View difference between Paste ID: JbADZWPT and VGxFaLd2
SHOW: | | - or go back to the newest paste.
1
[gg]
2
*6:30 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight.
3
*6:49 - Liberal/logic: "We're in a closed space, for God's sake." / I don't see why opening the window would be a threat.
4-
**14:58 - Error: "She rolls around like that only when we're in a deep shit."
4+
**14:58 - Error: "She rolls around like that only when we're in deep shit."
5
*15:34 - Nuance (minor): "Code Orange" / Just makes more sense in context.
6
18:47 - Nuance (negligible): "but you shouldn't complain if cowboys happen to hunt them."
7
**20:32 - Mishearing: "You are worth no more than a piece of paper to me now." / 「価値」, not 「勝ち」
8
*20:47 - Error (minor): "It just left the colonel's hand." / Deal is complete, so he's useless now. The 20:32 was a declaration of what's about to happen.
9-
**21:23 - Error: "These guys might be an exception, [...]
9+
**21:23 - Error: "These guys might be an exception, [...] / He still doesn't trust dealers in general.
10-
22:04 - Context (arguable): "Today you have changed our country, army, organizations, and our way of life."
10+
22:04 - Context (arguable): "Today you have changed our country, army, organizations, and our way of life." / Most likely talking about their accomplishment for the day.
11-
22:11 - Context (minor): We welcome you as a fellow brother, Jonah."
11+
*22:11 - Context (minor): We welcome you as a fellow brother, Jonah."
12
13
[NWTC]
14
**0:31 - WTF: "devout" is not past tense for "devour". / The first line... I think I have discovered the new Hadena.
15
*0:38 - Nuance (minor): "Yet, the sky will remain unconquerable." "Yet, only the sky is beyond my reach." is passable / The ability to rule those places. Not simply "reach".
16
*3:06 - Error (minor): "prototype" -> "state-of-the-art".
17
*3:13 - Literal (minor): "think" -> "design"
18
*3:31 - Nuance (minor): "March like a good soldier!" OR "Move your feet!" / She's pretending to be a drill sergeant.
19
*4:53 - Liberal (minor): "'treasure'" -> "containers" / "Container" is not a slangy term or whatever in Japanese, and this messed up his nuance.
20
**5:00 - WTF/Scriptwriting: "They never intended to let the shipment through." / What is this I don't even...
21
**5:46 - Error: "Aww, that's harsh!"
22
*6:20 - Context/Logic (minor): "I haven't even talked to him yet [...]" / He already said stuff, just nothing meaningful. This can be dodged by reversing the perspective because the inherent meaning would remain the same: "we didn't really talk yet."
23-
*6:23 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight.
23+
24
**9:00 - Error/Context: "That damn geezer!" / She realized the dude on the phone sent those troops.
25
*9:30 - Error/Context: "The one pursuing us has't tried to attack us, ever since we got off the highway." / Different vans.
26
*9:43 - Error (minor): "Party's over. [...]" / He was given the permission to attack. This doesn't need to be directly translated, but "I'm not gonna miss" is not said nor implied.
27
{Horrible. Not wasting any more time. Current total times 1.5}