Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,964 --> 00:00:06,299
- <i>Ta hành quân lúc đêm xuống,</i>
- 2
- 00:00:06,466 --> 00:00:07,926
- <i>và ánh sáng bình minh,</i>
- 3
- 00:00:07,927 --> 00:00:09,803
- <i>sẽ mang cái chết tới Spartacus.</i>
- 4
- 00:00:09,969 --> 00:00:11,771
- <i>Tín hiệu.</i>
- 5
- 00:00:11,772 --> 00:00:12,972
- <i>Glaber?</i>
- 6
- 00:00:14,474 --> 00:00:16,142
- <i>Lại!</i>
- 7
- 00:00:22,148 --> 00:00:24,526
- <i>Rút lui vào trong đường hầm.</i>
- 8
- 00:00:24,693 --> 00:00:27,404
- <i>Đi, đi!</i>
- 9
- 00:00:30,365 --> 00:00:32,826
- <i>Đường lên núi, nhanh lên!</i>
- 10
- 00:00:32,992 --> 00:00:33,993
- <i>Chúng ta sập bẫy rồi.</i>
- 11
- 00:00:34,160 --> 00:00:34,867
- <i>Không còn lựa chọn nào khác.</i>
- 12
- 00:00:34,868 --> 00:00:35,495
- <i>Ta phải chạy!</i>
- 13
- 00:00:35,662 --> 00:00:37,664
- <i>Ngài định để chúng chạy thoát?</i>
- 14
- 00:00:37,831 --> 00:00:40,834
- <i>Không, ta sẽ giết sạch chúng.</i>
- 15
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 16
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">CƠN THỊNH NỘ CỦA THÁNH THẦN
- </font>
- 17
- 00:01:22,917 --> 00:01:24,919
- Củi để đốt lửa gần hết rồi.
- 18
- 00:01:26,337 --> 00:01:28,882
- Lương thực của chúng ta
- cũng nhanh chóng đi theo.
- 19
- 00:01:29,048 --> 00:01:30,925
- Chúng ta đã vắt cạn ngọn núi
- từ chút ít những thứ nó có
- 20
- 00:01:31,092 --> 00:01:33,011
- kể từ khi Glaber
- ép chúng ta lên đây.
- 21
- 00:01:36,723 --> 00:01:39,058
- Chuyện đó không nên xảy ra.
- 22
- 00:01:39,225 --> 00:01:42,061
- Anh sẽ tìm ra một con đường
- để mọi người thoát khỏi nó.
- 23
- 00:01:42,228 --> 00:01:44,189
- Anh luôn thế.
- 24
- 00:01:46,065 --> 00:01:48,651
- Cũng như em luôn tìm được lời nói,
- 25
- 00:01:48,818 --> 00:01:50,403
- để kéo anh ra khỏi
- những suy nghĩ tối tăm.
- 26
- 00:01:51,529 --> 00:01:54,491
- Một khả năng mà em cầu cho
- người đàn bà tiếp theo của anh có được.
- 27
- 00:01:57,952 --> 00:01:59,204
- <i>Spartacus!</i>
- 28
- 00:01:59,370 --> 00:02:02,040
- Nemetes và một nhóm
- những kẻ ngốc đã lên đường.
- 29
- 00:02:02,207 --> 00:02:03,208
- Để làm gì?
- 30
- 00:02:03,374 --> 00:02:04,542
- Chúng định vượt qua quân La Mã
- 31
- 00:02:04,709 --> 00:02:06,044
- ở dưới chân núi.
- 32
- 00:02:19,432 --> 00:02:21,601
- Lần tới hãy lên tiếng.
- 33
- 00:02:21,768 --> 00:02:23,812
- Bị hiểu lầm là kẻ thù.
- 34
- 00:02:23,978 --> 00:02:25,396
- Glaber cho gọi ngài.
- 35
- 00:02:25,563 --> 00:02:28,691
- Chúng tôi chỉ mới dùng xong bữa tối
- với món thịt cừu ngon nhất.
- 36
- 00:02:29,776 --> 00:02:32,111
- Có thể vẫn còn lại
- vài miếng vụn.
- 37
- 00:02:32,278 --> 00:02:33,947
- Ngươi đi quá giới hạn đó, nô lệ.
- 38
- 00:02:34,113 --> 00:02:37,116
- Tôi chỉ đặt chân tới nơi
- Pháp quan của chúng ta ra lệnh.
- 39
- 00:02:37,283 --> 00:02:40,203
- Nếu ngài không quan tâm
- nó đặt tới đâu,
- 40
- 00:02:40,370 --> 00:02:43,039
- ngài tự gánh lấy hậu quả.
- 41
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Mẹ mày, thằng lìn nhỏ
- </font>
- 42
- 00:03:27,375 --> 00:03:29,502
- Ta không hiểu cái lưỡi của ngươi.
- 43
- 00:03:29,669 --> 00:03:32,171
- Cũng như không có ý định học nó.
- 44
- 00:03:50,023 --> 00:03:51,107
- Lùi lại!
- 45
- 00:03:55,695 --> 00:03:57,864
- Đi! Mau!
- 46
- 00:04:17,342 --> 00:04:18,509
- <i>Spartacus!</i>
- 47
- 00:04:26,893 --> 00:04:29,103
- Mira!
- 48
- 00:04:41,282 --> 00:04:43,326
- 49
- 00:04:46,746 --> 00:04:47,997
- Ta phải đi thôi!
- 50
- 00:04:58,841 --> 00:05:00,885
- 51
- 00:05:02,553 --> 00:05:04,263
- <i>Mira!</i>
- 52
- 00:05:05,264 --> 00:05:07,433
- Ta phải hàn vết thương của cô ấy lại! Nasir!
- 53
- 00:05:07,600 --> 00:05:09,277
- Nung nóng kiếm của cậu trong lửa!
- 54
- 00:05:09,278 --> 00:05:09,936
- Nhanh lên!
- 55
- 00:05:17,110 --> 00:05:18,861
- Spartacus...
- 56
- 00:06:08,244 --> 00:06:10,121
- Có đáng không?
- 57
- 00:06:11,706 --> 00:06:13,833
- Có đáng không... mạng sống cô ấy,
- 58
- 00:06:14,000 --> 00:06:15,668
- để cố gắng giữ mạng của mày?!
- 59
- 00:06:20,339 --> 00:06:22,842
- Đứng yên đấy.
- 60
- 00:06:26,345 --> 00:06:28,514
- Cô ấy rời khỏi thế giới này vì mày!
- 61
- 00:06:28,681 --> 00:06:31,768
- Mày là một thằng điên
- dẫn bọn tao tới cái chết!
- 62
- 00:06:36,064 --> 00:06:38,149
- Ít ra cô ấy đã chết
- như một chiến binh.
- 63
- 00:06:38,316 --> 00:06:40,526
- Không phải chết đói
- và mất đi sức mạnh,
- 64
- 00:06:40,693 --> 00:06:42,487
- như hầu hết chúng ta đang chịu đựng.
- 65
- 00:06:50,036 --> 00:06:51,537
- Mày nói đúng.
- 66
- 00:06:51,704 --> 00:06:53,081
- Tất cả chúng ta sẽ bỏ mạng.
- 67
- 00:06:59,879 --> 00:07:02,215
- Nếu chúng ta không đứng cùng nhau.
- 68
- 00:07:02,381 --> 00:07:03,424
- Nó sẽ chẳng làm nên điều gì khác biệt.
- 69
- 00:07:03,591 --> 00:07:06,385
- Kẹp cái lưỡi lại,
- và mở lỗ tai ra.
- 70
- 00:07:06,552 --> 00:07:09,722
- Vách núi Vesuvius không thể vượt qua được.
- 71
- 00:07:11,057 --> 00:07:15,520
- Con đường phía nam giữ hy vọng
- duy nhất có thể chiếm được.
- 72
- 00:07:15,686 --> 00:07:17,355
- Ta ở trên vùng đất cao hơn,
- 73
- 00:07:17,522 --> 00:07:20,274
- và nó là lợi thế
- vượt qua số lượng đông đảo.
- 74
- 00:07:20,441 --> 00:07:23,027
- Chỉ khi Glaber đủ ngu để tấn công.
- 75
- 00:07:23,194 --> 00:07:25,363
- Trước khi chúng ta quá yếu
- vì đói để đánh nhau.
- 76
- 00:07:25,530 --> 00:07:28,574
- <i>Một người đàn ông
- không bao giờ quá yếu...</i>
- 77
- 00:07:28,741 --> 00:07:31,577
- hoặc quá thương tích để đánh nhau.
- 78
- 00:07:32,995 --> 00:07:37,875
- Nếu mục đích vĩ đại hơn
- là chính mạng sống của anh ta.
- 79
- 00:07:42,130 --> 00:07:44,257
- Glaber và quân đội của hắn sẽ tới.
- 80
- 00:07:48,052 --> 00:07:50,263
- Và khi chúng đến, Vesuvius
- 81
- 00:07:52,181 --> 00:07:53,766
- sẽ mãi mãi nhuộm màu...
- 82
- 00:07:53,933 --> 00:07:56,227
- bằng máu của hận thù.
- 83
- 00:08:06,237 --> 00:08:08,281
- Hắn là tất cả những kẻ bắt được?
- 84
- 00:08:08,447 --> 00:08:10,074
- Những kẻ khác đã chết.
- 85
- 00:08:10,241 --> 00:08:12,535
- Một điều may mắn ngài
- không ở trong số đó.
- 86
- 00:08:12,702 --> 00:08:14,787
- Nếu tên Ai Cập và tôi không xuất hiện,
- 87
- 00:08:14,954 --> 00:08:17,331
- Tôi e vị trí đó đã bị vượt qua.
- 88
- 00:08:17,498 --> 00:08:19,292
- Vậy thì thánh thần đã ưu ái chúng ta.
- 89
- 00:08:20,960 --> 00:08:24,630
- Và quay lưng với những kẻ
- định làm hại ta.
- 90
- 00:08:24,797 --> 00:08:27,466
- Nói cho ta về Spartacus,...
- 91
- 00:08:27,633 --> 00:08:29,802
- và suy nghĩ của hắn
- trong cơn bão đang đến.
- 92
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Thổi kèn cho tao đi,
- thằng lìn La Mã.
- </font>
- 93
- 00:08:36,100 --> 00:08:37,435
- Hắn có nói được ngôn ngữ chuẩn không?
- 94
- 00:08:37,602 --> 00:08:39,937
- Nói được thì hắn đã nói.
- 95
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Tao sẽ tiểu vào cái sọ của chúng mày.
- </font>
- 96
- 00:08:47,528 --> 00:08:50,823
- Một cái lưỡi khó ưa nhất.
- 97
- 00:08:58,998 --> 00:09:00,625
- Tình cảnh chắc hẳn là kinh khủng lắm,
- 98
- 00:09:00,791 --> 00:09:02,501
- bỏ vùng đất cao và cố gắng
- 99
- 00:09:02,668 --> 00:09:04,879
- làm hành động ngu ngốc như vậy.
- 100
- 00:09:05,046 --> 00:09:08,007
- Điều đó có vẻ không phải
- lệnh của Spartacus.
- 101
- 00:09:08,174 --> 00:09:09,884
- Ngươi đã thấy hắn?
- 102
- 00:09:10,051 --> 00:09:11,385
- Ngắn gọn, khi hắn và... lũ cứt
- 103
- 00:09:11,552 --> 00:09:13,846
- mang cơ hội cho bọn kia chạy trốn.
- 104
- 00:09:14,013 --> 00:09:15,932
- Hắn trông như thế nào?
- 105
- 00:09:16,098 --> 00:09:17,683
- Như chết rồi.
- 106
- 00:09:18,768 --> 00:09:20,311
- Nhưng vẫn có cái nhìn trong mắt.
- 107
- 00:09:20,478 --> 00:09:21,812
- Cái phản chiếu trong
- 108
- 00:09:21,979 --> 00:09:22,758
- con mắt của thú hoang,
- 109
- 00:09:22,759 --> 00:09:24,315
- khi bị dồn vào góc.
- 110
- 00:09:25,983 --> 00:09:27,526
- Con thú đó...
- 111
- 00:09:27,693 --> 00:09:31,864
- không bao giờ chào đón kiếp sau
- mà thiếu đi máu liều mạng.
- 112
- 00:09:34,408 --> 00:09:37,787
- Vesuvius không phải cái tù và
- của thần Cere, cho tiền bạc vô tận.
- 113
- 00:09:38,829 --> 00:09:40,665
- Không có nhiều cách để sinh tồn
- 114
- 00:09:40,831 --> 00:09:42,208
- trên đỉnh núi cằn cỗi.
- 115
- 00:09:42,375 --> 00:09:45,044
- Ta sẽ ngừng tay lâu hơn chút nữa.
- 116
- 00:09:46,504 --> 00:09:48,089
- Khi cơn đói và tuyệt vọng
- 117
- 00:09:48,256 --> 00:09:50,925
- là hương vị duy nhất
- trên môi chúng,
- 118
- 00:09:51,092 --> 00:09:53,552
- Spartacus sẽ quỳ gối trước Rome...
- 119
- 00:09:53,719 --> 00:09:56,180
- trong thời khắc cuối cùng.
- 120
- 00:10:13,239 --> 00:10:15,574
- Chúng ta không nên lên đường.
- 121
- 00:10:17,076 --> 00:10:18,411
- Hãy quay lại đi.
- 122
- 00:10:18,577 --> 00:10:20,079
- Không.
- 123
- 00:10:20,246 --> 00:10:23,207
- Em sẽ không ngồi không ở Capua khi những
- tuần tới đe dọa những tháng không lành.
- 124
- 00:10:23,374 --> 00:10:25,751
- Tất cả sẽ sớm tới hồi kết.
- 125
- 00:10:25,918 --> 00:10:27,753
- Em muốn ngày đó đến nhanh.
- 126
- 00:10:27,920 --> 00:10:29,464
- Và con em sinh ra trong một thành phố
- 127
- 00:10:29,465 --> 00:10:31,465
- thích hợp là người kế thừa
- của một Pháp quan.
- 128
- 00:10:31,632 --> 00:10:34,468
- Dịp may tuyệt vời hầu như
- đã tới với chúng ta.
- 129
- 00:10:34,635 --> 00:10:36,095
- Để mạo hiểm chuyến đi tới Rome...
- 130
- 00:10:36,262 --> 00:10:37,888
- Vẫn còn thời gian.
- 131
- 00:10:38,055 --> 00:10:40,391
- Nếu chồng em hành động
- vây hãm chống lại Spartacus
- 132
- 00:10:40,558 --> 00:10:42,059
- để kết thúc sớm.
- 133
- 00:10:42,226 --> 00:10:44,520
- Lý do chúng ta tới Vesuvius.
- 134
- 00:10:45,855 --> 00:10:47,440
- Một phần của nó.
- 135
- 00:10:49,608 --> 00:10:53,571
- Phần còn lại của sự thật
- chứa đựng nhu cầu lớn hơn.
- 136
- 00:10:56,198 --> 00:10:59,327
- Có phải trái tim đã trở lại
- mạnh mẽ trong tình cảm đó?
- 137
- 00:10:59,493 --> 00:11:02,079
- Gaius và em giờ chung một trái tim.
- 138
- 00:11:02,246 --> 00:11:07,251
- Thiếu vắng anh ấy khiến
- lồng ngực chỉ còn một nửa.
- 139
- 00:11:07,418 --> 00:11:11,505
- Thấy em trong vòng tay
- người chồng mà nghĩ rằng đã mất..
- 140
- 00:11:13,674 --> 00:11:15,801
- Đó là phước lành không đo đếm được.
- 141
- 00:11:18,888 --> 00:11:22,016
- Một niềm hạnh phúc mà em sẽ chia sẻ
- với người bạn quý giá.
- 142
- 00:11:22,183 --> 00:11:23,976
- Chị sẽ cùng em tới Rome.
- 143
- 00:11:24,143 --> 00:11:25,644
- Em sẽ nài nỉ Gaius dành của hồi môn
- 144
- 00:11:25,811 --> 00:11:27,980
- ban thưởng cho sự phục vụ của chị,
- 145
- 00:11:29,482 --> 00:11:32,777
- và chị sẽ lần nữa thấy niềm an ủi
- trong danh hiệu của người vợ.
- 146
- 00:11:35,613 --> 00:11:38,449
- Chồng em sẽ không cho chị
- đi theo em đâu.
- 147
- 00:11:38,616 --> 00:11:40,701
- Chị là thứ vô giá
- trong mục đích của anh ấy.
- 148
- 00:11:40,868 --> 00:11:43,454
- Anh ta tin vào điều khác nhiều hơn.
- 149
- 00:11:45,164 --> 00:11:47,458
- Chị đã bị hứa cho Ashur.
- 150
- 00:11:48,501 --> 00:11:49,502
- Ashur?
- 151
- 00:11:49,668 --> 00:11:51,253
- Bàn tay và ngôi nhà của chị,
- để thưởng cho
- 152
- 00:11:51,420 --> 00:11:53,589
- máu đã đổ nhân danh chồng em.
- 153
- 00:11:55,800 --> 00:11:57,676
- Sao chị không nói với em điều đó?
- 154
- 00:11:57,843 --> 00:12:00,096
- Chị không để những suy nghĩ đó
- đè nặng lên tâm trí và thể xác,
- 155
- 00:12:00,262 --> 00:12:01,764
- với những ngày tới quá gần
- tầm tay của em.
- 156
- 00:12:02,932 --> 00:12:06,352
- Chị sẽ giành lấy cơ hội ở Vesuvius,
- 157
- 00:12:06,519 --> 00:12:09,522
- và cố gắng giải thoát mình
- khỏi gánh nặng.
- 158
- 00:12:16,904 --> 00:12:18,864
- Tiết lộ mục đích đi.
- 159
- 00:12:21,659 --> 00:12:23,327
- Và sẽ thấy chúng được nắm bắt.
- 160
- 00:12:36,924 --> 00:12:40,469
- Chúng ta ngồi đây chờ chết,
- và hắn thì chăm sóc cỏ dại.
- 161
- 00:12:40,636 --> 00:12:42,388
- Anh ta chăm sóc trái tim mình.
- 162
- 00:12:42,555 --> 00:12:44,473
- Như bất kỳ người nào.
- 163
- 00:12:48,561 --> 00:12:51,730
- Không đủ gỗ để làm giàn thiêu.
- 164
- 00:12:53,399 --> 00:12:56,235
- Đất thì quá cứng để chôn cô ấy.
- 165
- 00:12:56,402 --> 00:12:58,154
- Anh ấy chỉ có thể đau buồn,
- 166
- 00:12:58,320 --> 00:13:00,448
- và bọc cô ấy trong áo choàng của mình.
- 167
- 00:13:01,532 --> 00:13:03,367
- Thế lại là phước lành.
- 168
- 00:13:04,618 --> 00:13:06,078
- Rằng tất cả chúng ta sẽ chết
- 169
- 00:13:06,245 --> 00:13:07,913
- trước khi cô ta thối rữa.
- 170
- 00:13:20,759 --> 00:13:24,263
- Nemetes và người của hắn
- ngày càng bồn chồn.
- 171
- 00:13:28,726 --> 00:13:31,103
- Tôi e không chỉ có mình họ.
- 172
- 00:13:31,270 --> 00:13:32,771
- Tôi không thể trách cứ.
- 173
- 00:13:34,482 --> 00:13:36,066
- Cơ hội duy nhất của chúng ta
- để sống sót là nhanh chóng
- 174
- 00:13:36,233 --> 00:13:37,860
- có chiến thuật đúng đắn.
- 175
- 00:13:38,027 --> 00:13:40,779
- Như tấn công đấu trường
- với một nhúm người?
- 176
- 00:13:43,699 --> 00:13:47,203
- Tôi từng nghĩ anh là
- một thằng ngốc liều mạng.
- 177
- 00:13:47,369 --> 00:13:49,121
- Giờ tôi đã thấy chiến thuật
- 178
- 00:13:49,288 --> 00:13:50,137
- táo bạo là lý do duy nhất
- 179
- 00:13:50,138 --> 00:13:51,457
- anh vẫn chưa chết.
- 180
- 00:13:51,624 --> 00:13:53,042
- Tôi đã thế nhưng nhờ may mắn
- 181
- 00:13:53,209 --> 00:13:57,046
- đoạt lấy thời cơ
- mà La Mã cho là điên rồ.
- 182
- 00:13:57,213 --> 00:13:59,215
- Giờ không còn lại gì cho chúng ta,
- 183
- 00:13:59,381 --> 00:14:00,883
- nếu thiếu đi đôi cánh
- để bay khỏi vách núi.
- 184
- 00:14:06,013 --> 00:14:09,975
- Ngày đó sẽ tới, khi chúng ta phải
- đối mặt với Glaber và đội quân của hắn
- 185
- 00:14:10,142 --> 00:14:12,811
- trên chiến trường rộng mở.
- 186
- 00:14:19,193 --> 00:14:21,362
- Nếu tôi phải chết,
- 187
- 00:14:21,529 --> 00:14:24,156
- ít ra tôi sẽ chết giữa
- những người anh em.
- 188
- 00:14:42,675 --> 00:14:44,510
- Chúng ta chia sẻ một ràng buộc.
- 189
- 00:14:44,677 --> 00:14:47,555
- Không phải rèn luyện
- trên sân cát,
- 190
- 00:14:47,721 --> 00:14:50,558
- mà trên vũ đài lớn hơn
- của chiến trường.
- 191
- 00:14:50,724 --> 00:14:52,142
- Và khi nó kết thúc,
- 192
- 00:14:52,309 --> 00:14:54,436
- 193
- 00:14:54,603 --> 00:14:56,855
- Ta sẽ giành được trại
- và dinh thự của Batiatus
- 194
- 00:14:57,022 --> 00:14:59,149
- như là phần thưởng
- cho sự phục vụ trung thành.
- 195
- 00:14:59,316 --> 00:15:01,360
- Nó sẽ là ngôi Nhà cao quý của Ashur,
- 196
- 00:15:01,527 --> 00:15:03,779
- nơi ta sẽ huấn luyện những
- võ sĩ giác đấu hùng mạnh nhất
- 197
- 00:15:03,946 --> 00:15:06,865
- trong tất cả nền Cộng hòa.
- 198
- 00:15:07,032 --> 00:15:09,702
- Ta sẽ cho các ngươi
- là quân đầu tiên của ta.
- 199
- 00:15:09,868 --> 00:15:14,248
- 200
- 00:15:14,415 --> 00:15:16,542
- 201
- 00:15:18,210 --> 00:15:20,421
- Ta chỉ yêu cầu lời thề,
- cam kết..
- 202
- 00:15:20,588 --> 00:15:22,715
- <i>Mở cửa ra!</i>
- 203
- 00:15:31,056 --> 00:15:32,683
- Đợi ở đây.
- 204
- 00:15:34,393 --> 00:15:37,146
- Và thấy trái tim trĩu nặng
- được nhấc bổng.
- 205
- 00:15:47,031 --> 00:15:49,074
- Không có hành động nào mới?
- 206
- 00:15:49,241 --> 00:15:50,701
- Ta đã dạy cho Spartacus biết
- 207
- 00:15:50,868 --> 00:15:53,162
- là vô ích khi cố gắng xâm phạm.
- 208
- 00:15:53,329 --> 00:15:56,874
- Ngươi không thể dạy dỗ
- con chó dại đừng có nhe răng.
- 209
- 00:15:57,041 --> 00:15:58,375
- Ilithyia!
- 210
- 00:16:06,216 --> 00:16:07,885
- Em không nên đến.
- 211
- 00:16:08,052 --> 00:16:09,428
- Phải, em biết, luật lệ.
- 212
- 00:16:09,595 --> 00:16:11,096
- Phụ nữ bị cấm trong trại lính.
- 213
- 00:16:11,263 --> 00:16:12,264
- 214
- 00:16:14,600 --> 00:16:18,187
- Mối quan tâm của anh chỉ về em,
- và sinh mạng em mang.
- 215
- 00:16:18,354 --> 00:16:21,023
- Anh không muốn em di chuyển
- trong hoàn cảnh này.
- 216
- 00:16:21,190 --> 00:16:22,858
- Em chưa bao giờ thấy khỏe hơn.
- 217
- 00:16:23,025 --> 00:16:26,320
- Và còn muốn di chuyển xa hơn thế.
- 218
- 00:16:27,905 --> 00:16:29,615
- Em muốn trở về Rome.
- 219
- 00:16:29,782 --> 00:16:31,617
- Với chồng em bên cạnh.
- 220
- 00:16:31,784 --> 00:16:35,454
- Quân phản loạn đang
- trở nên tuyệt vọng.
- 221
- 00:16:35,621 --> 00:16:37,790
- Vài tuần nữa thôi bị bỏ đói..
- 222
- 00:16:37,956 --> 00:16:39,833
- Vài tuần nữa là người kế tự
- của anh sẽ ra đời
- 223
- 00:16:40,000 --> 00:16:41,752
- trong ngôi nhà ô uế
- của máu và phân.
- 224
- 00:16:45,881 --> 00:16:48,676
- Kết thúc cuộc đời Spartacus.
- 225
- 00:16:48,842 --> 00:16:53,013
- Và trở về nhà của chúng ta.
- 226
- 00:16:53,180 --> 00:16:55,140
- Hắn giữ vùng đất cao hơn.
- 227
- 00:16:55,307 --> 00:16:58,394
- Không thể chiếm nó mà không
- thiệt hại khá nhiều người.
- 228
- 00:17:00,270 --> 00:17:01,271
- Nhưng..
- 229
- 00:17:03,440 --> 00:17:05,609
- nó vẫn có thể chiếm được?
- 230
- 00:17:11,490 --> 00:17:13,283
- Đợi anh ở Capua.
- 231
- 00:17:14,660 --> 00:17:18,497
- Và chuẩn bị tiệc mừng
- ngày ra đời của con chúng ta...
- 232
- 00:17:18,664 --> 00:17:20,999
- trong vòng tay của mẹ Rome.
- 233
- 00:17:26,839 --> 00:17:28,882
- Anh thực sự như một thần khổng lồ,
- 234
- 00:17:29,049 --> 00:17:30,926
- đe dọa cả chính thiên đường.
- 235
- 00:17:31,093 --> 00:17:32,678
- Đi đi.
- 236
- 00:17:32,845 --> 00:17:35,597
- Và biết rằng em
- ở trong suy nghĩ của anh.
- 237
- 00:17:43,772 --> 00:17:46,191
- Em muốn nán lại một chút nữa.
- 238
- 00:17:50,863 --> 00:17:52,406
- Cái gì thế?
- 239
- 00:17:52,573 --> 00:17:55,576
- Một cảnh báo từ thánh thần.
- 240
- 00:18:02,583 --> 00:18:04,209
- Sao nó đến được chỗ em?
- 241
- 00:18:04,376 --> 00:18:07,004
- Em khám phá ra nó trong khi
- lau dọn vết tích của Seppia.
- 242
- 00:18:07,171 --> 00:18:08,881
- Cất giấu trong đồ đạc của cô ta.
- 243
- 00:18:09,047 --> 00:18:13,552
- Nô lệ Amana của em nhắc nhở
- thấy nó ép chặt trong tay của Seppia.
- 244
- 00:18:13,719 --> 00:18:17,139
- Bởi con cóc ghẻ Syrian.
- 245
- 00:18:17,306 --> 00:18:19,892
- Đó là cách cô ta biết
- số phận thực sự của anh trai.
- 246
- 00:18:20,058 --> 00:18:22,853
- Và lý do cô ta chống lại anh.
- 247
- 00:18:23,979 --> 00:18:26,106
- Nhưng nó thật vô lý.
- 248
- 00:18:26,273 --> 00:18:28,066
- Vận may của Ashur
- gắn chặt vào anh.
- 249
- 00:18:28,233 --> 00:18:29,818
- Hắn là con rắn độc,
- 250
- 00:18:29,985 --> 00:18:32,404
- mãi mãi tìm kiếm hơi nóng
- của quyền lực và địa vị.
- 251
- 00:18:33,781 --> 00:18:35,783
- Khi vị trí của anh
- bị đeo dọa bởi Varinius,
- 252
- 00:18:35,949 --> 00:18:37,868
- có ngạc nhiên không
- 253
- 00:18:38,035 --> 00:18:39,324
- khi hắn trườn tới
- 254
- 00:18:39,325 --> 00:18:40,871
- vùng đất ấm hơn?
- 255
- 00:18:41,038 --> 00:18:44,416
- Rốt cuộc vẫn là một loài thú độc.
- 256
- 00:18:44,583 --> 00:18:46,668
- Thứ không còn giá trị.
- 257
- 00:18:48,587 --> 00:18:51,924
- Không chỉ mình hắn,
- trong vấn đề đó.
- 258
- 00:18:53,801 --> 00:18:57,304
- Rắn độc và tiên tri
- đều phục vụ cùng mục đích.
- 259
- 00:18:59,932 --> 00:19:01,266
- Anh nói về Lucretia?
- 260
- 00:19:01,433 --> 00:19:02,601
- Anh nói về người đàn bà
- 261
- 00:19:02,768 --> 00:19:03,693
- biết tất cả bí mật,
- 262
- 00:19:03,694 --> 00:19:05,270
- mà anh không muốn bị tiết lộ.
- 263
- 00:19:08,440 --> 00:19:10,734
- Anh định yêu cầu em làm việc đó?
- 264
- 00:19:12,194 --> 00:19:16,907
- Anh sẽ đặt quá khứ bất hạnh
- lại sau lưng chúng ta,
- 265
- 00:19:19,117 --> 00:19:22,287
- và đoạt lấy tương lai huy hoàng.
- 266
- 00:19:30,587 --> 00:19:33,632
- 267
- 00:19:37,761 --> 00:19:42,015
- 268
- 00:19:57,614 --> 00:20:00,993
- Ta rất nhớ mùi hương
- thanh nhã của bà...
- 269
- 00:20:03,620 --> 00:20:08,792
- giữa những.. nhu cầu cá nhân.
- 270
- 00:20:13,505 --> 00:20:16,842
- Nó nâng cao tinh thần,
- khi thấy bà gần bên lần nữa.
- 271
- 00:20:17,843 --> 00:20:19,636
- Ta chỉ ở lại một lúc.
- 272
- 00:20:21,179 --> 00:20:23,181
- Một thứ ít quan trọng,
- 273
- 00:20:23,348 --> 00:20:24,933
- khi được đặt trước
- lời hứa cả một đời
- 274
- 00:20:25,100 --> 00:20:29,187
- gìn giữ trong vòng tay yêu thương.
- 275
- 00:20:32,024 --> 00:20:35,193
- Sẽ không rơi lệ
- khi chúng ta từ biệt.
- 276
- 00:20:35,360 --> 00:20:38,864
- Hãy biết rằng chiến dịch
- sẽ sớm tới hồi kết chắc chắn.
- 277
- 00:20:40,365 --> 00:20:44,786
- Và Ashur về với
- phần thưởng xứng đáng.
- 278
- 00:20:57,758 --> 00:21:00,385
- Ta mong mỏi chào đón ngày đó.
- 279
- 00:21:18,195 --> 00:21:19,655
- Syrian.
- 280
- 00:21:23,367 --> 00:21:25,577
- Ngươi nghĩ ta là thằng ngốc?
- 281
- 00:21:27,245 --> 00:21:28,747
- Pháp quan?
- 282
- 00:21:38,590 --> 00:21:39,925
- Tôi không hiểu.
- 283
- 00:21:40,092 --> 00:21:41,593
- Ngươi phủ nhận đã lấy nó?
- 284
- 00:21:41,760 --> 00:21:45,180
- Tôi lấy rất nhiều thứ
- từ những kẻ đã chết.
- 285
- 00:21:45,347 --> 00:21:47,724
- Tôi nghĩ tôi có ân huệ của ngài
- được phép làm thế.
- 286
- 00:21:47,891 --> 00:21:51,311
- Và ngươi có tìm kiếm
- ân huệ của Seppia,
- 287
- 00:21:53,230 --> 00:21:55,983
- trước khi cô ta định
- đoạt lấy mạng ta?
- 288
- 00:21:56,149 --> 00:21:57,693
- Seppia?
- 289
- 00:21:59,611 --> 00:22:02,072
- Tôi chưa bao giờ mở lời
- với cô gái đó.
- 290
- 00:22:02,239 --> 00:22:05,867
- Ta đã chứa đầy cái lưỡi của rắn độc.
- 291
- 00:22:08,328 --> 00:22:10,789
- Đợi đã!
- 292
- 00:22:15,127 --> 00:22:17,796
- Tôi không biết ngài được
- kể cho điều gì,
- 293
- 00:22:17,963 --> 00:22:20,090
- nhưng tôi e ngài đã phạm
- một sai lầm nghiêm trọng.
- 294
- 00:22:20,257 --> 00:22:23,635
- Giờ ta e là ngươi mới phạm sai lầm.
- 295
- 00:22:23,802 --> 00:22:27,347
- Cố dùng thủ đoạn vượt quá
- địa vị của mình.
- 296
- 00:22:28,390 --> 00:22:30,559
- Một kết cục không may
- 297
- 00:22:30,726 --> 00:22:32,894
- làm lợi cho kẻ liên đới.
- 298
- 00:22:34,104 --> 00:22:37,816
- Có lẽ tốt nhất người của tôi
- và tôi nên ra đi lặng lẽ,
- 299
- 00:22:37,983 --> 00:22:40,652
- tránh những bất đồng xa hơn.
- 300
- 00:22:40,819 --> 00:22:43,655
- Oh, ta sẽ đưa ra đề nghị tốt hơn.
- 301
- 00:22:43,822 --> 00:22:48,785
- Đất và 1000 denarii
- cho mỗi người các ngươi,
- 302
- 00:22:48,952 --> 00:22:52,122
- để đổi lại lòng phục vụ trung thành.
- 303
- 00:23:17,898 --> 00:23:19,816
- Bọn lìn khốn kiếp.
- 304
- 00:23:26,198 --> 00:23:27,324
- Dừng lại.
- 305
- 00:23:34,706 --> 00:23:38,001
- Ngươi từng thề với ta.
- 306
- 00:23:38,168 --> 00:23:40,879
- "Ý nguyện của ngài, đôi tay tôi.."
- 307
- 00:23:41,046 --> 00:23:43,673
- Một lời thề chưa từng do dự!
- 308
- 00:23:44,800 --> 00:23:48,970
- Tôi thề với ngài, Pháp quan!
- 309
- 00:23:49,137 --> 00:23:51,890
- Ta sẽ kiểm nghiệm
- những lời tán tụng đó.
- 310
- 00:23:52,057 --> 00:23:55,018
- Và chiều sâu lòng trung thành của ngươi.
- 311
- 00:24:31,888 --> 00:24:33,723
- Spartacus!
- 312
- 00:24:33,890 --> 00:24:35,392
- Có di chuyển trên con đường.
- 313
- 00:24:38,103 --> 00:24:39,229
- Vào vị trí!
- 314
- 00:25:03,086 --> 00:25:04,379
- Ashur!
- 315
- 00:25:06,673 --> 00:25:10,510
- Ta tới mang theo thông điệp từ Glaber!
- 316
- 00:25:10,677 --> 00:25:12,762
- Nói đi.
- 317
- 00:25:14,181 --> 00:25:17,642
- Hắn đã mệt mỏi vì cuộc chiến này.
- 318
- 00:25:17,809 --> 00:25:21,688
- Và sẽ trở về nhà để
- thấy con hắn ra đời ở Rome.
- 319
- 00:25:22,814 --> 00:25:24,858
- Một thứ không đáng quan tâm.
- 320
- 00:25:29,696 --> 00:25:32,908
- Có lẽ mạng sống người của
- ngươi thì đáng lưu tâm hơn.
- 321
- 00:25:33,950 --> 00:25:36,620
- Anh ta đưa ra điều kiện đầu hàng.
- 322
- 00:25:39,789 --> 00:25:41,499
- Hạ vũ khí xuống,
- 323
- 00:25:41,666 --> 00:25:43,001
- các người sẽ được sống.
- 324
- 00:25:47,714 --> 00:25:49,341
- Như lũ nô lệ?
- 325
- 00:25:49,507 --> 00:25:51,635
- Dưới gót chân của nền Cộng hòa?
- 326
- 00:25:51,801 --> 00:25:54,638
- Phải, như nô lệ.
- 327
- 00:25:56,973 --> 00:25:59,100
- Nhưng các người sẽ giữ được
- mạng sống của mình!
- 328
- 00:25:59,267 --> 00:26:00,560
- Từ chối, và Glaber
- 329
- 00:26:00,727 --> 00:26:01,907
- nguyền rủa cái chết đau khổ
- 330
- 00:26:01,908 --> 00:26:03,855
- trên thập giá cho tất cả
- 331
- 00:26:04,022 --> 00:26:07,817
- những kẻ còn sống sót
- khi chiếm lấy núi!
- 332
- 00:26:11,696 --> 00:26:16,201
- Còn mạng sống của Spartacus?
- 333
- 00:26:16,368 --> 00:26:19,871
- Cái giá của một món hời.
- 334
- 00:26:24,000 --> 00:26:26,419
- Tôi là kẻ không muốn chết hôm nay.
- 335
- 00:26:30,799 --> 00:26:34,678
- Nhưng nếu nó phải như thế,
- 336
- 00:26:34,844 --> 00:26:37,180
- tôi sẽ chết như một người tự do!
- 337
- 00:26:38,556 --> 00:26:40,725
- <i>Giết lũ La Mã!</i>
- 338
- 00:26:40,892 --> 00:26:42,519
- <i>Không đầu hàng!</i>
- 339
- 00:26:42,686 --> 00:26:43,728
- <i>Thằng lìn Syrian!</i>
- 340
- 00:26:50,568 --> 00:26:52,195
- Ngươi đã có câu trả lời.
- 341
- 00:26:55,448 --> 00:26:56,992
- Rất tốt...
- 342
- 00:26:59,577 --> 00:27:02,080
- Ta sẽ mang nó tới đôi tai đang đợi.
- 343
- 00:27:08,920 --> 00:27:11,589
- Ta sẽ không để chúng ta từ biệt
- quá nhanh thế đâu.
- 344
- 00:27:16,261 --> 00:27:17,971
- Glaber đang đợi, ta phải trở về
- 345
- 00:27:18,138 --> 00:27:21,933
- với câu trả lời.
- 346
- 00:27:22,100 --> 00:27:25,520
- Cái đầu ngươi cũng mang đến
- mục đích tương tự.
- 347
- 00:27:30,442 --> 00:27:32,277
- Spartacus...
- 348
- 00:27:32,444 --> 00:27:33,945
- Ta không thấy có sai sót nào
- trong lý do của anh ấy.
- 349
- 00:27:45,457 --> 00:27:48,293
- Crixus hùng mạnh,
- mãi mãi âm vang
- 350
- 00:27:48,460 --> 00:27:53,298
- trong danh dự của võ sĩ giác đấu.
- 351
- 00:27:53,465 --> 00:27:55,467
- Giờ khi đứng đây,
- 352
- 00:27:55,633 --> 00:27:57,594
- cắt đầu một kẻ không thể tự vệ?
- 353
- 00:27:59,054 --> 00:28:00,472
- Cho hắn một thanh kiếm.
- 354
- 00:28:06,478 --> 00:28:09,898
- Ngươi từng mơ về vinh dự trên cát.
- 355
- 00:28:10,065 --> 00:28:13,318
- Hãy để đây là đấu trường
- cuối cùng của ngươi.
- 356
- 00:28:13,485 --> 00:28:16,321
- Ngươi là một nhà vô địch,
- 357
- 00:28:17,655 --> 00:28:19,991
- còn ta bị thương trầm trọng.
- 358
- 00:28:20,158 --> 00:28:22,327
- Chẳng có vinh dự nào
- trong trận đấu này.
- 359
- 00:28:22,494 --> 00:28:24,621
- Ỉa vào vinh dự.
- 360
- 00:28:24,788 --> 00:28:26,039
- <i>Không.</i>
- 361
- 00:28:29,209 --> 00:28:32,045
- Em sẽ không để anh làm
- vấy bẩn tên tuổi,
- 362
- 00:28:32,212 --> 00:28:33,880
- để giành lấy hận thù của em.
- 363
- 00:28:34,047 --> 00:28:35,048
- Naevia...
- 364
- 00:28:35,215 --> 00:28:36,841
- Tự em sẽ giành lấy nó.
- 365
- 00:28:38,009 --> 00:28:40,637
- Không ai bị tồi tệ hơn vì Ashur.
- 366
- 00:28:42,680 --> 00:28:45,433
- Và không ai có lý do lớn hơn
- để lấy mạng hắn.
- 367
- 00:28:49,270 --> 00:28:52,440
- Em sẽ giết chết hắn.
- 368
- 00:28:54,275 --> 00:28:56,194
- Và cùng với hắn là ký ức
- 369
- 00:28:56,361 --> 00:28:59,948
- ám ảnh những đêm tối tăm.
- 370
- 00:29:04,119 --> 00:29:06,538
- Thực hiện đi.
- 371
- 00:29:16,047 --> 00:29:17,382
- Anh có chắc chắn việc này không?
- 372
- 00:29:18,466 --> 00:29:20,552
- Tôi đã bị loại bỏ rồi.
- 373
- 00:29:29,936 --> 00:29:31,438
- Rất tốt.
- 374
- 00:29:32,730 --> 00:29:35,859
- Nếu Ashur phải chết hôm nay,
- 375
- 00:29:36,025 --> 00:29:37,402
- ít nhất anh ta cũng
- tiễn con điếm của Crixus
- 376
- 00:29:37,569 --> 00:29:39,863
- về kiếp sau trước hắn.
- 377
- 00:29:50,915 --> 00:29:53,042
- <i>Lấy đầu hắn đi!</i>
- 378
- 00:30:06,890 --> 00:30:09,934
- Bông hoa mỏng manh đã mọc gai.
- 379
- 00:30:13,438 --> 00:30:14,439
- <i>Giết thằng lìn đó!</i>
- 380
- 00:30:14,606 --> 00:30:17,525
- Được vuốt nhọn bởi người Gaul bất bại.
- 381
- 00:30:19,110 --> 00:30:21,196
- Ta e nó sẽ không giúp gì đâu.
- 382
- 00:30:25,283 --> 00:30:26,618
- 383
- 00:31:01,194 --> 00:31:02,487
- Cô ta đang héo tàn.
- 384
- 00:31:02,654 --> 00:31:05,990
- Như tất cả những thứ
- xinh đẹp đều thế.
- 385
- 00:31:27,804 --> 00:31:29,472
- <i>Naevia!</i>
- 386
- 00:31:31,307 --> 00:31:32,809
- Không!
- 387
- 00:31:35,436 --> 00:31:37,438
- Hắn là của tôi.
- 388
- 00:31:48,866 --> 00:31:50,702
- <i>Lùi lại!</i>
- 389
- 00:31:52,203 --> 00:31:56,583
- Em sẽ lấy mạng hắn
- vì những gì hắn đã làm với em.
- 390
- 00:32:06,926 --> 00:32:09,095
- Hoặc chết trong cố gắng đó!
- 391
- 00:32:09,262 --> 00:32:11,055
- <i>Đi! Tiến lên!</i>
- 392
- 00:32:22,900 --> 00:32:25,445
- Ngươi còn nhớ chứ?
- 393
- 00:32:25,612 --> 00:32:28,239
- Thân thể ta đè lên ngươi?
- 394
- 00:32:29,365 --> 00:32:31,409
- Ngươi bất lực run rẩy,
- 395
- 00:32:31,576 --> 00:32:33,578
- như giờ ngươi đang run rẩy..
- 396
- 00:32:46,883 --> 00:32:50,261
- Ta đã không còn bất lực.
- 397
- 00:33:05,652 --> 00:33:09,489
- Ngươi nghĩ việc này
- sẽ làm nên khác biệt?
- 398
- 00:33:13,743 --> 00:33:15,453
- Cái chết của ta sẽ không
- 399
- 00:33:16,788 --> 00:33:19,791
- chữa lành vết sẹo ngươi mang.
- 400
- 00:33:23,503 --> 00:33:26,631
- Cũng như xóa sạch ký ức
- con cặc ta bên trong cô ta,
- 401
- 00:33:28,049 --> 00:33:29,967
- hoặc tất cả những thứ theo nó.
- 402
- 00:33:36,641 --> 00:33:38,059
- Không.
- 403
- 00:33:40,019 --> 00:33:41,562
- Nó sẽ không như thế.
- 404
- 00:33:45,608 --> 00:33:47,318
- Nhưng nó sẽ là một khởi đầu.
- 405
- 00:34:31,320 --> 00:34:32,947
- Anh nói đúng.
- 406
- 00:34:34,490 --> 00:34:36,451
- Đó không phải việc dễ dàng..
- 407
- 00:34:37,702 --> 00:34:39,704
- khi cắt đầu một gã khỏi vai hắn
- 408
- 00:34:39,871 --> 00:34:41,205
- chỉ bằng một nhát.
- 409
- 00:34:50,548 --> 00:34:52,884
- Vậy thì anh sẽ dạy em.
- 410
- 00:34:58,389 --> 00:34:59,724
- <i>Donar! Lydon!</i>
- 411
- 00:34:59,891 --> 00:35:03,019
- Thả đầu Ashur trên đường,
- để trả lời cho Glaber.
- 412
- 00:35:04,061 --> 00:35:05,772
- Anh đã cho câu trả lời rõ ràng.
- 413
- 00:35:05,938 --> 00:35:07,425
- Nó sẽ là đinh và thập giá.
- 414
- 00:35:07,426 --> 00:35:08,733
- Cho những kẻ còn sống.
- 415
- 00:35:08,900 --> 00:35:11,402
- Glaber muốn tất cả chúng ta
- vào số phận đó,
- 416
- 00:35:11,569 --> 00:35:12,904
- bất kể câu trả lời nào mang đến.
- 417
- 00:35:13,070 --> 00:35:14,405
- Nên đường nào ta cũng sẽ chết.
- 418
- 00:35:14,572 --> 00:35:17,241
- Thật tiếc không đủ dây leo
- gói xác tất cả chúng ta.
- 419
- 00:35:17,408 --> 00:35:19,076
- Ngậm cái mồm lại.
- 420
- 00:35:20,077 --> 00:35:22,830
- Không!
- 421
- 00:35:22,997 --> 00:35:24,749
- Nemetes nói đúng.
- 422
- 00:35:26,751 --> 00:35:29,378
- Không có đủ dây leo cho tất cả chúng ta.
- 423
- 00:35:33,883 --> 00:35:36,219
- Nhưng có lẽ đủ cho một số.
- 424
- 00:35:36,385 --> 00:35:38,596
- Lời của anh không mang ý nghĩa gì.
- 425
- 00:35:38,763 --> 00:35:40,264
- 426
- 00:35:40,431 --> 00:35:42,183
- 427
- 00:35:44,268 --> 00:35:46,497
- Glaber chờ đợi chúng ta phòng thủ
- 428
- 00:35:46,498 --> 00:35:48,231
- từ trên vùng đất cao hơn,
- 429
- 00:35:48,397 --> 00:35:50,650
- như bất kỳ người lãnh đạo
- có lý trí nào.
- 430
- 00:35:50,817 --> 00:35:53,236
- Nhưng có lẽ vẫn còn hướng đi khác.
- 431
- 00:35:53,402 --> 00:35:55,279
- Một hướng táo bạo, mà bọn La Mã
- 432
- 00:35:55,446 --> 00:35:58,074
- sẽ không bao giờ thấy.
- 433
- 00:36:03,496 --> 00:36:06,624
- 434
- 00:36:06,791 --> 00:36:07,834
- 435
- 00:36:08,000 --> 00:36:10,461
- 436
- 00:36:10,628 --> 00:36:12,547
- 437
- 00:36:15,466 --> 00:36:17,426
- 438
- 00:36:22,890 --> 00:36:24,392
- <i>Pháp quan.</i>
- 439
- 00:36:27,937 --> 00:36:30,314
- Chúng đã đưa ra câu trả lời.
- 440
- 00:36:33,651 --> 00:36:36,445
- Spartacus đã lựa chọn
- đúng như mong đợi.
- 441
- 00:36:37,697 --> 00:36:40,950
- Cho người ăn uống đầy đủ
- và tập trung ngủ.
- 442
- 00:36:41,117 --> 00:36:44,787
- Ánh sáng đầu tiên của bình minh,
- ta sẽ chiếm Vesuvius.
- 443
- 00:36:44,954 --> 00:36:48,958
- Và mạng sống của tất cả những kẻ
- đứng lên thách thức Rome.
- 444
- 00:37:33,669 --> 00:37:35,713
- Chúng ta sẽ sớm rời khỏi chỗ này.
- 445
- 00:37:35,880 --> 00:37:37,214
- Không bao giờ quay lại.
- 446
- 00:37:37,381 --> 00:37:40,718
- Tình bạn của em mang tới...
- 447
- 00:37:42,762 --> 00:37:44,597
- Không có lời nào
- để bày tỏ lời cảm ơn.
- 448
- 00:37:44,764 --> 00:37:48,059
- Chị đã đáp lại ân huệ
- hơn rất nhiều lần.
- 449
- 00:37:48,225 --> 00:37:52,146
- Món nợ chị mang còn lớn hơn nhiều
- sự đáp lại hèn kém đó.
- 450
- 00:37:53,731 --> 00:37:56,984
- Em kéo chị ra khỏi vực sâu điên loạn.
- 451
- 00:37:57,151 --> 00:38:00,237
- Em cho chị sức mạnh,
- 452
- 00:38:00,404 --> 00:38:01,709
- và mục đích để sống
- vượt lên bị kịch
- 453
- 00:38:01,710 --> 00:38:03,115
- đã xảy ra với ngôi nhà này.
- 454
- 00:38:03,282 --> 00:38:05,242
- Những điều đó đã là quá khứ.
- 455
- 00:38:09,455 --> 00:38:12,041
- Hãy để chúng không còn
- đem lại nỗi đau cho chị nữa.
- 456
- 00:38:14,460 --> 00:38:16,837
- Chị đã cố loại bỏ nó.
- 457
- 00:38:18,798 --> 00:38:21,384
- Ký ức về tất cả những gì chị đã mất,
- 458
- 00:38:21,550 --> 00:38:23,594
- nó lấp đầy không khí,
- 459
- 00:38:23,761 --> 00:38:26,806
- làm nghẹn ngào mỗi hơi thở,
- nhói đau với mất mát.
- 460
- 00:38:28,224 --> 00:38:30,434
- Và trói buộc trái tim chị trong sợi xích.
- 461
- 00:38:36,440 --> 00:38:38,943
- Chị đang đứng trên
- vách đá của sự giải thoát.
- 462
- 00:38:40,569 --> 00:38:42,822
- Nhờ có em.
- 463
- 00:38:42,989 --> 00:38:45,700
- Em là cứu tinh của chị, Ilithyia.
- 464
- 00:38:48,202 --> 00:38:49,996
- Và chị là cứu tinh của em.
- 465
- 00:38:56,961 --> 00:38:58,629
- Em đã cho chị hy vọng về cuộc sống
- 466
- 00:38:58,796 --> 00:39:00,234
- mà chị nghĩ đã chối bỏ mình
- 467
- 00:39:00,235 --> 00:39:01,424
- khi chồng chị chết.
- 468
- 00:39:02,508 --> 00:39:03,843
- Hãy biết rằng món quà đó
- 469
- 00:39:04,010 --> 00:39:06,554
- sẽ được trân trọng suốt đời.
- 470
- 00:39:19,483 --> 00:39:21,402
- Đứa trẻ.
- 471
- 00:39:25,489 --> 00:39:26,824
- Nó đến quá sớm.
- 472
- 00:39:26,991 --> 00:39:29,660
- Đó là dấu hiệu của thánh thần!
- 473
- 00:39:31,287 --> 00:39:32,830
- Nó phải sinh ra
- trong những bức tường này.
- 474
- 00:39:34,874 --> 00:39:36,917
- Nào.
- 475
- 00:39:37,084 --> 00:39:39,503
- Hãy để chí nguyện của họ được thực hiện.
- 476
- 00:39:54,351 --> 00:39:56,687
- Ta đã sử dụng tất cả dây leo
- có thể tập hợp được.
- 477
- 00:39:56,854 --> 00:39:58,064
- Đủ cho 4 người.
- 478
- 00:40:03,360 --> 00:40:07,031
- Agron, Crixus, Gannicus.
- 479
- 00:40:07,198 --> 00:40:09,033
- Tôi muốn các anh ở bên cạnh.
- 480
- 00:40:11,911 --> 00:40:13,662
- <i>Crixus...</i>
- 481
- 00:40:21,045 --> 00:40:23,923
- Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ..
- 482
- 00:40:24,090 --> 00:40:26,383
- trong cuộc đời này, hoặc kiếp sau.
- 483
- 00:40:41,065 --> 00:40:44,110
- Tôi biết có nhiều lo sợ
- nằm trong ngực các bạn.
- 484
- 00:40:44,276 --> 00:40:47,571
- Và nó như vậy vì lý do lớn.
- 485
- 00:40:47,738 --> 00:40:51,951
- Quân La Mã có số lượng
- quá lớn vượt xa chúng ta.
- 486
- 00:40:52,118 --> 00:40:57,540
- Nhưng chúng đã lộ ra
- lại một lần nữa khe hở chí tử.
- 487
- 00:40:57,706 --> 00:41:02,545
- Rằng chúng tin con đường
- La Mã là duy nhất.
- 488
- 00:41:03,754 --> 00:41:05,422
- Cũng như chúng tin rằng
- 489
- 00:41:05,589 --> 00:41:07,174
- chỉ có duy nhất một con đường
- 490
- 00:41:07,175 --> 00:41:08,759
- để rời khỏi ngọn núi này.
- 491
- 00:41:10,094 --> 00:41:11,889
- Chúng ta sẽ dạy cho chúng
- 492
- 00:41:11,890 --> 00:41:14,723
- rằng chúng ta sẽ tự tạo ra con đường của chính mình.
- 493
- 00:41:14,890 --> 00:41:18,644
- Và không có gì trên
- thế giới này là không thể,
- 494
- 00:41:18,811 --> 00:41:22,106
- khi trái tim và khối óc
- cùng đặt vào đó.
- 495
- 00:41:26,694 --> 00:41:27,945
- Chằng dây,
- 496
- 00:41:35,161 --> 00:41:38,122
- hãy bắt đầu bài học
- sẽ mãi được ghi nhớ.
- 497
- 00:41:48,924 --> 00:41:51,302
- Âm thanh sẽ che giấu cuộc đột kích.
- 498
- 00:41:51,468 --> 00:41:54,305
- Thần thánh đã ban phước
- chúng ta với vận may.
- 499
- 00:41:54,471 --> 00:41:56,724
- Người tự do tự tạo ra cho chính mình.
- 500
- 00:42:00,144 --> 00:42:01,854
- <i>Tất cả chúng ta đều là
- thánh thần đêm nay.</i>
- 501
- 00:42:02,021 --> 00:42:05,316
- Và bọn La Mã sẽ cảm nhận
- cơn thịnh nộ của chúng ta.
- 502
- 00:42:58,535 --> 00:43:00,204
- Mẹ kiếp!
- 503
- 00:43:21,725 --> 00:43:24,478
- 504
- 00:43:24,645 --> 00:43:26,772
- 505
- 00:43:28,065 --> 00:43:30,192
- 506
- 00:43:39,576 --> 00:43:42,246
- 507
- 00:43:52,047 --> 00:43:54,258
- Chuẩn bị đi.
- 508
- 00:43:54,425 --> 00:43:55,801
- Khi có tín hiệu...
- 509
- 00:43:55,968 --> 00:43:58,095
- cái chết sẽ theo rất nhanh.
- 510
- 00:44:07,604 --> 00:44:09,398
- Ta phải di chuyển nhanh,
- 511
- 00:44:09,565 --> 00:44:12,234
- trước khi hành động bị phát hiện.
- 512
- 00:44:25,664 --> 00:44:27,124
- Giờ khắc đã muộn.
- 513
- 00:44:27,291 --> 00:44:29,126
- Cơn ngủ sẽ không đến.
- 514
- 00:44:30,627 --> 00:44:32,296
- Tất cả thứ ta nhìn thấy
- khi nhắm mắt
- 515
- 00:44:32,463 --> 00:44:34,173
- là cái chết của Spartacus.
- 516
- 00:44:35,799 --> 00:44:37,801
- Và cùng với hắn là lý do
- 517
- 00:44:37,968 --> 00:44:40,804
- vắng mặt quá lâu khỏi Rome,
- 518
- 00:44:40,971 --> 00:44:43,223
- và những vấn đề quan trọng hơn.
- 519
- 00:44:44,975 --> 00:44:48,395
- Ngài sẽ chiến thắng,
- nơi Varinius thất bại.
- 520
- 00:44:49,855 --> 00:44:52,066
- Một lợi thế lớn trong Thượng Nghị viện.
- 521
- 00:44:52,232 --> 00:44:54,276
- Được sử dụng để vươn lên.
- 522
- 00:44:56,487 --> 00:44:59,907
- Một ngày nào đó ta sẽ
- đứng cao hơn tất cả.
- 523
- 00:45:01,325 --> 00:45:03,911
- Ánh sáng của thành tựu mang hơi ấm
- 524
- 00:45:04,078 --> 00:45:06,997
- cho người vợ yêu và
- đứa con kế thừa yêu dấu...
- 525
- 00:45:09,541 --> 00:45:11,835
- Báo động!
- 526
- 00:45:12,002 --> 00:45:12,281
- Pháp quan!
- 527
- 00:45:12,282 --> 00:45:13,504
- Tập trung người vào đội hình!
- 528
- 00:45:13,670 --> 00:45:14,671
- <i>Đánh thức lính!</i>
- 529
- 00:45:14,838 --> 00:45:16,673
- Bắn!
- 530
- 00:45:24,473 --> 00:45:25,849
- Tín hiệu!
- 531
- 00:45:43,534 --> 00:45:45,577
- Thày lang ở đằng quái nào rồi?!
- 532
- 00:45:45,744 --> 00:45:46,912
- Ông ta đã xuống phố,
- 533
- 00:45:47,079 --> 00:45:48,330
- đứa trẻ không được chờ đợi
- trong những tuần này.
- 534
- 00:45:48,497 --> 00:45:51,375
- Chị đã cử lính gác đi tìm hắn về.
- 535
- 00:45:53,752 --> 00:45:55,087
- Có gì đó không ổn.
- 536
- 00:45:55,254 --> 00:45:56,672
- Nó cào xé em,
- 537
- 00:45:56,839 --> 00:46:00,259
- không muốn rời khỏi dạ con
- để sinh ra ở chỗ này.
- 538
- 00:46:00,426 --> 00:46:03,762
- Chị sẽ tìm thứ gì đó
- để xoa dịu cơn đau.
- 539
- 00:46:03,929 --> 00:46:05,264
- Đừng rời bỏ em.
- 540
- 00:46:05,431 --> 00:46:09,059
- Hãy biết là chị sẽ trở lại.
- 541
- 00:46:09,226 --> 00:46:10,817
- Và cùng nhau ta sẽ để
- phước lành này
- 542
- 00:46:10,818 --> 00:46:12,938
- sinh ra trong thế giới.
- 543
- 00:46:22,281 --> 00:46:23,866
- Lại!
- 544
- 00:46:33,959 --> 00:46:35,836
- Tôi cần trợ giúp ở đây!
- 545
- 00:46:38,297 --> 00:46:40,507
- Di chuyển tới chỗ đạn pháo.
- 546
- 00:46:40,674 --> 00:46:42,801
- Tiến vào vị trí đằng sau!
- 547
- 00:46:42,968 --> 00:46:45,387
- Giết bất kỳ kẻ nào
- đứng chắn trên đường đi!
- 548
- 00:46:57,065 --> 00:46:58,400
- Dừng lại!
- 549
- 00:47:04,406 --> 00:47:06,992
- Một cái chết huy hoàng.
- 550
- 00:47:14,416 --> 00:47:15,834
- Giết chúng!
- 551
- 00:48:08,679 --> 00:48:10,973
- Em nghĩ đã nghe thấy tiếng khóc..
- 552
- 00:48:15,894 --> 00:48:17,354
- Chị đã làm gì?
- 553
- 00:48:17,521 --> 00:48:20,482
- Điều luôn ấp ủ,
- 554
- 00:48:20,649 --> 00:48:24,361
- để lời nguyền trong
- ngôi nhà này được xóa bỏ.
- 555
- 00:48:35,831 --> 00:48:37,749
- Shhh...
- 556
- 00:48:49,803 --> 00:48:51,847
- Rồi.
- 557
- 00:48:53,181 --> 00:48:54,683
- Giờ không còn lại kẻ nào
- xen vào giữa chúng ta.
- 558
- 00:49:14,453 --> 00:49:16,622
- Rút lui!
- 559
- 00:49:16,788 --> 00:49:17,375
- Rút lui!
- 560
- 00:49:17,376 --> 00:49:18,373
- <i>Rút lui!</i>
- 561
- 00:49:20,083 --> 00:49:22,461
- Nắm lấy lợi thế!
- Và chiến thắng là của chúng ta!
- 562
- 00:49:32,137 --> 00:49:33,138
- Dừng lại.
- 563
- 00:49:34,765 --> 00:49:36,099
- Làm ơn.
- 564
- 00:49:36,266 --> 00:49:39,519
- Chúng ta là bạn, phải không nào?
- 565
- 00:49:41,063 --> 00:49:42,731
- Thân thiết nhất.
- 566
- 00:49:42,898 --> 00:49:45,233
- Vậy sao chị lại làm thế này?
- 567
- 00:49:45,400 --> 00:49:49,154
- Sao chị lấy mạng em và đứa con em?
- 568
- 00:49:50,364 --> 00:49:51,865
- Con cô?
- 569
- 00:49:52,866 --> 00:49:55,160
- Cô chỉ là một con đàn bà.
- 570
- 00:49:55,327 --> 00:49:57,412
- Mang theo món quà của thánh thần
- 571
- 00:49:57,579 --> 00:49:59,289
- tới Nhà của Batiatus.
- 572
- 00:50:02,000 --> 00:50:04,211
- Và giờ.
- 573
- 00:50:05,671 --> 00:50:07,923
- Hãy để nó được mở ra...
- 574
- 00:50:43,834 --> 00:50:45,544
- Ta nợ ngươi vết thương.
- 575
- 00:51:00,183 --> 00:51:02,227
- Oenomaus!
- 576
- 00:51:30,255 --> 00:51:31,339
- Oenomaus...
- 577
- 00:51:37,554 --> 00:51:41,516
- Tôi tới..vòng tay của vợ tôi.
- 578
- 00:51:46,396 --> 00:51:48,940
- Chúng tôi sẽ chào đón anh
- 579
- 00:51:49,107 --> 00:51:53,069
- ở kiếp sau, người anh em.
- 580
- 00:52:11,546 --> 00:52:12,881
- Phòng thủ vòng ngoài!
- 581
- 00:52:13,048 --> 00:52:14,966
- Ra hiệu cho tất cả
- bảo vệ vị trí này!
- 582
- 00:52:15,133 --> 00:52:17,177
- Chú ý vị trí mọi người!
- 583
- 00:52:17,344 --> 00:52:19,513
- <i>La Mã sẵn sàng!</i>
- 584
- 00:52:55,006 --> 00:52:57,509
- Lucretiaaaaaaa!
- 585
- 00:53:47,225 --> 00:53:48,894
- Nín đi nào bé con.
- 586
- 00:53:49,895 --> 00:53:52,105
- Giờ con đã an toàn.
- 587
- 00:53:52,272 --> 00:53:53,899
- Con được yêu thương,
- 588
- 00:53:54,065 --> 00:53:56,902
- và sẽ là vĩnh hằng.
- 589
- 00:54:53,291 --> 00:54:54,292
- Làm ơn.
- 590
- 00:54:54,459 --> 00:54:57,045
- Quintus luôn muốn có
- một đứa con trai.
- 591
- 00:54:58,129 --> 00:55:00,340
- Nhờ có cô..
- 592
- 00:55:01,800 --> 00:55:03,343
- chúng ta đã có.
- 593
- 00:55:49,305 --> 00:55:50,765
- Không.
- 594
- 00:56:11,995 --> 00:56:16,541
- Ta sẽ không chết dưới tay
- 595
- 00:56:16,708 --> 00:56:21,212
- của một thằng nô lệ khốn kiếp!
- 596
- 00:56:25,341 --> 00:56:28,261
- Ta là người tự do.
- 597
- 00:56:40,023 --> 00:56:43,777
- Tên La Mã cuối cùng cũng học được
- vị trí của hắn trước bọn ta!
- 598
- 00:56:51,409 --> 00:56:53,495
- Là quỳ gối!
- 599
- 00:56:59,918 --> 00:57:02,962
- Ngươi chẳng đạt được gì hết.
- 600
- 00:57:07,425 --> 00:57:13,264
- Rome sẽ cử hàng quân đoàn
- trong cái chết của ta.
- 601
- 00:57:13,431 --> 00:57:16,948
- Và một ngày sớm thôi
- ngươi sẽ gục ngã
- 602
- 00:57:16,949 --> 00:57:19,104
- tới kết cục xứng đáng.
- 603
- 00:57:30,115 --> 00:57:32,534
- Có lẽ.
- 604
- 00:57:32,700 --> 00:57:34,828
- Nhưng không phải là hôm nay.
- 605
- 00:58:24,544 --> 00:58:28,631
- Hãy để Rome gửi quân đoàn tới!
- 606
- 00:58:30,008 --> 00:58:31,259
- Chúng ta sẽ đối mặt với chúng!
- 607
- 00:58:31,426 --> 00:58:34,929
- Và đưa tất cả theo
- Glaber về cái chết!
- 608
- 00:58:35,096 --> 00:58:37,432
- Yeah!
- 609
- 00:58:55,325 --> 00:58:58,703
- Giờ chúng ta sẽ trở thành một đội quân.
- 610
- 00:59:02,832 --> 00:59:05,668
- Yeah!
- 611
- 00:59:08,546 --> 00:59:11,507
- <i>Spartacus! Spartacus! Spartacus!</i>
- 612
- 00:59:11,674 --> 00:59:13,551
- <i>Spartacus!
- Spartacus!</i>
- 613
- 00:59:13,718 --> 00:59:15,678
- <i>Spartacus! Spartacus!</i>
- 614
- 00:59:15,845 --> 00:59:19,265
- <i>Spartacus! Spartacus!
- Spartacus!</i>
- 615
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- 616
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment