> 00:16:54,923
  1265. Một giấc mơ mà đến một lúc ngươi sẽ nhận ra sự thật
  1266.  
  1267. 317
  1268. 00:16:57,493 --> 00:17:00,528
  1269. chẳng có cái gì gọi là rời khỏi đấu trường.
  1270.  
  1271. 318
  1272. 00:17:00,528 --> 00:17:03,632
  1273. Và con vợ của mày thì cũng chết thật rồi.
  1274.  
  1275. 319
  1276. 00:17:03,632 --> 00:17:06,601
  1277. vì bị quá nhiều thằng La Mã cao to đen hôi vét máng.
  1278.  
  1279. 320
  1280. 00:17:30,026 --> 00:17:32,160
  1281. Đi tắm rửa đi.
  1282.  
  1283. 321
  1284. 00:17:32,160 --> 00:17:34,663
  1285. Quý bà gọi các ngươi.
  1286.  
  1287. 322
  1288. 00:17:34,663 --> 00:17:36,131
  1289. Cả 2 đứa.
  1290.  
  1291. 323
  1292. 00:17:49,045 --> 00:17:51,413
  1293. Ngươi biết ta là ai không, Thracian?
  1294.  
  1295. 324
  1296. 00:17:56,385 --> 00:17:57,105
  1297. Nói đi.
  1298.  
  1299. 325
  1300. 00:17:59,588 --> 00:18:02,223
  1301. Tôi từng thấy cô
  1302.  
  1303. 326
  1304. 00:18:02,223 --> 00:18:05,460
  1305. bên cạnh legatus glaber.
  1306.  
  1307. 327
  1308. 00:18:05,460 --> 00:18:07,495
  1309. Ta là vợ hắn.
  1310.  
  1311. 328
  1312. 00:18:11,367 --> 00:18:13,635
  1313. Đáng tiếc là anh ta đang ở nước ngoài.
  1314.  
  1315. 329
  1316. 00:18:13,635 --> 00:18:17,272
  1317. và sẽ mất cơ hội chiêm ngưỡng Theokoles.
  1318.  
  1319. 330
  1320. 00:18:21,444 --> 00:18:23,044
  1321. Nhưng ...
  1322.  
  1323. 331
  1324. 00:18:26,615 --> 00:18:30,185
  1325. Ta sẽ thầm thì nhỏ nhẹ chuyện đó vào tai anh ta
  1326.  
  1327. 332
  1328. 00:18:30,185 --> 00:18:34,422
  1329. nhắc đi nhắc lại vào thời điểm
  1330.  
  1331. 333
  1332. 00:18:34,422 --> 00:18:36,891
  1333. 2 đứa vui vẻ trên giường.
  1334.  
  1335. 334
  1336. 00:18:43,632 --> 00:18:45,166
  1337. Xin thứ lỗi.
  1338.  
  1339. 335
  1340. 00:18:45,166 --> 00:18:46,534
  1341. Tôi cần tên người Thracian một chút.
  1342.  
  1343. 336
  1344. 00:18:47,603 --> 00:18:49,337
  1345. Không hết cả đời đâu.
  1346.  
  1347. 337
  1348. 00:18:49,337 --> 00:18:50,438
  1349. Tôi cũng xong với hắn rồi.
  1350.  
  1351. 338
  1352. 00:18:51,841 --> 00:18:53,108
  1353. Văn phòng tôi.
  1354.  
  1355. 339
  1356. 00:18:56,846 --> 00:18:59,781
  1357. Nhà vô địch của Capua!
  1358.  
  1359. 340
  1360. 00:18:59,781 --> 00:19:02,217
  1361. Thật vinh dự cho hắn khi được cô vinh dự đón tiếp.
  1362.  
  1363. 341
  1364. 00:19:02,217 --> 00:19:05,854
  1365. Oh, tôi mới là người cảm thấy vinh dự hơn.
  1366.  
  1367. 342
  1368. 00:19:05,854 --> 00:19:07,455
  1369. Dẫu vậy,
  1370.  
  1371. 343
  1372. 00:19:07,455 --> 00:19:13,895
  1373. Có vẻ như anh ta cần ai đó chạm vào phần thịt thừa dưới rốn.
  1374.  
  1375. 344
  1376. 00:19:13,895 --> 00:19:15,830
  1377. Cái khố của cậu. Cởi ra đi.
  1378.  
  1379. 345
  1380. 00:19:26,575 --> 00:19:31,613
  1381. Nhà vô địch của ông đúng là "khủng" thật.
  1382.  
  1383. 346
  1384. 00:19:31,613 --> 00:19:32,647
  1385. Tôi đi nhé.
  1386.  
  1387. 347
  1388. 00:19:54,270 --> 00:19:56,304
  1389. Bắp thịt cứng cáp..
  1390.  
  1391. 348
  1392. 00:20:06,949 --> 00:20:08,216
  1393. ... như cẩm thạch.
  1394.  
  1395. 349
  1396. 00:20:15,357 --> 00:20:19,961
  1397. Có phải mọi người đàn ông đều được tạo hình như...
  1398.  
  1399. 350
  1400. 00:20:23,065 --> 00:20:24,766
  1401. Tốt nhất không nên giữ anh ta lại.
  1402.  
  1403. 351
  1404. 00:20:24,766 --> 00:20:28,236
  1405. Anh ta phải tiếp tục luyện tập khi bình minh ló dạng.
  1406.  
  1407. 352
  1408. 00:20:28,236 --> 00:20:30,738
  1409. Chị có nghĩ anh ta sẽ sống sót, khi đánh với "Cái bóng của thần chết"?
  1410.  
  1411. 353
  1412. 00:20:32,808 --> 00:20:36,044
  1413. Có chúa mới biết.
  1414.  
  1415. 354
  1416. 00:20:36,044 --> 00:20:40,215
  1417. Thật đáng tiếc khi thấy thân thể 1 người đàn ông bị xây xác.
  1418.  
  1419. 355
  1420. 00:20:49,191 --> 00:20:52,627
  1421. Có lẽ vẫn còn cách để ngăn thảm kịch này xảy ra.
  1422.  
  1423. 356
  1424. 00:20:55,030 --> 00:20:57,832
  1425. Nếu cha cô chịu nói với quan pháp chính.
  1426.  
  1427. 357
  1428. 00:20:57,832 --> 00:21:00,435
  1429. Có lẽ... cho cái kết thế nào?
  1430.  
  1431. 358
  1432. 00:21:02,104 --> 00:21:04,272
  1433. Để Crixus được thay thế trong trận đấu.
  1434.  
  1435. 359
  1436. 00:21:07,376 --> 00:21:09,744
  1437. Đó là điều anh muốn sao?
  1438.  
  1439. 360
  1440. 00:21:09,744 --> 00:21:12,447
  1441. Anh sợ phải đấu với Theokoles à?
  1442.  
  1443. 361
  1444. 00:21:18,187 --> 00:21:20,221
  1445. Tôi nóng lòng vì trận đấu.
  1446.  
  1447. 362
  1448. 00:21:23,659 --> 00:21:25,527
  1449. Cũng như tôi nóng lòng muốn xem nó.
  1450.  
  1451. 363
  1452. 00:21:30,566 --> 00:21:33,234
  1453. Ngươi sống sót khi bị kéo lê từ quê hương mình,
  1454.  
  1455. 364
  1456. 00:21:33,234 --> 00:21:34,134
  1457. ... bởi Legatus Glaber,
  1458.  
  1459. 365
  1460. 00:21:37,973 --> 00:21:40,508
  1461. Sống sót sau vụ xử tử bởi 4 Đấu sĩ trong đấu trường.
  1462.  
  1463. 366
  1464. 00:21:40,508 --> 00:21:43,278
  1465. Và vẫn sống sót sau những thứ ghê rợn của hầm mỏ.
  1466.  
  1467. 367
  1468. 00:21:51,220 --> 00:21:54,088
  1469. Liệu ngươi có vượt qua lần này?
  1470.  
  1471. 368
  1472. 00:21:54,088 --> 00:21:56,958
  1473. Crixus và tôi chiến đấu cho những mục đích trái ngược nhau.
  1474.  
  1475. 369
  1476. 00:21:56,958 --> 00:21:58,860
  1477. Vậy thì tìm cách thống nhất chúng đi.
  1478.  
  1479. 370
  1480. 00:22:01,030 --> 00:22:03,231
  1481. Ngươi có thể đã cứu mạng ta.
  1482.  
  1483. 371
  1484. 00:22:03,231 --> 00:22:04,866
  1485. ...nhưng giá trị của ngươi trên đấu trường là rất nhỏ bé.
  1486.  
  1487. 372
  1488. 00:22:04,866 --> 00:22:06,301
  1489. Nhưng nếu Crixus thua cùng ngươi.
  1490.  
  1491. 373
  1492. 00:22:06,301 --> 00:22:08,236
  1493. Chuyện đó sẽ phá tan thao trường này.
  1494.  
  1495. 374
  1496. 00:22:08,236 --> 00:22:10,538
  1497. Không thể cứu vãn được.
  1498.  
  1499. 375
  1500. 00:22:10,538 --> 00:22:13,141
  1501. Tôi chỉ quan tâm đến sống chết của vợ tôi.
  1502.  
  1503. 376
  1504. 00:22:13,141 --> 00:22:14,876
  1505. Và số phận của cô ta là làm nô lệ trong mấy bức tường này.
  1506.  
  1507. 377
  1508. 00:22:14,876 --> 00:22:16,377
  1509. Nếu chúng có sụp đổ quanh ta.
  1510.  
  1511. 378
  1512. 00:22:16,377 --> 00:22:19,347
  1513. Thì ta cũng không thể giúp được cô ta từ đống đổ nát.
  1514.  
  1515. 379
  1516. 00:22:22,117 --> 00:22:24,252
  1517. Tôi sẽ không chết cho đến khi cô ấy được an toàn.
  1518.  
  1519. 380
  1520. 00:22:24,252 --> 00:22:25,453
  1521. Vậy thì chứng minh đi.
  1522.  
  1523. 381
  1524. 00:22:25,453 --> 00:22:27,355
  1525. Chiến đấu cùng với Crixus, cho Theokoles niếm mùi.
  1526.  
  1527. 382
  1528. 00:22:27,355 --> 00:22:29,824
  1529. Hoặc là chết cả lũ.
  1530.  
  1531. 383
  1532. 00:22:30,960 --> 00:22:32,060
  1533. Nhé.
  1534.  
  1535. 384
  1536. 00:22:37,633 --> 00:22:41,002
  1537. Barca đã trở về, có mang theo quà.
  1538.  
  1539. 385
  1540. 00:22:44,240 --> 00:22:45,573
  1541. Đem hắn đến trại lính.
  1542.  
  1543. 386
  1544. 00:22:57,119 --> 00:23:00,521
  1545. Hai tên nô lệ, được bán dưới tay mày,
  1546.  
  1547. 387
  1548. 00:23:00,521 --> 00:23:02,457
  1549. đã cố tước đoạt mạng sống của tao.
  1550.  
  1551. 388
  1552. 00:23:02,457 --> 00:23:03,658
  1553. Ai thuê chúng?
  1554.  
  1555. 389
  1556. 00:23:03,658 --> 00:23:05,793
  1557. Tôi chả biết ông nói gì cả...
  1558.  
  1559. 390
  1560. 00:23:05,793 --> 00:23:08,529
  1561. Tao nói con mẹ mày ấy.
  1562.  
  1563. 391
  1564. 00:23:08,529 --> 00:23:10,164
  1565. Thề có thần linh, thề có các vị quan pháp chính.
  1566.  
  1567. 392
  1568. 00:23:10,164 --> 00:23:14,369
  1569. Thề có thằng chó chuyên bợ đ*t Solonius và âm mưu chó má của hắn.
  1570.  
  1571. 393
  1572. 00:23:14,369 --> 00:23:17,105
  1573. Một dòng tộc lừng lẫy như tao!
  1574.  
  1575. 394
  1576. 00:23:17,105 --> 00:23:20,908
  1577. Một dòng tộc mang ý nghĩa lịch sự, con mẹ mày chứ!
  1578.  
  1579. 395
  1580. 00:23:22,611 --> 00:23:23,945
  1581. Mày đã bán chúng!
  1582.  
  1583. 396
  1584. 00:23:23,945 --> 00:23:27,148
  1585. Hai thằng nô lệ.
  1586.  
  1587. 397
  1588. 00:23:27,148 --> 00:23:30,918
  1589. Những thằng đã cố giết tao, cố chơi tao như 1 con đĩ!
  1590.  
  1591. 398
  1592. 00:23:30,918 --> 00:23:33,721
  1593. Nhưng tao đâu dễ dàng dâng hiến!
  1594.  
  1595. 399
  1596. 00:23:33,721 --> 00:23:34,722
  1597. Tao! Không!
  1598.  
  1599. 400
  1600. 00:23:34,722 --> 00:23:36,090
  1601. Dễ! Bị! Chơi!
  1602.  
  1603. 401
  1604. 00:23:36,090 --> 00:23:38,960
  1605. Cái con mẹ mày...
  1606.  
  1607. 402
  1608. 00:23:38,960 --> 00:23:40,662
  1609. Cái thằng chó!
  1610.  
  1611. 403
  1612. 00:23:40,662 --> 00:23:44,032
  1613. Chết mẹ mày đi, chết mẹ đi!
  1614.  
  1615. 404
  1616. 00:23:49,672 --> 00:23:51,339
  1617. Ovidius.
  1618.  
  1619. 405
  1620. 00:23:51,339 --> 00:23:52,707
  1621. Cái gì?
  1622.  
  1623. 406
  1624. 00:23:52,707 --> 00:23:54,509
  1625. Ovidius...
  1626.  
  1627. 407
  1628. 00:23:54,509 --> 00:23:56,110
  1629. Đã bán...
  1630.  
  1631. 408
  1632. 00:23:56,110 --> 00:23:58,446
  1633. ...cho Ovidius...
  1634.  
  1635. 409
  1636. 00:24:02,318 --> 00:24:05,019
  1637. Mày thấy có khó không?
  1638.  
  1639. 410
  1640. 00:24:05,019 --> 00:24:07,255
  1641. Anh họ Ovidius là quan pháp chính.
  1642.  
  1643. 411
  1644. 00:24:07,255 --> 00:24:08,856
  1645. Hắn cũng có thể tự nhận là em họ thần Jupiter mà.
  1646.  
  1647. 412
  1648. 00:24:08,856 --> 00:24:10,992
  1649. Ta đéo để yên đâu.
  1650.  
  1651. 413
  1652. 00:24:10,992 --> 00:24:12,727
  1653. Có qua thì phải có lại.
  1654.  
  1655. 414
  1656. 00:24:15,331 --> 00:24:17,432
  1657. Mấy cậu làm tôi bẩn tay quá.
  1658.  
  1659. 415
  1660. 00:24:17,432 --> 00:24:19,567
  1661. Gã Thracian làm vướn đòn tấn công của tôi.
  1662.  
  1663. 416
  1664. 00:24:19,567 --> 00:24:20,935
  1665. Tôi cố gắng hỗ trợ cần gì.
  1666.  
  1667. 417
  1668. 00:24:20,935 --> 00:24:22,236
  1669. Tao đếch cần giúp.
  1670.  
  1671. 418
  1672. 00:24:22,236 --> 00:24:25,406
  1673. Không, cậu cần phải hạ mình.
  1674.  
  1675. 419
  1676. 00:24:25,406 --> 00:24:27,709
  1677. Và chiến đầu cùng đồng đội!
  1678.  
  1679. 420
  1680. 00:24:27,709 --> 00:24:29,877
  1681. Thậm chí khi không chắc thắng.
  1682.  
  1683. 421
  1684. 00:24:33,549 --> 00:24:35,850
  1685. Cứ như đàn gẩy tai trâu.
  1686.  
  1687. 422
  1688. 00:24:40,556 --> 00:24:42,757
  1689. Nhìn cho kỹ này...
  1690.  
  1691. 423
  1692. 00:24:52,601 --> 00:24:54,602
  1693. Sai lầm của ta.
  1694.  
  1695. 424
  1696. 00:24:54,602 --> 00:24:56,337
  1697. Bài học của các cậu.
  1698.  
  1699. 425
  1700. 00:25:02,845 --> 00:25:04,178
  1701. Nhát chém đầu tiên...
  1702.  
  1703. 426
  1704. 00:25:06,448 --> 00:25:09,717
  1705. Ta dính khi nghĩ rằng hắn dễ dàng bị thương.
  1706.  
  1707. 427
  1708. 00:25:09,717 --> 00:25:12,186
  1709. Và ép đợt tấn công của mình một cách ngu xuẩn.
  1710.  
  1711. 428
  1712. 00:25:15,391 --> 00:25:17,291
  1713. Đợt tấn công thứ 2.
  1714.  
  1715. 429
  1716. 00:25:17,291 --> 00:25:20,094
  1717. Là khi ta lui lại.
  1718.  
  1719. 430
  1720. 00:25:20,094 --> 00:25:22,130
  1721. Để củng cố vị trí....
  1722.  
  1723. 431
  1724. 00:25:25,334 --> 00:25:27,402
  1725. Nhưng những vết thương này chả thấm gì.
  1726.  
  1727. 432
  1728. 00:25:30,205 --> 00:25:31,939
  1729. Một trò chơi đẫm máu, để làm thỏa mãn đám đông.
  1730.  
  1731. 433
  1732. 00:25:31,939 --> 00:25:34,409
  1733. Và khi đã mệt mỏi vì trò chơi,
  1734.  
  1735. 434
  1736. 00:25:34,409 --> 00:25:39,213
  1737. Hắn sẽ đến xé toạt đầu các cậu...
  1738.  
  1739. 435
  1740. 00:25:39,213 --> 00:25:40,381
  1741. ... ra khỏi cổ...
  1742.  
  1743. 436
  1744. 00:25:42,818 --> 00:25:45,420
  1745. Ta vẫn sống vì ta chống chọi lâu hơn những người khác,
  1746.  
  1747. 437
  1748. 00:25:45,420 --> 00:25:48,556
  1749. ... khi đối đầu với hắn.
  1750.  
  1751. 438
  1752. 00:25:48,556 --> 00:25:50,992
  1753. Một số ca tụng nó như 1 chiến thắng.
  1754.  
  1755. 439
  1756. 00:25:52,294 --> 00:25:53,795
  1757. Nhưng ta thì không.
  1758.  
  1759. 440
  1760. 00:25:57,166 --> 00:25:58,433
  1761. Anh nói rằng hắn đều bị thương khi...
  1762.  
  1763. 441
  1764. 00:25:58,433 --> 00:26:00,301
  1765. ... hắn tấn công, lẫn khi hắn bị đo đất.
  1766.  
  1767. 442
  1768. 00:26:00,301 --> 00:26:03,037
  1769. Vậy làm thế nào để hạ hắn?
  1770.  
  1771. 443
  1772. 00:26:03,037 --> 00:26:06,207
  1773. Bằng việc kết hợp cả hai thứ thành một.
  1774.  
  1775. 444
  1776. 00:26:06,207 --> 00:26:07,308
  1777. Dồn dập...
  1778.  
  1779. 445
  1780. 00:26:07,308 --> 00:26:08,943
  1781. Và phòng thủ.
  1782.  
  1783. 446
  1784. 00:26:08,943 --> 00:26:10,011
  1785. Phân tâm...
  1786.  
  1787. 447
  1788. 00:26:10,011 --> 00:26:11,479
  1789. Và tấn công.
  1790.  
  1791. 448
  1792. 00:26:11,479 --> 00:26:12,547
  1793. Chiến đấu như 1 người.
  1794.  
  1795. 449
  1796. 00:26:15,517 --> 00:26:17,251
  1797. Hoặc chết như 2 người.
  1798.  
  1799. 450
  1800. 00:26:28,013 --> 00:26:32,183
  1801. Nào, cho ta thấy con đường đi đến vinh quang.
  1802.  
  1803. 451
  1804. 00:26:35,921 --> 00:26:39,356
  1805. Mai là đấu rồi mà giờ này còn bắt ép họ.
  1806.  
  1807. 452
  1808. 00:26:39,356 --> 00:26:40,758
  1809. Vì lợi ích của họ thôi.
  1810.  
  1811. 453
  1812. 00:26:43,729 --> 00:26:44,729
  1813. Anh có việc trong thành phố.
  1814.  
  1815. 454
  1816. 00:26:46,098 --> 00:26:48,199
  1817. Chắc đến tối anh mới về.
  1818.  
  1819. 455
  1820. 00:26:50,068 --> 00:26:51,068
  1821. Lucretia.
  1822.  
  1823. 456
  1824. 00:26:51,068 --> 00:26:52,069
  1825. Um?
  1826.  
  1827. 457
  1828. 00:26:52,069 --> 00:26:53,237
  1829. Anh đi có việc.
  1830.  
  1831. 458
  1832. 00:26:53,237 --> 00:26:56,507
  1833. Ừ, có việc, em nghe mà.
  1834.  
  1835. 459
  1836. 00:26:56,507 --> 00:27:00,411
  1837. Nếu em muốn anh hoãn lại ...
  1838.  
  1839. 460
  1840. 00:27:00,411 --> 00:27:02,980
  1841. Không, em cũng có việc.
  1842.  
  1843. 461
  1844. 00:27:02,980 --> 00:27:05,616
  1845. Llithyia sẽ đến cùng với thầy cúng của ả.
  1846.  
  1847. 462
  1848. 00:27:10,956 --> 00:27:14,425
  1849. Có lẽ chúa sẽ ban cho chúng ta phép lạ.
  1850.  
  1851. 463
  1852. 00:27:14,425 --> 00:27:16,961
  1853. Họ còn nợ chúng ta vài thứ đấy.
  1854.  
  1855. 464
  1856. 00:27:37,516 --> 00:27:39,016
  1857. Một lời khuyên cho cậu, Spartacus.
  1858.  
  1859. 465
  1860. 00:27:41,286 --> 00:27:42,520
  1861. Đổi lấy gì?
  1862.  
  1863. 466
  1864. 00:27:42,520 --> 00:27:43,788
  1865. Cho không mà.
  1866.  
  1867. 467
  1868. 00:27:43,788 --> 00:27:46,090
  1869. Đừng nghĩ rằng cậu có thể giao hảo với Crixus.
  1870.  
  1871. 468
  1872. 00:27:47,692 --> 00:27:50,528
  1873. Ta đã 1 lần tin anh ta tại đấu trường.
  1874.  
  1875. 469
  1876. 00:27:50,528 --> 00:27:52,563
  1877. Và đây là kết quả...
  1878.  
  1879. 470
  1880. 00:27:54,766 --> 00:27:57,434
  1881. Có lẽ hắn giỏi khi cắt dái tôi.
  1882.  
  1883. 471
  1884. 00:28:00,505 --> 00:28:02,473
  1885. Hắn phản bội cả đồng đội à?
  1886.  
  1887. 472
  1888. 00:28:02,473 --> 00:28:05,576
  1889. Thậm chí là Barca, nếu đứng
  1890. giữa hắn là chiến thắng.
  1891.  
  1892. 473
  1893. 00:28:05,576 --> 00:28:08,646
  1894. Nên cách tồn tại duy nhất là chống lại Theokoles
  1895.  
  1896. 474
  1897. 00:28:08,646 --> 00:28:13,017
  1898. Là xem Crixus như kẻ thù của mình.
  1899.  
  1900. 475
  1901. 00:28:39,444 --> 00:28:43,647
  1902. Hai người có giao hợp thường xuyên không?
  1903.  
  1904. 476
  1905. 00:28:43,647 --> 00:28:45,249
  1906. Vài lần 1 tuần.
  1907.  
  1908. 477
  1909. 00:28:45,249 --> 00:28:46,884
  1910. Thỉnh thoảng thì hơn thế.
  1911.  
  1912. 478
  1913. 00:28:46,884 --> 00:28:49,119
  1914. Có bao giờ ông ấy bắn vào trong không?
  1915.  
  1916. 479
  1917. 00:28:49,119 --> 00:28:50,221
  1918. Chưa bao giờ.
  1919.  
  1920. 480
  1921. 00:28:53,391 --> 00:28:56,360
  1922. Vậy có người đàn ông nào khác ngoài chồng bà?
  1923.  
  1924. 481
  1925. 00:29:00,198 --> 00:29:02,466
  1926. Có ích lợi gì không?
  1927.  
  1928. 482
  1929. 00:29:02,466 --> 00:29:06,337
  1930. Nó sẽ cho biết việc kết hợp các yêu tố chính xác.
  1931.  
  1932. 483
  1933. 00:29:06,337 --> 00:29:07,771
  1934. Nghi thức này thường là vấn đề riêng tư.
  1935.  
  1936. 484
  1937. 00:29:07,771 --> 00:29:08,939
  1938. Có lẽ...
  1939.  
  1940. 485
  1941. 00:29:08,939 --> 00:29:12,710
  1942. Xin đấy, tôi ở lại được không?
  1943.  
  1944. 486
  1945. 00:29:12,710 --> 00:29:14,411
  1946. Tôi chưa bao giờ thấy mấy thứ này.
  1947.  
  1948. 487
  1949. 00:29:14,411 --> 00:29:16,547
  1950. Chắc hấp dẫn lắm?
  1951.  
  1952. 488
  1953. 00:29:20,418 --> 00:29:21,952
  1954. Người khác?
  1955.  
  1956. 489
  1957. 00:29:21,952 --> 00:29:25,522
  1958. Có ai không?
  1959.  
  1960. 490
  1961. 00:29:25,522 --> 00:29:26,522
  1962. Có.
  1963.  
  1964. 491
  1965. 00:29:27,726 --> 00:29:29,660
  1966. Bao nhiêu?
  1967.  
  1968. 492
  1969. 00:29:29,660 --> 00:29:32,429
  1970. Một. Nhưng thường xuyên.
  1971.  
  1972. 493
  1973. 00:29:32,429 --> 00:29:34,899
  1974. Vậy nghĩa là "hạt giống" không có vấn đề gì
  1975.  
  1976. 494
  1977. 00:29:34,899 --> 00:29:36,533
  1978. nhưng rất khó chui vào cái 'vại".
  1979.  
  1980. 495
  1981. 00:29:41,206 --> 00:29:43,140
  1982. Ý bà là có gì đó không ổn với chị ấy sao?
  1983.  
  1984. 496
  1985. 00:29:43,140 --> 00:29:46,143
  1986. Thần linh đã quyết định ngăn cản niềm vui của đứa bé.
  1987.  
  1988. 497
  1989. 00:29:46,143 --> 00:29:48,212
  1990. Nhưng chúng tôi sẽ van xin họ xem xét lại.
  1991.  
  1992. 498
  1993. 00:30:09,534 --> 00:30:10,701
  1994. Uống đi.
  1995.  
  1996. 499
  1997. 00:30:18,443 --> 00:30:20,911
  1998. Juno sẽ phù hộ cho bà.
  1999.  
  2000. 500
  2001. 00:30:20,911 --> 00:30:23,480
  2002. Bà phải giao hợp trong vòng 1 giờ.
  2003.  
  2004. 501
  2005. 00:30:23,480 --> 00:30:24,949
  2006. Sớm thế sao?
  2007.  
  2008. 502
  2009. 00:30:24,949 --> 00:30:27,318
  2010. Trước khi ngọn lửa của sự sống tắt đi.
  2011.  
  2012. 503
  2013. 00:30:29,587 --> 00:30:31,155
  2014. Chúc bà may mắn.
  2015.  
  2016. 504
  2017. 00:30:40,799 --> 00:30:42,933
  2018. Chỉ có 1 giờ sao?
  2019.  
  2020. 505
  2021. 00:30:42,933 --> 00:30:45,135
  2022. Chị nghĩ bà ta sẽ nói thế trước khi chị bắt đầu,
  2023.  
  2024. 506
  2025. 00:30:45,135 --> 00:30:46,904
  2026. ... quan tâm đến giá trị của mình.
  2027.  
  2028. 507
  2029. 00:30:46,904 --> 00:30:48,072
  2030. Chị biết ơn em đã thu xếp vụ này.
  2031.  
  2032. 508
  2033. 00:30:48,072 --> 00:30:51,275
  2034. Bạn bè thì đừng khách sáo.
  2035.  
  2036. 509
  2037. 00:30:51,275 --> 00:30:56,513
  2038. Và em sẽ ở cùng chị, em sẽ đi để chị làm cho xong nghi thức.
  2039.  
  2040. 510
  2041. 00:30:56,513 --> 00:31:00,317
  2042. Dẫu cho câu chuyện của gã nọ,
  2043.  
  2044. 511
  2045. 00:31:00,317 --> 00:31:05,189
  2046. ... sẽ được kỳ vọng nhất khi thời gian không còn là vấn đề...
  2047.  
  2048. 512
  2049. 00:31:09,327 --> 00:31:12,396
  2050. Sao đếch thằng nào đốt đuốc thế?
  2051.  
  2052. 513
  2053. 00:31:12,396 --> 00:31:13,764
  2054. Laelia...?
  2055.  
  2056. 514
  2057. 00:31:33,151 --> 00:31:35,119
  2058. Tôi còn thiếu cậu món nợ, Ovidius.
  2059.  
  2060. 515
  2061. 00:31:35,119 --> 00:31:36,587
  2062. Tôi đến để trả đây.
  2063.  
  2064. 516
  2065. 00:31:41,159 --> 00:31:43,060
  2066. Làm ơn.
  2067.  
  2068. 517
  2069. 00:31:43,060 --> 00:31:45,629
  2070. Thằng bé vô tội.
  2071.  
  2072. 518
  2073. 00:31:48,400 --> 00:31:52,136
  2074. Không có đứa trẻ nào vô tội vì những hành vi của cha nó.
  2075.  
  2076. 519
  2077. 00:31:52,136 --> 00:31:54,004
  2078. Chúng không phải người của tôi.
  2079.  
  2080. 520
  2081. 00:31:54,004 --> 00:31:56,473
  2082. Hai tên nô lệ, được Remus cử đi để giết tôi.
  2083.  
  2084. 521
  2085. 00:31:56,473 --> 00:31:59,810
  2086. Cậu có từ chối đưa tiền trong vụ đó không?
  2087.  
  2088. 522
  2089. 00:31:59,810 --> 00:32:02,012
  2090. Tôi đã thuê chúng, đúng vậy.
  2091.  
  2092. 523
  2093. 00:32:02,012 --> 00:32:03,847
  2094. Nhưng vì mục đích của kẻ khác.
  2095.  
  2096. 524
  2097. 00:32:03,847 --> 00:32:05,049
  2098. Của ai?
  2099.  
  2100. 525
  2101. 00:32:10,021 --> 00:32:11,355
  2102. Của ai?
  2103.  
  2104. 526
  2105. 00:32:12,991 --> 00:32:14,124
  2106. Nói tên đi, tôi thề có chúa.
  2107.  
  2108. 527
  2109. 00:32:14,124 --> 00:32:15,826
  2110. Tôi sẽ không giết cậu.
  2111.  
  2112. 528
  2113. 00:32:20,398 --> 00:32:22,599
  2114. Solonius.
  2115.  
  2116. 529
  2117. 00:32:22,599 --> 00:32:25,702
  2118. Hắn đã hoàn trả khoản nợ của anh cho tôi.
  2119.  
  2120. 530
  2121. 00:32:25,702 --> 00:32:29,640
  2122. Đổi lấy việc tôi phải giết anh.
  2123.  
  2124. 531
  2125. 00:32:33,745 --> 00:32:37,314
  2126. Rất biết ơn vì sự thành thật của cậu, Ovidius.
  2127.  
  2128. 532
  2129. 00:32:37,314 --> 00:32:39,716
  2130. Vậy anh sẽ không giết tôi?
  2131.  
  2132. 533
  2133. 00:32:39,716 --> 00:32:40,951
  2134. Không.
  2135.  
  2136. 534
  2137. 00:32:43,721 --> 00:32:45,522
  2138. Người hầu của tôi sẽ làm thế.
  2139.  
  2140. 535
  2141. 00:33:03,975 --> 00:33:07,111
  2142. Đốt mẹ chỗ này thành tro đi.
  2143.  
  2144. 536
  2145. 00:33:07,111 --> 00:33:09,279
  2146. Nhưng trước tiên...
  2147.  
  2148. 537
  2149. 00:33:09,279 --> 00:33:10,781
  2150. Chăm sóc thằng bé đã.
  2151.  
  2152. 538
  2153. 00:33:19,757 --> 00:33:21,091
  2154. Cậu đã đúng.
  2155.  
  2156. 539
  2157. 00:33:23,294 --> 00:33:24,862
  2158. Tôi không có vinh quang trong mấy bức tường đó..
  2159.  
  2160. 540
  2161. 00:33:26,898 --> 00:33:28,599
  2162. Biết thế là tốt.
  2163.  
  2164. 541
  2165. 00:33:30,902 --> 00:33:32,236
  2166. Thế nó có luôn theo cậu?
  2167.  
  2168. 542
  2169. 00:33:35,473 --> 00:33:37,441
  2170. Khi cậu bị mang đến đây lần đầu tiên.
  2171.  
  2172. 543
  2173. 00:33:37,441 --> 00:33:39,877
  2174. Nó có chống lại cậu không?
  2175.  
  2176. 544
  2177. 00:33:39,877 --> 00:33:43,614
  2178. Cuộc đời của cậu chỉ để đổi lấy vài đồng bạc à?
  2179.  
  2180. 545
  2181. 00:33:45,617 --> 00:33:48,552
  2182. Hơn thế 1 chút.
  2183.  
  2184. 546
  2185. 00:33:48,552 --> 00:33:49,987
  2186. Đó là giá trị của cậu?
  2187.  
  2188. 547
  2189. 00:33:56,794 --> 00:33:57,728
  2190. Cậu đã trải qua chưa?
  2191.  
  2192. 548
  2193. 00:33:57,728 --> 00:33:59,163
  2194. Tại sao Theokoles lừng lẫy,
  2195.  
  2196. 549
  2197. 00:33:59,163 --> 00:34:00,831
  2198. ... lại ban vinh quang cho chúng ta với sự xuất hiện của hắn?
  2199.  
  2200. 550
  2201. 00:34:03,234 --> 00:34:05,669
  2202. Lời hứa của sự giàu sang.
  2203.  
  2204. 551
  2205. 00:34:08,106 --> 00:34:11,308
  2206. Hắn nhận được cả trăm lợi lộc.
  2207.  
  2208. 552
  2209. 00:34:11,308 --> 00:34:14,211
  2210. Hắn đến đây không phải vì tiền.
  2211.  
  2212. 553
  2213. 00:34:14,211 --> 00:34:16,180
  2214. Hắn đến vì vinh quang.
  2215.  
  2216. 554
  2217. 00:34:16,180 --> 00:34:18,148
  2218. Khi được đối đầu với nhà vô địch của Capua.
  2219.  
  2220. 555
  2221. 00:34:19,851 --> 00:34:21,285
  2222. 1 gã Gaul bất khuất.
  2223.  
  2224. 556
  2225. 00:34:24,689 --> 00:34:25,409
  2226. Vinh quang.
  2227.  
  2228. 557
  2229. 00:34:26,858 --> 00:34:28,992
  2230. Không còn thứ gì tuyệt hơn,
  2231.  
  2232. 558
  2233. 00:34:28,992 --> 00:34:30,928
  2234. ... là đứng kêu hãnh trong đấu trường.
  2235.  
  2236. 559
  2237. 00:34:33,898 --> 00:34:38,435
  2238. Còn mục đích nào khác ngoài giết chóc không?
  2239.  
  2240. 560
  2241. 00:34:38,435 --> 00:34:42,873
  2242. Không còn mơ ước nào đằng sau những tiếng reo hò của đám đông à?
  2243.  
  2244. 561
  2245. 00:34:42,873 --> 00:34:45,475
  2246. Không còn gì khác để cậu phải chiến đấu sao?
  2247.  
  2248. 562
  2249. 00:34:47,845 --> 00:34:50,480
  2250. Crixus, ngươi được gọi.
  2251.  
  2252. 563
  2253. 00:35:15,707 --> 00:35:16,807
  2254. Bước ra chỗ sáng đi.
  2255.  
  2256. 564
  2257. 00:35:20,778 --> 00:35:22,946
  2258. Hãy để ta chiêm ngưỡng nhà vô địch của Capua.
  2259.  
  2260. 565
  2261. 00:35:26,584 --> 00:35:29,319
  2262. Ngươi đúng là 1 phép màu.
  2263.  
  2264. 566
  2265. 00:35:29,319 --> 00:35:30,354
  2266. Cảm ơn bà.
  2267.  
  2268. 567
  2269. 00:35:34,158 --> 00:35:38,161
  2270. Chúng ta không có nhiều thời gian, và ta sẽ tận dụng cơ hội.
  2271.  
  2272. 568
  2273. 00:35:41,599 --> 00:35:44,234
  2274. Ta không kích thích khao khát của cậu chứ?
  2275.  
  2276. 569
  2277. 00:35:44,234 --> 00:35:45,569
  2278. Vâng, thưa bà.
  2279.  
  2280. 570
  2281. 00:35:51,376 --> 00:35:53,443
  2282. Nhưng ch*m cậu đâu có đồng ý.
  2283.  
  2284. 571
  2285. 00:35:53,443 --> 00:35:55,746
  2286. Xin tha thứ vì sự phân tâm của tôi.
  2287.  
  2288. 572
  2289. 00:35:55,746 --> 00:35:56,780
  2290. Tôi đang nghĩ đến ngày mai.
  2291.  
  2292. 573
  2293. 00:36:00,051 --> 00:36:05,455
  2294. Nhưng lúc này tôi đang có cậu, sâu trong tôi.
  2295.  
  2296. 574
  2297. 00:36:07,925 --> 00:36:10,294
  2298. Tôi chưa bao giờ gặp phải đối thủ như Theokoles...
  2299.  
  2300. 575
  2301. 00:36:11,629 --> 00:36:15,165
  2302. Và hắn cũng chưa bao giờ
  2303. gặp được kẻ như cậu...
  2304.  
  2305. 576
  2306. 00:36:20,672 --> 00:36:23,040
  2307. Tôi xin Domina 1 ân huệ.
  2308.  
  2309. 577
  2310. 00:36:23,040 --> 00:36:25,008
  2311. Tình yêu khiến 1 người đàn ông yếu đuối khi lâm trận...
  2312.  
  2313. 578
  2314. 00:36:41,926 --> 00:36:44,027
  2315. Ta sẽ để cậu có sức khỏe tốt nhất.
  2316.  
  2317. 579
  2318. 00:36:46,631 --> 00:36:49,933
  2319. Chúng ta hãy bỏ qua thú vui đêm nay.
  2320.  
  2321. 580
  2322. 00:36:49,933 --> 00:36:52,102
  2323. Và cậu nguyện thần linh sẽ mang đến nhiều hơn.
  2324.  
  2325. 581
  2326. 00:37:01,245 --> 00:37:02,085
  2327. Chào bà.
  2328.  
  2329. 582
  2330. 00:37:30,074 --> 00:37:32,309
  2331. Ngày mai anh sẽ chết ư?
  2332.  
  2333. 583
  2334. 00:37:34,579 --> 00:37:35,912
  2335. Chỉ có các vị thần mới biết trước tương lai.
  2336.  
  2337. 584
  2338. 00:37:38,683 --> 00:37:41,551
  2339. Sao không để ilithyia giúp anh?
  2340.  
  2341. 585
  2342. 00:37:41,551 --> 00:37:43,620
  2343. Cô ta có thể nói với cha cô ta..
  2344.  
  2345. 586
  2346. 00:37:43,620 --> 00:37:45,255
  2347. Để được gì chứ?
  2348.  
  2349. 587
  2350. 00:37:47,759 --> 00:37:48,859
  2351. Sự nhục nhã?
  2352.  
  2353. 588
  2354. 00:37:51,896 --> 00:37:55,332
  2355. Danh dự và vinh quang.
  2356.  
  2357. 589
  2358. 00:37:55,332 --> 00:37:56,767
  2359. Đó là tất cả những gì anh quan tâm?
  2360.  
  2361. 590
  2362. 00:38:06,310 --> 00:38:07,844
  2363. Không phải tất cả.
  2364.  
  2365. 591
  2366. 00:38:15,019 --> 00:38:16,420
  2367. Anh thật ngốc.
  2368.  
  2369. 592
  2370. 00:38:19,690 --> 00:38:21,324
  2371. Anh vẫn vậy mà.
  2372.  
  2373. 593
  2374. 00:38:30,034 --> 00:38:31,435
  2375. Anh nói tình yêu làm đàn ông yếu đuối.
  2376.  
  2377. 594
  2378. 00:38:33,704 --> 00:38:37,674
  2379. Nếu yêu đúng người, tình yêu làm tăng thêm hy vọng.
  2380.  
  2381. 595
  2382. 00:38:57,094 --> 00:38:58,695
  2383. Cậu không thích cá cược ah.
  2384.  
  2385. 596
  2386. 00:39:00,531 --> 00:39:01,631
  2387. Bọn họ đang đặt cửa đấy.
  2388.  
  2389. 597
  2390. 00:39:04,368 --> 00:39:05,602
  2391. Tôi nghe nói barca đã đặt rồi.
  2392.  
  2393. 598
  2394. 00:39:05,602 --> 00:39:07,604
  2395. Một số tiền rất lớn cho anh.
  2396.  
  2397. 599
  2398. 00:39:07,604 --> 00:39:10,407
  2399. Thật ra là cho Crixus, Nhưng vẫn..
  2400.  
  2401. 600
  2402. 00:39:10,407 --> 00:39:11,708
  2403. Còn anh?
  2404.  
  2405. 601
  2406. 00:39:15,012 --> 00:39:20,450
  2407. Nếu tôi muốn, tôi cũng sẽ cược tất cả như Barca.
  2408.  
  2409. 602
  2410. 00:39:21,819 --> 00:39:23,520
  2411. Anh là một kẻ rất khó chết.
  2412.  
  2413. 603
  2414. 00:39:27,458 --> 00:39:28,592
  2415. Mọi người đều phải chết.
  2416.  
  2417. 604
  2418. 00:39:30,628 --> 00:39:33,263
  2419. Vậy tôi cầu chúa họ không đưa anh đi quá sớm.
  2420.  
  2421. 605
  2422. 00:39:38,002 --> 00:39:39,436
  2423. Nhưng nếu họ không đáp lại cậu.
  2424.  
  2425. 606
  2426. 00:39:42,139 --> 00:39:43,907
  2427. Tôi có một thỉnh cầu.
  2428.  
  2429. 607
  2430. 00:39:45,109 --> 00:39:46,943
  2431. Tôi sẽ làm tất cả để tìm cô ấy.
  2432.  
  2433. 608
  2434. 00:39:52,817 --> 00:39:54,684
  2435. Đi ngủ đi.
  2436.  
  2437. 609
  2438. 00:39:54,684 --> 00:39:56,219
  2439. Ngày mai anh sẽ phải đối diện với một huyền thoại.
  2440.  
  2441. 610
  2442. 00:39:58,089 --> 00:40:00,490
  2443. biết đâu anh lại tạo cho mình một huyền thoại.
  2444.  
  2445. 611
  2446. 00:40:22,513 --> 00:40:23,647
  2447. Mẹ thấy không?!
  2448.  
  2449. 612
  2450. 00:40:23,647 --> 00:40:26,650
  2451. Anh ta thắng rồi, con đã bảo mà!
  2452.  
  2453. 613
  2454. 00:40:26,650 --> 00:40:29,553
  2455. Valarius luôn làm rơi khiên khi anh ta tấn công.
  2456.  
  2457. 614
  2458. 00:40:29,553 --> 00:40:32,188
  2459. Một bất lợi khi đối thủ cầm giáo.
  2460.  
  2461. 615
  2462. 00:40:32,188 --> 00:40:33,723
  2463. Thằng bé có con mắt quan sát đấy.
  2464.  
  2465. 616
  2466. 00:40:33,723 --> 00:40:34,891
  2467. Với các Đấu sĩ thì đúng.
  2468.  
  2469. 617
  2470. 00:40:34,891 --> 00:40:36,626
  2471. Nhưng giờ việc học quan trọng hơn.
  2472.  
  2473. 618
  2474. 00:40:46,003 --> 00:40:48,638
  2475. Thời khắc vinh quang của ta đã qua lâu rồi
  2476.  
  2477. 619
  2478. 00:40:48,638 --> 00:40:52,275
  2479. Giờ nó đang ở trước mặt các ngươi
  2480.  
  2481. 620
  2482. 00:40:52,275 --> 00:40:53,710
  2483. Gạt bỏ những bất đồng
  2484.  
  2485. 621
  2486. 00:40:55,780 --> 00:40:58,481
  2487. Và giết thằng con hoang đó đi.
  2488.  
  2489. 622
  2490. 00:41:05,456 --> 00:41:07,591
  2491. Cuối cùng cũng đấu rồi.
  2492.  
  2493. 623
  2494. 00:41:07,591 --> 00:41:10,360
  2495. Một khoảng khắc làm quên đi cơn khát của tôi.
  2496.  
  2497. 624
  2498. 00:41:10,360 --> 00:41:11,080
  2499. Lấy nước.
  2500.  
  2501. 625
  2502. 00:41:12,964 --> 00:41:14,097
  2503. Xin lỗi bà.
  2504.  
  2505. 626
  2506. 00:41:14,097 --> 00:41:16,466
  2507. Chúng ta đã sử dụng đến bình cuối cùng rồi.
  2508.  
  2509. 627
  2510. 00:41:16,466 --> 00:41:19,035
  2511. Này, chia cho họ một ít.
  2512.  
  2513. 628
  2514. 00:41:20,538 --> 00:41:21,838
  2515. Ngài tốt quá cơ, Solonius.
  2516.  
  2517. 629
  2518. 00:41:21,838 --> 00:41:24,407
  2519. Cậu cũng sẽ làm điều tương tự nếu có mà.
  2520.  
  2521. 630
  2522. 00:41:24,407 --> 00:41:25,842
  2523. Quan trọng gì đâu.
  2524.  
  2525. 631
  2526. 00:41:25,842 --> 00:41:29,479
  2527. Theokoles sắp hiến tặng các vị thần một bữa tiệc máu.
  2528.  
  2529. 632
  2530. 00:41:29,479 --> 00:41:32,382
  2531. Và họ sẽ đền đáp chúng ta bằng những cơn mưa.
  2532.  
  2533. 633
  2534. 00:41:32,382 --> 00:41:34,217
  2535. Tôi cầu cho điều đó thành hiện thực.
  2536.  
  2537. 634
  2538. 00:41:34,217 --> 00:41:36,820
  2539. Cơn hạn hán đã khiến cả thành phố sôi sục.
  2540.  
  2541. 635
  2542. 00:41:36,820 --> 00:41:38,355
  2543. Thật không may phải thông báo với các vị.
  2544.  
  2545. 636
  2546. 00:41:38,355 --> 00:41:41,992
  2547. Người họ hàng thân thiết nhất của ta, Ovidius đã bị giết tại tư gia.
  2548.  
  2549. 637
  2550. 00:41:45,863 --> 00:41:46,796
  2551. Ovidius?
  2552.  
  2553. 638
  2554. 00:41:46,796 --> 00:41:47,546
  2555. <i>Không.</i>
  2556.  
  2557. 639
  2558. 00:41:48,833 --> 00:41:52,135
  2559. Tôi nhớ đã gặp vợ anh ta mới đây mà.
  2560.  
  2561. 640
  2562. 00:41:52,135 --> 00:41:53,370
  2563. Con trai anh ta có sao không?
  2564.  
  2565. 641
  2566. 00:41:53,370 --> 00:41:56,039
  2567. Nó còn quá bé.
  2568.  
  2569. 642
  2570. 00:41:56,039 --> 00:42:00,076
  2571. Dinh thự bị thiêu cháy, chỉ nhận diện được một vài thi thể.
  2572.  
  2573. 643
  2574. 00:42:00,076 --> 00:42:03,513
  2575. Tôi e rằng thằng bé cũng bị vùi trong đống đổ nát đó rồi.
  2576.  
  2577. 644
  2578. 00:42:03,513 --> 00:42:05,949
  2579. Đúng là một bi kịch.
  2580.  
  2581. 645
  2582. 00:42:05,949 --> 00:42:08,618
  2583. Chắc chắn không ai có thể yên lòng khi xúi giục 1 chuyện như thế.
  2584.  
  2585. 646
  2586. 00:42:13,157 --> 00:42:14,758
  2587. <i>Hãy để cơn mưa ngột sạch những ý nghĩ đó.</i>
  2588.  
  2589. 647
  2590. 00:42:14,758 --> 00:42:17,193
  2591. <i>để sự mát mẻ bao trùm toàn thành phố.</i>
  2592.  
  2593. 648
  2594. 00:42:20,431 --> 00:42:23,333
  2595. Những cư dân của Capua !
  2596.  
  2597. 649
  2598. 00:42:23,333 --> 00:42:24,868
  2599. Những người anh em thành Rome !
  2600.  
  2601. 650
  2602. 00:42:28,139 --> 00:42:30,273
  2603. Vì danh dự của cha ông ta,
  2604.  
  2605. 651
  2606. 00:42:30,273 --> 00:42:34,177
  2607. Tôi, Titus Calavius, xin giới thiệu
  2608.  
  2609. 652
  2610. 00:42:34,177 --> 00:42:37,313
  2611. Sự kiện cuối cùng !
  2612.  
  2613. 653
  2614. 00:42:37,313 --> 00:42:39,949
  2615. <i>Người phụ nữ của người. Là lý do khiến ngươi xả thân cả máu và thịt</i>
  2616.  
  2617. 654
  2618. 00:42:39,949 --> 00:42:41,685
  2619. Bất chấp cái chết?
  2620.  
  2621. 655
  2622. 00:42:41,685 --> 00:42:45,255
  2623. <i>- ... hiến dâng cho nữ thần Ceres.
  2624. - Cô ta.</i>
  2625.  
  2626. 656
  2627. 00:42:45,255 --> 00:42:46,990
  2628. <i>Nữ-Thần-Tuyệt-Vời của Sự-Tươi-Mới!</i>
  2629.  
  2630. 657
  2631. 00:42:46,990 --> 00:42:49,292
  2632. Có lẽ thứ đó còn hơn cả vinh quang.
  2633.  
  2634. 658
  2635. 00:42:49,292 --> 00:42:51,461
  2636. Chúng ta sẽ được tắm trong 1 biển mưa.
  2637.  
  2638. 659
  2639. 00:42:53,264 --> 00:42:59,703
  2640. Đến từ ngôi nhà của Quintus Lentulus Batiatus.
  2641.  
  2642. 660
  2643. 00:42:59,703 --> 00:43:03,673
  2644. Hãy chào đón Spartacus! Thraex!
  2645.  
  2646. 661
  2647. 00:43:10,581 --> 00:43:16,019
  2648. <i>và đồng hành cùng là người gaul bất khả chiến bại!</i>
  2649.  
  2650. 662
  2651. 00:43:16,019 --> 00:43:18,455
  2652. Nhà vô địch của Capua !
  2653.  
  2654. 663
  2655. 00:43:19,590 --> 00:43:23,159
  2656. <i> hãy chào đón, Crixus!</i>
  2657.  
  2658. 664
  2659. 00:43:23,159 --> 00:43:24,561
  2660. <i>Murmillo!</i>
  2661.  
  2662. 665
  2663. 00:43:28,265 --> 00:43:29,466
  2664. <i>Crixus! Crixus!</i>
  2665.  
  2666. 666
  2667. 00:43:29,466 --> 00:43:31,134
  2668. <i>Crixus!</i>
  2669.  
  2670. 667
  2671. 00:43:34,839 --> 00:43:36,573
  2672. Capua!
  2673.  
  2674. 668
  2675. 00:43:40,277 --> 00:43:41,811
  2676. Chúng ta bắt đầu chứ?
  2677.  
  2678. 669
  2679. 00:43:54,158 --> 00:43:58,094
  2680. Và họ sẽ sát cành cùng nhau chống lại
  2681.  
  2682. 670
  2683. 00:43:58,094 --> 00:43:59,896
  2684. <i>Kẻ chưa bao giờ thất bại.</i>
  2685.  
  2686. 671
  2687. 00:43:59,896 --> 00:44:03,666
  2688. <i>Một con thú chưa bao giờ bị thuần hóa.</i>
  2689.  
  2690. 672
  2691. 00:44:03,666 --> 00:44:09,072
  2692. <i>Một huyền thoại chưa bao giờ bị lu mờ.</i>
  2693.  
  2694. 673
  2695. 00:44:09,072 --> 00:44:15,178
  2696. Bởi ân điển của marcus decius Solonius,
  2697.  
  2698. 674
  2699. 00:44:15,178 --> 00:44:21,317
  2700. Hãy chào đón ! Theokoles! "Cái bóng của thần chết"
  2701.  
  2702. 675
  2703. 00:45:20,211 --> 00:45:21,211
  2704. Ahh!
  2705.  
  2706. 676
  2707. 00:45:24,615 --> 00:45:25,782
  2708. Bắt đâu đi !
  2709.  
  2710. 677
  2711. 00:45:43,367 --> 00:45:44,500
  2712. Họ đang quyết tử!
  2713.  
  2714. 678
  2715. 00:46:42,126 --> 00:46:43,493
  2716. Đúng !
  2717.  
  2718. 679
  2719. 00:46:43,493 --> 00:46:44,827
  2720. Đúng !
  2721.  
  2722. 680
  2723. 00:47:34,311 --> 00:47:36,512
  2724. Yeah, Capua!
  2725.  
  2726. 681
  2727. 00:48:00,304 --> 00:48:01,671
  2728. Capua!
  2729.  
  2730. 682
  2731. 00:48:01,671 --> 00:48:04,073
  2732. Tôi bắt đầu chứ?!
  2733.  
  2734. 683
  2735. 00:48:16,920 --> 00:48:18,488
  2736. Tránh đường ra !
  2737.  
  2738. 684
  2739. 00:48:25,629 --> 00:48:28,297
  2740. Nằm sân đi hoặc tao sẽ tự tay giết này.
  2741.  
  2742. 685
  2743. 00:50:03,026 --> 00:50:05,061
  2744. Theokoles!
  2745.  
  2746. 686
  2747. 00:51:08,158 --> 00:51:10,293
  2748. <i>Giết đi !</i>
  2749.  
  2750. 687
  2751. 00:51:19,236 --> 00:51:20,603
  2752. Đúng !
  2753.  
  2754. 688
  2755. 00:52:58,001 --> 00:52:59,735
  2756. Spar - ta - cus!!
  2757.  
  2758. 689
  2759. 00:52:59,735 --> 00:53:00,585
  2760. Spar - ta - cus!!
Add Comment
Please, Sign In to add comment