View difference between Paste ID: PJt24Yhd and pYtDTVdk
SHOW: | | - or go back to the newest paste.
1-
Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1102 to the Original Japanese Text
1+
Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1103 to the Original Japanese Text
2
3
4-
TL;DR: This is not a replacement for TCB! They're the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases! Comments are on: 1b and 3b. Any errors will be corrected & updated on the pastebin.
4+
TL;DR: 
5
a) This is not a replacement for TCB! They are the front-runner for OP scanlations in the English speaking world, continue supporting them! And continue supporting Official releases! 
6
b) Comments are on: 0, 2c, 2e, 3, 7c, 8f, 9a.
7
c) Any errors will be corrected & updated on the pastebin.
8
d) Your patience (and mercy) is highly appreciated. Happy Holidays!
9
10
11-
0. Cover Page:
11+
12
13-
- TCB Scans: COVER REQUEST BY TOSHIKA ZOO: "BONNEY NOT WAITING TO STUFF HER FACE AT A MEAL WITH A PACK OF WOLVES, WHO CAREFULLY BUILT UP A HUGE STASH OF HOT DOGS"
13+
14-
- Original:【扉絵リクエスト「オオカミたちが食べるのを楽しみに一生懸命作った山積みのホットドッグを次から次へと勝手に頬張るボニー」P.Nトシカℤ〇〇】
14+
15-
- Meaning: Cover Request "Bonney selfishly stuffing her mouth, one after the other, with the pile of hotdogs, which the wolves painstakingly made and were about to eagerly eat" Pen Name Toshikaℤ〇〇
15+
0. Cover Pages:
16
17
0a. Coloured coverspread line 1:
18
- Original:【☆未来島(みらいじま)編超クライマックス!!新春SP(スペシャル)巻頭カラー】
19
- Meaning: "Future Island arc's super climax!! New Years' Special coloured cover page"
20
- Comment: usually the reading for「未来島」(means future island) is given as (エッグヘッド) "Egghead" (e.g. as seen in chapter 1100 p.1), but this time, the reading is provided as(みらいじま)"Miraijima" and is indeed according to the kanji. This inconsistency is most likely from WSJ's part.
21-
1a. Bonney's first line: 
21+
22-
- TCB Scans: QUIT CALLING ME BY MY NAME!! I'M THE CAPTAIN, AIN'T I?!
22+
0b. Coloured coverspread line 2:
23-
- Original:【ボニーじゃねェ!!せ・ん・ちょ・お~~!!】 
23+
- Original:【☆アニメ「MONSTERS 一百三情飛龍侍極」は2024年1月に全世界配信開始!!】
24-
- Meaning: "It's not Bonney!! It's C-A-P-T-A-I-N~~!!"
24+
- Meaning: "The anime "MONSTERS: 103 Dragon Damnation" is set for worldwide broadcast in January 2024!!"
25
- Comment: Oda had a oneshot from 1994 (the title itself is ridiculed with wordplay, we'll not get into that) which has been adapted into an ONA (Original Net Animation) and is going to be available on Netflix in January 2024.
26-
1b. Marines:
26+
27-
- TCB Scans: WE'VE GOT ORDERS TO BRING THEM IN IMMEDIATELY!! THEY SAY THE LAST CITY THEY ATTACKED WAS PACKED WITH INJURED SENIORS AND EVEN LITTLE CHILDREN!! THEY'RE THE WORST TYPE OF SCUM!! ARRGH?!
27+
28-
- Original:【海軍全隊に拿捕命令が出てる!!!】【奴らの通った後にゃ傷ついた老人や子供が転がってるらしい!!】【人間のクズじゃねェか!!!】【ええ~!!?】
28+
29-
- Meaning: "Capture orders have been issued to the entire Marine forces!!! It seems that they run through and topple over the wounded elderly and children!! They're the scum of humanity!!! EEH~!!?"
29+
30-
- Comments: The Marines in this panel don't seem to know how Bonney's powers work, so they assume that Bonney & the others have been running through the elderly and children, injuring them and making them fall down--hence the shock, confusion, and realisation which occurred when it actually happens to them.
30+
31
1a. Opening commentary: 
32
- TCB Scans: BONNEY FINALLY KNOWS
33
- Original:【真実を知ったボニーは!?】 
34
- Meaning: "[What will] Bonney, who knows the truth, [do next]!?"
35
36-
2a. Bonney throwing a fit:
36+
1b. Bonney Sobbing last panel: 
37-
- TCB Scans: WHERE THE HELL DID HE GO?! 
37+
- TCB SCANS: I'M SORRY, VEGAPUNK.
38-
- Original:【何でいねェんだよー!!】
38+
- Original:【ごべんベガパンク】(Bonney is sobbing and she slurs the "I'm sorry" part)
39-
- Meaning: "Why wasn't he thereeー!!"
39+
40
41-
2b. Crew's reply:
41+
42-
- TCB Scans: WE'VE ALREADY BEEN DUBBED PIRATES. WE MAY AS WELL KEEP SEARCHING... ...EVEN IF IT TAKES A WHILE, RIGHT, CAPTAIN?
42+
43-
- Original:【もー海賊になっちまったんだからゆっくり捜そう船長】
43+
44-
- Meaning: "Oh boy. Since we've already been dubbed pirates, we'll slowly keep searching, captain."
44+
2a. Bonney top left panel:
45
- TCB Scans: FROM DAD?! THAT'S GREAT!!
46-
2c. Bonney's reply:
46+
- Original:【お父さんから!?嬉しい!!】
47-
- TCB Scans: IF WE'RE GONNA TAKE IT SLOW, THEN I WANNA LOOK FOR NIKA TOO!! IMAGINE DADDY'S FACE WHEN I TELL HIM... I FOUND NIKA AT SO-AND-SO ISLAND!! ...DON'TCHA THINK HE'LL BE THRILLED?
47+
- Meaning: "From dad!? [I'm] Happy!!" (Bonney uses child speech here, as opposed to her usual rambunctious speech. a better translation choice would be "YAY!!")
48-
- Original:【ねー!!そんじゃあたし「ニカ」も捜したいお父さんに会えた時「ニカ」あの島にいたよって教えたら喜ぶだろうなー】
48+
49-
- Meaning: "Hey!! In that case I also wanna go find "Nika." When I get to meet dad and tell him, "Nika was on that island," he'd be delighted, wouldn't he?"
49+
2b. Bonney holding up necklace:
50
- TCB Scans: A SAPPHIRE NECKLACE!! HOW PRETTY!! IT LOOKS LIKE THE SUN!! I'LL TREASURE IT FOREVER!!
51-
2d. Narration box: 
51+
- Original:【きれい!!サファイアだ......!!太陽のネックレス!!大切にする!!】
52-
- TCB Scans: [text before] THE VICIOUS FISHMEN OF THE ARLONG PIRATES [text after] 
52+
- Meaning: "Pretty!! It's Sapphire......!! A Sun necklace!! I'll cherish it!!"
53-
- Original:【魚人海賊団アーロン一味】
53+
54-
- Meaning: "[text before] the fishmen pirate crew, the Arlong Pirates, [text after]"
54+
2c. Vegapunk talking about Luffy:
55
- TCB Scans: HONESTLY THOUGH... IT'S HARD TO BELIEVE WHAT THAT KID HAS BECOME AFTER ONLY 2 YEARS...!!
56
- Original:【確かにのう...あの小僧があんな姿になるなんて2年前一体誰が想像した...!!】
57
- Meaning: "Certainly enough... Who would have, two years ago, imagined that that kid would become such a figure...!!"
58
- Comment: TCB is not wrong in translating the way they did. Oda chose the words「あんな姿になる」"anna sugata ni naru" (to turn into/to take on such a form) in order to convey: what TCB already translated (Luffy's progress), Luffy's Gear 5th form, and possibly Luffy's Yonkō status.
59
60-
3a. Ace & Jinbē's interaction:
60+
2d. Bonney's reply:
61-
- TCB Scans: JINBE! JINBE! GUESS WHOSE KID BROTHER IS ON THIS BOUNTY POSTER!! A BRAT LIKE THIS TOOK DOWN ARLONG?! THAT'S RIGHT!! HE'S MY KID BROTHER!!
61+
- TCB Scans: STRAW HAT... SO HE'S THE SON OF DAD'S OLD BUDDY, RIGHT...?! 
62-
- Original:【ジンベエジンベエこれ誰の弟だと思う?】【アーロン一味を倒した!?この小僧が!?】【答え!!おれの弟~!!】
62+
- Original:【“麦わら”......お父さんの親友の子だったんだな...】
63-
- Meaning: "Jinbē, Jinbē, whose little brother do you think this is?" "He defeated the Arlong Pirates!? This kid!?" "The correct answer is!! My little brother~!!"
63+
- Meaning: ""Strawhat"...... so he was the child of dad's close friend..."
64
65-
3b. Kuma's panel:
65+
2e. Vegapunk last dialogue of the page:
66-
- TCB Scans: WHAT A CURIOUS TWIST OF FATE, DRAGON. TO THINK YOUR BOY WOULD BECOME A PIRATE...
66+
- TCB Scans: INDEED... I WAS STUNNED WHEN YOU BOTH SHOWED UP TOGETHER. FATE IS A STRANGE THING.
67-
- Original:【どういう縁(えん)かなドラゴン我が子が海賊になるなんて...】
67+
- Original:【うむ...お前達が一緒にここへ来て驚いた縁とは実に奇なるもの】
68-
- Meaning: "I wonder what kind of bond this is, Dragon. To have one's child become a pirate..."
68+
- Meaning: "Yeah... I was stunned when you both showed up together. Fate is indeed a strange thing."
69-
- Comment: TCB is not wrong in translating Kuma's first half of his sentence this way. However, with context of: Kuma holding up TWO bounty posters, the fact that BOTH Luffy and Bonney were branded as pirates as depicted in the previous panels, and that the word 「縁」(えん)"en" means 'bond'/'link'/'connection'/'relationship' (e.g. between two people) and 'destiny' (esp. as a mysterious force that binds two people together), I believe Oda is trying to have Kuma convey how even more "connected" he and Dragon are, by having both their respective children become pirates.
69+
- Comment: Vegapunk, being the scientist he is, says「奇なる」(きなる "kinaru")which does mean "strange" but mostly used within the context of describing phenomena (i.e. strange/odd/peculiar phenomenon); the word can also be used to describe a person as eccentric. The word "fate"「縁」(えん "en")used here is the same one used by Oda last week to describe the bond between Kuma & Dragon (click on https://pastebin.com/pYtDTVdk and go to 3b)
70
71
72
73-
4. Page 4: 
73+
74
 
75-
4a. Vegapunk:
75+
Vegapunk's dialogue to Bonney middle right panel:
76-
- TCB Scans: NEVERMIND THAT THOUGH, DID YOU HEAR THE NEWS? APPARENTLY, SOME ROOKIES DECLARED WAR ON THE WORLD GOVERNMENT!! WHAT?! DRAGON HAS A SON?!
76+
- TCB Scans: I'M SORRY FOR EVERYTHING, BONNEY. NOW YOU KNOW HOW WORTHLESS I AM. A MERE SCIENTIST FOR HIRE, FOLLOWING HIS ORDERS...
77-
- Original:【それより聞いたか「世界政府」に“宣戦布告”した小僧の話!!】【え!?】【ドラゴンの息子!?】
77+
- Original:【すまんなボニー私がしがない雇われの科学者で】
78-
- Meaning: "Nevermind that, did you hear the news about the kid who "declared war" on "The World Government?" EH!? He's Dragon's son!?"
78+
- Meaning: "Sorry, Bonney. Because I'm just a worthless hired scientist" 
79
- Comment: the nuance Oda is trying to convey is somewhere along the lines of: it's because I'm a worthless hired scientist that things turned out the way they did.
80-
4b. Kuma's reply:
80+
81-
- TCB Scans: IF I'M GOING TO LET YOU STUDY ALL MY MEMORIES, THERE'S NO POINT TRYING TO HIDE IT.
81+
82-
- Original:【いずれおれの記憶を見せるお前に隠す事もないだろう】
82+
83-
- Meaning: "Either way, there's nothing to hide, right? I'm going to show you my memories, after all."
83+
4-5. Pages 4 & 5: 
84
 
85-
4c. Kuma's comment on Luffy: The "QUIRK OF FATE" here is a different word from 3b. The meaning taken upon by this word is more of a "cause & effect" or "karma"
85+
4a. Wrinkled post-Gear 5th Luffy:
86
- TCB Scans: FOOD... SOMEONE GIMME FOOD...
87-
4d. Kuma to the Strawhats at Thriller Bark: Kuma doesn't say "HAND HIM OVER, AND I'LL SPARE YOUR LIVES." That part isn't in the original.
87+
- Original:【メシ~誰か頼むメヒィ~】(Luffy slurs the 2nd "food") 
88
89-
4e. Strawhats saying GO TO HELL!!! to Kuma: In Japanese, the text is「断る!!!!」"we refuse!!!!"
89+
4b. Marines securing Sentōmaru:
90
- TCB Scans: VEGAPUNK'S BODYGUARD IS IN CUSTODY... I REPEAT, WE'VE GOT SENTOMARU!!
91
- Original:【ベガパンクのBG(ボディガード)戦桃丸確保!!】
92
- Meaning: "We have secured Vegapunk's bodyguard, Sentōmaru!!"
93-
5. Page 5: 
93+
94
5c. Marines on the dendenmushi: 
95-
nothing to comment on. Zoro is just something else.
95+
- TCB Scans: ANY WORD ON THE STATUS OF THINGS UP THERE?
96
- Original:【状況は?】
97
- Meaning: "What's the situation?"
98
99
5d. Civilians reading the news:
100
- TCB Scans: A SIEGE INVOLVING AN EMPEROR...?! IT'LL BE A MIRACLE IF THERE'RE NO CASUALTIES. THE SCALE IS BIGGER THAN THE OHARA INCIDENT! PLEASE BE SAFE, DR. VEGAPUNK!!
101-
nothing to comment on. Bonney says "I'm about to run out [of food]" instead of I'M WASTIN' AWAY HERE!!
101+
- Original:【「四皇」になりたてで“立てこもり”とは...!!】【誰も死なねェは無理かもな】【ここまでの包囲網は「オハラ」以上だとよ!!大丈夫か!?Dr.ベガパンク】
102
- Meaning: "A siege involving a newly crowned "Yonkō"...!?" "It'd be impossible to avoid any casualties." "The scale of this siege is even greater than "Ohara" Is he's alright!? [that] Dr. Vegapunk"
103
104
5e. Dragon:
105
- TCB Scans: ASSUMING THERE'S STILL A TRACE OF KUMA IN THERE... WHERE WOULD HIS INSTINCTS TAKE HIM, IVA?
106
- Original:【ーーもしくまが“本能の欠片”で動き出したんだとしたらあいつはどこへ行くと思う?イワ】
107
- Meaning: "ーーAssuming that Kuma's moving according to "fragments of his instinct," where do you think he'd go, Iva?"
108
109
5f. Iva-chan's reply:
110
- TCB Scans: IF IT VAAS ME, I VOULD STORM MARY GEOISE FOR SOME PAYBACK!! BUT AS VE KNOW... KUMA IS DIFFERENT.
111
- Orginal:【ヴァターシなら迷わずマリージョアへつっ込むけど!!くまは違うわやっぱり...ーー】
112
- Meaning: "If it vere me, I vould charge straight into Mary Geoise vithout hesitation, BUT!! Not Kuma; surely, he vould...ーー"
113
114
115
116
6. Page 6:
117
 
118
nothing to comment on.
119-
Kuma's thought bubble speech:
119+
120-
- TCB Scans: DRAGON... IVA-CHAN... I HOPE YOU CAN FORGIVE ME... I DIDN'T MEAN TO DESERT YOU WITHOUT A WORD. AT LEAST I CAN LEAVE MY OWN QUIET MARK ON THE WORLD... ...THROUGH BONNEY AND THIS YOUNG BOY. THEIR FUTURE WILL BE... ...THE ONLY LEGACY I LEAVE BEHIND.
120+
121-
- Original:【ドラゴンイワちゃん何も言わず消えゆくおれを許してくれおれがこの世を生きた証は...ひっそりと残していくボニーそしてこの少年の未来の中に】
121+
122-
- Meaning: "Dragon, Iva-chan, please forgive the me who disappeared on you without saying anything. My quietly left behind testament of living in this world... (the legacy I inconspicuously leave behind which proves that I have lived in this world...) is contained within Bonney and also contained in the future of this boy."
122+
123
 
124
7a. Bonney being constricted by St. Saturn: She lets out a little grunt "ugh...!!!" instead of screaming in pain AAAH!!
125
126
7b. St. Saturn to Bonney:
127
- TCB Scans: SO, YOU TOO KNOW THAT NAME... YOU REALLY ARE HIS DAUGHTER. THAT BEING SAID... YOU DON'T FULLY UNDER- STAND ITS MEANING.
128-
10a. Kuma's thought bubble speech (cont'd): Kuma specifically refers to Luffy when he thought, YOU WILL SOMEDAY... ...SAVE THE WORLD!
128+
- Original:【成程...奴の娘だその名を知ってるのか...ーだが...それが何かを知らない...】
129
- Meaning: "I see... You're his daughter, so you know OF that name... ーHowever... You know nothing about it..."
130-
10b. Vegapunk to St. Saturn:
130+
131-
- TCB Scans: INSTALL A SELF-DESTRUCT MECHANISM?!! ARE YOU REALLY THAT TERRIFIED OF KUMA?!!
131+
7c. St. Saturn's thought bubble:
132-
- Original:【自爆スイッチを!!?どこまでくまを恐れとるんじゃ!!!】
132+
- TCB Scans: IT SEEMS SHE HASN'T DRAWN THE CONNECTION... ...BETWEEN NIKA AND STRAW HAT'S NEW WHITE FORM...
133-
- Meaning: A self-destruct switch!!? How terrified are you of Kuma!!!
133+
- Original:【こいつの中でまだ“ニカ”と“麦わら”の白い姿は繋がってない様だ】
134
- Meaning: "It seems like the connection between "Nika" and "Strawhat"'s white form has not yet been established in her."
135-
10c. St. Saturn first dialogue of the chapter:
135+
- Comment: Oda does say "inside of her"「こいつの中」which is odd to say the least. Wouldn't read too much into it just yet.
136-
- TCB Scans: DON'T COMPLAIN. ISN'T HIS TERRIFYING STATUS AS A HUMAN-WEAP0N YOUR DOING?
136+
137-
- Original:【恐ろしい“人間兵器”に変貌させたのはお前だろう】
137+
7d. St. Saturn next line:
138-
- Meaning: "Were you not the one who modified him into the terrifying "Human Weap0n?"
138+
- TCB Scans: HOW PATHETIC...
139
- Original:【実に惜しいな......!!】
140-
10d. Panel with St. Saturn's face:
140+
- Meaning: "How unfortunate......!!"
141-
- TCB Scans: DO NOT ANSWER. I'M NOT INTERESTED IN THE OPINIONS OF A SCIENTIST FOR HIRE.
141+
142-
- Original:【口答えするな雇われのしがない科学者よ】
142+
7e. St. Saturn's reaction to Luffy eating:
143-
- Meaning: Don't you dare retort that, you worthless hired scientist.
143+
- TCB Scans: WHERE DID THAT FOOD COME FROM?! WHO IS RESPONSIBLE FOR THIS?! PUT HIM IN SEASTONE CUFFS IMMEDIATELY!!
144
- Original:【おい誰だそいつに食糧を与えたのは!!】
145
- Meaning: "Oi, who is it that bestowed him food!! Cuff him in Seastone immediately!!!"
146
147
148
149-
11a. Middle panel St. Saturn with his face:
149+
150-
- TCB Scans: ERASE HIS INDIVIDUALITY COMPLETELY, MAKE SURE NO TRACE OF HIM REMAINS!! YOU WON'T BE FORGIVEN IF YOU DON'T. REMEMBER, I TOO, AM A MAN OF SCIENCE. ANY ATTEMPTS TO DECEIVE ME WILL FAIL.
150+
151-
- Original:【自我を残す事は絶対に許さん!!!】【私も科学者ウソはつけんぞ】
151+
8a. Marines top right panel:
152-
- Meaning: "If you leave behind any traces of his sense of self, you will never be forgiven. I am also a scientist. Do not deceive me."
152+
- TCB Scans: GET HIM!
153
- Original:【捕まえろすぐに!!】
154-
11b. Kuma's speech bubble at bottom of the bottom right panel: 
154+
- Meaning: "Seize him immediately!"
155-
- TCB Scans: WEREN'T YOU THE ONE WHO GAVE ME SUPERHUMAN HEARING?
155+
156-
- Original:【おれの“聴覚”を超人的にしたのは誰だ?】
156+
8b. Bonney thought bubble top left panel:
157-
- Meaning: "Who was it that made my hearing superhuman?"
157+
- TCB Scans: WHAT'S WITH THIS GEEZER?! I CAN'T EVEN CHANGE HIS AGE!!
158
- Original:【このジジイ年齢操作通じねェ!!何でだ!?】
159
- Meaning: "Even the age manipulation can't get through to this old man!! Why!?"
160
161
8c. St. Saturn top left panel:
162
- TCB Scans: BONNEY, YOU OWE THAT POWER OF YOURS TO ME. WE CONDUCTED EXPERIMENTS TO DETERMINE WHETHER EXTRACT INFUSIONS COULD GRANT A BABY AN ABILITY WITHOUT FEEDING THEM THE FRUIT NORMALLY.
163-
Panel with Kuma & Luffy's wanted poster:
163+
- Original:【ボニーその能力は私が与えたんだ】【直接“実”を食えぬ赤子に“エキス”で能力を与えられるかの“実験”だった】
164-
- TCB Scans: HIS ACTIONS HAVE REALLY MOVED ME. [next speech bubble is accurate]. AND IF THERE IS A HERO OUT THERE THAT WILL CHANGE THESE SEAS ONE DAY...
164+
- Meaning: "Bonney, I was the one who bestowed that power. It was an "experiment" to see whether babies who couldn't consume the "fruit" directly could be granted abilities through "extracts."" (u/Illustrious_Cow_9593 correctly notified me the missing potential form in "to eat")
165-
- Original:【ーー彼が取る行動に心が震えるんだ】【もしこの海を大きく変えるヒーローが現れるとしたら...!!】
165+
166-
- Meaning: "My heart trembles at his every action." "If a hero who would bring about great change to the seas were to appear...!!"
166+
8d. St. Saturn middle left panel:
167
- TCB Scans: ITS ABILITY CAN TRANSFORM YOU INTO A STATE THAT MATCHES ANY FUTURE PERCEIVED TO BE POSSIBLE, BUT THAT MEANS THE POSSIBILITIES BECOME LIMITED AS YOUR FUTURE BECOMES MORE CERTAIN. AS YOU UNCOVER... THE TRUTH.
168
- Original:【その能力はいかなる未来にも変身できるが】【現実を知る度に選べる未来が狭くなっていく能力】
169
- Meaning: "That ability is an ability which lets you transform into a version of you from any conceivable future, but narrows the futures you can choose as you get to know more of reality."
170
171
8e. St. Saturn's speech bubble above the incoming Kuma:
172-
13a. Vegapunk top left panel:
172+
- TCB Scans: NIKA IS JUST AN IMPOSSIBLE MYTH YOU WANTED TO BELIEVE IN.
173-
- TCB Scans: A REVOLUTIONARY PLACING THEIR HOPES ON A PIRATE, EH...? YOU'RE BACKING QUITE THE DARK HORSE... PE PE PE!
173+
- Original:【「ニカ」を信じたいんだな...】
174-
- Original:【“革命軍”が“海賊”に賭けたか......】【ずいぶんなダークホースを選んだな...ペペペ】
174+
- Meaning: "You just wanted to believe in "Nika" so it seems..."
175-
- Meaning: "A "Revolutionary" betting on a "Pirate," eh...... Quite the dark horse you've chosen... pe pe pe."
175+
176
8f. Bonney's reply:
177-
13b. Vegapunk cont'd:
177+
- TCB Scans: NIKA'S REAL! I'VE BEEN LOOKING FOR HIM TO SAVE DAD... ...EVER SINCE YOU TURNED HIM INTO YOUR CYBORG SLAVE!!
178-
- TCB Scans: THAT UNORTHODOX THINKING IS PROOF OF YOUR HUMANITY.
178+
- Original:【「ニカ」がいる!!父がお前らに従う機械(サイボーグ)になった日からお父さんを解放して貰いたくてずっと探し続けてる!!】
179-
- Original:【ーーその“矛盾”こそ人間の証である】
179+
- Meaning: ""Nika" is real!! Since the day you guys turned my father into an obedient machine (cyborg), I've been continuously searching, hoping to have him set daddy free!!"
180-
- Meaning: "That "contradiction" is proof that you're human."
180+
- Comment: kanji used by Oda is「機械」which means machine/mechanism but given the reading as "cyborg." Also, the kanji Oda uses for "to search" is specifically「探す」this time instead of「捜す」to symbolise that Nika indeed isn't a figure lost to legend.
181
182-
13c. Vegapunk cont'd:
182+
8g. The rest of St. Saturn's dialogue of the page:
183-
- TCB Scans: ALRIGHT... BEFORE WE BEGIN, REMEMBER TO PUSH OUT THOSE MEMORIES FOR MY RESEARCH! A PROMISE IS A PROMISE, AFTER ALL.
183+
- TCB Scans: YET YOUR SUDDEN WEAKENING PROVES YOU ARE STARTING TO DOUBT WHETHER HIS EXISTENCE IS POSSIBLE. YOUR FATHER JUST PASSED ON A WORTHLESS BUCCANEER LEGEND. HE ONCE TOLD ME HE WANTED TO SAVE PEOPLE JUST LIKE NIKA.
184-
- Original:【さァ科学の研究素材を提供せよ約束じゃからのう】
184+
- Original:【もういないと思い始めている証拠が今の弱さ...】【バッカニア族のくだらん伝説を信じお前の父も私にこう言った...!!「ニカの様に人々を救いたい」】
185-
- Meaning: "Now then, supply me with resources for scientific research. You promised, after all."
185+
- Meaning: "Your being weak is proof that you're starting to think that he already doesn't exist... Your father who believes in that worthless Buccaneer legend once said to me...!! "I want to save people just like Nika."" (u/rand0_0mdude thank you)
186
187-
13d. Vegapunk cont'd:
187+
188-
- TCB Scans: DOES THIS EFFECTIVELY ERASE YOUR MEMORIES?.
188+
189-
- Original:【コレを出せばお前の中から記憶が消えるのか?】
189+
190-
- Meaning: "If you let this out, does the memories inside of you get erased?
190+
191
9a. St. Saturn continues:
192
- TCB Scans: YOUR MOTHER BEING BROUGHT TO THE HOLY LAND TO BE WIFE NUMBER 8 IS IRONIC REALLY. SHE ENDED UP BEING PART OF MY DRUG EXPERIMENTS. LIKE THE OTHER FAILURES, SHE DEVELOPED SAPPHIRE SCALE. I KNEW THE RESULTS WERE POOR... BUT TO THINK THE CONDITION PASSED ON TO HER CHILD AS WELL... 
193
- Original:【後に聖地の者の第8夫人となったお前の母に“薬物実験”をしたのも私だ...】【また副作用の青いアザが出て失敗...】【なかなかうまくいかぬが生まれた子にも遺伝するとはな】
194-
14. Page 14:
194+
- Meaning: "Subsequently, that mother of yours who became one of the Holy Land's resident's 8th wife; I was also the one who performed "drugging experiments" on her... yet another failure since blue bruises emerged as side effects... It didn't go well, but to think her child would inherit it"
195
- Comment: probably what you came here for, it was some unnamed (for now) resident of Mary Geoise and not Saturn himself. And Saturn did say blue bruises. <edit_1> chapter 1098 raws say「天竜人」(Celestial Dragon) &「天竜人の“妻”」(Wife of Celestial Dragon), although its a RA character's hearsay. In this chapter, based on the way St. Saturn addresses the person in question as 'a person of the holy land'「聖地の者」, I would still say CD. Imu, the highly secretive God-like figure who tops the world hierarchy, wouldn't be addressed as「者」"person" by St. Saturn. In my opinion, I don't believe anybody, let alone a regular human, former slave even, like Ginny would even catch the eyes of Imu, the supposed ruler of the OP world. But let's say that's true, then having her returned to the lower world without being executed is even more unlikely. But let's say that's possible, would St. Saturn dare experiment on his king's 8th wife? The word「夫人」, in the regular & usual sense, is used to refer to another person's wife in an honourific manner. It can also archaically mean "a nobleman's wife" (which is also befitting because CDs are the noblemen). However, it cannot specifically mean "consort/Wife of Emperor" because Oda provides the specific reading for the word as (ふじん "fujin"). In order for the word to specifically mean "consort/Emperor's Wife," the reading has to be (ぶにん "bunin"). </edit_1>
196-
nothing to comment on. But notice the terrains Kuma runs on, the expressions he has, and the associated attitudes, all in conjunction with the people dear to him. From running towards his freedom on an open field with his escaping-from-captors posture; running with a man-on-a-mission face with a sight-on-goal expression on to save his people; looking down (literally, too) while running on a jagged terrain during Ginny's entire situation, almost getting tired and losing hope at Bonney's incurable disease; to all of a sudden, full of vigour again, shouting UOOOOH!! while running in a vast open field upon hearing that Vegapunk could cure Bonney. Connected so cohesively with what Vegapunk says right after on the next page:↴
196+
197
9b. Vegapunk:
198
- TCB Scans: EXPERIMENTS?! HOW DARE YOU, SATURN?! THOSE SAPPHIRE SCALES TORE KUMA'S FAMILY APART!! THEY'RE THE REASON HE THREW HIS LIFE AWAY!! YOU USED IT AS A BARGAINING CHIP WHEN YOU WERE THE ONE RESPONSIBLE?!
199
- Original:【あんたの実験!?サターン!!!くまの家族は...!!“青玉鱗”に翻弄されたんじゃぞ!!!くまはその為に命を差し出したんじゃ!!!よくも“取り引き”など恩着せがましく!!!】
200-
15-16. Pages 15 & 16:
200+
- Meaning: "Your experiments!? SATURN!!! Kuma's family...!! Was at the mercy of those "Sapphire Scales"!!! For that reason, Kuma gave up his life!!! How dare you act as if giving him that "deal" was doing him a favour!!!"
201
202-
15a. Vegapunk crying:
202+
203-
- TCB Scans: ...!! YOUR LIFE HASN'T CAUSED ANYONE HARM OR TROUBLE, BUT YOUR DEATH WILL PAIN EVERYONE WHO LOVES YOU!!
203+
204-
- Original:【...!!お前を愛した人間の数だけ!!お前の死は迷惑である!!!】
204+
205-
- Meaning: "...!! The only trouble you'll cause is the number of people who loved you, who would be saddened by your death!!!"
205+
206
10a. St. Saturn top panel:
207-
15-16b. Kuma to Vegapunk:
207+
- TCB Scans: LOOK AT IT FROM MY PERSPECTIVE. DO YOU COMPREHEND THE FEELINGS OF THE INSECTS YOU STEP ON? OF COURSE NOT.
208-
- TCB Scans: THANK YOU. THERE'S JUST ONE LAST THING, VEGAPUNK... I CAN'T SAY HOW GRATEFUL I AM... THANK YOU FOR SAVING BONNEY'S LIFE! IF YOU SEE HER AGAIN... ...COULD YOU... ...TELL HER SOMETHING FOR ME? PLEASE WISH HER... ...A HAPPY 10TH BIRTHDAY.
208+
- Original:【おい...私の身にもなってみろ“虫ケラ”の気持ちを理解しろと言うのか?不可能だ......】
209-
- Original:【ありがとうーーなァベガパンク......】【ああ...わかったわい!!】【ボニーを救ってくれてありがとうボニーに会ったらこう伝えてくれないか.........「10歳の誕生日おめでとう」】
209+
- Meaning: "Oi, look at it from my perspective. Are you telling me to comprehend the feelings of "Insects?" Impossible......"
210-
- Meaning: "Thanks. ーーhey, Vegapunk..." "Yeah... I know!!" "Thanks for saving Bonney. When you meet Bonney, would you please tell her......... "Happy 10th Birthday.""
210+
211
10b. Marine reporting Kuma's arrival:
212-
16c. Closing comment: the kanji written on the closing is「娘」(むすめ)"daughter" but the reading attached by Oda is "Bonney"
212+
- TCB Scans: THIS IS AN URGENT REPORT FROM THE SOUTHWEST COAST!! THE EX-WARLORD OF THE SEA, BARTHOLOMEW KUMA, HAS MADE LANDFALL!!
213
- Original:【「エッグヘッド」南西の海岸に!!元“王下七武海”バーソロミュー・くまが現れました!!】
214
- Meaning: "Former "Seven Warlord of the Sea" Bartholomew Kuma has appeared on Egghead's Southwestern coast!!"
215
216
217
218
11. Page 11:
219
 
220
11a. St. Saturn top right panel:
221
- TCB Scans: WHAT A FIASCO... HOW COULD KUMA POSSIBLY BE HERE?!
222
- Original:【何をバカ騒ぎを......!!くまが来る筈がない...】
223
- Meaning: "What nonsense are they on about......!! Kuma couldn't possibly have come here..."
224
 
225
11b. Vegapunk top middle panel bottom: 
226
- TCB Scans: HE'S HERE? HOW?!
227
- Original:【くまが?なぜ!?】
228
- Meaning: "Kuma's here? Why!?"
229
230
11c. Top left panel first bubble:
231
- TCB Scans: STOP HIM!! FIRE AT WILL!!
232
- Original:【止めろ撃って構わん】
233
- Meaning: "Stop him, You can open fire at him." (This is Saturn commanding the Marines)
234
235
236
237
12. Page 12:
238
 
239
12a. Bonney's internal monologue middle panel:
240
- TCB Scans: I THINK I'D BE BETTER- OFF DEAD... THIS IS IT.
241
- Original:【このまま死んだ方が...楽かもしれない.........】
242
- Meaning: "I think it'd be easier......... and better if I were to die just like this..."
243
244
12b. St. Saturn last panel:
245
- TCB Scans: 
246
- Original:【あァ...うるさくてかなわんクソガキめが......】
247
- Meaning: "Ah... So noisy I can't stand it, this shitty brat......"
248
249
250
251
13. Page 13: 
252
 
253
13a. Bonney constricted by St. Saturn: Again, she's letting out a tiny "ugh...!!" instead of full on screaming AAH.
254
255
13b. Bonney's internal monologue bottom panels
256
- TCB Scans: I'M SO SORRY, DADDY... YOU FOUGHT REALLY HARD FOR ME TO LIVE, BUT...
257
- Original:【ごめんねお父さん】【せっかく貰った命...】
258
- Meaning: "I'm sorry, daddy. The life I gained through your hardships..."
259
260
261
262
14-15. Pages 14 & 15:
263
264
Closing commentary: 
265
- TCB Scans: A FATHER'S FURY!!
266
- Original:【怒りを放て!!】
267
- Meaning: Firing his anger!! (The word can also mean to shoot/to release)
268
269
270
271
<end>
272
273
274
275
Hope this helped clarify a few things and made anyone who read all of this have a better understanding of the original Japanese text release! Thanks for reading.