Advertisement
Verse-kun

MT 227 - Complete - JA + EN

Nov 25th, 2014
285
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 77.67 KB | None | 0 0
  1. TL Schedule: http://pastebin.com/hXyDtpNB
  2. English Only: http://pastebin.com/U2weHNTu
  3.  
  4.  
  5.  
  6. 第二百二十七話「恩のため」
  7. Chapter 227 - Results of Obligation
  8.  その後、証文が書かれた。
  9. Afterwards, a contract was written.
  10.  
  11.  証文内容を要約すると、
  12. Let's take a moment to summarize it.
  13.  
  14.  今回の一件の全貌。
  15. The full picture.
  16.  ルーデウスの温情により神子が無事だった事。
  17. The Miko was safe thanks to Rudeus.
  18.  事故の責任はミリス教団にあること。
  19. The Milis religious community was held responsible for the incident.
  20.  ミリス教団は責任を取り、以後『龍神』オルステッド、及びルーデウス・グレイラットの行動を全面的に協力し、また支援する事。
  21. The church took responsibility, and proclaimed that they would fully cooperate with Dragon God Orsted and Rudeus Greyrat, and, moreover, support them.
  22.  この『行動』には魔族に関する事も含まれるが、法律上問題のある行為は含まれないものとする。
  23. There was no formal decision regarding the treatment of the demon race, that was left as a legal question to be settled at a later time.
  24.  
  25.  という感じだ。
  26. It was that kind of thing.
  27.  
  28.  今回の主犯の二人、教皇と枢機卿は、当然のようにサインした。
  29. The two principal offenders, the Pope and the Cardinal, naturally signed the contract.
  30.  枢機卿の額に流れる冷や汗が実にキュートだ。
  31. The cold sweat running down the Cardinal's forehead was really cute.<!--Literal TL, "cute" is the word used in Engrish.-->
  32.  
  33.  証文と引き換えに、神子の返還が行われ、解散となった。
  34. The Miko was returned in exchange for the contract.
  35.  関係者各位は先ほどの簡易裁判の決定通り、この後また別に評定会議によって、今回の失態の責任を取らされるのだそうだ。
  36. As for the parties responsible, it was decided that a trial would be held at a later date in order to have them take responsibility for this incident.
  37.  どういう罰になるのかわからないが、枢機卿はうまく逃げるのだろうな。
  38. I don't know how that will turn out, the Cardinal might flee before receiving his sentence.
  39.  
  40.  まあ、追い詰めるのは俺の仕事じゃあない。
  41. Well, tracking people down is part of my job description.
  42.  ヒトガミの手先でないのなら、邪魔者であっても敵ではないし、
  43. If they're not one of Hitogami's lackeys, then they're just a minor nuisance.
  44.  枢機卿一人を潰した所で、魔族排斥派が消滅するわけではないのだから。
  45. Even after the Cardinal was taken out of the picture, the Expulsion Faction didn't disappear.
  46.  
  47.  ひとまず、得るべきものは得た。
  48. For the time being, everything has worked out.
  49.  襲撃事件の方も、それで終了だ。
  50. The incident has been resolved.
  51.  
  52.  
  53. ---
  54. ---
  55.  
  56.  
  57.  その後、ゼニスとクリフを連れて、家に戻った。
  58. Afterwards, Zenith, Cliff, and I returned to the house.
  59.  帰る途中、クリフがぽつりと言った。
  60. On the way back, Cliff sighed and apologized.
  61.  
  62. 「すまなかった」
  63. "Sorry."
  64.  
  65.  きょとんとする俺に、クリフは言った。
  66. I looked back at him, puzzled.
  67.  
  68. 「なんですか、急に」
  69. "What's this, suddenly?"
  70. 「考えてみれば、今回の誘拐は僕の不用意な発言から起きたものだった。
  71. "If you think about it, this kidnapping incident originated from my careless remarks.
  72.  最終的にいい形に収まったけど、
  73. Even though we reached a good resolution,
  74.  口先だけで偉そうなことばかり言って、引っ掻き回してただけな気がするよ」
  75. Taking credit for that would just be self-important lip service, I felt like I was just blundering about."
  76. 「そうでしたかね」
  77. "I suppose."
  78.  
  79.  いつもあんなもんじゃなかろうか。
  80. It wasn't really like that though.
  81.  思い込みで行動して、堂々と正論を言って、でも人を幸せに導く。
  82. You acted following your beliefs, argued without reserve, and led us to that good resolution.
  83.  いつものクリフ先輩だ。
  84. It's the usual Cliff-senpai.
  85.  
  86. 「俺は気にしてませんから、今回の事は反省し、次に活かしましょう」
  87. "I'm not worried about it, we can reflect on this matter and make use of it next time."
  88. 「ああ、そうさせてもらうよ」
  89. "Ah, yes."
  90.  
  91.  クリフは肩を落としていたが……そんな事より、今回の一件でのクリフの立場の方が心配だよ。
  92. Cliff shrugged... Normally, in Cliff's position, someone would be more worried about their own position.
  93.  
  94.  
  95.  家では、ウェンディが待っていた。
  96. Wendy was waiting for us when we arrived home.
  97.  ウェンディだけだった。
  98. Only Wendy.
  99.  
  100. 「あ、おかえりなさい」
  101. "Ah, welcome back."
  102.  
  103.  にわかに、アイシャとギースは無事だろうかという気持ちが湧き上がる。
  104. I suddenly started to worry about Aisha and Gisu, they're safe right?
  105.  証文を書く時に、それとなく探ってみたが、枢機卿や神殿騎士団は「知らない」としか言わなかった。
  106. While we were drawing up the contract, I asked the Cardinal and the Temple Knights but they just responded with [We don't know.]
  107.  後々の切り札として用意してるのか、それとも……。
  108. Are they busy preparing some sort of trump card, or...
  109.  
  110. 「アイシャさん、ギースさん、大丈夫です!」
  111. "Aisha-san, Gisu-san, it's safe!"
  112.  
  113.  なんて心配は杞憂に終わった。
  114. My worries were groundless.
  115.  二人は床下から出てきた。
  116. Two people came out from under the floor.
  117.  
  118. 「ふぅ、お帰りなさい、お兄ちゃん……に、ゼニスお母さん」
  119. "Phew, welcome home, Oniichan... and Zenith-okaasan."
  120.  
  121.  ほっと息をつく二人。
  122. The two of them let out a sigh of relief.
  123.  事情を聞いてみると、
  124. Hearing their circumstances,
  125.  彼らは、朝早くにクレアとカーライルが家を出て教団本部に移動した、という情報を得て、俺に知らせようと教団本部に行こうとしたらしい。
  126. Apparently Claire and Carlyle left for the religious headquarters early this morning, and after learning that, they immediately set out to inform me.
  127.  だが、時すでに遅かった。
  128. But, it was already too late.
  129.  彼らが教団本部に到着した頃には、神殿騎士団が騒ぎ出していた。
  130. By the time they arrived at the headquarters, the Temple Knights had already begun to move.
  131.  教団本部に移動したクレア、テレーズと接触を図っている俺。
  132. I had already moved to make contact with Therese, and Claire was already inside the headquarters.
  133.  二人が接触し、何かが起こったに違いない。
  134. With all these pieces moving, they knew something must have happened.
  135.  そう考えた彼らは、俺からの命令を思い出し、クリフ邸に帰還。
  136. Thinking that, they remembered my instructions, and returned to Cliff's house.
  137.  荷造りをしてから家の奥に隠れ、夜になったら町の外に脱出しようとしていたそうだ。
  138. They planned to wait until night, and then make their escape from the town.
  139.  
  140. 「途中、なんどか神殿騎士団の人がきたけど、今度はちゃんと追い返しました!」
  141. "The Temple Knights came looking here several times, and I properly turned them away!"
  142.  
  143.  ウェンディは、今回はちゃんと仕事をしてくれたようだ。
  144. Wendy seems to have done her job correctly this time.
  145.  しかし、やはり枢機卿はアイシャ・ギースにも手を回そうとしていたのか。
  146. However, the Cardinal was targeting Aisha and Gisu as suspected.
  147.  危ない所だった。
  148. Dangerous.
  149.  
  150. 「それにしてもお兄ちゃん、お母さんが帰ってきたって事は……?」
  151. "Oniichan, since Okaasan has come home, that means...?"
  152. 「ああ、終わったよ」
  153. "Ah, yes, it's over."
  154.  
  155.  アイシャとギースに事の詳細を話した。
  156. I explained the details to Aisha and Gisu.
  157.  アイシャは全てを聞き終えた後、感嘆の声を漏らし、目をキラキラさせながら言った。
  158. After I'd finished explaining, Aisha's eyes were twinkling, and she started talking in a voice of admiration.
  159.  
  160. 「なんか、お兄ちゃんってさ、英雄みたいだよね。
  161. "Something like that, Oniichan, you're a hero!
  162.  回りが失敗して窮地に陥ってもさ、
  163. Even with your back up against a wall,
  164.  ある日突然、全てを解決して戻ってくるんだもん」
  165. You wrapped everything up in just a day!"
  166.  
  167.  馬鹿な事を言う。
  168. Saying something so absurd...
  169.  俺みたいに無様な英雄がいるものか。
  170. What kind of unsightly hero would I make.
  171.  
  172.  
  173. ---
  174. ---
  175.  
  176.  
  177.  翌日。
  178. The next day.
  179.  ゼニスを神子に診てもらうため、教団本部へ。
  180. I took Zenith to the religious headquarters for the Miko to give her a neurological exam.
  181.  
  182.  カーライルとクレアの二人がクリフ邸まで迎えに来て、共に馬車で移動した。
  183. Two people, Carlyle and Claire, came to pick us up at Cliff's house in a horse-drawn carriage.
  184.  
  185.  馬車の中では、カーライルと会話した。
  186. While we were riding in the carriage, I was chatting with Carlyle.
  187.  
  188.  彼は、今回の事を深く悔恨しているようで、何度も俺に謝罪をした。
  189. He seems to deeply regret what had happened, and apologized profusely.
  190.  俺は失敗を咎めるつもりはない。
  191. I don't intend to keep blaming him for that.
  192.  彼も少しやり方は間違っていたのだろうが……。
  193. Even if he was a little at fault...
  194.  人は間違える。
  195. People make mistakes.
  196.  大切なのは、それを反省し、次に活かせるか、だ。
  197. What's important is to reflect on it, learn from it, and move on.
  198.  そこらへん、うまいことできているとは言いがたい俺が、他人の失敗にギャーギャー文句をつける事は出来ない。
  199. Just overcoming a failure like that is difficult, anyone else would have given up.<Ref>そこらへん、うまいことできているとは言いがたい俺が、他人の失敗にギャーギャー文句をつける事は出来ない。 Bad TL</Ref>
  200.  失敗した事自体にあれこれ言ったって、何も先に進まないしな。
  201. You can't keep moving forward without overcoming failures.
  202.  もっとも、俺に彼らを先に進ませる責任もない。
  203. He shouldn't be beholden to me to move on.
  204.  
  205.  カーライルはよくしゃべっていたが、クレアは喋らなかった。
  206. Although Carlyle was talkative, Claire hadn't spoken a word.
  207.  五人も乗っている馬車の中で、沈黙を保っていた。
  208. Out of the five people riding in the carriage, only she was silent.
  209.  彼女がどう考えているのか。
  210. I wonder what she's thinking about.
  211.  聞くべきかどうか。
  212. Should I ask her?
  213.  迷っているうちに、教団本部へと到着してしまった。
  214. While I was procrastinating, we arrived at the headquarters.
  215.  
  216.  
  217.  正式な手続きを取り、教団本部の中枢での拝謁を許された。
  218. I went through the normal formalities, and was granted an audience in the center of the headquarters.
  219.  
  220.  連れて来られたのは、恐らくいつも神子が使われる部屋なのだろう。
  221. We were brought to a room, this is probably the room the Miko normally uses.
  222.  教皇と会った時のように、中央に透明な障壁の張られた場所に、椅子が二つ、窓は一つ。
  223. Just like when I met with the Pope, it was a room divided by a transparent barrier with two chairs and a window.
  224.  やや薄暗い室内に、護衛が6人。
  225. It was a little dim, six escorts stood guard.
  226.  テレーズの姿は無い。
  227. Therese wasn't among them.
  228.  更迭されたのだろうか。
  229. I wonder if she was replaced...
  230.  
  231.  ともあれ、護衛の取り巻きたちに囲まれての診察だ。
  232. Anyway, it looks like the escorts are going to stay for the examination.
  233.  もっとも、今回はさほど警戒されてはいなかった。
  234. Well, I shouldn't need to be particularly cautious of them this time.
  235.  護衛達は誰もがバツの悪そうな顔で、俺から顔を逸らした。
  236. All of them had embarrassed expressions and avoided looking in my direction.
  237.  
  238.  謝罪はいらない。
  239. I don't need an apology.
  240.  そういう仕事なのだからね。
  241. You guys were just doing your jobs.
  242.  俺だって思いっきりぶん殴って気絶させたし、お互い様だ。
  243. And I was just doing my job when I knocked you guys out, so we're even.
  244.  仕事に関する罰はまた別に受けるのだから、それで良しとしようじゃないか。
  245. We were both just doing our jobs, so it's all good.<Ref>This may be referencing them being punished, but 226 isn't out so idk. Potential bad TL. 仕事に関する罰はまた別に受けるのだから、それで良しとしようじゃないか。</Ref>
  246.  
  247.  何にせよ、また仲良くして欲しいものだ。
  248. In any case, we should all try to get along.
  249.  ああいう連中に恨まれてると、後が怖いからな。
  250. If these guys hold a grudge, I'll have to watch my back.
  251.  出来る限り、仲良くしておきたい。
  252. We should try to get along as well as we can.
  253.  
  254. 「それでは、始めますね」
  255. "Then, I'll start."
  256.  
  257.  神子とゼニスは向かい合わせに椅子に座った。
  258. Miko and Zenith were sitting in the two chairs, facing each other.
  259.  ダストがゼニスの頭を掴んで、頭を固定させ、目を見開かせた。
  260. Dust held Zenith's head, and had her meet the Miko's eyes.
  261.  そこを、神子が顔を近づけて覗き込む。
  262. Then, the Miko brought her face closer and had a look.
  263.  
  264.  まるで眼科の検診みたいだ。
  265. It almost seems like an eye exam.
  266.  
  267. 「……ぉ」
  268. "...Oh."
  269.  
  270.  神子と、ゼニスの目線が光った。
  271. Looking at the Miko, Zenith's eyes glistened.
  272.  目線が光る。
  273. Her eyes seemed brighter.
  274.  ……としか言い様がない。
  275. ... Still no expression though.
  276.  見つめ合う目と目の間に、うっすらとした光の筋が走っているのだ。
  277. As they were staring into each others eyes, it almost seemed as if faint streaks of light were darting between them.<!--No idea if literal light like physical fireworks or like "the light in her eyes".-->
  278.  今まで、こんな光は出なかった。
  279. Until now, I'd never seen such a light.
  280.  
  281. 「さすがミコ様……」
  282. "As one would expect of Miko-sama..."
  283. 「いつもながら神々しい……」
  284. "As divine as ever..."
  285.  
  286.  取り巻き連中がほうとため息をつく。
  287. Her lackeys were gushing under their breath.
  288.  今まで、こうした光は出なかった。
  289. Until now, such a light did not come out.<!--I'm going to guess actual light.-->
  290.  演出だろうか。
  291. I wonder...
  292.  いや、本気出さないと出ないのかもしれない。
  293. No, that light might only appear when she gets serious.
  294.  火魔術が魔力を上げると熱と光量が増えるように、
  295. Like fire magic becoming hotter and brighter as more mana is used,
  296.  神子の能力も、本気で使うと、こうした現象が見れるのだろう。
  297. This kind of phenomenon might just be visible when the Miko seriously uses her abilities.
  298.  光回線だ。
  299. It's like a line of light...
  300.  
  301. 「……」
  302. "...."
  303.  
  304.  クレアが、胸の前できゅっと拳を握ったのが見える。
  305. Claire was tightly grasping her hands in front of her chest as she watched.
  306.  祈るようなそのポーズに、俺も気を引き締める。
  307. She had a pose like she was in prayer, I braced myself as well.
  308.  
  309.  今、ゼニスは過去の記憶を赤裸々に暴かれている。
  310. Right now, the Miko is looking into Zenith's memories.
  311.  あの迷宮の奥底。
  312. The depths of the labyrinth...
  313.  魔力結晶の中へと飛んだ時の記憶も見えるかもしれない。
  314. Maybe a memory of being trapped in the magic crystal...
  315.  ゼニスの記憶から、何かが原因だったとわかれば、解決の方法も見つかるかもしれない。
  316. If she can find whatever caused this in Zenith's memories, then we might be able to figure out a cure.
  317.  ヒントが欲しい。
  318. Just give me a hint...
  319.  ヒントがあれば、物知りな知り合いが何かに気づいてくれるかもしれない。
  320. If we can just get a hint, maybe one of my knowledgeable acquaintances can figure something out.
  321.  オルステッドとか、キシリカとか。
  322. Orsted, or Kishirika...
  323.  
  324. 「……ぁ」
  325. "... Ah."
  326.  
  327.  神子が小さな声を上げ、びくりと震える。
  328. The Miko raised a small voice, and trembled with a start.
  329.  即座にダストがゼニスの頭を離し、スッと神子の肩に触れた。
  330. Dust immediately let go of Zenith and put his hand on the Miko's shoulder to comfort her.
  331.  ダウンロード、終わったのかな?
  332. Download, complete?
  333.  
  334. 「……」
  335. "...."
  336.  
  337.  神子は目を見開いたまま、ゆっくりと立ち上がった。
  338. The Miko stood up, wide eyed.
  339.  俺の方をまっすぐに見てくる。
  340. Looking directly at me.
  341.  
  342. 「ルーデウス・グレイラット」
  343. "Rudeus Greyrat."
  344. 「はい」
  345. "Yes."
  346.  
  347.  フルネームで呼ばれて居住まいを正す。
  348. I straightened myself up after hearing my full name being called.
  349.  
  350. 「ゼニス・グレイラットの記憶を見ました」
  351. "I have seen the memories of Zenith Greyrat."
  352. 「どうでしたか?」
  353. "How is she?"
  354. 「転移事件まで、彼女はフィットア領のブエナ村にて、ノルンとアイシャを育てながら、村の治療院を手伝う日々を送っていました」
  355. "Before the Metastasis Event, she lived in Buena village, part of the Fedoa Territory, raising Norn and Aisha while working in the village's clinic."
  356.  
  357.  そこからか。
  358. You're starting from there?
  359.  いや、うん。ちゃんと見たって事を言わないと、適当言ってると思われるからな。
  360. No, no. There's no need to rush, it's better to be thorough.<Ref>いや、うん。ちゃんと見たって事を言わないと、適当言ってると思われるからな。Horrible TL</Ref>
  361.  
  362. 「あなたと別れてから、ゼニスは日々、あなたの事を心配していました。ご飯はちゃんと食べているか、着替えはしているか、複数人の女の子に声を掛けていないか……」
  363. "After she was separated from you, Zenith thought about you every day. Did Rudy eat properly, is he properly changing his clothes, how many girls has he called out to..."
  364.  
  365.  おう。
  366. Oi.
  367.  ごめんなさい。
  368. I'm sorry.
  369.  いやでも、あの頃は浮気とかしてなかったよ。
  370. Well, it's not like I was really fooling around back then.
  371.  下半身に支配される前のルーデウス大陸は平和だった。
  372. That was back when the government of the Rudeus Lower Continent was at peace.<Ref>The start of a three-line dick metaphor...</Ref>
  373.  無防備なシルフィ国に対しても侵攻せずに数年を過ごすことが出来たぐらいだからな。
  374. That was still several years before the invasion of the defenseless Sylphy Country.
  375.  この数年のシルフィへの接し方からは想像もできない。
  376. I can hardly remember a time before Sylphy.
  377.  
  378. 「彼女の記憶は、あなたを心配している時に真っ白に染まり、一度途切れます」
  379. "Her memory, dyed pure white in worry about you, and then it's temporarily interrupted."
  380.  
  381.  転移事件だ。
  382. The Metastasis Event.
  383.  俺はあの瞬間を目撃した。
  384. I was an eye-witness to that moment.
  385.  だが、ほとんどの人間は、何が起こったかわからぬまま、気づいたら転移していたという。
  386. But, most people didn't even survive long enough to comprehend what had happened, being teleported before they noticed...
  387.  パウロもそうだったし、リーリャもそうだったらしい。
  388. Paul was in his prime, and so was Lilia.
  389.  
  390. 「その後、しばらく彼女の記憶は真っ黒な視界に閉ざされます」
  391. "Afterwards, her memory becomes pitch black."
  392. 「……しばらく、ですか?」
  393. "... For a while, what?"
  394. 「そうですね。長い時間、夢を見ずに寝ていた時のような、そんな時間が流れます」
  395. "That's right. For a long time, like time passing by in a dream."
  396.  
  397.  記憶が無い。
  398. So there's no memory of becoming trapped.
  399.  ということは、やはり転移事件で、そのまま迷宮の中に転移してしまった形なのだろうか。
  400. That means she must have been teleported directly into the crystal in the labyrinth.
  401.  そうなる確率は低いはずだが……。
  402. But something like that should be really unlikely...
  403.  しかし、低くてもありうる。
  404. However, it's still possible even if it's unlikely.
  405.  テレポート後、壁の中にいる可能性はいつだってありうる。
  406. After a teleport, there's always the possibility of ending up buried in a wall somewhere.
  407.  
  408.  ちゃんと転移魔法陣の入り口と出口を設定しておけば、ランダム転移なんてそう起こらないんだが……。
  409. Well that shouldn't happen if the magic circles are properly linked, but that's not the case for random teleportation circles...
  410.  あの転移事件は、本当に不意打ちだったからな。
  411. That Metastasis Event really was a surprise attack.
  412.  確か、ナナホシがこの世界に来た時の余波か何かだって話だが……。
  413. If I remember correctly, it was caused because Nanahoshi was teleported to this world...
  414.  
  415.  まぁ、過ぎた事はどうしようもない。
  416. Well, that's already in the past.
  417.  
  418.  人族も、転移魔法陣を禁忌として扱わず、きちんと管理すればよかったのだ。
  419. Even as a person who was wrapped up in that incident, I don't think teleportation magic should be treated as a taboo, as long as it's properly managed.
  420.  そうすれば、混乱せずに、対処も早かったはずだ。
  421. If it were properly studied and implemented, then it would have been possible to deal with a disaster like the Metastasis Event more quickly.
  422.  うん。
  423. Yeah.
  424.  そのへんをアリエルにも進言しておこう。
  425. I should advise Ariel about that.
  426.  転移に関する研究レポートを提出すれば、アリエルなら何とかするだろう。
  427. If I submit a research report on teleportation, Ariel could probably figure something out.
  428.  
  429.  ……あれ?
  430. ... Ara?
  431.  でも、それじゃ、どうやってギースはゼニスを見つけたんだ。
  432. But, then, how did Gisu find out about Zenith...
  433.  確かあいつは、情報を集めて、それで転移迷宮の奥って言ってたような……。
  434. He's certainly good at collecting information, but how did he know about the Teleport Labyrinth...
  435.  あれ? 
  436. ...?
  437.  
  438. 「それから、彼女は夢を見ます」
  439. "Then, she had a dream."
  440.  
  441.  神子の言葉で思考が戻る。
  442. I returned from my thoughts at the Miko's words.
  443.  ひとまず、ギースへの詰問は後にしよう。
  444. For the time being, let's postpone Gisu's cross-examination.
  445.  
  446. 「夢ですか?」
  447. "A dream?"
  448. 「はい。夢です。彼女はぬいぐるみになったかのような感覚で過ごし始めます」
  449. "Yes. A dream. In it, she had the sensation of being carried like a stuffed toy."
  450. 「……ぬいぐるみ」
  451. "... A stuffed toy."<Ref>Talhand carrying her out of the labyrinth for those that don't remember.</Ref>
  452. 「でも、幸せな夢です」
  453. "Yes, it was a pleasant dream."
  454.  
  455.  そこで神子は、目を閉じた。
  456. Then, the Miko closed her eyes.
  457.  まぶたの裏に映る絵を見るかのように、滔々を語りだす。
  458. As if she were describing images on the backs of her eyelids, she began to speak fluidly.
  459.  
  460. 「見知らぬ家で、ゆったりと暮らす夢。
  461. "She had a dream of living comfortably in a strange house.
  462.  リーリャと一緒に、ひなたぼっこをしたり、庭の手入れをしたり」
  463. Spending time with Lilia, basking in the sun, caring for the garden..."
  464.  
  465.  そこで、神子の口調に変化があった。
  466. Then, the Miko's tone changed.
  467.  彼女は、ゼニスのような口調でしゃべりだしたのだ。
  468. She began speaking from Zenith's perspective.
  469.  
  470. 「パウロは亡くなったけど、ルディはシルフィちゃんと結婚して子供が生まれて。
  471. "Paul died, Rudy married Sylphy-chan and had a daughter.
  472.  でもやっぱりあの人の息子なのね、ルディったら、ロキシーちゃん、エリスちゃんと、どんどん増やしていって、でも、シルフィちゃんも、みんな幸せそう。
  473. But as I thought, Rudy brought home more women. First Roxy-chan, then Eris-chan... however, everyone, even Sylphy-chan, was happy.
  474.  ノルンも文句を言いながらも、きちんと学校に通って、顔を会わせたら、ちゃんと「お母さんいってきます」って忘れず声を掛けてくれて。
  475. Although Norn complained, she properly went to school and made friends, and she would never forget to say [Okaasan, see you later!].
  476.  アイシャとは気が合うのよ。彼女は花が好きなの。私は林檎と水仙が好きだって言ったら、ゼニス様も? って。
  477. In the meantime I got along well with Aisha. She really seems to like flowers. She would casually chat with me about things like [So does Zenith-sama like apples and daffodils too?]
  478.  お母さんって呼んでくれてもいいのにって言ったら、リーリャが困った顔をしたわ。やっぱり彼女も、アイシャに対してはお母さんでいたいのね。
  479. I think it would be fine if she called me Okaasan too, but then Lilia would make a troubled face. Aisha is still sensitive about that topic.
  480.  ロキシーちゃんは、うちの近くの学校で教師をしているの。
  481. Roxy-chan has started teaching at a school near the house.
  482.  とても人気の教師なんだって、ノルンが教えてくれたわ。
  483. According to Norn, she's a very popular teacher.
  484.  あの子も、魔族だからいい年なのだろうけど……でも、ルディはロキシーちゃんの事が大好きだったから、年齢なんて関係ないのかしら。
  485. Even though she still looks like a child, she's from a demon race that doesn't age quickly and has already lived for many years... But, Rudy loves Roxy-chan very much, so age doesn't matter.
  486.  エリスちゃんとは初めてあったけど、とってもルディが好きなのが伝わってくるわ。
  487. Then I met Eris-chan for the first time, she really loves Rudy as well.
  488.  誰も見ていない所で、私の前にきて。顔を真っ赤にして、「ふつつか者ですが、よろしくお願いします」って。
  489. When no one was looking, she came to me with a bright red face and said [I am still inexperienced, please treat me well!]
  490.  私、思わず笑っちゃったの。それはルディの前で言わなきゃだめよって。私の前でそんなに畏まらなくても、いいのよって。
  491. I couldn't help letting a smile out. I see why she didn't want to say that in front of Rudy; but being humble is good too.
  492.  そしたら、エリスちゃんたら、顔を真っ赤にして縮こまっちゃってね。
  493. Then, Eris-chan's face turned a deep red and she squeezed her arms.
  494.  普段はあんなに勇ましいのに、すごく可愛いのよ」
  495. She usually puts on such a brave face, so cute!"<!--Literally describes Eris as kawaii.-->
  496.  
  497.  それは、この数年の記憶だ。
  498. Those were her memories from the past several years.
  499.  俺の記憶とは、少し違う。
  500. But, I remember it slightly differently...
  501.  ノルンがゼニスに声を掛けることは、殆ど無い。
  502. Norn rarely called out to Zenith.
  503.  アイシャは園芸の最中、ゼニスに話しかけても、答えることはない。
  504. And even when Aisha talked with Zenith gardening, she never answered.
  505.  
  506.  でも、もしかすると、ゼニスの目からは……。
  507. But, perhaps, from Zenith's perspective...
  508.  みんなが返事して、自分も、会話をしているように見えているのだろうか。
  509. She seemed to be engaged in everyone's conversations.
  510.  
  511. 「それから、ルディの子供たち。
  512. "And then, Rudy's children.
  513.  ルーシーはおませさんなの。まだまだ小さいのに、お姉ちゃんじゃなきゃって思ってるのね。
  514. Lucy is a precocious child. Though she's still small, she has to grow up to be a good Oneechan.
  515.  シルフィちゃんの言うことを一生懸命聞いて、ルディに見てもらうために、毎日魔術の練習をしてるのよ。
  516. Sylphy-chan has been working hard to teach her, practicing magic with her every day on Rudy's behalf.
  517.  でもね、私の前では、ちょっと弱音を吐くの。お母さんたちみたいに、うまく出来ないって。がっかりしてるって。
  518. I used to be so exhausted raising my own children. I can't help but feel that I've lost, being surrounded by so many good mothers.
  519.  私は大丈夫よ、いつか出来るようになるわ、出来なくても、他の事が出来るようになればいいのよって言ってあげるの。
  520. I'll be all right, even if my kids have all grown up, I can still try my best to do other things.
  521.  そしたら、もうちょっと頑張るって言うのよ、すごく可愛いの。
  522. Everyone doing their best is too adorable.<Ref> そしたら、もうちょっと頑張るって言うのよ、すごく可愛いの。Horrible TL</Ref>
  523.  ララは私に懐いてるの。彼女は生まれてすぐにお話が出来てね。事ある毎に私を呼ぶのよ。
  524. Lara really took a liking to me. From the moment she was born, she was able to talk. She would always call out to me.
  525.  おばあちゃん、おばあちゃんって……すると、レオが私を呼びに来るの。大奥様、大変です。大変です。ララ様がおしっこしちゃったーって。
  526. [Obaachan, Obaachan!]... Then Leo would call out to me [It's serious! It's serious! Lara-sama has wet herself!]<!--Lara and the dog are talking to Zenith apparently.-->
  527.  最近、よく私の膝の上に昇って、レオと三人で日向ぼっこしながらお話するのよ。お家の外には何があるの、とか。パパの故郷はどこだったの、とかね。
  528. These days, she enjoys sitting in my with Leo and basking in the sun. We would talk about things like my home town, or where here Papa grew up.
  529.  アルスは、おっぱいが大好きなの。昔のルディみたい。
  530. Arus loves breasts. He seems like Rudy when he was younger.
  531.  私が抱いてあげると、すごく気持ちよさそうに、おっぱいに抱きついてくるのよ。
  532. When I hold him, he really likes clinging to my chest.
  533.  私みたいなおばあちゃんのおっぱいでもいいのね。
  534. I guess he's fine even with grandma's breasts.
  535.  パウロとルディの悪いところが遺伝しちゃったみたい。
  536. It looks like he inherited something bad from Paul and Rudy.
  537.  ルディみたいに、女の子をいっぱい泣かせてもいいけど、ちゃんと最後には幸せにしてあげるのよ?」
  538. Like Rudy, I'm worried you'll make a lot of good girls cry, but you'll make them happy in the end, right?"
  539.  
  540.  気づけば、目頭が熱くなっていた。
  541. Before I'd noticed, my eyes were starting to get hot.
  542.  目からぼろぼろと涙がこぼれていた。
  543. Tears were falling like raindrops.
  544.  ルーシーはゼニスにはあまり寄り付かないし、ララは喋らない。
  545. Lucy isn't really around Zenith much, and Lara doesn't speak.
  546.  半分以上は、ゼニスの妄想なのだ。
  547. More than half seems to be Zenith's own delusions.
  548.  あの虚ろな目で見ている、妄想なのだ。
  549. Looking out through those vacant eyes...
  550.  ゼニスの見ている世界が、優しい。
  551. At least the world Zenith sees is affectionate.
  552.  
  553. 「そうそう、ルディと言えば。あの子、凄い人の配下になったのよ。
  554. "Oh that's right, and speaking of Rudy, that child became the subordinate of an amazing person.
  555.  龍神オルステッド。
  556. Dragon God Orsted.
  557.  あの『魔神殺しの三英雄』の一人、龍神ウルペンの遠い弟子なんですって。
  558. A distant disciple of the Dragon God Urupen, one of the [Three Heroes who Vanquished the Demon God].<Ref>魔神殺しの三英雄 is the title, I don't remember how it was referred to in previous chapters. TLC.</Ref>
  559.  とーっても強くて、とーっても怖い顔をしていて、みんな怖がっているのだけど、私には怖くは見えないわ。
  560. Apparently he's incredibly strong, and everyone is frightened of him, but he doesn't seem that scary to me.
  561.  彼は、本当は皆と仲良くしたいと思ってるの。
  562. He really just wants to get along with everyone, especially Rudy.
  563.  特にルディのことは気にしているのね。よくうちの様子を見に来るのよ。
  564. He often comes to check on the house.
  565.  私もたまにお話するのだけど、普段あまり他人としゃべり慣れていないのね。しどろもどろになっちゃうのよ。
  566. Sometimes I try to talk to him, but I'm not used to someone who talks so much, and just end up flustered. But he's a kind person.<!--I'm patching together pieces from other lines in some of this to organize everything.-->
  567.  でも、優しい人なのよ。ルーシーが魔術で困っていたらコツを教えてあげるし……難しいコツだからルーシーはあんまり理解できないけど。
  568. Sometimes Lucy has trouble learning magic... But, because it's so difficult, I can't understand Lucy's problems.
  569.  私が、ララを抱いてみてって言ったら、おずおずという感じで抱いてくれるのだけど、その手つきがとっても優しいの。
  570. I like holding Lara, she hugs me timidly when I hold her, so I have to hold her gently.<Ref>私が、ララを抱いてみてって言ったら、おずおずという感じで抱いてくれるのだけど、その手つきがとっても優しいの。 Bad TL</Ref>
  571.  ただ、レオとアルスは苦手みたい。
  572. Arus doesn't seem to be very good with Leo.
  573.  こないだなんて、アルスに大泣きに泣かれて、エリスちゃんが来たのを見て逃げるように帰っちゃったわ。
  574. The other day, Arus was crying and Eris-chan came running.
  575.  そんな強くて優しい人。その人の配下になって、ルディが何をやってるかはわからないけど、私は誇りに思うわ。
  576. Growing up to be such a strong and gentle person... Becoming the subordinate of such an amazing person... I don't really understand it, but I'm proud of you Rudy.
  577.  パウロだって、きっとそう思うはずよ」
  578. Even Paul would surely think so."
  579.  
  580.  これはどこまで本当なのだろうか。
  581. I wonder if any of this is true...
  582.  オルステッドがうちに来た事なんて殆ど無いはずだが……。
  583. Something like Orsted visiting the house never happened...
  584.  俺が知らない所で、訪問してくれてんだろうか。
  585. Has he been checking on the house without me knowing...?
  586.  
  587. 「ルディはとっても立派になった。
  588. "Rudy has grown up splendidly.
  589.  ノルンもアイシャも成人したし、シルフィちゃんとの次の子供が生まれる。
  590. Norn and Aisha have come of age, and Sylphy-chan is about to have another child.
  591.  リーリャは私の面倒を見ないといけないのにって焦ってたけど、馬鹿ね。
  592. Lilia becoming flustered not being able to look after me, foolishness.<!--Baka, but idiot seems harsh.-->
  593.  私と子供達の世話だったら、子供達の世話が優先に決まってるでしょ?
  594. Between caring for me and the children, shouldn't caring for the children be given priority?
  595.  シルフィちゃんの世話はリーリャにまかせて、私はお母様の所に行ってくるわね。
  596. I'll leave Lilia to care for Sylphy-chan, I'll be fine going to Okaasama's place.
  597.  大丈夫よ、そんなに心配しなくたって、私も昔は冒険者だったんだから。
  598. You don't have to worry so much, I used to be an adventurer back in the old days after all.
  599.  ルディと、アイシャと、ルディのお友達のクリフ君と……。
  600. I'll be with Rudy, Aisha, and Rudy's friend Cliff-kimi...
  601.  うふふ、ルディと一緒に旅をするなんて、わくわくしちゃうわね」
  602. Ufufu, going on a journey with Rudy, how exciting!"
  603.  
  604.  ゼニスの記憶は、ごく最近の所まで来た。
  605. Those seemed to be Zenith's more recent memories.
  606.  
  607. 「お母様は、すっごくおばあちゃんになってた。
  608. "Okaasama looks like such a granny now.
  609.  昔と全然違うの。私を叱るどころか、泣きそうな顔で、ゼニス、ゼニスって。
  610. She's completely different from the old days. Rather than scold me, she just sobbed [Zenith, Zenith].
  611.  どこか怪我してないか、病気とかしてないかって心配して、お医者様に見せるのよ。
  612. She was worried if I was hurt, or fell ill, and showed me to a doctor.
  613.  見ての通り、ピンピンしてるのにね。
  614. As you can see, I am very much alive.
  615.  でも、心配性なのね。毎日のようにお医者さんに見せるの。
  616. She's so prone to worrying, showing me to the doctor almost every day.
  617.  あの厳しかったお母さんが、泣きそうな顔で、全然叱ったりしないで。
  618. That tough Okaasan, with a crying face, didn't scold me at all.
  619.  ただ毎日のように心配して顔を見に来てくれるのよ。
  620. Every day she would come to see me with a worried face.
  621.  そうそう、お父さんも来たのよ。
  622. Ah yes, father came too.
  623.  お父さんったら、お髭なんて生やしちゃってるの。
  624. Otousan seems to have grown a beard.
  625.  昔はそんなのしてなかったのにって聞いたら、出世したから伸ばしたんだって。
  626. In the old days he never would have done such a thing, he seems to have had a long, successful career.
  627.  似合ってないって言ったら、苦笑してた」
  628. He said my condition didn't look good with a wry smile."
  629.  
  630.  ふと見るとクレアがカーライルの胸に顔を埋めていた。
  631. Claire suddenly buried her face in Carlyle's chest.
  632.  カーライルもまた、己の髭を撫でながら、目に涙を浮かべている。
  633. Carlyle was stroking his beard, also with tears in his eyes.
  634.  
  635. 「ただ、お母様とルディの仲が悪いのよね。
  636. "It's just that, Okaasama and Rudy developed a bad relationship.
  637.  ルディ、上からガーッて言われるの嫌いだから、お母様と喧嘩になっちゃって。
  638. Rudy snapped and got into a fight with Okaasama.
  639.  どうにかして仲直りして欲しいんだけど……。
  640. I wish you would just reconcile...
  641.  なんて思ってたら、やっぱり案の定、ルディったらお母様を追い詰めちゃったの。
  642. Then, sure enough, Rudy managed to corner Okaasama.
  643.  パウロの時もそうだったけど、ルディってホント、こういう時は容赦ないわよね……。
  644. He's just like Paul at that age, Rudy is really strong, he's not going to go easy on her...
  645.  私がちゃんと取り持って上げないと!」
  646. So I had to properly mediate the situation!"
  647.  
  648.  そこで、神子は目を開けた。
  649. Then, the Miko opened her eyes.
  650.  これで終わりか。
  651. That's it?
  652.  
  653. 「ふぅ」
  654. "Fuu..."
  655.  
  656.  神子は、目頭を抑えて、ため息をついた。
  657. The Miko rubbed her eyes and sighed.
  658.  そして、先ほど座っていたイスに、崩れるように座った。
  659. Then collapsed in her seat.
  660.  
  661.  即座に取り巻き連中が寄ってきた。
  662. Her lackeys immediately went to her side.
  663.  いつの間に用意したのか、蒸しタオルらしきものや、水の入ったコップ等が差し出される。
  664. They gave her a cup of water and a hot towel, they must have prepared it beforehand.
  665.  肩や腕を揉まれている。
  666. Then massaged her shoulders and arms.
  667.  大御所のような感じだ。
  668. They're treating her just like an idol.
  669.  
  670. 「申し訳ありませんが、ここまでです。いかがでしたか」
  671. "I'm sorry, that was everything. Was it of any help?"
  672.  
  673.  神子はぐったりとしていた。
  674. The Miko looked dead tired.
  675.  あの能力は、それほど疲れるのだろうか。
  676. Using her ability must be really exhausting.
  677.  疲れるだろうな。
  678. I'm worn out just from watching her.
  679.  ゼニスの記憶をさかのぼり、その記憶を自分の脳へとダウンロード。
  680. Reading all of Zenith's memories, and downloading them into her brain.
  681.  一瞬で情景が頭のなかをめぐり、即興でゼニスの芝居が出来る。
  682. Then watching an entire impromptu play of Zenith's life.
  683.  そんな情報量が一瞬で流れこんでくるのだとしたら、そりゃ疲れるだろう。
  684. With that much information being processed in an instant, of course it's tiring.
  685.  
  686.  俺も肩の一つもお揉みしたい。
  687. I could also use a shoulder massage.<!--Either that or he'd give her a shoulder massage, can't tell.-->
  688.  
  689. 「いえ、ありがとうございました」
  690. "No, but thank you very much."
  691.  
  692.  ゼニスの治療方法はわからなかった。
  693. I still don't know a method to treat Zenith.
  694.  でも、ゼニスは今の状態になった後の気持ちはわかった。
  695. But, I was able to understand Zenith's feelings.
  696.  それが聞けただけでも、今回、ミリスに来たかいがあったというものだ。
  697. That alone makes my trip to Milis worthwhile.
  698.  
  699. 「少なくとも、彼女は今、幸せを感じています。
  700. "At least I know that she's happy.
  701.  パウロさんが死んだ事も、きちんと知っています。
  702. And that she remembers Paul, and that he has passed away.
  703.  現状を理解していますよ」
  704. I understand her present condition now."
  705.  
  706.  確かに彼女は現状を理解していた。
  707. Zenith understands what's happening around her.
  708.  思っていた以上にしっかりと。
  709. She has thoughts.
  710.  少し夢っぽさが残っていたし、神子の口調のせいかメルヘンナイズドされていたが、子供の数なんかに矛盾は無い。
  711. Although the Miko's tone made it seem as though she was in a dream-like state, there were no contradictions in facts like the number of children.
  712.  子供の性格は……ララだけちょっと違うか。
  713. Or their personalities... But Lara was slightly different.
  714.  でも、確かにララはゼニスに懐いている。
  715. Lara is certainly attached to Zenith.
  716.  ゼニスの目から見ると、ララは何かを一生懸命伝えている……のかもしれない。
  717. In Zenith's eyes, Lara might be trying to convey something with all her might... possibly.
  718.  
  719. 「それからもう一つ、分かった事があります」
  720. "I was also able to learn something else."
  721. 「……?」
  722. "...?"
  723. 「彼女は……どこまでかわかりませんが、人の思考が読めるようです」
  724. "She... I don't know how, but she seems to be able to read peoples thoughts."
  725.  
  726.  思考が読める?
  727. Read thoughts?
  728.  
  729. 「こんな状態なので、全ての思考を正しく読んでいるわけではないですし、読めなかった部分は勝手に補完しているようなのですが……」
  730. "Because she's in such a state I may not be reading her memories correctly, but there's something I have to tell you..."
  731.  
  732.  そこで、神子は声を潜めた。
  733. The Miko said so in a hushed voice.
  734.  俺にちょいちょいと手招きして、耳を貸すようにジェスチャする。
  735. Then gestured to me to lend her my ear.
  736.  取り巻きたちが即座に耳を塞ぎ、後ろを向いた。
  737. Her lackeys behind her immediately covered their ears.
  738.  
  739.  俺は神子に耳を近づける。
  740. I brought my ear close to the Miko.
  741.  すると彼女は小さな声で言った。
  742. Then, she spoke in a very quiet voice.
  743.  
  744. 「彼女は『神子』です」
  745. "She is a [Miko]."
  746.  
  747.  俺はその言葉に、ゆっくりと頷いた。
  748. At those words, I nodded slowly.
  749.  最初から、わかっていた事だ。
  750. I suspected as much.
  751.  呪いが掛かっている可能性が高い、と。
  752. It was very likely she had some sort off curse.
  753.  
  754. 「知られれば、また一騒動起きますので、隠しておくことをお勧めします」
  755. "If this becomes known, it will cause an uproar, so I recommend you keep this hidden."
  756. 「無論です。ただ、俺もオルステッドの配下としてやってきた身です。守り切ります」
  757. "Of course. I swear, as Orsted's subordinate, I will defend her."
  758. 「言い切るとは、さすがですね」
  759. "Truly, as one would expect."
  760.  
  761.  まぁ、今回は誘拐されちゃったから、そう言っても空々しいかもしれんが。
  762. Well, after letting her get kidnapped, I might be a hypocrite for saying that.
  763.  そういう気持ちではやってるつもりだ。
  764. But I intend to live on such a feeling.
  765.  
  766.  しかし、今回で二つの事が分かった。
  767. However, I have learned two things.
  768.  
  769.  一つは、ゼニスの能力。
  770. One, Zenith's ability.
  771.  思考を読めるという能力。
  772. The ability to read thoughts.
  773.  どこまでかは判明していないが、少なくとも、死に直結するようなものではない。
  774. It's still not clear, but at least it doesn't seem like an ability that could lead directly to her death.<!--Like Elinalise dying if she doesn't get laid.-->
  775.  以後、安心していられるという事だ。
  776. That gives me a sense of relief.
  777.  
  778.  もう一つは、ギースだ。
  779. The other thing, Gisu.
  780.  あいつの言ってる事に、少し齟齬がある。
  781. There's a discrepancy in something he said.
  782.  考えてみれば、今回の一件、あいつの動きはどうにも妙だった。
  783. Come to think of it, that guy's movements have been strange throughout this entire mess.
  784.  ラトレイア家が魔族排斥派だと知っているにも関わらず、近寄ったり、言われるがままゼニスを連れだしたり。
  785. Despite knowing the Latreia house is part of the Expulsion Faction, he approached them, then took Zenith out.
  786.  今日中にでも、問い詰めなければいけない。
  787. I'll have to question him thoroughly.
  788.  
  789. 「神子様、あなたと会えてよかった。何か、お礼をしなければいけませんね」
  790. "Miko-sama, I am very glad that we were able to meet. There must be something I can do as thanks."
  791.  
  792.  記憶を取り戻すというか、正気に戻す方法はわからなかった。
  793. I still don't know how to cure Zenith.
  794.  だが、思っていた以上に状態は悪くないように思える。
  795. But, she seems to be in a better state than I thought.
  796.  
  797.  意識があるというのなら。
  798. She is conscious.
  799.  夢を見ているような感覚だというのなら。
  800. Even if it's a feeling like watching a dream.
  801.  あるいは、ここから先、ふと目が覚める事もあるかもしれない。
  802. Perhaps she might suddenly wake up.
  803.  
  804. 「ありがとうございます。では二つほど、よろしいですか?」
  805. "Thank you. Then there are two things, is that okay?"
  806. 「なんでしょう」
  807. "What can I do for you?"
  808. 「その腕輪をくださいませんか?」
  809. "Could I have that bracelet?"
  810. 「腕輪?」
  811. "Bracelet?"<!--Is this a cry for help, trying to get out of Hitogami's clutches, or is she just an idiot?-->
  812.  
  813.  俺は己の腕を見る。
  814. I looked down at my arm.
  815.  そこには、オルステッドの腕輪が輝いていた。
  816. There, Orsted's bracelet was shining.
  817.  
  818. 「はい」
  819. "Yes."
  820. 「……でも、この腕輪は外せないもので、他のものではいけませんか?」
  821. "... But, this bracelet is not something I can remove, and it wouldn't have any use to you?"
  822. 「構いません。オルステッド様の配下と、一目でわかるようなものなら、なんでも」
  823. "It doesn't matter. People already know you are working for Orsted-sama at a glance."
  824.  
  825.  オルステッドの配下とわかるようなもの。
  826. I'm already identified as Orsted's subordinate pretty much everywhere.
  827.  というと、つまり。
  828. So, in other words...
  829.  
  830. 「神子様も、オルステッド様に傘下に加わりたいと?」
  831. "Miko-sama, do you also want to join Orsted Co.?"
  832. 「はい。私も30になる前に死んでしまうのは、嫌ですからね」
  833. "Yes. If I die before I become 30, it will be unpleasant."
  834. 「なるほど」
  835. "I see."
  836.  
  837.  そういえば、彼女の運命は弱いという話だった。
  838. Come to think of it, her fate was described as weak.
  839.  このまま行くと、彼女は死ぬ運命にあるのだ。
  840. In that case, she's destined to die.
  841.  不健康そうだが、病気がちではない所を見ると、暗殺されるのだろう。
  842. She could die of an illness, but she doesn't have bad health, so she'll probably end up being assassinated.
  843.  
  844.  でも、オルステッドの庇護下にあると見れば、
  845. But, under Orsted's protection,
  846.  今回の一件で後ろめたい思いをしている枢機卿も、
  847. Now that the Cardinal's position has been weakened,
  848.  俺が味方についていると思っている教皇も、手出しはしにくくなるだろう。
  849. And with the Pope as my ally, it would become difficult to interfere.
  850.  絶対とは言えないが。
  851. Though it's not absolute.
  852.  ふむ……。
  853. Hmm...
  854.  じゃあ、絶対にしてしまうか。
  855. Well, that should work.
  856.  
  857. 「では、近日中に証を用意しましょう」
  858. "Then, I'll make arrangements to provide an emblem within a few days."
  859. 「ありがとうございます! これで50歳までは生きられますね!」
  860. "Thank you! With this I'll make it past 50!"
  861.  
  862.  今回は彼女にも世話になった。
  863. I need to repay her for her help properly.
  864.  後日、龍神のマークの入った証だけでなく、守護魔獣でも召喚してあげるとしよう。
  865. I'll get her something with the Dragon God's crest, I'll even throw in a free guardian beast summoning.
  866.  
  867. 「もう一つは?」
  868. "And your other request?"
  869. 「テレーズの減刑をお願いします。このままだと彼女は、また遠くに左遷させられてしまうでしょう」
  870. "Please commute Therese's sentence. As it is, she'll be demoted and sent far away."
  871. 「それは、仕方ないのでは?」
  872. "But, it can't be helped?"
  873.  
  874.  命令には従ったけど、遂行しきれなかったわけだし。
  875. Although she was just carrying out her orders, she failed to protect you.
  876.  
  877. 「ええ、それは。でも今回、彼女がルーデウス様に敗北した事で、枢機卿猊下も痛手を被りました。遠くに飛ばされたら、殺されてしまいます。私、護衛はあの人がいいんです」
  878. "Eh, well... Because she was defeated by Rudeus, the Cardinal suffered a hard blow. If she's sent away, she may end up being killed. And she was always a kind-hearted guard."
  879.  
  880.  役立たずに用はない。
  881. She's already served her purpose.
  882.  と、枢機卿派が腹いせのようにテレーズを殺してもおかしくはないか。
  883. If the Cardinal's faction killed Therese as revenge, that wouldn't be funny.
  884.  
  885.  最終的に彼女はああいう形にはなってしまったが……。
  886. Even though it turned out like this...
  887.  それでも、それまでで世話になったのは確かだ。
  888. She's still someone I'm indebted to.
  889.  彼女も利用されただけ、命令を聞いただけなら、殺されるのはやり過ぎだろう。
  890. She was used too, she had to follow her orders, being killed for something like that is too much.
  891.  
  892. 「わかりました」
  893. "Okay."
  894. 「ありがとうございます。では嘆願書にサインを」
  895. "Thank you. Then please sign our petition."
  896.  
  897.  すぐに取り巻きの一人が書類を持ってやってきた。
  898. One of her lackeys immediately produced official-looking documents.
  899.  用意がいいな。
  900. Preparation is good.
  901.  最初からそのつもりだったか。
  902. I wonder if this was their intention from the beginning.
  903.  
  904. 「ではルーデウス様。これからもよろしくお願いしますね?」
  905. "Well then, Rudeus-sama. I look forward to working with you?"
  906.  
  907.  こうして、神子はオルステッドの配下となった。
  908. Thus, the Miko became one of Orsted's subordinates.
  909.  
  910.  
  911. ---
  912. ---
  913.  
  914.  
  915. 「ルーデウス様」
  916. "Rudeus-sama."
  917.  
  918.  その後、待合室で馬車を待っていると、クレアに話しかけられた。
  919. Afterwards, while we were waiting in the carriage, Claire spoke.
  920.  彼女はやはり冷徹な顔をしていた。
  921. She no longer wore that cold, stubborn expression.
  922.  これが、彼女の素の顔というか、緊張している時の顔なのだろう。
  923. This must be her nervous face.
  924.  
  925. 「このような場所で話すべきことではなく、落ち着いた時にでもと思っていましたが、この後予定もあるようなので、今、話しましょう。よろしいですか?」
  926. "Although this may not be an appropriate place to hold such a conversation, when I calmed down, I realized we would likely be too busy to speak after this, so let's talk now. Will that be all right?"
  927.  
  928.  俺は無言で頷いた。
  929. I nodded in silence.
  930.  もしかして、妻を三人娶ったことについて怒られるのだろうか。
  931. Did she find out... Is she angry that I have three wives?<!--I'm assuming she doesn't know, but I'm not sure.-->
  932.  二人ならまだしも、三人。
  933. Even if it's all right with two people, three people might be...
  934.  ミリス教的には、許されないことだろう。
  935. It's not something that would be permitted in the Milis religion.
  936.  
  937. 「私がしでかした事についてです」
  938. "It's about what I did."
  939. 「はい」
  940. "Okay."
  941.  
  942.  違った。
  943. It was different.
  944.  まず、自分のことだったらしい。
  945. It seems to be something about herself.
  946.  そうだね。
  947. Yeah.
  948.  あんなことをしでかしておいて、俺を糾弾するとか、無いよね。
  949. She's not trying to denounce me, or blame me.
  950.  いや、それとこれとは話は別なんだろうけど。
  951. No, she might still be difficult.
  952.  
  953.  彼女は表情を一切変えず、言った。
  954. Without changing her expression, she started speaking.
  955.  
  956. 「今回、私がしようとした事は、人として許される事ではありません」
  957. "What I was attempting to do... was not something permissible as a person."
  958. 「そうですね」
  959. "Yeah..."
  960.  
  961.  いくらゼニスのためとはいえ、あの治療法はやりすぎだ。
  962. Even if it was to help Zenith, that was going to far.
  963.  もしやってたら、俺だってこんな所で呑気に話なんて聞いてない。
  964. After all this, I don't want to have a carefree chat about it in a place like this.
  965.  
  966. 「なので、罰を与えてください」
  967. "So, please give me penance."
  968. 「罰ですか……?」
  969. "Penance...?"
  970. 「そう、罰です。あなたからゼニスを奪い、非道な行いをしようとした者に、相応の罰を」
  971. "Yes, penance. I took Zenith away from you, and tried to do something awful, such a crime requires a suitable punishment."
  972. 「謝罪だけでは、済みませんか?」
  973. "I think your apology was enough?"<!--Assuming her apology was in MT 226.-->
  974. 「それでは示しがつきません。罪には罰を」
  975. "Such a thing is not enough. The punishment must fit the crime."
  976.  
  977.  言わんとする事はわかる。
  978. I can understand that.
  979.  要するに、謝って済むなら警察はいらない、ってことだ。
  980. If everything could be settled with an apology, the police would be unnecessary.
  981.  今回の事件に関して、関係者は大体罰を受けることになった。
  982. In an incident like this, the perpetrator would normally receive severe corporal punishment.
  983.  でも、クレアはお咎め無しだ。
  984. But, I don't blame Claire.
  985.  それでは、クレアの気が済まないのだろう。
  986. Even though Claire might not be satisfied with that.
  987.  
  988. 「……どんな罰がいいと思いますか?」
  989. "... What kind of punishment would be fitting?"
  990. 「ムチや棒で打つも良し、両腕を切り落とすのも良し……いっそ殺してくださっても構いません」
  991. "To be whipped, or to have both arms cut off... Even death would not be an unfitting punishment."
  992.  
  993.  ええっと……。
  994. Err...
  995.  それはやり過ぎじゃなかろうか。
  996. That seems like overkill.
  997.  
  998. 「先ほどのゼニスの話を聞いて、私がいかに一人よがりで自分勝手な振る舞いをしていたか、よくわかったでしょう? 赤子のように懐いている娘を、地獄に突き落とそうとしたのです。情けはいりません、愚かなる者には裁きの鉄槌が必要です」
  999. "After listening to Zenith's story, how could I act so selfishly? Even considering doing something like that to my own daughter, I deserve to burn in hell. Such a stupid person only deserves the hammer of judgment."
  1000.  
  1001.  彼女は拳をぶるぶると震わせていた。
  1002. Her fist was trembling.
  1003.  
  1004.  先ほどの話、彼女はそう捉えたか。
  1005. Were we listening to the same story?
  1006.  でも、俺の耳には、そうは聞こえなかった。
  1007. I never heard such a thing.
  1008.  もっと別の形に聞こえた。
  1009. I heard something else.
  1010.  
  1011.  ゼニスは許してたんだ。
  1012. Zenith forgave her.
  1013.  自分が何をされるのか、理解していなかったと思う。
  1014. I didn't understand it at the time.
  1015.  でも、彼女はクレアの苦悩を感じ取っていた。
  1016. But, she could sense Claire's anguish.
  1017.  己のためだとちゃんと理解していた。
  1018. Now I properly understood.
  1019.  だからクレアが、あの裁判の場で、周囲に味方もなく、一人で泥を被ろうとした時点で、許したのだ。
  1020. Claire, at that trial, without a single ally, trying to bear the brunt of the blame yourself, you were forgiven.
  1021.  だから、ゼニスはあの場で、俺とカーライルを叩いて、クレアを叩かなかった。
  1022. That's why Zenith slapped Carlyle and I, but didn't slap Claire.
  1023.  
  1024.  ってのは、ちょっとこじつけがすぎるな。
  1025. Although I thought something like that was too far-fetched at the time...
  1026.  無し無し。
  1027. It wasn't.
  1028.  
  1029.  まぁ、クレアに罰を与えるのは順当だろう。
  1030. Well, Claire still needs a reasonable punishment.
  1031.  クレア自身も、赦しではなく、罰を欲しがっているようだしな。
  1032. Claire herself, rather than forgiveness, wants a punishment.
  1033.  罰を与えられるまでは、てこでも動かないだろう。
  1034. Until she receives one, she won't budge an inch.
  1035.  
  1036.  うーむ。
  1037. Hmm.
  1038.  ていうか、こういう頑固な所が今回の一件を産んだのではないだろうか。
  1039. I mean, I wonder what I should do with someone so stubborn.
  1040.  よし。
  1041. Alright.
  1042.  
  1043. 「わかりました……じゃあ……」
  1044. "I understand... well then..."
  1045. 「……」
  1046. "...."
  1047.  
  1048.  クレアが緊張の面持ちでこちらを見ている。
  1049. Claire looked tense.
  1050.  悪いが、利己的な方向にいかせてもらおう。
  1051. I'm bad, let's go in a selfish direction.
  1052.  
  1053. 「改宗してください」
  1054. "Please convert."
  1055. 「それは、あなたと同じ宗教になれという事ですか? 魔族信仰をしろと?」
  1056. "You mean, to your religion? A faith of the demon race?"
  1057.  
  1058.  間違えた。
  1059. That's not it.
  1060.  改宗じゃないな。
  1061. I didn't mean a religious conversion.
  1062.  ロキシー教になってもらっても困る。
  1063. I'd be too embarrassed if you converted to Roxyism.
  1064.  この場合、なんて言えばいいんだろう。
  1065. In this case, what should I say?
  1066.  まあ、言葉面なんてどうでもいいか。
  1067. Well, the phrasing isn't worth worrying about.
  1068.  
  1069. 「いいえ、ミリス教徒をやめる必要はありません。ただ魔族を排斥するという考えを、捨てていただけるとありがたい」
  1070. "No, I do not mean stop being a Milis believer. I'd just be thankful if you left the Demon Race Expulsion faction."
  1071. 「それは、ラトレイア家全体でのことですか?」
  1072. "You mean, the Latreia house as a whole?"
  1073. 「クレアさんだけでいいです。俺の妻には魔族もいますので、それを「薄汚い」とか言われるのは嫌なのです。それと、俺の宗教も認めていただき、うちの教育方針に口を出さないでいただけるとありがたい」
  1074. "Only Claire-san is fine. My wife is actually a demon race, so describing them as [filthy] is no good. And I'd like you to accept the differences in our beliefs and education policy."
  1075. 「……」
  1076. "...."
  1077. 「あと、今度から、ああいう事で迷ったら、俺に相談してください。大抵の事は解決できるだけの力は持っている……と思いますので」
  1078. "Ah, and next time, if something happens please consult me. I should be able to find a solution... I think."
  1079.  
  1080.  クレアはあっけに取られたような顔をして、俺を見ていた。
  1081. Claire watched me with a blank look of amazement.
  1082.  だが、すぐに頷いた。
  1083. Then nodded immediately.
  1084.  
  1085. 「わかりました」
  1086. "Yes, of course."
  1087.  
  1088.  クレアは納得のいかない顔をしていた。
  1089. Claire didn't look like she needed anymore convincing.
  1090.  罰なのか何なのかよくわからない感じなのだろうか。
  1091. Does she understand that's the punishment?
  1092.  俺だってよくわからない。
  1093. I can't tell.
  1094.  だが、彼女はそれが罰なら受け入れようと考えたのか、改めて頷いた。
  1095. But, she seems to have given it some thought, and nodded again.
  1096.  
  1097. 「以後、クレア・ラトレイアは魔族迎合派となり、身を粉にして活動させていただきます。あなたを信頼し、あなたの宗教や教育方針にも口出しはしませんし、させません」
  1098. "Henceforth, Claire Latreia is of the Demon Race Acceptance faction, and will act as such. I will trust you, and won't interfere in your religion or educational policies."
  1099. 「よろしくお願いします……でも、あまりやり過ぎないように。考え方の押し付けは毒ですので」
  1100. "Thank you in advance... But, don't overdo it. Forcing yourself too much is bad."
  1101. 「……無論です」
  1102. "... Of course."
  1103.  
  1104.  ひとまず、この婆ちゃんがもう少し柔軟になってくれれば、以後、妻や娘たちの事で揉め事を起こさずに済むだろう。
  1105. For the time being, if this Baachan becomes a little more lenient, she shouldn't cause any trouble with my wives and daughters.
  1106.  今はしおらしいが、喉元すぎればって言葉もある。
  1107. Right now she seems fine, but she might just be holding herself back.
  1108.  次に会う機会……が、あればだが、その時にまた喧嘩になるのはゴメンだからな。
  1109. The next time we meet... Well, if we quarrel, then I apologize in advance.
  1110.  
  1111. 「俺の方からは以上です」
  1112. "Then it's settled."
  1113. 「……ご温情、ありがとうございます」
  1114. "... For your kindness, thank you."
  1115.  
  1116.  クレアは無言で、しかし真面目な顔をして頷いた。
  1117. Claire was silent at first, but nodded with a serious face.
  1118.  不器用な謝り方ですよ、もう。
  1119. That's an awkward way to apologize.
  1120.  
  1121.  
  1122. ---
  1123. ---
  1124.  
  1125.  
  1126.  さて、その後、またクリフの家へと戻ってきた。
  1127. After that, I returned to Cliff's house.
  1128.  ラトレイア家には後日、挨拶に行くことになるだろうが、まずはギースだ。
  1129. I've arranged to stop by the Latreia house some other time, my first priority is Gisu.
  1130.  
  1131.  聞かなければならない事がたくさんある。
  1132. There's a lot I need to hear.
  1133.  今回の事、前の事。
  1134. Regarding this matter, and others.
  1135.  思い返せばずっと昔から、あいつはタイミングが良かった。
  1136. Thinking back, that guy's timing was always too good.
  1137.  そこんところ、詳しく教えてもらわないとな。
  1138. It's about time I heard everything in detail.
  1139.  
  1140. 「じゃあ、ちょっとギース探して来る」
  1141. "Well then, I'm going to go look for Gisu."
  1142.  
  1143.  家にアイシャとゼニスを預けて。
  1144. I left Aisha and Zenith in the house.
  1145.  すぐにギースを探しに出る。
  1146. Then immediately left to find Gisu.
  1147.  
  1148. 「お兄ちゃん、ちょっとストップ!」
  1149. "Oniichan, stop for a moment!"
  1150.  
  1151.  アイシャに止められた。
  1152. I was stopped by Aisha.
  1153.  彼女はやや焦ったような顔で、手にあるものを差し出した。
  1154. She sounded urgent, and held something out to me in her hand.
  1155.  
  1156. 「これ!」
  1157. "This!"
  1158.  
  1159.  彼女の手には、手紙が握られていた。
  1160. In her hand, she was holding a letter.
  1161.  ロウで封のされた手紙。
  1162. A letter with a wax seal.
  1163.  表面には、「ルーデウスへ」と書かれている。
  1164. On the front was written [To Rudeus].
  1165.  
  1166. 「ウェンディが、お兄ちゃんたちが出発してすぐに、ギースさんが来て、これ置いてったって!」
  1167. "As soon as Oniichan departed, Gisu-san came and left this letter with Wendy!"
  1168.  
  1169.  俺はそれを無言で受け取った。
  1170. I silently received it.
  1171.  このタイミングでの置き手紙。
  1172. Leaving it with that timing...
  1173.  嫌な予感がする。
  1174. I have a bad feeling.
  1175.  すぐに封を切って、中身を読んだ。
  1176. I tore off the seal and immediately began reading its contents.
  1177.  
  1178.  
  1179.  
  1180. 『ルーデウスへ。
  1181. "To Rudeus.<Ref>I had trouble translating Gisu's inflection in this letter, while the general TL is shouldn't be incorrect, it may be missing some nuance.</Ref>
  1182.  
  1183.  よう、センパイ。
  1184. Yo, Senpai.
  1185.  センパイが神子に話を聞いて、ここに戻ってきて、この手紙を読んでるって事は、大体、何が起こったかわかっただろうと思う。
  1186. After returning from listening to the Miko, now that you're reading this letter, you've probably figured it out.
  1187.  わかったよな?
  1188. Did you figure it out?
  1189.  まさか、まだわかってねぇって事はねえよな?
  1190. Hey, you figured it out, right?
  1191.  まだわかってねえんだったら、この手紙は俺の失策だが……まあいい。
  1192. If you still haven't figured it out, then this letter is my mistake... Oh well.
  1193.  
  1194.  今、先輩は疑問を持ってるだろう。
  1195. Now, Senpai probably has doubts.
  1196.  わかるはずがねぇゼニスの居場所が、どうしてわかったか。
  1197. About how I found Zenith's location.
  1198.  なんで、あんなタイミングよく、俺がゼニスを連れだせたか。
  1199. About why I took Zenith out at such a convenient time.
  1200.  もっと遡ると、先輩に会った時もそうだったな。
  1201. About way back when I first met with Senpai.
  1202.  ドルディア族の村で、偶然にも先輩を見つけた理由。
  1203. About how I coincidentally met Senpai in the Dorudia tribe's village.
  1204.  なんでだ、どうしてだ。
  1205. You're probably wondering about that.
  1206.  いくらS級冒険者のギース様といえど、できねぇことはあるはずだ、ってな。
  1207. However, that much could only be expected from the S-class adventurer Gisu-sama.
  1208.  
  1209.  答えてやる。
  1210. I'll give you answers.
  1211.  
  1212.  全部、ヒトガミ様の指示だ。
  1213. Everything, all of it, was on Hitogami-sama's instructions.
  1214.  俺は、ヒトガミ様に助言を得て、動いている。
  1215. Hitogami-sama gives me advice, and I follow it.
  1216.  ようするに、『ヒトガミの使徒』だったってぇ、わけだ。
  1217. In short, I guess that makes me one of [Hitogami's Apostles].
  1218.  センパイを騙してたってぇ、わけだ。
  1219. So I deceived Senpai.
  1220.  
  1221.  驚いているか?
  1222. Are you surprised?
  1223.  やっぱりって思ってるか?
  1224. After all this, what do you think?
  1225.  それとも、怒ってるか?
  1226. Or, are you mad?
  1227.  怒ってるだろうな。
  1228. You're probably mad.
  1229.  ハッ、ごもっともだ。
  1230. Ha, that's natural.
  1231.  
  1232.  でもな、俺は子供ん時から、あの神様の声を聞いて生きているんだ。
  1233. But, ever since I was a child, I've only been able to survive thanks to God-sama's advice.
  1234.  死にかけた時、ピンチになった時、あの声を聞けば命は助かった。
  1235. When I was half-dead, whenever I was in a pinch, I would be saved if I could just hear His voice.<!--So Gisu has gone full bat-shit crazy, I'm capitalizing He/His when Gisu refers to Hitogami like they do in the Bible.-->
  1236.  戦う力を持てねぇ俺にとって、あの声は救いだったんだ。
  1237. For someone like me, who doesn't have the power to fight, that voice was salvation.
  1238.  
  1239.  センパイ、あんたもそうだったはずだろ?
  1240. It was like that for Senpai too, right?
  1241.  魔大陸から戻る時、ヒトガミ様は助けてくれたはずだ。
  1242. You were able to return from the Demon Continent because of Hitogami-sama's help.
  1243.  ルイジェルドの旦那と引きあわせてくれて、魔眼を手に入れさせてくれて、
  1244. You were able to meet Ruijerd-danna, obtain a demon eye,
  1245.  牢屋に入れば出してもらって、妹の命も救ってもらった。
  1246. Have me sent to get you out of jail, and rescue your younger sister.
  1247.  ゼニスの存在がどこにいるか教えてくれたのだって、ヒトガミ様だ。
  1248. Hitogami-sama even helped find Zenith.
  1249.  
  1250.  なのにセンパイ。
  1251. After all that, Senpai.
  1252.  あんたは、ヒトガミ様を裏切った。
  1253. You betrayed Hitogami-sama.
  1254.  
  1255.  そりゃ、なんかあったんだろうとは思うぜ?
  1256. Why would you do something like that?
  1257.  ヒトガミ様も、善神ってわけじゃあねえ。
  1258. Hitogami-sama is a good God.
  1259.  俺たちに何かをさせるために、助言を与えていたんだろう。
  1260. He gives us advice for our own sake.
  1261.  その何かが、センパイの逆鱗に触れたかもしれねぇ。
  1262. Senpai brought God's wrath down upon himself.
  1263.  
  1264.  でも、全てひっくり返して裏切るこたあねえだろ。
  1265. Senpai betrayed God.<Ref>でも、全てひっくり返して裏切るこたあねえだろ。Possible bad TL, inflection.</Ref>
  1266.  利用されてたって、俺らが受けた恩は、まんま残ってんだから。
  1267. Even though we are in His debt.<Ref>利用されてたって、俺らが受けた恩は、まんま残ってんだから。 Bad TL</Ref>
  1268.  じゃなきゃ、スジが通らねえ。
  1269. Well, I'm not good with letters.
  1270.  
  1271.  少なくとも、俺は故郷が滅んだ時、そう思ったぜ。
  1272. At least, before my hometown was destroyed I never thought so.
  1273.  ヒトガミ様は俺を利用して、俺の故郷を滅ぼしたんだ。
  1274. Hitogami-sama used me to destroyed my hometown.
  1275.  ヒトガミ様は笑ってたぜ。君は僕に利用されていたんだよってな。
  1276. Hitogami-sama just laughed. He used me.<Ref>Bad TL second sentence = 君は僕に利用されていたんだよってな。</Ref>
  1277.  
  1278.  もちろん俺だって怒ったぜ?
  1279. Of course I was angry?
  1280.  なんだよてめぇ、図りやがったな、ふざけんなってよ。
  1281. I was deceived, I was taken advantage of, stop screwing around.
  1282.  
  1283.  でもな、その時、ヒトガミ様は言ったんだ。
  1284. Nevertheless, at that moment, Hitogami-sama called out to me.
  1285.  「今まで助けてあげたんだから、これぐらいしてもいいだろう」ってな。
  1286. [So far I've only helped you, but that's enough now.]<Ref>「今まで助けてあげたんだから、これぐらいしてもいいだろう」ってな。 Bad TL</Ref>
  1287.  
  1288.  多分そりゃあ、俺を煽るための言葉だったんだろう。
  1289. Maybe he was just trying to stir me up.
  1290.  怒りに油を注いで、さらに気持ちよく笑うための言葉だったんだろう。
  1291. It was like pouring oil on a fire, I wonder if he felt good sneering at me.
  1292.  でも、俺はな、そん時、思っちまったんだ。
  1293. But, I thought, it was already a sunk cost.
  1294.  それもそうだな、ってよ。
  1295. That's right.
  1296.  今まで救ってもらった恩を考えりゃあ、仕方ねえかってよ。
  1297. If I thought about it, this was just a trade for all the help I was given until now.
  1298.  正直、恨んでもいるけど、それが、スジを通すってもんだろ……ってよ。
  1299. Honestly, even I bear a grudge with every fiber of my being... But that doesn't matter.
  1300.  
  1301.  まあ、センパイはきっと、そうは思わなかったんだろうな。
  1302. I guess Senpai doesn't think the same way.
  1303.  今も読みながら、新入り、そりゃあ違うだろ、って思ってんのかもな。
  1304. While reading, you're probably thinking something like [Oi newbie, what are you thinking?]
  1305.  もっとも、センパイにとって違っても、俺にとっては違わねえ。
  1306. However, even if Senpai disagrees, it was different for me.
  1307.  俺から見りゃあ、センパイは恩知らずだ。
  1308. From my perspective, Senpai is ungrateful.
  1309.  恩人に牙を向く、な。
  1310. Turning fangs towards your benefactor.
  1311.  
  1312.  だからセンパイ、悪いが俺はこっち側につかせてもらう。
  1313. So Senpai, you might hate me, but I've chosen my side.<Ref>だからセンパイ、悪いが俺はこっち側につかせてもらう。Bad TL, inflection.</Ref>
  1314.  
  1315.  今回は、様子見みてえなもんだ。
  1316. This time, I played wait-and-see.
  1317.  先輩の力量を測るためにも、うまいこと罠にハメて、神殿騎士団をぶつけてみた。
  1318. In order to measure Senpai's ability, I set a trap using the Temple Knights.
  1319.  ま、あっさりと切り抜けたみてえだが……。
  1320. Although you easily cut your way through...
  1321.  何にせよ、こういうやり方じゃあ、センパイをヤれねえってのはわかった。
  1322. Anyway, that's just like Senpai.
  1323.  でも、切り札まで全部見せちまったのは失敗だったな。
  1324. But, it was a failure to show your trump card.
  1325.  次は、確実に勝てる戦力を集めて、正面から堂々と、宣戦布告させてもらうぜ。
  1326. I'll gather more war potential for next time, face you magnificently from the front, and make a declaration of war.
  1327.  首を洗って待ってな。
  1328. Then take your head.
  1329.  
  1330.  センパイに恨みはねえ。
  1331. I resent you Senpai.
  1332.  牢屋での出来事も楽しかったし、聖剣街道を一緒に旅した事は忘れねえ。
  1333. Even though we had fun in jail, and I won't forget traveling together on the Holy Sword Highway.
  1334.  迷宮探索も、あんなにワクワクしたのは久しぶりだった。
  1335. Exploring the labyrinth as well, I hadn't been that excited in a long time.
  1336.  それは間違いねえ。
  1337. That's a mistake.
  1338.  けど、それだけだ。
  1339. But, that's just it.
  1340.  恨みはねえが、恩もねえ。
  1341. Even if I have a grudge against you, I can still recognize a debt of gratitude.
  1342.  
  1343.  ヒトガミ様には恨みもあるが、まだまだ恩が残ってる。
  1344. Even if I resent Hitogami-sama, I'm still grateful.
  1345.  恨みはあっても恩を返す。
  1346. Even if there's a grudge, I return favors.
  1347.  
  1348.  それが、俺のジンクスだ。
  1349. It's my jinx.
  1350.  
  1351.  ギース・ヌーカディアより』
  1352. From Gisu Nukadia]<!--OMG YOU GUYS, MYSTERY SOLVED! Gisu's last name is Nukadia! Seriously though, fuck translating this letter, fuck Gisu for mindfucking logic, and, as always, fuck Hitogami.-->
  1353.  
  1354.  
  1355.  俺は、即座に家を飛び出した。
  1356. I immediately rushed out of the house.
  1357.  
  1358. 「ギース!」
  1359. "Gisu!"
  1360.  
  1361.  ギースは敵だった。
  1362. Gisu was an enemy the entire time.
  1363.  どうやってか、魔導鎧も見られた。
  1364. He even found out about the MK-I.
  1365.  戦力を集めるという。
  1366. He said he's gathering war potential.
  1367.  あいつが、どうやって。
  1368. That guy, what does he mean?
  1369.  次は正面から来るという。
  1370. He said that the next time will come from the front.
  1371.  信じていいのか悪いのか。
  1372. Believing that is difficult.
  1373.  知る必要はない。
  1374. I don't know.
  1375.  やるというなら止めなければいけない。
  1376. If that's true, I have to stop him.
  1377.  ギースを殺して止めなければいけない。
  1378. That's not it, I have to kill Gisu.
  1379.  
  1380.  まずは、商業区。
  1381. First of all, I have to go to the commercial district.
  1382.  傭兵団支部へと飛び込んだ。
  1383. I leapt to the mercenary branch office.
  1384.  即座に、オルステッドに向けて、今回の一件の概要と、ヒトガミの使徒が誰だったかと、手紙の内容についてのメールを送る。
  1385. I immediately sent Orsted a summary of the letter, Gisu is Hitogami's Apostle.
  1386.  
  1387.  返事を待たずに飛び出し、ギースを追いかける事にする。
  1388. Then, without waiting for a reply, went to chase after Gisu.
  1389.  だが、どちらに行ったかなど、わかるはずもない。
  1390. But I have no idea where to start looking.
  1391.  俺一人では効率もクソもない。
  1392. I won't even be fucking efficient searching alone.<!--Yeah, Rudy's cursing.-->
  1393.  そう思い、俺は教団本部に飛び込み、ギースの指名手配をしてもらった。
  1394. Thinking so, I leapt to the religious headquarters, and put Gisu on the wanted list.
  1395.  さらに神殿騎士団を動員してもらい、ミリシオンと、その周辺を捜索してもらう。
  1396. Furthermore, I asked to mobilize the Temple Knights to search Milishion and its periphery.
  1397.  
  1398.  
  1399.  だが、奴はヒトガミの使徒。
  1400. That bastard is an Apostle of Hitogami.
  1401.  未来を知るギース。
  1402. Gisu knows the future.
  1403.  戦闘能力皆無でS級冒険者になった男。
  1404. He's a man who became an S-class adventurer with no combat capability.
  1405.  
  1406.  捕まるはずも無かった。
  1407. There's no way I can catch him.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement