SHOW:
|
|
- or go back to the newest paste.
1 | Ставим ей что-нибудь про Русских Витязей или Стрижей. | |
2 | По ходу рассказываю, что город у нас сам по себе довольно угрюмый и пасмурный, но все его за это любят, хотя гостям всегда тяжело. | |
3 | ||
4 | Дэш хмурится, наблюдая за самолётами, потом спрашивает, умеют ли они делать RainBoom. Заодно уточняет, за что можно любить мрачный город, в котором, судя по всему, не особо ценится дружба. Она интересуется, когда придут твои друзья. | |
5 | ||
6 | Сначала расскажу ей о том, на каких скоростях летают самолеты и как они переходят звуковой барьер. Затем говорю ей, что у меня не очень много друзей, я редко их вижу, и ко мне обычно никто не приходит. | |
7 | ||
8 | Дэш слушает твой рассказ с неожиданным вниманием. Когда ты закончил, она смотрит в окно и говорит, что этому месту действительно не помешали бы яркие цвета. Она удивляется, как ты можешь обходиться без друзей, ведь настоящие друзья — неотъемлемая часть любой социализированной личности. Конечно, пегаска не использует подобные термины, но ты понимаешь это так. Она спрашивает, не одиноко ли тебе было всё это время. | |
9 | ||
10 | "Да, этому месту не помешает немного цвета." | |
11 | Отвечаю ей, что мне действительно было очень одиноко. Потом смотрю ей в глаза, чтобы понять, хочет она стать моим другом или нет. | |
12 | ||
13 | Тёмно-вишнёвые глаза Дэш слабо блестят в дневных сумерках бесцветного города. Возможно, пегаска не слишком-то сильна в намёках, но она лишь переводит взгляд обратно на самолёты и спрашивает, где ей можно будет покататься на чём-нибудь подобном, только чтобы убедиться, что полёт на самолёте не идёт ни в какое сравнение с полётом на собственных крыльях. | |
14 | ||
15 | "Вряд ли. На то, чтобы научиться управлять самолетом уходят годы. А пассажирские самолеты тебя вряд ли впечатлят, разве что высотой полета. Вот ты, например, как высоко можешь подняться?" | |
16 | ||
17 | Дэш отвечает, что не знает, так как никогда не летала с рулетками. Но она точно знает, что добиралась до облаков и разбивала их. Она спрашивает, кто управляет погодой у людей. Не самолёты ли? | |
18 | ||
19 | Изредка. Но обычно - никто и никак. | |
20 | ||
21 | Дэш таращит глаза: как так, никакого контроля погоды?! В её родном мире, рассказывает она, только один-единственный лес во всей Эквестрии не контролируется пегасами, и оттого частенько случаются неприятные казусы. Она хмурится и спрашивает, а с помощью какой магии тогда летают самолёты. | |
22 | ||
23 | - В этом мире магии нет. Или есть, но она очень тщательно скрывается. Самолёты летают потому, что у них есть крыло и двигатель, - беру лист бумаги за один конец, чтобы он перегнулся, и дую на него. Лист поднимается. - Крыло сверху более выпуклое и когда летит в воздухе, его тянет вверх. Двигатели бывают разных конструкций, но все они толкают крыло сквозь воздух. Рэйнбоу, а твои крылья такие же? | |
24 | ||
25 | Дэш улыбается и говорит, что у неё двигателей нет, только крылья и природная выносливость. Она трёт копытом подбородок и спрашивает, не скучно ли жить в мире без магии. | |
26 | ||
27 | Как когда. Бывает по-разному. | |
28 | ||
29 | Дэш просит подробнее. Чем занимаются целыми днями люди, помимо работы или учёбы. | |
30 | ||
31 | Объясняю, что на Земле людей очень (ну очень) много и общего ответа на то, чем они занимаются в свободное время, нет. Как примеры выделяю творчество всевозможных видов, как создание, так и потребление, спорт, тоже всевозможных видов и тоже как личное участие, так и просмотр, просто ничегонеделание да и вообще почти любой вид деятельности, возможный в этом мире. С магией было бы веселее и больше возможностей, но людям её лучше не доверять | |
32 | ||
33 | Дэш спрашивает тебя, как много людей и почему магию лучше не доверять им. | |
34 | ||
35 | Примерно семь миллиардов. | |
36 | Улыбаюсь и говорю, что люди еще не доросли до таких вещей. | |
37 | ||
38 | "Семь миллиардов?" — переспрашивает пегаска, кажется, шокированная названным числом. Она удивляется, где вы достаёте столько еды, учитывая то, что у вас нет магии. В Эквестрии даже совсем маленькие жеребята могут использовать её, а люди чего-то боятся. | |
39 | ||
40 | "У нас большая планета, еду много где выращивают." | |
41 | "Искать объяснения всему - часть человеческой природы. В какой-то момент люди выстроили настолько совершенную систему мира, что магия просто перестала существовать." | |
42 | ||
43 | Дэш спрашивает, хотелось бы тебе попасть в мир, где магия существует. | |
44 | ||
45 | "Да, хотя бы для того, чтобы понять, как она работает." | |
46 | ||
47 | Дэш спрашивает, почему ты помогаешь ей укрыться до прихода Твайлайт, хотя сам говорил, что людям доверять нельзя. | |
48 | ||
49 | "Люди тоже разные бывают. Недоверие - это на случай встречи с наименее приятными представителями." | |
50 | ||
51 | Дэш спрашивает, как ты собираешься понять, как работает магия, если у людей её нет и не предвидится, да и рога у тебя нет. Ещё она уточняет, а много ли таких "наименее приятных" существует. | |
52 | ||
53 | Почитать записки Старсвирла, Селестии или спросить у Дискорда. Ставить эксперименты, чтобы узнать природу магии. | |
54 | За городом могут встречаться существа такие злые, как в вечнозеленом лесу. | |
55 | ||
56 | Дэш усмехается и говорит, что у вас весь мир Вечнодикий, раз нет никакого контроля. Она спрашивает, что ты собираешься готовить: приближается время обеда. | |
57 | ||
58 | Интересуюсь, что она обычно ест на обед. Наверняка у нее есть своя диета. | |
59 | ||
60 | Дэш говорит, что никакой специальной диеты у неё сейчас нет, да и немного глупо было бы заботиться об этом, но мясо она не ест. | |
61 | ||
62 | А рыбу? | |
63 | ||
64 | Рыбу она не очень любит, но есть может. | |
65 | ||
66 | Тогда иду на кухню, ищу яйца, овощи, фрукты. Спрашиваю, к каком виде она это предпочитает. | |
67 | ||
68 | Дэш говорит, что хотела бы омлет с помидорами и какой-нибудь салат. Она спрашивает, нужна ли её помощь. | |
69 | ||
70 | А яичница-глазунья или болтушка вместо омлета её не устроит? | |
71 | ||
72 | Дэш отвечает, что устроит, и переспрашивает, что с помощью. | |
73 | ||
74 | Идем на кухню. Вытаскиваю из холодильника молоко, яйца, огурцы, помидоры. Спрашиваю Рэинбоу, сможет ли она заняться блендером, пока я буду резать овощи. | |
75 | ||
76 | Дэш с уверенным видом кивает и подлетает к соковыжималке, рассматривая её кнопки. | |
77 | ||
78 | Выливаю в емкость молоко, разбиваю яйца, показываю куда нужно нажимать. Возвращаюсь к нарезке овощей, краем глаза приглядывая за РД. | |
79 | ||
80 | Дэш с умным видом забралась на стол и рассматривает соковыжималку. Она нажимает несколько кнопок, но ничего не происходит. Несколько растерявшись, но стараясь не показывать виду, пегаска продолжает бессистемные тыкания, пока соковыжималка с громким гулом не заработала, обдавая пони и часть кухни своим жидким содержимым. Пожалуй, стоило закрыть соковыжималку крышкой. Или хотя бы воспользоваться вышеупомянутым блендером. | |
81 | ||
82 | Улыбаюсь и говорю, что, похоже, кое-кому снова нужен душ. | |
83 | ||
84 | Дэш морщится и возмущённо всплёскивает копытами. Она спрашивает, чему так ты улыбаешься, и её повышенные интонации не сулят ничего хорошего. Зачерпнув немного смеси со стены, она швыряет её в тебя. | |
85 | ||
86 | Ах так, значит? Зачерпываю смесь со столешницы и кидаю в Дэши. Поддразниваю ее, говоря что ей явно не хватает точности. | |
87 | ||
88 | Дэш набрасывается на тебя с полными копытами грязи и начинает довольно болезненно бить копытами. | |
89 | ||
90 | Эй, так не честно! Пытаюсь увернуться от ударов и пощекотать Дэши бока. | |
91 | ||
92 | Дэш подключает к делу задние ноги, и вы с грохотом падаете на пол. Пегаска лежит на тебе и смотрит на тебя взглядом победителя, пресекая попытки пошевелиться толчками. Она спрашивает, готов ли ты сдаться. | |
93 | ||
94 | Да ни за что! Сначала делаю резкое движение влево, как будто я хочу столкнуть ее с себя. Как только Дэши наклоняется следом за мной, чтобы удержаться сверху, резко ухожу в обратную сторону и тяну на себя ее левую переднюю ногу, на который она должна перенести вес тела, чтобы сохранить равновесие после моего предыдущего маневра. | |
95 | ||
96 | Дэш плюхается на тебя, но тут же взлетает в воздух, немало разозлённая. После недолгих манипуляций с месивом и обманных финтов копыто пегаски попадает тебе в рот — к счастью, на отлёте и смазано, но этого хватает, чтобы разбить губу. Дэш останавливается, всё ещё распалённая, но уже достаточно пришедшая в себя для вопроса, в порядке ли ты. | |
97 | ||
98 | Сплевываю в раковину, стараюсь улыбнуться и говорю, что все в порядке. Спрашиваю у Дэши, не поможет ли она мне обработать губу. | |
99 | ||
100 | Она соглашается и подлетает к раковине, подставляя под воду передние копыта, чтобы очистить их от яиц. Пегаска спрашивает, где находится аптечка. | |
101 | ||
102 | Показываю на окно, а именно на небольшой пластиковый пузырёк с перекисью, стоящий на подоконнике. Говорю, что её вполне хватит. | |
103 | ||
104 | Дэш закатывает глаза; очевидно, кое-кто намерился отыгрывать роль смертельно раненого, не могущего даже самостоятельно взять перекись. Тем не менее, пегаска взяла бутылочку и, приблизившись к тебе, зубами откупорила её. В последний момент она ехидно интересуется, лить ли перепись прямо на ранку или стоит всё-таки взять ватку. | |
105 | ||
106 | Улыбаясь говорю, что это действительно неплохая идея. Спрашиваю, могу ли я и дальше играть роль смертельно раненого или придется идти за ваткой самому? | |
107 | ||
108 | Дэш фыркает и ухмыляется; она говорит, что притворяться не нужно, но за ваткой, она не сходит — нечего делать из неё собачку. И сразу же пегаска щедро льёт перекись на ранку. Потом, не удержавшись, касается её неожиданно мягким, тёплым копытом и начинает рассказывать, что в её мире у неё есть подруга, с который они частенько соревнуются. Дэш отстраняется и спрашивает, что теперь есть поесть. Возможно, стоит выйти на улицу за продуктами? | |
109 | ||
110 | Я ещё раз напоминаю, что это далеко не самая лучшая идея между делом интересуясь, что это за подруга. | |
111 | Сходив за ваткой, я всё-таки прижимаю рану. | |
112 | Спустя несколько секунд предлагаю ей такой вариант: она перечисляет мне список того, что хотела бы видеть из продуктов, я в ответ говорю, что могу раздобыть, не оставляя её надолго одну и ухожу по магазинам. Один. | |
113 | ||
114 | Дэш сообщает, что давно не жеребёнок и спокойно может посидеть дома одна. Она рассказывает про подругу — владелицу фермы неподалёку от Понивилля. Между прочим, это был её сидр. Она намекает, что перед магазином тебе следует помыться, и называет нужные продукты: ромашки и одуванчики для салата, зелёный горошек, картошка, лук, помидоры, огурцы, пыльцово-цветочная эмульсия и сухари. | |
115 | ||
116 | С сарказмом замечаю, что и сам бы мог додуматься помыться. Сразу предупреждаю её, что шанс найти ромашки, одуванчики и пыльцу довольно малы. Причем, даже если цветы получится отыскать, они скорее всего будут непригодны в пищу. | |
117 | Уже из ванны интересуюсь, пьет ли она что-то кроме сидра. | |
118 | Настроив воду, стараюсь побыстрее привести в себя порядок. | |
119 | ||
120 | Дэш из коридора кричит, что пьёт всё; она уточняет, с чего это ваши цветы нельзя есть. Потом дверь открывается, и радужногривая пегаска входит в комнату и залазит в ванну, пихаясь, чтобы ты дал ей место под душем. | |
121 | ||
122 | Я с негодованием интересуюсь, что она творит? | |
123 | ||
124 | Дэш смотрит на тебя невинными глазами и отвечает, что она моется. Пегаска осведомляется, что не так. | |
125 | ||
126 | Я как можно спокойнее стараюсь разъяснить, что против ничего не имею, но лучше предупреждать, когда вламываешься к кому-то в ванну. Аккуратно объясняю, что в людском обществе это табу, по крайней мере, для людей разного пола, не связанных "близкими" отношениями. | |
127 | После, вспоминая про её вопрос, пытаюсь как можно проще объяснить, что люди очень активно сжигают уголь и нефть, за счёт чего в воздухе висит много всякой гадости. Естественно, из воздуха она попадёт прямо в её цветы, потому что их не упаковывают, как еду. Нет, люди не едят цветы. | |
128 | При всём этом я прикрываюсь. Не со стыда, но скорее рефлекторно. | |
129 | ||
130 | Дэш понимающе улыбается и берёт мыло, говоря, что было бы глупо не помыться, раз уж она залезла сюда. Пегаска обещает в следующий раз постучаться и замечает, что заявление насчёт вреда поедания растений странны: как люди проверили это, если не едят их? Разве цветы не выращивают в оранжереях? И чем они тогда кормят коров, куриц и свиней? | |
131 | ||
132 | Объясняю, что для домашних животных корм выращивается отдельно. Где выращивают местные цветы - понятия не имею, потому и не советую. А что касается "проверили" - люди знают множество способов определить яд до того, как он попадает к ним внутрь. | |
133 | "И я действительно не знаю, какой вред такие цветы могут причинить существу, непривычному к нашей экологии". | |
134 | Глядя на мыло, предлагаю её свою помощь, раз уж меня уже выдвинули из-под тёплого душа. | |
135 | ||
136 | Дэш понятливо кивает после твоих объяснений и соглашается на помощь, вновь напоминая, что трогать основания крыльев, как и сами крылья, не надо. Затем она поворачивается к тебе спиной и упирается передними копытами в стену; пегаска говорит, что ты можешь начать с гривы, если не хочешь мыться сам. На твои обвинения о изгнании из-под душа она отвечает, что ты всегда способен попытаться побороть её и вернуть своё законное место. | |
137 | ||
138 | В ответ я замечаю, что возиться так можно долго, а магазины ждать меня не станут. Напоминаю, что она уже показала, как может увлечься в горячке соревнования, намекая на разбитую губу. | |
139 | В это время я аккуратно намыливаю её гриву, стараясь не дёрнуть случайно за волос. После, намыливая бок, интересуюсь, можно ли прикасаться к спине, избегая основания крыльев. | |
140 | ||
141 | Дэш явно приятны осторожные прикосновения к её гриве. Она смеётся и говорит, что ты сегодня уже мыл её спину. | |
142 | ||
143 | Посмеявшись своей забывчивости, намыливаю ей бока и грудь, после чего сам пытаюсь протиснуться по душ, намыливая себя. | |
144 | Попутно интересуюсь, нравится ли ей, когда кто-то чешет её гриву. | |
145 | Знаю, что уже сам заметил, просто хочу узнать, признается ли она. | |
146 | ||
147 | Дэш благодарит тебя и расправляет крылья, намокшие перья гладят твоё лицо. Она говорит, что ей нравится расчёсывание гривы и что это общее явление для всех пони. Если у тебя есть расчёски, добавляет пегаска, она была бы не прочь, если ты поухаживаешь за её гривой и шёрсткой. | |
148 | ||
149 | Сторонясь расправленных крыльев (места то в ванной для них не предусмотрено) едва не подскользнувшись дергаю локтем и вписываюсь им в плитку. Шипя от боли и зажимая пострадавший локоть, не замечаю, что другим локтем я провёл аккурат по крылу пегаски. | |
150 | ||
151 | По телу Дэш проходит краткая дрожь, она краснеет и торопливо спрашивает, что случилось, поспешно складывая крылья и, кажется, даже поворачивая корпус так, чтобы ты случайно не коснулся их. | |
152 | ||
153 | Сбивчиво пытаюсь объяснить, что ударился очень болезненной точкой. Не замечаю её реакции на прикосновение к крылу - всё моё внимание сейчас целиком направлено на жгучую боль в руке. | |
154 | ||
155 | Дэш мычит что-то невнятное, что при отсутствии недостатка воображения можно принять за извинение, и говорит, что она закончила мыться, так что теперь ты можешь полностью занять ванну. Она выбирается из неё и, подхватив твоё единственное полотенце, выходит из комнаты, оставляя тебя наедине с болящей рукой, включённым душем, пятнами воды на полу и воспоминаниями о взъерошенной гриве пегаски, даже в скудном электрическом свете искрящейся живой радугой. | |
156 | ||
157 | Смываю с себя мыло, руками сбиваю с кожи остатки воды, одеваюсь и иду в магазин. За овощами и базиликом. | |
158 | По дороге домой размышляю о том, что атмосфера прекрасного волшебства почему-то начала развеиваться, и покупаю в цветочном ларьке букетик каких-то невзрачных цветов самыми сочными листьями. | |
159 | ||
160 | Возможно, всё дело в том, что обыденность режет крылья. (с) И лучше бы пегаске попасть домой. По возвращении ты чувствуешь напряжённую тишину перед дверью; каким-то образом она кажется зловещей. | |
161 | ||
162 | Открываю дверь, захожу в квартиру. | |
163 | ||
164 | Тебя встречает Дэш, у неё подозрительно виноватый вид. В своей комнате ты обнаруживаешь упавший телевизор, и пегаска сбивчиво объясняет, что хотела что-нибудь посмотреть, но как-то неловко толкнула его, и он упал. | |
165 | ||
166 | Ворчу, конечно, но фиг с ним, за Дэш я переживаю сильнее. Спрашиваю, не ударило ли её током и не успела ли она чего посмотреть. Оцениваю масштаб разрушений, кошу глаза на комп. | |
167 | ||
168 | Дэш качает головой: нет, она не включала телевизор. Пегаска, убедившись, что ты не сердишься, выскочила в коридор посмотреть, что ты купил. Системный блок компьютера выглядит нетронутым, но к клавиатуре явно кто-то прикасался. | |
169 | ||
170 | Приглашаю Дэш на кухню, готовить салат и что она там хочет. | |
171 | Вслух вспоминаю про блендер и предлагаю оставить работу с незнакомой человеческой бытовой техникой мне — благо при приготовлении салата и картошки хватает работы для не менее крутых, но более привычных ножа и ложки. | |
172 | Между делом интересуюсь, нашла ли она что-нибудь интересное "в том втором телевизоре у белого ящика и коробки с нажимающимися буквами"? | |
173 | ||
174 | Дэш интересуется, не про ЭВМ ли это ты говоришь; видя твоё изумлённое лицо, она говорит, что у одной её подруги в подвале библиотеки стоит нечто похожее, но куда менее продвинутое. Так как пегаска не очень разбирается в различных формах машинерии, не считая фабрик по производству облаков, она лишь полазила по папкам и нашла там несколько запароленных файлов. Рэйнбоу спрашивает, что ты там хранишь, попутно доставая из сумки овощи. Её мордочка вытягивается, когда она нащупывает что-то булькающее. | |
175 | ||
176 | «За паролями ничего особо интересного: копии остальных файлов, которые я для сохранности храню на чужих ЭВМ, очередные табуированные человечьи штуки, записи моих денежных расходов и прочие скучные вещи. Но не думал, что у вас настолько хорошие ЭВМ, что ты разберёшься с моей. | |
177 | Кстати, не разлей подсолнечное масло, оно не рафинированное, вся квартира пропахнет.» | |
178 | ||
179 | Дэш вытаскивает масло и открывает один из шкафчиков в поисках глубокой тарелки. Однако там оказываются лишь специи; ей везёт только на третий раз. После мытья овощей пегаска берёт в копыта нож, орудуя им с неожиданной ловкостью, и начинает резать огурцы и помидоры, бормоча что-то насчёт отсутствия пыльцы. Прежде чем ты успеваешь остановить её, она крошит в тарелку и цветы, после чего капает немного масла и спрашивает, есть ли в доме бурато или моцарелло. | |
180 | ||
181 | Дергаюсь было к компьютеру, чтобы погуглить «бурато». Потом смущённо останавливаюсь, несколько секунд размышляю и признаюсь, что обычно питаюсь примитивно и ничего похожего на моцарелло не имею. И на бурато, наверное, тоже, если они похожи. | |
182 | Спрашиваю, не подойдёт ли кефир. Или сухое молоко из походных запасов. | |
183 | ||
184 | Дэш награждает тебя взглядом а-ля "ты сморозил несусветную глупость, но я сделаю вид, что ничего не заметила" и говорит, что не подойдёт. Она интересуется, что будешь есть ты. | |
185 | ||
186 | Обещаю купить ей моцареллу. И, если она захочет, даже сам приготовлю ей пиццу с этой моцареллой. А сейчас - глупо упускать такой шанс попробовать то, что готовит крылатая понька из другого мира. Буду то же самое. А если не хватит, у меня ещё есть итальянский суп с чечевицей и макаронами. | |
187 | - Кстати, Рейнбоу, ты здорово управляешься с нашими столовыми приборами. В Эквестрии они такие же? | |
188 | ||
189 | Дэш отвечает, что такие же, а обращается здорово потому, что в другом случае их наличие в Эквестрии не имело бы смысла. Дэш смотрит на тарелку с салатом, оценивающе присматривается к твоему телу и замечает, что на двоих в тарелке маловато. | |
190 | ||
191 | Значит буду тот суп и всё остальное что найду. Хоть попробовать салат можно будет? | |
192 | Мне больше интересно другое (я-то как раз любопытный в отличие от некоторых), почему поньи приборы получаются приспособленными для существ с руками и пальцами, а не для управления копытами и ртом. | |
193 | ||
194 | Дэш кивает: попробовать — можно. Она задумывается, поднимая взгляд к потолку, и дует на радужную чёлку, полезшую было в глаза. Наконец, она отвечает, что никогда особо над этим не задумывалась; так было всегда. К тому же никаких особых проблем с манипуляцией тонкими предметами у пони не возникало, так как единороги и аликорны могли магией касаться предметов с ювелирной точностью, да и забывать про копытогенез не стоило. Предупреждая возможные вопросы, Дэш говорит, что копытогенез — это врождённая способность всех пони удерживать копытами предметы с помощью слабого магического поля. Кстати, откровенность на откровенность, ухмыляется она. Что за "табуированные человечьи штуки" хранятся на ЭВМ? | |
195 | ||
196 | Накладываю себе в тарелку немного салата, съедаю. Оцениваю. Потом беру суп. | |
197 | «Всяческие фотографии человеческих самок без одежды, видео совокуплений и всё такое. | |
198 | Как-нибудь могу показать склад этого добра, но вряд ли цветную лошадку все это заинтересует. Или ты хочешь показать Твайлайт свою яйцеголовость, поразив её знаниями ксенобиологии? | |
199 | Кстати, завтра же выходные. Как ты смотришь на поездку в далёкий лес, где можно будет полетать? Палатка есть, спальник тебе тоже найду.» | |
200 | ||
201 | Слова про обнажённых самок Дэш пропускает, но спрашивает, что такое "видео" и зачем тебе эти самые "видео" совокуплений, если можно найти особенного человека. Когда же пегаска услышала про лошадку, она нахмурилась и сказала, что Рэйнбоу Дэш не какая-то там лошадка, а пони. Упомянув про её яйцеголовость, ты добился того, что Дэш отвернулась от тебя, оставив тебе на лицезрение свои хвост и гриву. Но твоё предложение про поездку её заинтересовало, хоть она и постаралась не подать виду. | |
202 | ||
203 | «Извини, не хотел обидеть. Неужели ты и правда думаешь, что я считаю такую крутую пегаску яйцеголовой? А видео — это движущаяся картинка, как в телевизоре.» | |
204 | Дождавшись исчерпания неприятного эпизода, начинаю размышлять вслух: хороший лес я знаю, там есть замечательная полянка у родника и несколько квадратных километров без людей для полётов. Вот только как туда добраться с Дэш? Нужно ехать на поезде и на автобусе, а пегасам не стоит попадать на глаза кому попало... | |
205 | ||
206 | Дэш берёт тарелку с салатом и ест, по-прежнему не поворачиваясь к тебе. | |
207 | ||
208 | «Впрочем, если ехать поздно вечером, а тебе спрятать крылья и голову, то проблем не будет. Так что разберёмся, если что... | |
209 | Слушай, давно у тебя спросить хотел, «Радужный удар» — это ведь преодоление звукового барьера, да? Что ты чувствуешь в тот момент, когда радуга появляется?» | |
210 | ||
211 | Дэш резко оборачивается к тебе и спрашивает, откуда ты узнал про Радужный Удар. Её прищуренные глаза не сулят ничего хорошего. | |
212 | ||
213 | «Конечно знаю, ты ж мне сама рассказывала, когда мы лётчиков обсуждали! Волны радуги, восторг толпы и всё такое — неужели я забыл бы? А что, что-то не так? | |
214 | Ммм... А, ну да. Забей. | |
215 | Но про ощущения всё-таки расскажи, пожалуйста. Я-то, в отличие от тебя, яйцеголовый в чистом виде.» | |
216 | ||
217 | Дэш краснеет и отвечает, что Радужные Удары не совершаются на публике, да и волны радуги совсем не радужные. Перебарывая несвойственное ей смущение, она поражается, как столь зажатая во многих отношениях раса может спокойно говорить о таких интимных вещах. |