SHOW:
|
|
- or go back to the newest paste.
1 | [gg] | |
2 | *6:30 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight. | |
3 | *6:49 - Liberal/logic: "We're in a closed space, for God's sake." / I don't see why opening the window would be a threat. | |
4 | - | **14:58 - Error: "She rolls around like that only when we're in a deep shit." |
4 | + | **14:58 - Error: "She rolls around like that only when we're in deep shit." |
5 | *15:34 - Nuance (minor): "Code Orange" / Just makes more sense in context. | |
6 | 18:47 - Nuance (negligible): "but you shouldn't complain if cowboys happen to hunt them." | |
7 | **20:32 - Mishearing: "You are worth no more than a piece of paper to me now." / 「価値」, not 「勝ち」 | |
8 | *20:47 - Error (minor): "It just left the colonel's hand." / Deal is complete, so he's useless now. The 20:32 was a declaration of what's about to happen. | |
9 | - | **21:23 - Error: "These guys might be an exception, [...] |
9 | + | **21:23 - Error: "These guys might be an exception, [...] / He still doesn't trust dealers in general. |
10 | - | 22:04 - Context (arguable): "Today you have changed our country, army, organizations, and our way of life." |
10 | + | 22:04 - Context (arguable): "Today you have changed our country, army, organizations, and our way of life." / Most likely talking about their accomplishment for the day. |
11 | - | 22:11 - Context (minor): We welcome you as a fellow brother, Jonah." |
11 | + | *22:11 - Context (minor): We welcome you as a fellow brother, Jonah." |
12 | ||
13 | [NWTC] | |
14 | **0:31 - WTF: "devout" is not past tense for "devour". / The first line... I think I have discovered the new Hadena. | |
15 | *0:38 - Nuance (minor): "Yet, the sky will remain unconquerable." "Yet, only the sky is beyond my reach." is passable / The ability to rule those places. Not simply "reach". | |
16 | *3:06 - Error (minor): "prototype" -> "state-of-the-art". | |
17 | *3:13 - Literal (minor): "think" -> "design" | |
18 | *3:31 - Nuance (minor): "March like a good soldier!" OR "Move your feet!" / She's pretending to be a drill sergeant. | |
19 | *4:53 - Liberal (minor): "'treasure'" -> "containers" / "Container" is not a slangy term or whatever in Japanese, and this messed up his nuance. | |
20 | **5:00 - WTF/Scriptwriting: "They never intended to let the shipment through." / What is this I don't even... | |
21 | **5:46 - Error: "Aww, that's harsh!" | |
22 | *6:20 - Context/Logic (minor): "I haven't even talked to him yet [...]" / He already said stuff, just nothing meaningful. This can be dodged by reversing the perspective because the inherent meaning would remain the same: "we didn't really talk yet." | |
23 | - | *6:23 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight. |
23 | + | |
24 | **9:00 - Error/Context: "That damn geezer!" / She realized the dude on the phone sent those troops. | |
25 | *9:30 - Error/Context: "The one pursuing us has't tried to attack us, ever since we got off the highway." / Different vans. | |
26 | *9:43 - Error (minor): "Party's over. [...]" / He was given the permission to attack. This doesn't need to be directly translated, but "I'm not gonna miss" is not said nor implied. | |
27 | {Horrible. Not wasting any more time. Current total times 1.5} |