Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 25th, 2020
61
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.69 KB | None | 0 0
  1. Майк спрыгнул в трюм прямо перед лицом девушки. Хмуро взглянув на ее довольное лицо, он вдруг сально ухмыльнулся, откинувшись боком на высокую стопку мешков
  2. — Как развлеклись, мисс Винстон?
  3. — Великолепно! Но ваше появление, кажется, изрядно подпортило мне настроение, — с широкой улыбкой, приобнажившей клыки, ответила она, источая сарказм. Рука медленно потянулась к рукоятке кинжала, слегка съехавшей назад. Движение не осталось незамеченным.
  4. — Жаль, что вы мне не доверяете. Прошу, не надо тянуться к оружию! — наигранной горечью сказал капрал и вернулся к насмешливому голосу. — О, Ронни! А почему ты такой грустный? Тебе не понравилась ласка этой прекрасной леди?
  5. Паренек и впрямь выглядел не очень довольным. Он медленно брел вперед, согнув плечи и угрюмо склонив голову. Да, такого поворота он не ожидал. Искренняя любовь, в которую грубо вторглась почти животная похоть Элизабет, треснула, но еще держалась, коля душу разлетевшимися осколками и острыми краями.
  6. — Не буду ходить вокруг да около. Какого черта тебе нужно, Майк? — радостный тон плохо сочетался со сжатым в напряженной руке кинжалом, готовым вырваться в любой момент.
  7. — Рад, что мы уже перешли на столь близкие отношения! — тихо ответил капрал, и с ненавистью посмотрел на Ронни. — Думаю, не стоит вмешивать в них малыша, не правда ли?
  8. — Ты не ответил.
  9. — Я слышал, чем вы занимались на корме, и мне чертовски завидно!
  10. — Прости, дорогой, но прием окончен, — приторно-сладко сказала Элизабет. Медленно вынув кинжал, она демонстративно лизнула клинок. — Ты ведь не настолько глуп, чтобы полезть на меня здесь и сейчас? Или все-таки потерял голову? Если так, выбор невелик. Я, сержант или Блэк.
  11. Ее помощник, несколько осознав происходящее, счел за лучшее взять кусок руды из дырявого мешка и зажать его в кулаке, протиснувшись мимо и прикрыв своим телом половину возлюбленной. Майк раздраженно посмотрел на него и ощупал девушку взглядом.
  12. — Я ведь не отступлюсь. Рано или поздно, ты достанешься мне, любимая. И никто не сможет мне помешать, ни профессор, ни сержант. Любопытно, и почему же тебя потянуло на молодых? — прошептал капрал, отступая к носу корабля. — Поднимайтесь. Вашим словам не поверят, даже столь близкий тебе Блэк.
  13. — Ты кретин, Майк. Совершенно невероятный кретин, — она ловко взобралась по лестнице и помогла Ронни. Развлечение окончилось не так, как хотелось бы, но она в любом случае получила свою часть удовольствия, как и паренек. Пусть сейчас он хмурится – вскоре тело захочет повторить, а Элизабет всегда примет его с распростертыми объятиями где-нибудь в укромном месте.
  14. Сержант пришел в лагерь на закате. Он упорно тащился вперед, изредка шипя ругательства от особенно резкой боли, но все-таки справился с дорогой. Его встретили перешептывания солдат, иногда бросающих взгляд куда-то к костру с руководителями экспедиции, но, решив, что тот сам все узнает, они умолкали, когда Харпер проходил мимо них.
  15. Доковыляв до костра, он медленно опустился на землю. Блэк с раздражением посмотрел на него, бросил взгляд на рану и продолжил смотреть на огонь. Девушка с блуждающей полуулыбкой допивала остатки чая, левой рукой мягко прижимая к себе Ронни.
  16. Молча насадив взятую по пути у одного из стрелков рыбу, сержант насадил ее на палку и начал обжаривать ужин. Взгляд же привычно бегал по округе, подмечая укрытия и внимательно исследуя людей. Блэк постоянно хмурился, глядя на Элизабет, расслабленно и довольно обнявшую парня. По пути сержант приметил недовольство и прорывающуюся из Дэвидсона злость, для которой с виду совершенно не было причин, но сейчас в голове потихоньку складывался паззл.
  17. Он не собирался что-либо спрашивать у профессора или картографов. Появится желание – и они все расскажут сами, если это стоит внимания. А вот с капралом поговорить стоило. Пережитые злоключения несколько примирили Харпера с его присутствием, но глубоко внутри все еще плавали воспоминания о попытке перехватить власть в подразделении. Так или иначе, это этого добился. Оба капрала, прибывших из Метрополии, мертвы, среди рядовых не нашлось ни одного человека с командирским потенциалом, так что Майк встал между ним и остальными. И с этим нужно разобраться.
  18. Ночь прошла спокойно. Всплески воды и поскрипывания лодки прекрасно усыпляли, но после того, как сержант умудрился даже сейчас скрытно подобраться к одному из часовых, те упорно боролись со сном.
  19. — Где он так выучился, черт побери? — прошептал дежурный. — Ему бедро пробили, а он как ни в чем не бывало подкрадывается незамеченным!
  20. — Я слышал кое-что еще там, в Метрополии, — ответил ему ходивший по нужде солдат, ложась обратно на спальник. — В Войне на полуострове его отряд, а тогда Харпер был рядовым, остался в тылу врага, когда нашу армию разбили у Фолисетто. Они соединились с партизанами и полгода набегали на обозы, попутно вырезав несколько гарнизонов. Суровая школа, вот что я думаю.
  21. — Многое объясняет, — вздохнул собеседник. — Но каждый раз пугаться уже надоело. Черт, слишком он хорош.
  22. Утром солдат ждала тяжелая работа, но они все же справились с ней до полудня. Нужно было облегчить корабль и освободить место для людей, выкинув мешки с медной, по заверениям Томми, рудой, составлявшей почти три четверти груза. Впрочем, подумав, Блэк остановил их на полпути, решив сохранить некоторую часть. Он не оставлял надежды договориться с аборигенами, так что товар еще мог пригодиться.
  23. Погрузившись на транспорт, отряд начал учиться им управлять. Корабль двигался на одних веслах, без всяких парусов, и проблемой стало даже развернуть его.
  24. — Левый борт, сильнее! Сильнее гребите! — покосившись на отбивающего темп стрелка крикнул профессор. Он сидел на вершине надстройки и пытался руководить движением, но выходило слабо. Корабль упорно не желал вставать поперек потока, все норовя уйти кормой вперед, но это не устраивало уже людей.
  25. Спустя пару часов, они все же смогли развернуть транспорт, но отнюдь не привычные к постоянной гребле солдаты устали. Кое-как причалив к берегу и сбросив небольшой якорь, они радостно вернулись на твердую землю.
  26. — Не стоило перерезать глотки пленным, мисс Винстон, — усмехнулся Харпер, глядя на покрытую потом девушку. — Может быть, ваша жажда крови и осталась бы неутоленной, но они наверняка смогли бы помочь нам с кораблем.
  27. — Простите, но это именно ваши люди поленились тащить их на себе! — возмущенно ответила Элизабет.
  28. — Но это не значило, что нужно немедленно подскочить к бедолагам и вскрыть их словно свиней на бойне. Простое недопонимание. Зачем тащить пленников, если они могут дойти сами? — она смутилась, осознав, что сержант говорит довольно логичные вещи. — Рано или поздно, это навлечет беду, с который вы справиться уже не сможете. Я уже видел, как жестокость оборачивалась поражением, и вы точно не хотели бы испытать это на себе.
  29. — Простите, Харпер. Вчера был не лучший день, — она с улыбкой склонила голову в извинении.
  30. — Ладно. Мне нужно поговорить с Майком, так что я… — сержант не успел договорить, когда девушка с удивлением и ноткой испуга прервала его.
  31. — С ним? О чем? — такого поведения Элизабет он еще не видел, поэтому закономерно насторожился и быстро сопоставил факты, после чего присел обратно.
  32.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement