Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E10

Jun 21st, 2016
98
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 47.18 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:04,964 --> 00:00:06,299
  3. <i>Ta hành quân lúc đêm xuống,</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:06,466 --> 00:00:07,926
  7. <i>và ánh sáng bình minh,</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:07,927 --> 00:00:09,803
  11. <i>sẽ mang cái chết tới Spartacus.</i>
  12.  
  13. 4
  14. 00:00:09,969 --> 00:00:11,771
  15. <i>Tín hiệu.</i>
  16.  
  17. 5
  18. 00:00:11,772 --> 00:00:12,972
  19. <i>Glaber?</i>
  20.  
  21. 6
  22. 00:00:14,474 --> 00:00:16,142
  23. <i>Lại!</i>
  24.  
  25. 7
  26. 00:00:22,148 --> 00:00:24,526
  27. <i>Rút lui vào trong đường hầm.</i>
  28.  
  29. 8
  30. 00:00:24,693 --> 00:00:27,404
  31. <i>Đi, đi!</i>
  32.  
  33. 9
  34. 00:00:30,365 --> 00:00:32,826
  35. <i>Đường lên núi, nhanh lên!</i>
  36.  
  37. 10
  38. 00:00:32,992 --> 00:00:33,993
  39. <i>Chúng ta sập bẫy rồi.</i>
  40.  
  41. 11
  42. 00:00:34,160 --> 00:00:34,867
  43. <i>Không còn lựa chọn nào khác.</i>
  44.  
  45. 12
  46. 00:00:34,868 --> 00:00:35,495
  47. <i>Ta phải chạy!</i>
  48.  
  49. 13
  50. 00:00:35,662 --> 00:00:37,664
  51. <i>Ngài định để chúng chạy thoát?</i>
  52.  
  53. 14
  54. 00:00:37,831 --> 00:00:40,834
  55. <i>Không, ta sẽ giết sạch chúng.</i>
  56.  
  57. 15
  58. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  59. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  60. .:phudeviet.org:.
  61. </font>
  62.  
  63. 16
  64. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  65. <font color="#F41514">CƠN THỊNH NỘ CỦA THÁNH THẦN
  66. </font>
  67.  
  68. 17
  69. 00:01:22,917 --> 00:01:24,919
  70. Củi để đốt lửa gần hết rồi.
  71.  
  72. 18
  73. 00:01:26,337 --> 00:01:28,882
  74. Lương thực của chúng ta
  75. cũng nhanh chóng đi theo.
  76.  
  77. 19
  78. 00:01:29,048 --> 00:01:30,925
  79. Chúng ta đã vắt cạn ngọn núi
  80. từ chút ít những thứ nó có
  81.  
  82. 20
  83. 00:01:31,092 --> 00:01:33,011
  84. kể từ khi Glaber
  85. ép chúng ta lên đây.
  86.  
  87. 21
  88. 00:01:36,723 --> 00:01:39,058
  89. Chuyện đó không nên xảy ra.
  90.  
  91. 22
  92. 00:01:39,225 --> 00:01:42,061
  93. Anh sẽ tìm ra một con đường
  94. để mọi người thoát khỏi nó.
  95.  
  96. 23
  97. 00:01:42,228 --> 00:01:44,189
  98. Anh luôn thế.
  99.  
  100. 24
  101. 00:01:46,065 --> 00:01:48,651
  102. Cũng như em luôn tìm được lời nói,
  103.  
  104. 25
  105. 00:01:48,818 --> 00:01:50,403
  106. để kéo anh ra khỏi
  107. những suy nghĩ tối tăm.
  108.  
  109. 26
  110. 00:01:51,529 --> 00:01:54,491
  111. Một khả năng mà em cầu cho
  112. người đàn bà tiếp theo của anh có được.
  113.  
  114. 27
  115. 00:01:57,952 --> 00:01:59,204
  116. <i>Spartacus!</i>
  117.  
  118. 28
  119. 00:01:59,370 --> 00:02:02,040
  120. Nemetes và một nhóm
  121. những kẻ ngốc đã lên đường.
  122.  
  123. 29
  124. 00:02:02,207 --> 00:02:03,208
  125. Để làm gì?
  126.  
  127. 30
  128. 00:02:03,374 --> 00:02:04,542
  129. Chúng định vượt qua quân La Mã
  130.  
  131. 31
  132. 00:02:04,709 --> 00:02:06,044
  133. ở dưới chân núi.
  134.  
  135. 32
  136. 00:02:19,432 --> 00:02:21,601
  137. Lần tới hãy lên tiếng.
  138.  
  139. 33
  140. 00:02:21,768 --> 00:02:23,812
  141. Bị hiểu lầm là kẻ thù.
  142.  
  143. 34
  144. 00:02:23,978 --> 00:02:25,396
  145. Glaber cho gọi ngài.
  146.  
  147. 35
  148. 00:02:25,563 --> 00:02:28,691
  149. Chúng tôi chỉ mới dùng xong bữa tối
  150. với món thịt cừu ngon nhất.
  151.  
  152. 36
  153. 00:02:29,776 --> 00:02:32,111
  154. Có thể vẫn còn lại
  155. vài miếng vụn.
  156.  
  157. 37
  158. 00:02:32,278 --> 00:02:33,947
  159. Ngươi đi quá giới hạn đó, nô lệ.
  160.  
  161. 38
  162. 00:02:34,113 --> 00:02:37,116
  163. Tôi chỉ đặt chân tới nơi
  164. Pháp quan của chúng ta ra lệnh.
  165.  
  166. 39
  167. 00:02:37,283 --> 00:02:40,203
  168. Nếu ngài không quan tâm
  169. nó đặt tới đâu,
  170.  
  171. 40
  172. 00:02:40,370 --> 00:02:43,039
  173. ngài tự gánh lấy hậu quả.
  174.  
  175. 41
  176. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  177. <font color="#FC8C0E">Mẹ mày, thằng lìn nhỏ
  178. </font>
  179.  
  180. 42
  181. 00:03:27,375 --> 00:03:29,502
  182. Ta không hiểu cái lưỡi của ngươi.
  183.  
  184. 43
  185. 00:03:29,669 --> 00:03:32,171
  186. Cũng như không có ý định học nó.
  187.  
  188. 44
  189. 00:03:50,023 --> 00:03:51,107
  190. Lùi lại!
  191.  
  192. 45
  193. 00:03:55,695 --> 00:03:57,864
  194. Đi! Mau!
  195.  
  196. 46
  197. 00:04:17,342 --> 00:04:18,509
  198. <i>Spartacus!</i>
  199.  
  200. 47
  201. 00:04:26,893 --> 00:04:29,103
  202. Mira!
  203.  
  204. 48
  205. 00:04:41,282 --> 00:04:43,326
  206.  
  207.  
  208. 49
  209. 00:04:46,746 --> 00:04:47,997
  210. Ta phải đi thôi!
  211.  
  212. 50
  213. 00:04:58,841 --> 00:05:00,885
  214.  
  215.  
  216. 51
  217. 00:05:02,553 --> 00:05:04,263
  218. <i>Mira!</i>
  219.  
  220. 52
  221. 00:05:05,264 --> 00:05:07,433
  222. Ta phải hàn vết thương của cô ấy lại! Nasir!
  223.  
  224. 53
  225. 00:05:07,600 --> 00:05:09,277
  226. Nung nóng kiếm của cậu trong lửa!
  227.  
  228. 54
  229. 00:05:09,278 --> 00:05:09,936
  230. Nhanh lên!
  231.  
  232. 55
  233. 00:05:17,110 --> 00:05:18,861
  234. Spartacus...
  235.  
  236. 56
  237. 00:06:08,244 --> 00:06:10,121
  238. Có đáng không?
  239.  
  240. 57
  241. 00:06:11,706 --> 00:06:13,833
  242. Có đáng không... mạng sống cô ấy,
  243.  
  244. 58
  245. 00:06:14,000 --> 00:06:15,668
  246. để cố gắng giữ mạng của mày?!
  247.  
  248. 59
  249. 00:06:20,339 --> 00:06:22,842
  250. Đứng yên đấy.
  251.  
  252. 60
  253. 00:06:26,345 --> 00:06:28,514
  254. Cô ấy rời khỏi thế giới này vì mày!
  255.  
  256. 61
  257. 00:06:28,681 --> 00:06:31,768
  258. Mày là một thằng điên
  259. dẫn bọn tao tới cái chết!
  260.  
  261. 62
  262. 00:06:36,064 --> 00:06:38,149
  263. Ít ra cô ấy đã chết
  264. như một chiến binh.
  265.  
  266. 63
  267. 00:06:38,316 --> 00:06:40,526
  268. Không phải chết đói
  269. và mất đi sức mạnh,
  270.  
  271. 64
  272. 00:06:40,693 --> 00:06:42,487
  273. như hầu hết chúng ta đang chịu đựng.
  274.  
  275. 65
  276. 00:06:50,036 --> 00:06:51,537
  277. Mày nói đúng.
  278.  
  279. 66
  280. 00:06:51,704 --> 00:06:53,081
  281. Tất cả chúng ta sẽ bỏ mạng.
  282.  
  283. 67
  284. 00:06:59,879 --> 00:07:02,215
  285. Nếu chúng ta không đứng cùng nhau.
  286.  
  287. 68
  288. 00:07:02,381 --> 00:07:03,424
  289. Nó sẽ chẳng làm nên điều gì khác biệt.
  290.  
  291. 69
  292. 00:07:03,591 --> 00:07:06,385
  293. Kẹp cái lưỡi lại,
  294. và mở lỗ tai ra.
  295.  
  296. 70
  297. 00:07:06,552 --> 00:07:09,722
  298. Vách núi Vesuvius không thể vượt qua được.
  299.  
  300. 71
  301. 00:07:11,057 --> 00:07:15,520
  302. Con đường phía nam giữ hy vọng
  303. duy nhất có thể chiếm được.
  304.  
  305. 72
  306. 00:07:15,686 --> 00:07:17,355
  307. Ta ở trên vùng đất cao hơn,
  308.  
  309. 73
  310. 00:07:17,522 --> 00:07:20,274
  311. và nó là lợi thế
  312. vượt qua số lượng đông đảo.
  313.  
  314. 74
  315. 00:07:20,441 --> 00:07:23,027
  316. Chỉ khi Glaber đủ ngu để tấn công.
  317.  
  318. 75
  319. 00:07:23,194 --> 00:07:25,363
  320. Trước khi chúng ta quá yếu
  321. vì đói để đánh nhau.
  322.  
  323. 76
  324. 00:07:25,530 --> 00:07:28,574
  325. <i>Một người đàn ông
  326. không bao giờ quá yếu...</i>
  327.  
  328. 77
  329. 00:07:28,741 --> 00:07:31,577
  330. hoặc quá thương tích để đánh nhau.
  331.  
  332. 78
  333. 00:07:32,995 --> 00:07:37,875
  334. Nếu mục đích vĩ đại hơn
  335. là chính mạng sống của anh ta.
  336.  
  337. 79
  338. 00:07:42,130 --> 00:07:44,257
  339. Glaber và quân đội của hắn sẽ tới.
  340.  
  341. 80
  342. 00:07:48,052 --> 00:07:50,263
  343. Và khi chúng đến, Vesuvius
  344.  
  345. 81
  346. 00:07:52,181 --> 00:07:53,766
  347. sẽ mãi mãi nhuộm màu...
  348.  
  349. 82
  350. 00:07:53,933 --> 00:07:56,227
  351. bằng máu của hận thù.
  352.  
  353. 83
  354. 00:08:06,237 --> 00:08:08,281
  355. Hắn là tất cả những kẻ bắt được?
  356.  
  357. 84
  358. 00:08:08,447 --> 00:08:10,074
  359. Những kẻ khác đã chết.
  360.  
  361. 85
  362. 00:08:10,241 --> 00:08:12,535
  363. Một điều may mắn ngài
  364. không ở trong số đó.
  365.  
  366. 86
  367. 00:08:12,702 --> 00:08:14,787
  368. Nếu tên Ai Cập và tôi không xuất hiện,
  369.  
  370. 87
  371. 00:08:14,954 --> 00:08:17,331
  372. Tôi e vị trí đó đã bị vượt qua.
  373.  
  374. 88
  375. 00:08:17,498 --> 00:08:19,292
  376. Vậy thì thánh thần đã ưu ái chúng ta.
  377.  
  378. 89
  379. 00:08:20,960 --> 00:08:24,630
  380. Và quay lưng với những kẻ
  381. định làm hại ta.
  382.  
  383. 90
  384. 00:08:24,797 --> 00:08:27,466
  385. Nói cho ta về Spartacus,...
  386.  
  387. 91
  388. 00:08:27,633 --> 00:08:29,802
  389. và suy nghĩ của hắn
  390. trong cơn bão đang đến.
  391.  
  392. 92
  393. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  394. <font color="#FC8C0E">Thổi kèn cho tao đi,
  395. thằng lìn La Mã.
  396. </font>
  397.  
  398. 93
  399. 00:08:36,100 --> 00:08:37,435
  400. Hắn có nói được ngôn ngữ chuẩn không?
  401.  
  402. 94
  403. 00:08:37,602 --> 00:08:39,937
  404. Nói được thì hắn đã nói.
  405.  
  406. 95
  407. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  408. <font color="#FC8C0E">Tao sẽ tiểu vào cái sọ của chúng mày.
  409. </font>
  410.  
  411. 96
  412. 00:08:47,528 --> 00:08:50,823
  413. Một cái lưỡi khó ưa nhất.
  414.  
  415. 97
  416. 00:08:58,998 --> 00:09:00,625
  417. Tình cảnh chắc hẳn là kinh khủng lắm,
  418.  
  419. 98
  420. 00:09:00,791 --> 00:09:02,501
  421. bỏ vùng đất cao và cố gắng
  422.  
  423. 99
  424. 00:09:02,668 --> 00:09:04,879
  425. làm hành động ngu ngốc như vậy.
  426.  
  427. 100
  428. 00:09:05,046 --> 00:09:08,007
  429. Điều đó có vẻ không phải
  430. lệnh của Spartacus.
  431.  
  432. 101
  433. 00:09:08,174 --> 00:09:09,884
  434. Ngươi đã thấy hắn?
  435.  
  436. 102
  437. 00:09:10,051 --> 00:09:11,385
  438. Ngắn gọn, khi hắn và... lũ cứt
  439.  
  440. 103
  441. 00:09:11,552 --> 00:09:13,846
  442. mang cơ hội cho bọn kia chạy trốn.
  443.  
  444. 104
  445. 00:09:14,013 --> 00:09:15,932
  446. Hắn trông như thế nào?
  447.  
  448. 105
  449. 00:09:16,098 --> 00:09:17,683
  450. Như chết rồi.
  451.  
  452. 106
  453. 00:09:18,768 --> 00:09:20,311
  454. Nhưng vẫn có cái nhìn trong mắt.
  455.  
  456. 107
  457. 00:09:20,478 --> 00:09:21,812
  458. Cái phản chiếu trong
  459.  
  460. 108
  461. 00:09:21,979 --> 00:09:22,758
  462. con mắt của thú hoang,
  463.  
  464. 109
  465. 00:09:22,759 --> 00:09:24,315
  466. khi bị dồn vào góc.
  467.  
  468. 110
  469. 00:09:25,983 --> 00:09:27,526
  470. Con thú đó...
  471.  
  472. 111
  473. 00:09:27,693 --> 00:09:31,864
  474. không bao giờ chào đón kiếp sau
  475. mà thiếu đi máu liều mạng.
  476.  
  477. 112
  478. 00:09:34,408 --> 00:09:37,787
  479. Vesuvius không phải cái tù và
  480. của thần Cere, cho tiền bạc vô tận.
  481.  
  482. 113
  483. 00:09:38,829 --> 00:09:40,665
  484. Không có nhiều cách để sinh tồn
  485.  
  486. 114
  487. 00:09:40,831 --> 00:09:42,208
  488. trên đỉnh núi cằn cỗi.
  489.  
  490. 115
  491. 00:09:42,375 --> 00:09:45,044
  492. Ta sẽ ngừng tay lâu hơn chút nữa.
  493.  
  494. 116
  495. 00:09:46,504 --> 00:09:48,089
  496. Khi cơn đói và tuyệt vọng
  497.  
  498. 117
  499. 00:09:48,256 --> 00:09:50,925
  500. là hương vị duy nhất
  501. trên môi chúng,
  502.  
  503. 118
  504. 00:09:51,092 --> 00:09:53,552
  505. Spartacus sẽ quỳ gối trước Rome...
  506.  
  507. 119
  508. 00:09:53,719 --> 00:09:56,180
  509. trong thời khắc cuối cùng.
  510.  
  511. 120
  512. 00:10:13,239 --> 00:10:15,574
  513. Chúng ta không nên lên đường.
  514.  
  515. 121
  516. 00:10:17,076 --> 00:10:18,411
  517. Hãy quay lại đi.
  518.  
  519. 122
  520. 00:10:18,577 --> 00:10:20,079
  521. Không.
  522.  
  523. 123
  524. 00:10:20,246 --> 00:10:23,207
  525. Em sẽ không ngồi không ở Capua khi những
  526. tuần tới đe dọa những tháng không lành.
  527.  
  528. 124
  529. 00:10:23,374 --> 00:10:25,751
  530. Tất cả sẽ sớm tới hồi kết.
  531.  
  532. 125
  533. 00:10:25,918 --> 00:10:27,753
  534. Em muốn ngày đó đến nhanh.
  535.  
  536. 126
  537. 00:10:27,920 --> 00:10:29,464
  538. Và con em sinh ra trong một thành phố
  539.  
  540. 127
  541. 00:10:29,465 --> 00:10:31,465
  542. thích hợp là người kế thừa
  543. của một Pháp quan.
  544.  
  545. 128
  546. 00:10:31,632 --> 00:10:34,468
  547. Dịp may tuyệt vời hầu như
  548. đã tới với chúng ta.
  549.  
  550. 129
  551. 00:10:34,635 --> 00:10:36,095
  552. Để mạo hiểm chuyến đi tới Rome...
  553.  
  554. 130
  555. 00:10:36,262 --> 00:10:37,888
  556. Vẫn còn thời gian.
  557.  
  558. 131
  559. 00:10:38,055 --> 00:10:40,391
  560. Nếu chồng em hành động
  561. vây hãm chống lại Spartacus
  562.  
  563. 132
  564. 00:10:40,558 --> 00:10:42,059
  565. để kết thúc sớm.
  566.  
  567. 133
  568. 00:10:42,226 --> 00:10:44,520
  569. Lý do chúng ta tới Vesuvius.
  570.  
  571. 134
  572. 00:10:45,855 --> 00:10:47,440
  573. Một phần của nó.
  574.  
  575. 135
  576. 00:10:49,608 --> 00:10:53,571
  577. Phần còn lại của sự thật
  578. chứa đựng nhu cầu lớn hơn.
  579.  
  580. 136
  581. 00:10:56,198 --> 00:10:59,327
  582. Có phải trái tim đã trở lại
  583. mạnh mẽ trong tình cảm đó?
  584.  
  585. 137
  586. 00:10:59,493 --> 00:11:02,079
  587. Gaius và em giờ chung một trái tim.
  588.  
  589. 138
  590. 00:11:02,246 --> 00:11:07,251
  591. Thiếu vắng anh ấy khiến
  592. lồng ngực chỉ còn một nửa.
  593.  
  594. 139
  595. 00:11:07,418 --> 00:11:11,505
  596. Thấy em trong vòng tay
  597. người chồng mà nghĩ rằng đã mất..
  598.  
  599. 140
  600. 00:11:13,674 --> 00:11:15,801
  601. Đó là phước lành không đo đếm được.
  602.  
  603. 141
  604. 00:11:18,888 --> 00:11:22,016
  605. Một niềm hạnh phúc mà em sẽ chia sẻ
  606. với người bạn quý giá.
  607.  
  608. 142
  609. 00:11:22,183 --> 00:11:23,976
  610. Chị sẽ cùng em tới Rome.
  611.  
  612. 143
  613. 00:11:24,143 --> 00:11:25,644
  614. Em sẽ nài nỉ Gaius dành của hồi môn
  615.  
  616. 144
  617. 00:11:25,811 --> 00:11:27,980
  618. ban thưởng cho sự phục vụ của chị,
  619.  
  620. 145
  621. 00:11:29,482 --> 00:11:32,777
  622. và chị sẽ lần nữa thấy niềm an ủi
  623. trong danh hiệu của người vợ.
  624.  
  625. 146
  626. 00:11:35,613 --> 00:11:38,449
  627. Chồng em sẽ không cho chị
  628. đi theo em đâu.
  629.  
  630. 147
  631. 00:11:38,616 --> 00:11:40,701
  632. Chị là thứ vô giá
  633. trong mục đích của anh ấy.
  634.  
  635. 148
  636. 00:11:40,868 --> 00:11:43,454
  637. Anh ta tin vào điều khác nhiều hơn.
  638.  
  639. 149
  640. 00:11:45,164 --> 00:11:47,458
  641. Chị đã bị hứa cho Ashur.
  642.  
  643. 150
  644. 00:11:48,501 --> 00:11:49,502
  645. Ashur?
  646.  
  647. 151
  648. 00:11:49,668 --> 00:11:51,253
  649. Bàn tay và ngôi nhà của chị,
  650. để thưởng cho
  651.  
  652. 152
  653. 00:11:51,420 --> 00:11:53,589
  654. máu đã đổ nhân danh chồng em.
  655.  
  656. 153
  657. 00:11:55,800 --> 00:11:57,676
  658. Sao chị không nói với em điều đó?
  659.  
  660. 154
  661. 00:11:57,843 --> 00:12:00,096
  662. Chị không để những suy nghĩ đó
  663. đè nặng lên tâm trí và thể xác,
  664.  
  665. 155
  666. 00:12:00,262 --> 00:12:01,764
  667. với những ngày tới quá gần
  668. tầm tay của em.
  669.  
  670. 156
  671. 00:12:02,932 --> 00:12:06,352
  672. Chị sẽ giành lấy cơ hội ở Vesuvius,
  673.  
  674. 157
  675. 00:12:06,519 --> 00:12:09,522
  676. và cố gắng giải thoát mình
  677. khỏi gánh nặng.
  678.  
  679. 158
  680. 00:12:16,904 --> 00:12:18,864
  681. Tiết lộ mục đích đi.
  682.  
  683. 159
  684. 00:12:21,659 --> 00:12:23,327
  685. Và sẽ thấy chúng được nắm bắt.
  686.  
  687. 160
  688. 00:12:36,924 --> 00:12:40,469
  689. Chúng ta ngồi đây chờ chết,
  690. và hắn thì chăm sóc cỏ dại.
  691.  
  692. 161
  693. 00:12:40,636 --> 00:12:42,388
  694. Anh ta chăm sóc trái tim mình.
  695.  
  696. 162
  697. 00:12:42,555 --> 00:12:44,473
  698. Như bất kỳ người nào.
  699.  
  700. 163
  701. 00:12:48,561 --> 00:12:51,730
  702. Không đủ gỗ để làm giàn thiêu.
  703.  
  704. 164
  705. 00:12:53,399 --> 00:12:56,235
  706. Đất thì quá cứng để chôn cô ấy.
  707.  
  708. 165
  709. 00:12:56,402 --> 00:12:58,154
  710. Anh ấy chỉ có thể đau buồn,
  711.  
  712. 166
  713. 00:12:58,320 --> 00:13:00,448
  714. và bọc cô ấy trong áo choàng của mình.
  715.  
  716. 167
  717. 00:13:01,532 --> 00:13:03,367
  718. Thế lại là phước lành.
  719.  
  720. 168
  721. 00:13:04,618 --> 00:13:06,078
  722. Rằng tất cả chúng ta sẽ chết
  723.  
  724. 169
  725. 00:13:06,245 --> 00:13:07,913
  726. trước khi cô ta thối rữa.
  727.  
  728. 170
  729. 00:13:20,759 --> 00:13:24,263
  730. Nemetes và người của hắn
  731. ngày càng bồn chồn.
  732.  
  733. 171
  734. 00:13:28,726 --> 00:13:31,103
  735. Tôi e không chỉ có mình họ.
  736.  
  737. 172
  738. 00:13:31,270 --> 00:13:32,771
  739. Tôi không thể trách cứ.
  740.  
  741. 173
  742. 00:13:34,482 --> 00:13:36,066
  743. Cơ hội duy nhất của chúng ta
  744. để sống sót là nhanh chóng
  745.  
  746. 174
  747. 00:13:36,233 --> 00:13:37,860
  748. có chiến thuật đúng đắn.
  749.  
  750. 175
  751. 00:13:38,027 --> 00:13:40,779
  752. Như tấn công đấu trường
  753. với một nhúm người?
  754.  
  755. 176
  756. 00:13:43,699 --> 00:13:47,203
  757. Tôi từng nghĩ anh là
  758. một thằng ngốc liều mạng.
  759.  
  760. 177
  761. 00:13:47,369 --> 00:13:49,121
  762. Giờ tôi đã thấy chiến thuật
  763.  
  764. 178
  765. 00:13:49,288 --> 00:13:50,137
  766. táo bạo là lý do duy nhất
  767.  
  768. 179
  769. 00:13:50,138 --> 00:13:51,457
  770. anh vẫn chưa chết.
  771.  
  772. 180
  773. 00:13:51,624 --> 00:13:53,042
  774. Tôi đã thế nhưng nhờ may mắn
  775.  
  776. 181
  777. 00:13:53,209 --> 00:13:57,046
  778. đoạt lấy thời cơ
  779. mà La Mã cho là điên rồ.
  780.  
  781. 182
  782. 00:13:57,213 --> 00:13:59,215
  783. Giờ không còn lại gì cho chúng ta,
  784.  
  785. 183
  786. 00:13:59,381 --> 00:14:00,883
  787. nếu thiếu đi đôi cánh
  788. để bay khỏi vách núi.
  789.  
  790. 184
  791. 00:14:06,013 --> 00:14:09,975
  792. Ngày đó sẽ tới, khi chúng ta phải
  793. đối mặt với Glaber và đội quân của hắn
  794.  
  795. 185
  796. 00:14:10,142 --> 00:14:12,811
  797. trên chiến trường rộng mở.
  798.  
  799. 186
  800. 00:14:19,193 --> 00:14:21,362
  801. Nếu tôi phải chết,
  802.  
  803. 187
  804. 00:14:21,529 --> 00:14:24,156
  805. ít ra tôi sẽ chết giữa
  806. những người anh em.
  807.  
  808. 188
  809. 00:14:42,675 --> 00:14:44,510
  810. Chúng ta chia sẻ một ràng buộc.
  811.  
  812. 189
  813. 00:14:44,677 --> 00:14:47,555
  814. Không phải rèn luyện
  815. trên sân cát,
  816.  
  817. 190
  818. 00:14:47,721 --> 00:14:50,558
  819. mà trên vũ đài lớn hơn
  820. của chiến trường.
  821.  
  822. 191
  823. 00:14:50,724 --> 00:14:52,142
  824. Và khi nó kết thúc,
  825.  
  826. 192
  827. 00:14:52,309 --> 00:14:54,436
  828.  
  829.  
  830. 193
  831. 00:14:54,603 --> 00:14:56,855
  832. Ta sẽ giành được trại
  833. và dinh thự của Batiatus
  834.  
  835. 194
  836. 00:14:57,022 --> 00:14:59,149
  837. như là phần thưởng
  838. cho sự phục vụ trung thành.
  839.  
  840. 195
  841. 00:14:59,316 --> 00:15:01,360
  842. Nó sẽ là ngôi Nhà cao quý của Ashur,
  843.  
  844. 196
  845. 00:15:01,527 --> 00:15:03,779
  846. nơi ta sẽ huấn luyện những
  847. võ sĩ giác đấu hùng mạnh nhất
  848.  
  849. 197
  850. 00:15:03,946 --> 00:15:06,865
  851. trong tất cả nền Cộng hòa.
  852.  
  853. 198
  854. 00:15:07,032 --> 00:15:09,702
  855. Ta sẽ cho các ngươi
  856. là quân đầu tiên của ta.
  857.  
  858. 199
  859. 00:15:09,868 --> 00:15:14,248
  860.  
  861.  
  862. 200
  863. 00:15:14,415 --> 00:15:16,542
  864.  
  865.  
  866. 201
  867. 00:15:18,210 --> 00:15:20,421
  868. Ta chỉ yêu cầu lời thề,
  869. cam kết..
  870.  
  871. 202
  872. 00:15:20,588 --> 00:15:22,715
  873. <i>Mở cửa ra!</i>
  874.  
  875. 203
  876. 00:15:31,056 --> 00:15:32,683
  877. Đợi ở đây.
  878.  
  879. 204
  880. 00:15:34,393 --> 00:15:37,146
  881. Và thấy trái tim trĩu nặng
  882. được nhấc bổng.
  883.  
  884. 205
  885. 00:15:47,031 --> 00:15:49,074
  886. Không có hành động nào mới?
  887.  
  888. 206
  889. 00:15:49,241 --> 00:15:50,701
  890. Ta đã dạy cho Spartacus biết
  891.  
  892. 207
  893. 00:15:50,868 --> 00:15:53,162
  894. là vô ích khi cố gắng xâm phạm.
  895.  
  896. 208
  897. 00:15:53,329 --> 00:15:56,874
  898. Ngươi không thể dạy dỗ
  899. con chó dại đừng có nhe răng.
  900.  
  901. 209
  902. 00:15:57,041 --> 00:15:58,375
  903. Ilithyia!
  904.  
  905. 210
  906. 00:16:06,216 --> 00:16:07,885
  907. Em không nên đến.
  908.  
  909. 211
  910. 00:16:08,052 --> 00:16:09,428
  911. Phải, em biết, luật lệ.
  912.  
  913. 212
  914. 00:16:09,595 --> 00:16:11,096
  915. Phụ nữ bị cấm trong trại lính.
  916.  
  917. 213
  918. 00:16:11,263 --> 00:16:12,264
  919.  
  920.  
  921. 214
  922. 00:16:14,600 --> 00:16:18,187
  923. Mối quan tâm của anh chỉ về em,
  924. và sinh mạng em mang.
  925.  
  926. 215
  927. 00:16:18,354 --> 00:16:21,023
  928. Anh không muốn em di chuyển
  929. trong hoàn cảnh này.
  930.  
  931. 216
  932. 00:16:21,190 --> 00:16:22,858
  933. Em chưa bao giờ thấy khỏe hơn.
  934.  
  935. 217
  936. 00:16:23,025 --> 00:16:26,320
  937. Và còn muốn di chuyển xa hơn thế.
  938.  
  939. 218
  940. 00:16:27,905 --> 00:16:29,615
  941. Em muốn trở về Rome.
  942.  
  943. 219
  944. 00:16:29,782 --> 00:16:31,617
  945. Với chồng em bên cạnh.
  946.  
  947. 220
  948. 00:16:31,784 --> 00:16:35,454
  949. Quân phản loạn đang
  950. trở nên tuyệt vọng.
  951.  
  952. 221
  953. 00:16:35,621 --> 00:16:37,790
  954. Vài tuần nữa thôi bị bỏ đói..
  955.  
  956. 222
  957. 00:16:37,956 --> 00:16:39,833
  958. Vài tuần nữa là người kế tự
  959. của anh sẽ ra đời
  960.  
  961. 223
  962. 00:16:40,000 --> 00:16:41,752
  963. trong ngôi nhà ô uế
  964. của máu và phân.
  965.  
  966. 224
  967. 00:16:45,881 --> 00:16:48,676
  968. Kết thúc cuộc đời Spartacus.
  969.  
  970. 225
  971. 00:16:48,842 --> 00:16:53,013
  972. Và trở về nhà của chúng ta.
  973.  
  974. 226
  975. 00:16:53,180 --> 00:16:55,140
  976. Hắn giữ vùng đất cao hơn.
  977.  
  978. 227
  979. 00:16:55,307 --> 00:16:58,394
  980. Không thể chiếm nó mà không
  981. thiệt hại khá nhiều người.
  982.  
  983. 228
  984. 00:17:00,270 --> 00:17:01,271
  985. Nhưng..
  986.  
  987. 229
  988. 00:17:03,440 --> 00:17:05,609
  989. nó vẫn có thể chiếm được?
  990.  
  991. 230
  992. 00:17:11,490 --> 00:17:13,283
  993. Đợi anh ở Capua.
  994.  
  995. 231
  996. 00:17:14,660 --> 00:17:18,497
  997. Và chuẩn bị tiệc mừng
  998. ngày ra đời của con chúng ta...
  999.  
  1000. 232
  1001. 00:17:18,664 --> 00:17:20,999
  1002. trong vòng tay của mẹ Rome.
  1003.  
  1004. 233
  1005. 00:17:26,839 --> 00:17:28,882
  1006. Anh thực sự như một thần khổng lồ,
  1007.  
  1008. 234
  1009. 00:17:29,049 --> 00:17:30,926
  1010. đe dọa cả chính thiên đường.
  1011.  
  1012. 235
  1013. 00:17:31,093 --> 00:17:32,678
  1014. Đi đi.
  1015.  
  1016. 236
  1017. 00:17:32,845 --> 00:17:35,597
  1018. Và biết rằng em
  1019. ở trong suy nghĩ của anh.
  1020.  
  1021. 237
  1022. 00:17:43,772 --> 00:17:46,191
  1023. Em muốn nán lại một chút nữa.
  1024.  
  1025. 238
  1026. 00:17:50,863 --> 00:17:52,406
  1027. Cái gì thế?
  1028.  
  1029. 239
  1030. 00:17:52,573 --> 00:17:55,576
  1031. Một cảnh báo từ thánh thần.
  1032.  
  1033. 240
  1034. 00:18:02,583 --> 00:18:04,209
  1035. Sao nó đến được chỗ em?
  1036.  
  1037. 241
  1038. 00:18:04,376 --> 00:18:07,004
  1039. Em khám phá ra nó trong khi
  1040. lau dọn vết tích của Seppia.
  1041.  
  1042. 242
  1043. 00:18:07,171 --> 00:18:08,881
  1044. Cất giấu trong đồ đạc của cô ta.
  1045.  
  1046. 243
  1047. 00:18:09,047 --> 00:18:13,552
  1048. Nô lệ Amana của em nhắc nhở
  1049. thấy nó ép chặt trong tay của Seppia.
  1050.  
  1051. 244
  1052. 00:18:13,719 --> 00:18:17,139
  1053. Bởi con cóc ghẻ Syrian.
  1054.  
  1055. 245
  1056. 00:18:17,306 --> 00:18:19,892
  1057. Đó là cách cô ta biết
  1058. số phận thực sự của anh trai.
  1059.  
  1060. 246
  1061. 00:18:20,058 --> 00:18:22,853
  1062. Và lý do cô ta chống lại anh.
  1063.  
  1064. 247
  1065. 00:18:23,979 --> 00:18:26,106
  1066. Nhưng nó thật vô lý.
  1067.  
  1068. 248
  1069. 00:18:26,273 --> 00:18:28,066
  1070. Vận may của Ashur
  1071. gắn chặt vào anh.
  1072.  
  1073. 249
  1074. 00:18:28,233 --> 00:18:29,818
  1075. Hắn là con rắn độc,
  1076.  
  1077. 250
  1078. 00:18:29,985 --> 00:18:32,404
  1079. mãi mãi tìm kiếm hơi nóng
  1080. của quyền lực và địa vị.
  1081.  
  1082. 251
  1083. 00:18:33,781 --> 00:18:35,783
  1084. Khi vị trí của anh
  1085. bị đeo dọa bởi Varinius,
  1086.  
  1087. 252
  1088. 00:18:35,949 --> 00:18:37,868
  1089. có ngạc nhiên không
  1090.  
  1091. 253
  1092. 00:18:38,035 --> 00:18:39,324
  1093. khi hắn trườn tới
  1094.  
  1095. 254
  1096. 00:18:39,325 --> 00:18:40,871
  1097. vùng đất ấm hơn?
  1098.  
  1099. 255
  1100. 00:18:41,038 --> 00:18:44,416
  1101. Rốt cuộc vẫn là một loài thú độc.
  1102.  
  1103. 256
  1104. 00:18:44,583 --> 00:18:46,668
  1105. Thứ không còn giá trị.
  1106.  
  1107. 257
  1108. 00:18:48,587 --> 00:18:51,924
  1109. Không chỉ mình hắn,
  1110. trong vấn đề đó.
  1111.  
  1112. 258
  1113. 00:18:53,801 --> 00:18:57,304
  1114. Rắn độc và tiên tri
  1115. đều phục vụ cùng mục đích.
  1116.  
  1117. 259
  1118. 00:18:59,932 --> 00:19:01,266
  1119. Anh nói về Lucretia?
  1120.  
  1121. 260
  1122. 00:19:01,433 --> 00:19:02,601
  1123. Anh nói về người đàn bà
  1124.  
  1125. 261
  1126. 00:19:02,768 --> 00:19:03,693
  1127. biết tất cả bí mật,
  1128.  
  1129. 262
  1130. 00:19:03,694 --> 00:19:05,270
  1131. mà anh không muốn bị tiết lộ.
  1132.  
  1133. 263
  1134. 00:19:08,440 --> 00:19:10,734
  1135. Anh định yêu cầu em làm việc đó?
  1136.  
  1137. 264
  1138. 00:19:12,194 --> 00:19:16,907
  1139. Anh sẽ đặt quá khứ bất hạnh
  1140. lại sau lưng chúng ta,
  1141.  
  1142. 265
  1143. 00:19:19,117 --> 00:19:22,287
  1144. và đoạt lấy tương lai huy hoàng.
  1145.  
  1146. 266
  1147. 00:19:30,587 --> 00:19:33,632
  1148.  
  1149.  
  1150. 267
  1151. 00:19:37,761 --> 00:19:42,015
  1152.  
  1153.  
  1154. 268
  1155. 00:19:57,614 --> 00:20:00,993
  1156. Ta rất nhớ mùi hương
  1157. thanh nhã của bà...
  1158.  
  1159. 269
  1160. 00:20:03,620 --> 00:20:08,792
  1161. giữa những.. nhu cầu cá nhân.
  1162.  
  1163. 270
  1164. 00:20:13,505 --> 00:20:16,842
  1165. Nó nâng cao tinh thần,
  1166. khi thấy bà gần bên lần nữa.
  1167.  
  1168. 271
  1169. 00:20:17,843 --> 00:20:19,636
  1170. Ta chỉ ở lại một lúc.
  1171.  
  1172. 272
  1173. 00:20:21,179 --> 00:20:23,181
  1174. Một thứ ít quan trọng,
  1175.  
  1176. 273
  1177. 00:20:23,348 --> 00:20:24,933
  1178. khi được đặt trước
  1179. lời hứa cả một đời
  1180.  
  1181. 274
  1182. 00:20:25,100 --> 00:20:29,187
  1183. gìn giữ trong vòng tay yêu thương.
  1184.  
  1185. 275
  1186. 00:20:32,024 --> 00:20:35,193
  1187. Sẽ không rơi lệ
  1188. khi chúng ta từ biệt.
  1189.  
  1190. 276
  1191. 00:20:35,360 --> 00:20:38,864
  1192. Hãy biết rằng chiến dịch
  1193. sẽ sớm tới hồi kết chắc chắn.
  1194.  
  1195. 277
  1196. 00:20:40,365 --> 00:20:44,786
  1197. Và Ashur về với
  1198. phần thưởng xứng đáng.
  1199.  
  1200. 278
  1201. 00:20:57,758 --> 00:21:00,385
  1202. Ta mong mỏi chào đón ngày đó.
  1203.  
  1204. 279
  1205. 00:21:18,195 --> 00:21:19,655
  1206. Syrian.
  1207.  
  1208. 280
  1209. 00:21:23,367 --> 00:21:25,577
  1210. Ngươi nghĩ ta là thằng ngốc?
  1211.  
  1212. 281
  1213. 00:21:27,245 --> 00:21:28,747
  1214. Pháp quan?
  1215.  
  1216. 282
  1217. 00:21:38,590 --> 00:21:39,925
  1218. Tôi không hiểu.
  1219.  
  1220. 283
  1221. 00:21:40,092 --> 00:21:41,593
  1222. Ngươi phủ nhận đã lấy nó?
  1223.  
  1224. 284
  1225. 00:21:41,760 --> 00:21:45,180
  1226. Tôi lấy rất nhiều thứ
  1227. từ những kẻ đã chết.
  1228.  
  1229. 285
  1230. 00:21:45,347 --> 00:21:47,724
  1231. Tôi nghĩ tôi có ân huệ của ngài
  1232. được phép làm thế.
  1233.  
  1234. 286
  1235. 00:21:47,891 --> 00:21:51,311
  1236. Và ngươi có tìm kiếm
  1237. ân huệ của Seppia,
  1238.  
  1239. 287
  1240. 00:21:53,230 --> 00:21:55,983
  1241. trước khi cô ta định
  1242. đoạt lấy mạng ta?
  1243.  
  1244. 288
  1245. 00:21:56,149 --> 00:21:57,693
  1246. Seppia?
  1247.  
  1248. 289
  1249. 00:21:59,611 --> 00:22:02,072
  1250. Tôi chưa bao giờ mở lời
  1251. với cô gái đó.
  1252.  
  1253. 290
  1254. 00:22:02,239 --> 00:22:05,867
  1255. Ta đã chứa đầy cái lưỡi của rắn độc.
  1256.  
  1257. 291
  1258. 00:22:08,328 --> 00:22:10,789
  1259. Đợi đã!
  1260.  
  1261. 292
  1262. 00:22:15,127 --> 00:22:17,796
  1263. Tôi không biết ngài được
  1264. kể cho điều gì,
  1265.  
  1266. 293
  1267. 00:22:17,963 --> 00:22:20,090
  1268. nhưng tôi e ngài đã phạm
  1269. một sai lầm nghiêm trọng.
  1270.  
  1271. 294
  1272. 00:22:20,257 --> 00:22:23,635
  1273. Giờ ta e là ngươi mới phạm sai lầm.
  1274.  
  1275. 295
  1276. 00:22:23,802 --> 00:22:27,347
  1277. Cố dùng thủ đoạn vượt quá
  1278. địa vị của mình.
  1279.  
  1280. 296
  1281. 00:22:28,390 --> 00:22:30,559
  1282. Một kết cục không may
  1283.  
  1284. 297
  1285. 00:22:30,726 --> 00:22:32,894
  1286. làm lợi cho kẻ liên đới.
  1287.  
  1288. 298
  1289. 00:22:34,104 --> 00:22:37,816
  1290. Có lẽ tốt nhất người của tôi
  1291. và tôi nên ra đi lặng lẽ,
  1292.  
  1293. 299
  1294. 00:22:37,983 --> 00:22:40,652
  1295. tránh những bất đồng xa hơn.
  1296.  
  1297. 300
  1298. 00:22:40,819 --> 00:22:43,655
  1299. Oh, ta sẽ đưa ra đề nghị tốt hơn.
  1300.  
  1301. 301
  1302. 00:22:43,822 --> 00:22:48,785
  1303. Đất và 1000 denarii
  1304. cho mỗi người các ngươi,
  1305.  
  1306. 302
  1307. 00:22:48,952 --> 00:22:52,122
  1308. để đổi lại lòng phục vụ trung thành.
  1309.  
  1310. 303
  1311. 00:23:17,898 --> 00:23:19,816
  1312. Bọn lìn khốn kiếp.
  1313.  
  1314. 304
  1315. 00:23:26,198 --> 00:23:27,324
  1316. Dừng lại.
  1317.  
  1318. 305
  1319. 00:23:34,706 --> 00:23:38,001
  1320. Ngươi từng thề với ta.
  1321.  
  1322. 306
  1323. 00:23:38,168 --> 00:23:40,879
  1324. "Ý nguyện của ngài, đôi tay tôi.."
  1325.  
  1326. 307
  1327. 00:23:41,046 --> 00:23:43,673
  1328. Một lời thề chưa từng do dự!
  1329.  
  1330. 308
  1331. 00:23:44,800 --> 00:23:48,970
  1332. Tôi thề với ngài, Pháp quan!
  1333.  
  1334. 309
  1335. 00:23:49,137 --> 00:23:51,890
  1336. Ta sẽ kiểm nghiệm
  1337. những lời tán tụng đó.
  1338.  
  1339. 310
  1340. 00:23:52,057 --> 00:23:55,018
  1341. Và chiều sâu lòng trung thành của ngươi.
  1342.  
  1343. 311
  1344. 00:24:31,888 --> 00:24:33,723
  1345. Spartacus!
  1346.  
  1347. 312
  1348. 00:24:33,890 --> 00:24:35,392
  1349. Có di chuyển trên con đường.
  1350.  
  1351. 313
  1352. 00:24:38,103 --> 00:24:39,229
  1353. Vào vị trí!
  1354.  
  1355. 314
  1356. 00:25:03,086 --> 00:25:04,379
  1357. Ashur!
  1358.  
  1359. 315
  1360. 00:25:06,673 --> 00:25:10,510
  1361. Ta tới mang theo thông điệp từ Glaber!
  1362.  
  1363. 316
  1364. 00:25:10,677 --> 00:25:12,762
  1365. Nói đi.
  1366.  
  1367. 317
  1368. 00:25:14,181 --> 00:25:17,642
  1369. Hắn đã mệt mỏi vì cuộc chiến này.
  1370.  
  1371. 318
  1372. 00:25:17,809 --> 00:25:21,688
  1373. Và sẽ trở về nhà để
  1374. thấy con hắn ra đời ở Rome.
  1375.  
  1376. 319
  1377. 00:25:22,814 --> 00:25:24,858
  1378. Một thứ không đáng quan tâm.
  1379.  
  1380. 320
  1381. 00:25:29,696 --> 00:25:32,908
  1382. Có lẽ mạng sống người của
  1383. ngươi thì đáng lưu tâm hơn.
  1384.  
  1385. 321
  1386. 00:25:33,950 --> 00:25:36,620
  1387. Anh ta đưa ra điều kiện đầu hàng.
  1388.  
  1389. 322
  1390. 00:25:39,789 --> 00:25:41,499
  1391. Hạ vũ khí xuống,
  1392.  
  1393. 323
  1394. 00:25:41,666 --> 00:25:43,001
  1395. các người sẽ được sống.
  1396.  
  1397. 324
  1398. 00:25:47,714 --> 00:25:49,341
  1399. Như lũ nô lệ?
  1400.  
  1401. 325
  1402. 00:25:49,507 --> 00:25:51,635
  1403. Dưới gót chân của nền Cộng hòa?
  1404.  
  1405. 326
  1406. 00:25:51,801 --> 00:25:54,638
  1407. Phải, như nô lệ.
  1408.  
  1409. 327
  1410. 00:25:56,973 --> 00:25:59,100
  1411. Nhưng các người sẽ giữ được
  1412. mạng sống của mình!
  1413.  
  1414. 328
  1415. 00:25:59,267 --> 00:26:00,560
  1416. Từ chối, và Glaber
  1417.  
  1418. 329
  1419. 00:26:00,727 --> 00:26:01,907
  1420. nguyền rủa cái chết đau khổ
  1421.  
  1422. 330
  1423. 00:26:01,908 --> 00:26:03,855
  1424. trên thập giá cho tất cả
  1425.  
  1426. 331
  1427. 00:26:04,022 --> 00:26:07,817
  1428. những kẻ còn sống sót
  1429. khi chiếm lấy núi!
  1430.  
  1431. 332
  1432. 00:26:11,696 --> 00:26:16,201
  1433. Còn mạng sống của Spartacus?
  1434.  
  1435. 333
  1436. 00:26:16,368 --> 00:26:19,871
  1437. Cái giá của một món hời.
  1438.  
  1439. 334
  1440. 00:26:24,000 --> 00:26:26,419
  1441. Tôi là kẻ không muốn chết hôm nay.
  1442.  
  1443. 335
  1444. 00:26:30,799 --> 00:26:34,678
  1445. Nhưng nếu nó phải như thế,
  1446.  
  1447. 336
  1448. 00:26:34,844 --> 00:26:37,180
  1449. tôi sẽ chết như một người tự do!
  1450.  
  1451. 337
  1452. 00:26:38,556 --> 00:26:40,725
  1453. <i>Giết lũ La Mã!</i>
  1454.  
  1455. 338
  1456. 00:26:40,892 --> 00:26:42,519
  1457. <i>Không đầu hàng!</i>
  1458.  
  1459. 339
  1460. 00:26:42,686 --> 00:26:43,728
  1461. <i>Thằng lìn Syrian!</i>
  1462.  
  1463. 340
  1464. 00:26:50,568 --> 00:26:52,195
  1465. Ngươi đã có câu trả lời.
  1466.  
  1467. 341
  1468. 00:26:55,448 --> 00:26:56,992
  1469. Rất tốt...
  1470.  
  1471. 342
  1472. 00:26:59,577 --> 00:27:02,080
  1473. Ta sẽ mang nó tới đôi tai đang đợi.
  1474.  
  1475. 343
  1476. 00:27:08,920 --> 00:27:11,589
  1477. Ta sẽ không để chúng ta từ biệt
  1478. quá nhanh thế đâu.
  1479.  
  1480. 344
  1481. 00:27:16,261 --> 00:27:17,971
  1482. Glaber đang đợi, ta phải trở về
  1483.  
  1484. 345
  1485. 00:27:18,138 --> 00:27:21,933
  1486. với câu trả lời.
  1487.  
  1488. 346
  1489. 00:27:22,100 --> 00:27:25,520
  1490. Cái đầu ngươi cũng mang đến
  1491. mục đích tương tự.
  1492.  
  1493. 347
  1494. 00:27:30,442 --> 00:27:32,277
  1495. Spartacus...
  1496.  
  1497. 348
  1498. 00:27:32,444 --> 00:27:33,945
  1499. Ta không thấy có sai sót nào
  1500. trong lý do của anh ấy.
  1501.  
  1502. 349
  1503. 00:27:45,457 --> 00:27:48,293
  1504. Crixus hùng mạnh,
  1505. mãi mãi âm vang
  1506.  
  1507. 350
  1508. 00:27:48,460 --> 00:27:53,298
  1509. trong danh dự của võ sĩ giác đấu.
  1510.  
  1511. 351
  1512. 00:27:53,465 --> 00:27:55,467
  1513. Giờ khi đứng đây,
  1514.  
  1515. 352
  1516. 00:27:55,633 --> 00:27:57,594
  1517. cắt đầu một kẻ không thể tự vệ?
  1518.  
  1519. 353
  1520. 00:27:59,054 --> 00:28:00,472
  1521. Cho hắn một thanh kiếm.
  1522.  
  1523. 354
  1524. 00:28:06,478 --> 00:28:09,898
  1525. Ngươi từng mơ về vinh dự trên cát.
  1526.  
  1527. 355
  1528. 00:28:10,065 --> 00:28:13,318
  1529. Hãy để đây là đấu trường
  1530. cuối cùng của ngươi.
  1531.  
  1532. 356
  1533. 00:28:13,485 --> 00:28:16,321
  1534. Ngươi là một nhà vô địch,
  1535.  
  1536. 357
  1537. 00:28:17,655 --> 00:28:19,991
  1538. còn ta bị thương trầm trọng.
  1539.  
  1540. 358
  1541. 00:28:20,158 --> 00:28:22,327
  1542. Chẳng có vinh dự nào
  1543. trong trận đấu này.
  1544.  
  1545. 359
  1546. 00:28:22,494 --> 00:28:24,621
  1547. Ỉa vào vinh dự.
  1548.  
  1549. 360
  1550. 00:28:24,788 --> 00:28:26,039
  1551. <i>Không.</i>
  1552.  
  1553. 361
  1554. 00:28:29,209 --> 00:28:32,045
  1555. Em sẽ không để anh làm
  1556. vấy bẩn tên tuổi,
  1557.  
  1558. 362
  1559. 00:28:32,212 --> 00:28:33,880
  1560. để giành lấy hận thù của em.
  1561.  
  1562. 363
  1563. 00:28:34,047 --> 00:28:35,048
  1564. Naevia...
  1565.  
  1566. 364
  1567. 00:28:35,215 --> 00:28:36,841
  1568. Tự em sẽ giành lấy nó.
  1569.  
  1570. 365
  1571. 00:28:38,009 --> 00:28:40,637
  1572. Không ai bị tồi tệ hơn vì Ashur.
  1573.  
  1574. 366
  1575. 00:28:42,680 --> 00:28:45,433
  1576. Và không ai có lý do lớn hơn
  1577. để lấy mạng hắn.
  1578.  
  1579. 367
  1580. 00:28:49,270 --> 00:28:52,440
  1581. Em sẽ giết chết hắn.
  1582.  
  1583. 368
  1584. 00:28:54,275 --> 00:28:56,194
  1585. Và cùng với hắn là ký ức
  1586.  
  1587. 369
  1588. 00:28:56,361 --> 00:28:59,948
  1589. ám ảnh những đêm tối tăm.
  1590.  
  1591. 370
  1592. 00:29:04,119 --> 00:29:06,538
  1593. Thực hiện đi.
  1594.  
  1595. 371
  1596. 00:29:16,047 --> 00:29:17,382
  1597. Anh có chắc chắn việc này không?
  1598.  
  1599. 372
  1600. 00:29:18,466 --> 00:29:20,552
  1601. Tôi đã bị loại bỏ rồi.
  1602.  
  1603. 373
  1604. 00:29:29,936 --> 00:29:31,438
  1605. Rất tốt.
  1606.  
  1607. 374
  1608. 00:29:32,730 --> 00:29:35,859
  1609. Nếu Ashur phải chết hôm nay,
  1610.  
  1611. 375
  1612. 00:29:36,025 --> 00:29:37,402
  1613. ít nhất anh ta cũng
  1614. tiễn con điếm của Crixus
  1615.  
  1616. 376
  1617. 00:29:37,569 --> 00:29:39,863
  1618. về kiếp sau trước hắn.
  1619.  
  1620. 377
  1621. 00:29:50,915 --> 00:29:53,042
  1622. <i>Lấy đầu hắn đi!</i>
  1623.  
  1624. 378
  1625. 00:30:06,890 --> 00:30:09,934
  1626. Bông hoa mỏng manh đã mọc gai.
  1627.  
  1628. 379
  1629. 00:30:13,438 --> 00:30:14,439
  1630. <i>Giết thằng lìn đó!</i>
  1631.  
  1632. 380
  1633. 00:30:14,606 --> 00:30:17,525
  1634. Được vuốt nhọn bởi người Gaul bất bại.
  1635.  
  1636. 381
  1637. 00:30:19,110 --> 00:30:21,196
  1638. Ta e nó sẽ không giúp gì đâu.
  1639.  
  1640. 382
  1641. 00:30:25,283 --> 00:30:26,618
  1642.  
  1643.  
  1644. 383
  1645. 00:31:01,194 --> 00:31:02,487
  1646. Cô ta đang héo tàn.
  1647.  
  1648. 384
  1649. 00:31:02,654 --> 00:31:05,990
  1650. Như tất cả những thứ
  1651. xinh đẹp đều thế.
  1652.  
  1653. 385
  1654. 00:31:27,804 --> 00:31:29,472
  1655. <i>Naevia!</i>
  1656.  
  1657. 386
  1658. 00:31:31,307 --> 00:31:32,809
  1659. Không!
  1660.  
  1661. 387
  1662. 00:31:35,436 --> 00:31:37,438
  1663. Hắn là của tôi.
  1664.  
  1665. 388
  1666. 00:31:48,866 --> 00:31:50,702
  1667. <i>Lùi lại!</i>
  1668.  
  1669. 389
  1670. 00:31:52,203 --> 00:31:56,583
  1671. Em sẽ lấy mạng hắn
  1672. vì những gì hắn đã làm với em.
  1673.  
  1674. 390
  1675. 00:32:06,926 --> 00:32:09,095
  1676. Hoặc chết trong cố gắng đó!
  1677.  
  1678. 391
  1679. 00:32:09,262 --> 00:32:11,055
  1680. <i>Đi! Tiến lên!</i>
  1681.  
  1682. 392
  1683. 00:32:22,900 --> 00:32:25,445
  1684. Ngươi còn nhớ chứ?
  1685.  
  1686. 393
  1687. 00:32:25,612 --> 00:32:28,239
  1688. Thân thể ta đè lên ngươi?
  1689.  
  1690. 394
  1691. 00:32:29,365 --> 00:32:31,409
  1692. Ngươi bất lực run rẩy,
  1693.  
  1694. 395
  1695. 00:32:31,576 --> 00:32:33,578
  1696. như giờ ngươi đang run rẩy..
  1697.  
  1698. 396
  1699. 00:32:46,883 --> 00:32:50,261
  1700. Ta đã không còn bất lực.
  1701.  
  1702. 397
  1703. 00:33:05,652 --> 00:33:09,489
  1704. Ngươi nghĩ việc này
  1705. sẽ làm nên khác biệt?
  1706.  
  1707. 398
  1708. 00:33:13,743 --> 00:33:15,453
  1709. Cái chết của ta sẽ không
  1710.  
  1711. 399
  1712. 00:33:16,788 --> 00:33:19,791
  1713. chữa lành vết sẹo ngươi mang.
  1714.  
  1715. 400
  1716. 00:33:23,503 --> 00:33:26,631
  1717. Cũng như xóa sạch ký ức
  1718. con cặc ta bên trong cô ta,
  1719.  
  1720. 401
  1721. 00:33:28,049 --> 00:33:29,967
  1722. hoặc tất cả những thứ theo nó.
  1723.  
  1724. 402
  1725. 00:33:36,641 --> 00:33:38,059
  1726. Không.
  1727.  
  1728. 403
  1729. 00:33:40,019 --> 00:33:41,562
  1730. Nó sẽ không như thế.
  1731.  
  1732. 404
  1733. 00:33:45,608 --> 00:33:47,318
  1734. Nhưng nó sẽ là một khởi đầu.
  1735.  
  1736. 405
  1737. 00:34:31,320 --> 00:34:32,947
  1738. Anh nói đúng.
  1739.  
  1740. 406
  1741. 00:34:34,490 --> 00:34:36,451
  1742. Đó không phải việc dễ dàng..
  1743.  
  1744. 407
  1745. 00:34:37,702 --> 00:34:39,704
  1746. khi cắt đầu một gã khỏi vai hắn
  1747.  
  1748. 408
  1749. 00:34:39,871 --> 00:34:41,205
  1750. chỉ bằng một nhát.
  1751.  
  1752. 409
  1753. 00:34:50,548 --> 00:34:52,884
  1754. Vậy thì anh sẽ dạy em.
  1755.  
  1756. 410
  1757. 00:34:58,389 --> 00:34:59,724
  1758. <i>Donar! Lydon!</i>
  1759.  
  1760. 411
  1761. 00:34:59,891 --> 00:35:03,019
  1762. Thả đầu Ashur trên đường,
  1763. để trả lời cho Glaber.
  1764.  
  1765. 412
  1766. 00:35:04,061 --> 00:35:05,772
  1767. Anh đã cho câu trả lời rõ ràng.
  1768.  
  1769. 413
  1770. 00:35:05,938 --> 00:35:07,425
  1771. Nó sẽ là đinh và thập giá.
  1772.  
  1773. 414
  1774. 00:35:07,426 --> 00:35:08,733
  1775. Cho những kẻ còn sống.
  1776.  
  1777. 415
  1778. 00:35:08,900 --> 00:35:11,402
  1779. Glaber muốn tất cả chúng ta
  1780. vào số phận đó,
  1781.  
  1782. 416
  1783. 00:35:11,569 --> 00:35:12,904
  1784. bất kể câu trả lời nào mang đến.
  1785.  
  1786. 417
  1787. 00:35:13,070 --> 00:35:14,405
  1788. Nên đường nào ta cũng sẽ chết.
  1789.  
  1790. 418
  1791. 00:35:14,572 --> 00:35:17,241
  1792. Thật tiếc không đủ dây leo
  1793. gói xác tất cả chúng ta.
  1794.  
  1795. 419
  1796. 00:35:17,408 --> 00:35:19,076
  1797. Ngậm cái mồm lại.
  1798.  
  1799. 420
  1800. 00:35:20,077 --> 00:35:22,830
  1801. Không!
  1802.  
  1803. 421
  1804. 00:35:22,997 --> 00:35:24,749
  1805. Nemetes nói đúng.
  1806.  
  1807. 422
  1808. 00:35:26,751 --> 00:35:29,378
  1809. Không có đủ dây leo cho tất cả chúng ta.
  1810.  
  1811. 423
  1812. 00:35:33,883 --> 00:35:36,219
  1813. Nhưng có lẽ đủ cho một số.
  1814.  
  1815. 424
  1816. 00:35:36,385 --> 00:35:38,596
  1817. Lời của anh không mang ý nghĩa gì.
  1818.  
  1819. 425
  1820. 00:35:38,763 --> 00:35:40,264
  1821.  
  1822.  
  1823. 426
  1824. 00:35:40,431 --> 00:35:42,183
  1825.  
  1826.  
  1827. 427
  1828. 00:35:44,268 --> 00:35:46,497
  1829. Glaber chờ đợi chúng ta phòng thủ
  1830.  
  1831. 428
  1832. 00:35:46,498 --> 00:35:48,231
  1833. từ trên vùng đất cao hơn,
  1834.  
  1835. 429
  1836. 00:35:48,397 --> 00:35:50,650
  1837. như bất kỳ người lãnh đạo
  1838. có lý trí nào.
  1839.  
  1840. 430
  1841. 00:35:50,817 --> 00:35:53,236
  1842. Nhưng có lẽ vẫn còn hướng đi khác.
  1843.  
  1844. 431
  1845. 00:35:53,402 --> 00:35:55,279
  1846. Một hướng táo bạo, mà bọn La Mã
  1847.  
  1848. 432
  1849. 00:35:55,446 --> 00:35:58,074
  1850. sẽ không bao giờ thấy.
  1851.  
  1852. 433
  1853. 00:36:03,496 --> 00:36:06,624
  1854.  
  1855.  
  1856. 434
  1857. 00:36:06,791 --> 00:36:07,834
  1858.  
  1859.  
  1860. 435
  1861. 00:36:08,000 --> 00:36:10,461
  1862.  
  1863.  
  1864. 436
  1865. 00:36:10,628 --> 00:36:12,547
  1866.  
  1867.  
  1868. 437
  1869. 00:36:15,466 --> 00:36:17,426
  1870.  
  1871.  
  1872. 438
  1873. 00:36:22,890 --> 00:36:24,392
  1874. <i>Pháp quan.</i>
  1875.  
  1876. 439
  1877. 00:36:27,937 --> 00:36:30,314
  1878. Chúng đã đưa ra câu trả lời.
  1879.  
  1880. 440
  1881. 00:36:33,651 --> 00:36:36,445
  1882. Spartacus đã lựa chọn
  1883. đúng như mong đợi.
  1884.  
  1885. 441
  1886. 00:36:37,697 --> 00:36:40,950
  1887. Cho người ăn uống đầy đủ
  1888. và tập trung ngủ.
  1889.  
  1890. 442
  1891. 00:36:41,117 --> 00:36:44,787
  1892. Ánh sáng đầu tiên của bình minh,
  1893. ta sẽ chiếm Vesuvius.
  1894.  
  1895. 443
  1896. 00:36:44,954 --> 00:36:48,958
  1897. Và mạng sống của tất cả những kẻ
  1898. đứng lên thách thức Rome.
  1899.  
  1900. 444
  1901. 00:37:33,669 --> 00:37:35,713
  1902. Chúng ta sẽ sớm rời khỏi chỗ này.
  1903.  
  1904. 445
  1905. 00:37:35,880 --> 00:37:37,214
  1906. Không bao giờ quay lại.
  1907.  
  1908. 446
  1909. 00:37:37,381 --> 00:37:40,718
  1910. Tình bạn của em mang tới...
  1911.  
  1912. 447
  1913. 00:37:42,762 --> 00:37:44,597
  1914. Không có lời nào
  1915. để bày tỏ lời cảm ơn.
  1916.  
  1917. 448
  1918. 00:37:44,764 --> 00:37:48,059
  1919. Chị đã đáp lại ân huệ
  1920. hơn rất nhiều lần.
  1921.  
  1922. 449
  1923. 00:37:48,225 --> 00:37:52,146
  1924. Món nợ chị mang còn lớn hơn nhiều
  1925. sự đáp lại hèn kém đó.
  1926.  
  1927. 450
  1928. 00:37:53,731 --> 00:37:56,984
  1929. Em kéo chị ra khỏi vực sâu điên loạn.
  1930.  
  1931. 451
  1932. 00:37:57,151 --> 00:38:00,237
  1933. Em cho chị sức mạnh,
  1934.  
  1935. 452
  1936. 00:38:00,404 --> 00:38:01,709
  1937. và mục đích để sống
  1938. vượt lên bị kịch
  1939.  
  1940. 453
  1941. 00:38:01,710 --> 00:38:03,115
  1942. đã xảy ra với ngôi nhà này.
  1943.  
  1944. 454
  1945. 00:38:03,282 --> 00:38:05,242
  1946. Những điều đó đã là quá khứ.
  1947.  
  1948. 455
  1949. 00:38:09,455 --> 00:38:12,041
  1950. Hãy để chúng không còn
  1951. đem lại nỗi đau cho chị nữa.
  1952.  
  1953. 456
  1954. 00:38:14,460 --> 00:38:16,837
  1955. Chị đã cố loại bỏ nó.
  1956.  
  1957. 457
  1958. 00:38:18,798 --> 00:38:21,384
  1959. Ký ức về tất cả những gì chị đã mất,
  1960.  
  1961. 458
  1962. 00:38:21,550 --> 00:38:23,594
  1963. nó lấp đầy không khí,
  1964.  
  1965. 459
  1966. 00:38:23,761 --> 00:38:26,806
  1967. làm nghẹn ngào mỗi hơi thở,
  1968. nhói đau với mất mát.
  1969.  
  1970. 460
  1971. 00:38:28,224 --> 00:38:30,434
  1972. Và trói buộc trái tim chị trong sợi xích.
  1973.  
  1974. 461
  1975. 00:38:36,440 --> 00:38:38,943
  1976. Chị đang đứng trên
  1977. vách đá của sự giải thoát.
  1978.  
  1979. 462
  1980. 00:38:40,569 --> 00:38:42,822
  1981. Nhờ có em.
  1982.  
  1983. 463
  1984. 00:38:42,989 --> 00:38:45,700
  1985. Em là cứu tinh của chị, Ilithyia.
  1986.  
  1987. 464
  1988. 00:38:48,202 --> 00:38:49,996
  1989. Và chị là cứu tinh của em.
  1990.  
  1991. 465
  1992. 00:38:56,961 --> 00:38:58,629
  1993. Em đã cho chị hy vọng về cuộc sống
  1994.  
  1995. 466
  1996. 00:38:58,796 --> 00:39:00,234
  1997. mà chị nghĩ đã chối bỏ mình
  1998.  
  1999. 467
  2000. 00:39:00,235 --> 00:39:01,424
  2001. khi chồng chị chết.
  2002.  
  2003. 468
  2004. 00:39:02,508 --> 00:39:03,843
  2005. Hãy biết rằng món quà đó
  2006.  
  2007. 469
  2008. 00:39:04,010 --> 00:39:06,554
  2009. sẽ được trân trọng suốt đời.
  2010.  
  2011. 470
  2012. 00:39:19,483 --> 00:39:21,402
  2013. Đứa trẻ.
  2014.  
  2015. 471
  2016. 00:39:25,489 --> 00:39:26,824
  2017. Nó đến quá sớm.
  2018.  
  2019. 472
  2020. 00:39:26,991 --> 00:39:29,660
  2021. Đó là dấu hiệu của thánh thần!
  2022.  
  2023. 473
  2024. 00:39:31,287 --> 00:39:32,830
  2025. Nó phải sinh ra
  2026. trong những bức tường này.
  2027.  
  2028. 474
  2029. 00:39:34,874 --> 00:39:36,917
  2030. Nào.
  2031.  
  2032. 475
  2033. 00:39:37,084 --> 00:39:39,503
  2034. Hãy để chí nguyện của họ được thực hiện.
  2035.  
  2036. 476
  2037. 00:39:54,351 --> 00:39:56,687
  2038. Ta đã sử dụng tất cả dây leo
  2039. có thể tập hợp được.
  2040.  
  2041. 477
  2042. 00:39:56,854 --> 00:39:58,064
  2043. Đủ cho 4 người.
  2044.  
  2045. 478
  2046. 00:40:03,360 --> 00:40:07,031
  2047. Agron, Crixus, Gannicus.
  2048.  
  2049. 479
  2050. 00:40:07,198 --> 00:40:09,033
  2051. Tôi muốn các anh ở bên cạnh.
  2052.  
  2053. 480
  2054. 00:40:11,911 --> 00:40:13,662
  2055. <i>Crixus...</i>
  2056.  
  2057. 481
  2058. 00:40:21,045 --> 00:40:23,923
  2059. Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ..
  2060.  
  2061. 482
  2062. 00:40:24,090 --> 00:40:26,383
  2063. trong cuộc đời này, hoặc kiếp sau.
  2064.  
  2065. 483
  2066. 00:40:41,065 --> 00:40:44,110
  2067. Tôi biết có nhiều lo sợ
  2068. nằm trong ngực các bạn.
  2069.  
  2070. 484
  2071. 00:40:44,276 --> 00:40:47,571
  2072. Và nó như vậy vì lý do lớn.
  2073.  
  2074. 485
  2075. 00:40:47,738 --> 00:40:51,951
  2076. Quân La Mã có số lượng
  2077. quá lớn vượt xa chúng ta.
  2078.  
  2079. 486
  2080. 00:40:52,118 --> 00:40:57,540
  2081. Nhưng chúng đã lộ ra
  2082. lại một lần nữa khe hở chí tử.
  2083.  
  2084. 487
  2085. 00:40:57,706 --> 00:41:02,545
  2086. Rằng chúng tin con đường
  2087. La Mã là duy nhất.
  2088.  
  2089. 488
  2090. 00:41:03,754 --> 00:41:05,422
  2091. Cũng như chúng tin rằng
  2092.  
  2093. 489
  2094. 00:41:05,589 --> 00:41:07,174
  2095. chỉ có duy nhất một con đường
  2096.  
  2097. 490
  2098. 00:41:07,175 --> 00:41:08,759
  2099. để rời khỏi ngọn núi này.
  2100.  
  2101. 491
  2102. 00:41:10,094 --> 00:41:11,889
  2103. Chúng ta sẽ dạy cho chúng
  2104.  
  2105. 492
  2106. 00:41:11,890 --> 00:41:14,723
  2107. rằng chúng ta sẽ tự tạo ra con đường của chính mình.
  2108.  
  2109. 493
  2110. 00:41:14,890 --> 00:41:18,644
  2111. Và không có gì trên
  2112. thế giới này là không thể,
  2113.  
  2114. 494
  2115. 00:41:18,811 --> 00:41:22,106
  2116. khi trái tim và khối óc
  2117. cùng đặt vào đó.
  2118.  
  2119. 495
  2120. 00:41:26,694 --> 00:41:27,945
  2121. Chằng dây,
  2122.  
  2123. 496
  2124. 00:41:35,161 --> 00:41:38,122
  2125. hãy bắt đầu bài học
  2126. sẽ mãi được ghi nhớ.
  2127.  
  2128. 497
  2129. 00:41:48,924 --> 00:41:51,302
  2130. Âm thanh sẽ che giấu cuộc đột kích.
  2131.  
  2132. 498
  2133. 00:41:51,468 --> 00:41:54,305
  2134. Thần thánh đã ban phước
  2135. chúng ta với vận may.
  2136.  
  2137. 499
  2138. 00:41:54,471 --> 00:41:56,724
  2139. Người tự do tự tạo ra cho chính mình.
  2140.  
  2141. 500
  2142. 00:42:00,144 --> 00:42:01,854
  2143. <i>Tất cả chúng ta đều là
  2144. thánh thần đêm nay.</i>
  2145.  
  2146. 501
  2147. 00:42:02,021 --> 00:42:05,316
  2148. Và bọn La Mã sẽ cảm nhận
  2149. cơn thịnh nộ của chúng ta.
  2150.  
  2151. 502
  2152. 00:42:58,535 --> 00:43:00,204
  2153. Mẹ kiếp!
  2154.  
  2155. 503
  2156. 00:43:21,725 --> 00:43:24,478
  2157.  
  2158.  
  2159. 504
  2160. 00:43:24,645 --> 00:43:26,772
  2161.  
  2162.  
  2163. 505
  2164. 00:43:28,065 --> 00:43:30,192
  2165.  
  2166.  
  2167. 506
  2168. 00:43:39,576 --> 00:43:42,246
  2169.  
  2170.  
  2171. 507
  2172. 00:43:52,047 --> 00:43:54,258
  2173. Chuẩn bị đi.
  2174.  
  2175. 508
  2176. 00:43:54,425 --> 00:43:55,801
  2177. Khi có tín hiệu...
  2178.  
  2179. 509
  2180. 00:43:55,968 --> 00:43:58,095
  2181. cái chết sẽ theo rất nhanh.
  2182.  
  2183. 510
  2184. 00:44:07,604 --> 00:44:09,398
  2185. Ta phải di chuyển nhanh,
  2186.  
  2187. 511
  2188. 00:44:09,565 --> 00:44:12,234
  2189. trước khi hành động bị phát hiện.
  2190.  
  2191. 512
  2192. 00:44:25,664 --> 00:44:27,124
  2193. Giờ khắc đã muộn.
  2194.  
  2195. 513
  2196. 00:44:27,291 --> 00:44:29,126
  2197. Cơn ngủ sẽ không đến.
  2198.  
  2199. 514
  2200. 00:44:30,627 --> 00:44:32,296
  2201. Tất cả thứ ta nhìn thấy
  2202. khi nhắm mắt
  2203.  
  2204. 515
  2205. 00:44:32,463 --> 00:44:34,173
  2206. là cái chết của Spartacus.
  2207.  
  2208. 516
  2209. 00:44:35,799 --> 00:44:37,801
  2210. Và cùng với hắn là lý do
  2211.  
  2212. 517
  2213. 00:44:37,968 --> 00:44:40,804
  2214. vắng mặt quá lâu khỏi Rome,
  2215.  
  2216. 518
  2217. 00:44:40,971 --> 00:44:43,223
  2218. và những vấn đề quan trọng hơn.
  2219.  
  2220. 519
  2221. 00:44:44,975 --> 00:44:48,395
  2222. Ngài sẽ chiến thắng,
  2223. nơi Varinius thất bại.
  2224.  
  2225. 520
  2226. 00:44:49,855 --> 00:44:52,066
  2227. Một lợi thế lớn trong Thượng Nghị viện.
  2228.  
  2229. 521
  2230. 00:44:52,232 --> 00:44:54,276
  2231. Được sử dụng để vươn lên.
  2232.  
  2233. 522
  2234. 00:44:56,487 --> 00:44:59,907
  2235. Một ngày nào đó ta sẽ
  2236. đứng cao hơn tất cả.
  2237.  
  2238. 523
  2239. 00:45:01,325 --> 00:45:03,911
  2240. Ánh sáng của thành tựu mang hơi ấm
  2241.  
  2242. 524
  2243. 00:45:04,078 --> 00:45:06,997
  2244. cho người vợ yêu và
  2245. đứa con kế thừa yêu dấu...
  2246.  
  2247. 525
  2248. 00:45:09,541 --> 00:45:11,835
  2249. Báo động!
  2250.  
  2251. 526
  2252. 00:45:12,002 --> 00:45:12,281
  2253. Pháp quan!
  2254.  
  2255. 527
  2256. 00:45:12,282 --> 00:45:13,504
  2257. Tập trung người vào đội hình!
  2258.  
  2259. 528
  2260. 00:45:13,670 --> 00:45:14,671
  2261. <i>Đánh thức lính!</i>
  2262.  
  2263. 529
  2264. 00:45:14,838 --> 00:45:16,673
  2265. Bắn!
  2266.  
  2267. 530
  2268. 00:45:24,473 --> 00:45:25,849
  2269. Tín hiệu!
  2270.  
  2271. 531
  2272. 00:45:43,534 --> 00:45:45,577
  2273. Thày lang ở đằng quái nào rồi?!
  2274.  
  2275. 532
  2276. 00:45:45,744 --> 00:45:46,912
  2277. Ông ta đã xuống phố,
  2278.  
  2279. 533
  2280. 00:45:47,079 --> 00:45:48,330
  2281. đứa trẻ không được chờ đợi
  2282. trong những tuần này.
  2283.  
  2284. 534
  2285. 00:45:48,497 --> 00:45:51,375
  2286. Chị đã cử lính gác đi tìm hắn về.
  2287.  
  2288. 535
  2289. 00:45:53,752 --> 00:45:55,087
  2290. Có gì đó không ổn.
  2291.  
  2292. 536
  2293. 00:45:55,254 --> 00:45:56,672
  2294. Nó cào xé em,
  2295.  
  2296. 537
  2297. 00:45:56,839 --> 00:46:00,259
  2298. không muốn rời khỏi dạ con
  2299. để sinh ra ở chỗ này.
  2300.  
  2301. 538
  2302. 00:46:00,426 --> 00:46:03,762
  2303. Chị sẽ tìm thứ gì đó
  2304. để xoa dịu cơn đau.
  2305.  
  2306. 539
  2307. 00:46:03,929 --> 00:46:05,264
  2308. Đừng rời bỏ em.
  2309.  
  2310. 540
  2311. 00:46:05,431 --> 00:46:09,059
  2312. Hãy biết là chị sẽ trở lại.
  2313.  
  2314. 541
  2315. 00:46:09,226 --> 00:46:10,817
  2316. Và cùng nhau ta sẽ để
  2317. phước lành này
  2318.  
  2319. 542
  2320. 00:46:10,818 --> 00:46:12,938
  2321. sinh ra trong thế giới.
  2322.  
  2323. 543
  2324. 00:46:22,281 --> 00:46:23,866
  2325. Lại!
  2326.  
  2327. 544
  2328. 00:46:33,959 --> 00:46:35,836
  2329. Tôi cần trợ giúp ở đây!
  2330.  
  2331. 545
  2332. 00:46:38,297 --> 00:46:40,507
  2333. Di chuyển tới chỗ đạn pháo.
  2334.  
  2335. 546
  2336. 00:46:40,674 --> 00:46:42,801
  2337. Tiến vào vị trí đằng sau!
  2338.  
  2339. 547
  2340. 00:46:42,968 --> 00:46:45,387
  2341. Giết bất kỳ kẻ nào
  2342. đứng chắn trên đường đi!
  2343.  
  2344. 548
  2345. 00:46:57,065 --> 00:46:58,400
  2346. Dừng lại!
  2347.  
  2348. 549
  2349. 00:47:04,406 --> 00:47:06,992
  2350. Một cái chết huy hoàng.
  2351.  
  2352. 550
  2353. 00:47:14,416 --> 00:47:15,834
  2354. Giết chúng!
  2355.  
  2356. 551
  2357. 00:48:08,679 --> 00:48:10,973
  2358. Em nghĩ đã nghe thấy tiếng khóc..
  2359.  
  2360. 552
  2361. 00:48:15,894 --> 00:48:17,354
  2362. Chị đã làm gì?
  2363.  
  2364. 553
  2365. 00:48:17,521 --> 00:48:20,482
  2366. Điều luôn ấp ủ,
  2367.  
  2368. 554
  2369. 00:48:20,649 --> 00:48:24,361
  2370. để lời nguyền trong
  2371. ngôi nhà này được xóa bỏ.
  2372.  
  2373. 555
  2374. 00:48:35,831 --> 00:48:37,749
  2375. Shhh...
  2376.  
  2377. 556
  2378. 00:48:49,803 --> 00:48:51,847
  2379. Rồi.
  2380.  
  2381. 557
  2382. 00:48:53,181 --> 00:48:54,683
  2383. Giờ không còn lại kẻ nào
  2384. xen vào giữa chúng ta.
  2385.  
  2386. 558
  2387. 00:49:14,453 --> 00:49:16,622
  2388. Rút lui!
  2389.  
  2390. 559
  2391. 00:49:16,788 --> 00:49:17,375
  2392. Rút lui!
  2393.  
  2394. 560
  2395. 00:49:17,376 --> 00:49:18,373
  2396. <i>Rút lui!</i>
  2397.  
  2398. 561
  2399. 00:49:20,083 --> 00:49:22,461
  2400. Nắm lấy lợi thế!
  2401. Và chiến thắng là của chúng ta!
  2402.  
  2403. 562
  2404. 00:49:32,137 --> 00:49:33,138
  2405. Dừng lại.
  2406.  
  2407. 563
  2408. 00:49:34,765 --> 00:49:36,099
  2409. Làm ơn.
  2410.  
  2411. 564
  2412. 00:49:36,266 --> 00:49:39,519
  2413. Chúng ta là bạn, phải không nào?
  2414.  
  2415. 565
  2416. 00:49:41,063 --> 00:49:42,731
  2417. Thân thiết nhất.
  2418.  
  2419. 566
  2420. 00:49:42,898 --> 00:49:45,233
  2421. Vậy sao chị lại làm thế này?
  2422.  
  2423. 567
  2424. 00:49:45,400 --> 00:49:49,154
  2425. Sao chị lấy mạng em và đứa con em?
  2426.  
  2427. 568
  2428. 00:49:50,364 --> 00:49:51,865
  2429. Con cô?
  2430.  
  2431. 569
  2432. 00:49:52,866 --> 00:49:55,160
  2433. Cô chỉ là một con đàn bà.
  2434.  
  2435. 570
  2436. 00:49:55,327 --> 00:49:57,412
  2437. Mang theo món quà của thánh thần
  2438.  
  2439. 571
  2440. 00:49:57,579 --> 00:49:59,289
  2441. tới Nhà của Batiatus.
  2442.  
  2443. 572
  2444. 00:50:02,000 --> 00:50:04,211
  2445. Và giờ.
  2446.  
  2447. 573
  2448. 00:50:05,671 --> 00:50:07,923
  2449. Hãy để nó được mở ra...
  2450.  
  2451. 574
  2452. 00:50:43,834 --> 00:50:45,544
  2453. Ta nợ ngươi vết thương.
  2454.  
  2455. 575
  2456. 00:51:00,183 --> 00:51:02,227
  2457. Oenomaus!
  2458.  
  2459. 576
  2460. 00:51:30,255 --> 00:51:31,339
  2461. Oenomaus...
  2462.  
  2463. 577
  2464. 00:51:37,554 --> 00:51:41,516
  2465. Tôi tới..vòng tay của vợ tôi.
  2466.  
  2467. 578
  2468. 00:51:46,396 --> 00:51:48,940
  2469. Chúng tôi sẽ chào đón anh
  2470.  
  2471. 579
  2472. 00:51:49,107 --> 00:51:53,069
  2473. ở kiếp sau, người anh em.
  2474.  
  2475. 580
  2476. 00:52:11,546 --> 00:52:12,881
  2477. Phòng thủ vòng ngoài!
  2478.  
  2479. 581
  2480. 00:52:13,048 --> 00:52:14,966
  2481. Ra hiệu cho tất cả
  2482. bảo vệ vị trí này!
  2483.  
  2484. 582
  2485. 00:52:15,133 --> 00:52:17,177
  2486. Chú ý vị trí mọi người!
  2487.  
  2488. 583
  2489. 00:52:17,344 --> 00:52:19,513
  2490. <i>La Mã sẵn sàng!</i>
  2491.  
  2492. 584
  2493. 00:52:55,006 --> 00:52:57,509
  2494. Lucretiaaaaaaa!
  2495.  
  2496. 585
  2497. 00:53:47,225 --> 00:53:48,894
  2498. Nín đi nào bé con.
  2499.  
  2500. 586
  2501. 00:53:49,895 --> 00:53:52,105
  2502. Giờ con đã an toàn.
  2503.  
  2504. 587
  2505. 00:53:52,272 --> 00:53:53,899
  2506. Con được yêu thương,
  2507.  
  2508. 588
  2509. 00:53:54,065 --> 00:53:56,902
  2510. và sẽ là vĩnh hằng.
  2511.  
  2512. 589
  2513. 00:54:53,291 --> 00:54:54,292
  2514. Làm ơn.
  2515.  
  2516. 590
  2517. 00:54:54,459 --> 00:54:57,045
  2518. Quintus luôn muốn có
  2519. một đứa con trai.
  2520.  
  2521. 591
  2522. 00:54:58,129 --> 00:55:00,340
  2523. Nhờ có cô..
  2524.  
  2525. 592
  2526. 00:55:01,800 --> 00:55:03,343
  2527. chúng ta đã có.
  2528.  
  2529. 593
  2530. 00:55:49,305 --> 00:55:50,765
  2531. Không.
  2532.  
  2533. 594
  2534. 00:56:11,995 --> 00:56:16,541
  2535. Ta sẽ không chết dưới tay
  2536.  
  2537. 595
  2538. 00:56:16,708 --> 00:56:21,212
  2539. của một thằng nô lệ khốn kiếp!
  2540.  
  2541. 596
  2542. 00:56:25,341 --> 00:56:28,261
  2543. Ta là người tự do.
  2544.  
  2545. 597
  2546. 00:56:40,023 --> 00:56:43,777
  2547. Tên La Mã cuối cùng cũng học được
  2548. vị trí của hắn trước bọn ta!
  2549.  
  2550. 598
  2551. 00:56:51,409 --> 00:56:53,495
  2552. Là quỳ gối!
  2553.  
  2554. 599
  2555. 00:56:59,918 --> 00:57:02,962
  2556. Ngươi chẳng đạt được gì hết.
  2557.  
  2558. 600
  2559. 00:57:07,425 --> 00:57:13,264
  2560. Rome sẽ cử hàng quân đoàn
  2561. trong cái chết của ta.
  2562.  
  2563. 601
  2564. 00:57:13,431 --> 00:57:16,948
  2565. Và một ngày sớm thôi
  2566. ngươi sẽ gục ngã
  2567.  
  2568. 602
  2569. 00:57:16,949 --> 00:57:19,104
  2570. tới kết cục xứng đáng.
  2571.  
  2572. 603
  2573. 00:57:30,115 --> 00:57:32,534
  2574. Có lẽ.
  2575.  
  2576. 604
  2577. 00:57:32,700 --> 00:57:34,828
  2578. Nhưng không phải là hôm nay.
  2579.  
  2580. 605
  2581. 00:58:24,544 --> 00:58:28,631
  2582. Hãy để Rome gửi quân đoàn tới!
  2583.  
  2584. 606
  2585. 00:58:30,008 --> 00:58:31,259
  2586. Chúng ta sẽ đối mặt với chúng!
  2587.  
  2588. 607
  2589. 00:58:31,426 --> 00:58:34,929
  2590. Và đưa tất cả theo
  2591. Glaber về cái chết!
  2592.  
  2593. 608
  2594. 00:58:35,096 --> 00:58:37,432
  2595. Yeah!
  2596.  
  2597. 609
  2598. 00:58:55,325 --> 00:58:58,703
  2599. Giờ chúng ta sẽ trở thành một đội quân.
  2600.  
  2601. 610
  2602. 00:59:02,832 --> 00:59:05,668
  2603. Yeah!
  2604.  
  2605. 611
  2606. 00:59:08,546 --> 00:59:11,507
  2607. <i>Spartacus! Spartacus! Spartacus!</i>
  2608.  
  2609. 612
  2610. 00:59:11,674 --> 00:59:13,551
  2611. <i>Spartacus!
  2612. Spartacus!</i>
  2613.  
  2614. 613
  2615. 00:59:13,718 --> 00:59:15,678
  2616. <i>Spartacus! Spartacus!</i>
  2617.  
  2618. 614
  2619. 00:59:15,845 --> 00:59:19,265
  2620. <i>Spartacus! Spartacus!
  2621. Spartacus!</i>
  2622.  
  2623. 615
  2624. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2625.  
  2626.  
  2627. 616
  2628. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2629. www.facebook.com/SpartacusVN
  2630. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment