Advertisement
Guest User

Равносторонняя орбита

a guest
Oct 18th, 2017
541
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 114.93 KB | None | 0 0
  1. <p>MERCURY EQUILATERAL STATION</p>
  2. </title>
  3.  
  4. РАВНОСТОРОННЯЯ СТАНЦИЯ МЕРКУРИЯ
  5.  
  6. <empty-line/>
  7. <p>Phaethon hovered in midair above the deck of the thought-shop. Ironjoy stood on the burnt decks, still damaged from the explosions, looking back and forth. No expression showed on his immobile features. The- deck was deserted.</p>
  8.  
  9. Йронджо с застывшим лицом переводил взгляд то на парящего над баржей Фаэтона, то на обожженую и опустошённую взрывами палубу магазина.
  10.  
  11. <p>Phaethon was able to maintain his position aloft because the levitation array, which had been lowered from orbit to a position over India was near enough for the flying-harness he had constructed inside his armor to grapple and use.</p>
  12.  
  13. В воздухе Фаэтона удерживала собранная в броне полётная система, цепляясь за энергетические струны недавно опущенной с орбиты левитационной решётки. Новая решётка нависала над Индией, краешком накрывая и Талайманнар.
  14.  
  15. <p>Ironjoy said, "I do not consider our contract to have been carried out in a satisfactory fashion. Specifically, you promised to return my shop intact (I note that it has been pulverized by heavy energy discharges) and my people unharmed (I note that they are absent.) I suspect that you have come into some money, or have made some other arrangement to depart. I conclude that, should I choose to sue you in a court of law for the breach of this contract, and insist on the specific performance of the terms on which we agreed, your plans to depart would be hindered considerably. I have recently learned to have great respect for the power of Oecumene law to compel obedience."</p>
  16.  
  17. Наконец Йронджо заговорил:
  18. - Условия нашего договора исполнены неудовлетворительно. В частности, вы обещались вернуть магазин невредимым (отмечу, что он стёрт в порошок высокоэнергетическими разрядами), а рабочую силу - в полном составе (отмечу, что она вся отсутствует.) Подозреваю, вы нашли средства для своего отбытия. Делаю вывод, что обращение в суд по поводу неисполнения договора нарушит ваши планы улететь. Меня научили уважать силу, с которой закон Ойкумены может принудить к покорности.
  19.  
  20. <p>Phaethon had to be careful of his money. Old-Woman-of-the-Sea, as it turned out, owned a cargo canister, one of hundreds she used to own, back when she had been making regular launches to Venus. Notor-Kotok had bought the use of an orbital railgun from a deviant willing to defy the Hortators. Phaethon could adjust his body to withstand the immense launch pressure that would otherwise make the cargo canister utterly unfit for shipping a human body; he could adjust his brain to sleep throughout the long fall toward the sun. Since the planned orbit was sunward, "all downhill" as old spacers liked to say, the fuel cost (almost all of which would be spent at the initial boost) would be inexpensive.</p>
  21.  
  22. Фаэтон не мог разбрасываться деньгами. Оказалось, Старица Моря когда-то часто летала на Венеру, и из сотен служивших для этого транспортных контейнеров один сохранился до сих пор. Нотор-Коток нашёл одного чудака, который из принципа желал как-нибудь попрать Коллегию Наставников, и для этой цели у него был куплен залп из орбитального ускорителя. Разогнанный таким образом грузовой контейнер погубил бы немодифицированного пассажира, но тело Фаэтона было готово к перегрузкам. Импровизированный корабль должен был падать на Солнце - "катиться по наклонной," как выражались космачи старой закалки. Долгий полёт можно скоротать в наведённом сне, зато топлива на запуск тратилось мало и перелёт обходился дёшево.
  23.  
  24. <p>Inexpensive by space-shipping standards, that is. Phaethon's income from his flying-suit patent was not enormous, and his pay from the Neptunians (which mostly consisted of buying the rest of his debt back from Vafnir, to give the Neptunians clear title) would not arrive till he arrived at Mercury Equilateral. There were not many corners he could cut.</p>
  25.  
  26. Дёшево-то дёшево, но по космическим стандартам. Прибыль от летающих костюмов умопомрачительной назвать было нельзя, выплата от Нептунцев (большая часть которой шла на погашение долга перед Вафниром) поступит по прибытии на Равностороннюю Станцию Меркурия, а экономить больше было не на чем.
  27.  
  28. <p>The negotiations did not take long, and were not entirely favorable to Phaethon.</p>
  29.  
  30. Переговоры прошли стремительно, и не в пользу Фаэтона.
  31.  
  32. <p>Ironjoy judged Phaethon's reluctance to a nicety (досконально, точно), or perhaps the Demeter tapestry had somehow recorded the conversations Phaethon held, less than an hour past, with Notor-Kotok and the Neptunians, and knew exactly how much currency Phaethon had to spare. Or perhaps it was merely that Ironjoy had much more practice than Phaethon did at bargaining without any Sophotechnic advice.</p>
  33.  
  34. То ли отказы Фаэтона говорили сами за себя, то ли гобелен Йронджо записал недавние переговоры с Нотор-Котоком и Нептунцами и подсказывал хозяину, сколько денег Фаэтон имел и сколько был готов отдать. Возможно, просто сказался опыт Йронджо - Фаэтон плохо торговался без помощи Софотека.
  35.  
  36. <p>In the end, Ironjoy no doubt had more than enough to restore his shop to operating levels. Phaethon felt more than a qualm of distaste for himself, erecting this villain once again to be lord and master of whatever addicted and desperate unfortunates might fall into his hands.</p>
  37.  
  38. В итоге Йронджо выбил куда больше средств, чем требовалось на восстановление магазина. Вот Фаэтон снова сажает негодяя на трон, править нищими, отчаявшимися бедолагами, которые окажутся на этом острове. Фаэтона от самого себя затошнило.
  39.  
  40. <p>But there was little Phaethon could do at this point.</p>
  41.  
  42. Но делать было нечего.
  43.  
  44. <p>Phaethon said, "The files and brain-spaces that have not been destroyed are still in order, and I have cleaned and reconnected them, restored your search engines, and modified the hierarchies in your housecoat to free up several hundred operation-cycles of memory space." And he transmitted back the codes and authorizations, turning control of the thought-shop once more to Ironjoy.</p>
  45.  
  46. Фаэтон передал Йронджо пароли от магазина мыслей.
  47. - Неповреждённые файлы и мыслительные пространства в рабочем состоянии. Ненужные файлы я стёр, кое-что пересобрал - перезагрузил поисковые системы, улучшил управляющую структуру халата - так что освободилось несколько сотен циклов памяти. Если у вас, сэр, больше нет вопросов, я отправлюсь...
  48.  
  49. <p>"If we have no further business, sir..." said Phaethon, preparing to leave. He had agreed with the remnant of the Bellipotent Composition to rendezvous. Bellipotent's airship could carry him back to Lake Victoria, where he could ascend the infinite tower (if he could find passage-perhaps in a masquerade disguise?) and try to reach the section of the ring-city where the Mother-of-the-Sea's cargo capsule was stored.</p>
  50.  
  51. Стервятник, остаток композиции Воителей согласился подвезти к озеру Виктория. Там Фаэтон поднимется в город-кольцо, где в одной из секций ждала грузовая капсула Старицы Моря. (Интересно, лифт будет проверять, кто под маскарадным протоколом?)
  52.  
  53. <p>"But we do. One last brief thing," said Ironjoy. "I would thank you not to leave your messages cluttering my thought-shop holding space."</p>
  54.  
  55. - Вообще-то есть. Почему память моего магазина занята какими-то сообщениями?
  56.  
  57. <p>Phaethon was distracted. "Messages ... ?" Then he recalled that he had dumped his secretarial program, and not thought, himself, of looking for any messages since his last session with the Neptunians. "An oversight, sir. Can you forward it to my armor's internal channel?"</p>
  58.  
  59. Фаэтон удивился. Сообщения? Действительно, он сбросил в мыслительное пространство магазина автосекретаря и после удачных переговоров с Нептуном входящие не проверял.
  60. - Простите, сэр. Недосмотр с моей стороны. Не могли бы вы их мне переслать?
  61.  
  62. <p>"For a small fee."</p>
  63.  
  64. - Мог бы. За небольшую плату.
  65.  
  66. <p>"That seems a trifle unkind, sir, considering that..."</p>
  67.  
  68. - Знаете, сэр, учитывая моё положение, это граничит с издевательством!
  69.  
  70. <p>Ironjoy jerked all four hands at the sky, an odd but alarming gesture. "Unkind! You have ruined my thoughts and hopes and life! A pathetic life, by your manor-born standards, a cruel and thin life, but it was mine and the only one I had. The Afloats have been taken to some junkyard behind a Red pleasure-garden, with me not there to protect them from overindulgence, or to nurse the sick and aged. There is no work for them there; there is nothing for me here. Even should another flock of Afloats be dropped here, I have lost my zest for my work, my talent for forcing obedience and fear. Your vile Curia and their mind-tricks have seen to that. I have seen my life through other's eyes and recoiled in disgust..."</p>
  71.  
  72. Йронджо воздел все четыре руки к небу:
  73. - Издевательство! Вы разбили мне мечты, надежды и всю жизнь! Мою единственную жизнь! Да, жестокую, жалкую, никчёмную - по меркам манориала! Сырых увезли на свалку около сада наслаждений, и мне не уберечь их от болезней и вседозволенности. Им здесь делать нечего, здесь и мне делать нечего, даже если найдутся новые изгои - мое призвание меня больше не радует! Козни Курии мне мозги перепахали! Увидев себя со стороны, я больше не могу себя видеть...
  74.  
  75. <p>Now he lowered his hands, muttering: "I would some power could grant this gift to me-never again to see myself as others see me."</p>
  76.  
  77. Руки повисли, а он продолжил вполголоса:
  78. - Если бы меня кто-нибудь вернул назад... Когда я себя чужими глазами не видел.
  79.  
  80. <p>But Ironjoy, with a shrug of disgust, and without collecting any fee, now, for some reason, made the transmission-gesture, and passed the message file to Phaethon.</p>
  81.  
  82. Йронджо брезгливо взмахнул жестом передачи и отправил сообщения Фаэтону, ничего не попросив взамен.
  83.  
  84. <p>Phaethon was thinking: Why should I feel pity for this most wretched of men? No injustice had been done to him. All Ironjoy's ills were of his own making.</p>
  85.  
  86. Фаэтон думал - почему ему должно быть жалко худших из людей? Йронджо сам во всём виноват. Наказание справедливо. Но всё-таки...
  87.  
  88. <p>And yet. "You could trifle with your mind, using activators and redactors from your own thought-shop, and put yourself back into the state of mind you were in before the Curia forced you to experience your victims' lives."</p>
  89.  
  90. - Курия загнала вас в жизни жертв, но вы же можете обратить изменение разума? Вы в магазине мыслей, тут есть необходимая аппаратура.
  91.  
  92. <p>"Is this some sort of test or quiz? You know I shall not do that."</p>
  93.  
  94. - Это что, проверка? Сами знаете, я на такое не пойду.
  95.  
  96. <p>"Why not?"</p>
  97.  
  98. - Почему?
  99.  
  100. <empty-line/>
  101. <p>Ironjoy started to turn away, but then stopped, turned, and answered the question. "If I were now as I was then, I would gladly change my self to remain as I was then; but I am now as I am now. The me that I am now has no desire to be any other me. Isn't that the fundamental nature of the self?"</p>
  102.  
  103. Йронджо почти уже отвернулся, но замер и ответил:
  104. - Тот "я" был бы рад вернуть меня в то состояние. Но я теперь другой. Я не хочу себя менять. Не это ли суть личности?
  105.  
  106. <p>"If you judge by emotion only, perhaps. Logic suggests that certain types of personalities are more self-consistent than others; and morality decrees that certain traits and thoughts and habits are superior to others, no matter what our preferences and appetites might say."</p>
  107.  
  108. - Чувства говорят так, но не стоит отбрасывать логику и мораль. Некоторые личности гармоничнее прочих. Некоторые черты личности предпочитаются остальным, и на личные вкусы никто не посмотрит.
  109.  
  110. <p>"What has your philosophy to do with me? You are not content to destroy my life, now you must critique it? Don't you have other business elsewhere?"</p>
  111.  
  112. - Какое мне дело до философствований? Вам мало разрушить жизнь, нужно ещё насмехаться над обломками? Нет ли у вас дел поважнее?
  113.  
  114. <p>"I have business here, and with you. What will you pay as a finder's fee, if I can find three hundred workers, already trained in your methods and familiar with your work, and also find a customer, willing to pay sixty seconds per line-cycle, doing checking and format translation? The whole project should include between one-hundred twenty and one-hundred fifty subjective man-hours of work."</p>
  115.  
  116. - Дело у меня есть, причём важное и для вас. Сколько вы готовы заплатить за посредничество, если я найду три сотни уже обученных рабочих и заказчика, который готов платить по шестьдесят секунд за строчко-цикл? Ему нужно переводить форматы, искать ошибки, и всего работы на сто двадцать - сто пятьдесять субъективных человекочасов.
  117.  
  118. <p>Ironjoy touched his chest and tuned his speaking machine to a sarcastic tone: "You would make me the wealthiest man on Death Row."</p>
  119.  
  120. Йронджо переключил динамик в груди на сарказм:
  121. - О, вы сделаете меня главным богатеем Погоста.
  122.  
  123. <p>"I would like twenty percent commission on net profit, paid in advance based on standard actuarial estimates, with cost adjustments to be made later, standard intervening interest rates applied to the overpayment or underpayment. In return, at my own expense, I will transport here Drusillet and a little over half of the Afloats. She is the one who sent me the message. She asked me to tell you her terms: they will not work here unless you continue to enforce the policies and rules I started, including sobriety tests, job training, full-value resale of unused memories, and a dress code. I have no idea how she did it, and I am not even sure why she did it, but she has convinced about half of the original Afloats there in that Red pleasure-junkyard you were talking about, to come back here. The people willing to hire them are the Neptunians. We need the software aboard the Phoenix Exultant reconstructed so that personalities of the Tritonic Neuroform Composition can integrate into the ship's onboard mindscape. Considering that, by your own admission, your life is destroyed if I do not help you, I think twenty percent is a small price to pay. Besides, you-as-you-are-now needs a chance to do some good work to redeem yourself."</p>
  124.  
  125. - Я прошу двадцать процентов от общей прибыли, уплаченные вперёд, по стандартной схеме предсказания инфляции. Пере- и недоплаты восполним позже. Взамен я за свой счёт перевезу сюда половину Сырых, вместе с Друсиллет. Сообщения пришли от неё. Она передаёт условия: она согласна работать на вас, если вы не отмените мои правила. Проверки на трезвость, повышения квалификации, перепродажу ненужных воспоминаний и форменную одежду. Она уговорила вернуться с упомянутой свалки удовольствий примерно половину рабочих. Не знаю как, не представляю даже зачем. Заказчики же - Нептунцы. Они хотят воспользоваться Фениксом, поэтому нужно перестроить ментальный ландшафт корабля под Нептунскую нейроформу. Знаете, по сравнению с разрушенной жизнью, двадцать процентов - не такая уж и большая цена. Ваша личность не хочет искупить вину честным трудом?
  126.  
  127. <p>Phaethon did much better during this round of bargaining. He ended up with almost a third of his money restored. Ironjoy's only noticeable victory during the negotiation was that Phaethon agreed to cannibalize the communion circuitry out of his wedding ring, to allow Ironjoy the pleasure of experiencing the good he did to other people from their points of view.</p>
  128.  
  129. Новые переговоры прошли лучше. Фаэтон выторговал себе назад треть от своих средств, правда, ценой единяющего контура из обручального кольца. Йронджо потребовал контур себе, чтобы почувствовать свои добрые дела с точки зрения благодарных людей.
  130.  
  131. <p>Before the discussion was over, Afloats began coming down from the sky, laughing and kicking their feet. No other air service would have carried them, of course. They were all wearing flying jackets distributed by the company Rhadamanthus had started for Phaethon.</p>
  132.  
  133. Ещё до конца торгов с небес, заливаясь хохотом и дрыгая ногами, посыпались Сырые. Разумеется, никто бы их перевозить не согласился. Радамант основал компанию в пользу Фаэтона, и она обеспечила Сырых летательными жилетами.
  134.  
  135. <p>"This is a wonder! This is the beginning of new lives for us all..." said Ironjoy. But he was overcome with emotion, and so forgot to readjust his speaking machine back to a normal tone of voice, and so therefore the words came out dripping with sarcasm.</p>
  136.  
  137. - Чудесное начало наших новых жизней! - произнёс Йронджо. От нахлынувших чувств, правда, он забыл переключиться на обычный голос - фраза так и сочилась сарказмом.
  138.  
  139. <p>Daphne was on the road, galloping from the airship dock back toward the outskirts of the Ashore community, when she saw the gleaming gold of Phaethon in flight, and waved an eager hand to bring him down to land by her. Her new horse had been made for her by Daughter-of-the-Sea, and (despite Daphne's best efforts to explain the biogenetic details) the whim or inattention of Daughter-of-the-Sea had festooned the creature with many organs and adaptations useful only to middle-period Venereal environments.</p>
  140.  
  141. Дафна неслась галопом от причальной вышки обратно к посёлку Сухих. Она заметила, как в небе блеснул золотом летящий Фаэтон и призывно помахала ему. Новый скакун Дафны был собран Дочерью Моря, и, несмотря на все объяснения Дафны о строении коней, Дочь моря то ли от рассеянности, то ли из самодурства наградила существо обилием весьма полезных дополнительных органов. На доперестроечной Венере они бы пригодились.
  142.  
  143. <p>The creature's skin shone with sleek black re-radiation stripes, and along its limber neck silver shells and clustered spots displayed infrared-echolocators, which occasionally flickered with singes of heat. The monstrosity reared and plunged as Phaethon landed in a wash of energy, spooked. Daphne, red lips compressed, gloved fingers tightly curled around the reins, brought the rearing beast under control; she did not lose her poise, despite that she sat sidesaddle (which she did to keep her feet away from the jets of gas and flame darting from the black monster's ventral scales).</p>
  144.  
  145. На шкуре глянцево чернели противорадиационные полоски, ожерельем вкруг изящной шеи висели серебристые гроздья инфракрасных эхолокаторов, вспыхивающие искорками тепла. От упавшего на землю Фаэтона страшилище перепугалось и встало на дыбы, но Дафна, сжав алые губы, натянула поводья и успокоила жеребца. Она даже не поменяла позы, хоть и ехала боком (иначе стопы обжигали выбросы газа и пламени из-под брюшной чешуи вороного.)
  146.  
  147. <p>Phaethon thought she made a fetching picture. How commanding, and yet how elegant and feminine she seemed! His heart expanded with warm emotion. Phaethon doffed his helmet and spoke. "Darling," he said, "I want to discuss with you what our next..."</p>
  148.  
  149. Фаэтон залюбовался, от зрелища в сердце потеплело. Как же она женственна, элегантна, но в то же время и царственна! Он снял шлем и заговорил:
  150. - Дорогая! Нужно решить наш дальнейший...
  151.  
  152. <p>"Don't you even start to think about leaving me behind!" she snapped, drawing herself upright, eyes Blazing.</p>
  153.  
  154. - Вот только посмей оставить меня позади! - взъярилась Дафна. Она выпрямилась, взгляд метал молнии.
  155.  
  156. <p>Phaethon said mildly, "Atkins has convinced me that his plan is wise."</p>
  157.  
  158. - План Аткинса разумный. - кротко ответил Фаэтон.
  159.  
  160. <p>"It's suicide!"</p>
  161.  
  162. - Да это самоубийство!
  163.  
  164. <p>He said quietly, "The Earthmind herself, back when this all began, that first night when I saw her in the Saturn-tree grove, reminded me that a society as free as ours cannot endure except by the voluntary devotion of her citizens."</p>
  165.  
  166. - Разум Земли сказала, ещё в ту первую ночь, в той роще зеркальных деревьев, что свободу нашего общества нельзя поддержать без самопожертвования и самоотдачи.
  167.  
  168. <p>She spoke with pride: "My devotion is no less than your own!"</p>
  169.  
  170. - Моя самоотдача не меньше твоей! - гордо сказала она.
  171.  
  172. <p>"Nevertheless, even if I wished for it, I cannot bring you with me. Do you forget the legalities entangling me? My ship is no longer properly mine. Vafnir has a lien on the Phoenix Exultant, and Neoptolemous of Neptune holds the rest of the lien, which his contributors, Xenophon and Diomedes, combined to purchase from Wheel-of-Life. I do not own her, and even I would not be permitted aboard, had I not been hired by Neoptolemous as pilot. And neither I nor Neoptolemous can board, or even graze her hull with a fingertip, until Vafnir is paid off in full. How could I bring you, no matter how much I wished?"</p>
  173.  
  174. - Тем не менее, я не могу, даже если бы хотел. Забыла, как меня скрутили? Корабль не мой, он в залоге. Поделён между Вафниром и Колесом Жизни, но её долю выкупили Ксенофон и Диомед, и теперь она принадлежит Неоптолему. Феникс не мой, и если бы меня пилотом не наняли, я бы даже на борт не взошёл, и пока долг перед Вафниром не уплачен, мы его даже пальцем тронуть права не имеем. Я может и хочу тебя взять, но способа нет.
  175.  
  176. <p>Daphne slapped her riding crop against the shiny black leather of her boot. "Don't gull me with excuses! Don't talk to me of debts and liens and legal hither-and-yon. None of that is really what is really going on! Atkins and the Warmind are the puppeteers behind everything that happens now. Had Atkins' plan included me, there would be a way to let me go along, law or no law, come lien, legality, hell, or high water!" She flourished her riding crop and pointed at him, a gesture of imperious indignation. "You mark my words, Phaethon of Rhadamanth! This is all mere masculine testosteronic condescension! If I were a man, I'd not be slighted in this way! I'd be allowed to go and die with you!"</p>
  177.  
  178. Дафна хлестнула поперёк сапожка.
  179. - Вот не пичкай меня оправданиями! Не надо тут про залоги, долги, доли и всякий юризм! Не в этом дело! Сейчас всем из тени управляют Воинственный разум с Аткинсом, как они скажут - так и будет. Если бы меня вписали в план, способ бы нашли! Законный, незаконный - неважно!
  180. Её хлыст указал Фаэтону в грудь.
  181. - Попомни мои слова, Фаэтон из дома Радамант! Единственная преграда - это ваше мужское тестостероновое самомнение! Будь я мужчиной, меня бы без вопросов пустили умереть с вами!
  182.  
  183. <p>"I think not, my dear," answered Phaethon, gently. "Were you a man, you would not be befogged with romantic ideas, nor would you suffer the delusion that you and I are man and wife. You are a fine woman-a wonderful woman-but you are not the one who, bound to me by marriage vows, has any right to ask to share my life, or, I suppose, my death."</p>
  184.  
  185. - Я так не думаю, милая. Будь ты мужчиной, тебя бы не туманили романтические затеи, да и моей женой ты бы не прикидывалась. Ты прелестна, ты просто восхитительна, но не с тобой я связан узами брака, и не тебе делить со мною жизнь и возможную смерть.
  186.  
  187. <p>Her cheeks took on a rosy hue, and her eyes gleamed with unshed tears, perhaps of anger, or sorrow, or both. "You are a cruel man. So what am I supposed to do? Forget you? I tried that once, for just one day, and it is not worth trying again, I assure you."</p>
  188.  
  189. Щёки покраснели, на глаза навернулись слёзы - то ли от злости, то ли от печали.
  190. - Ты жесток. Что мне делать? Забыть тебя? Пробовала уже, оно того не стоит, уверяю.
  191.  
  192. <p>"I'm sorry."</p>
  193.  
  194. - Прости меня.
  195.  
  196. <p>"Besides! The one to whom you are bound by your marriage vows would not ask to go with you. She would cower, screaming, and clutching the Earth with both hands, rather than travel in space; it's death she fears, and she would not risk it or seek it, not for any noble cause of yours, or for the sake of victory in war, or for the sake of seeking her true love, or for any reason whatsoever. And certainly she would not forsake the Earth, or any comforts in her life, for you!"</p>
  197.  
  198. - И ещё кое-что! Та, что связана узами брака, с тобой не полетит, она скорее в Землю зубами вцепится. Она боится смерти, и ни ради мужа, ни ради победы над врагом, ни ради чего угодно она не рискнёт. Ради тебя она с удобствами Земной жизни не расстанется.
  199.  
  200. <p>Phaethon stiffened. He said in a level and judicious tone, "You are not without a certain cruelty yourself, miss, when you put your mind to it. It might make our parting easier, if we sting each other with bitter barbs first, mightn't it?"</p>
  201.  
  202. Фаэтон словно одеревенел. Он произнёс ровно и подчёркнуто вежливо:
  203. - Вы, мисс, тоже способны на жестокость. Думаете, если разругаться, расставание будет проще?
  204.  
  205. <p>She said sullenly, "I only spoke the truth."</p>
  206.  
  207. - Я всего лишь говорила правду - глохо ответила она.
  208.  
  209. <p>"Of course you did. Lies make ineffectual weapons."</p>
  210.  
  211. - Естественно. Ложь - оружие недолговечное.
  212.  
  213. <p>Daphne's face was uncomposed. She spoke in a shaking voice. "Ineffectual? Then why are you to be sacrificed by Atkins's plan? What is there to his plan besides lies, vile lies, loss, darkness, treason, sacrifice, and lies? You know why you were singled out to be the sacrifice, Phaethon! Not because of any weakness! Not because you were the worst among us! You were chosen for your strengths, your virtues. Your genius, the unrelenting brightness of your dream! You were chosen because you were the best."</p>
  214.  
  215. Голос Дафны начал срываться:
  216. - Недолговечное? Тогда зачем жертвовать тебя ради плана? Что Аткинс придумал, кроме лжи, вранья, измен, потерь и снова лжи? Фаэтон, ты знаешь, почему тебя ведут на заклание! Не потому, что ты слаб или плох, наоборот! Ты выбран за силу, за доблесть! За гений, за неугасающее пламя мечты! Тебя ведут, поскольку ты лучший.
  217.  
  218. <p>"No. The accident of war chose me, what we call chaos, what our ancestors called fate. I am the only one who can fly the ship. We know the enemy desires the Phoenix Exultant; everything it has done has been bent to capturing me, my armor, and the ship. If I go now to repossess her, the enemy must come, the enemy must reveal itself. Then, whether I survive or not, all truths will be laid bare, and all this darkness and confusion will be undone. I have lived my life as if in a labyrinth; the end, I see, is near. If I die now, I die, at least, at the helm of my great ship, where I would wish. But if I prevail, the labyrinth must fail, and the way to the stars is clear."</p>
  219.  
  220. - Нет. Я выбран случайностью войны. Мы скажем - "хаос". Предки скажут - "судьба". Только я могу управлять кораблём, а враг хочет Феникса. Все его козни направлены на это - он хочет корабль, броню, меня. Если я верну корабль, он покажется, он раскроет себя, и после, выживу я или нет, будет видна правда, ложь, сумрак развеется. Я жил как в лабиринте. Вижу - конец близок. Если погибну - то хотя бы за штурвалом корабля, как и мечтал. Выживу - стены лабиринта падут, и путь к звездам будет чист.
  221.  
  222. <p>A silence came between them. The horse-beast pawed at the old road, digging up little diamond chips and puffs of black dust.</p>
  223.  
  224. Тишину нарушил конь, раскапывавший копытом углеродную мостовую. Из-под подков летели алмазные чешуйки и угольная пыль.
  225.  
  226. <p>She said, "Look me right in the eye, and tell me you don't love me, and I'll go."</p>
  227.  
  228. Она сказала:
  229. - Взгляни мне в глаза. Поклянись, что не любишь. Тогда уйду.
  230.  
  231. <p>He stared at her. "Miss, I do not love you."</p>
  232.  
  233. - Мисс, я вас не люблю.
  234.  
  235. <p>"Don't give me that rot! I'm coming with you, and that's final!"</p>
  236.  
  237. - Брехня! Я еду с тобой, и это решено!
  238.  
  239. <p>"Daphne, you just said that if I said ..."</p>
  240.  
  241. - Дафна, ты же пообещала ...
  242.  
  243. <p>"That doesn't count! I said look me right in the eye! You were staring at my nose!"</p>
  244.  
  245. - Ничего не знаю! Ты смотрел не в глаза, а в нос!
  246.  
  247. <p>Phaethon was opening his mouth to answer her shout for shout, when he noticed that it was a good nose; a cute nose, indeed, a well-shaped nose. Her eyes, too, were good to look upon, her shining hair, her curving cheeks, lips, chin, graceful neck, slender shoulders, graceful, slender, and fine figure, and, indeed, every part of her.</p>
  248.  
  249. Фаэтон уже было открыл рот, но тут отметил про себя, что нос просто прехорошенький. Отличный нос, безукоризненный. Глаза тоже ласкали взгляд, как и сияющие завитки волос, изгиб щёк, уста, подбородок, изящная шея, грациозные плечи, стройная фигура и вообще всё неперечисленное.
  250.  
  251. <p>"Well," he said at last, "you can come with me as far as Mercury."</p>
  252.  
  253. - Ладно, можешь ехать, но только до Меркурия.
  254.  
  255. <p>"I'm glad you said so," said Daphne, smiling. "Because Bellipotent's airship is waiting for us beyond the next hill, and I've already booked passage with him for the both of us."</p>
  256.  
  257. - Я очень рада, что ты согласился. Дирижабль ждёт за холмом, билеты уже куплены. На обоих.
  258.  
  259. <p>The way to Mercury was long, and the canister into which Daphne and Phaethon were packed was small. Her coffin required more equipment than did his, because she had no ability to alter her internal cellular configuration for acceleration, nor did she (or anyone in the Golden Oecumene) have a cloak like his, able perfectly to sustain him without external life support. And so the quarters were very cramped and intimate.</p>
  260.  
  261. Полёт до Меркурия тянулся долго и в тесноте. В цистерну им пришлось упаковываться. Больше всего места занимала капсула жизнеобеспечения Дафны - клетки её тела не были приспособлены к перегрузкам, и такого плаща - способного поддерживать жизнь без внешней подпитки, как у Фаэтона, у неё не было (да ни у кого другого в Золотой Ойкумене тоже.) Обстановка сближала и телесно, и душевно.
  262.  
  263. <p>There was, furthermore, nothing to do. Being Silver-Grey, they had vowed to limit their use of personal time-sense alterations, which most people used to make boring tasks fly quickly by. Nor did they have available the extensive array of diversions most travelers enjoyed. Still pariahs, few vendors would have given them anything to entertain or comfort them.</p>
  264.  
  265. К тесноте добавлялась скука. Клятва Серебристо-Серой школы не позволяла ускорить восприятие времени, чем не пренебрегали пользоваться остальные люди, чтобы убить время. Обычные путешественники наслаждались обширным выбором всевозможных развлечений, но немногие торговцы согласились бы иметь дело с неприкасаемыми супругами.
  266.  
  267. <p>They spent some time simply talking over old memories, a sort of crude, verbal form of communion. She asked him particularly about the time when he was aboard the Phoenix Exultant, preparing to depart, just before the beginning of the masquerade. Phaethon spoke about his last words with Helion before his death in the solar inferno, about his discovery of Daphne's semisuicide, and his grief-stricken decision at Lakshmi.</p>
  268.  
  269. Пришлось коротать часы примитивным, устным методом - предаваясь беседам и воспоминаниям. Дафна спрашивала, как он готовил корабль к отбытию, что было до маскарада. Фаэтон рассказывал о последних словах Гелия в солнечной буре, о том, как узнал о полусамоубийстве жены, о том, до чего довело горе на Лакшми.
  270.  
  271. <p>Those conversations paled. Phaethon cobbled together a shared thoughtspace for them, and so they passed the long watches, immobile, entombed, with only their brains active. Their minds ranged far and wide inside dreamscapes Daphne wove for them, for she knew all the secrets of that art, and many of the techniques of false-life sculpting, and story-crafting, which, to her, were trite and worn, to him, were new; and she found pleasure in his delight.</p>
  272.  
  273. Беседы наскучили. Фаэтон соорудил общее мыслительное пространство, и их разумы проводили там долгие часы, пока тела недвижно лежали в капсуле. Дафна, мастер ваяния грёз, историй и людей, строила миры для обоих, и, по её мнению избитые и затёртые творческие приёмы для Фаэтона оказались в новинку. Он наслаждался, и в этом была её отрада.
  274.  
  275. <p>And yet there was an element of incompleteness in all the dream weavings she wove for them. For when she made them gods, able to dictate new laws of nature and establish new creations, he always would favor and follow the most conservative of themes, making universes very much like the real one, with realistic limitations, so that his universes seemed to her like little more than engineering or terraforming simulations.</p>
  276.  
  277. Но всем сотканным мечтам чего-то не хватало. Даже когда она сажала их на престол богов, в чьей мощи было создавать новую жизнь и менять законы природы, Фаэтон не отклонялся от старомодных норм - его вселенные были реалистичные, с естественными ограничениями, и они несильно отличались от инженерных симуляций.
  278.  
  279. <p>In lifetimes when they were heroes, rather than gods, Phaethon seemed little interested in the careful historical scenarios. His characters were always upsetting the basic order of things, inventing the printing press in Second-Era Rome, the submarine in Third-Era Pacific waters, or instituting gold-standard reforms to the benighted serfs in the mid-Bureaucracy period of the Union d'Europe.</p>
  280.  
  281. Когда же ему выпадала роль не божества, но героя, Фаэтон не заботился об исторической достоверности. Его персонажи расшатывали устои - то изобретая печатный станок в Римской Империи Второй эры, то запуская подводные лодки в Тихий океан Третьей эры, то вводя золотой стандарт для необразованных холопов Европейского Юниона.
  282.  
  283. <p>But Daphne found, to her surprise, that her own tastes were different than she had imagined them to be. The worlds she peopled with magicians and mythic beasts began to seem to her, somehow, trifling, or small, and she began to wonder about the evolutionary origins of things, the logic governing what magicians could and could not do, or the ultimate ends or applications of powers and abilities her mythic creatures possessed.</p>
  284.  
  285. Дафна, к своему удивлению, поняла, что на самом деле её вкусы не такие, какими она их считала. Миры, полные загадок, чудовищ и колдунов, казались пустячными и крохотными. Она задавалась вопросами - как тут зародилась жизнь? Какой логике подчиняются волшебные силы и что им неподвластно? Где лежит предел мощи мифических великанов?
  286.  
  287. <p>More and more of their time, and, eventually, all of it, was spent in the world called Novusordo, and the limits she had imposed on the original construction were those she got from files in Phaethon's armor. It was, at first, like an engineering scenario, which assumed that a single ship, loaded with bio-genetic material, had come to terraform a barren world of methane sea and skies of sulfur ash.</p>
  288.  
  289. Всё больше и больше времени они проводили в мире под названием Новусордо, и, под конец, остальные миры их больше совсем не занимали. Новусодро вырос из файлов инженерного сценария, найденных в доспехе Фаэтона - корабль-колонист, загруженный био- и генетическим материалом, прилетел осваивать пустынную планету, где в реках тёк метан, а в небесах клубились тучи серного пепла.
  290.  
  291. <p>Together, they concocted tiny seeds and self-replicating robots to tame the winds and poisonous waves of their make-believe world; together they orbited solar tissues to eclipse the sun, or amplify its heat, as needed; they discharged antimatter explosives at pinpoint segments beneath the crustal plates to release trapped carboniferous chemicals, or in the upper atmosphere, to alter the balance of chemicals there, and trigger or suppress a greenhouse effect. Together they raked the seas with compounds, starting simple nanofactories, creating one-celled life. They tilled the soil and brought forth green; they incubated eggs upon the mountainside and watched as curious fledglings hatched; they called up beasts out of the earth and fish out from the sea.</p>
  292.  
  293. Вместе они укрощали ветра и ядовитые потоки придуманного мира, засевая их самовоспроизводящимися роботами. Вместе они вызывали затмения солнца, а если нужно, то и умножали тепло его лучей. Вместе они разрывали точнейшими взрывами кору планеты, чтобы высвободить углеродосодержащую руду, вместе они сотрясали атмосферу планеты, чтобы ослабить или усилить парниковый эффект. Вместе они пронизали моря наномастерскими и зародили пока ещё одноклеточную жизнь. Вместе они пахали, сеяли и снимали урожай, вместе они высиживали кладки яиц под склонами гор и дивились родившимся птенцам. Вместе они населили твердь животными, а моря - гадами.
  294.  
  295. <p>Years of subjective time went by. And, in objective time, many weeks.</p>
  296.  
  297. Проходили субъективные годы. В Солнечной Системе прошло несколько недель.
  298.  
  299. <p>All too soon, it ended. Hand in hand, as they walked in a dream along the silver-white and crystal shapes of the trees they had made, and saw the small white-furred marmosets playing and gamboling in the grass not far away, and, on a ridge beyond, an albino hunting cat roaring at the sunset music issuing from cooling plains of fiberglass. Phaethon pointed at the setting sun, and said, "We could make this world with the Phoenix Exultant, exactly as we've imagined it here. Look at the rainbow colors we get from the particulate matter seeded in the troposphere! See how the ripples and streaks above the atmosphere still catch the light for hours after sunset! I wonder if any real greenhouse blanket we lay out will look so beautiful at that."</p>
  300.  
  301. Всё скоро кончилось. Взявшись за руки, они прогуливались вдоль серебристых кристаллических деревьев и любовались забавами белошкурых обезьянок, резвившихся в разнотравье. От холмов разбавался рёв белоснежной рыси, вторившей музыке заката, издаваемой стеклянной равниной охладительных панелей. Указывая на заходящее солнце, Фаэтон произнёс:
  302. - Когда мы полетим на настоящем Фениксе, мы сможем всё это повторить, но в жизни! Взгляни, какая яркая радуга! Её вызвали наши аэрозольные добавки в тропосферу. Гляди, как рябь над атмосферой до сих пор ловит закатные лучи! Даже не знаю, вырастут ли настоящие травы такими красивыми.
  303.  
  304. <p>Daphne, who had half-forgotten that this was not real, looked at her partner, her fellow lord of creation, in sadness. "All this must be abandoned, then. What if what we make is not so beautiful as what we dream?"</p>
  305.  
  306. Дафна, подзабывшая уже, что это не явь, с тоской посмотрела на супруга по творению:
  307. - Значит, всё это сгинет. А если реальность окажется не настолько прекрасной?
  308.  
  309. <p>Phaethon was troubled. "Perhaps we should stay here. I knew that, when I was awake in the real world, its concerns seemed pressing to me. But here they seem light enough. Stay with me, here, in this little world."</p>
  310.  
  311. Фаэтон задумался.
  312. - Может останемся? Знаю, в настоящем мире мне покоя не давали, но отсюда все те дела кажутся незначительными. Живи со мной, в нашем маленьком мире!
  313.  
  314. <p>Daphne said, "You are not as used to long simulation runs as I am, lover. You'll be so ashamed of yourself when you wake up. But we will both have work to do when we come to our right minds again, and this little fantasy will fade. And you won't want to have me with you then."</p>
  315.  
  316. - О, любимый, ты к долгим симуляциям ещё не готов, - сказала Дафна. - Когда проснёшься, тебе будет очень стыдно. Наяву эта фантазия забудется, нас займут дела, и я тебе больше нужна не буду.
  317.  
  318. <p>He plucked a crystal leaf from one of the pale white trees and put it in her hair. "This seems so pleasant. Why should I want to wake up?"</p>
  319.  
  320. Фаэтон сорвал кристальный листик с бледной ветви дерева и украсил им волосы Дафны.
  321. - Всё так хорошо. Зачем пробуждаться?
  322.  
  323. <p>She shook the leaf away. "This is the only time I've ever seen you like this; it doesn't seem like you. Perhaps I set the modality register at too high a rate, and you are suffering state-related fugue. Or maybe you really know your chances out there with Nothing Sophotech are not that good. Atkins is not trying to save your life, you know; he's trying to kill the enemy, and he won't let unimportant things get in his way."</p>
  324.  
  325. Она смяла и отбросила листик:
  326. - Впервые я тебя таким вижу. На себя не похож. Я, наверное, перестаралась с модальной частотой, и у тебя с непривычки симуляционное помрачение. А может это страх перед Ничто? Знаешь, для Аткинса главное убить врага, и на спасение твоей жизни он едва ли отвлечётся.
  327.  
  328. <p>He turned and took her by the shoulders, drawing her face near to his. "Is my life so unimportant then? It seems too precious to me ever to sacrifice, for any man or any cause. Stay here with me, in this false world of ours, which, even if it is false, is, after all, ours. What is out there which I cannot have in here?"</p>
  329.  
  330. Он схватил её за плечи и посмотрел в лицо:
  331. - Значит, моя жизнь не важна? Я вот думаю, жизнь бесценна, и никакая причина не стоит, чтобы её терять. Останься со мной в поддельном, но зато нашем мире. Есть ли наяву хоть что-нибудь, чего мы не получим здесь?
  332.  
  333. <p>She licked her lips, and felt the temptation to agree. But then the thought came to her that this was the last and most gentle and horrible trap. Everyone had tried to stop Phaethon: Gannis; Ao Aoen; the Eleemosynary; the College of Hortators; the Nothing Sophotech. Was she going to succeed where the rest of them had failed? Was she going to perform their work for them?</p>
  334.  
  335. У Дафны пересохли губы, ей захотелось согласиться, но она поняла, что это очередной капкан, самый заботливый, но самый страшный. Фаэтона не смогли остановить ни Ганнис, ни Ао Аоэн, ни Благотворительная Композиция, ни Коллегия Наставников, ни Софотек Ничто. Неужели у неё получилось то, чего не смогли они?
  336.  
  337. <p>Yet all it would take was a smile and a nod, and she would have almost everything she desired. She would have Phaethon.</p>
  338.  
  339. Всего кивок - и она получит почти всё, что жаждет. Она получит Фаэтона.
  340.  
  341. <p>She would have almost everything. She would have someone who was almost Phaethon.</p>
  342.  
  343. Почти всё. Почти Фаэтона.
  344.  
  345. <p>Daphne summoned her spirits, resisted temptation, and spoke. "There is one thing you cannot do in here. You cannot perform deeds of renown without peer."</p>
  346.  
  347. Дафна собралась с духом и ответила:
  348.  
  349. - Здесь тебе не свершить невиданных деяний.
  350.  
  351. <p>A strange, stern look overcame his features then, and his smile fled. He stared deeply, deeply into her eyes in the way he could not do when she was in her transport-coffin. The look in his eyes grew more stern and more remote as if he also were resisting a great temptation.</p>
  352.  
  353. Улыбка пропала. На лицо словно упала суровая тень. Он пристально-пристально всмотрелся в её глаза, так, как бы не смог в контейнере. Он мрачнел всё больше, взгляд отстранился, будто он боролся с соблазном.
  354.  
  355. <p>He raised his hand, made the end-program gesture, and his image vanished.</p>
  356.  
  357. Он поднял руку, дал знак "конец программы", и образ пропал.
  358.  
  359. <p>She turned up her time so that she could cry and be done with it before she passed out from the dream and back into the real world. She woke in her coffin just in time to hear the proximity alarms ringing through the canister's crude and narrow hull.</p>
  360.  
  361. Дафна настроила личное время, чтобы успеть выплакаться и смириться до возвращения в реальность. Она проснулась под звон экстренного сигнала, сотрясавшего худосочное тело транспортной цистерны.
  362.  
  363. <p>Jarring jolts began to kick the hull. Daphne could see nothing but the fogged surface of her coffin lid a few inches beyond her nose, but she knew the maneuvering jets were firing, aiming the canister toward the mouth of the long line of magnetic deceleration rings maintained near Mercury Equilateral Station.</p>
  364.  
  365. Забили маневровые импульсы. Дафна видела только мутное стекло капсулы жизнеобеспечения, но знала, что цистерна выруливает в глотку из замедляющих магнитных колец. Они прибыли на Равностороннюю Станцию Меркурия.
  366.  
  367. <p>The whining bangs of the jets, and then the hissing roar of accumulators turning kinetic energy into stored electric power, prevented speech.</p>
  368.  
  369. Поговорить бы не удалось - голос заглушался воем движков и шипением заражаемых от погашенной кинетической энергии батарей.
  370.  
  371. <p>Daphne wondered if that might not be just as well.</p>
  372.  
  373. Оно и к лучшему, подумала Дафна.
  374.  
  375. <empty-line/>
  376. <p>The silence between them held during the dreary process of disembarkation, while their vessel was dismantled and their bodies were adjusted to the normal station environment. This process was made all the more dreary because the ban of the Hortators was still enforced against (hem, and the minds running the stations (sons or creations of Vafnir) would not speak to them directly, but only through disposable partials, who disintegrated after every speech.</p>
  377.  
  378. Молчание сопровождало их и во время гнетущей процедуры акклиматизации. Цистерну разобрали на части. Изгнания никто не отменял, и поэтому хозяевам станции - детям и прочим творениям Вафнира - приходилось не общаться напрямую, а посылать одноразовых парциалов. Они растворялись после каждой фразы, и от такого приёма было не по себе.
  379.  
  380. <p>Dreary again was the fact that they were not being offered the local embodiments and aesthetics for this environment. Without the aesthetic protocols, many of the objects shining from the station walls were meaningless, like tangles of colored string, and many of the sounds were mere hisses and coughs, rather than announcements and alerts. Without the proper bodies, Phaethon had to stay in his armor with his helm closed, and Daphne had to wear an awkward full-body suit Phaethon made. It looked like some piece of ecologic-torture equipment out of the Dark Green Ages, with a faceplate and a symbiotic plant growing all over her like moss. She itched abominably, and knew she looked stupid.</p>
  381.  
  382. Гнетущую обстановку усугубляло то, что эстетические нормы гостей выполнены не были, и подходящих под местные условия тел им не предложили. В чужой эстетике смысл не расшифровывался: зачем со стен свисают пестрые косы из проводов? Не значат ли эти шипящие, покашливающие звуки "аварийный сигнал"? Без местных воплощений Фаэтону пришлось носить броню не снимая и не поднимая забрала, а Дафне пришлось довольствоваться неуклюжим костюмом за авторством Фаэтона. Комбинезон напоминал устройство для экологических пыток прямиком из Тёмных Лет Зелёных Веков - лицо обхватывал намордник, а остальное тело покрывал симбиотический мох. Дафна выглядела нелепо, да ещё под мхом до одури чесалось.
  383.  
  384. <p>Phaethon had brought up a legal document of some sort out of her ring, and so (not unlike Alberich in the fairy tales, driving the unwilling dark elves to their tasks in the underworld, tormenting them with a threat of the all-powerful ring) she stepped, ring hand held high, one air lock at a time, up from the outer station into the inner, driving empty androids and surprised semiandroids from her path. Up the stairs and ladders she climbed, from full gravity to half-gravity, opening locks and silencing guards with a queenly scowl and a gesture from the ring.</p>
  385.  
  386. Фаэтон загрузил в её кольцо какой-то могучий документ, и она (прямо как Альберих, угрожающий подземным эльфам всемогущим кольцом) шла, высоко подняв руку, вглубь станции, шлюз за шлюзом, разгоняя полых андроидов и удивлённых полуандроидов. Она поднималась и карабкалась по лестницам, из полной гравитации в частичную, отпирая на пути замки и затыкая охрану гневно-царственным взором и мановением руки.
  387.  
  388. <p>But (not unlike Alberich being snared by Loge) eventually they reached Vafnir's seneschal and henchman, a polite young three-headed man named Sigluvafnir, who admitted in bland tones that Phaethon had every right to be here, but that Daphne did not, and could Phaethon please wait while Vafnir constructed suitable accommodations to receive him for an interview? All business would be conducted with dispatch; Phaethon would be thanked for his patience. Sigluvafnir smiled with all three mouths and looked innocent.</p>
  389.  
  390. Но потом (прямо как когда Логе схватился с Альберихом) они добрались до сенешаля и наёмника Вафнира - трёхглавого и хорошо воспитанного человека по имени Сиглювафнир. С безукоризненной вежливостью он признал, что мол у Фаэтона право находиться на станции есть, но Дафне тут быть нельзя, и не мог бы Фаэтон подождать, пока Вафнир подготовится к переговорам, мы благодарим за терпение, все вопросы будут решены безотлагательно. Улыбки Сиглювафнира источали невинность.
  391.  
  392. <p>The magic in her ring could not deal with the diabolic cunning of polite agreement. The two of them were standing in a waiting area in an empty hall, alone. Underfoot, a transparent hull gave a view of the grand stars wheeling by, passing from station east to station west, a silent, moving carpet of constellations. The station rotated about once every twenty minutes, and half of a "station day" (if it could be called that) passed by while the two of them pretended studiously to have nothing important to say to each other.</p>
  393.  
  394. Волшебное кольцо не справилось с дьявольской хитростью вежливого согласия. Пришлось подождать приёма в пустом зале ожидания. Через прозрачный пол можно было увидеть, как ковёр созвездий проплывает незвучным колесом с востока на запад. Оборот станции длился минут двадцать, и половину с позволения сказать дня Фаэтон и Дафна прилежно делали вид, что сказать друг другу им нечего.
  395.  
  396. <p>They both stared down below their feet. Perhaps an uncertain shyness was between them, or, perhaps, it was more interesting to look at the moving lights of tugs and assistance-boats, the glints of solar fields, the flowery shine from the sails of distant antimatter generators, than to look at the barren bulkheads of the wide, upcurving hallway in which they stood.</p>
  397.  
  398. Оба не отрывали взгляд от пола - то ли от приступа смущения, то ли из-за того, что через стекло можно увидеть огни буксиров, всполохи солнечных полей, цветение парусов генераторов антиматерии, и всё это не в пример интереснее угрюмых, голых переборок изогнутого коридора.
  399.  
  400. <p>It was Daphne who broke the silence. "Once Vafnir has his lien paid off, who else will have any claim over your ship?"</p>
  401.  
  402. Дафна нарушила молчание первой.
  403. - А когда залог Вафнира уплатят, кто будет владеть кораблём?
  404.  
  405. <p>Phaethon spoke in an absentminded tone. "At that point, only Neoptolemous. Xenophon and Diomedes combined their funds and personalities to create Neoptolemous, who purchased Wheel-of-Life's interest."</p>
  406. <p>"Don't you own half the ship by now? Gannis's debt was canceled."</p>
  407.  
  408. - Неоптолем, - рассеянно ответил Фаэтон - Ксенофон и Диомед сложили вместе средства и личности, создали Неоптолема, а он выкупил долю Колеса Жизни.
  409. - То есть он станет твоим наполовину? Долг перед Ганнисом прощён.
  410.  
  411. <p>Phaethon said briefly, "The moment I opened my memory casket, the Phoenix Exultant was seized by the Bankruptcy Court. She is actually in receivership, 'owned' by the Curia officers to be used for the benefit of the combination of all my creditors. Gannis dropped out of the combine. Which is good, because he would have gotten the ship dismantled for scrap."</p>
  412.  
  413. - Когда я открыл шкатулку, Феникс перешёл в ведение Суда по Банкротствам. Он сейчас удерживается как залог - Курия им "владеет", и использует его в пользу кредиторов, к каковым, к счастью, Ганнис больше не относится. Он бы потребовал разобрать корабль.
  414.  
  415. <p>"Is it too late to get the ship back?"</p>
  416.  
  417. - Так корабль ещё можно вернуть?
  418.  
  419. <p>"No. If I came up with a huge fortune, I could pay off Neoptolemous. He has a lien, but he does not own the Phoenix Exultant, so he could not refuse to take the money."</p>
  420.  
  421. - Да. Неоптолем держит Феникса в качестве залога, но не владеет им. Феникс можно выкупить, у Неоптолема нет права отказаться от денег. Осталось только снова разбогатеть.
  422.  
  423. <p>"Oh."</p>
  424.  
  425. - Понятно.
  426.  
  427. <p>Silence endured for a while.</p>
  428.  
  429. Тишина вернулась.
  430.  
  431. <p>Daphne hated the fact that Phaethon was wearing his helmet. She could not see his face, and could make no guess as to his expression.</p>
  432.  
  433. Дафну выводило из себя, что из-за шлема выражение лица Фаэтона приходилось угадывать. Она указала на небольшую кучку огней вдалеке.
  434.  
  435. <p>She pointed at a small cluster of lights in the distance. "There's not much traffic here, is there?"</p>
  436.  
  437. - Тут всегда так безлюдно?
  438.  
  439. <p>"No. Everyone is at some port where they will have long-range communication. The world-minds of Earth and Venus, Demeter and Circumjovia, the Outer and the Inner stations, the Mind-combines of the Cities in Space, of the Nonecliptic Supersails, the constructions who live in the concentrated ray issuing from the North Pole of the Sun, everyone, is going to be linked into the Grand Transcendence. Aurelian has arranged that no one need be isolated during that time, no one need be in space and far away from sufficient mental broadcast facilities. All the traffic is going still. How far away is the Transcendence? Ten days? Less?"</p>
  440.  
  441. - Нет, скоро же Трансцендентальность. Сейчас все переехали туда, где есть дальние передатчики. Разумы Земли, Венеры, Деметры и Колец Юпитера, Внешние и внутренние станции, Соединённые разумы Космических Посёлков, Внеэклиптических Парусников - конструкты, живущие в луче, что выбивается из Северного полюса Солнца, и все остальные - все хотят участвовать. Аурелиан позаботился, чтобы никто не остался один, чтобы никто не очутился вдалеке от передатчиков и не пропустил слияние. Движение замерло. Сколько до Трансцендентальности? Дней десять? Меньше?
  442.  
  443. <p>"Thirteen days. Tomorrow is the Twelfth Night Feast, when we all... when they all dress up as members of another sex or phylum."</p>
  444.  
  445. - Тринадцать. Завтра Карнавал Двадцатой ночи, когда все мы... когда они все переодеваются в наряды противоположного пола. Или вида.
  446.  
  447. <p>"I'm sorry."</p>
  448.  
  449. - Прости.
  450.  
  451. <p>"That's OK. I wasn't expecting any Twelfth Night gifts anyway." Twelfth Night gifts were only, by custom, meant to be somatic or choreographic packages, such as lords leaping, or ballet choreographs.</p>
  452.  
  453. - Ничего страшного. Я всё равно подарков не ждала.
  454.  
  455. По традиции, на Двадцатую ночь принято дарить только танцевальные наборы - разнообразные балетные постановки и па.
  456.  
  457. <p>Phaethon knew Daphne preferred the Twelfth Night gifts above the other gifts of the other nights in the Penultimate Fortnight, because the many fine training routines, steeplechases, races, leaps, and cabriolets she had received for her horses last millennium, during Argentorium's reign, were among the finest performances her stock could show.</p>
  458.  
  459. Фаэтон знал, что на самом деле такие дары она ценила выше всех остальных подарков Предпоследнего Двухнеделья - полученные тысячу лет назад, во время праздника Аргенториума, программы объездки, галопы, иноходи и прочие аллюры до сих пор были гордостью её конюшни.
  460.  
  461. <p>"I'm more worried about trespassing laws," she said. "Vafnir probably has to throw me out into space, but probably cannot sell me the services of his accelerator rings. I'll just be drifting on the slow orbit to nowhere, I guess, until and unless you can come back for me. I wonder how long the life support will hold out. The little canister will be lonely without you."</p>
  462.  
  463. - Я больше о вот о чём волнуюсь, - сказала она - Вафниру, по закону, полагается вышвырнуть меня в космос за бродяжничество, но тратить на меня ресурс ускоряющих колец нельзя. Видимо, мне придётся неспешно лететь в пустоту, пока ты меня не поймаешь. Интересно, сколько я продержусь в том бачке? Без тебя в нём будет грустно.
  464.  
  465. <p>"Maybe something will happen." He was not going to say aloud that he hoped the Nothing Sophotech would be found and destroyed before the week was up. Once there was no more need for secrecy, Atkins could testify to the Hortators that Phaethon's Inquest had been tampered with, that Phaethon's exile was invalid, and that therefore Daphne's was also.</p>
  466.  
  467. - Не загадывай наперёд.
  468. Фаэтон не осмелился говорить вслух, что надеется отыскать и одолеть СОфотека Ничто до конца недели. После этого нужда в секретности пропадёт, Аткинс присягнёт, что слушание прошло несправедливо, и ссылка Фаэтона, и, следовательно, Дафны прекратится.
  469.  
  470. <p>She turned to him. "Darling, if you don't make it back, I'll be exiled for life. And my life probably won't last that long."</p>
  471.  
  472. Она повернулась к нему:
  473. - Любимый, если ты не вернёшься, я изгнанницей до смерти. И смерти ждать долго не придётся.
  474.  
  475. <p>He turned toward her. She truly wished she could see his face. "Daphne, I..."</p>
  476.  
  477. Он повернулся к ней. Как жаль, что его лица не видно...
  478. - Дафна, я...
  479.  
  480. <p>She stepped toward him, "Yes ... ?"</p>
  481.  
  482. Она приблизилась:
  483. - Да?
  484.  
  485. <p>He raised his hands as if he were about to embrace her. "This voyage we've had together; it has made me realize that ... Well, you and I... We ..."</p>
  486.  
  487. Он приподнял руки, будто бы готовя объятья:
  488. - Во время нашей поездки я понял... Ну, что ты и я... Что мы...
  489.  
  490. <p>She stepped even closer. "Yes ... ?"</p>
  491.  
  492. Она подалась ещё ближе:
  493.  
  494. - Да?
  495.  
  496. <p>But at that moment, a golden light shone up from underfoot, dazzlingly bright.</p>
  497.  
  498. И в этот миг всё залило ослепительным золотом света.
  499.  
  500. <p>The station had turned to face nearer the Sun. In the dark field, where every other boat and tug was no more than a dot of light, the Phoenix Exultant, gigantic, splendid, one hundred kilometers long, blazing like a triangle of gold, burning as brightly as the blade of a spear, was clearly visible, even at this distance, to any naked eye which could tolerate the reflected glare from the all-too-nearby Sun.</p>
  501.  
  502. Станция повернулась к Солнцу. Во тьме, где остальные челноки и буксиры терялись, как пылинки, сиял Феникс Побеждающий - огромный, восхитительный, стокилометровый, трёхгранный, сверкающий, как золотое остриё копья, видный даже на таком расстоянии невооружённым взглядом, если только этот взгляд мог выдержать отражённый отсвет слишком близкого Солнца.
  503.  
  504. <p>The miles.of hull near the point of the prow were entirely streamlined. Just behind the heavy shielding of the prow, about four kilometers or so, were the flattened blisters of the broadcast houses, antennae, and receivers for innumerable detectors and sensors. They looked small and decorative, like the scales on the neck of a cobra, but some of those radar houses were a kilometer in length.</p>
  505.  
  506. Ни единый изъян не портил обтекаемости носа корабля. За толстыми плитами защиты, в четырёх километрах, прятались приплюснутые наросты антенн, передатчиков и бесчисленной прорвы датчиков и сенсоров. Они казались крохотными, украшением, как чешуйка на шее кобры, но на самом деле иные антенны занимали километры.
  507.  
  508. <p>Behind them, along the spine of the great ship, were other streamlined streaks, betraying the presence of truly gigantic mass-drivers, launch ports, radio-lasers.</p>
  509.  
  510. За ними, вдоль хребта исполина, вспученные мускулы брони выдавали присутствие колоссальных ускорителей, портов и радиолазеров.
  511.  
  512. <p>The amidships were burnished plates, smooth and unmarred. These could be altered, raised and lowered, to change the cross section and therefore the performance characteristic of the Phoenix Exultant at near-light speed. When the great ship was traveling slowly enough, these plates could be spread and opened like the petals of a rose or the sails of a clipper ship, and erect ramscoop fields to gather interstellar gas into the ten thousand titan-sized nuclear furnaces that lined the middle kilometers of the ship. This raw material could be used to produce fuel in flight. The Phoenix Exultant carried factories for the nucleogenesis of antimatter, in volume and output as large as any dozen of the antimatter-production facilities orbiting near Mercury Equilateral.</p>
  513.  
  514. Посередине корабль опоясывали отполированные лепестки. Они могли распускаться и прижиматься к телу, изменяя поперечное сечение корабля, отчего тот менял свой норов при околосветовых скоростях. Когда корабль летел медленно, пластины могли распуститься, как бутон или парус, и образовать огромную воронку улавливающих полей, собирающих частички межзвёздного газа в десять тысяч великанских атомных печей, занявших сердцевину корабля. Там собранный газ превращался в топливо. На борту Побеждающего Феникса были целые заводы, ядерные утробы для рождения антиматерии, и их выдача посрамила бы и дюжину фабрик, создававших антивещество около Равносторонней Станции.
  515.  
  516. <p>At rest, when the interstellar gas was too tenuous to gather, the port and starboard armor could open like the gills of a shark, and the Phoenix Exultant could plunge into the outer layers of a star, diving through photosphere and corona, and gather cubic acres of plasma into holding cells for the refueling process.</p>
  517.  
  518. Если же межзвездного газа будет недостаточно, Феникс сможет приоткрыть облицовку, как акульи жабры, и зачерпнуть вещества из фотосферы звёзд.
  519.  
  520. <p>Aft were the engines and drives. Those exhaust ports could have swallowed the whole space station in which they stood.</p>
  521.  
  522. На корме находились двигатели. В жерло сопла целиком бы поместилась вся эта орбитальная станция.
  523.  
  524. <p>These engines could drive that ship at speeds nothing but light itself could outpace. There were no other engines like those of the Phoenix Exultant. None had ever been built before.</p>
  525.  
  526. Эти движки могли гнать так, что только свет поспел бы за кораблём. Ни сейчас, ни в прошлом - никто больше не создавал таких двигателей.
  527.  
  528. <p>There was no ship like her.</p>
  529.  
  530. Феникс был неповторим.
  531.  
  532. <p>And yet the ship was cold, the drives were silent, there was no gleam of lamp or light anywhere on her, except the reflected light of the Mercurial sun, caught on certain plates and panels, blazing from her golden hull.</p>
  533.  
  534. Но он словно замер - сопла молчали, ни одного огня не светилось около корабля. Только свет Солнца отражался от золотых пластин корпуса.
  535.  
  536. <p>Daphne had her hands before her face. The image of the streamlined triangle of golden admantium was burned green behind her closed eyes. She blinked her eyes clear.</p>
  537.  
  538. Адамантиевое, трехгранное жало копья отпечаталось на сетчатке Дафны. Она заслонила лицо руками и попыталась проморгаться от зелёного отпечатка.
  539.  
  540. <p>She asked, "What were you saying, darling?" (Something about the two of us, something damn important!)</p>
  541.  
  542. - Любымый, ты не договорил... (кое что до обалдения важное! О нас!)
  543.  
  544. <p>Phaethon was staring down between his feet. "Hm? That's odd. Look at that ship in the distance." He pointed, as if he expected her unaided eyes to match the visual amplification and tracking systems rebuilt into his nervous system and armor.</p>
  545.  
  546. Фаэтон, как приклеенный, уставился в пол и хмыкнул:
  547. - Странно. Гляди, там корабль какой-то.
  548. Он указал за стекло, будто надеясь, что Дафна разглядит его своими обычными глазами, без увеличительных линз и отслеживающих систем.
  549.  
  550. <p>"Something about us, dear ...?"</p>
  551.  
  552. - Я и ты... Ты тогда не закончил. Дорогой?
  553.  
  554. <p>He looked up. "I'm sorry. What?"</p>
  555.  
  556. - Прости, милая. Что такое?
  557.  
  558. <p>"Oh, nothing, darling." (OK. Fine. Be that way. Any day now, I'm going off with Atkins, and you can crawl up next to your frozen wifesicle for comfort.) "What was it you were gawking at? I cannot believe you'd be staring at another ship at a time like this! What would your golden Phoenix-bride say if she knew?"</p>
  559.  
  560. - Да ничего. (Ладно. Хорошо. Пусть будет так. Сбегу с Аткинсом, а ты можешь искать ласки у жены в морозилке.) На что ты там таращишся? На другой корабль? Феникс не приревнует?
  561.  
  562. <p>"Can you see? That dot in the distance."</p>
  563.  
  564. - Видишь? Там точка.
  565.  
  566. <p>(Of course I cannot see it, you dunderhead.) "What in particular is so very interesting?" (I cannot imagine anything at all so interesting that you're daring to intrude it into what might very possibly be our last few moments together!)</p>
  567.  
  568. - (Разумеется не вижу, болван.) Точка и точка. Что в ней такого? (И может ли эта точка стоить нашей, возможно последней, встречи?)
  569.  
  570. <p>"I'm looking at a radar identifier that flies the heraldry of the Winged Chariot of Fire."</p>
  571.  
  572. - На опознавательном радиогербе - крылатая пылающая колесница.
  573.  
  574. <p>(I take it back. That is interesting. A little.) "Winged Chariot of Fire is Helion's private yacht."</p>
  575.  
  576. - (Ну ладно, это чуточку интересно.) Это же личная яхта Гелия.
  577.  
  578. <p>"She's docking with the Vulcan, his sun-diver bathysphere. Look. Fuel cells from the station are lining up to meet him. More cells are being sent out."</p>
  579.  
  580. - Он стыкуется с Вулканом, Солнечной батисферой. Смотри. Втстраиваются топливные ячейки, готовятся к встрече. Вот прилетели ещё.
  581.  
  582. <p>(What in the hell is Helion doing here?) "What in the world is Helion doing here?" (I betcha don't know either, do you, darling ... ?)</p>
  583.  
  584. - (Какого дьявола тут забыл Гелий?) Какого чёрта тут забыл Гелий? (Бюсь об заклад, ты, дорогой, тоже понятия не имеешь...)
  585.  
  586. <p>"I don't know."</p>
  587.  
  588. - Не знаю.
  589.  
  590. <p>(Knew it.) "It's only thirteen days till the Grand Transcendence. Why isn't he on Earth, with the Peers, preparing?"</p>
  591.  
  592. - (Так и знала.) До Трансцендентальности всего тринадцать дней? Почему он не с Пэрами, не на Земле?
  593.  
  594. <p>"I don't know."</p>
  595.  
  596. - Не знаю.
  597.  
  598. <p>(You said that already, darling. Now then, what about kissing me good-bye ... ? And how do I bring the topic up without spooking him away... ?) Daphne stepped closer to Phaethon. "You know, darling, I thought things would get less confused, less dangerous, once I rescued you. But now everything is worse than ever... !"</p>
  599.  
  600. (Ты повторяешься. Так что насчёт поцелуя на прощание? И как бы намекнуть, не спугнув?)
  601. Дафна шагнула вперёд.
  602. - Знаешь, любимый, мне казалось, что вот спасу тебя - и всё станет проще. Но всё оказалось хуже, чем я думала!
  603.  
  604. <p>He began to step toward her and began to raise his hands, as if, perhaps, to embrace and comfort her, when, at that same moment, Sigluvafnir stepped back into the room. "To the exile calling himself Phaethon, Vafnir will, under protest, and only for the purpose of clearing up certain legal matters, agree to see you now."</p>
  605.  
  606. Он приблизился и почти её обнял, но их прервал Сиглювафнир.
  607. - Торжественно объявляю, что Вафнир согласен увидеть изгоя, именованного Фаэтоном, исключительно преследуя цель прояснить некоторые юридические вопросы.
  608.  
  609. <p>Phaethon turned to Daphne. "I fear this is good-bye. I may not get a chance to see you before I am sent to my ship. I mean ... the ship that once was mine. There is much in my heart I wish to say ..."</p>
  610.  
  611. - Боюсь, дорогая, это прощание. Не знаю, дадут ли мне увидеться с тобою до того, как переправят на мой корабль. То есть... В прошлом мой корабль. Столько хочется сказать...
  612.  
  613. <p>Sigluvafnir: "Hoy! We have no more time to waste! If you wish to see Vafnir, now is now, and later is too late!"</p>
  614.  
  615. - Эй! Не теряйте время! Если хотите увидеть Вафнира, идите сейчас! Потом будет поздно!
  616.  
  617. <p>"We must make some arrangement as to what is to become of you. Put your canister into a microconsumption orbit and keep the beacon burning. I'll send an attendant ship from the Phoenix, if I can. I still hope Rhadamanthus or your Eve-ningstar can do something, though I am not sure what."</p>
  618.  
  619. - Нам нужно решить некоторые вопросы. Дафна, запусти контейнер на экономную орбиту и включи маяк. Если смогу, я отправлю шлюпку с Феникса. Надеюсь, Радамант и Вечерняя Звезда что-нибудь придумают. Не знаю что.
  620.  
  621. <p>Daphne smiled. "I know where I'm going. I'll be line. Go off to your battle and kill your black monster without worrying about me. Because I just realized that I have, shall we say, certain legal matters of my own to clear up. There is something you need from Helion; and I think I know how to get it."</p>
  622.  
  623. Дафна улыбнулась.
  624. - Я знаю, что делать. Со мной всё будет хорошо. Лети, одолевай чудовищ, а обо мне не волнуйся. Я только что поняла, что имеются, как бы сказать, нерешённые правовые вопросы. Тебе от Гелия кое-что нужно, и я кажется знаю, как это получить.
  625.  
  626. <p>Phaethon's posture showed surprise. He knew Daphne had conceived a hate for Helion. Now she wanted to talk to him .... ? "He will not receive you."</p>
  627.  
  628. Удивление Фаэтона было видно и сквозь броню. Дафна же ненавидит Гелия? А теперь хочет поговорить?
  629. - Он тебя не примет.
  630.  
  631. <p>"Oh, he'll see me, all right. I know how to take care of that!" She smiled. "The Grand Transcendence is still thirteen days away, isn't it? That means the Masquerade is still in force."</p>
  632.  
  633. - Примет, примет. Не беспокойся. До Трансцендентальности - тринадцать дней. Маскарад пока в силе.
  634.  
  635. <p>Sigluvafnir issued one last warning. There was no further time for words.</p>
  636.  
  637. Сиглювафнир предупредил в последний раз. Время уходило.
  638.  
  639. <p>Phaethon put out his hand.</p>
  640.  
  641. Фаэтон протянул руку.
  642.  
  643. <p>(Shake hands?!! If you try to shake hands with me, I'll rip your arm out of your socket and beat you to death with it.)</p>
  644.  
  645. (Рукопожатие?!! Ну за такое я тябя этой же рукой насмерть исколочу!)
  646.  
  647. <p>He said, "Good luck."</p>
  648.  
  649. - Удачи. - сказал он.
  650.  
  651. <p>Daphne smiled. (You're lucky you're wearing invulnerable armor, you stinking sack of medical waste. Otherwise, you'd be suffering multiple contusions delivered by a bleeding ex-limb!) She demurely put her little hand into the palm of his gauntlet. "You are most kind to be concerned about me, sir. I am ever so very grateful for what attention you can spare me from your other concerns."</p>
  652.  
  653. Дафна улыбнулась в ответ. (Как же повезло тебе, потрох хирургический, что неуязвимая броня защищает от многочисленных контузий от собственной же вырванной руки!) Она покладисто вложила изящные пальцы в его бронированную ладонь.
  654.  
  655. - Очень мило с вашй стороны, сэр, что вы уделили внимание, несмотра на свою занятость. Я бесконечно благодарна за всё врёмя, что вы можете на меня потратить.
  656.  
  657. <p>Phaethon pulled on her hand to draw her quickly and securely into his arms. Even through her suit, his hard embrace drove the breath from her, and she melted to him, pressing as closely as the suit-fabric allowed. "I'll come back for you," his voice burned in her ears.</p>
  658.  
  659. Он потянул её за руку, и обнял. Даже сквозь броню чувствовалось тепло, Дафна растаяла и прижалась настолько близко, насколько позволили скафандры. В ушах горел его шёпот.
  660. - Я вернусь.
  661.  
  662. <p>Then he departed.</p>
  663.  
  664. Потом он ушёл.
  665.  
  666. <p>Daphne stood looking after him, love shining in her eyes, forgetful of all else.</p>
  667.  
  668. Дафна смотрела ему в спину влюблённым взглядом, прощая всё.
  669.  
  670. <p>There hung Phaethon, resplendent in his armor, hovering in weightlessness within the axial visitor's dodecahedron at the dead center of the Mercury Equilateral Station. Wide, white expanses of pentagonal hull surrounded him. One of the Pentagons was tuned to a window. In the window, like a golden blade against a velvet black background, loomed an image of the Phoenix Exultant.</p>
  671.  
  672. А вот Фаэтон висит в невесомости, в додекаэдре для посетителей около центра станции. Со всех сторон окружали белые, пятиугольные панели. Одна из них изображала окно. За ним на бархатно-чёрном фоне простирался его Побеждающий Феникс.
  673.  
  674. <p>His ship.</p>
  675. <p>Out of deference to Silver-Grey aesthetic conventions, or, actually, out of mockery, one of the other pentagons was designated as "floor" and the one opposite it was "overhead." This "overhead" panel was blazing with direct light, rather than the indirect lighting all space tradition required. In fact, it was ablaze with the direct light of the Mercury-orbit Sun, so that Phaethon had to adjust his vision centers.</p>
  676.  
  677. То ли из уважения к эстетике Серебристо-Серых, то ли (что вероятнее) из насмешливости, одну из панелей посчитали "полом", а параллельную ей - "потолком". С потолка, вопреки всем космическим традициям, лил естественный, прямой солнечный свет. Он был куда ярче принятых в космосе ламп. Настолько яркий, что Фаэтону пришось перестроить зрение.
  678.  
  679. <p>More mockery: Victorian furniture, chairs and settees on which no one in microgravity could sit, were bolted to the "floor" panel atop an expensive rug. Antimacassars, spinning slowly, sailed above the chairs. A tea service floated nearby, with a ball of scalding tea, held together mostly by its own surface tension but with moonlets of little teadrops all around it, surrounding the silver teapot. Tumbling china cups had drifted in each direction on the ventilation currents. Fortunately, the sugar bowl had held lumps, not powder.</p>
  680.  
  681. А вот ещё шуточка - Викторианские кресла и козетки, совершенно бесполезные в невесомости, были прикручены к полу, поверх роскошного ковра. Кружевные салфетки не удерживались на мебели и парили над спинками диванов. Рядом висел пузырь чая, удерживаемая поверхностным натяжением. Серебряный чайник окружали чайные капельки. Фарфоровый сервиз разметало по вентиляционным потокам. Хорошо хоть в сахарнице - не песок, а рафинад.
  682.  
  683. <p>The other bulkheads were established in a nonstandard aesthetic. Objects of unknown use, like strange half-melted candles, rotating glassworks, or webs of laser-light, shimmered in the bulkheads, extending arms or mists toward the center of the chamber.</p>
  684.  
  685. Прочие грани были обставлены в духе непривычных эстетик. Вещи непонятного смысла - подобия свечных огарков, вращающиеся стеклянные формы. От мерцающих паутин лазерного света к центру комнаты тянулись струи тумана.
  686.  
  687. <p>In the center of the dodecahedron, not far from Phaethon, roared a turning cylinder of flame and pulsing energy. It was Vafnir. The beam of fire extended from one side of the huge chamber to the other.</p>
  688.  
  689. А в центре додекаэдра, недалеко от Фаэтона, гудел, вращался и бился пульсом столп пламени. Вафнир. Огонь простирался от одной стены до противоположной.
  690.  
  691. <p>Two other entities, smaller, dwarfed by Vafnir, were in the room: a dull olive-drab sphere in the Objective Aesthetic, representing the attorneys from the Bankruptcy Court; and a calitrop of black metal, with magnetic jets and manipulator gloves at each axis, surrounding brain housing into which Neo-Orpheus, or perhaps one of his partials, had downloaded, here to represent the College of Hortators.</p>
  692.  
  693. Рядом висели два других существа, по сравневнению с Вафниром - совсем крохотные. Сфера тоскливого болотного цвета - Объективная Эстетика, уполномоченный суда по банкротствам. Парящее на магнитной подвеске хранилище разума, из которого тетраэдром торчали четыре чёрных манипулятора - представитель Коллегии Наставников. Нео-Орфей, или его парциал.
  694.  
  695. <p>In one hand Phaethon held up a credit ring. The circuit in the stone had memorized the numbers and locations of millions of seconds of time currency. He pointed it at the olive-drab sphere. A ray from the ring made a circuit with a point in the sphere; the currency exchange was recorded.</p>
  696.  
  697. В руке Фаэтон сжимал кредитное кольцо. Камень кольца хранил номера времявалютных билетов - миллионы ссылок. В точку на сфере из кольца ударил луч. Перевод средств завершён.
  698.  
  699. <p>Within the ring also had been recorded the contracts and agreement between himself and the Neptunians, now the true owners of the starship, showing that he acted as their representative in this matter, and was accredited both as the pilot and agent of the Phoenix Exultant, and directed, after repairs and final checks were complete, to transport the vessel, with himself at the helm, to the Neptunian Embassy at Jovian Trailing Trojan.</p>
  700.  
  701. К деньгам прилагалось соглашение с Нептунцами, настоящими хозяевами звездолёта. Фаэтон, наёмный капитан Феникса представлял их сторону и, после ремонта и осмотра корабля, был обязан встать за штурвал и переправить его в Юпитерианскую точку Лагранжа, к посольству Нептуна.
  702.  
  703. <p>His armor detected a rapid exchange of signals between Vafnir, Neo-Orpheus, and the Bankruptcy Attorneys, a huge volume of information compressed into a few short bursts. He could have tapped into their lines and eavesdropped on the conversation, perhaps. But he knew the gist of it. Vafnir furiously and Neo-Orpheus coldly were attempting to find some loophole, some delay, some chink in the iron plate of Phaethon's original contract with Vafnir. But that contract did not contain the normal escape clause permitting one party to be excused of his duties should the other party fall under Hortator ban. Two hundred years ago, when this contract first had been drafted, Phaethon, planning to depart from the Golden Oecumene, had foreseen no need for such a clause, and insisted on its exclusion.</p>
  704.  
  705. Броня заметила, что Вафнир, Нео-Орфей и уполномоченный суда пересылали между собой немалые импульсы данных. Можно подслушать их сигналы, но зачем? И так всё понятно. Вафнир лихорадочно, Нео-Орфей последовательно - оба искали какую-нибудь лазейку, отсрочку - любой изъян в стальном монолите изначального договора Фаэтона с Вафниром, но в договоре не было привычного пункта об освобождении от ответственности, если вдруг одна из сторон подвергнется изгнанию. Ещё два века назад Фаэтон, собиравшийся покинуть Золотую Ойкумену, решил, что такая оговорка не нужна и настоял на её исключении.
  706.  
  707. <p>"Now, then," Phaethon said aloud, "one of you is officially required, by law, to inform me that my debt to Vafnir has been settled, and that he shall perform his remaining duties under the contract. Fortunately, Vafnir's warehouses and orbital factories are already at hand directly abeam of the Phoenix Exultant; some of the smaller factories, as I recall, are actually inside the hull, for ease of construction. It should require a hundred hours, or less, to load the remaining fuel aboard, and to fit into place the hull-metal segments which you began to dismantle. I demand that the Phoenix Exultant be restored to the condition specified, cleaned and polished with no sign of tool-marks, neglect, or debris. Now, which of you is going to embrace a life of exile by telling me these things? Or, better yet, which of you is going to be arrested by the constables for failing to tell me?"</p>
  708.  
  709. Фаэтон громко обратился к ним:
  710. - Теперь, господа, кто-то из вас по закону обязан объявить мне, что долг перед Вафниром считается выплаченным, и теперь он должен исполнить свою часть обязательств. К счастью, его орбитальные фабрики и хранилища совсем недалеко от Феникса, а пару мастерских, помнится мне, разместили прямо внутри корабля - для упрощения стройки. Думаю, на дозаправку корабля и восстановление снятой обшивки уйдёт не больше ста часов, и я требую, чтобы Феникс вернули в изначальном виде - без отметин и грязи, чистым и отполированным. А теперь решайте, кто из вас отправится в ссылку за разговор с изгоем, а кого арестуют за неисполнение требования закона?
  711.  
  712. <p>The speaker on Neo-Orpheus's housing whined to life. "The Hortator exile does not obtain against those who, by law, are compelled to treat with you, nor for comments strictly limited to legal business. Only gratuitous comments are forbidden."</p>
  713.  
  714. Из корпуса Нео-Орфея заскрипел динамик:
  715. - Указ Наставников не распространяется на тех, кто по закону обязан контактировать с вами. Обсуждение юридических вопросов также допустимо. Только добровольные контакты запрещены.
  716.  
  717. <p>Phaethon regarded the calitrop without friendliness. "That itself was a gratuitous comment. Thank you for joining me in exile."</p>
  718.  
  719. Фаэтон недружелюбно взглянул на костяк тетраэдра:
  720. - Это был добровольный контакт. Добро пожаловать в изгнание.
  721.  
  722. <p>There was something shameful about the fact that Neo-Orpheus, had, at one time, been the selfsame Orpheus who inspired the modern romantic movement; and he had led the team that invented the technology to preserve the human soul, intact, after bodily death; shameful that he should, nowadays, choose to dwell in bodies so ugly. This pyramid-shaped skeleton robot was not from the Objective Aesthetic, nor from any aesthetic at all. It was stark, functional, and utterly inhuman.</p>
  723.  
  724. И в этом корпусе ютился тот, кто когда-то был тем самым Орфеем, вдохновителем нового романтизма! Его команда создала технологию спасения человеческой души после смерти тела. Ему не стыдно выбирать самые безобразные оболочки? Этот тетраэдр, похожий на колючку против конницы, не относился ни к Объективной Эстетике, ни к какой другой. Чистая функция, ничего человеческого.
  725.  
  726. <p>Neo-Orpheus said, "My last comment was permissible, as falling under the general umbrella of necessary comments required to conclude our business here with dispatch."</p>
  727.  
  728. - Моё последнее замечание относилось к разряду необходимых разъяснений, касающихся вашей отправки, поэтому оно допустимо.
  729.  
  730. <p>"Ah. But now I must ask, was the comment explaining that last comment gratuitous ... ? It certainly was unnecessary. Welcome to exile!"</p>
  731.  
  732. - Ага. Вынужден спросить, а ваше самое последнее пояснение добровольно? Необходимости в нём не было. Спасибо, что разделили мои тяготы!
  733.  
  734. <p>Neo-Orpheus did not deign to respond.</p>
  735.  
  736. Нео-Орфей до ответа не снизошёл.
  737.  
  738. <p>Vafnir said, "Phaethon! In order to conclude the contract quickly, and in order to minimize further interactions between the two of us, I hereby not only turn over to you the materials you bought from me, but also the warehouses and the robot workers attendant thereto, base work crew, supervisors, partials, decision informata, everything. I am giving you, as a free gift, without warranty, all the operators you will need to carry out this operation yourself. They are yours. They will load and equip and polish your insane ship according to your orders, but I will not be responsible hereafter for their acts. Do you acknowledge that this will satisfy all my obligations to you under the contract... ?"</p>
  739.  
  740. Заговорил Вафнир:
  741. - Фаэтон! Я хочу расправиться с этим делом поскорее и не видеть тебя больше. Поэтому - сим удостоверяю, что передаю Фаэтону не только склады с материалами, но и всех прикреплённых к ним рабочих, весь персонал, всех надзирателей, всех решающих информатов, всех парциалов - вообще всё. Передаю как дар - без гарантии - всех нужных операторов. Они твои. Сам указывай, как им натереть и заправить этот несуразный корабль, я за них больше не отвечаю. Ты признаёшь, что я свою часть контракта выполнил?
  742.  
  743. <p>A window opened up on one of the decks to the left and showed a view from a point in space near the Phoenix Exultant. Even as he watched, he saw the flares of light darting from the warehouses, and saw the first of many spheres of fuel, like a line of pearls, beginning to emerge and slide across space toward the waiting ship.</p>
  744.  
  745. В левой палубе открылось окно. На нём показывали Побеждающего Феникса, замершего посреди космоса. Подгоняемые вспышками-импульсами склады приблизились, из них начали выплывать сферы горючего - они вереницей летели к жаждущему кораблю, напоминая нить жемчуга.
  746.  
  747. <p>To the port and starboard of the titanic ship, other warehouses opened their doors. A second string of pearls joined the first, then a third, then a score, then a hundred. The vast bays and fuel docks of the Phoenix Exultant stirred to life and opened to receive the incoming gifts.</p>
  748.  
  749. Справа и слева от исполина открывались новые хранилища, к каравану сфер присоединился второй, третий, двадцатый, сотый. Отсеки Феникса оживились, открылись, охотно глотая дары.
  750.  
  751. <p>The running lights of the ship lit up. Red to port. Green to starboard. Flashing white along the keel. The ship had come to life again.</p>
  752.  
  753. Зажглись габаритные огни - левый борт красным, правый - зелёным, киль - сверкающим белым. Корабль воскресал.
  754.  
  755. <p>"Do not imagine that your victory over us is achieved, Phaethon," Neo-Orpheus said in a cold voice.</p>
  756.  
  757. - Не думайте, Фаэтон, что вы победили нас - ледяным звуком сказал Нео-Орфей.
  758.  
  759. <p>Phaethon said, "But, my dear sir, I am not imagining it at all. I see it clearly."</p>
  760.  
  761. - Простите, уважаемый, я так вовсе не думаю. Я это ясно вижу.
  762.  
  763. <p>In the window, at that moment, orbital tugs appeared, guiding the mile-long slabs of golden adamantium, one after another, toward the rents and gaps in the vast armored hull.</p>
  764.  
  765. Один за другим появлялись буксиры, толкающие носами километровые пластины золотого адамантия. Бреши исполинского корпуса заполнялись.
  766.  
  767. <p>Silently steadily, ton upon countless ton of material, fuel, ship-brains, biomaterial, and the vast expanse of hull segments, began falling like gentle snow toward the golden doors opened so wide to receive them.</p>
  768.  
  769. Медленно, но верно, тонна за бесчисленной тонной, корабль наполнялся материей, топливом, биоматериалами, вычислителями. Пластины обшивки, как снегопад, валили на золотой корпус, открывший двери дарам.
  770.  
  771. <p>Phaethon said in his heart: Come to life, my Phoenix, that you may bring life to lifeless worlds. How could anyone fear so noble and so fine a ship as you?</p>
  772.  
  773. Фаэтон сказал про себя:
  774. - Воскресай, Феникс, и неси жизнь пустым мирам. Кто может бояться столь благородной цели?
  775.  
  776. <p>It was only then that he noticed how much like a spear blade she was in truth, how sleek, how beautiful, how deadly. He realized how it would be easy, quite easy, magnificently easy and awe-inspiring, to use her world-creating power to destroy worlds. (And it did not please him that he took such pleasure at that thought.)</p>
  777.  
  778. Только сейчас Фаэтон понял, что Феникс слишком похож на остриё копья - гладкий, прекрасный, смертоносный. Просто, слишком просто, с умопомрачительной лёгкостью он может разрушать миры средствами для их создания. Фаэтон находил, что такая мысль ему нравится больше, чем стоило бы.
  779.  
  780. <p>And, now that the teamsters and longshoremen robots were his and his alone, unlike material from the Phoenix Exultant (owned, now, by Neoptolemous) he could send them where he liked and to what task he liked.</p>
  781.  
  782. И, поскольку бригады и грузчики теперь полностью его (в отличие от материалов корабля, принадлежащих Неоптолему), их можно было отправлять куда заблагорассудится.
  783.  
  784. <p>A mental command was all he needed to turn legal ownership of half a hundred of them over to Daphne. No matter what else might happen to her, she would at least have several tugs and smallboats at her disposal, with their fuel, life support, and ship-brains. She now, at least, could depart the station in something roomier than a canister. And he could depart to the Phoenix Exultant. His ship.</p>
  785.  
  786. Один мысленныей приказ - и полсотни лодок перешло к Дафне. Теперь у неё были запасные убежища - с горючим, компьютерами и медицинскими системами. Теперь она хотя бы не в цистерне полетит. А его ждал Побеждающий Феникс. Его корабль.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement