Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Chapter 19 Contentment—Part One
- ***LONG RANT***
- Before the translation comes in, I am sure all of you have already heard of the
- miscommunication we had a few days ago with another fellow translator. If you are still
- puzzled on what’s going on, here’s a short recap. This will be a VERY long explanation, so
- if you are not interested in it, feel free to scroll down to where it says “END”, and enjoy the
- new chapter.
- As I was practicing piano some time last week (and yes, the reason behind this being
- released after so long is because of today’s piano examination) (which I failed), I was
- notified that another translator had uploaded the translation for GDC/FoD’s Chapter 19
- somewhere else. At first, I was a bit unsure of things, since it is always impolite to suddenly
- take on a chapter without talking to the original group first. I read through their work and
- what their thoughts were on the matter. They said that they thought it was nice to give the
- readers a new perspective on things. Of course, this was a very valid reason. Even some
- published novels have different translations that allow the readers to choose from. They also
- seemed quite nice at the end, saying that they were new and even adding in a link to our site.
- And then, I read the actual translation. Upon first read, I could tell that they were working
- alone, from the grammar issues that scattered around. If you read my translations, you can
- probably tell that Addis and I are quite keen on making sure that no mistakes exist (and if
- you find one, please comment). Addis does it because she is my proofreader; I do it because I
- want the best quality of work for my favorite novel. Then again, I couldn’t just judge
- someone because there were tiny issues in their work, so I stopped reading once I got a sense
- of what this translator was like, so that my own work wouldn’t be unconsciously influenced.
- I was still uncertain on whether or not to let them continue, until, someone posted a
- screenshot of one section in the chapter. The number “1800” instantly stood out. That’s it, I
- told myself, this isn’t the level of Chinese that can translate GDC. The original text meant
- “if not 1000, then 800.” I have no idea how they made a mistake like this. Mistakes are fine,
- but making such a low-level one really made me doubt the existence of their semi-fluent
- Chinese.
- Thus, this was why we were intent on them taking the translation down. Although their level
- of Chinese may not be enough to translate GDC, it may be enough to translate a modern-day
- type of danmei. There are countless good danmei in this world, still left untranslated, and a
- lot of those do not require as strong of a language ability. However, although they said, in
- their original post, that they will take it down if we asked them to, they did not actually take
- it down, and instead posted it somewhere so that “those who want to read it can read it.” If
- someone understands how this counts as “taking it down”, please contact me and I can give
- you a gold medal for your reading comprehension abilities. Countless people have already
- made it a point that this process of translation itself has no rules, so she can do whatever she
- wants, because nobody said that it was necessarily wrong to perform such an action. Well,
- fine. They can keep it up. We cannot do anything to stop them. Although I am a mafia boss,
- I’m incapable of flying over to wherever they live and watch them delete the post.
- Now, onto my second point, from the comments in the various places, I see that a bunch of
- you are still confused on what happened with the previous translator, Enxiao. When I first
- joined ExR, after hearing the news that my favorite manga translation group would also be
- translating Chinese novels, I was ecstatic. Being the effervescent little newbie to the
- translating world I was, I simply did a quick search of “mo dao zu shi” and left it at that. I
- most certainly did not know what Novel Updates was. After posting the first chapter, I
- quickly realized that, oh crap, someone was in the middle of translating this. As the initial
- stages of panic passed, we notified Enxiao, they gave the okay sign, and I continued
- translating. I do recognize that it was entirely my fault for wasting a part of Enxiao’s work,
- as they were in the middle of translating a chapter. I admit that I should have searched more
- carefully to see if it was already in the process of being translated. If I knew that Enxiao was
- already translating, I definitely would have contacted them.
- However, the case is different for this translator. They knew that I was already translating,
- yet they still continued. The problem here is not because they didn’t know the underlying
- “rules” of the translation world, it is that they think it is okay for two versions to exist, and I
- think otherwise. I understand that, most likely, they are going to keep translating, no matter
- what I say, and I also understand that, as humans, we only believe what we choose to, so
- there must still be a number of people who think I did the same thing to Enxiao. Most of all,
- I understand that, if they continue to translate, there will be less people who read my version
- because, although my work quality is higher, my speed is slower, and that is what most
- readers value. Therefore, it is only common sense that I will drop this project sooner or later
- and move on.
- But, I will not. This is my favorite novel, my favorite author, my favorite writing style, and I
- will most definitely continue. A famous story told the tale of two mothers, one real, one fake,
- fighting over an infant, resulting in the real mother letting go, or else her baby would be torn
- apart. I guess, from now on, that we’ll have to exist alongside each other. I remain firmly
- against the notion that two versions of a translation can exist peacefully together. They
- remain firmly supporting of it. I will give in to them by saying that, fine, you can translate
- this however you want to, but, at the same time, I will prove them wrong by raising my child
- to be the best that it can possibly be. For now, let the fire die. Wouldn’t want this to spoil
- anyone’s appetite for the coming events in the story. Spoiler: flashbacks end.
- ***END OF LONG RANT***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement